Fixed issue #1523: Bugtraq Number is checked for number only (inconsistent default...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobbb41e49c50fea28b0b77211c8a40ec1c6e94c8f3
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:47+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ja\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kバイト/秒"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! 日前"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! 日前"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! 時間前"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! 時間前"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! 分前"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! 月前"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! 月前"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! 秒前"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! 秒前"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! 週間前"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! 週間前"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! 年前"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! 年前"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! 分前"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "%d ペアレント"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld バイト/秒"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld / %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s (%s)"
247 #. Resource IDs: (357)
248 #, c-format
249 msgid "%s, at %s"
250 msgstr "%s (%s)"
252 #. Resource IDs: (151)
253 #, c-format
254 msgid "%s: Working Tree"
255 msgstr "%s : 作業ツリー"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr "%s のエクスポート %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "%s\n"
271 "%s"
272 msgstr "%s\n%s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
290 msgid "&..."
291 msgstr "&..."
293 #. Resource IDs: (1656)
294 msgid "&3 way merge"
295 msgstr "&3-wayマージ"
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
306 msgid "&Activate"
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
310 msgid "&Add"
311 msgstr "追加(&A)"
313 #. Resource IDs: (17075)
314 msgid "&Add >>"
315 msgstr "追加(&A) >>"
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
322 msgid "&Add it"
323 msgstr "追加する(&A)"
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
330 msgid "&Add..."
331 msgstr "追加(&A) ..."
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
334 msgid "&Advanced..."
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (1701)
338 msgid "&All"
339 msgstr "全て(&A)"
341 #. Resource IDs: (3936)
342 msgid "&All Branches"
343 msgstr "全てのブランチ(&A)"
345 #. Resource IDs: (65535)
346 msgid "&Application Look"
347 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
349 #. Resource IDs: (1613)
350 msgid "&Apply Patch"
351 msgstr "パッチを適用(&A)"
353 #. Resource IDs: (1013)
354 msgid "&Apply unified diff"
355 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
357 #. Resource IDs: (218, 32852)
358 msgid "&Aqua Style"
359 msgstr "&Aqua スタイル"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Arguments:"
363 msgstr "引数(&A)"
365 #. Resource IDs: (16645)
366 msgid "&Assign"
367 msgstr "割り当て(&A)"
369 #. Resource IDs: (16633)
370 msgid "&Associate double-click event with:"
371 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
373 #. Resource IDs: (1066)
374 msgid "&Auto Hide"
375 msgstr "自動的に隠す(&A)"
377 #. Resource IDs: (65535)
378 msgid "&Autoclose:"
379 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
381 #. Resource IDs: (1505)
382 msgid "&Autoload Putty Key"
383 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
385 #. Resource IDs: (1015)
386 msgid "&Backup original file"
387 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
389 #. Resource IDs: (13)
390 msgid "&Blame"
391 msgstr "注釈履歴"
393 #. Resource IDs: (1254)
394 msgid "&Blame changes"
395 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
397 #. Resource IDs: (322, 1252)
398 msgid "&Blame revisions"
399 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
401 #. Resource IDs: (215, 32849)
402 msgid "&Blue Style"
403 msgstr "&Blue スタイル"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Blue:"
407 msgstr "青(&B):"
409 #. Resource IDs: (1512)
410 msgid "&Branch"
411 msgstr "ブランチ(&B)"
413 #. Resource IDs: (4566)
414 msgid "&Branch:"
415 msgstr "ブランチ(&B):"
417 #. Resource IDs: (1382)
418 msgid "&Browse Dir"
419 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1251)
422 msgid "&Browse repository"
423 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
425 #. Resource IDs: (1001, 1009)
426 msgid "&Browse..."
427 msgstr "参照(&B)..."
429 #. Resource IDs: (16913)
430 msgid "&Button Appearance..."
