Fixed issue #1523: Bugtraq Number is checked for number only (inconsistent default...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
bloba4375008da9dcc12a4c7a20a2cee7cea6e00bca4
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Ricardo RCDMK Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
8 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:46+0000\n"
16 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f kBytes/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 tem um formato inválido."
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "%1 não foi encontrado."
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d! Dia atrás"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d! Dias atrás"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d! Hora atrás"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d! Horas atrás"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d! Mês atrás"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d! Meses atrás"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d! Semana atrás"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d! Ano atrás"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d! Anos atrás"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d! minuto atrás"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "Pai de %d"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d arquivos modificados"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d arquivos removidos."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld Bytes/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld de %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - na revisão: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s em %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s, em %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\Exportar de %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseMerge não pode comparar diretórios."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "Comb. &3 vias"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "&Ativar"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "&Adicionar"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "&Adicionar >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "&Novo/Salvar"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "&Adicionar"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "&Adicionar..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "&Avançado..."
334 #. Resource IDs: (1701)
335 msgid "&All"
336 msgstr "&Todos"
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "&Todas as Ramificações"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
344 msgstr "&Aparência"
346 #. Resource IDs: (1613)
347 msgid "&Apply Patch"
348 msgstr "&Aplicar Correções"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 msgid "&Aqua Style"
356 msgstr "Estilo &Aqua"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Arguments:"
360 msgstr "&Argumentos:"
362 #. Resource IDs: (16645)
363 msgid "&Assign"
364 msgstr "&Atribuir"
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
370 #. Resource IDs: (1066)
371 msgid "&Auto Hide"
372 msgstr "&Auto Ocultar"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Autoclose:"
376 msgstr "Fechar &automaticamente:"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "&Auto carregar SSH"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
386 #. Resource IDs: (13)
387 msgid "&Blame"
388 msgstr "&Culpar"
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "Alteração de responsa&bilidade"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "&Acusar revisões"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgid "&Blue Style"
400 msgstr "Estilo A&zul"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Blue:"
404 msgstr "&Azul:"
406 #. Resource IDs: (1512)
407 msgid "&Branch"
408 msgstr "&Ramificação"
410 #. Resource IDs: (4566)
411 msgid "&Branch:"
412 msgstr "&Ramificação:"
414 #. Resource IDs: (1382)
415 msgid "&Browse Dir"
416 msgstr "&Procurar Dir"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "&Navegar repositório"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgid "&Browse..."
424 msgstr "&Navegar..."
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "Aparência dos &Botões..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "Texto do &botão:"
434 #. Resource IDs: (1051)
435 msgid "&CD-ROM"
436 msgstr "&CD-ROM"
438 #. Resource IDs: (2)
439 msgid "&Cancel"
440 msgstr "&Cancelar"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Categories:"
444 msgstr "&Categorias:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Category:"
448 msgstr "&Categoria:"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "Selecionar &comandos de:"
454 #. Resource IDs: (8)
455 msgid "&Clean up..."
456 msgstr "&Limpar tudo..."
458 #. Resource IDs: (57632)
459 msgid "&Clear"
460 msgstr "&Limpar"
462 #. Resource IDs: (1686)
463 msgid "&Clear stash"
464 msgstr "&Limpar e reservar"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 msgid "&Close"
468 msgstr "Fe&char"
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "Fe&char Janela(s)"
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Command:"
476 msgstr "&Comando:"
478 #. Resource IDs: (1625)
479 msgid "&Commit"
480 msgstr "&Submeter"
482 #. Resource IDs: (355)
483 msgid "&Commit submodule..."
484 msgstr ""
486 #. Resource IDs: (68)
487 msgid "&Commit w/o"
488 msgstr "&Submeter w/o"
490 #. Resource IDs: (8)
491 msgid "&Commit..."
492 msgstr "&Submeter..."
494 #. Resource IDs: (1252)
495 msgid "&Compare revisions"
496 msgstr "&Comparar Revisões"
498 #. Resource IDs: (1019)
499 msgid "&Compare whitespaces"
500 msgstr "&Comparar Espaços em Branco"
502 #. Resource IDs: (1239)
503 msgid "&Configure"
504 msgstr "&Configurar"
506 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
507 msgid "&Copy"
508 msgstr "&Copiar"
510 #. Resource IDs: (16911)
511 msgid "&Copy Button Image"
512 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
514 #. Resource IDs: (57634)
515 msgid "&Copy\tCtrl+C"
516 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
518 #. Resource IDs: (1662)
519 msgid "&Custom"
520 msgstr "&Personalizar"
522 #. Resource IDs: (1269)
523 msgid "&Default"
524 msgstr "Pa&drão"
526 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
527 msgid "&Delete"
528 msgstr "&Excluir"
530 #. Resource IDs: (17)
531 msgid "&Delete (keep local)"
532 msgstr "&Excluir (manter local)"
534 #. Resource IDs: (70)
535 msgid "&Delete remote && local"
536 msgstr "&Excluir remoto && local"
538 #. Resource IDs: (12)
539 msgid "&Diff"
540 msgstr "&Comparar"
542 #. Resource IDs: (14)
543 msgid "&Diff with previous version"
544 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
546 #. Resource IDs: (65535)
547 msgid "&Directory:"
548 msgstr "&Diretório:"
550 #. Resource IDs: (71)
551 msgid "&Discard"
552 msgstr "&Descartar"
554 #. Resource IDs: (1066)
555 msgid "&Docking"
556 msgstr "&Ancoragem"
558 #. Resource IDs: (1384)
559 msgid "&Down"
560 msgstr "&Baixo"
562 #. Resource IDs: (78, 1710)
563 msgid "&Download"
564 msgstr "&Baixar"
566 #. Resource IDs: (65535)
567 msgid "&Edit"
568 msgstr "&Editar"
570 #. Resource IDs: (84)
571 msgid "&Edit .git/config"
572 msgstr "&Editar .git/config"
574 #. Resource IDs: (1559)
575 msgid "&Edit ALL"
576 msgstr "&Editar TUDO"
578 #. Resource IDs: (12)
579 msgid "&Edit conflicts"
580 msgstr "&Editar Conflitos"
582 #. Resource IDs: (1099, 16510)
583 msgid "&Edit..."
584 msgstr "&Editar..."
586 #. Resource IDs: (1614)
587 msgid "&Email Patch"
588 msgstr "&Enviar Correções por email"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Email:"
592 msgstr "&Email:"
594 #. Resource IDs: (1023)
595 msgid "&Enable Proxy Server"
596 msgstr "Habilitar S&ervidor Proxy"
598 #. Resource IDs: (323)
599 msgid "&Export selection to..."
600 msgstr "&Exportar seleção para..."
602 #. Resource IDs: (1092, 1095)
603 msgid "&External"
604 msgstr "&Externo"
606 #. Resource IDs: (65535)
607 msgid "&File"
608 msgstr "&Arquivo"
610 #. Resource IDs: (1, 57636)
611 msgid "&Find"
612 msgstr "&Localizar"
614 #. Resource IDs: (57636)
615 msgid "&Find\tCtrl+F"
616 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
618 #. Resource IDs: (32778)
619 msgid "&Fit images in window"
620 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
622 #. Resource IDs: (1050)
623 msgid "&Fixed drives"
624 msgstr "Unidades &Fixas"
626 #. Resource IDs: (1065)
627 msgid "&Floating"
628 msgstr "&Flutuando"
630 #. Resource IDs: (1638, 32782)
631 msgid "&Follow renames"
632 msgstr "&Seguir renomeações"
634 #. Resource IDs: (65535)
635 msgid "&Font for log messages:"
636 msgstr "&Fonte para mensagens de log:"
638 #. Resource IDs: (65535)
639 msgid "&Font:"
640 msgstr "&Fonte:"
642 #. Resource IDs: (1521)
643 msgid "&Force"
644 msgstr "&Forçar"
646 #. Resource IDs: (1480)
647 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
648 msgstr "&Forçar Sobrescrever Ramificação Existente (Mudanças podem ser perdidas)"
650 #. Resource IDs: (1607)
651 msgid "&Force Rebase"
652 msgstr "&Forçar Reorganização"
654 #. Resource IDs: (1608)
655 msgid "&From:"
656 msgstr "&De:"
658 #. Resource IDs: (2153)
659 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
660 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
662 #. Resource IDs: (32884)
663 msgid "&Go to"
664 msgstr ""
666 #. Resource IDs: (220)
667 msgid "&Go to\tCtrl+G"
668 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
670 #. Resource IDs: (65535)
671 msgid "&Green:"
672 msgstr "&Verde:"
674 #. Resource IDs: (1511)
675 msgid "&HEAD"
676 msgstr "&CABEÇALHO"
678 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
679 msgid "&Help"
680 msgstr "&Ajuda"
682 #. Resource IDs: (57667, 57670)
683 msgid "&Help Topics"
684 msgstr "&Tópicos da Ajuda"
686 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
687 msgid "&Hide"
688 msgstr "&Ocultar"
690 #. Resource IDs: (1170)
691 msgid "&Icon Set:"
692 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
694 #. Resource IDs: (72)
695 msgid "&Ignore"
696 msgstr "&Ignorar"
698 #. Resource IDs: (15)
699 #, c-format
700 msgid "&Ignore %d items by name"
701 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
703 #. Resource IDs: (1021)
704 msgid "&Ignore whitespace changes"
705 msgstr "&Ignorar alterações de espaços em branco"
707 #. Resource IDs: (16914)
708 msgid "&Image"
709 msgstr "&Imagem"
711 #. Resource IDs: (32790)
712 msgid "&Image info"
713 msgstr "Info da &Imagem"
715 #. Resource IDs: (16505)
716 msgid "&Image only"
717 msgstr " &Imagem apenas"
719 #. Resource IDs: (9)
720 msgid "&Import..."
721 msgstr "&Importar..."
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Initial directory:"
725 msgstr "Diretório &inicial:"
727 #. Resource IDs: (1693)
728 msgid "&Initialize submodules (--init)"
729 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
731 #. Resource IDs: (32825)
732 msgid "&Inline diff word-wise"
733 msgstr "Diferenças em linha por palavra"
735 #. Resource IDs: (81)
736 msgid "&Install"
737 msgstr "&Instalar"
739 #. Resource IDs: (1016)
740 msgid "&Jump to first difference when loading"
741 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
743 #. Resource IDs: (1483)
744 msgid "&Keep CR"
745 msgstr "&Manter CR"
747 #. Resource IDs: (68)
748 msgid "&Keep current state"
749 msgstr "&Manter estado atual"
751 #. Resource IDs: (65535)
752 msgid "&Language:"
753 msgstr "&Idioma:"
755 #. Resource IDs: (16653)
756 msgid "&Large Icons"
757 msgstr "Ícones &Grandes"
759 #. Resource IDs: (1602)
760 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
761 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
763 #. Resource IDs: (1065)
764 msgid "&Limit search to modified lines"
765 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
767 #. Resource IDs: (32797)
768 msgid "&Link image positions"
769 msgstr "&Vincular posições da imagem"
771 #. Resource IDs: (1172)
772 msgid "&List View"
773 msgstr "Visão de &Lista"
775 #. Resource IDs: (1616)
776 msgid "&Local Branch:"
777 msgstr "&Ramificação Local:"
779 #. Resource IDs: (1504)
780 msgid "&Local:"
781 msgstr "&Local:"
783 #. Resource IDs: (65535)
784 msgid "&Lum:"
785 msgstr "&Lum:"
787 #. Resource IDs: (16543)
788 msgid "&Menu animations:"
789 msgstr "Animações de &menu:"
791 #. Resource IDs: (16921)
792 msgid "&Menu contents:"
793 msgstr "Conteúdo &Menu :"
795 #. Resource IDs: (9)
796 msgid "&Merge..."
797 msgstr "&Combinar..."
799 #. Resource IDs: (1012)
800 msgid "&Merging"
801 msgstr "&Combinando"
803 #. Resource IDs: (1648)
804 msgid "&Message"
805 msgstr "&Mensagem"
807 #. Resource IDs: (1241)
808 msgid "&Message:"
809 msgstr "&Mensagem:"
811 #. Resource IDs: (16925)
812 msgid "&Minimize"
813 msgstr "&Minimizar"
815 #. Resource IDs: (1515)
816 msgid "&Name"
817 msgstr "&Nome"
819 #. Resource IDs: (65535)
820 msgid "&Name:"
821 msgstr "&Nome:"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Navigate"
825 msgstr "&Navegar"
827 #. Resource IDs: (1049)
828 msgid "&Network drives"
829 msgstr "U&nidades de Rede"
831 #. Resource IDs: (65535)
832 msgid "&New "
833 msgstr "&Novo "
835 #. Resource IDs: (16509, 16615)
836 msgid "&New..."
837 msgstr "&Novo..."
839 #. Resource IDs: (115)
840 #, c-format
841 msgid "&Next %ld"
842 msgstr "&Próximo %ld"
844 #. Resource IDs: (32779)
845 msgid "&Next Difference"
846 msgstr "&Próxima Diferença"
848 #. Resource IDs: (58114)
849 msgid "&Next Page"
850 msgstr "Próximo Pági&na"
852 #. Resource IDs: (16632)
853 msgid "&No double-click event"
854 msgstr "Sem eve&nto de duplo-clique"
856 #. Resource IDs: (1702)
857 msgid "&None"
858 msgstr "&Nenhum"
860 #. Resource IDs: (1661)
861 msgid "&Notepad2"
862 msgstr "&Notepad2"
864 #. Resource IDs: (1, 66)
865 msgid "&OK"
866 msgstr "&OK"
868 #. Resource IDs: (3845)
869 msgid "&One Page"
870 msgstr "&Uma página"
872 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
873 msgid "&Open"
874 msgstr "&Abrir"
876 #. Resource IDs: (84)
877 msgid "&Open msysGit WebSite"
878 msgstr "&Abrir WebSite msysGit"
880 #. Resource IDs: (57601)
881 msgid "&Open...\tCtrl+O"
882 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
884 #. Resource IDs: (1382)
885 msgid "&Options"
886 msgstr "&Opções"
888 #. Resource IDs: (32772)
889 msgid "&Overlay images"
890 msgstr "S&obrepor imagens"
892 #. Resource IDs: (1411, 65535)
893 msgid "&Password:"
894 msgstr "&Senha:"
896 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
897 msgid "&Paste"
898 msgstr "&Colar"
900 #. Resource IDs: (1560)
901 msgid "&Pick ALL"
902 msgstr "&Pegar Todos"
904 #. Resource IDs: (1414)
905 msgid "&Port:"
906 msgstr "&Porta:"
908 #. Resource IDs: (32780)
909 msgid "&Previous Difference"
910 msgstr "&Diferença Anterior"
912 #. Resource IDs: (1069)
913 msgid "&Print Preview"
914 msgstr "Visualizar Im&pressão"
916 #. Resource IDs: (58116)
917 msgid "&Print..."
918 msgstr "Im&primir..."
920 #. Resource IDs: (76)
921 msgid "&Pull"
922 msgstr "&Puxar"
924 #. Resource IDs: (1481)
925 msgid "&Push all branches"
926 msgstr "Em&purrar todos os ramos"
928 #. Resource IDs: (72)
929 msgid "&ReCommit"
930 msgstr "&Nova Submissão"
932 #. Resource IDs: (1246)
933 msgid "&Recent messages"
934 msgstr "Mensagens de Log &recentes"
936 #. Resource IDs: (1694)
937 msgid "&Recursive"
938 msgstr "&Recursivo"
940 #. Resource IDs: (65535)
941 msgid "&Red:"
942 msgstr "Ve&rmelho:"
944 #. Resource IDs: (1253)
945 msgid "&Redo"
946 msgstr "&Refazer"
948 #. Resource IDs: (1579)
949 msgid "&Ref:"
950 msgstr "&Referência:"
952 #. Resource IDs: (1382)
953 msgid "&Refresh"
954 msgstr "Atualiza&r"
956 #. Resource IDs: (1617)
957 msgid "&Remote Branch:"
958 msgstr "&Ramificação Remota:"
960 #. Resource IDs: (1490, 1503)
961 msgid "&Remote:"
962 msgstr "&Remoto:"
964 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
965 msgid "&Remove"
966 msgstr "&Remover"
968 #. Resource IDs: (15)
969 msgid "&Repo-browser"
970 msgstr "Navegador de &repositório"
972 #. Resource IDs: (16613, 16624)
973 msgid "&Reset"
974 msgstr "&Reiniciar"
976 #. Resource IDs: (1019)
977 msgid "&Reset Toolbar"
978 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
980 #. Resource IDs: (16657)
981 msgid "&Reset my usage data"
982 msgstr "Limpa&r meus dados"
984 #. Resource IDs: (16910)
985 msgid "&Reset to Default"
986 msgstr "&Restaurar padrão"
988 #. Resource IDs: (66)
989 msgid "&Resolved"
990 msgstr "&Resolved"
992 #. Resource IDs: (69)
993 msgid "&Restore"
994 msgstr "&Restaurar"
996 #. Resource IDs: (68)
997 msgid "&Restore old state"
998 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1000 #. Resource IDs: (1252)
1001 msgid "&Revert change by this commit"
1002 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1004 #. Resource IDs: (1252)
1005 msgid "&Revert changes by these commits"
1006 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1008 #. Resource IDs: (65535)
1009 msgid "&SSH client:"
1010 msgstr "Client &SSH:"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&Sat:"
1014 msgstr "&Sat:"
1016 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1017 msgid "&Save"
1018 msgstr "&Salvar"
1020 #. Resource IDs: (1023)
1021 msgid "&Save authentication"
1022 msgstr "&Salvar autenticação"
1024 #. Resource IDs: (272, 32806)
1025 msgid "&Save graph as..."
1026 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1028 #. Resource IDs: (322)
1029 msgid "&Save list of selected files to..."
1030 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1032 #. Resource IDs: (84)
1033 msgid "&Set MSysGit path"
1034 msgstr "&Definir caminho MSysGit"
1036 #. Resource IDs: (1486)
1037 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1038 msgstr "Configurar up&stream/rastrear ramo remoto"
1040 #. Resource IDs: (9)
1041 msgid "&Settings"
1042 msgstr "&Configurações"
1044 #. Resource IDs: (32783)
1045 msgid "&Settings..."
1046 msgstr "&Configurações..."
1048 #. Resource IDs: (65535)
1049 msgid "&Show Menus for:"
1050 msgstr "Mo&strar Menus para:"
1052 #. Resource IDs: (16612)
1053 msgid "&Show text labels"
1054 msgstr "&Mostrar etiquetas de texto"
1056 #. Resource IDs: (65535)
1057 msgid "&Signing key ID:"
1058 msgstr "ID da chave de a&ssinatura:"
1060 #. Resource IDs: (217, 32851)
1061 msgid "&Silver Style"
1062 msgstr "E&stilo Prateado"
1064 #. Resource IDs: (66)
1065 msgid "&Skip"
1066 msgstr "&Pular"
1068 #. Resource IDs: (1524)
1069 msgid "&Squash"
1070 msgstr "&Esmagar"
1072 #. Resource IDs: (1561)
1073 msgid "&Squash ALL"
1074 msgstr "&Esmagar TUDO"
1076 #. Resource IDs: (1616)
1077 msgid "&Start"
1078 msgstr "&Começar"
1080 #. Resource IDs: (16917)
1081 msgid "&Start Group"
1082 msgstr "&Iniciar Grupo"
1084 #. Resource IDs: (86)
1085 msgid "&Stash"
1086 msgstr "Re&servar"
1088 #. Resource IDs: (59393)
1089 msgid "&Status Bar"
1090 msgstr "&Barra de Status"
1092 #. Resource IDs: (1525)
1093 msgid "&Switch to new branch"
1094 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1096 #. Resource IDs: (1173)
1097 msgid "&Symbol View"
1098 msgstr "&Ver Símbolo"
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&Tab size:"
1102 msgstr "&Tamanho da Tabulação:"
1104 #. Resource IDs: (1069)
1105 msgid "&Tabbed Document"
1106 msgstr "Documento com &Abas"
1108 #. Resource IDs: (1513)
1109 msgid "&Tags"
1110 msgstr "E&tiquetas"
1112 #. Resource IDs: (65535)
1113 msgid "&Tags:"
1114 msgstr "E&tiquetas:"
1116 #. Resource IDs: (16915)
1117 msgid "&Text"
1118 msgstr "&Texto"
1120 #. Resource IDs: (16506)
1121 msgid "&Text only"
1122 msgstr "Somente &texto"
1124 #. Resource IDs: (1222)
1125 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1126 msgstr "&Timeout, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1128 #. Resource IDs: (59392)
1129 msgid "&Toolbar"
1130 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbar Name:"
1134 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1138 msgstr "Barras de &Ferramentas de Janelas Ancoradas"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars:"
1142 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1144 #. Resource IDs: (9)
1145 msgid "&TortoiseGit"
1146 msgstr "&TortoiseGit"
1148 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1149 msgid "&TortoiseMerge"
1150 msgstr "&TortoiseMerge"
1152 #. Resource IDs: (1605)
1153 msgid "&Trunk:"
1154 msgstr "&Tronco:"
1156 #. Resource IDs: (3845)
1157 msgid "&Two Page"
1158 msgstr "&Duas Páginas"
1160 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1161 msgid "&URL:"
1162 msgstr "&URL:"
1164 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Desfazer"
1168 #. Resource IDs: (1256)
1169 msgid "&Unified diff with"
1170 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1172 #. Resource IDs: (1061)
1173 msgid "&Unknown drives"
1174 msgstr "Drives &desconhecidos"
1176 #. Resource IDs: (1383)
1177 msgid "&Up"
1178 msgstr "&Cima"
1180 #. Resource IDs: (4567)
1181 msgid "&UpStream:"
1182 msgstr "&Para Cima:"
1184 #. Resource IDs: (1253)
1185 msgid "&Update item to revision"
1186 msgstr "At&ualizar Item Para Revisão"
1188 #. Resource IDs: (1184)
1189 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1190 msgstr "&Usar autocompletar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1192 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1193 msgid "&Username:"
1194 msgstr "&Usuário:"
1196 #. Resource IDs: (1514)
1197 msgid "&Version"
1198 msgstr "&Versão"
1200 #. Resource IDs: (65535)
1201 msgid "&View"
1202 msgstr "&Exibir"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View:"
1206 msgstr "&Exibir:"
1208 #. Resource IDs: (1568)
1209 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1210 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-off-by na submissão"
1212 #. Resource IDs: (32774)
1213 msgid "&Whitespaces"
1214 msgstr "&Espaços em branco"
1216 #. Resource IDs: (1203)
1217 msgid "&Whole Project"
1218 msgstr "&Todo Projeto"
1220 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1221 msgid "&Whole word"
1222 msgstr "&Palavra inteira"
1224 #. Resource IDs: (212, 32846)
1225 msgid "&Windows XP"
1226 msgstr "&Windows XP"
1228 #. Resource IDs: (1657)
1229 msgid "&ignore space change"
1230 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1232 #. Resource IDs: (85)
1233 #, c-format
1234 msgid "(from %s)"
1235 msgstr "(from %s)"
1237 #. Resource IDs: (213)
1238 msgid "(no changelist)"
1239 msgstr "(sem lista de alterações)"
1241 #. Resource IDs: (314)
1242 msgid "(no line number)"
1243 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1245 #. Resource IDs: (214)
1246 msgid "(no value)"
1247 msgstr "(sem valor)"
1249 #. Resource IDs: (314)
1250 msgid "(not found)"
1251 msgstr "(não encontrado)"
1253 #. Resource IDs: (245)
1254 msgid "(unknown)"
1255 msgstr "(desconhecido)"
1257 #. Resource IDs: (188)
1258 #, c-format
1259 msgid "+ %d"
1260 msgstr "+ %d"
1262 #. Resource IDs: (188)
1263 #, c-format
1264 msgid "- %d"
1265 msgstr "- %d"
1267 #. Resource IDs: (86)
1268 msgid "- all -"
1269 msgstr "- tudo -"
1271 #. Resource IDs: (1007)
1272 msgid ""
1273 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1274 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1276 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1277 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1278 msgid "..."
1279 msgstr "..."
1281 #. Resource IDs: (16527)
1282 msgid "....."
1283 msgstr "....."
1285 #. Resource IDs: (1691)
1286 msgid ".git/info/exclude"
1287 msgstr ".git/info/exclude"
1289 #. Resource IDs: (1690)
1290 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1291 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1293 #. Resource IDs: (1689)
1294 msgid ".gitignore in the repository root"
1295 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1297 #. Resource IDs: (16506)
1298 msgid "<.....>"
1299 msgstr "<.....>"
1301 #. Resource IDs: (76)
1302 msgid "<All Branches>"
1303 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1305 #. Resource IDs: (65)
1306 msgid "<Auto Generated by Git>"
1307 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<No branch>"
1311 msgstr "<Sem ramificação>"
1313 #. Resource IDs: (1069)
1314 msgid "<Separator>"
1315 msgstr "<Separador>"
1317 #. Resource IDs: (1007)
1318 msgid "<Untitled>"
1319 msgstr "<Sem Título>"
1321 #. Resource IDs: (145)
1322 msgid ""
1323 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1324 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1325 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1326 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1327 "And <u>read the manual!</u>"
1328 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid ""
1332 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1333 "merged into HEAD."
1334 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente com HEAD."
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1338 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1340 #. Resource IDs: (84)
1341 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1342 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente com HEAD."
1344 #. Resource IDs: (68)
1345 msgid ""
1346 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1347 "Do you want to a create branch now?"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD Atual Destacada</ct>, você está trabalhando em (nenhum ramo).\nQuer criar um ramo agora?"
1350 #. Resource IDs: (70)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1354 #. Resource IDs: (72)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1358 #. Resource IDs: (85)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1366 #. Resource IDs: (66)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1369 "\n"
1370 "Do you want to"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1373 #. Resource IDs: (85)
1374 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1381 #. Resource IDs: (84)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1385 #. Resource IDs: (84)
1386 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1387 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1389 #. Resource IDs: (72)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1393 #. Resource IDs: (16603)
1394 msgid "<descr>"
1395 msgstr "<descr>"
1397 #. Resource IDs: (209)
1398 msgid "<new changelist>"
1399 msgstr "<nova lista de alterações>"
1401 #. Resource IDs: (59392)
1402 msgid "<placeholder>"
1403 msgstr "<reservado>"
1405 #. Resource IDs: (32814)
1406 msgid "?"
1407 msgstr "?"
1409 #. Resource IDs: (85)
1410 msgid ""
1411 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1412 "This can cause problems so you should avoid it."
1413 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1415 #. Resource IDs: (85)
1416 msgid "A branch with this name already exists."
1417 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1419 #. Resource IDs: (201)
1420 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1421 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1423 #. Resource IDs: (195)
1424 msgid ""
1425 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1426 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1427 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1429 #. Resource IDs: (197)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1433 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1434 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1436 #. Resource IDs: (194)
1437 msgid ""
1438 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1439 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1440 "An empty list will allow overlays on all paths."
1441 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1443 #. Resource IDs: (3843)
1444 msgid "A required resource was unavailable."
1445 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1447 #. Resource IDs: (85)
1448 msgid ""
1449 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1450 "This can cause problems so you should avoid it."
1451 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1453 #. Resource IDs: (85)
1454 msgid "A tag with this name already exists."
1455 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1457 #. Resource IDs: (79)
1458 msgid ""
1459 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1460 "If you don't have one use NotePad."
1461 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1463 #. Resource IDs: (66)
1464 msgid "A&bort"
1465 msgstr "A&bortar"
1467 #. Resource IDs: (9)
1468 msgid "A&bout"
1469 msgstr "So&bre"
1471 #. Resource IDs: (1)
1472 msgid "A&pply"
1473 msgstr "A&plicar"
1475 #. Resource IDs: (1128)
1476 msgid "Abbreviate renamings"
1477 msgstr "Abreviar renomeações"
1479 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1480 msgid "Abort"
1481 msgstr "Interromper"
1483 #. Resource IDs: (129)
1484 msgid "About TortoiseGit"
1485 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1487 #. Resource IDs: (100)
1488 msgid "About TortoiseGitBlame"
1489 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1491 #. Resource IDs: (136)
1492 msgid "About TortoiseMerge"
1493 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"
1495 #. Resource IDs: (3867)
1496 #, c-format
1497 msgid "Access to %1 was denied."
1498 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1500 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1501 msgid "Action"
1502 msgstr "Ação"
1504 #. Resource IDs: (65535)
1505 msgid "Action log"
1506 msgstr "Log de Ação"
1508 #. Resource IDs: (1251)
1509 msgid "Actions"
1510 msgstr "Ações"
1512 #. Resource IDs: (3826)
1513 msgid "Activate Task List"
1514 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1516 #. Resource IDs: (1066)
1517 msgid "Active Files"
1518 msgstr "Arquivos ativos"
1520 #. Resource IDs: (3865)
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1524 "Discard all changes to %1?"
1525 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1527 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1528 msgid "Add"
1529 msgstr "Adicionar"
1531 #. Resource IDs: (1482)
1532 msgid "Add &Signed-off-by"
1533 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1535 #. Resource IDs: (1253)
1536 #, c-format
1537 msgid "Add '%s' to dictionary"
1538 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1540 #. Resource IDs: (323)
1541 msgid "Add Remote"
1542 msgstr "Adicionar Remoto"
1544 #. Resource IDs: (1482)
1545 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1546 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1548 #. Resource IDs: (110)
1549 msgid "Add extension specific diff program"
1550 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Add extension specific merge program"
1554 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1556 #. Resource IDs: (13)
1557 msgid "Add to &ignore list"
1558 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1560 #. Resource IDs: (1068)
1561 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1562 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1564 #. Resource IDs: (209, 1279)
1565 msgid "Add..."
1566 msgstr "Adicionar..."
1568 #. Resource IDs: (171)
1569 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1570 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1572 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1573 msgid "Added"
1574 msgstr "Adicionado"
1576 #. Resource IDs: (65535)
1577 msgid "Added node"
1578 msgstr "Nó adicionado"
1580 #. Resource IDs: (145)
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Added the file pattern(s)\n"
1584 "%s\n"
1585 "to the ignore list."
1586 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1588 #. Resource IDs: (263)
1589 msgid "Adding"
1590 msgstr "Adicionando"
1592 #. Resource IDs: (9)
1593 msgid "Adds file(s) to Git control"
1594 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1596 #. Resource IDs: (13)
1597 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1598 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1600 #. Resource IDs: (2049)
1601 msgid ""
1602 "Adjust the settings\n"
1603 "Settings"
1604 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1606 #. Resource IDs: (340)
1607 msgid "Advanced"
1608 msgstr "Avançado"
1610 #. Resource IDs: (170)
1611 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1612 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1614 #. Resource IDs: (110)
1615 msgid "Advanced diff settings"
1616 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1618 #. Resource IDs: (110)
1619 msgid "Advanced merge settings"
1620 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1622 #. Resource IDs: (1007)
1623 msgid "All Commands"
1624 msgstr "Todos os comandos"
1626 #. Resource IDs: (3841)
1627 msgid "All Files (*.*)"
1628 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1630 #. Resource IDs: (157)
1631 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1632 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1634 #. Resource IDs: (1256)
1635 msgid "All Parents"
1636 msgstr "Todos os Pais"
1638 #. Resource IDs: (1008)
1639 msgid ""
1640 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1641 "menus?"
1642 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1644 #. Resource IDs: (1008)
1645 msgid ""
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1647 "assignments?"
1648 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1650 #. Resource IDs: (1008)
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1654 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1656 #. Resource IDs: (1007)
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1660 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1662 #. Resource IDs: (66)
1663 msgid "Already up to date."
1664 msgstr "Já está atualizado."
1666 #. Resource IDs: (1482)
1667 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1668 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1670 #. Resource IDs: (1485)
1671 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1672 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1674 #. Resource IDs: (197)
1675 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1676 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para mostrar horas e datas"
1678 #. Resource IDs: (67)
1679 msgid "Amend"
1680 msgstr "Corrigir"
1682 #. Resource IDs: (1555)
1683 msgid "Amend &Last Commit"
1684 msgstr "Corrigir ú&ltima submissão"
1686 #. Resource IDs: (80)
1687 msgid ""
1688 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1689 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1691 #. Resource IDs: (78)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "An external diff program used\r\n"
1695 "for comparing different revisions of files\r\n"
1696 "\r\n"
1697 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1698 "%base: the base file\r\n"
1699 "%mine: the modified file"
1700 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1702 #. Resource IDs: (79)
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "An external merge program used\r\n"
1706 "to resolve conflicted files.\r\n"
1707 "\r\n"
1708 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1709 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1710 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1711 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1712 "%base: the original file without your changes"
1713 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1715 #. Resource IDs: (3867)
1716 #, c-format
1717 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1718 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1720 #. Resource IDs: (3843)
1721 msgid "An unknown error has occurred."
1722 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1724 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1725 #, c-format
1726 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1727 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1729 #. Resource IDs: (63)
1730 #, c-format
1731 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1732 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1734 #. Resource IDs: (65535)
1735 msgid "Application Frame Menus: "
1736 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1738 #. Resource IDs: (20)
1739 msgid "Apply Patch Serial..."
1740 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1742 #. Resource IDs: (603)
1743 msgid "Apply Patch..."
1744 msgstr "Aplicar Correções..."
1746 #. Resource IDs: (311)
1747 msgid "Apply Patches"
1748 msgstr "Aplicar Correções"
1750 #. Resource IDs: (22)
1751 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1752 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1754 #. Resource IDs: (1072)
1755 msgid "Apply unified diff"
1756 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1758 #. Resource IDs: (65535)
1759 msgid "Arabic"
1760 msgstr "Arábico"
1762 #. Resource IDs: (1495)
1763 msgid "Arbitrary &URL:"
1764 msgstr "&URL Arbitrária:"
1766 #. Resource IDs: (68)
1767 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1768 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1770 #. Resource IDs: (145)
1771 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1772 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1774 #. Resource IDs: (79)
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1778 " since the last update!"
1779 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
1781 #. Resource IDs: (32793)
1782 msgid "Arrange &vertical"
1783 msgstr "Organizar &verticalmente"
1785 #. Resource IDs: (264)
1786 #, c-format
1787 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1788 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
1790 #. Resource IDs: (16528)
1791 msgid "Assigned to:"
1792 msgstr "Associado a:"
1794 #. Resource IDs: (10)
1795 msgid "Assume Unchanged"
1796 msgstr "Assumir Não Modificado"
1798 #. Resource IDs: (1550)
1799 msgid "Assume valid/unchanged"
1800 msgstr "Assumir valido/não modificado"
1802 #. Resource IDs: (1550)
1803 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1804 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
1806 #. Resource IDs: (77)
1807 #, c-format
1808 msgid "At revision: %d"
1809 msgstr "Na revisão: %d"
1811 #. Resource IDs: (84)
1812 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1813 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
1815 #. Resource IDs: (3843)
1816 msgid "Attempted an unsupported operation."
1817 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
1819 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1820 #, c-format
1821 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1822 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
1824 #. Resource IDs: (3868)
1825 #, c-format
1826 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1827 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
1829 #. Resource IDs: (3868)
1830 #, c-format
1831 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1832 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
1834 #. Resource IDs: (65535)
1835 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1836 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
1838 #. Resource IDs: (131, 160)
1839 msgid "Authentication"
1840 msgstr "Autenticação"
1842 #. Resource IDs: (1278)
1843 msgid "Authentication data"
1844 msgstr "Dados de Autenticação"
1846 #. Resource IDs: (207, 1251)
1847 msgid "Author"
1848 msgstr "Autor"
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1852 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1854 #. Resource IDs: (116)
1855 msgid "Authors"
1856 msgstr "Autores"
1858 #. Resource IDs: (1265)
1859 msgid "Authors case sensitive"
1860 msgstr "Autores sensível a caixa"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Authors:"
1864 msgstr "Autores:"
1866 #. Resource IDs: (65535)
1867 msgid ""
1868 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1869 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1870 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1872 #. Resource IDs: (65535)
1873 msgid "Auto CrLf convert"
1874 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
1876 #. Resource IDs: (65535)
1877 msgid "Auto Crlf:"
1878 msgstr "Auto Crlf:"
1880 #. Resource IDs: (1003)
1881 msgid "Auto Hide"
1882 msgstr "Ocultar automaticamente"
1884 #. Resource IDs: (1003)
1885 msgid "Auto Hide All"
1886 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
1888 #. Resource IDs: (1631)
1889 msgid "Auto&Crlf"
1890 msgstr "Auto&Crlf"
1892 #. Resource IDs: (222)
1893 msgid "Auto-close for local operations"
1894 msgstr "Fechar automaticamente nas operações locais"
1896 #. Resource IDs: (222)
1897 msgid "Auto-close if no conflicts"
1898 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1900 #. Resource IDs: (222)
1901 msgid "Auto-close if no errors"
1902 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1904 #. Resource IDs: (222)
1905 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1906 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
1908 #. Resource IDs: (195)
1909 msgid ""
1910 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1911 "from the files that you have changed as you type a log message."
1912 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de log."
1914 #. Resource IDs: (1505)
1915 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1916 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1918 #. Resource IDs: (1619)
1919 msgid "Autoload Putty &Key"
1920 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
1922 #. Resource IDs: (438)
1923 msgid "Automatic"
1924 msgstr "Automático"
1926 #. Resource IDs: (1073)
1927 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1928 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
1930 #. Resource IDs: (1157)
1931 msgid "Average"
1932 msgstr "Média"
1934 #. Resource IDs: (216, 32850)
1935 msgid "B&lack Style"
1936 msgstr "Estilo &Preto"
1938 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1939 msgid "B&rowse..."
1940 msgstr "N&avegar..."
1942 #. Resource IDs: (1064)
1943 msgid "Back"
1944 msgstr "Voltar"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Baltic"
1948 msgstr "Báltico"
1950 #. Resource IDs: (246)
1951 msgid "Bar Graph"
1952 msgstr "Gráfico em Barra"
1954 #. Resource IDs: (1522)
1955 msgid "Base On"
1956 msgstr "Baseado Em"
1958 #. Resource IDs: (65535)
1959 msgid "Base file:"
1960 msgstr "Arquivo Base:"
1962 #. Resource IDs: (1005)
1963 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1964 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
1966 #. Resource IDs: (1)
1967 msgid "Basic Info"
1968 msgstr "Informações básicas"
1970 #. Resource IDs: (69)
1971 msgid ""
1972 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1973 "Recommendation: Use attachments."
1974 msgstr "Fique atento que clientes de e-mail tendem a quebrar linhas automaticamente.\nRecomendação: Usar anexos."
1976 #. Resource IDs: (5060)
1977 msgid "Big5 (Traditional)"
1978 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1980 #. Resource IDs: (11)
1981 msgid "Bisect bad"
1982 msgstr "Bifurcação ruim"
1984 #. Resource IDs: (9)
1985 msgid "Bisect good"
1986 msgstr "Bifurcação boa"
1988 #. Resource IDs: (11)
1989 msgid "Bisect reset"
1990 msgstr "Restaurar bifurcação"
1992 #. Resource IDs: (9, 4574)
1993 msgid "Bisect start"
1994 msgstr "Iniciar bifurcação"
1996 #. Resource IDs: (3850)
1997 msgid ""
1998 "Bitmap\n"
1999 "a bitmap"
2000 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2002 #. Resource IDs: (65535)
2003 msgid "BlAMEPOPUP"
2004 msgstr "BlAMEPOPUP"
2006 #. Resource IDs: (1252)
2007 msgid "Blame"
2008 msgstr "Responsabilidade"
2010 #. Resource IDs: (1)
2011 msgid "Blame error"
2012 msgstr "Erro de acusação"
2014 #. Resource IDs: (32776)
2015 msgid "Blame previous revision"
2016 msgstr "Acusar revisão anterior"
2018 #. Resource IDs: (13)
2019 msgid "Blames each line of a file on an author"
2020 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2022 #. Resource IDs: (32812)
2023 msgid "Blend alpha"
2024 msgstr "Mesclar transparência"
2026 #. Resource IDs: (1)
2027 msgid "Body"
2028 msgstr "Corpo"
2030 #. Resource IDs: (83)
2031 msgid ""
2032 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2033 "Only one of those can be specified."
2034 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2036 #. Resource IDs: (1007)
2037 msgid "Br&owse..."
2038 msgstr "&Navegar..."
2040 #. Resource IDs: (1510)
2041 msgid "Branc&h:"
2042 msgstr "Ra&mo:"
2044 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2045 msgid "Branch"
2046 msgstr "Ramificação"
2048 #. Resource IDs: (604)
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Branch %s behind %s\r\n"
2052 "%s will fastforward to %s"
2053 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2055 #. Resource IDs: (64)
2056 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2057 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2059 #. Resource IDs: (602)
2060 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2061 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2063 #. Resource IDs: (115)
2064 msgid "Branch/tag created successfully!"
2065 msgstr "Ramo/etiqueta criado com sucesso!"
2067 #. Resource IDs: (1518)
2068 msgid "Branch:"
2069 msgstr "Ramificação:"
2071 #. Resource IDs: (68)
2072 msgid "Branchname"
2073 msgstr "Nome da ramificação"
2075 #. Resource IDs: (1383)
2076 msgid "Bro&wse"
2077 msgstr "Pro&curar"
2079 #. Resource IDs: (21)
2080 msgid "Browse Reference"
2081 msgstr "Navegar Referência"
2083 #. Resource IDs: (78)
2084 msgid "Browse for the external diff program"
2085 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2087 #. Resource IDs: (322)
2088 msgid "Browse references"
2089 msgstr "Navegar referências"
2091 #. Resource IDs: (1069)
2092 msgid "Browse..."
2093 msgstr "Navegar..."
2095 #. Resource IDs: (1251)
2096 msgid "Bug-ID"
2097 msgstr "Bug-ID"
2099 #. Resource IDs: (1119)
2100 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2101 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2103 #. Resource IDs: (117)
2104 msgid "Bug-IDs"
2105 msgstr "Bug-IDs"
2107 #. Resource IDs: (16132)
2108 msgid "Button Appearance"
2109 msgstr "Aparência do Botão"
2111 #. Resource IDs: (1382)
2112 msgid "Button1"
2113 msgstr "Botão1"
2115 #. Resource IDs: (1383)
2116 msgid "Button3"
2117 msgstr "Botão3"
2119 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2120 msgid "C&heck now"
2121 msgstr "&Verificar Agora"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "C&ommands:"
2125 msgstr "C&omandos:"
2127 #. Resource IDs: (77)
2128 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2129 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "C&urrent Keys:"
2133 msgstr "Chaves At&uais:"
2135 #. Resource IDs: (501)
2136 msgid "C&ut"
2137 msgstr "Cor&tar"
2139 #. Resource IDs: (3697)
2140 msgid "CAP"
2141 msgstr "CAP"
2143 #. Resource IDs: (65535)
2144 msgid "CC:"
2145 msgstr "CC:"
2147 #. Resource IDs: (1127)
2148 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2149 msgstr "Duplo clique na lista do log para comparar com versão anterior"
2151 #. Resource IDs: (3865)
2152 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2153 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2155 #. Resource IDs: (82)
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Can't copy \n"
2159 "%s\n"
2160 "to\n"
2161 "%s"
2162 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2164 #. Resource IDs: (1001)
2165 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2166 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2168 #. Resource IDs: (1001)
2169 msgid "Can't create a new image!"
2170 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2172 #. Resource IDs: (1001)
2173 msgid "Can't customize menues!"
2174 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2176 #. Resource IDs: (1001)
2177 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2178 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2180 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2181 msgid "Cancel"
2182 msgstr "Cancelar"
2184 #. Resource IDs: (70)
2185 msgid ""
2186 "Cannot combine commits now.\r\n"
2187 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2188 msgstr "Não pode combinar submissões agora.\r\nCertifique-se de que você está visualizando o log da sua ramificação atual sem filtros aplicados."
2190 #. Resource IDs: (1)
2191 #, c-format
2192 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2193 msgstr "Não é possível mostrar blame. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2195 #. Resource IDs: (68)
2196 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2197 msgstr "Não pode mostrar o diff por causa de novas linhas inconsistentes no fim do arquivo."
2199 #. Resource IDs: (16926)
2200 msgid "Cascade"
2201 msgstr "Cascata"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "Cascaded context menu"
2205 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2207 #. Resource IDs: (65535)
2208 msgid "Cate&gories:"
2209 msgstr "Cate&gorias:"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "Celtic"
2213 msgstr "Celta"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Central European"
2217 msgstr "Centro Europeu"
2219 #. Resource IDs: (1697)
2220 msgid "Change log"
2221 msgstr "Histórico de mudanças"
2223 #. Resource IDs: (3601)
2224 msgid ""
2225 "Change the printer and printing options\n"
2226 "Print Setup"
2227 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2229 #. Resource IDs: (3601)
2230 msgid ""
2231 "Change the printing options\n"
2232 "Page Setup"
2233 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2235 #. Resource IDs: (3825)
2236 msgid "Change the window position"
2237 msgstr "Alterar posição da janela"
2239 #. Resource IDs: (3825)
2240 msgid "Change the window size"
2241 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2243 #. Resource IDs: (199)
2244 msgid "Changed Files"
2245 msgstr "Arquivos Alterados"
2247 #. Resource IDs: (324)
2248 #, c-format
2249 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2250 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2252 #. Resource IDs: (163)
2253 #, c-format
2254 msgid "Changed files: %d"
2255 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2257 #. Resource IDs: (264)
2258 #, c-format
2259 msgid "Changelist %s moved"
2260 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2262 #. Resource IDs: (1242)
2263 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2264 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2266 #. Resource IDs: (3887)
2267 msgid "Check"
2268 msgstr "Verificar"
2270 #. Resource IDs: (174)
2271 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2272 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2274 #. Resource IDs: (1031)
2275 msgid "Check For Updates..."
2276 msgstr "Verificar Atualizações..."
2278 #. Resource IDs: (13)
2279 msgid "Check for modi&fications"
2280 msgstr "Veri&ficar alterações"
2282 #. Resource IDs: (251)
2283 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2284 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2286 #. Resource IDs: (194)
2287 msgid ""
2288 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2289 "of the TortoiseGit submenu"
2290 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2292 #. Resource IDs: (173)
2293 msgid ""
2294 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2295 "menu (SHIFT + left click)"
2296 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2298 #. Resource IDs: (81)
2299 msgid "Check to show relative times in log messages"
2300 msgstr "Marque para mostrar tempos relativos em mensagens de log"
2302 #. Resource IDs: (80)
2303 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2304 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2306 #. Resource IDs: (1700)
2307 msgid "Check:"
2308 msgstr "Checar:"
2310 #. Resource IDs: (77)
2311 msgid "Checkout"
2312 msgstr "Obter"
2314 #. Resource IDs: (229)
2315 #, c-format
2316 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2317 msgstr "Obter arquivo %s, revisão %s, %s, %s"
2319 #. Resource IDs: (67)
2320 msgid "Cherry Pick"
2321 msgstr "Escolha Seletiva"
2323 #. Resource IDs: (70)
2324 msgid "Cherry Pick failed"
2325 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2327 #. Resource IDs: (1257)
2328 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2329 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2331 #. Resource IDs: (1255)
2332 msgid "Cherry Pick this commit..."
2333 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2335 #. Resource IDs: (65535)
2336 msgid "Chinese"
2337 msgstr "Chinês"
2339 #. Resource IDs: (602)
2340 msgid "Choose Repository"
2341 msgstr "Escolha Repositório"
2343 #. Resource IDs: (4572)
2344 msgid "Clean"
2345 msgstr "Limpar"
2347 #. Resource IDs: (1630)
2348 msgid "Clean Type"
2349 msgstr "Limpar Tipo"
2351 #. Resource IDs: (145)
2352 msgid "Cleaning up"
2353 msgstr "Limpando"
2355 #. Resource IDs: (146)
2356 msgid "Cleaning up."
2357 msgstr "Limpando."
2359 #. Resource IDs: (83)
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2366 #. Resource IDs: (79)
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2370 "%s"
2371 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2373 #. Resource IDs: (76)
2374 msgid "Cleanup stale remote banches"
2375 msgstr "Limpar ramos remotos obsoletos"
2377 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2378 msgid "Clear"
2379 msgstr "Limpar"
2381 #. Resource IDs: (1057)
2382 msgid ""
2383 "Clear Tool\n"
2384 "Clear"
2385 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2387 #. Resource IDs: (196)
2388 #, c-format
2389 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2390 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2392 #. Resource IDs: (196)
2393 #, c-format
2394 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2395 msgstr "Limpar %ld mensagens de log para %ld cópias de trabalho"
2397 #. Resource IDs: (196)
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2401 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2403 #. Resource IDs: (197)
2404 #, c-format
2405 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2406 msgstr "Limpar logs armazenados dos %ld repositórios"
2408 #. Resource IDs: (195)
2409 msgid ""
2410 "Clears the stored authentication.\r\n"
2411 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2412 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2414 #. Resource IDs: (196)
2415 #, c-format
2416 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2417 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2419 #. Resource IDs: (1466)
2420 msgid "Click here to go to the website"
2421 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2423 #. Resource IDs: (170)
2424 msgid "Click here to select a recently typed message"
2425 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2427 #. Resource IDs: (65535)
2428 msgid ""
2429 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2430 "extension"
2431 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2433 #. Resource IDs: (65535)
2434 msgid ""
2435 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2436 "extension"
2437 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2439 #. Resource IDs: (257)
2440 msgid "Clipboard"
2441 msgstr "Área de transferência"
2443 #. Resource IDs: (1572)
2444 msgid "Clone Existing Repository"
2445 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2447 #. Resource IDs: (22)
2448 msgid "Clone a repository"
2449 msgstr "Clonar um repositório"
2451 #. Resource IDs: (1653)
2452 msgid "Clone into Bare Repo"
2453 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2455 #. Resource IDs: (14)
2456 msgid "Clone..."
2457 msgstr "Clonar..."
2459 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Fechar"
2463 #. Resource IDs: (1065)
2464 msgid "Close Full Screen"
2465 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2467 #. Resource IDs: (3633)
2468 msgid ""
2469 "Close Print Preview\n"
2470 "&Close"
2471 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\nFe&char"
2473 #. Resource IDs: (222)
2474 msgid "Close manually"
2475 msgstr "Fechar manualmente"
2477 #. Resource IDs: (3841)
2478 msgid ""
2479 "Close print preview mode\n"
2480 "Cancel Preview"
2481 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2483 #. Resource IDs: (3601)
2484 msgid ""
2485 "Close the active document\n"
2486 "Close"
2487 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2489 #. Resource IDs: (3825)
2490 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2491 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid ""
2495 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2496 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2497 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2499 #. Resource IDs: (16662)
2500 msgid "Color"
2501 msgstr "Cor"
2503 #. Resource IDs: (1068)
2504 msgid "Color co&de in-line changes"
2505 msgstr "Código de c&or das mudanças in-line"
2507 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2508 msgid "Colors"
2509 msgstr "Cores"
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid "Colors:"
2513 msgstr "Cores:"
2515 #. Resource IDs: (1481)
2516 msgid "Combine One Mail"
2517 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2519 #. Resource IDs: (1255)
2520 msgid "Combine to one commit"
2521 msgstr "Combinar em uma submissão"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Comman&ds:"
2525 msgstr "Coman&dos:"
2527 #. Resource IDs: (220, 1002)
2528 msgid "Command"
2529 msgstr "Comando"
2531 #. Resource IDs: (198)
2532 msgid "Command Line"
2533 msgstr "Linha de Comando"
2535 #. Resource IDs: (1336)
2536 msgid "Command Line To Execute:"
2537 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2539 #. Resource IDs: (3857)
2540 msgid "Command failed."
2541 msgstr "Comando falhou."
2543 #. Resource IDs: (16104)
2544 msgid "Commands"
2545 msgstr "Comandos"
2547 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2548 msgid "Commit"
2549 msgstr "Submeter"
2551 #. Resource IDs: (1255)
2552 msgid "Commit Date"
2553 msgstr "Submeter Data"
2555 #. Resource IDs: (1255)
2556 msgid "Commit Email"
2557 msgstr "Submeter Email"
2559 #. Resource IDs: (603)
2560 msgid "Commit Finish"
2561 msgstr "Término da Submissão"
2563 #. Resource IDs: (1260)
2564 msgid "Commit Info"
2565 msgstr "Submeter Info"
2567 #. Resource IDs: (66)
2568 msgid "Commit Message"
2569 msgstr "Submeter Mensagem"
2571 #. Resource IDs: (1255)
2572 msgid "Commit Name"
2573 msgstr "Submeter Nome"
2575 #. Resource IDs: (1110)
2576 msgid "Commit to:"
2577 msgstr "Submeter para:"
2579 #. Resource IDs: (209, 1255)
2580 msgid "Commit..."
2581 msgstr "Submeter..."
2583 #. Resource IDs: (244)
2584 msgid "Commits by author"
2585 msgstr "Submissões por autor"
2587 #. Resource IDs: (244)
2588 msgid "Commits by date"
2589 msgstr "Submissões por data"
2591 #. Resource IDs: (604)
2592 #, c-format
2593 msgid "Commits each %s"
2594 msgstr "Submeter cada %s"
2596 #. Resource IDs: (1135)
2597 msgid "Commits each week:"
2598 msgstr "Submissões a cada semana:"
2600 #. Resource IDs: (9)
2601 msgid "Commits your changes to the repository"
2602 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
2604 #. Resource IDs: (170)
2605 msgid ""
2606 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2607 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2608 "\n"
2609 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2610 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
2612 #. Resource IDs: (1254)
2613 msgid "Compare and blame with previous revision"
2614 msgstr "Comparar e culpar com revisão anterior"
2616 #. Resource IDs: (79)
2617 msgid "Compare selected refs"
2618 msgstr "Comparar referências selecionadas"
2620 #. Resource IDs: (64)
2621 msgid "Compare two files"
2622 msgstr "Comparar dois arquivos"
2624 #. Resource IDs: (1251)
2625 msgid "Compare with &working tree"
2626 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
2628 #. Resource IDs: (138)
2629 msgid "Compare with b&ase"
2630 msgstr "Comparar com a b&ase"
2632 #. Resource IDs: (1251)
2633 msgid "Compare with previous revision"
2634 msgstr "Comparar com revisão anterior"
2636 #. Resource IDs: (12)
2637 msgid ""
2638 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2639 "you made"
2640 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar-lhe as alterações que você fez"
2642 #. Resource IDs: (120)
2643 #, c-format
2644 msgid "Comparing %s to %s"
2645 msgstr "Comparando %s to %s"
2647 #. Resource IDs: (74)
2648 msgid "Completed"
2649 msgstr "Concluído"
2651 #. Resource IDs: (65535)
2652 msgid "Config"
2653 msgstr "Config"
2655 #. Resource IDs: (236)
2656 msgid "Configure Hook Scripts"
2657 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2659 #. Resource IDs: (284)
2660 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2661 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid ""
2665 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2666 "endings."