431 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Button text:"
435 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
437 #. Resource IDs: (1051)
438 msgid "&CD-ROM"
439 msgstr "&CD-ROM"
441 #. Resource IDs: (2)
442 msgid "&Cancel"
443 msgstr "キャンセル(&C)"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Categories:"
447 msgstr "カテゴリ(&C):"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Category:"
451 msgstr "カテゴリ(&C):"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Choose commands from:"
455 msgstr "コマンドを指定(&C):"
457 #. Resource IDs: (8)
458 msgid "&Clean up..."
459 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
461 #. Resource IDs: (57632)
462 msgid "&Clear"
463 msgstr "クリア(&C)"
465 #. Resource IDs: (1686)
466 msgid "&Clear stash"
467 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
469 #. Resource IDs: (1, 58112)
470 msgid "&Close"
471 msgstr "クローズ(&C)"
473 #. Resource IDs: (16922)
474 msgid "&Close Window(s)"
475 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Command:"
479 msgstr "コマンド(&C):"
481 #. Resource IDs: (1625)
482 msgid "&Commit"
483 msgstr "コミット(&C)"
485 #. Resource IDs: (355)
486 msgid "&Commit submodule..."
487 msgstr ""
489 #. Resource IDs: (68)
490 msgid "&Commit w/o"
491 msgstr "コミット(除外)(&C)"
493 #. Resource IDs: (8)
494 msgid "&Commit..."
495 msgstr "コミット(&C)..."
497 #. Resource IDs: (1252)
498 msgid "&Compare revisions"
499 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
501 #. Resource IDs: (1019)
502 msgid "&Compare whitespaces"
503 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "設定(&C)"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "コピー(&C)"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "カスタム(&C)"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "デフォルト(&D)"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "削除(&D)"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "差分(&D)"
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "破棄(&D)"
557 #. Resource IDs: (1066)
558 msgid "&Docking"
559 msgstr "ドッキング(&D)"
561 #. Resource IDs: (1384)
562 msgid "&Down"
563 msgstr "下へ(&D)"
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
566 msgid "&Download"
567 msgstr "ダウンロード(&D)"
569 #. Resource IDs: (65535)
570 msgid "&Edit"
571 msgstr "編集(&E)"
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
577 #. Resource IDs: (1559)
578 msgid "&Edit ALL"
579 msgstr "全てを編集(&E)"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
583 msgstr "競合を編集(&E)"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
586 msgid "&Edit..."
587 msgstr "編集(&E)..."
589 #. Resource IDs: (1614)
590 msgid "&Email Patch"
591 msgstr "パッチを送信(&E)"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Email:"
595 msgstr "メール(&E):"
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
606 msgid "&External"
607 msgstr "外部(&E)"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&File"
611 msgstr "ファイル(&F)"
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
614 msgid "&Find"
615 msgstr "検索(&F)"
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
627 msgstr "固定ドライブ(&F)"
629 #. Resource IDs: (1065)
630 msgid "&Floating"
631 msgstr "フローティング(&F)"
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
635 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font:"
643 msgstr "フォント(&F):"
645 #. Resource IDs: (1521)
646 msgid "&Force"
647 msgstr "強制(&F)"
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
655 msgstr "強制リベース(&F)"
657 #. Resource IDs: (1608)
658 msgid "&From:"
659 msgstr "&From:"
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
665 #. Resource IDs: (32884)
666 msgid "&Go to"
667 msgstr ""
669 #. Resource IDs: (220)
670 msgid "&Go to\tCtrl+G"
671 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&Green:"
675 msgstr "緑(&G):"
677 #. Resource IDs: (1511)
678 msgid "&HEAD"
679 msgstr "&HEAD"
681 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
682 msgid "&Help"
683 msgstr "ヘルプ(&H)"
685 #. Resource IDs: (57667, 57670)
686 msgid "&Help Topics"
687 msgstr "トピックス(&H)"
689 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
690 msgid "&Hide"
691 msgstr "隠す(&H)"
693 #. Resource IDs: (1170)
694 msgid "&Icon Set:"
695 msgstr "アイコンセット(&I):"
697 #. Resource IDs: (72)
698 msgid "&Ignore"
699 msgstr "無視(&I)"
701 #. Resource IDs: (15)
702 #, c-format
703 msgid "&Ignore %d items by name"
704 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
706 #. Resource IDs: (1021)
707 msgid "&Ignore whitespace changes"
708 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
710 #. Resource IDs: (16914)
711 msgid "&Image"
712 msgstr "イメージ(&I)"
714 #. Resource IDs: (32790)
715 msgid "&Image info"
716 msgstr "イメージ情報(&I)"
718 #. Resource IDs: (16505)
719 msgid "&Image only"
720 msgstr "イメージのみ(&I)"
722 #. Resource IDs: (9)
723 msgid "&Import..."