2667 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2671 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
2673 #. Resource IDs: (65535)
2674 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2675 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2679 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
2681 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2682 msgid "Conflict"
2683 msgstr "Conflito"
2685 #. Resource IDs: (67)
2686 msgid "Conflict Files"
2687 msgstr "Conflitar Arquivos"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Conflict resolved"
2691 msgstr "Conflito resolvido"
2693 #. Resource IDs: (263, 65535)
2694 msgid "Conflicted"
2695 msgstr "Conflitante"
2697 #. Resource IDs: (86)
2698 msgid "Conflicts"
2699 msgstr "Conflitos"
2701 #. Resource IDs: (188)
2702 #, c-format
2703 msgid "Conflicts: %d"
2704 msgstr "Conflitos: %d"
2706 #. Resource IDs: (16520)
2707 msgid "Context Menus: "
2708 msgstr "Menus de Contexto:"
2710 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2711 msgid "Continue"
2712 msgstr "Continuar"
2714 #. Resource IDs: (1001)
2715 msgid "Contract docked window"
2716 msgstr "Janela ancorada de contrato"
2718 #. Resource IDs: (1253)
2719 msgid "Cop&y"
2720 msgstr "Cop&iar"
2722 #. Resource IDs: (73)
2723 msgid "Copied"
2724 msgstr "Copiado"
2726 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2727 msgid "Copy"
2728 msgstr "Copiar"
2730 #. Resource IDs: (229)
2731 #, c-format
2732 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2733 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2735 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2736 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2737 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
2739 #. Resource IDs: (1057)
2740 msgid ""
2741 "Copy Tool\n"
2742 "Copy"
2743 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
2745 #. Resource IDs: (209)
2746 msgid "Copy all information to clipboard"
2747 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2749 #. Resource IDs: (146)
2750 msgid "Copy and rename"
2751 msgstr "Copiar e renomear"
2753 #. Resource IDs: (1252)
2754 msgid "Copy log messages to clipboard"
2755 msgstr "Copiar mensagens de log para a área de trabalho"
2757 #. Resource IDs: (32777)
2758 msgid "Copy log to clipboard"
2759 msgstr "Copiar log para o clipboard"
2761 #. Resource IDs: (209)
2762 msgid "Copy paths to clipboard"
2763 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2765 #. Resource IDs: (323)
2766 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2767 msgstr "Copiar seleção &para a área de transferência"
2769 #. Resource IDs: (3603)
2770 msgid ""
2771 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2772 "Copy"
2773 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2775 #. Resource IDs: (1252)
2776 msgid "Copy to clipboard"
2777 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2779 #. Resource IDs: (98)
2780 #, c-format
2781 msgid "Copy: New name for %s"
2782 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2784 #. Resource IDs: (80)
2785 #, c-format
2786 msgid "Copying %s"
2787 msgstr "Copiando %s"
2789 #. Resource IDs: (80)
2790 msgid "Copying..."
2791 msgstr "Copiando..."
2793 #. Resource IDs: (1001)
2794 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2795 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2797 #. Resource IDs: (1254)
2798 msgid "Corrections"
2799 msgstr "Correções"
2801 #. Resource IDs: (81)
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2804 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
2806 #. Resource IDs: (201)
2807 msgid "Could not check for a newer version!"
2808 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
2810 #. Resource IDs: (81)
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Could not copy the files!\n"
2814 "\n"
2815 "%s"
2816 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
2818 #. Resource IDs: (3867)
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2821 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
2823 #. Resource IDs: (83)
2824 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2825 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
2827 #. Resource IDs: (565)
2828 msgid "Could not find Super-project"
2829 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
2831 #. Resource IDs: (81)
2832 msgid "Could not get the status!"
2833 msgstr "Não foi possível obter o status!"
2835 #. Resource IDs: (3867)
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2838 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
2840 #. Resource IDs: (69)
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Could not open the file\n"
2844 "%s"
2845 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
2847 #. Resource IDs: (3867)
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2850 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
2852 #. Resource IDs: (82)
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2855 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
2857 #. Resource IDs: (70)
2858 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2859 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
2861 #. Resource IDs: (70)
2862 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2863 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
2865 #. Resource IDs: (70)
2866 msgid "Could not reset to original HEAD."
2867 msgstr "Não foi possível restaurar para o original em HEAD."
2869 #. Resource IDs: (81)
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2873 "%s"
2874 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
2876 #. Resource IDs: (66)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2880 "Patching is not possible!"
2881 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
2883 #. Resource IDs: (64)
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not save the file %s!"
2886 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s!"
2888 #. Resource IDs: (64)
2889 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2890 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
2892 #. Resource IDs: (81)
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not start diff viewer!\n"
2896 "\n"
2897 "%s"
2898 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not start external diff program!\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
2908 #. Resource IDs: (81)
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not start external merge program!\n"
2912 "\n"
2913 "%s"
2914 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
2916 #. Resource IDs: (3857)
2917 msgid "Could not start print job."
2918 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
2920 #. Resource IDs: (83)
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Could not start text viewer!\n"
2924 "\n"
2925 "%s"
2926 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
2928 #. Resource IDs: (603)
2929 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2930 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
2932 #. Resource IDs: (1253)
2933 msgid "Could not start thread!"
2934 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
2936 #. Resource IDs: (1683)
2937 msgid "Create &Library"
2938 msgstr "Criar Bibi&lioteca"
2940 #. Resource IDs: (1641)
2941 msgid "Create .gitignore file"
2942 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
2944 #. Resource IDs: (82)
2945 msgid "Create Branch"
2946 msgstr "Criar Ramo"
2948 #. Resource IDs: (1254)
2949 msgid "Create Branch at this version..."
2950 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
2952 #. Resource IDs: (9)
2953 msgid "Create Branch..."
2954 msgstr "Criar Ramificação..."
2956 #. Resource IDs: (243)
2957 msgid "Create Changelist"
2958 msgstr "Criar Lista de Alterações"
2960 #. Resource IDs: (1527)
2961 msgid "Create New Branch"
2962 msgstr "Criar Nova Ramificação"
2964 #. Resource IDs: (20)
2965 msgid "Create Patch Serial..."
2966 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
2968 #. Resource IDs: (81)
2969 msgid "Create Tag"
2970 msgstr "Criar Etiqueta"
2972 #. Resource IDs: (1254)
2973 msgid "Create Tag at this version..."
2974 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
2976 #. Resource IDs: (20)
2977 msgid "Create Tag..."
2978 msgstr "Criar Etiqueta..."
2980 #. Resource IDs: (3601)
2981 msgid ""
2982 "Create a new document\n"
2983 "New"
2984 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
2986 #. Resource IDs: (604)
2987 msgid ""
2988 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2989 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2990 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2991 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2992 "history, and would want to send in fixes as patches."
2993 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
2995 #. Resource IDs: (72)
2996 msgid "Create pull &request"
2997 msgstr "Criar pedido de puxa&r"
2999 #. Resource IDs: (8)
3000 msgid "Create repositor&y here..."
3001 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3003 #. Resource IDs: (32828)
3004 msgid "Create unified diff file"
3005 msgstr "Cria arquivo de comparação unificada"
3007 #. Resource IDs: (85)
3008 msgid "Created"
3009 msgstr "Criado"
3011 #. Resource IDs: (10)
3012 msgid "Creates a branch or tag"
3013 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3015 #. Resource IDs: (76)
3016 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3017 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3019 #. Resource IDs: (2052)
3020 msgid ""
3021 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3022 "Create patch file"
3023 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3025 #. Resource IDs: (10)
3026 msgid "Creates a repository database at the current location"
3027 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3029 #. Resource IDs: (14)
3030 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3031 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Credits:"
3035 msgstr "Créditos:"
3037 #. Resource IDs: (1253)
3038 msgid "Cu&t"
3039 msgstr "Recor&tar"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Current"
3043 msgstr "Atual"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Current Branch"
3047 msgstr "Ramificação Atual"
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Current Branch:"
3051 msgstr "Remificação Atual:"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Current Filter"
3055 msgstr "Filtro atual"
3057 #. Resource IDs: (603)
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Current branch %s is up to date\r\n"
3061 "\r\n"
3062 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3063 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3065 #. Resource IDs: (1113)
3066 msgid "Current version is:"
3067 msgstr "A versão atual é:"
3069 #. Resource IDs: (201)
3070 #, c-format
3071 msgid "Current version is: %s"
3072 msgstr "A versão atual é: %s"
3074 #. Resource IDs: (17079)
3075 msgid "Cus&tomize..."
3076 msgstr "&Personalizar..."
3078 #. Resource IDs: (16963)
3079 msgid "Custom"
3080 msgstr "Customizado"
3082 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3083 msgid "Customize"
3084 msgstr "Personalizar"
3086 #. Resource IDs: (17076)
3087 msgid "Customize Keyboard"
3088 msgstr "Configurar Teclado"
3090 #. Resource IDs: (1069)
3091 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3092 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3094 #. Resource IDs: (1068)
3095 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3096 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3098 #. Resource IDs: (1258)
3099 msgid "Customize..."
3100 msgstr "Customizar..."
3102 #. Resource IDs: (3603)
3103 msgid ""
3104 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3105 "Cut"
3106 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid "Cyrillic"
3110 msgstr "Cirílico"
3112 #. Resource IDs: (1624)
3113 msgid "DCommit Type"
3114 msgstr "DSubmeter Tipo"
3116 #. Resource IDs: (208, 1251)
3117 msgid "Date"
3118 msgstr "Data"
3120 #. Resource IDs: (68)
3121 msgid "Date Last Commit"
3122 msgstr "Data da Última Submissão"
3124 #. Resource IDs: (1008)
3125 msgid "Default"
3126 msgstr "Padrão"
3128 #. Resource IDs: (1007)
3129 msgid "Default Menu"
3130 msgstr "Menu Padrão"
3132 #. Resource IDs: (1007)
3133 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3134 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3136 #. Resource IDs: (1064)
3137 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3138 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3140 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3141 msgid "Delete"
3142 msgstr "Excluir"
3144 #. Resource IDs: (81)
3145 #, c-format
3146 msgid "Delete %d branches"
3147 msgstr "Excluir %d ramos"
3149 #. Resource IDs: (80)
3150 #, c-format
3151 msgid "Delete %d remote branches"
3152 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3154 #. Resource IDs: (84)
3155 #, c-format
3156 msgid "Delete %d tags"
3157 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3159 #. Resource IDs: (70)
3160 msgid "Delete &local"
3161 msgstr "Excluir &local"
3163 #. Resource IDs: (21)
3164 msgid "Delete Ref..."
3165 msgstr "Excluir Referência..."
3167 #. Resource IDs: (22)
3168 #, c-format
3169 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3170 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3172 #. Resource IDs: (23)
3173 msgid "Delete and add to &ignore list"
3174 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3176 #. Resource IDs: (23)
3177 #, c-format
3178 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3179 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3181 #. Resource IDs: (80)
3182 msgid "Delete branch"
3183 msgstr "Excluir ramo"
3185 #. Resource IDs: (1255)
3186 msgid "Delete branch/tag"
3187 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3189 #. Resource IDs: (80)
3190 msgid "Delete remote branch"
3191 msgstr "Excluir ramo remoto"
3193 #. Resource IDs: (4579)
3194 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3195 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3197 #. Resource IDs: (86)
3198 msgid "Delete remote tags..."
3199 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3201 #. Resource IDs: (83)
3202 msgid "Delete tag"
3203 msgstr "Apagar etiqueta"
3205 #. Resource IDs: (85)
3206 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3207 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3209 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3210 msgid "Deleted"
3211 msgstr "Excluído"
3213 #. Resource IDs: (4570)
3214 msgid "Deleted merge conflict"
3215 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3217 #. Resource IDs: (65535)
3218 msgid "Deleted node"
3219 msgstr "Nó excluído"
3221 #. Resource IDs: (23)
3222 msgid ""
3223 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3224 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3226 #. Resource IDs: (11)
3227 msgid "Deletes files/folders from version control"
3228 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3230 #. Resource IDs: (18)
3231 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3232 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3234 #. Resource IDs: (198)
3235 msgid "Deletes the action log file"
3236 msgstr "Exclui o arquivo de log de ação"
3238 #. Resource IDs: (263)
3239 msgid "Deleting"
3240 msgstr "Excluindo"
3242 #. Resource IDs: (1002)
3243 msgid "Description"
3244 msgstr "Descrição"
3246 #. Resource IDs: (65535)
3247 msgid "Description:"
3248 msgstr "Descrição:"
3250 #. Resource IDs: (213)
3251 msgid "Deselect changelist"
3252 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3254 #. Resource IDs: (1501)
3255 msgid "Destination"
3256 msgstr "Destino"
3258 #. Resource IDs: (3859)
3259 msgid "Destination disk drive is full."
3260 msgstr "O disco de destino está cheio."
3262 #. Resource IDs: (3849)
3263 msgid ""
3264 "Device Independent Bitmap\n"
3265 "a device independent bitmap"
3266 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3268 #. Resource IDs: (1277)
3269 msgid "Dialog sizes and positions"
3270 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3272 #. Resource IDs: (22)
3273 msgid "Diff Two Commits"
3274 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3276 #. Resource IDs: (192)
3277 msgid "Diff Viewer"
3278 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3280 #. Resource IDs: (193)
3281 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3282 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3284 #. Resource IDs: (65535)
3285 msgid "Diff file:"
3286 msgstr "Arquivo de comparação:"
3288 #. Resource IDs: (32780)
3289 msgid "Diff previous revision"
3290 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 #, c-format
3294 msgid "Diff with parent %d"
3295 msgstr "Comparar com o pai %d"
3297 #. Resource IDs: (1302)
3298 msgid "Difference between"
3299 msgstr "Diferença entre"
3301 #. Resource IDs: (1022)
3302 msgid "Diffing"
3303 msgstr "Comparando"
3305 #. Resource IDs: (14)
3306 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3307 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3309 #. Resource IDs: (22)
3310 msgid "Diffs two any commits"
3311 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3313 #. Resource IDs: (71)
3314 msgid "Dir..."
3315 msgstr "Dir..."
3317 #. Resource IDs: (65535)
3318 msgid "Directory:"
3319 msgstr "Diretório:"
3321 #. Resource IDs: (195)
3322 msgid ""
3323 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3324 "too much disk access when browsing the working tree."
3325 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3327 #. Resource IDs: (3867)
3328 #, c-format
3329 msgid "Disk full while accessing %1."
3330 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3332 #. Resource IDs: (3860)
3333 #, c-format
3334 msgid "Dispatch exception: %1"
3335 msgstr "Disparar exceção: %1"
3337 #. Resource IDs: (65535)
3338 msgid "Display &buttons in this order"
3339 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3341 #. Resource IDs: (3601)
3342 msgid ""
3343 "Display full pages\n"
3344 "Print Preview"
3345 msgstr "Mostrar páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3347 #. Resource IDs: (3605)
3348 msgid ""
3349 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3350 "Help"
3351 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3353 #. Resource IDs: (3605)
3354 msgid ""
3355 "Display help for current task or command\n"
3356 "Help"
3357 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3359 #. Resource IDs: (3605)
3360 msgid ""
3361 "Display instructions about how to use help\n"
3362 "Help"
3363 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3365 #. Resource IDs: (3605)
3366 msgid ""
3367 "Display program information, version number and copyright\n"
3368 "About"
3369 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3371 #. Resource IDs: (84)
3372 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3373 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3375 #. Resource IDs: (1669)
3376 msgid "Do not autoselect submodules"
3377 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3380 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3381 msgstr "Não mostrar o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3383 #. Resource IDs: (70)
3384 #, c-format
3385 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3386 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3388 #. Resource IDs: (1007)
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3391 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3393 #. Resource IDs: (145)
3394 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3395 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
3397 #. Resource IDs: (70)
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3401 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3402 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
3404 #. Resource IDs: (71)
3405 #, c-format
3406 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3407 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
3409 #. Resource IDs: (69)
3410 msgid ""
3411 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3412 "have done after creating the copy."
3413 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
3415 #. Resource IDs: (119)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Do you really want to revert all changes in\n"
3419 "%s\n"
3420 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3421 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3423 #. Resource IDs: (76)
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Do you really want to revert all changes in\n"
3427 "%s\n"
3428 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3429 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
3431 #. Resource IDs: (86)
3432 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3433 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
3435 #. Resource IDs: (313)
3436 msgid ""
3437 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3438 "Note: you will lose all changes you've made!"
3439 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
3441 #. Resource IDs: (313)
3442 msgid "Do you want to save your changes?"
3443 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
3445 #. Resource IDs: (66)
3446 msgid "Do you want to see changes?"
3447 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
3449 #. Resource IDs: (604)
3450 msgid "Do you want to stash pop now?"
3451 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Document :"
3455 msgstr "Documento :"
3457 #. Resource IDs: (75)
3458 #, c-format
3459 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3460 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
3462 #. Resource IDs: (75)
3463 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3464 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
3466 #. Resource IDs: (73, 80)
3467 msgid "Don't show this message again"
3468 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
3470 #. Resource IDs: (66, 602)
3471 msgid "Done"
3472 msgstr "Feito"
3474 #. Resource IDs: (1385)
3475 msgid "Down"
3476 msgstr "Abaixo"
3478 #. Resource IDs: (1698)
3479 msgid "Download"
3480 msgstr "Baixar"
3482 #. Resource IDs: (1002)
3483 msgid "Drag to make this menu float"
3484 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
3486 #. Resource IDs: (16513)
3487 msgid "Draw"
3488 msgstr "Desenhar"
3490 #. Resource IDs: (1079)
3491 msgid "Drive Types"
3492 msgstr "Tipos de dispositivos"
3494 #. Resource IDs: (1279)
3495 msgid "Dummy Button Form "
3496 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
3498 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3499 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3500 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "E&xclude paths:"
3504 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3506 #. Resource IDs: (105, 57665)
3507 msgid "E&xit"
3508 msgstr "Sai&r"
3510 #. Resource IDs: (9)
3511 msgid "E&xport..."
3512 msgstr "E&xportar..."
3514 #. Resource IDs: (1097)
3515 msgid "E&xternal"
3516 msgstr "E&xterno"
3518 #. Resource IDs: (5064)
3519 msgid "EUC-KR"
3520 msgstr "EUC-KR"
3522 #. Resource IDs: (3697)
3523 msgid "EXT"
3524 msgstr "EXT"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Eastern European"
3528 msgstr "Leste Europeu"
3530 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3531 msgid "Edit"
3532 msgstr "Editar"
3534 #. Resource IDs: (84)
3535 msgid "Edit &global .gitconfig"
3536 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3538 #. Resource IDs: (1383)
3539 msgid "Edit &local .git/config"
3540 msgstr "Editar .git/config &local"
3542 #. Resource IDs: (16133)
3543 msgid "Edit Button Image"
3544 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3546 #. Resource IDs: (75, 1255)
3547 msgid "Edit Notes"
3548 msgstr "Editar Notas"
3550 #. Resource IDs: (1252)
3551 msgid "Edit author"
3552 msgstr "Editar autor"
3554 #. Resource IDs: (115)
3555 msgid "Edit author name"
3556 msgstr "Editar nome do autor"
3558 #. Resource IDs: (86)
3559 msgid "Edit description"
3560 msgstr "Editar descrição"
3562 #. Resource IDs: (110)
3563 msgid "Edit extension specific diff program"
3564 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3566 #. Resource IDs: (110)
3567 msgid "Edit extension specific merge program"
3568 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
3570 #. Resource IDs: (1382)
3571 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3572 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3574 #. Resource IDs: (1718)
3575 msgid "Edit global &XDG config"
3576 msgstr ""
3578 #. Resource IDs: (71)
3579 msgid "Edit local git config"
3580 msgstr "Editar git config local"
3582 #. Resource IDs: (115, 1254)
3583 msgid "Edit log message"
3584 msgstr "Editar mensagem de log"
3586 #. Resource IDs: (1384)
3587 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3588 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
3590 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3591 msgid "Edit..."
3592 msgstr "Editar..."
3594 #. Resource IDs: (79)
3595 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3596 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
3598 #. Resource IDs: (1057)
3599 msgid ""
3600 "Ellipse Tools\n"
3601 "Ellipse"
3602 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
3604 #. Resource IDs: (1255)
3605 msgid "Email"
3606 msgstr "Email"
3608 #. Resource IDs: (602)
3609 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3610 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Empty"
3614 msgstr "Vazio"
3616 #. Resource IDs: (65535)
3617 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3618 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
3620 #. Resource IDs: (65535)
3621 msgid "Encode"
3622 msgstr "Codificar"
3624 #. Resource IDs: (3867)
3625 #, c-format
3626 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3627 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3629 #. Resource IDs: (3867)
3630 #, c-format
3631 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3632 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
3634 #. Resource IDs: (3867)
3635 #, c-format
3636 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3637 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
3639 #. Resource IDs: (3843)
3640 msgid "Encountered an improper argument."
3641 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
3643 #. Resource IDs: (3859)
3644 #, c-format
3645 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3646 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
3648 #. Resource IDs: (3859)
3649 #, c-format
3650 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3651 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
3653 #. Resource IDs: (1617)
3654 msgid "End"
3655 msgstr "Fim"
3657 #. Resource IDs: (3825)
3658 msgid "Enlarge the window to full size"
3659 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
3661 #. Resource IDs: (241)
3662 msgid "Enter Log Message"
3663 msgstr "Inserir Mensagem de Log:"
3665 #. Resource IDs: (80)
3666 msgid "Enter URL"
3667 msgstr "Inserir URL"
3669 #. Resource IDs: (3858)
3670 msgid "Enter a GUID."
3671 msgstr "Insira um GUID."
3673 #. Resource IDs: (3858)
3674 msgid "Enter a currency."
3675 msgstr "Insira uma moeda."
3677 #. Resource IDs: (3858)
3678 msgid "Enter a date and/or time."
3679 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a date."
3683 msgstr "Insira uma data."
3685 #. Resource IDs: (65535)
3686 msgid "Enter a name for the changelist:"
3687 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 #, c-format
3691 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3692 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
3694 #. Resource IDs: (3858)
3695 msgid "Enter a number."
3696 msgstr "Insira um número."
3698 #. Resource IDs: (3858)
3699 msgid "Enter a positive integer."
3700 msgstr "Insira um inteiro positivo."
3702 #. Resource IDs: (3858)
3703 msgid "Enter a time."
3704 msgstr "Insira uma hora."
3706 #. Resource IDs: (3858)
3707 #, c-format
3708 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3709 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
3711 #. Resource IDs: (3858)
3712 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3713 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
3715 #. Resource IDs: (3858)
3716 msgid "Enter an integer."
3717 msgstr "Insira um inteiro."
3719 #. Resource IDs: (1065)
3720 msgid "Enter log &message:"
3721 msgstr "Insira &mensagem de log:"
3723 #. Resource IDs: (3858)
3724 #, c-format
3725 msgid "Enter no more than %1 characters."
3726 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
3728 #. Resource IDs: (3603)
3729 msgid ""
3730 "Erase everything\n"
3731 "Erase All"
3732 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
3734 #. Resource IDs: (3603)
3735 msgid ""
3736 "Erase the selection\n"
3737 "Erase"
3738 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
3740 #. Resource IDs: (82, 602)
3741 msgid "Error"
3742 msgstr "Erro"
3744 #. Resource IDs: (145)
3745 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3746 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
3748 #. Resource IDs: (70)
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3752 "%s"
3753 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
3755 #. Resource IDs: (75)
3756 msgid "Everything updated."
3757 msgstr "Tudo atualizado."
3759 #. Resource IDs: (1002)
3760 msgid ""
3761 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3762 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3763 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
3765 #. Resource IDs: (11028)
3766 msgid "Executable (+x)"
3767 msgstr "Executável (+x)"
3769 #. Resource IDs: (1002)
3770 msgid "Existing"
3771 msgstr "Existente"
3773 #. Resource IDs: (1002)
3774 #, c-format
3775 msgid "Expand (%s)"
3776 msgstr "Expandir (%s)"
3778 #. Resource IDs: (1001)
3779 msgid "Expand docked window"
3780 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
3782 #. Resource IDs: (209)
3783 msgid "Explore to"
3784 msgstr "Explorar"
3786 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3787 msgid "Export"
3788 msgstr "Exportar"
3790 #. Resource IDs: (1383)
3791 msgid "Export Zip File"
3792 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
3794 #. Resource IDs: (94)
3795 msgid "Export directory:"
3796 msgstr "Exportar diretório:"
3798 #. Resource IDs: (1258)
3799 msgid "Export selection to..."
3800 msgstr ""
3802 #. Resource IDs: (1254)
3803 msgid "Export this version..."
3804 msgstr "Exportar esta versão..."
3806 #. Resource IDs: (79)
3807 msgid "Export unversioned files too"
3808 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
3810 #. Resource IDs: (284)
3811 #, c-format
3812 msgid "Exporting %s"
3813 msgstr "Exportando %s"
3815 #. Resource IDs: (79)
3816 msgid "Exporting..."
3817 msgstr "Exportando..."
3819 #. Resource IDs: (10)
3820 msgid "Exports a revision to a zip file"
3821 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
3823 #. Resource IDs: (74, 207)
3824 msgid "Extension"
3825 msgstr "Extensão"
3827 #. Resource IDs: (65535)
3828 msgid "Extension or mime-type:"
3829 msgstr "Extensão ou tipo-mime:"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3833 msgstr "Programa para extensão/tipo-mime específico"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Extern DLL Path:"
3837 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
3839 #. Resource IDs: (74)
3840 msgid "External"
3841 msgstr "Externo"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "External Program:"
3845 msgstr "Programa Externo:"
3847 #. Resource IDs: (65)
3848 msgid "Fail"
3849 msgstr "Falha"
3851 #. Resource IDs: (74)
3852 msgid "Failed revert"
3853 msgstr "Reversão falhou"
3855 #. Resource IDs: (1)
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3858 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
3860 #. Resource IDs: (69)
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3863 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
3865 #. Resource IDs: (3865)
3866 msgid ""
3867 "Failed to connect.\n"
3868 "Link may be broken."
3869 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
3871 #. Resource IDs: (3865)
3872 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3873 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
3875 #. Resource IDs: (3857)
3876 msgid "Failed to create empty document."
3877 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
3879 #. Resource IDs: (3865)
3880 msgid ""
3881 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3882 " registry."
3883 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
3885 #. Resource IDs: (72)
3886 msgid "Failed to create pull-request."
3887 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
3889 #. Resource IDs: (69)
3890 msgid "Failed to get base file."
3891 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
3893 #. Resource IDs: (69)
3894 msgid "Failed to get merge file."
3895 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
3897 #. Resource IDs: (3857)
3898 msgid "Failed to launch help."
3899 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
3901 #. Resource IDs: (3865)
3902 msgid "Failed to launch server application."
3903 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
3905 #. Resource IDs: (3857)
3906 msgid "Failed to open document."
3907 msgstr "Falha ao abrir documento."
3909 #. Resource IDs: (3865)
3910 msgid "Failed to perform server operation."
3911 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
3913 #. Resource IDs: (3857)
3914 msgid "Failed to save document."
3915 msgstr "Falha ao salvar documento."
3917 #. Resource IDs: (264)
3918 #, c-format
3919 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3920 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
3922 #. Resource IDs: (83)
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3926 "%s"
3927 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
3929 #. Resource IDs: (72)
3930 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3931 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
3933 #. Resource IDs: (220)
3934 msgid "Failed!"
3935 msgstr "Falhou!"
3937 #. Resource IDs: (75)
3938 msgid "Fast Forward"
3939 msgstr "Avanço Rápido"
3941 #. Resource IDs: (1484)
3942 msgid "Fast Forward o&nly"
3943 msgstr "Ape&nas Avanço Rápido"
3945 #. Resource IDs: (67)
3946 #, c-format
3947 msgid "Fast forward to %s"
3948 msgstr "Avançar rápido para %s"
3950 #. Resource IDs: (76)
3951 msgid "Fetc&h"
3952 msgstr "&Obter"
3954 #. Resource IDs: (22, 66)
3955 msgid "Fetch"
3956 msgstr "Obter"
3958 #. Resource IDs: (14)
3959 msgid "Fetch from SVN repository"
3960 msgstr "Obter de um repositório SVN"
3962 #. Resource IDs: (78)
3963 #, c-format
3964 msgid "Fetch from \"%s\""
3965 msgstr "Obter de \"%s\""
3967 #. Resource IDs: (76)
3968 msgid "Fetch&&Re&base"
3969 msgstr "Obter&&Re&basear"
3971 #. Resource IDs: (20)
3972 msgid "Fetch..."
3973 msgstr "Obter..."
3975 #. Resource IDs: (1251)
3976 msgid "Fetching Status..."
3977 msgstr "Obtendo Estado..."
3979 #. Resource IDs: (81)
3980 msgid "Fetching changed files..."
3981 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
3983 #. Resource IDs: (313)
3984 msgid "Fetching file..."
3985 msgstr "Obtendo arquivo..."
3987 #. Resource IDs: (313)
3988 #, c-format
3989 msgid "Fetching revision %s of file:"
3990 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
3992 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3993 msgid "File"
3994 msgstr "Arquivo"
3996 #. Resource IDs: (605)
3997 #, c-format
3998 msgid "File changes each %s"
3999 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4001 #. Resource IDs: (1138)
4002 msgid "File changes each week:"
4003 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4005 #. Resource IDs: (376)
4006 msgid "File diffs"
4007 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4009 #. Resource IDs: (213)
4010 msgid "File list is empty"
4011 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4013 #. Resource IDs: (135, 376)
4014 msgid "File patches"
4015 msgstr "Correções de arquivo"
4017 #. Resource IDs: (7)
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4021 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4026 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4027 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4029 #. Resource IDs: (8)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4039 "\n"
4040 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4041 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4044 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4045 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4046 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4047 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4049 #. Resource IDs: (7)
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4059 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (7)
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4065 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4068 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4069 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4070 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4071 "\n"
4072 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4073 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4074 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4075 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4076 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4077 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4078 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4079 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4081 #. Resource IDs: (208)
4082 msgid "Filename"
4083 msgstr "Nome do arquivo"
4085 #. Resource IDs: (1707)
4086 msgid "Files"
4087 msgstr "Arquivos"
4089 #. Resource IDs: (1057)
4090 msgid ""
4091 "Fill Tool\n"
4092 "Fill"
4093 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4095 #. Resource IDs: (116)
4096 msgid "Filter by"
4097 msgstr "Filtrar por"
4099 #. Resource IDs: (321)
4100 msgid "Filter paths"
4101 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4103 #. Resource IDs: (1479)
4104 msgid "Filter:"
4105 msgstr "Filtro:"
4107 #. Resource IDs: (20090)
4108 msgid "Filter: "
4109 msgstr "Filtrar:"
4111 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4112 msgid "Find"
4113 msgstr "Localizar"
4115 #. Resource IDs: (3603)
4116 msgid ""
4117 "Find the specified text\n"
4118 "Find"
4119 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4121 #. Resource IDs: (67)
4122 msgid "Finish"
4123 msgstr "Término"
4125 #. Resource IDs: (67)
4126 msgid "Finished rebasing."
4127 msgstr "Reorganização concluída."
4129 #. Resource IDs: (77, 219)
4130 msgid "Finished!"
4131 msgstr "Concluído!"
4133 #. Resource IDs: (1126)
4134 msgid "First Parent"
4135 msgstr "Primeiro Pai"
4137 #. Resource IDs: (119)
4138 msgid "First Parent Only"
4139 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4141 #. Resource IDs: (1617)
4142 msgid "First known &bad:"
4143 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4145 #. Resource IDs: (32810)
4146 msgid "Fit image &sizes"
4147 msgstr "Ajustar tamanho das imagens"
4149 #. Resource IDs: (1315)
4150 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4151 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4153 #. Resource IDs: (1002)
4154 msgid "Folder"
4155 msgstr "Pasta"
4157 #. Resource IDs: (1675)
4158 msgid "Follow renames"
4159 msgstr "Seguir renomeações"
4161 #. Resource IDs: (65535)
4162 msgid "Font"
4163 msgstr "Fonte"
4165 #. Resource IDs: (3585)
4166 msgid "For Help, press F1"
4167 msgstr "Para Ajuda, pressione F1"
4169 #. Resource IDs: (3585)
4170 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4171 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4173 #. Resource IDs: (119)
4174 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4175 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4177 #. Resource IDs: (1521)
4178 msgid "Force"
4179 msgstr "Forçar"
4181 #. Resource IDs: (82)
4182 msgid ""
4183 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4184 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4186 #. Resource IDs: (603)
4187 msgid ""
4188 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4189 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4190 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4192 #. Resource IDs: (312)
4193 msgid "Format Patch"
4194 msgstr "Formatar Correção"
4196 #. Resource IDs: (1255)
4197 msgid "Format Patch..."
4198 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4200 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4201 msgid "Forward"
4202 msgstr "Encaminhar"
4204 #. Resource IDs: (68)
4205 msgid ""
4206 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4207 "proceed."
4208 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
4210 #. Resource IDs: (65535)
4211 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4212 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4214 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4215 msgid "From"
4216 msgstr "De"
4218 #. Resource IDs: (1604)
4219 msgid "From &SVN Repository"
4220 msgstr "Do Repositório &SVN"
4222 #. Resource IDs: (1603)
4223 msgid "From SVN Repository"
4224 msgstr "De Repositório SVN"
4226 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4227 msgid "From:"
4228 msgstr "De:"
4230 #. Resource IDs: (1065)
4231 msgid "Full Screen"
4232 msgstr "Tela Cheia"
4234 #. Resource IDs: (20086)
4235 msgid "Full text search"
4236 msgstr "Busca de texto completa"
4238 #. Resource IDs: (19)
4239 msgid "Fully recursive"
4240 msgstr "Completamente recursivo"
4242 #. Resource IDs: (5061)
4243 msgid "GB2312 (Simplified)"
4244 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4246 #. Resource IDs: (273)
4247 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4248 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4250 #. Resource IDs: (273)
4251 msgid ""
4252 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4253 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
4255 #. Resource IDs: (284)
4256 msgid "Gathering information. Please wait..."
4257 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
4259 #. Resource IDs: (107, 143)
4260 msgid "General"
4261 msgstr "Geral"
4263 #. Resource IDs: (333)
4264 msgid "General::Alternative editor"
4265 msgstr "Geral::Editor alternativo"
4267 #. Resource IDs: (315)
4268 msgid "General::Colors 1"
4269 msgstr "Geral::Cores 1"
4271 #. Resource IDs: (212)
4272 msgid "General::Colors 2"
4273 msgstr "Geral::Cores 2"
4275 #. Resource IDs: (316)
4276 msgid "General::Colors 3"
4277 msgstr "Geral::Cores 3"
4279 #. Resource IDs: (195)
4280 msgid "General::Context Menu"
4281 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
4283 #. Resource IDs: (196)
4284 msgid "General::Dialogs"
4285 msgstr "Geral::Diálogos"
4287 #. Resource IDs: (4573)
4288 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4289 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
4291 #. Resource IDs: (1254)
4292 msgid "Get merge logs"
4293 msgstr "Recuperar logs de combinação"
4295 #. Resource IDs: (119)
4296 #, c-format
4297 msgid "Getting file %s"
4298 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4300 #. Resource IDs: (120)
4301 #, c-format
4302 msgid "Getting file %s, revision %s"
4303 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
4305 #. Resource IDs: (120)
4306 msgid "Getting information..."
4307 msgstr "Obtendo informações..."
4309 #. Resource IDs: (220)
4310 msgid "Getting required information..."
4311 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
4313 #. Resource IDs: (119)
4314 msgid "Getting unified diff"
4315 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
4317 #. Resource IDs: (4569)
4318 msgid "Git"
4319 msgstr "Git"
4321 #. Resource IDs: (16)
4322 msgid "Git Author"
4323 msgstr "Autor Git"
4325 #. Resource IDs: (300)
4326 msgid "Git Command Progress"
4327 msgstr "Progresso do Comando Git"
4329 #. Resource IDs: (12)
4330 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4331 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
4333 #. Resource IDs: (16)
4334 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4335 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
4337 #. Resource IDs: (13)
4338 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4339 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
4341 #. Resource IDs: (14)
4342 msgid "Git Export all items here"
4343 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
4345 #. Resource IDs: (14)
4346 msgid "Git Export versioned items here"
4347 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
4349 #. Resource IDs: (330)
4350 msgid "Git Init"
4351 msgstr "Git Init"
4353 #. Resource IDs: (1270)
4354 msgid "Git Log"
4355 msgstr "Git Log"
4357 #. Resource IDs: (17)
4358 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4359 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
4361 #. Resource IDs: (12)
4362 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4363 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
4365 #. Resource IDs: (84)
4366 msgid "Git Remote Settings"
4367 msgstr "Configurações do Git Remoto"
4369 #. Resource IDs: (11)
4370 msgid "Git Revision"
4371 msgstr "Revisão Git"
4373 #. Resource IDs: (1260)
4374 msgid "Git Revision List"
4375 msgstr "Lista de Revisão Git"
4377 #. Resource IDs: (22)
4378 msgid "Git SVN DCommit"
4379 msgstr "DCommit do Git SVN"
4381 #. Resource IDs: (22)
4382 msgid "Git SVN Rebase"
4383 msgstr "Reorganização do Git SVN"
4385 #. Resource IDs: (11)
4386 msgid "Git Status"
4387 msgstr "Status Git"
4389 #. Resource IDs: (326)
4390 msgid "Git Synchronization"
4391 msgstr "Sincronização Git"
4393 #. Resource IDs: (12)
4394 msgid "Git URL"
4395 msgstr "URL Git"
4397 #. Resource IDs: (297)
4398 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4399 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
4401 #. Resource IDs: (79)
4402 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4403 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
4405 #. Resource IDs: (12)
4406 msgid "Git short URL"
4407 msgstr "URL curta Git"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Git.exe Path:"
4411 msgstr "Caminho Git.exe:"
4413 #. Resource IDs: (4570)
4414 msgid "Git::Remote"
4415 msgstr "Git::Remoto"
4417 #. Resource IDs: (221)
4418 msgid "Go to line"
4419 msgstr "Ir para linha"
4421 #. Resource IDs: (2051)
4422 msgid ""
4423 "Go to the next conflict\n"
4424 "Next conflict"
4425 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4427 #. Resource IDs: (2049)
4428 msgid ""
4429 "Go to the next difference\n"
4430 "Next difference"
4431 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4433 #. Resource IDs: (2051)
4434 msgid ""
4435 "Go to the previous conflict\n"
4436 "Previous conflict"
4437 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
4439 #. Resource IDs: (2049)
4440 msgid ""
4441 "Go to the previous difference\n"
4442 "Previous difference"
4443 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
4445 #. Resource IDs: (1251)
4446 msgid "Graph"
4447 msgstr "Gráfico"
4449 #. Resource IDs: (1134)
4450 msgid "Graph type:"
4451 msgstr "Tipo de gráfico:"
4453 #. Resource IDs: (16972)
4454 msgid "Gray"
4455 msgstr "Cinza"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "Greek"
4459 msgstr "Grego"
4461 #. Resource IDs: (1255)
4462 msgid "Group changelists"
4463 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4465 #. Resource IDs: (1229)
4466 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4467 msgstr "Ocultar Cam&inhos Alterados Não Relacionados"
4469 #. Resource IDs: (65535)
4470 msgid "H&ue:"
4471 msgstr "M&atiz:"
4473 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4474 msgid "HEAD"
4475 msgstr "Mais Recente"
4477 #. Resource IDs: (65535)
4478 msgid "HEAD:"
4479 msgstr "CABEÇA:"
4481 #. Resource IDs: (1552)
4482 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4483 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
4485 #. Resource IDs: (65535)
4486 msgid "Hebrew"
4487 msgstr "Hebreu"
4489 #. Resource IDs: (9, 73)
4490 msgid "Help"
4491 msgstr "Ajuda"
4493 #. Resource IDs: (16982)
4494 msgid "Help Keyboard"
4495 msgstr "Teclado de Ajuda"
4497 #. Resource IDs: (16974)
4498 msgid "Hex"
4499 msgstr "Hex"
4501 #. Resource IDs: (1660)
4502 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4503 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
4505 #. Resource IDs: (71)
4506 msgid "Hide Patch<<"
4507 msgstr "Ocultar Correções"
4509 #. Resource IDs: (1001)
4510 msgid "Hide docked window"
4511 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4513 #. Resource IDs: (1326)
4514 msgid "Hide the script while running"
4515 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
4517 #. Resource IDs: (2052)
4518 msgid ""
4519 "Hide/Show the patch file list\n"
4520 "Hides or shows the patch file list"
4521 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou mostra a lista de arquivos corrigidos"
4523 #. Resource IDs: (16519)
4524 msgid ""
4525 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4526 "toolbar buttons into the menu window."
4527 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
4529 #. Resource IDs: (314)
4530 msgid "History"
4531 msgstr "Histórico"
4533 #. Resource IDs: (1064)
4534 msgid "Home"
4535 msgstr "Home"
4537 #. Resource IDs: (103)
4538 msgid "Hook Scripts"
4539 msgstr "Scripts de"
4541 #. Resource IDs: (4571)
4542 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4543 msgstr "Hook Scripts::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
4545 #. Resource IDs: (283)
4546 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4547 msgstr "Hook Scripts::Integração com o Rastreador de Problemas"
4549 #. Resource IDs: (198)
4550 msgid "Hook Type"
4551 msgstr "Tipo de Gancho"
4553 #. Resource IDs: (1334)
4554 msgid "Hook Type:"
4555 msgstr "Tipo de Gancho:"
4557 #. Resource IDs: (65535)
4558 msgid "I&nclude paths:"
4559 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4561 #. Resource IDs: (1251)
4562 msgid "ID"
4563 msgstr "ID"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4566 msgid "ID:220:V C +G"
4567 msgstr "ID:220:V C +G"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4570 msgid "ID:32772:V   +O"
4571 msgstr "ID:32772:V   +O"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4574 msgid "ID:32773:V C +O"
4575 msgstr "ID:32773:V C +O"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4578 msgid "ID:32774:V C +T"
4579 msgstr "ID:32774:V C +T"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4582 msgid "ID:32775:V C +D"
4583 msgstr "ID:32775:V C +D"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4586 msgid "ID:32778:V   +F"
4587 msgstr "ID:32778:V   +F"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4590 msgid "ID:32779:V   +S"
4591 msgstr "ID:32779:V   +S"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4594 msgid "ID:32793:V C +V"
4595 msgstr "ID:32793:V C +V"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4598 msgid "ID:32794:V C +R"
4599 msgstr "ID:32794:V C +R"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4602 msgid "ID:32810:V   +T"
4603 msgstr "ID:32810:V   +T"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4606 msgid "ID:32822:V C +F"
4607 msgstr "ID:32822:V C +F"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4610 msgid "ID:32825:V C +L"
4611 msgstr "ID:32825:V C +L"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4614 msgid "ID:32825:VA  +D"
4615 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4618 msgid "ID:32837:VA  +M"
4619 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4622 msgid "ID:32883:V C +A"
4623 msgstr "ID:32883:V C +A"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4626 msgid "ID:32884:V C +G"
4627 msgstr ""
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4631 msgid "ID:57601:V C +O"
4632 msgstr "ID:57601:V C +O"
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4635 msgid "ID:57603:V C +S"
4636 msgstr "ID:57603:V C +S"
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4639 msgid "ID:57604:V CS+S"
4640 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4645 msgid "ID:57634:V C +C"
4646 msgstr "ID:57634:V C +C"
4648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4650 msgid "ID:57635:V C +X"
4651 msgstr "ID:57635:V C +X"
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4655 msgid "ID:57636:V C +F"
4656 msgstr "ID:57636:V C +F"
4658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4660 msgid "ID:57637:V C +V"
4661 msgstr "ID:57637:V C +V"
4663 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4664 msgid "ID:57643:V C +Z"
4665 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4667 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4668 msgid "ID:57665:V C +Q"
4669 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4671 #. Resource IDs: (5029)
4672 msgid "ISO 8859-1"
4673 msgstr "ISO 8859-1"
4675 #. Resource IDs: (5038)
4676 msgid "ISO 8859-10"
4677 msgstr "ISO 8859-10"
4679 #. Resource IDs: (5039)
4680 msgid "ISO 8859-11"
4681 msgstr "ISO 8859-11"
4683 #. Resource IDs: (5040)
4684 msgid "ISO 8859-13"
4685 msgstr "ISO 8859-13"
4687 #. Resource IDs: (5041)
4688 msgid "ISO 8859-14"
4689 msgstr "ISO 8859-14"
4691 #. Resource IDs: (5042)
4692 msgid "ISO 8859-15"
4693 msgstr "ISO 8859-15"
4695 #. Resource IDs: (5043)
4696 msgid "ISO 8859-16"
4697 msgstr "ISO 8859-16"
4699 #. Resource IDs: (5030)
4700 msgid "ISO 8859-2"
4701 msgstr "ISO 8859-2"
4703 #. Resource IDs: (5031)
4704 msgid "ISO 8859-3"
4705 msgstr "ISO 8859-3"
4707 #. Resource IDs: (5032)
4708 msgid "ISO 8859-4"
4709 msgstr "ISO 8859-4"
4711 #. Resource IDs: (5033)
4712 msgid "ISO 8859-5"
4713 msgstr "ISO 8859-5"
4715 #. Resource IDs: (5034)
4716 msgid "ISO 8859-6"
4717 msgstr "ISO 8859-6"
4719 #. Resource IDs: (5035)
4720 msgid "ISO 8859-7"
4721 msgstr "ISO 8859-7"
4723 #. Resource IDs: (5036)
4724 msgid "ISO 8859-8"
4725 msgstr "ISO 8859-8"
4727 #. Resource IDs: (5037)
4728 msgid "ISO 8859-9"
4729 msgstr "ISO 8859-9"
4731 #. Resource IDs: (106)
4732 msgid "Icon Overlays"
4733 msgstr "Sobreposição de Ícones"
4735 #. Resource IDs: (65535)
4736 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4737 msgstr "Sobreposições de Ícones/Colunas de Estado"
4739 #. Resource IDs: (184)
4740 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4741 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
4743 #. Resource IDs: (338)
4744 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4745 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4749 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
4751 #. Resource IDs: (194)
4752 msgid ""
4753 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4754 "'save as...' or 'open' dialogs"
4755 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
4757 #. Resource IDs: (85)
4758 msgid ""
4759 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4760 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4761 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
4763 #. Resource IDs: (197)
4764 msgid ""
4765 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4766 "the previous revision"
4767 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do log compara o item com sua revisão anterior"
4769 #. Resource IDs: (196)
4770 msgid ""
4771 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4772 "while preserving your last selection and log message."
4773 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de log."
4775 #. Resource IDs: (194)
4776 msgid ""
4777 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4778 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
4780 #. Resource IDs: (197)
4781 msgid ""
4782 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4783 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4784 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nmostrar as sobreposições ainda mostrarão a sobreposição para o status 'normal'"
4786 #. Resource IDs: (196)
4787 msgid ""
4788 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4789 "The status control is used for example in the commit dialog."
4790 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas podederão ser mostrados no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diállogo de submissão."
4792 #. Resource IDs: (196)
4793 msgid ""
4794 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4795 "i.e. they get the modified overlay icon."
4796 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
4798 #. Resource IDs: (1654)
4799 msgid ""
4800 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4801 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4802 "folder should have a name that ends with '.git')"
4803 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
4805 #. Resource IDs: (73)
4806 msgid "Ignore"
4807 msgstr "Ignorar"
4809 #. Resource IDs: (14)
4810 #, c-format
4811 msgid "Ignore %d items by &extension"
4812 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
4814 #. Resource IDs: (1020)
4815 msgid "Ignore &all whitespaces"
4816 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"
4818 #. Resource IDs: (1067)
4819 msgid "Ignore &case changes"
4820 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
4822 #. Resource IDs: (1692)
4823 msgid "Ignore File"
4824 msgstr "Ignorar Arquivo"
4826 #. Resource IDs: (1686)
4827 msgid "Ignore Type"
4828 msgstr "Ignorar Tipo"
4830 #. Resource IDs: (1687)
4831 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4832 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
4834 #. Resource IDs: (1688)
4835 msgid "Ignore item(s) recursively"
4836 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
4838 #. Resource IDs: (1018)
4839 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4840 msgstr "Ignorar fins d&e linha (recomendado)"
4842 #. Resource IDs: (1432)
4843 msgid "Ignored"
4844 msgstr "Ignorado"
4846 #. Resource IDs: (78)
4847 msgid "Ignored Files"
4848 msgstr "Arquivos Ignorados"
4850 #. Resource IDs: (16916)
4851 msgid "Image &and Text"
4852 msgstr "Im&agem e Texto"
4854 #. Resource IDs: (16507)
4855 msgid "Image &and text"
4856 msgstr "Im&agem e texto"
4858 #. Resource IDs: (16508)
4859 msgid "Images"
4860 msgstr "Imagens"
4862 #. Resource IDs: (19)
4863 msgid "Immediate children, including folders"
4864 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
4866 #. Resource IDs: (77)
4867 msgid "Import"
4868 msgstr "Importar"
4870 #. Resource IDs: (229)
4871 #, c-format
4872 msgid "Import %s to %s%s"
4873 msgstr "Importar %s para %s%s"
4875 #. Resource IDs: (22, 329)
4876 msgid "Import SVN Ignore"
4877 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
4879 #. Resource IDs: (22)
4880 msgid "Import SVN Ignore ..."
4881 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
4883 #. Resource IDs: (1640)
4884 msgid ""
4885 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4886 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
4888 #. Resource IDs: (120)
4889 #, c-format
4890 msgid "Importing file %s"
4891 msgstr "Obtendo arquivo %s"
4893 #. Resource IDs: (75)
4894 msgid "In ChangeList"
4895 msgstr "Na Lista de Alterações"
4897 #. Resource IDs: (75)
4898 msgid "In Commits"
4899 msgstr "Em Submissões"
4901 #. Resource IDs: (1499)
4902 msgid "Include &Tags"
4903 msgstr "Incluir E&tiquetas"
4905 #. Resource IDs: (1068)
4906 msgid "Include &ignored files"
4907 msgstr "Incluir &ignorados"
4909 #. Resource IDs: (3857)
4910 msgid "Incorrect filename."
4911 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
4913 #. Resource IDs: (76)
4914 msgid "Initial import"
4915 msgstr "Importação inicial"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "Inline differences"
4919 msgstr "Diferenças em linha"
4921 #. Resource IDs: (161)
4922 msgid "Input"
4923 msgstr "Entrada"
4925 #. Resource IDs: (3603)
4926 msgid ""
4927 "Insert Clipboard contents\n"
4928 "Paste"
4929 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
4931 #. Resource IDs: (3857)
4932 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4933 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
4935 #. Resource IDs: (3857)
4936 msgid "Internal application error."
4937 msgstr "Erro interno da aplicação."
4939 #. Resource IDs: (3850)
4940 msgid "Invalid Currency."
4941 msgstr "Moeda inválida."
4943 #. Resource IDs: (82)
4944 msgid "Invalid revision number!"
4945 msgstr "Número de revisão inválido!"
4947 #. Resource IDs: (145)
4948 msgid ""
4949 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4950 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4951 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4952 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Japanese"
4956 msgstr "Japonês"
4958 #. Resource IDs: (5068)
4959 msgid "KOI8-R"
4960 msgstr "KOI8-R"
4962 #. Resource IDs: (5067)
4963 msgid "KOI8-U"
4964 msgstr "KOI8-U"
4966 #. Resource IDs: (1126)
4967 msgid "Keep changelists"
4968 msgstr "Manter listas de alterações"
4970 #. Resource IDs: (65)
4971 msgid "Keep file locally?"
4972 msgstr "Manter arquivo localmente?"
4974 #. Resource IDs: (16136)
4975 msgid "Keyboard"
4976 msgstr "Teclado"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "Keyboard shortcuts:"
4980 msgstr "Atalhos de teclado:"
4982 #. Resource IDs: (1002)
4983 msgid "Keys"
4984 msgstr "Teclas"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Korean"
4988 msgstr "Coreano"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE1"
4992 msgstr "LINHA1"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE2"
4996 msgstr "LINHA2"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid "LINE3"
5000 msgstr "LINHA3"
5002 #. Resource IDs: (65535)
5003 msgid "LINE4"
5004 msgstr "LINHA4"
5006 #. Resource IDs: (65535)
5007 msgid "LINE5"
5008 msgstr "LINHA5"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "LINE6"
5012 msgstr "LINHA6"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "LINE7"
5016 msgstr "LINHA7"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "LINE8"
5020 msgstr "LINHA8"
5022 #. Resource IDs: (85)
5023 msgid "Last Author"
5024 msgstr "Último Autor"
5026 #. Resource IDs: (68)
5027 msgid "Last Commit"
5028 msgstr "Última Submissão:"
5030 #. Resource IDs: (86)
5031 msgid "Last Modified"
5032 msgstr "Última Modificação"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Last Modified:"
5036 msgstr "Última Modificação:"
5038 #. Resource IDs: (1616)
5039 msgid "Last known &good:"
5040 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
5042 #. Resource IDs: (11)
5043 msgid "Last saved revision of item"
5044 msgstr "Última revisão salva do item"
5046 #. Resource IDs: (12)
5047 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5048 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
5050 #. Resource IDs: (1137)
5051 msgid "Least active author:"
5052 msgstr "Autor menos ativo:"
5054 #. Resource IDs: (188)
5055 msgid "Left View: "
5056 msgstr "Visão da Esquerda:"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Left image"
5060 msgstr "Imagem esquerda:"
5062 #. Resource IDs: (246)
5063 msgid "Line Graph"
5064 msgstr "Gráfico em Linha"
5066 #. Resource IDs: (1057)
5067 msgid ""
5068 "Line Tool\n"
5069 "Line"
5070 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
5072 #. Resource IDs: (32853)
5073 msgid "Line diff bar"
5074 msgstr "Linha da barra de diferenças"
5076 #. Resource IDs: (65535)
5077 msgid "Line differences"
5078 msgstr "Diferenças de linha"
5080 #. Resource IDs: (65535)
5081 msgid "Line:"
5082 msgstr "Linha:"
5084 #. Resource IDs: (269)
5085 #, c-format
5086 msgid "Line: %*ld"
5087 msgstr "Linha: %*ld"
5089 #. Resource IDs: (64, 601)
5090 msgid "Lines added"
5091 msgstr "Linhas adicionadas"
5093 #. Resource IDs: (64, 601)
5094 msgid "Lines removed"
5095 msgstr "Linhas removidas"
5097 #. Resource IDs: (3605)
5098 msgid ""
5099 "List Help topics\n"
5100 "Help Topics"
5101 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
5103 #. Resource IDs: (85)
5104 msgid ""
5105 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5106 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5107 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
5109 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5110 msgid "List1"
5111 msgstr "List1"
5113 #. Resource IDs: (130)
5114 msgid "Load Images"
5115 msgstr "Carregar Imagens"
5117 #. Resource IDs: (1505)
5118 msgid "Load Putty &Key"
5119 msgstr "Carregar &Chave SSH"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Local Branch"
5123 msgstr "Ramificação Local"
5125 #. Resource IDs: (63)
5126 msgid "Local status"
5127 msgstr "Status local"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid ""
5131 "Local:"
5132 "                                                                                            "
5133 msgstr "Local:                                                                                            "
5135 #. Resource IDs: (94)
5136 msgid ""
5137 "Location where the contents of the\n"
5138 "repository URL will be saved to."