724 msgstr "インポート(&I)..."
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Initial directory:"
728 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
730 #. Resource IDs: (1693)
731 msgid "&Initialize submodules (--init)"
732 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
734 #. Resource IDs: (32825)
735 msgid "&Inline diff word-wise"
736 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
738 #. Resource IDs: (81)
739 msgid "&Install"
740 msgstr "インストール(&I)"
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
746 #. Resource IDs: (1483)
747 msgid "&Keep CR"
748 msgstr "CRコードを維持(&K)"
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Language:"
756 msgstr "言語(&Language):"
758 #. Resource IDs: (16653)
759 msgid "&Large Icons"
760 msgstr "大きなアイコン(&L)"
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
764 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
772 msgstr "画像位置を同期(&L)"
774 #. Resource IDs: (1172)
775 msgid "&List View"
776 msgstr "リスト表示(&L)"
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
782 #. Resource IDs: (1504)
783 msgid "&Local:"
784 msgstr "ローカル(&L):"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Lum:"
788 msgstr "明度(&L):"
790 #. Resource IDs: (16543)
791 msgid "&Menu animations:"
792 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
794 #. Resource IDs: (16921)
795 msgid "&Menu contents:"
796 msgstr "メニューの内容(&M):"
798 #. Resource IDs: (9)
799 msgid "&Merge..."
800 msgstr "マージ(&M)..."
802 #. Resource IDs: (1012)
803 msgid "&Merging"
804 msgstr "マージ(&M)"
806 #. Resource IDs: (1648)
807 msgid "&Message"
808 msgstr "メッセージ(&M)"
810 #. Resource IDs: (1241)
811 msgid "&Message:"
812 msgstr "メッセージ(&M):"
814 #. Resource IDs: (16925)
815 msgid "&Minimize"
816 msgstr "最小化(&M)"
818 #. Resource IDs: (1515)
819 msgid "&Name"
820 msgstr "名前(&N)"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Name:"
824 msgstr "名前(&N):"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Navigate"
828 msgstr "移動(&N)"
830 #. Resource IDs: (1049)
831 msgid "&Network drives"
832 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&New "
836 msgstr "新規(&N)"
838 #. Resource IDs: (16509, 16615)
839 msgid "&New..."
840 msgstr "新規(&N)..."
842 #. Resource IDs: (115)
843 #, c-format
844 msgid "&Next %ld"
845 msgstr "次の %ld (&N)"
847 #. Resource IDs: (32779)
848 msgid "&Next Difference"
849 msgstr "次の相違点へ(&N)"
851 #. Resource IDs: (58114)
852 msgid "&Next Page"
853 msgstr "次のページ(&N)"
855 #. Resource IDs: (16632)
856 msgid "&No double-click event"
857 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
859 #. Resource IDs: (1702)
860 msgid "&None"
861 msgstr "無し(&N)"
863 #. Resource IDs: (1661)
864 msgid "&Notepad2"
865 msgstr "&Notepad2"
867 #. Resource IDs: (1, 66)
868 msgid "&OK"
869 msgstr "&OK"
871 #. Resource IDs: (3845)
872 msgid "&One Page"
873 msgstr "1ページ(&O)"
875 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
876 msgid "&Open"
877 msgstr "開く(&O)"
879 #. Resource IDs: (84)
880 msgid "&Open msysGit WebSite"
881 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
883 #. Resource IDs: (57601)
884 msgid "&Open...\tCtrl+O"
885 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
887 #. Resource IDs: (1382)
888 msgid "&Options"
889 msgstr "オプション(&O)"
891 #. Resource IDs: (32772)
892 msgid "&Overlay images"
893 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
895 #. Resource IDs: (1411, 65535)
896 msgid "&Password:"
897 msgstr "パスワード(&P):"
899 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
900 msgid "&Paste"
901 msgstr "貼り付け(&P)"
903 #. Resource IDs: (1560)
904 msgid "&Pick ALL"
905 msgstr "全てを選択(&P)"
907 #. Resource IDs: (1414)
908 msgid "&Port:"
909 msgstr "ポート(&P):"
911 #. Resource IDs: (32780)
912 msgid "&Previous Difference"
913 msgstr "前の相違点へ(&P)"
915 #. Resource IDs: (1069)
916 msgid "&Print Preview"
917 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
919 #. Resource IDs: (58116)
920 msgid "&Print..."