5139 msgstr "Local onde o conteúdo da URL\ndo repositório será salvo."
5141 #. Resource IDs: (32854)
5142 msgid "Locator Bar"
5143 msgstr "Barra de Localização"
5145 #. Resource IDs: (65)
5146 msgid "Log"
5147 msgstr "Log"
5149 #. Resource IDs: (65535)
5150 msgid "Log Branch Line"
5151 msgstr "Log de Linha de Ramificação"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Log Graphic"
5155 msgstr "Gráfico de Log"
5157 #. Resource IDs: (211)
5158 msgid "Log History"
5159 msgstr "Histórico de Logs"
5161 #. Resource IDs: (130)
5162 msgid "Log Messages"
5163 msgstr "Mensagens de Log"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Log messages"
5167 msgstr "Mensagens de log"
5169 #. Resource IDs: (1274)
5170 msgid "Log messages (Input dialog)"
5171 msgstr "Mensagens de log (Caixa de diálogo de entrada)"
5173 #. Resource IDs: (1280)
5174 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5175 msgstr "Mensagens de Log (Mostra diálogo de log)"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Login:"
5179 msgstr "Login:"
5181 #. Resource IDs: (238)
5182 #, c-format
5183 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5184 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
5186 #. Resource IDs: (238)
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5190 "%ld"
5191 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão Mais Recente: %ld"
5193 #. Resource IDs: (16973)
5194 msgid "Lum"
5195 msgstr "Lum"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "MSysGit"
5199 msgstr "MSysGit"
5201 #. Resource IDs: (84)
5202 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5203 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) não encontrado."
5205 #. Resource IDs: (71)
5206 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5207 msgstr "Diretório MSysGit não definido (veja \"Geral\" página de configurações)."
5209 #. Resource IDs: (5066)
5210 msgid "Macintosh"
5211 msgstr "Macintosh"
5213 #. Resource IDs: (1582)
5214 msgid "Mail"
5215 msgstr "Mail"
5217 #. Resource IDs: (3866)
5218 msgid "Mail system DLL is invalid."
5219 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
5221 #. Resource IDs: (1653)
5222 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5223 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
5225 #. Resource IDs: (1382)
5226 msgid "Mana&ge"
5227 msgstr "Gerenc&iar"
5229 #. Resource IDs: (1483)
5230 msgid "Manage"
5231 msgstr "Gerenciar"
5233 #. Resource IDs: (79, 1382)
5234 msgid "Manage Remotes"
5235 msgstr "Gerenciar Remotos"
5237 #. Resource IDs: (32808)
5238 msgid "Mark as &resolved"
5239 msgstr "Marcar como &resolvido"
5241 #. Resource IDs: (282)
5242 msgid "Mark as resolved"
5243 msgstr "Marcar como resolvido"
5245 #. Resource IDs: (2051)
5246 msgid ""
5247 "Marks a file as resolved in Git\n"
5248 "Mark as resolved"
5249 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
5251 #. Resource IDs: (13)
5252 msgid "Marks revision as bad"
5253 msgstr "Marcar revisão como ruim"
5255 #. Resource IDs: (12)
5256 msgid "Marks revision as good"
5257 msgstr "Marcar revisão como boa"
5259 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5260 msgid "Match &case"
5261 msgstr "Coincidir &caso"
5263 #. Resource IDs: (1159)
5264 msgid "Max"
5265 msgstr "Máx"
5267 #. Resource IDs: (1317)
5268 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5269 msgstr "Máximo de ítens no histórico de mensagens de log "
5271 #. Resource IDs: (65535)
5272 msgid "Max. lines in action log"
5273 msgstr "Máx. de linhas no log de ação"
5275 #. Resource IDs: (16655)
5276 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5277 msgstr "Me&nus mostram comandos recentemente usados primeiro"
5279 #. Resource IDs: (16134)
5280 msgid "Menu"
5281 msgstr "Menu"
5283 #. Resource IDs: (1001)
5284 msgid "Menu Bar"
5285 msgstr "Barra do Menu"
5287 #. Resource IDs: (16626)
5288 msgid "Menu s&hadows"
5289 msgstr "S&ombras do menu"
5291 #. Resource IDs: (78, 313)
5292 msgid "Merge"
5293 msgstr "Combinar"
5295 #. Resource IDs: (1635)
5296 msgid "Merge &Message"
5297 msgstr "&Mensagem de Combinação"
5299 #. Resource IDs: (221)
5300 msgid "Merge Reintegrate"
5301 msgstr "Reintegrar Combinação"
5303 #. Resource IDs: (1432)
5304 msgid "Merge non-interactive"
5305 msgstr "Combinação não interativa"
5307 #. Resource IDs: (1252)
5308 #, c-format
5309 msgid "Merge to \"%s\"..."
5310 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
5312 #. Resource IDs: (263, 1257)
5313 msgid "Merged"
5314 msgstr "Combinado"
5316 #. Resource IDs: (76)
5317 msgid "Merged Files"
5318 msgstr "Arquivos Combinados"
5320 #. Resource IDs: (10)
5321 msgid "Merges another branch"
5322 msgstr "Combina com outro ramo"
5324 #. Resource IDs: (1073)
5325 msgid "Merging"
5326 msgstr "Combinando"
5328 #. Resource IDs: (229)
5329 #, c-format
5330 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5331 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
5333 #. Resource IDs: (83)
5334 msgid ""
5335 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5336 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
5338 #. Resource IDs: (229)
5339 #, c-format
5340 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5341 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5343 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5344 msgid "Message"
5345 msgstr "Mensagem"
5347 #. Resource IDs: (116)
5348 msgid "Messages"
5349 msgstr "Mensagens"
5351 #. Resource IDs: (1158)
5352 msgid "Min"
5353 msgstr "Mín"
5355 #. Resource IDs: (263)
5356 msgid "Mine"
5357 msgstr "Meu"
5359 #. Resource IDs: (1068)
5360 msgid "Minimize the Ribbon"
5361 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
5363 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5364 msgid "Misc"
5365 msgstr "Miscelânea"
5367 #. Resource IDs: (3887)
5368 msgid "Mixed"
5369 msgstr "Misto"
5371 #. Resource IDs: (1551)
5372 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5373 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
5375 #. Resource IDs: (208)
5376 msgid "Modification date"
5377 msgstr "Data de modificação:"
5379 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5380 msgid "Modified"
5381 msgstr "Modificado"
5383 #. Resource IDs: (76)
5384 msgid "Modified Files"
5385 msgstr "Arquivos Modificados"
5387 #. Resource IDs: (1070)
5388 msgid "More"
5389 msgstr "Mais"
5391 #. Resource IDs: (1002)
5392 msgid "More Buttons"
5393 msgstr "Mais Botões"
5395 #. Resource IDs: (1069)
5396 msgid "More Commands..."
5397 msgstr "Mais Comandos..."
5399 #. Resource IDs: (438)
5400 msgid "More colors..."
5401 msgstr "Mais cores..."
5403 #. Resource IDs: (438)
5404 msgid "More..."
5405 msgstr "Mais..."
5407 #. Resource IDs: (1136)
5408 msgid "Most active author:"
5409 msgstr "Autor mais ativo:"
5411 #. Resource IDs: (16135)
5412 msgid "Mouse"
5413 msgstr "Mouse"
5415 #. Resource IDs: (17026)
5416 msgid "Move &Down"
5417 msgstr "Mover para &Baixo"
5419 #. Resource IDs: (17025)
5420 msgid "Move &Up"
5421 msgstr "Mover para &Cima"
5423 #. Resource IDs: (1002)
5424 msgid "Move Item Down"
5425 msgstr "Mover item para baixo"
5427 #. Resource IDs: (1002)
5428 msgid "Move Item Up"
5429 msgstr "Mover item para cima"
5431 #. Resource IDs: (147)
5432 msgid "Move and rename"
5433 msgstr "Mover e renomear"
5435 #. Resource IDs: (209)
5436 msgid "Move to changelist"
5437 msgstr "Mover para a lista de alterações"
5439 #. Resource IDs: (65535)
5440 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5441 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
5443 #. Resource IDs: (229)
5444 msgid "Move/Rename"
5445 msgstr "Mover/Renomear"
5447 #. Resource IDs: (98)
5448 #, c-format
5449 msgid "Move: New name for %s"
5450 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
5452 #. Resource IDs: (197)
5453 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5454 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
5456 #. Resource IDs: (80)
5457 #, c-format
5458 msgid "Moving %s"
5459 msgstr "Movendo %s"
5461 #. Resource IDs: (80)
5462 msgid "Moving..."
5463 msgstr "Movendo..."
5465 #. Resource IDs: (79)
5466 msgid "MsysGit Install Path"
5467 msgstr "Caminho de Instalação do MsysGit"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid "My file:"
5471 msgstr "Meu arquivo:"
5473 #. Resource IDs: (32804)
5474 msgid "N&ext Conflict"
5475 msgstr "&Próximo Conflito"
5477 #. Resource IDs: (3697)
5478 msgid "NUM"
5479 msgstr "NUM"
5481 #. Resource IDs: (65535)
5482 msgid "Name:"
5483 msgstr "Nome:"
5485 #. Resource IDs: (17004)
5486 msgid "Navigation Pane Options"
5487 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
5489 #. Resource IDs: (1065)
5490 msgid "Navigation Pane Options..."
5491 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
5493 #. Resource IDs: (213)
5494 msgid "Nested"
5495 msgstr "Aninhado"
5497 #. Resource IDs: (102)
5498 msgid "Network"
5499 msgstr "Rede"
5501 #. Resource IDs: (321)
5502 msgid "Network::Email"
5503 msgstr "Network::Email"
5505 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5506 msgid "New"
5507 msgstr "Novo"
5509 #. Resource IDs: (1076)
5510 msgid "New &name:"
5511 msgstr "Novo &nome:"
5513 #. Resource IDs: (309)
5514 msgid "New Branch\\Tag"
5515 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
5517 #. Resource IDs: (1001)
5518 msgid "New Menu"
5519 msgstr "Novo Menu"
5521 #. Resource IDs: (97)
5522 #, c-format
5523 msgid "New name for %s"
5524 msgstr "Novo nome para %s"
5526 #. Resource IDs: (98)
5527 msgid "New name:"
5528 msgstr "Novo nome:"
5530 #. Resource IDs: (20308)
5531 msgid "Next"
5532 msgstr "Próximo"
5534 #. Resource IDs: (3633)
5535 msgid ""
5536 "Next Page\n"
5537 "Next Page"
5538 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
5540 #. Resource IDs: (73)
5541 msgid "No"
5542 msgstr "Não"
5544 #. Resource IDs: (1482)
5545 msgid "No &Commit"
5546 msgstr "Não &Submeter"
5548 #. Resource IDs: (1481)
5549 msgid "No &Fast Forward"
5550 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
5552 #. Resource IDs: (1716)
5553 msgid "No Checkout"
5554 msgstr "Sem Restaurar"
5556 #. Resource IDs: (67)
5557 msgid "No HEAD found"
5558 msgstr "HEAD não encontrada"
5560 #. Resource IDs: (81)
5561 msgid ""
5562 "No command specified!\n"
5563 "\n"
5564 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5565 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseProc.exe é utilizado pelo extenção do sistema e não deve ser chamado diretamente!"
5567 #. Resource IDs: (81)
5568 msgid "No command value specified!"
5569 msgstr "Nenhum comando especificado!"
5571 #. Resource IDs: (82)
5572 msgid "No differences found!"
5573 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
5575 #. Resource IDs: (3843)
5576 msgid "No error message is available."
5577 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
5579 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5580 msgid "No error occurred."
5581 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
5583 #. Resource IDs: (82)
5584 msgid ""
5585 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5586 "revert!"
5587 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
5589 #. Resource IDs: (239)
5590 msgid ""
5591 "No files to show with the current setting.\n"
5592 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5593 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5594 msgstr "Nenhum arquivo para mostrar com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
5596 #. Resource IDs: (77)
5597 msgid ""
5598 "No files were changed or added since\n"
5599 "the last commit. There's nothing\n"
5600 "for TortoiseGit to do here..."
5601 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
5603 #. Resource IDs: (170)
5604 msgid ""
5605 "No files were changed or added since\n"
5606 "the last commit. There's nothing\n"
5607 "for TortoiseGit to do here...\n"
5608 "Do you want to see the unversioned files?"
5609 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
5611 #. Resource IDs: (273)
5612 #, c-format
5613 msgid "No image encoder found for %s."
5614 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
5616 #. Resource IDs: (70)
5617 msgid "No previous version."
5618 msgstr "Nenhuma versão anterior."
5620 #. Resource IDs: (603)
5621 msgid "No reference found"
5622 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
5624 #. Resource IDs: (1254)
5625 msgid "No spell corrections"
5626 msgstr "Não há correções de ortografia"
5628 #. Resource IDs: (196)
5629 msgid ""
5630 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5631 "overlay"
5632 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
5634 #. Resource IDs: (1253)
5635 msgid "No thesaurus suggestions"
5636 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
5638 #. Resource IDs: (65)
5639 msgid "No working directory found."
5640 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
5642 #. Resource IDs: (1272)
5643 msgid "None"
5644 msgstr "Nenhum"
5646 #. Resource IDs: (264, 65535)
5647 msgid "Normal"
5648 msgstr "Normal"
5650 #. Resource IDs: (2152)
5651 msgid "Normal &SVN Commit"
5652 msgstr "Submissão Normal &SVN"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "North European"
5656 msgstr "Norte Europeu"
5658 #. Resource IDs: (78)
5659 msgid "Not Versioned Files"
5660 msgstr "Arquivos Não Versionados"
5662 #. Resource IDs: (83)
5663 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5664 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
5666 #. Resource IDs: (3857)
5667 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5668 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
5670 #. Resource IDs: (83)
5671 msgid "Not enough memory to complete operation."
5672 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
5674 #. Resource IDs: (72)
5675 msgid "Not patches generated."
5676 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
5678 #. Resource IDs: (1481)
5679 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5680 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5684 msgstr "Nota: as opções de fonte também afetam o visualizador TortoiseUDiff"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5688 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
5690 #. Resource IDs: (82)
5691 msgid "Notes"
5692 msgstr "Notas"
5694 #. Resource IDs: (604)
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "Nothing need rebase\r\n"
5698 "%s equal %s"
5699 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
5701 #. Resource IDs: (67)
5702 msgid "Nothing to Rebase"
5703 msgstr "Nada para Reorganizar"
5705 #. Resource IDs: (603)
5706 msgid "Nothing to commit"
5707 msgstr "Nada para submeter"
5709 #. Resource IDs: (88)
5710 msgid "Notice"
5711 msgstr "Aviso"
5713 #. Resource IDs: (1534)
5714 msgid "Number Commits"
5715 msgstr "Numerar submissões"
5717 #. Resource IDs: (604)
5718 #, c-format
5719 msgid "Number of %s"
5720 msgstr "Número de %s"
5722 #. Resource IDs: (1161)
5723 msgid "Number of authors:"
5724 msgstr "Número de autores:"
5726 #. Resource IDs: (1160)
5727 msgid "Number of weeks:"
5728 msgstr "Número de semanas:"
5730 #. Resource IDs: (5045)
5731 msgid "OEM 720"
5732 msgstr "OEM 720"
5734 #. Resource IDs: (5046)
5735 msgid "OEM 737"
5736 msgstr "OEM 737"
5738 #. Resource IDs: (5047)
5739 msgid "OEM 775"
5740 msgstr "OEM 775"
5742 #. Resource IDs: (5048)
5743 msgid "OEM 850"
5744 msgstr "OEM 850"
5746 #. Resource IDs: (5049)
5747 msgid "OEM 852"
5748 msgstr "OEM 852"
5750 #. Resource IDs: (5050)
5751 msgid "OEM 855"
5752 msgstr "OEM 855"
5754 #. Resource IDs: (5051)
5755 msgid "OEM 857"
5756 msgstr "OEM 857"
5758 #. Resource IDs: (5052)
5759 msgid "OEM 858"
5760 msgstr "OEM 858"
5762 #. Resource IDs: (5053)
5763 msgid "OEM 860: Portuguese"
5764 msgstr "OEM 860: Português"
5766 #. Resource IDs: (5054)
5767 msgid "OEM 861: Icelandic"
5768 msgstr "OEM 861: Islandês"
5770 #. Resource IDs: (5055)
5771 msgid "OEM 862"
5772 msgstr "OEM 862"
5774 #. Resource IDs: (5056)
5775 msgid "OEM 863: French"
5776 msgstr "OEM 863: Francês"
5778 #. Resource IDs: (5057)
5779 msgid "OEM 865: Nordic"
5780 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5782 #. Resource IDs: (5058)
5783 msgid "OEM 866"
5784 msgstr "OEM 866"
5786 #. Resource IDs: (5059)
5787 msgid "OEM 869"
5788 msgstr "OEM 869"
5790 #. Resource IDs: (5044)
5791 msgid "OEM-US"
5792 msgstr "OEM-US"
5794 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5795 msgid "OK"
5796 msgstr "OK"
5798 #. Resource IDs: (7)
5799 msgid ""
5800 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5801 " version."
5802 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
5804 #. Resource IDs: (3697)
5805 msgid "OVR"
5806 msgstr "OVR"
5808 #. Resource IDs: (211, 32845)
5809 msgid "Office &XP"
5810 msgstr "Office &XP"
5812 #. Resource IDs: (213, 32847)
5813 msgid "Office 200&3"
5814 msgstr "Office 200&3"
5816 #. Resource IDs: (65535)
5817 msgid "Office 200&7"
5818 msgstr "Office 200&7"
5820 #. Resource IDs: (218)
5821 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5822 msgstr "Office 2007 (Estilo &Aqua)"
5824 #. Resource IDs: (215)
5825 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5826 msgstr "Office 2007 (Estilo &Azul)"
5828 #. Resource IDs: (217)
5829 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5830 msgstr "Office 2007 (Estilo &Prateado)"
5832 #. Resource IDs: (216)
5833 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5834 msgstr "Office 2007 (Estilo &Preto)"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5837 msgid "Older lines"
5838 msgstr "Linhas mais antigas"
5840 #. Resource IDs: (219)
5841 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5842 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
5844 #. Resource IDs: (1256)
5845 msgid "Only Merged Files"
5846 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
5848 #. Resource IDs: (19)
5849 msgid "Only file children"
5850 msgstr "Apenas arquivos filhos"
5852 #. Resource IDs: (169)
5853 msgid ""
5854 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5855 "are allowed!"
5856 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
5858 #. Resource IDs: (19)
5859 msgid "Only this item"
5860 msgstr "Apenas esse ítem"
5862 #. Resource IDs: (3841)
5863 msgid "Open"
5864 msgstr "Abrir"
5866 #. Resource IDs: (3601)
5867 msgid ""
5868 "Open an existing document\n"
5869 "Open"
5870 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
5872 #. Resource IDs: (3601)
5873 msgid "Open file"
5874 msgstr "Abrir arquivo"
5876 #. Resource IDs: (1132)
5877 msgid "Open from clipboard"
5878 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
5880 #. Resource IDs: (7)
5881 msgid "Open image file..."
5882 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
5884 #. Resource IDs: (282)
5885 msgid "Open parent folder"
5886 msgstr "Abrir pasta acima"
5888 #. Resource IDs: (3602)
5889 msgid "Open this document"
5890 msgstr "Abrir este documento"
5892 #. Resource IDs: (1251)
5893 msgid "Open with..."
5894 msgstr "Abrir com..."
5896 #. Resource IDs: (3605)
5897 msgid ""
5898 "Opens Help\n"
5899 "Help Topics"
5900 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5902 #. Resource IDs: (15)
5903 msgid "Opens the repository browser"
5904 msgstr "Abre o navegador de repositório"
5906 #. Resource IDs: (357, 1517)
5907 msgid "Option"
5908 msgstr "Opção"
5910 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5911 msgid "Options"
5912 msgstr "Opções"
5914 #. Resource IDs: (32779)
5915 msgid "Ori&ginal size"
5916 msgstr "Tamanho ori&ginal"
5918 #. Resource IDs: (1065)
5919 msgid "Other Task Panes"
5920 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
5922 #. Resource IDs: (245)
5923 msgid "Others"
5924 msgstr "Outros"
5926 #. Resource IDs: (75)
5927 msgid "Out ChangeList"
5928 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
5930 #. Resource IDs: (75)
5931 msgid "Out Commits"
5932 msgstr "Fora das Submissões"
5934 #. Resource IDs: (3843)
5935 msgid "Out of memory."
5936 msgstr "Sem memória."
5938 #. Resource IDs: (1538)
5939 msgid "Output Directory"
5940 msgstr "Diretório de Saída"
5942 #. Resource IDs: (3845)
5943 msgid "Output.prn"
5944 msgstr "Output.prn"
5946 #. Resource IDs: (1523)
5947 msgid "Override branch if exists"
5948 msgstr "Sobrescrever ramificação se já existir"
5950 #. Resource IDs: (32802)
5951 msgid "P&revious Conflict"
5952 msgstr "Conflito Ante&rior"
5954 #. Resource IDs: (3845)
5955 #, c-format
5956 msgid "Page %u"
5957 msgstr "Página %u"
5959 #. Resource IDs: (3845)
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Page %u\n"
5963 "Pages %u-%u\n"
5964 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5966 #. Resource IDs: (65535)
5967 msgid "Page :"
5968 msgstr "Página :"
5970 #. Resource IDs: (1258)
5971 msgid "Pane 1"
5972 msgstr "Painel 1"
5974 #. Resource IDs: (1258)
5975 msgid "Pane 2"
5976 msgstr "Painel 2"
5978 #. Resource IDs: (63)
5979 msgid "Parameters"
5980 msgstr "Parâmetros"
5982 #. Resource IDs: (1477)
5983 msgid "Parameters:"
5984 msgstr "Parâmetros:"
5986 #. Resource IDs: (70)
5987 #, c-format
5988 msgid "Parent %d does not exist"
5989 msgstr "Pai %d não existe"
5991 #. Resource IDs: (1)
5992 msgid "Parent(s)"
5993 msgstr "Pai(s)"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5997 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
5999 #. Resource IDs: (69, 65535)
6000 msgid "Password:"
6001 msgstr "Senha:"
6003 #. Resource IDs: (603)
6004 msgid "Paste Recent Message..."
6005 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
6007 #. Resource IDs: (1057)
6008 msgid ""
6009 "Paste Tool\n"
6010 "Paste"
6011 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
6013 #. Resource IDs: (172)
6014 msgid "Paste filename list"
6015 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6017 #. Resource IDs: (172)
6018 msgid "Paste last commit message"
6019 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
6021 #. Resource IDs: (15)
6022 msgid ""
6023 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6024 "operation"
6025 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
6027 #. Resource IDs: (65)
6028 msgid "Patch"
6029 msgstr "Correções"
6031 #. Resource IDs: (1076)
6032 msgid "Patch &all items"
6033 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6035 #. Resource IDs: (1075)
6036 msgid "Patch &selected item"
6037 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
6039 #. Resource IDs: (1579)
6040 msgid "Patch As Attachment"
6041 msgstr "Correção Como Anexo"
6043 #. Resource IDs: (376)
6044 msgid "Patch all"
6045 msgstr "Corrigir tudo"
6047 #. Resource IDs: (376)
6048 msgid "Patch selected"
6049 msgstr "Caminho selecionado"
6051 #. Resource IDs: (157)
6052 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6053 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6055 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6056 msgid "Path"
6057 msgstr "Caminho"
6059 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6060 msgid "Path:"
6061 msgstr "Caminho:"
6063 #. Resource IDs: (116)
6064 msgid "Paths"
6065 msgstr "Caminhos"
6067 #. Resource IDs: (1057)
6068 msgid ""
6069 "Pencil Tool\n"
6070 "Pencil"
6071 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
6073 #. Resource IDs: (605)
6074 msgid "Percent of authorship"
6075 msgstr "Percentual de autoria"
6077 #. Resource IDs: (605)
6078 msgid "Percents"
6079 msgstr "Percentuais"
6081 #. Resource IDs: (16538)
6082 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6083 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6085 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6086 msgid "Pick"
6087 msgstr "Pegar"
6089 #. Resource IDs: (69)
6090 #, c-format
6091 msgid "Pick up %s"
6092 msgstr "Selecionar %s"
6094 #. Resource IDs: (3849)
6095 msgid ""
6096 "Picture (Metafile)\n"
6097 "a picture"
6098 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Picture:"
6102 msgstr "Figura:"
6104 #. Resource IDs: (157)
6105 msgid ""
6106 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6107 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6108 msgstr "Figuras (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos (*.*)|*.*||"
6110 #. Resource IDs: (246)
6111 msgid "Pie Graph"
6112 msgstr "Gráfico em Pizza"
6114 #. Resource IDs: (83)
6115 msgid "Please enter a hook script to execute."
6116 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
6118 #. Resource IDs: (83)
6119 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6120 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6122 #. Resource IDs: (83)
6123 msgid "Please select a hook type"
6124 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
6126 #. Resource IDs: (13)
6127 msgid "Please wait while cancelling..."
6128 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
6130 #. Resource IDs: (319)
6131 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6132 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
6134 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6135 msgid "Please wait..."
6136 msgstr "Por favor, aguarde..."
6138 #. Resource IDs: (65535)
6139 msgid "Popup"
6140 msgstr "Popup"
6142 #. Resource IDs: (65535)
6143 msgid "Port :"
6144 msgstr "Porta:"
6146 #. Resource IDs: (65535)
6147 msgid "Port:"
6148 msgstr "Porta:"
6150 #. Resource IDs: (569)
6151 msgid "Post-Commit Hook"
6152 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
6154 #. Resource IDs: (604)
6155 msgid "Post-Push Hook"
6156 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
6158 #. Resource IDs: (570)
6159 msgid "Post-Update Hook"
6160 msgstr "Pós-Atualizar Gancho"
6162 #. Resource IDs: (58115)
6163 msgid "Pre&v Page"
6164 msgstr "Página &Anterior"
6166 #. Resource IDs: (569)
6167 msgid "Pre-Commit Hook"
6168 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
6170 #. Resource IDs: (604)
6171 msgid "Pre-Push Hook"
6172 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
6174 #. Resource IDs: (570)
6175 msgid "Pre-Update Hook"
6176 msgstr "Pre-Atualizar Gancho"
6178 #. Resource IDs: (68)
6179 msgid "Preparing commit..."