921 msgstr "印刷(&P)..."
923 #. Resource IDs: (76)
924 msgid "&Pull"
925 msgstr "プル(&P)"
927 #. Resource IDs: (1481)
928 msgid "&Push all branches"
929 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
931 #. Resource IDs: (72)
932 msgid "&ReCommit"
933 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
935 #. Resource IDs: (1246)
936 msgid "&Recent messages"
937 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
939 #. Resource IDs: (1694)
940 msgid "&Recursive"
941 msgstr "再帰(&R)"
943 #. Resource IDs: (65535)
944 msgid "&Red:"
945 msgstr "赤(&R):"
947 #. Resource IDs: (1253)
948 msgid "&Redo"
949 msgstr "やり直し(&R)"
951 #. Resource IDs: (1579)
952 msgid "&Ref:"
953 msgstr "&Ref:"
955 #. Resource IDs: (1382)
956 msgid "&Refresh"
957 msgstr "更新(&R)"
959 #. Resource IDs: (1617)
960 msgid "&Remote Branch:"
961 msgstr "リモートブランチ(&R)"
963 #. Resource IDs: (1490, 1503)
964 msgid "&Remote:"
965 msgstr "リモート(&R)"
967 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
968 msgid "&Remove"
969 msgstr "削除(&R)"
971 #. Resource IDs: (15)
972 msgid "&Repo-browser"
973 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
975 #. Resource IDs: (16613, 16624)
976 msgid "&Reset"
977 msgstr "リセット(&R)"
979 #. Resource IDs: (1019)
980 msgid "&Reset Toolbar"
981 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
983 #. Resource IDs: (16657)
984 msgid "&Reset my usage data"
985 msgstr "使用データのリセット(&R)"
987 #. Resource IDs: (16910)
988 msgid "&Reset to Default"
989 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
991 #. Resource IDs: (66)
992 msgid "&Resolved"
993 msgstr "解決済み(&R)"
995 #. Resource IDs: (69)
996 msgid "&Restore"
997 msgstr "復元(&R)"
999 #. Resource IDs: (68)
1000 msgid "&Restore old state"
1001 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1003 #. Resource IDs: (1252)
1004 msgid "&Revert change by this commit"
1005 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1007 #. Resource IDs: (1252)
1008 msgid "&Revert changes by these commits"
1009 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&SSH client:"
1013 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1016 msgid "&Sat:"
1017 msgstr "彩度(&S):"
1019 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1020 msgid "&Save"
1021 msgstr "保存(&S)"
1023 #. Resource IDs: (1023)
1024 msgid "&Save authentication"
1025 msgstr "認証を保存(&S)"
1027 #. Resource IDs: (272, 32806)
1028 msgid "&Save graph as..."
1029 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1031 #. Resource IDs: (322)
1032 msgid "&Save list of selected files to..."
1033 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1035 #. Resource IDs: (84)
1036 msgid "&Set MSysGit path"
1037 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1039 #. Resource IDs: (1486)
1040 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1041 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1043 #. Resource IDs: (9)
1044 msgid "&Settings"
1045 msgstr "設定(&S)"
1047 #. Resource IDs: (32783)
1048 msgid "&Settings..."
1049 msgstr "設定(&S)..."