6180 msgstr "Preparando submissão"
6182 #. Resource IDs: (65535)
6183 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6184 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
6186 #. Resource IDs: (65535)
6187 msgid "Press &new shortcut key:"
6188 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
6190 #. Resource IDs: (1069)
6191 msgid "Preview"
6192 msgstr "Pré visualizar"
6194 #. Resource IDs: (376)
6195 msgid "Preview patched file"
6196 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
6198 #. Resource IDs: (65535)
6199 msgid "Preview: "
6200 msgstr "Previsualização:"
6202 #. Resource IDs: (20309)
6203 msgid "Previous"
6204 msgstr "Anterior"
6206 #. Resource IDs: (3633)
6207 msgid ""
6208 "Previous Page\n"
6209 "Previous Page"
6210 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6212 #. Resource IDs: (72)
6213 msgid "Previous Version"
6214 msgstr "Versão Anterior"
6216 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6217 msgid "Print"
6218 msgstr "Imprimir"
6220 #. Resource IDs: (3633)
6221 msgid ""
6222 "Print Document\n"
6223 "&Print"
6224 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6226 #. Resource IDs: (3601)
6227 msgid ""
6228 "Print the active document using current options\n"
6229 "Quick Print"
6230 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
6232 #. Resource IDs: (3601)
6233 msgid ""
6234 "Print the active document\n"
6235 "Print"
6236 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
6238 #. Resource IDs: (3845)
6239 msgid "Print to File"
6240 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6242 #. Resource IDs: (65535)
6243 msgid "Printer :"
6244 msgstr "Impressora :"
6246 #. Resource IDs: (3845)
6247 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6248 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6250 #. Resource IDs: (65535)
6251 msgid "Printing"
6252 msgstr "Imprimindo"
6254 #. Resource IDs: (74)
6255 msgid "Program"
6256 msgstr "Programa"
6258 #. Resource IDs: (157)
6259 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6260 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6262 #. Resource IDs: (134)
6263 msgid "Progress"
6264 msgstr "Progresso"
6266 #. Resource IDs: (11)
6267 msgid "Property"
6268 msgstr "Propriedade"
6270 #. Resource IDs: (107)
6271 msgid "Property Page"
6272 msgstr "Página de Propriedade"
6274 #. Resource IDs: (63)
6275 msgid "Provider"
6276 msgstr "Provedor"
6278 #. Resource IDs: (1475)
6279 msgid "Provider:"
6280 msgstr "Provedor:"
6282 #. Resource IDs: (1080)
6283 msgid "Proxy Settings"
6284 msgstr "Configurações de Proxy"
6286 #. Resource IDs: (1603)
6287 msgid ""
6288 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6289 msgstr "Aparar (remove ramos remotos monitorados que não existem mais no servidor remoto)"
6291 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6292 msgid "Pull"
6293 msgstr "Puxar"
6295 #. Resource IDs: (75)
6296 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6297 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
6299 #. Resource IDs: (14)
6300 msgid "Pull..."
6301 msgstr "Puxar..."
6303 #. Resource IDs: (302)
6304 msgid "Pull/Fetch"
6305 msgstr "Puxar/Obter"
6307 #. Resource IDs: (66)
6308 msgid "Pulled Diff"
6309 msgstr "Comparação Puxada"
6311 #. Resource IDs: (66)
6312 msgid "Pulled Log"
6313 msgstr "Log Puxado"
6315 #. Resource IDs: (75)
6316 msgid "Pus&h"
6317 msgstr "&Empurrar"
6319 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6320 msgid "Push"
6321 msgstr "Empurrar"
6323 #. Resource IDs: (76)
6324 msgid "Push ta&gs"
6325 msgstr "Empurrar eti&quetas"
6327 #. Resource IDs: (14, 64)
6328 msgid "Push..."
6329 msgstr "Empurrar..."
6331 #. Resource IDs: (65535)
6332 msgid "Putty Key:"
6333 msgstr "Chave do Putty:"
6335 #. Resource IDs: (71)
6336 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6337 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6339 #. Resource IDs: (246)
6340 #, c-format
6341 msgid "Q%d/%.2d"
6342 msgstr "Q%d/%.2d"
6344 #. Resource IDs: (3605)
6345 msgid ""
6346 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6347 "Exit"
6348 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
6350 #. Resource IDs: (1073)
6351 msgid "R&AM drives"
6352 msgstr "Unidades R&AM"
6354 #. Resource IDs: (16623)
6355 msgid "R&eset"
6356 msgstr "Reini&ciar"
6358 #. Resource IDs: (1252)
6359 msgid "R&evert to this revision"
6360 msgstr "R&everter para essa revisão"
6362 #. Resource IDs: (1255)
6363 msgid "REBASE"
6364 msgstr "REORGANIZAR"
6366 #. Resource IDs: (3697)
6367 msgid "REC"
6368 msgstr "REC"
6370 #. Resource IDs: (1535)
6371 msgid "Range"
6372 msgstr "Intervalo"
6374 #. Resource IDs: (1494)
6375 msgid "Re&mote:"
6376 msgstr "Re&moto:"
6378 #. Resource IDs: (1048)
6379 msgid "Re&movable drives"
6380 msgstr "&Mídias removíveis"
6382 #. Resource IDs: (11)
6383 msgid "Re&name..."
6384 msgstr "Re&nomear..."
6386 #. Resource IDs: (16613)
6387 msgid "Re&set"
6388 msgstr "Reini&ciar"
6390 #. Resource IDs: (16647)
6391 msgid "Re&set All"
6392 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6394 #. Resource IDs: (1382)
6395 msgid "Re&store defaults"
6396 msgstr "Re&staurar padrões"
6398 #. Resource IDs: (8)
6399 msgid "Re&vert..."
6400 msgstr "Re&verter..."
6402 #. Resource IDs: (12)
6403 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6404 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
6406 #. Resource IDs: (318)
6407 msgid "Rebase"
6408 msgstr "Reorganizar"
6410 #. Resource IDs: (1254)
6411 #, c-format
6412 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6413 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
6415 #. Resource IDs: (20)
6416 msgid "Rebase..."
6417 msgstr "Reorganizar..."
6419 #. Resource IDs: (67)
6420 #, c-format
6421 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6422 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
6424 #. Resource IDs: (1002)
6425 msgid "Recent"
6426 msgstr "Recente"
6428 #. Resource IDs: (57616)
6429 msgid "Recent File"
6430 msgstr "Arquivo Recente"
6432 #. Resource IDs: (65535)
6433 msgid "Recently modified lines"
6434 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
6436 #. Resource IDs: (276)
6437 msgid "Record Only"
6438 msgstr "Gravar"
6440 #. Resource IDs: (603)
6441 msgid "Recover to the status before rebase"
6442 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
6444 #. Resource IDs: (1057)
6445 msgid ""
6446 "Rectangle Tool\n"
6447 "Rectangle"
6448 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
6450 #. Resource IDs: (1654)
6451 msgid "Recursive"
6452 msgstr "Recursivo"
6454 #. Resource IDs: (3603)
6455 msgid ""
6456 "Redo the previously undone action\n"
6457 "Redo"
6458 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
6460 #. Resource IDs: (3825)
6461 msgid "Reduce the window to an icon"
6462 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
6464 #. Resource IDs: (604, 1579)
6465 msgid "Ref"
6466 msgstr "Ref"
6468 #. Resource IDs: (20087)
6469 msgid "Ref (Click it then go to)"
6470 msgstr "Ref (Clique e depois vá para)"
6472 #. Resource IDs: (69)
6473 msgid "RefBrowse"
6474 msgstr "RefProcurar"
6476 #. Resource IDs: (69, 1588)
6477 msgid "RefLog"
6478 msgstr "RefLog"
6480 #. Resource IDs: (83)
6481 msgid "Refname"
6482 msgstr "Nome da referência"
6484 #. Resource IDs: (135, 1382)
6485 msgid "Refresh"
6486 msgstr "Atualizar"
6488 #. Resource IDs: (75)
6489 msgid "Refreshing..."
6490 msgstr "Atualizando..."
6492 #. Resource IDs: (117)
6493 msgid ""
6494 "Regular expressions filter:\r\n"
6495 ".   : any character\r\n"
6496 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6497 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6498 "^   : start of line\r\n"
6499 "$   : end of line\r\n"
6500 "(string){n} : match string n times\r\n"
6501 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6502 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6503 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6504 "\r\n"
6505 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6506 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6507 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6508 "\\s   : whitespaces"
6509 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
6511 #. Resource IDs: (1072)
6512 msgid "Relative Times in log"
6513 msgstr "Tempos Relativos no log"
6515 #. Resource IDs: (32794)
6516 msgid "Reload"
6517 msgstr "Recarregar"
6519 #. Resource IDs: (2050)
6520 msgid ""
6521 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6522 "Reload"
6523 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
6525 #. Resource IDs: (1660)
6526 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6527 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
6529 #. Resource IDs: (1649)
6530 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6531 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
6533 #. Resource IDs: (1573)
6534 msgid "Remote"
6535 msgstr "Remoto"
6537 #. Resource IDs: (65535)
6538 msgid "Remote &Branch:"
6539 msgstr "Ramificação &Remota:"
6541 #. Resource IDs: (1618)
6542 msgid "Remote &URL:"
6543 msgstr "&URL Remota:"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Remote Branch"
6547 msgstr "Ramificação Remota"
6549 #. Resource IDs: (71)
6550 msgid "Remote URL must not be empty."
6551 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
6553 #. Resource IDs: (76)
6554 msgid "Remote Update"
6555 msgstr "Atualização Remote"
6557 #. Resource IDs: (71)
6558 msgid "Remote name must not be empty."
6559 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
6561 #. Resource IDs: (63)
6562 msgid "Remote status"
6563 msgstr "Status remoto"
6565 #. Resource IDs: (65535)
6566 msgid "Remote:"
6567 msgstr "Remoto:"
6569 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6570 msgid "Remove"
6571 msgstr "Remover"
6573 #. Resource IDs: (126)
6574 #, c-format
6575 msgid "Remove %ld items"
6576 msgstr "Remover %ld itens"
6578 #. Resource IDs: (126)
6579 #, c-format
6580 msgid "Remove %s"
6581 msgstr "Remover %s"
6583 #. Resource IDs: (1627)
6584 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6585 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
6587 #. Resource IDs: (75)
6588 msgid "Remove &branch"
6589 msgstr "Remover &ramificação"
6591 #. Resource IDs: (1628)
6592 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6593 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
6595 #. Resource IDs: (15)
6596 msgid "Remove from &ignore list"
6597 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
6599 #. Resource IDs: (1068)
6600 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6601 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
6603 #. Resource IDs: (209)
6604 msgid "Remove from changelist"
6605 msgstr "Remover da lista de alterações"
6607 #. Resource IDs: (1629)
6608 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6609 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
6611 #. Resource IDs: (1626)
6612 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6613 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
6615 #. Resource IDs: (9)
6616 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6617 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
6619 #. Resource IDs: (65535)
6620 msgid "Removed"
6621 msgstr "Removido"
6623 #. Resource IDs: (264)
6624 msgid "Removed from changelist"
6625 msgstr "Removido da lista de alterações"
6627 #. Resource IDs: (145)
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "Removed the file pattern(s)\n"
6631 "%s\n"
6632 "from the ignore list."
6633 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
6635 #. Resource IDs: (15)
6636 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6637 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
6639 #. Resource IDs: (16616)
6640 msgid "Rena&me..."
6641 msgstr "Reno&mear..."
6643 #. Resource IDs: (79, 1257)
6644 msgid "Rename"
6645 msgstr "Renomear"
6647 #. Resource IDs: (97)
6648 #, c-format
6649 msgid "Rename %s"
6650 msgstr "Renomear %s"
6652 #. Resource IDs: (151)
6653 msgid "Rename - TortoiseGit"
6654 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
6656 #. Resource IDs: (221)
6657 msgid "Rename/move"
6658 msgstr "Renomear/mover"
6660 #. Resource IDs: (65535)
6661 msgid "Renamed node"
6662 msgstr "nó renomeado"
6664 #. Resource IDs: (11)
6665 msgid "Renames files/folders inside version control"
6666 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
6668 #. Resource IDs: (3603)
6669 msgid ""
6670 "Repeat the last action\n"
6671 "Repeat"
6672 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
6674 #. Resource IDs: (3603)
6675 msgid ""
6676 "Replace specific text with different text\n"
6677 "Replace"
6678 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
6680 #. Resource IDs: (65535)
6681 msgid "Replaced node"
6682 msgstr "Nó substituído"
6684 #. Resource IDs: (74)
6685 msgid "Replacing"
6686 msgstr "Substituindo"
6688 #. Resource IDs: (1618)
6689 msgid "Repository &URL"
6690 msgstr "&URL do Repositório"
6692 #. Resource IDs: (153)
6693 msgid "Repository Browser"
6694 msgstr "Navegador de Repositório"
6696 #. Resource IDs: (65535)
6697 msgid "Repository:"
6698 msgstr "Repositório:"
6700 #. Resource IDs: (334)
6701 msgid "Request pull"
6702 msgstr "Pedir para puxar"
6704 #. Resource IDs: (65535)
6705 msgid "Requests a username and a password"
6706 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
6708 #. Resource IDs: (82)
6709 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6710 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
6712 #. Resource IDs: (8)
6713 msgid "Res&olve..."
6714 msgstr "Res&olver..."
6716 #. Resource IDs: (317)
6717 msgid "Reset"
6718 msgstr "Redefinir"
6720 #. Resource IDs: (16614)
6721 msgid "Reset &All"
6722 msgstr "Reiniciar &Tudo"
6724 #. Resource IDs: (1554)
6725 msgid "Reset Type"
6726 msgstr "Redefinir Tipo"
6728 #. Resource IDs: (1255)
6729 #, c-format
6730 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6731 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
6733 #. Resource IDs: (1553)
6734 msgid "Reset active branch"
6735 msgstr "Redefinir ramificação ativa"
6737 #. Resource IDs: (1255)
6738 msgid "Reset columns"
6739 msgstr "Reiniciar colunas"
6741 #. Resource IDs: (64)
6742 #, c-format
6743 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6744 msgstr "Restaurar ramo atual \"%s\" para \"%s\""
6746 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6747 msgid "Resolve"
6748 msgstr "Resolver"
6750 #. Resource IDs: (282)
6751 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6752 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
6754 #. Resource IDs: (282)
6755 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6756 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
6758 #. Resource IDs: (74, 209)
6759 msgid "Resolved"
6760 msgstr "Resolvido"
6762 #. Resource IDs: (282)
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "Resolved:\n"
6766 "%s"
6767 msgstr "Resolvido:\n%s"
6769 #. Resource IDs: (9)
6770 msgid "Resolves conflicted files"
6771 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
6773 #. Resource IDs: (66)
6774 msgid "Restart rebase"
6775 msgstr "Reiniciar"
6777 #. Resource IDs: (64)
6778 msgid "Restore"
6779 msgstr "Restaurar"
6781 #. Resource IDs: (1254)
6782 msgid "Restore Default"
6783 msgstr "Restaurar padrão"
6785 #. Resource IDs: (65)
6786 msgid "Restore after commit"
6787 msgstr "Restaurar depois de submissão"
6789 #. Resource IDs: (3826)
6790 msgid "Restore the window to normal size"
6791 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
6793 #. Resource IDs: (73)
6794 msgid "Restored"
6795 msgstr "Restaurado"
6797 #. Resource IDs: (73)
6798 msgid "Retry"
6799 msgstr "Tentar novamente"
6801 #. Resource IDs: (602)
6802 msgid "Retrying..."
6803 msgstr "Tentando novamente..."
6805 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6806 msgid "Revert"
6807 msgstr "Reverter"
6809 #. Resource IDs: (69)
6810 msgid "Revert commit"
6811 msgstr "Reverter submissão"
6813 #. Resource IDs: (69)
6814 #, c-format
6815 msgid "Revert commit %s"
6816 msgstr "Reverter submissão %s"
6818 #. Resource IDs: (323)
6819 #, c-format
6820 msgid "Revert to revision %s"
6821 msgstr ""
6823 #. Resource IDs: (73)
6824 msgid "Reverted"
6825 msgstr "Revertido"
6827 #. Resource IDs: (9)
6828 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6829 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
6831 #. Resource IDs: (14)
6832 msgid "Reverts an addition to version control"
6833 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
6835 #. Resource IDs: (376)
6836 msgid "Review Patch"
6837 msgstr "Rever Correção"
6839 #. Resource IDs: (603)
6840 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6841 msgstr "Revisar Correções com o TortoiseMerge"
6843 #. Resource IDs: (14)
6844 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6845 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseMerge"
6847 #. Resource IDs: (13)
6848 msgid "Review/apply single &patch..."
6849 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
6851 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6852 msgid "Revision"
6853 msgstr "Revisão"
6855 #. Resource IDs: (119)
6856 #, c-format
6857 msgid "Revision %d"
6858 msgstr "Revisão %d"
6860 #. Resource IDs: (120)
6861 #, c-format
6862 msgid "Revision %s"
6863 msgstr "Revisão %s"
6865 #. Resource IDs: (67)
6866 msgid "Revision Files"
6867 msgstr "Arquivos de Revisão"
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Revision graph"
6871 msgstr "Gráfico de revisões"
6873 #. Resource IDs: (86)
6874 msgid ""
6875 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6876 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
6878 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6879 msgid "Revision:"
6880 msgstr "Revisão:"
6882 #. Resource IDs: (116)
6883 msgid "Revisions"
6884 msgstr "Revisões"
6886 #. Resource IDs: (3850)
6887 msgid ""
6888 "Rich Text (RTF)\n"
6889 "text with font and paragraph formatting"
6890 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
6892 #. Resource IDs: (188)
6893 msgid "Right View: "
6894 msgstr "Visão da Direita:"
6896 #. Resource IDs: (65535)
6897 msgid "Right image"
6898 msgstr "Imagem direita"
6900 #. Resource IDs: (1070)
6901 #, c-format
6902 msgid "Row %d of %d"
6903 msgstr "Linha %d de %d"
6905 #. Resource IDs: (1070)
6906 #, c-format
6907 msgid "Row %d-%d of %d"
6908 msgstr "Linha %d-%d de %d"
6910 #. Resource IDs: (17045)
6911 msgid "S&elect..."
6912 msgstr "S&elecionar..."
6914 #. Resource IDs: (32782)
6915 msgid "S&ettings"
6916 msgstr "O&pções"
6918 #. Resource IDs: (1065)
6919 msgid "S&how Buttons on One Row"
6920 msgstr "Mostrar Botões em Uma Lin&ha"
6922 #. Resource IDs: (1065)
6923 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6924 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
6926 #. Resource IDs: (17078)
6927 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6928 msgstr "Mo&strar Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
6930 #. Resource IDs: (1132)
6931 msgid "S&tatistics"
6932 msgstr "Es&tatísticas"
6934 #. Resource IDs: (9)
6935 msgid "S&witch/Checkout..."
6936 msgstr "&Trocar/Restaurar"
6938 #. Resource IDs: (3697)
6939 msgid "SCRL"
6940 msgstr "SCRL"
6942 #. Resource IDs: (604, 1251)
6943 msgid "SHA-1"
6944 msgstr "SHA-1"
6946 #. Resource IDs: (1585)
6947 msgid "SMTP Server requires authentication"
6948 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
6950 #. Resource IDs: (65535)
6951 msgid "SMTP Server:"
6952 msgstr "Servidor SMTP:"
6954 #. Resource IDs: (1081)
6955 msgid "SSH"
6956 msgstr "SSH"
6958 #. Resource IDs: (331)
6959 msgid "SVN Commit Type"
6960 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
6962 #. Resource IDs: (22)
6963 msgid "SVN DCommit..."
6964 msgstr "DCommit do SVN..."
6966 #. Resource IDs: (13)
6967 msgid "SVN Fetch"
6968 msgstr "Obter do SVN"
6970 #. Resource IDs: (21)
6971 msgid "SVN Rebase..."
6972 msgstr "Reorganização do SVN..."
6974 #. Resource IDs: (65535)
6975 msgid "Sa&feCrLf:"
6976 msgstr "Se&guroCrLf:"
6978 #. Resource IDs: (65535)
6979 msgid "Safe Crlf:"
6980 msgstr "Crlf Seguro:"
6982 #. Resource IDs: (57604)
6983 msgid "Save &As..."
6984 msgstr "Salvar &Como..."
6986 #. Resource IDs: (101)
6987 msgid "Save &as..."
6988 msgstr "Salv&ar como..."
6990 #. Resource IDs: (3841)
6991 msgid "Save As"
6992 msgstr "Salvar Como"
6994 #. Resource IDs: (1567)
6995 msgid "Save as &Global"
6996 msgstr "Salvar como &Global"
6998 #. Resource IDs: (313)
6999 msgid "Save as..."
7000 msgstr "Salvar como..."
7002 #. Resource IDs: (3857)
7003 #, c-format
7004 msgid "Save changes to %1?"
7005 msgstr "Salvar alterações para %1?"
7007 #. Resource IDs: (1253)
7008 msgid "Save revision &to..."
7009 msgstr "Salvar revisão &para..."
7011 #. Resource IDs: (3601)
7012 msgid ""
7013 "Save the active document with a new name\n"
7014 "Save As"
7015 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
7017 #. Resource IDs: (3601)
7018 msgid ""
7019 "Save the active document\n"
7020 "Save"
7021 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
7023 #. Resource IDs: (3601)
7024 msgid ""
7025 "Save the modified file\n"
7026 "Save file"
7027 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
7029 #. Resource IDs: (1132)
7030 msgid "Save to clipboard"
7031 msgstr "Salvar para a área de transferência"
7033 #. Resource IDs: (1385)
7034 msgid "Save unified diff"
7035 msgstr "Salvar dif. unificadas"
7037 #. Resource IDs: (1385)
7038 msgid "Save unified diff since HEAD"
7039 msgstr "Salvar dif. unificadas desde HEAD"
7041 #. Resource IDs: (108)
7042 msgid "Saved Data"
7043 msgstr "Dados salvos"
7045 #. Resource IDs: (71)
7046 #, c-format
7047 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7048 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7050 #. Resource IDs: (75)
7051 msgid "Saving notes failed."
7052 msgstr "Falha ao salvar notas."
7054 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7055 msgid "Scintilla"
7056 msgstr "Scintilla"
7058 #. Resource IDs: (1003)
7059 msgid "Scroll Left"
7060 msgstr "Rolar para Esquerda"
7062 #. Resource IDs: (1003)
7063 msgid "Scroll Right"
7064 msgstr "Rolar para Direita"
7066 #. Resource IDs: (1253)
7067 msgid "Search &log messages..."
7068 msgstr "Pesquisar &histórico..."
7070 #. Resource IDs: (65535)
7071 msgid "Search for:"
7072 msgstr "Localizar:"
7074 #. Resource IDs: (3867)
7075 #, c-format
7076 msgid "Seek failed on %1"
7077 msgstr "Busca falhou em %1"
7079 #. Resource IDs: (1253)
7080 msgid "Select &All"
7081 msgstr "Selecionar &Tudo"
7083 #. Resource IDs: (16529)
7084 msgid "Select &User-defined Image: "
7085 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
7087 #. Resource IDs: (16508)
7088 msgid "Select &context menu:"
7089 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
7091 #. Resource IDs: (65535)
7092 msgid "Select &window:"
7093 msgstr "Selecionar &janela"
7095 #. Resource IDs: (1057)
7096 msgid ""
7097 "Select Color Tool\n"
7098 "Select Color"
7099 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
7101 #. Resource IDs: (13)
7102 msgid "Select File..."
7103 msgstr "Selecionar Arquivo..."
7105 #. Resource IDs: (78)
7106 msgid "Select SSH client"
7107 msgstr "Selecionar cliente SSH"
7109 #. Resource IDs: (3858)
7110 msgid "Select a button."
7111 msgstr "Selecione um botão."
7113 #. Resource IDs: (3585)
7114 msgid "Select an object on which to get Help"
7115 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
7117 #. Resource IDs: (213)
7118 msgid "Select changelist"
7119 msgstr "Selecionar lista de alterações"
7121 #. Resource IDs: (78)
7122 msgid "Select diff application"
7123 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
7125 #. Resource IDs: (313)
7126 msgid "Select diff file..."
7127 msgstr "Selecionar arquivo de comparação..."
7129 #. Resource IDs: (64)
7130 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7131 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
7133 #. Resource IDs: (79)
7134 msgid ""
7135 "Select folder to export to.\n"
7136 "You might need to create a new folder before performing this export."
7137 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
7139 #. Resource IDs: (197)
7140 msgid "Select folder to run script for"
7141 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
7143 #. Resource IDs: (119)
7144 msgid "Select folder to save the selected files to"
7145 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
7147 #. Resource IDs: (197)
7148 msgid "Select hook script file"
7149 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
7151 #. Resource IDs: (1405)
7152 msgid "Select items automatically"
7153 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
7155 #. Resource IDs: (78)
7156 msgid "Select merge application"
7157 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
7159 #. Resource IDs: (119)
7160 msgid "Select merge target"
7161 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
7163 #. Resource IDs: (79)
7164 msgid ""
7165 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7166 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
7168 #. Resource IDs: (3603)
7169 msgid ""
7170 "Select the entire document\n"
7171 "Select All"
7172 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
7174 #. Resource IDs: (78)
7175 msgid "Select viewer for diff-files"
7176 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
7178 #. Resource IDs: (1067)
7179 msgid "Select/deselect &all"
7180 msgstr "Marc&ar/desmarcar todos"
7182 #. Resource IDs: (1)
7183 msgid "Send"
7184 msgstr "Enviar"
7186 #. Resource IDs: (602)
7187 msgid "Send Email"
7188 msgstr "Enviar Email"
7190 #. Resource IDs: (1587)
7191 msgid "Send Mail after create"
7192 msgstr "Enviar Mail após criar"
7194 #. Resource IDs: (3866)
7195 msgid "Send Mail failed to send message."
7196 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
7198 #. Resource IDs: (21, 603)
7199 msgid "Send Mail..."
7200 msgstr "Enviar Mail..."
7202 #. Resource IDs: (320)
7203 msgid "Send Patch"
7204 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
7206 #. Resource IDs: (602)
7207 msgid "Send Patch by Email"
7208 msgstr "Enviar Arquivo de Correções por E-mail"
7210 #. Resource IDs: (21)
7211 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7212 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
7214 #. Resource IDs: (74)
7215 msgid "Sending content"
7216 msgstr "Enviando conteúdo"
7218 #. Resource IDs: (602)
7219 msgid "Sending..."
7220 msgstr "Enviando..."
7222 #. Resource IDs: (1409)
7223 msgid "Server &address:"
7224 msgstr "&Endereço do Servidor:"
7226 #. Resource IDs: (65535)
7227 msgid "Set Accelerator &for:"
7228 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
7230 #. Resource IDs: (1557)
7231 msgid "Set commit &date"
7232 msgstr "Definir &data de submissão"
7234 #. Resource IDs: (1580)
7235 msgid "Set up SMTP Server"
7236 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7238 #. Resource IDs: (86)
7239 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7240 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
7242 #. Resource IDs: (86)
7243 msgid ""
7244 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7245 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
7247 #. Resource IDs: (13)
7248 msgid "Setting properties..."
7249 msgstr "Ajuste de propriedades..."
7251 #. Resource IDs: (107)
7252 msgid "Settings"
7253 msgstr "Preferências"
7255 #. Resource IDs: (80)
7256 msgid "Settings - TortoiseGit"
7257 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
7259 #. Resource IDs: (1270)
7260 msgid "Shell"
7261 msgstr "Shell"
7263 #. Resource IDs: (1271)
7264 msgid "Shell Extended"
7265 msgstr "Shell Estendido"
7267 #. Resource IDs: (145)
7268 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7269 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
7271 #. Resource IDs: (5062)
7272 msgid "Shift-JIS"
7273 msgstr "Shift-JIS"
7275 #. Resource IDs: (1105)
7276 msgid "Short &date/time format in log messages"
7277 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
7279 #. Resource IDs: (12)
7280 msgid "Short URL of Git items"
7281 msgstr "URL Curta de itens do Git"
7283 #. Resource IDs: (1255)
7284 msgid "Shorten property list"
7285 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
7287 #. Resource IDs: (1382)
7288 msgid "Show"
7289 msgstr "Exibir"
7291 #. Resource IDs: (16996)
7292 msgid "Show &Accelerator for:"
7293 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7295 #. Resource IDs: (115)
7296 msgid "Show &All Branch"
7297 msgstr "Mostrar Todos os R&amos"
7299 #. Resource IDs: (115)
7300 msgid "Show &Range..."