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Show Menus for:"
1053 msgstr "メニューを表示(&S)"
1055 #. Resource IDs: (16612)
1056 msgid "&Show text labels"
1057 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1059 #. Resource IDs: (65535)
1060 msgid "&Signing key ID:"
1061 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1063 #. Resource IDs: (217, 32851)
1064 msgid "&Silver Style"
1065 msgstr "&Silver スタイル"
1067 #. Resource IDs: (66)
1068 msgid "&Skip"
1069 msgstr "スキップ(&S)"
1071 #. Resource IDs: (1524)
1072 msgid "&Squash"
1073 msgstr "融合(&S)"
1075 #. Resource IDs: (1561)
1076 msgid "&Squash ALL"
1077 msgstr "すべて融合(&S)"
1079 #. Resource IDs: (1616)
1080 msgid "&Start"
1081 msgstr "開始(&S)"
1083 #. Resource IDs: (16917)
1084 msgid "&Start Group"
1085 msgstr "グループの始まり(&S)"
1087 #. Resource IDs: (86)
1088 msgid "&Stash"
1089 msgstr "スタッシュ(&S)"
1091 #. Resource IDs: (59393)
1092 msgid "&Status Bar"
1093 msgstr "ステータスバー(&S)"
1095 #. Resource IDs: (1525)
1096 msgid "&Switch to new branch"
1097 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1099 #. Resource IDs: (1173)
1100 msgid "&Symbol View"
1101 msgstr "アイコン表示(&S)"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Tab size:"
1105 msgstr "タブ幅(&T)"
1107 #. Resource IDs: (1069)
1108 msgid "&Tabbed Document"
1109 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1111 #. Resource IDs: (1513)
1112 msgid "&Tags"
1113 msgstr "タグ(&T)"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Tags:"
1117 msgstr "タグ(&T):"
1119 #. Resource IDs: (16915)
1120 msgid "&Text"
1121 msgstr "テキスト(&T)"
1123 #. Resource IDs: (16506)
1124 msgid "&Text only"
1125 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1127 #. Resource IDs: (1222)
1128 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1129 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1131 #. Resource IDs: (59392)
1132 msgid "&Toolbar"
1133 msgstr "ツールバー(&T)"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbar Name:"
1137 msgstr "ツールバー名(&T)"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1141 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Toolbars:"
1145 msgstr "ツールバー(&T)"
1147 #. Resource IDs: (9)
1148 msgid "&TortoiseGit"
1149 msgstr "&TortoiseGit"
1151 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1152 msgid "&TortoiseMerge"
1153 msgstr "&TortoiseMerge"
1155 #. Resource IDs: (1605)
1156 msgid "&Trunk:"
1157 msgstr "&Trunk:"
1159 #. Resource IDs: (3845)
1160 msgid "&Two Page"
1161 msgstr "2ページ(&T)"
1163 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1164 msgid "&URL:"
1165 msgstr "&URL"
1167 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1168 msgid "&Undo"
1169 msgstr "元に戻す(&U)"
1171 #. Resource IDs: (1256)
1172 msgid "&Unified diff with"
1173 msgstr "&Unified 形式の差分"
1175 #. Resource IDs: (1061)
1176 msgid "&Unknown drives"
1177 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1179 #. Resource IDs: (1383)
1180 msgid "&Up"
1181 msgstr "上へ(&U)"
1183 #. Resource IDs: (4567)
1184 msgid "&UpStream:"
1185 msgstr "上流(&U):"
1187 #. Resource IDs: (1253)
1188 msgid "&Update item to revision"
1189 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1191 #. Resource IDs: (1184)
1192 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1193 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1195 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1196 msgid "&Username:"
1197 msgstr "ユーザ名(&U)"
1199 #. Resource IDs: (1514)
1200 msgid "&Version"
1201 msgstr "バージョン(&V)"
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&View"
1205 msgstr "表示(&V)"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&View:"
1209 msgstr "表示(&V)"
1211 #. Resource IDs: (1568)
1212 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1213 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1215 #. Resource IDs: (32774)
1216 msgid "&Whitespaces"
1217 msgstr "空白を表示(&W)"
1219 #. Resource IDs: (1203)
1220 msgid "&Whole Project"
1221 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1223 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1224 msgid "&Whole word"
1225 msgstr "単語単位(&W)"
1227 #. Resource IDs: (212, 32846)
1228 msgid "&Windows XP"
1229 msgstr "&Windows XP"
1231 #. Resource IDs: (1657)