7301 msgstr "Mostrar &Intervalo..."
7303 #. Resource IDs: (20)
7304 msgid "Show &Reflog"
7305 msgstr "Mostrar &Reflog"
7307 #. Resource IDs: (1073)
7308 msgid "Show &Unversioned Files"
7309 msgstr "Mostrar Arquivos &Não Versionados"
7311 #. Resource IDs: (1208)
7312 msgid "Show &Whole Project"
7313 msgstr "Mostrar &Todo o Projeto"
7315 #. Resource IDs: (1254)
7316 msgid "Show &changes"
7317 msgstr "Exibir &alterações..."
7319 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7320 msgid "Show &log"
7321 msgstr "Exibir &histórico"
7323 #. Resource IDs: (1031)
7324 msgid "Show &log..."
7325 msgstr "Mensagens de &log..."
7327 #. Resource IDs: (1088)
7328 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7329 msgstr "Visualizar s&obreposições apenas no explorer"
7331 #. Resource IDs: (1069)
7332 msgid "Show Above the Ribbon"
7333 msgstr "Mostrar Acima da Faixa de Opções"
7335 #. Resource IDs: (1069)
7336 msgid "Show Below the Ribbon"
7337 msgstr "Mostrar Abaixo da Faixa de Opções"
7339 #. Resource IDs: (1382)
7340 msgid "Show Environment Variables"
7341 msgstr "Mostrar Variáveis de Ambiente"
7343 #. Resource IDs: (1065)
7344 msgid "Show Fewer Buttons"
7345 msgstr "Mostrar Menos Botões"
7347 #. Resource IDs: (32817)
7348 msgid "Show File List"
7349 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"
7351 #. Resource IDs: (2052)
7352 msgid ""
7353 "Show Inline-Diff word by word\n"
7354 "Inline diff word-wise"
7355 msgstr "Mostrar Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavraShow Inline-Diff word by word\nInline diff word-wise"
7357 #. Resource IDs: (32781)
7358 msgid "Show Log"
7359 msgstr "Mostrar Log"
7361 #. Resource IDs: (1065)
7362 msgid "Show More Buttons"
7363 msgstr "Mostrar Mais Botões"
7365 #. Resource IDs: (1068)
7366 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7367 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
7369 #. Resource IDs: (1068)
7370 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7371 msgstr "Mostrar Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
7373 #. Resource IDs: (16651)
7374 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7375 msgstr "Mos&trar dicas em barras de ferramentas"
7377 #. Resource IDs: (115)
7378 msgid "Show Whole Project"
7379 msgstr "Mostrar Todo o Projeto"
7381 #. Resource IDs: (32775)
7382 msgid "Show author"
7383 msgstr "Mostrar autor"
7385 #. Resource IDs: (1251)
7386 msgid "Show branches this commit is on"
7387 msgstr "Mostrar ramos que submissão está"
7389 #. Resource IDs: (1251)
7390 msgid "Show changes as &unified diff"
7391 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
7393 #. Resource IDs: (83)
7394 msgid "Show destination folder"
7395 msgstr "Mostrar pasta de destino"
7397 #. Resource IDs: (1556)
7398 msgid "Show diff to last commit"
7399 msgstr "Mostrar comparação com a última submissão"
7401 #. Resource IDs: (1126)
7402 msgid "Show excluded folders as normal"
7403 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
7405 #. Resource IDs: (16656)
7406 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7407 msgstr "Mostrar men&us completos após uma breve pausa"
7409 #. Resource IDs: (1264)
7410 msgid "Show i&gnored files"
7411 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
7413 #. Resource IDs: (1063)
7414 msgid "Show linenumber&s"
7415 msgstr "Exibir linhas numerada&s"
7417 #. Resource IDs: (64)
7418 msgid "Show log"
7419 msgstr "Mostrar log"
7421 #. Resource IDs: (65)
7422 msgid "Show log &before rename/copy"
7423 msgstr "Mostrar log &antes de renomear/copiar"
7425 #. Resource IDs: (81)
7426 msgid "Show log of submodule"
7427 msgstr "Mostrar histórico do submódulo"
7429 #. Resource IDs: (14)
7430 msgid "Show log of this folder"
7431 msgstr "Mostrar histórico desta pasta"
7433 #. Resource IDs: (1256)
7434 msgid "Show log..."
7435 msgstr "Mostrar log..."
7437 #. Resource IDs: (1382)
7438 msgid "Show modified files in working tree"
7439 msgstr "Mostrar arquivos modificados na cópia de trabalho"
7441 #. Resource IDs: (1270)
7442 msgid ""
7443 "Show next change of selected commit\n"
7444 "Show next"
7445 msgstr "Mostrar a próxima mudança na submissão selecionada\nMostrar próxima"
7447 #. Resource IDs: (2054)
7448 msgid ""
7449 "Show or hide the line diff bar\n"
7450 "Toggle LineDiffBar"
7451 msgstr "Mostrar ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
7453 #. Resource IDs: (2054)
7454 msgid ""
7455 "Show or hide the locator bar\n"
7456 "Toggle LocatorBar"
7457 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
7459 #. Resource IDs: (3713)
7460 msgid ""
7461 "Show or hide the status bar\n"
7462 "Toggle Status Bar"
7463 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
7465 #. Resource IDs: (3713)
7466 msgid ""
7467 "Show or hide the status bar\n"
7468 "Toggle StatusBar"
7469 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
7471 #. Resource IDs: (3713)
7472 msgid ""
7473 "Show or hide the toolbar\n"
7474 "Toggle ToolBar"
7475 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
7477 #. Resource IDs: (1270)
7478 msgid ""
7479 "Show previous change of selected commit\n"
7480 "Show previous"
7481 msgstr "Mostrar mudança anterior da submissão selecionada\nMostrar anterior"
7483 #. Resource IDs: (1252)
7484 msgid "Show revision properties"
7485 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
7487 #. Resource IDs: (16652)
7488 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7489 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas dicas"
7491 #. Resource IDs: (2049)
7492 msgid ""
7493 "Show special characters for whitespaces\n"
7494 "Show Whitespaces"
7495 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco\nMostrar Espaços em Branco"
7497 #. Resource IDs: (1209)
7498 msgid "Show un&modified files"
7499 msgstr "Mostrar arquivos não &modificados"
7501 #. Resource IDs: (1073)
7502 msgid "Show un&versioned files"
7503 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrole de versão"
7505 #. Resource IDs: (198)
7506 msgid "Show/Hide"
7507 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7509 #. Resource IDs: (115)
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7513 " selected."
7514 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld para revisão %ld - %ld revisão(ões) selecionada(s)."
7516 #. Resource IDs: (76)
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7520 "selected\r\n"
7521 msgstr "Mostrando %ld revisões, da revisão %s à revisão %s - %ld revisões selecionadas\n"
7523 #. Resource IDs: (13)
7524 msgid ""
7525 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7526 " repository"
7527 msgstr "Mostrar todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
7529 #. Resource IDs: (10)
7530 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7531 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseGit"
7533 #. Resource IDs: (20)
7534 msgid "Shows reference log"
7535 msgstr "Mostrar log de referência"
7537 #. Resource IDs: (198)
7538 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7539 msgstr "Exibe o arquivo de log de ações no editor de texto padrão"
7541 #. Resource IDs: (12)
7542 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7543 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
7545 #. Resource IDs: (1523)
7546 msgid "Si&gn"
7547 msgstr "Assi&nar"
7549 #. Resource IDs: (1532)
7550 msgid "Since"
7551 msgstr "Desde"
7553 #. Resource IDs: (32775)
7554 msgid "Single/&double-pane view"
7555 msgstr "Visualização de painel único/&duplo"
7557 #. Resource IDs: (74)
7558 msgid "Size"
7559 msgstr "Tamanho"
7561 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7562 msgid "Skip"
7563 msgstr "Pular"
7565 #. Resource IDs: (66)
7566 #, c-format
7567 msgid "Skip Patch: %s"
7568 msgstr "Pular Correção: %s"
7570 #. Resource IDs: (11029)
7571 msgid "Skip worktree"
7572 msgstr "Pular cópia de trabalho"
7574 #. Resource IDs: (1529)
7575 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7576 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
7578 #. Resource IDs: (74)
7579 msgid "Skipped"
7580 msgstr "Ignorado"
7582 #. Resource IDs: (263)
7583 msgid "Skipped missing target"
7584 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
7586 #. Resource IDs: (1550)
7587 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7588 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
7590 #. Resource IDs: (1126)
7591 msgid "Sort by commit count"
7592 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
7594 #. Resource IDs: (196)
7595 msgid ""
7596 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7597 "dialog."
7598 msgstr "Especifica quantos ítens você quer manter no diálogo de mensagens de log mais recentes."
7600 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7601 msgid "Spin1"
7602 msgstr "Spin1"
7604 #. Resource IDs: (1253)
7605 msgid "Split lines"
7606 msgstr "Separar linhas"
7608 #. Resource IDs: (3604)
7609 msgid ""
7610 "Split the active window into panes\n"
7611 "Split"
7612 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
7614 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7615 msgid "Squash"
7616 msgstr "Esmagar"
7618 #. Resource IDs: (246)
7619 msgid "Stacked Bar Graph"
7620 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
7622 #. Resource IDs: (246)
7623 msgid "Stacked Line Graph"
7624 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
7626 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7627 msgid "Standard"
7628 msgstr "Padrão"
7630 #. Resource IDs: (68)
7631 msgid "Start (FastFwd)"
7632 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
7634 #. Resource IDs: (67)
7635 msgid "Start Cherry Pick"
7636 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
7638 #. Resource IDs: (569)
7639 msgid "Start Commit Hook"
7640 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
7642 #. Resource IDs: (67, 68)
7643 msgid "Start Rebase"
7644 msgstr "Reorganizar"
7646 #. Resource IDs: (569)
7647 msgid "Start Update Hook"
7648 msgstr "Iniciar Atualização de Gancho"
7650 #. Resource IDs: (12)
7651 msgid "Start bisect mode..."
7652 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
7654 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7655 msgid "Stash"
7656 msgstr "Reservar"
7658 #. Resource IDs: (1673)
7659 msgid "Stash &Message"
7660 msgstr "&Mensagem de Reserva"
7662 #. Resource IDs: (20)
7663 msgid "Stash Apply"
7664 msgstr "Aplicar Reserva"
7666 #. Resource IDs: (20)
7667 msgid "Stash List"
7668 msgstr "Lista de Reserva"
7670 #. Resource IDs: (22)
7671 msgid "Stash Pop"
7672 msgstr "Arrebentar Reserva"
7674 #. Resource IDs: (20)
7675 msgid "Stash Save"
7676 msgstr "Salvar Reserva"
7678 #. Resource IDs: (80)
7679 msgid "Stash operation running..."
7680 msgstr ""
7682 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7683 msgid "Static"
7684 msgstr "Estático"
7686 #. Resource IDs: (179, 245)
7687 msgid "Statistics"
7688 msgstr "Estatísticas"
7690 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7691 msgid "Status"
7692 msgstr "Status"
7694 #. Resource IDs: (1068)
7695 msgid "Status Bar Configuration"
7696 msgstr "Configuração da Barra de Status"
7698 #. Resource IDs: (65535)
7699 msgid "Status and action colors"
7700 msgstr "Status e cores de ações"
7702 #. Resource IDs: (65535)
7703 msgid "Status cache"
7704 msgstr "Status do Cache"
7706 #. Resource IDs: (197)
7707 msgid ""
7708 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7709 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
7711 #. Resource IDs: (196)
7712 msgid ""
7713 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7714 " the overlay recursively"
7715 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode mostrar sobreposições recursivamente"
7717 #. Resource IDs: (196)
7718 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7719 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
7721 #. Resource IDs: (11)
7722 msgid "Status of item in Git"
7723 msgstr "Estado do item no Git"
7725 #. Resource IDs: (13)
7726 msgid "Stops bisect mode"
7727 msgstr "Para o modo de bifurcação"
7729 #. Resource IDs: (1639)
7730 msgid "SubModule"
7731 msgstr "SubMódulo"
7733 #. Resource IDs: (1, 65)
7734 msgid "Subject"
7735 msgstr "Assunto"
7737 #. Resource IDs: (65535)
7738 msgid "Subject:"
7739 msgstr "Assunto:"
7741 #. Resource IDs: (1302)
7742 msgid "Submodule"
7743 msgstr "Submódulo"
7745 #. Resource IDs: (8, 11)
7746 msgid "Submodule &Update"
7747 msgstr "&Atualizar Submódulo"
7749 #. Resource IDs: (20, 1589)
7750 msgid "Submodule Add"
7751 msgstr "Adicionar Submódulo "
7753 #. Resource IDs: (4576)
7754 msgid "Submodule Diff"
7755 msgstr "Comparar Submódulo"
7757 #. Resource IDs: (1585)
7758 msgid "Submodule Info"
7759 msgstr "Inforçações do Submódulo"
7761 #. Resource IDs: (76)
7762 msgid "Submodule Init"
7763 msgstr "Inicializar Submódulo"
7765 #. Resource IDs: (20, 77)
7766 msgid "Submodule Sync"
7767 msgstr "Sincronizar Submódulo"
7769 #. Resource IDs: (76)
7770 msgid "Submodule Update"
7771 msgstr "Atualizar Submódulo"
7773 #. Resource IDs: (1624)
7774 msgid "Submodule Update Options"
7775 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
7777 #. Resource IDs: (1708)
7778 msgid "Submodules"
7779 msgstr "Submódulos"
7781 #. Resource IDs: (65)
7782 msgid "Success"
7783 msgstr "Sucesso"
7785 #. Resource IDs: (78)
7786 msgid "Switch"
7787 msgstr "Mudar"
7789 #. Resource IDs: (229)
7790 #, c-format
7791 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7792 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
7794 #. Resource IDs: (32811)
7795 msgid "Switch Left<->Right"
7796 msgstr "Alternar Esquerda<->Direita"
7798 #. Resource IDs: (1522)
7799 msgid "Switch To"
7800 msgstr "Mudar Para"
7802 #. Resource IDs: (3606)
7803 msgid ""
7804 "Switch back to the previous window pane\n"
7805 "Previous Pane"
7806 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
7808 #. Resource IDs: (2049)
7809 msgid ""
7810 "Switch between single and double pane view\n"
7811 "Switch between single and double pane view"
7812 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
7814 #. Resource IDs: (2051)
7815 msgid ""
7816 "Switch the contents of the left and right view\n"
7817 "Switch left and right view"
7818 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
7820 #. Resource IDs: (3825)
7821 msgid "Switch to the next document window"
7822 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
7824 #. Resource IDs: (3606)
7825 msgid ""
7826 "Switch to the next window pane\n"
7827 "Next Pane"
7828 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
7830 #. Resource IDs: (3825)
7831 msgid "Switch to the previous document window"
7832 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
7834 #. Resource IDs: (304)
7835 msgid "Switch/Checkout"
7836 msgstr "Trocar/Restaurar"
7838 #. Resource IDs: (1256)
7839 msgid "Switch/Checkout to"
7840 msgstr "Trocar/Restaurar para"
7842 #. Resource IDs: (1254)
7843 msgid "Switch/Checkout to this..."
7844 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
7846 #. Resource IDs: (9)
7847 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7848 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
7850 #. Resource IDs: (325)
7851 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7852 msgstr "Alternar comparação esquerda<->direita"
7854 #. Resource IDs: (22)
7855 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7856 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
7858 #. Resource IDs: (22)
7859 msgid "Sync..."
7860 msgstr "Sincronizar..."
7862 #. Resource IDs: (1556)
7863 msgid "System &sounds"
7864 msgstr "&Sons do sistema"
7866 #. Resource IDs: (3857)
7867 msgid ""
7868 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7869 "deleted."
7870 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
7872 #. Resource IDs: (5065)
7873 msgid "TIS-620"
7874 msgstr "TIS-620"
7876 #. Resource IDs: (7)
7877 msgid "TORTOISEIDIFF"
7878 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7880 #. Resource IDs: (1513)
7881 msgid "Ta&gs:"
7882 msgstr "Eti&quetas:"
7884 #. Resource IDs: (16970)
7885 msgid "Tab Placeholder"
7886 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
7888 #. Resource IDs: (65535)
7889 msgid "Tab size:"
7890 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
7892 #. Resource IDs: (82)
7893 msgid "Tag"
7894 msgstr "Etiqueta"
7896 #. Resource IDs: (82)
7897 msgid "Tag Info"
7898 msgstr "Informações da Etiqueta"
7900 #. Resource IDs: (79)
7901 #, c-format
7902 msgid "Tagged the working tree to %s"
7903 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
7905 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7906 msgid "Tags"
7907 msgstr "Etiquetas"
7909 #. Resource IDs: (64)
7910 msgid "Tasks"
7911 msgstr "Tarefas"
7913 #. Resource IDs: (1064)
7914 msgid "Tasks Pane"
7915 msgstr "Painel de Tarefas"
7917 #. Resource IDs: (219)
7918 msgid "Test Only"
7919 msgstr "Apenas Testar"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Thai"
7923 msgstr "Tailandês"
7925 #. Resource IDs: (71)
7926 msgid ""
7927 "The Remote Config was changed.\n"
7928 "Do you want to save now or discard changes?"
7929 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
7931 #. Resource IDs: (70)
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7935 "\n"
7936 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7937 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
7939 #. Resource IDs: (63)
7940 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7941 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
7943 #. Resource IDs: (63)
7944 #, c-format
7945 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7946 msgstr "O início de bloco '@@' foi esperado na linha %d !"
7948 #. Resource IDs: (67)
7949 msgid "The commit message must not be empty."
7950 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
7952 #. Resource IDs: (603)
7953 msgid ""
7954 "The current working tree is not clean.\n"
7955 "Do you want to stash the changes?"
7956 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
7958 #. Resource IDs: (68)
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7962 "%s"
7963 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
7965 #. Resource IDs: (85)
7966 msgid ""
7967 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7968 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7969 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
7971 #. Resource IDs: (64)
7972 #, c-format
7973 msgid "The file %s does not exist!"
7974 msgstr "O arquivo %s não existe!"
7976 #. Resource IDs: (64)
7977 #, c-format
7978 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7979 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
7981 #. Resource IDs: (64)
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7985 "Do you want to select another file to diff?"
7986 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
7988 #. Resource IDs: (314)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The file \n"
7992 "%s\n"
7993 "is empty.\n"
7994 "Do you want to remove the file?"
7995 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
7997 #. Resource IDs: (69)
7998 msgid "The file is too big"
7999 msgstr "O arquivo é muito grande"
8001 #. Resource IDs: (3857)
8002 msgid "The file is too large to open."
8003 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
8005 #. Resource IDs: (80)
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "The file\n"
8009 "%s\n"
8010 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8011 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
8013 #. Resource IDs: (69)
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "The file\n"
8017 "%s\n"
8018 "is not a valid text file!\n"
8019 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8020 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!\nNote que arquivos UTF32 também são tratados como binários."
8022 #. Resource IDs: (145)
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "The folder %s\n"
8026 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8027 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
8029 #. Resource IDs: (88)
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "The folder \n"
8033 "%s\n"
8034 "does not exist.\n"
8035 "Would you like to create it first?"
8036 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
8038 #. Resource IDs: (83)
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "The hook script returned an error:\n"
8042 "%s"
8043 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
8045 #. Resource IDs: (7)
8046 msgid "The image can not be shown."
8047 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
8049 #. Resource IDs: (63)
8050 msgid ""
8051 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8052 "installed correctly."
8053 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
8055 #. Resource IDs: (64)
8056 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8057 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
8059 #. Resource IDs: (63)
8060 #, c-format
8061 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8062 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
8064 #. Resource IDs: (63)
8065 msgid ""
8066 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8067 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8068 msgstr "A linha 'Index:' não foi encontrada!\nOu este não é um arquivo de diferenças ou está vazio."
8070 #. Resource IDs: (63)
8071 #, c-format
8072 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8073 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
8075 #. Resource IDs: (63)
8076 #, c-format
8077 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8078 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
8080 #. Resource IDs: (86)
8081 #, c-format
8082 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8083 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
8085 #. Resource IDs: (64)
8086 msgid ""
8087 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8088 "Continue?"
8089 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
8091 #. Resource IDs: (64)
8092 msgid ""
8093 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8094 "Continue?"
8095 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
8097 #. Resource IDs: (198)
8098 msgid ""
8099 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8100 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8101 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no log.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
8103 #. Resource IDs: (63)
8104 msgid ""
8105 "The old file does not match the new file.\n"
8106 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8107 msgstr "O arquivo antigo não está equivalente com o novo arquivo.\nMudança de nome de arquivos não é suportada! (ainda)"
8109 #. Resource IDs: (220)
8110 msgid "The operation failed."
8111 msgstr "A operação falhou."
8113 #. Resource IDs: (74)
8114 msgid ""
8115 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8116 "You must only specify one of them."
8117 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
8119 #. Resource IDs: (64)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The patch seems outdated! The file line\n"
8123 "%s\n"
8124 "and the patchline\n"
8125 "%s\n"
8126 "do not match!"
8127 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
8129 #. Resource IDs: (88)
8130 msgid ""
8131 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8132 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8133 "\n"
8134 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8135 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8136 "\n"
8137 "Do you want to proceed anyway?"
8138 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
8140 #. Resource IDs: (314)
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "The path\n"
8144 "<i>%s</i>\n"
8145 "in the patchfile does not exist.\n"
8146 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8147 "<i>%s</i>\n"
8148 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8149 "\n"
8150 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8151 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\n, no arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n<i>%s</i>\nque se assemelha ao diretório ao qual você está aplicando a correção.\n\n Você deseja usar o caminho sugerido? Caso a resposta seja 'não', o TortoiseMerge será fechado."
8153 #. Resource IDs: (314)
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "The path\n"
8157 "<i>%s</i>\n"
8158 "in the patchfile does not exist.\n"
8159 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8160 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseMerge tentou aplicar a correção, retirando prefixos, mas nenhum caminho semelhante foi encontrado."
8162 #. Resource IDs: (314)
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "The path\n"
8166 "<i>%s</i>\n"
8167 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8168 "But TortoiseMerge found the path\n"
8169 "<i>%s</i>\n"
8170 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8171 msgstr "O caminho\n<i>%s</i>\nparece não corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém o TortoiseMerge encontrou o caminho\n<i>%s</i>\ne se encaixa melhor. Você deseja usar o caminho sugerido?"
8173 #. Resource IDs: (71)
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8177 "Do you want to overwrite it?"
8178 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
8180 #. Resource IDs: (80)
8181 msgid "The repository was successfully created."
8182 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
8184 #. Resource IDs: (78)
8185 msgid ""
8186 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8187 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8188 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
8190 #. Resource IDs: (170)
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8194 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8195 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8196 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
8198 #. Resource IDs: (88)
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "The target folder \n"
8202 "%s\n"
8203 "is not empty!\n"
8204 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8205 msgstr "A pasta destino \n%s\nnão está vazia!\nTem certeza de que quer clonar/exportar nesta pasta?"
8207 #. Resource IDs: (195)
8208 msgid ""
8209 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8210 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8211 "but maybe not scan all files."
8212 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
8214 #. Resource IDs: (82)
8215 msgid ""
8216 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8217 "It's not possible to show the log messages between them!"
8218 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de log entre elas!"
8220 #. Resource IDs: (16)
8221 msgid "The user who did the last commit"
8222 msgstr "O usuário que fez a útima submissão"
8224 #. Resource IDs: (65535)
8225 msgid "Their file:"
8226 msgstr "Arquivo deles:"
8228 #. Resource IDs: (263)
8229 msgid "Theirs"
8230 msgstr "Deles"
8232 #. Resource IDs: (169)
8233 msgid ""
8234 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8235 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8236 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
8238 #. Resource IDs: (198)
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8242 "uses."
8243 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
8245 #. Resource IDs: (64)
8246 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8247 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
8249 #. Resource IDs: (66)
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8253 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8254 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8255 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8256 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
8258 #. Resource IDs: (313)
8259 msgid ""
8260 "There are unsaved modifications!\n"
8261 "Do you want to save your changes?"
8262 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
8264 #. Resource IDs: (82)
8265 msgid ""
8266 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8267 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8268 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
8270 #. Resource IDs: (1253)
8271 msgid "Thesaurus"
8272 msgstr "Sinônimos"
8274 #. Resource IDs: (78)
8275 msgid "This field is required and must not be empty."
8276 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
8278 #. Resource IDs: (83)
8279 msgid ""
8280 "This is not a valid URL.\n"
8281 "Please enter an URL here."
8282 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
8284 #. Resource IDs: (82)
8285 msgid ""
8286 "This is not a valid path!\n"
8287 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8288 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8289 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8291 #. Resource IDs: (3857)
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8295 " may have an incompatible version of %s."
8296 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
8298 #. Resource IDs: (3857)
8299 #, c-format
8300 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8301 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
8303 #. Resource IDs: (15)
8304 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8305 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
8307 #. Resource IDs: (67)
8308 msgid "This task requires a clean working tree."
8309 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
8311 #. Resource IDs: (1016)
8312 msgid ""
8313 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8314 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8315 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8316 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
8318 #. Resource IDs: (604)
8319 msgid "Three way diff"
8320 msgstr "Comparação de Três Vias"
8322 #. Resource IDs: (16924)
8323 msgid "Tile &Horizontally"
8324 msgstr "Dividir &Horizontalmente"
8326 #. Resource IDs: (16928)
8327 msgid "Tile &Vertically"
8328 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
8330 #. Resource IDs: (1676)
8331 msgid "To"
8332 msgstr "Para"
8334 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8335 msgid "To:"
8336 msgstr "Para:"
8338 #. Resource IDs: (3633)
8339 msgid ""
8340 "Toggle One/Two Pages display\n"
8341 "Toggle One/Two Pages display"
8342 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
8344 #. Resource IDs: (65535)
8345 msgid "Toolbar"
8346 msgstr "Barra de Ferramentas"
8348 #. Resource IDs: (16130)
8349 msgid "Toolbar Name"
8350 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
8352 #. Resource IDs: (1064)
8353 msgid "Toolbar Options"
8354 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
8356 #. Resource IDs: (1001)
8357 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8358 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
8360 #. Resource IDs: (16105)
8361 msgid "Toolbars"
8362 msgstr "Barras de Ferramentas"
8364 #. Resource IDs: (16928)
8365 msgid "Tools"
8366 msgstr "Ferramentas"
8368 #. Resource IDs: (65535)
8369 msgid "Tools:"
8370 msgstr "Ferramentas:"
8372 #. Resource IDs: (1096)
8373 msgid "Tortoise&UDiff"
8374 msgstr "Tortoise&UDiff"
8376 #. Resource IDs: (65, 65535)
8377 msgid "TortoiseGit"
8378 msgstr "TortoiseGit"
8380 #. Resource IDs: (107)
8381 #, c-format
8382 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8383 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
8385 #. Resource IDs: (107)
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8389 "%s \r\n"
8390 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8392 #. Resource IDs: (98)
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8396 "to be renamed too?"
8397 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
8399 #. Resource IDs: (198)
8400 #, c-format
8401 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8402 msgstr "TortoiseGit não irá mostrar as seguintes sobreposições: %s"
8404 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8405 msgid "TortoiseGitBlame"
8406 msgstr "TortoiseGitBlame"
8408 #. Resource IDs: (1)
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8412 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8413 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
8415 #. Resource IDs: (1)
8416 #, c-format
8417 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8418 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
8420 #. Resource IDs: (1)
8421 msgid ""
8422 "TortoiseGitBlame\n"
8423 "\n"
8424 "TortoiseGitBlam\n"
8425 "\n"
8426 "\n"
8427 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8428 "TortoiseGitBlame.Document"
8429 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8431 #. Resource IDs: (7, 153)
8432 msgid "TortoiseIDiff"
8433 msgstr "TortoiseIDiff"
8435 #. Resource IDs: (65535)
8436 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8437 msgstr "TortoiseIDiff - Um editor de imagens, parte do TortoiseGit"
8439 #. Resource IDs: (7)
8440 msgid ""
8441 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8442 "\n"
8443 "Available command line parameters are:\n"
8444 "/left:\"path to left picture\"\n"
8445 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8446 "/right:\"path to right picture\"\n"
8447 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8448 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8449 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8450 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8451 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
8453 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8454 msgid "TortoiseMerge"
8455 msgstr "TortoiseMerge"
8457 #. Resource IDs: (107)
8458 #, c-format
8459 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8460 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s"
8462 #. Resource IDs: (107)
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8466 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8467 "apr %d.%d.%d\r\n"
8468 "apr-utils %d.%d.%d"
8469 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Compilação %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8471 #. Resource IDs: (1162)
8472 msgid "Total commits analyzed:"
8473 msgstr "Total de submissões analizadas:"
8475 #. Resource IDs: (1163)
8476 msgid "Total file changes:"
8477 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
8479 #. Resource IDs: (1520)
8480 msgid "Trac&k"
8481 msgstr "Rastrea&r"
8483 #. Resource IDs: (1520)
8484 msgid "Track"
8485 msgstr "Monitorar"
8487 #. Resource IDs: (11023)
8488 msgid "Tracked Remote Branch:"
8489 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
8491 #. Resource IDs: (357)
8492 #, c-format
8493 msgid "Transferring at %s"
8494 msgstr "Transferindo a %s"
8496 #. Resource IDs: (32816)
8497 msgid "Transparent &color..."
8498 msgstr "&Cor de transparência..."
8500 #. Resource IDs: (251)
8501 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8502 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
8504 #. Resource IDs: (73)
8505 msgid "Try again"
8506 msgstr "Tentar novamente"
8508 #. Resource IDs: (65535)
8509 msgid "Turkish"
8510 msgstr "Turco"
8512 #. Resource IDs: (10)
8513 msgid "Tweak TortoiseGit"
8514 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
8516 #. Resource IDs: (1642)
8517 msgid "Type"
8518 msgstr "Tipo"
8520 #. Resource IDs: (164, 207)
8521 msgid "URL"
8522 msgstr "URL"
8524 #. Resource IDs: (71)
8525 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8526 msgstr "URL e diretório não podem estar vazias ao mesmo tempo."
8528 #. Resource IDs: (1272)
8529 msgid "URL history"
8530 msgstr "Histórico de URLs"
8532 #. Resource IDs: (12)
8533 msgid "URL of Git items"
8534 msgstr "URL de items do Git"
8536 #. Resource IDs: (65535)
8537 msgid "URL:"
8538 msgstr "URL:"
8540 #. Resource IDs: (3866)
8541 msgid "Unable to load mail system support."
8542 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
8544 #. Resource IDs: (3865)
8545 msgid "Unable to process command, server busy."
8546 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
8548 #. Resource IDs: (3859)
8549 #, c-format
8550 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8551 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
8553 #. Resource IDs: (3865)
8554 msgid "Unable to read write-only property."
8555 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
8557 #. Resource IDs: (119)
8558 msgid ""
8559 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8560 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8561 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8562 "from the top pane in the log dialog."
8563 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de log apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de log."
8565 #. Resource IDs: (3865)
8566 msgid "Unable to write read-only property."
8567 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
8569 #. Resource IDs: (3859)
8570 #, c-format
8571 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8572 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
8574 #. Resource IDs: (3887)
8575 msgid "Uncheck"
8576 msgstr "Desmarcar"
8578 #. Resource IDs: (1069)
8579 #, c-format
8580 msgid "Undo %d Actions"
8581 msgstr "Desfazer Ações %d"
8583 #. Resource IDs: (1069)
8584 msgid "Undo 1 Action"
8585 msgstr "Desfazer 1 Ação"
8587 #. Resource IDs: (14)
8588 msgid "Undo Add..."
8589 msgstr "Desfazer Adicionar..."
8591 #. Resource IDs: (3603)
8592 msgid ""
8593 "Undo the last action\n"
8594 "Undo"
8595 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
8597 #. Resource IDs: (3859)
8598 msgid "Unexpected file format."
8599 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
8601 #. Resource IDs: (3850)
8602 msgid ""
8603 "Unformatted Text\n"
8604 "text without any formatting"
8605 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
8607 #. Resource IDs: (1258)
8608 msgid "Unknown"
8609 msgstr "Desconhecido"
8611 #. Resource IDs: (20)
8612 msgid "Unknown depth"
8613 msgstr "Profundidade desconhecida"
8615 #. Resource IDs: (3841)
8616 msgid "Untitled"
8617 msgstr "Sem Título"
8619 #. Resource IDs: (1462)
8620 msgid "Unversioned"
8621 msgstr "Não versionado"
8623 #. Resource IDs: (1313)
8624 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8625 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
8627 #. Resource IDs: (286)
8628 #, c-format
8629 msgid "Unversioning %s"
8630 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
8632 #. Resource IDs: (1384)
8633 msgid "Up"
8634 msgstr "Cima"
8636 #. Resource IDs: (65)
8637 msgid "Update Submodules"
8638 msgstr "Atualizando Submódulos"
8640 #. Resource IDs: (74)
8641 msgid "Updated"
8642 msgstr "Atualizado"
8644 #. Resource IDs: (3849)
8645 msgid "Updating ActiveX objects"
8646 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
8648 #. Resource IDs: (68)
8649 msgid "Updating index"
8650 msgstr "Atualizando índice"
8652 #. Resource IDs: (16530)
8653 msgid "Use &Default Image: "
8654 msgstr "Usar Imagem pa&drão:"
8656 #. Resource IDs: (32855)
8657 msgid "Use &left block"
8658 msgstr "Usar b&loco da esquerda"
8660 #. Resource IDs: (1024)
8661 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8662 msgstr "Usar visualização em um painel p&or padrão para comparação de 2 arquivos"
8664 #. Resource IDs: (251)
8665 msgid "Use &other text block"
8666 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
8668 #. Resource IDs: (1482)
8669 msgid "Use MAPI"
8670 msgstr "Usar MAPI"
8672 #. Resource IDs: (1497)
8673 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8674 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
8676 #. Resource IDs: (1064)
8677 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8678 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
8680 #. Resource IDs: (85)
8681 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8682 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
8684 #. Resource IDs: (85)
8685 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8686 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
8688 #. Resource IDs: (2054)
8689 msgid ""
8690 "Use all content from the left view\n"
8691 "Use left file"
8692 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
8694 #. Resource IDs: (32857)
8695 msgid "Use block from left before right"
8696 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
8698 #. Resource IDs: (2054)
8699 msgid ""
8700 "Use block from left view before block from right view\n"
8701 "Use block from left before right"
8702 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
8704 #. Resource IDs: (32859)
8705 msgid "Use block from right before left"
8706 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
8708 #. Resource IDs: (2054)
8709 msgid ""
8710 "Use block from right view before block from left view\n"
8711 "Use block from right before left"
8712 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8716 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
8718 #. Resource IDs: (251)
8719 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8720 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
8722 #. Resource IDs: (32856)
8723 msgid "Use left file"
8724 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
8726 #. Resource IDs: (1432)
8727 msgid "Use recycle bin when reverting"
8728 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
8730 #. Resource IDs: (116)
8731 msgid "Use regular expression"
8732 msgstr "Usar expressão regular"
8734 #. Resource IDs: (1066)
8735 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8736 msgstr "Usar ha&chura nas linhas removidas"
8738 #. Resource IDs: (1426)
8739 msgid "Use system locale for date/time"
8740 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
8742 #. Resource IDs: (251)
8743 msgid "Use text block from '&mine'"
8744 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
8746 #. Resource IDs: (251)
8747 msgid "Use text block from '&theirs'"
8748 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
8750 #. Resource IDs: (251)
8751 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8752 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
8754 #. Resource IDs: (2052)
8755 msgid ""
8756 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8757 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8758 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
8760 #. Resource IDs: (2052)
8761 msgid ""
8762 "Use text block from 'mine'\n"
8763 "Use 'mine' text block"
8764 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
8766 #. Resource IDs: (251)
8767 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8768 msgstr "Use bloco de texto de 'deles' antes de '&meu'"
8770 #. Resource IDs: (2052)
8771 msgid ""
8772 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8773 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8774 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
8776 #. Resource IDs: (2052)
8777 msgid ""
8778 "Use text block from 'theirs'\n"
8779 "Use 'theirs' text block"
8780 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
8782 #. Resource IDs: (32820)
8783 msgid "Use text block from \"&mine\""
8784 msgstr "Usar bloco de texto do \"&meu\" arquivo"
8786 #. Resource IDs: (32819)
8787 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8788 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"&deles\""
8790 #. Resource IDs: (32822)
8791 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8792 msgstr "Usar bloco de texto do \"me&u\" arquivo antes do \"deles\""
8794 #. Resource IDs: (32821)
8795 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8796 msgstr "Usar bloco de texto do arquivo \"d&eles\" antes do \"meu\""
8798 #. Resource IDs: (2054)
8799 msgid ""
8800 "Use text block from the left view\n"
8801 "Use left block"
8802 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
8804 #. Resource IDs: (251)
8805 msgid "Use th&is text block"
8806 msgstr "Usar e&sse bloco de texto"
8808 #. Resource IDs: (251)
8809 msgid "Use this &whole file"
8810 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
8812 #. Resource IDs: (251)
8813 msgid "Use whole other &file"
8814 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
8816 #. Resource IDs: (119)
8817 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8818 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
8820 #. Resource IDs: (65535)
8821 msgid "User Email:"
8822 msgstr "Email do Usuário:"
8824 #. Resource IDs: (65535)
8825 msgid "User Info"
8826 msgstr "Info do Usuário"
8828 #. Resource IDs: (65535)
8829 msgid "User Name:"
8830 msgstr "Nome do Usuário:"
8832 #. Resource IDs: (74)
8833 msgid "User cancelled"
8834 msgstr "Cancelado pelo usuário"
8836 #. Resource IDs: (72)
8837 msgid ""
8838 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8839 " Do you want to set these now?"
8840 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
8842 #. Resource IDs: (1650)
8843 msgid "User&name:"
8844 msgstr "&Nome de usuário:"
8846 #. Resource IDs: (69)
8847 msgid "Username:"
8848 msgstr "Usuário:"
8850 #. Resource IDs: (313)
8851 msgid ""
8852 "Valid command line options are:\n"
8853 "/base:<path to base file>\n"
8854 "/theirs:<path to their file>\n"
8855 "/mine:<path to your file>\n"
8856 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8857 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8858 "/patchpath:<path to folder>"
8859 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
8861 #. Resource IDs: (11, 357)
8862 msgid "Value"
8863 msgstr "Valor"
8865 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8866 msgid "Version"
8867 msgstr "Versão"
8869 #. Resource IDs: (7)
8870 #, c-format
8871 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8872 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
8874 #. Resource IDs: (72, 1644)
8875 msgid "Version 1"
8876 msgstr "Versão 1"
8878 #. Resource IDs: (72)
8879 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8880 msgstr "Versão 1  (Submeter Novos Dados)"
8882 #. Resource IDs: (72, 1645)
8883 msgid "Version 2 (Base)"
8884 msgstr "Versão 2 (Base)"
8886 #. Resource IDs: (72)
8887 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8888 msgstr "Versão 2 (Base) (Data de Submissão Nova)"
8890 #. Resource IDs: (1075)
8891 msgid "Version Information"
8892 msgstr "Informação sobre a versão"
8894 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8895 msgid "Version:"
8896 msgstr "Versão:"
8898 #. Resource IDs: (264)
8899 msgid "Versioned"
8900 msgstr "Com controle de versão"
8902 #. Resource IDs: (65535)
8903 msgid "Vietnamese"
8904 msgstr "Vietnamita"
8906 #. Resource IDs: (328, 603)
8907 msgid "View Patch"
8908 msgstr "Ver Correções"
8910 #. Resource IDs: (71, 1637)
8911 msgid "View Patch>>"
8912 msgstr "Ver Correções>>"
8914 #. Resource IDs: (1252)
8915 msgid "View revision for path in &webviewer"
8916 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
8918 #. Resource IDs: (1252)
8919 msgid "View revision in alternative editor"
8920 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
8922 #. Resource IDs: (1717)
8923 msgid "View system&wide gitconfig"
8924 msgstr ""
8926 #. Resource IDs: (1084)
8927 msgid "Visit our website"
8928 msgstr "Visite nosso website"
8930 #. Resource IDs: (214, 32848)
8931 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8932 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8934 #. Resource IDs: (65535)
8935 msgid ""
8936 "WARNING:\r\n"
8937 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8938 "To set the values to their default, delete the value text."
8939 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
8941 #. Resource IDs: (198)
8942 msgid "Wait"
8943 msgstr "Aguarde"
8945 #. Resource IDs: (1327)
8946 msgid "Wait for the script to finish"
8947 msgstr "Aguardar encerramento do script"
8949 #. Resource IDs: (75)
8950 msgid "Waiting for input"
8951 msgstr "Aguardando por entrada"
8953 #. Resource IDs: (88)
8954 msgid "Warning"
8955 msgstr "Aviso"
8957 #. Resource IDs: (219)
8958 msgid "Warning!"
8959 msgstr "Aviso!"
8961 #. Resource IDs: (70)
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8965 "\r\n"
8966 "Do you really want to continue?"
8967 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
8969 #. Resource IDs: (71)
8970 msgid "Web"
8971 msgstr "Web"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8974 msgid "Western European"
8975 msgstr "Oeste Europeu"
8977 #. Resource IDs: (198)
8978 msgid ""
8979 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8980 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8981 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
8983 #. Resource IDs: (604)
8984 msgid ""
8985 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8986 "necessary"
8987 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
8989 #. Resource IDs: (197)
8990 msgid ""
8991 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8992 "automatically selected"
8993 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
8995 #. Resource IDs: (604)
8996 msgid ""
8997 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8998 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8999 "blobs available locally."
9000 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
9002 #. Resource IDs: (65535)
9003 msgid "Whitespaces"
9004 msgstr "Espaços em branco"
9006 #. Resource IDs: (1065)
9007 msgid "Window Position"
9008 msgstr "Posição da janela"
9010 #. Resource IDs: (16927)
9011 msgid "Windows"
9012 msgstr "Windows"
9014 #. Resource IDs: (210, 32844)
9015 msgid "Windows &2000"
9016 msgstr "Windows &2000"
9018 #. Resource IDs: (5020)
9019 msgid "Windows-1250"
9020 msgstr "Windows-1250"
9022 #. Resource IDs: (5021)
9023 msgid "Windows-1251"
9024 msgstr "Windows-1251"
9026 #. Resource IDs: (5022)
9027 msgid "Windows-1252"
9028 msgstr "Windows-1252"
9030 #. Resource IDs: (5023)
9031 msgid "Windows-1253"
9032 msgstr "Windows-1253"
9034 #. Resource IDs: (5024)
9035 msgid "Windows-1254"
9036 msgstr "Windows-1254"
9038 #. Resource IDs: (5025)
9039 msgid "Windows-1255"
9040 msgstr "Windows-1255"
9042 #. Resource IDs: (5026)
9043 msgid "Windows-1256"
9044 msgstr "Windows-1256"
9046 #. Resource IDs: (5027)
9047 msgid "Windows-1257"
9048 msgstr "Windows-1257"
9050 #. Resource IDs: (5028)
9051 msgid "Windows-1258"
9052 msgstr "Windows-1258"
9054 #. Resource IDs: (20, 158)
9055 msgid "Working Tree"
9056 msgstr "Cópia de Trabalho"
9058 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9059 msgid "Working Tree Path:"
9060 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
9062 #. Resource IDs: (1253)
9063 msgid "Working dir changes"
9064 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
9066 #. Resource IDs: (73)
9067 msgid "Yes"
9068 msgstr "Sim"
9070 #. Resource IDs: (145)
9071 msgid "Yes to all"
9072 msgstr "Sim para todos"
9074 #. Resource IDs: (201)
9075 msgid "You already have the latest version installed."
9076 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
9078 #. Resource IDs: (65535)
9079 msgid ""
9080 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9081 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9082 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
9084 #. Resource IDs: (1001)
9085 #, c-format
9086 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9087 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
9089 #. Resource IDs: (1016)
9090 #, c-format
9091 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9092 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
9094 #. Resource IDs: (16)
9095 msgid ""
9096 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9097 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9098 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9099 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
9101 #. Resource IDs: (84)
9102 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9103 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
9105 #. Resource IDs: (84)
9106 msgid ""
9107 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9108 "\n"
9109 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9110 msgstr "Você tem uma versão antiga do msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nVocê deve considerar uma atualização para 1.7.10+, que suporta UTF-8 e é compatível com a versão *nix do git."
9112 #. Resource IDs: (16)
9113 msgid ""
9114 "You have modified properties without saving them first.\n"
9115 "Do you want to save them now?"
9116 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
9118 #. Resource IDs: (169)
9119 msgid ""
9120 "You haven't entered an issue number!\n"
9121 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9122 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
9124 #. Resource IDs: (68)
9125 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9126 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
9128 #. Resource IDs: (68)
9129 msgid ""
9130 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9131 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9132 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
9134 #. Resource IDs: (1002)
9135 #, c-format
9136 msgid "You may define up to %d tools."
9137 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
9139 #. Resource IDs: (170)
9140 msgid "You must enter a log message for the commit"
9141 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de log antes de submeter"
9143 #. Resource IDs: (196)
9144 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9145 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
9147 #. Resource IDs: (65)
9148 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9149 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
9151 #. Resource IDs: (65)
9152 msgid ""
9153 "You selected a folder.\r\n"
9154 "Exports are only possible to a (zip) file."
9155 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
9157 #. Resource IDs: (77)
9158 msgid ""
9159 "You selected an unversioned file.\n"
9160 "The file will be added to version control when you commit."
9161 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
9163 #. Resource IDs: (1001)
9164 msgid "You should enter a text!"
9165 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
9167 #. Resource IDs: (1001)
9168 msgid "You should select an image!"
9169 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
9171 #. Resource IDs: (195)
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9175 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9176 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
9178 #. Resource IDs: (170)
9179 msgid ""
9180 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9181 "Click here to read and insert them again."
9182 msgstr "Suas mensagens de log anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
9184 #. Resource IDs: (1112)
9185 msgid "Your version is:"
9186 msgstr "Sua versão é:"
9188 #. Resource IDs: (201)
9189 #, c-format
9190 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9191 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
9193 #. Resource IDs: (1074)
9194 msgid "Zip File"
9195 msgstr "Arquivo Zip"
9197 #. Resource IDs: (32783)
9198 msgid "Zoo&m out"
9199 msgstr "Menos zoo&m"
9201 #. Resource IDs: (1069)
9202 msgid "Zoom"
9203 msgstr "Zoom"
9205 #. Resource IDs: (58117)
9206 msgid "Zoom &In"
9207 msgstr "Ma&is zoom"
9209 #. Resource IDs: (58118)
9210 msgid "Zoom &Out"
9211 msgstr "Men&os zoom"
9213 #. Resource IDs: (3633)
9214 msgid ""
9215 "Zoom In\n"
9216 "Zoom In"
9217 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
9219 #. Resource IDs: (3633)
9220 msgid ""
9221 "Zoom Out\n"
9222 "Zoom Out"
9223 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
9225 #. Resource IDs: (32784)
9226 msgid "Zoom i&n"
9227 msgstr "M&ais zoom"
9229 #. Resource IDs: (2049)
9230 msgid "Zoom in"
9231 msgstr "Mais zoom"
9233 #. Resource IDs: (2049)
9234 msgid "Zoom out"
9235 msgstr "Menos zoom"
9237 #. Resource IDs: (1001)
9238 msgid "[Unassigned]"
9239 msgstr "[Não assinado]"
9241 #. Resource IDs: (72)
9242 #, c-format
9243 msgid "\"%s\" is invalid."
9244 msgstr "\"%s\" é inválido."
9246 #. Resource IDs: (602)
9247 #, c-format
9248 msgid "\"%s\" is not git repository"
9249 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
9251 #. Resource IDs: (65)
9252 msgid ""
9253 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9254 "Do you want to abort?"
9255 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "_POPUP_"
9259 msgstr "_POPUP_"
9261 #. Resource IDs: (1682)
9262 msgid "add \"cherry picked from\""
9263 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
9265 #. Resource IDs: (10)
9266 msgid "added"
9267 msgstr "adicionado"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "added files"
9271 msgstr "arquivos adicionados"
9273 #. Resource IDs: (3841)
9274 msgid "an unnamed file"
9275 msgstr "um arquivo sem nome"
9277 #. Resource IDs: (1085)
9278 msgid "and support the developers"
9279 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
9281 #. Resource IDs: (1073)
9282 msgid "apply --topo-order"
9283 msgstr "aplicar --topo-order"
9285 #. Resource IDs: (195)
9286 msgid "assume-valid"
9287 msgstr "assume-valid"
9289 #. Resource IDs: (245)
9290 msgid "author"
9291 msgstr "autor"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9295 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9297 #. Resource IDs: (65535)
9298 msgid "bugtraq.append"
9299 msgstr "bugtraq.append"
9301 #. Resource IDs: (65535)
9302 msgid "bugtraq.label"
9303 msgstr "bugtraq.label"
9305 #. Resource IDs: (65535)
9306 msgid "bugtraq.logregex"
9307 msgstr "bugtraq.logregex"
9309 #. Resource IDs: (65535)
9310 msgid "bugtraq.message"
9311 msgstr "bugtraq.message"
9313 #. Resource IDs: (65535)
9314 msgid "bugtraq.number"
9315 msgstr "bugtraq.number"
9317 #. Resource IDs: (65535)
9318 msgid "bugtraq.url"
9319 msgstr "bugtraq.url"
9321 #. Resource IDs: (65535)
9322 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9323 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9325 #. Resource IDs: (244, 245)
9326 msgid "commits"
9327 msgstr "submissões"
9329 #. Resource IDs: (11)
9330 msgid "conflicted"
9331 msgstr "em conflito"
9333 #. Resource IDs: (208)
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "copied from\r\n"
9337 "%s - revision %ld"
9338 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
9340 #. Resource IDs: (605)
9341 msgid "day"
9342 msgstr "dia"
9344 #. Resource IDs: (10)
9345 msgid "deleted"
9346 msgstr "excluído"
9348 #. Resource IDs: (1646)
9349 msgid "depth "
9350 msgstr "profundidade"
9352 #. Resource IDs: (58116)
9353 msgid "dummy"
9354 msgstr "modelo"
9356 #. Resource IDs: (79)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "exported\n"
9360 "%s\n"
9361 "to\n"
9362 "%s"
9363 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
9365 #. Resource IDs: (13)
9366 msgid "external"
9367 msgstr "externo"
9369 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9370 msgid "false"
9371 msgstr "falso"
9373 #. Resource IDs: (66)
9374 #, c-format
9375 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9376 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
9378 #. Resource IDs: (13)
9379 msgid "ignored"
9380 msgstr "ignorado"
9382 #. Resource IDs: (1130)
9383 msgid "include &untracked"
9384 msgstr "incluir não &monitorados"
9386 #. Resource IDs: (13)
9387 msgid "incomplete"
9388 msgstr "incompleto"
9390 #. Resource IDs: (214)
9391 msgid "item kept locally"
9392 msgstr "ítem mantido localmente"
9394 #. Resource IDs: (69)
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9398 "%s = %d\n"
9399 "%s = %d\n"
9400 "%s = %d"
9401 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9403 #. Resource IDs: (69)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9407 "%s = %d\n"
9408 "%s = %d\n"
9409 "%s = %d\n"
9410 "%s = %d\n"
9411 "%s = %d"
9412 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9414 #. Resource IDs: (1494)
9415 msgid "master"
9416 msgstr "mestre"
9418 #. Resource IDs: (11, 65535)
9419 msgid "merged"
9420 msgstr "combinado"
9422 #. Resource IDs: (10)
9423 msgid "missing"
9424 msgstr "ausente"
9426 #. Resource IDs: (65535)
9427 msgid "missing/deleted/replaced"
9428 msgstr "faltando/excluído/substituído"
9430 #. Resource IDs: (10)
9431 msgid "modified"
9432 msgstr "modificado"
9434 #. Resource IDs: (65535)
9435 msgid "modified/copied"
9436 msgstr "modificado/copiado"
9438 #. Resource IDs: (245)
9439 msgid "month"
9440 msgstr "mês"
9442 #. Resource IDs: (1681)
9443 msgid "new branch"
9444 msgstr "nova ramificação"
9446 #. Resource IDs: (18)
9447 msgid "no"
9448 msgstr "não"
9450 #. Resource IDs: (10)
9451 msgid "no description for this command is available"
9452 msgstr "não existe descrição para esse comando"
9454 #. Resource IDs: (10)
9455 msgid "non-versioned"
9456 msgstr "sem controle de versão"
9458 #. Resource IDs: (10)
9459 msgid "normal"
9460 msgstr "normal"
9462 #. Resource IDs: (1256)
9463 msgid "not found"
9464 msgstr "não encontrado"
9466 #. Resource IDs: (11)
9467 msgid "obstructed"
9468 msgstr "obstruído"
9470 #. Resource IDs: (3845)
9471 #, c-format
9472 msgid "on %1"
9473 msgstr "em %1"
9475 #. Resource IDs: (3869)
9476 msgid "pixels"
9477 msgstr "pixels"
9479 #. Resource IDs: (65535)
9480 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9481 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
9483 #. Resource IDs: (3845)
9484 msgid "prn"
9485 msgstr "prn"
9487 #. Resource IDs: (245)
9488 msgid "quarter of year"
9489 msgstr "trimestre"
9491 #. Resource IDs: (10)
9492 msgid "replaced"
9493 msgstr "substituído"
9495 #. Resource IDs: (195)
9496 msgid "skip-worktree"
9497 msgstr "skip-worktree"
9499 #. Resource IDs: (208)
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "switched to\r\n"
9503 "%s"
9504 msgstr "alternado para\r\n%s"
9506 #. Resource IDs: (3845)
9507 #, c-format
9508 msgid "to %1"
9509 msgstr "para %1"
9511 #. Resource IDs: (80, 284)
9512 #, c-format
9513 msgid "to %s"
9514 msgstr "para %s"
9516 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9517 msgid "true"
9518 msgstr "verdadeiro"
9520 #. Resource IDs: (245)
9521 msgid "week"
9522 msgstr "semana"
9524 #. Resource IDs: (245)
9525 msgid "year"
9526 msgstr "ano"
9528 #. Resource IDs: (18)
9529 msgid "yes"
9530 msgstr "sim"
9532 #. Resource IDs: (1382)
9533 msgid "{BugTraq}"
9534 msgstr "{BugTraq}"