1232 msgid "&ignore space change"
1233 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1235 #. Resource IDs: (85)
1236 #, c-format
1237 msgid "(from %s)"
1238 msgstr "(%s から)"
1240 #. Resource IDs: (213)
1241 msgid "(no changelist)"
1242 msgstr "(変更リストに未分類)"
1244 #. Resource IDs: (314)
1245 msgid "(no line number)"
1246 msgstr "(行番号なし)"
1248 #. Resource IDs: (214)
1249 msgid "(no value)"
1250 msgstr "(値なし)"
1252 #. Resource IDs: (314)
1253 msgid "(not found)"
1254 msgstr "(見つかりません)"
1256 #. Resource IDs: (245)
1257 msgid "(unknown)"
1258 msgstr "(不明)"
1260 #. Resource IDs: (188)
1261 #, c-format
1262 msgid "+ %d"
1263 msgstr "+ %d"
1265 #. Resource IDs: (188)
1266 #, c-format
1267 msgid "- %d"
1268 msgstr "- %d"
1270 #. Resource IDs: (86)
1271 msgid "- all -"
1272 msgstr "- 全て -"
1274 #. Resource IDs: (1007)
1275 msgid ""
1276 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1277 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1279 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1280 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1281 msgid "..."
1282 msgstr "..."
1284 #. Resource IDs: (16527)
1285 msgid "....."
1286 msgstr "....."
1288 #. Resource IDs: (1691)
1289 msgid ".git/info/exclude"
1290 msgstr ".git/info/exclude"
1292 #. Resource IDs: (1690)
1293 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1294 msgstr "アイテムのディレクトリの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1296 #. Resource IDs: (1689)
1297 msgid ".gitignore in the repository root"
1298 msgstr "リポジトリルートの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1300 #. Resource IDs: (16506)
1301 msgid "<.....>"
1302 msgstr "<.....>"
1304 #. Resource IDs: (76)
1305 msgid "<All Branches>"
1306 msgstr "<全てのブランチ>"
1308 #. Resource IDs: (65)
1309 msgid "<Auto Generated by Git>"
1310 msgstr "<Git の自動生成>"
1312 #. Resource IDs: (76)
1313 msgid "<No branch>"
1314 msgstr "<No branch>"
1316 #. Resource IDs: (1069)
1317 msgid "<Separator>"
1318 msgstr "<Separator>"
1320 #. Resource IDs: (1007)
1321 msgid "<Untitled>"
1322 msgstr "<Untitled>"
1324 #. Resource IDs: (145)
1325 msgid ""
1326 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1327 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1328 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1329 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1330 "And <u>read the manual!</u>"
1331 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid ""
1335 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1336 "merged into HEAD."
1337 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1339 #. Resource IDs: (84)
1340 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1341 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1343 #. Resource IDs: (84)
1344 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1345 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1347 #. Resource IDs: (68)
1348 msgid ""
1349 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1350 "Do you want to a create branch now?"
1351 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1353 #. Resource IDs: (70)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1357 #. Resource IDs: (72)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1361 #. Resource IDs: (85)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (72)
1366 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1369 #. Resource IDs: (66)
1370 msgid ""
1371 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1372 "\n"
1373 "Do you want to"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1376 #. Resource IDs: (85)
1377 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1384 #. Resource IDs: (84)
1385 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1386 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1388 #. Resource IDs: (84)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1390 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1392 #. Resource IDs: (72)
1393 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1394 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1396 #. Resource IDs: (16603)
1397 msgid "<descr>"
1398 msgstr "<descr>"
1400 #. Resource IDs: (209)
1401 msgid "<new changelist>"
1402 msgstr "<新しい変更リスト>"
1404 #. Resource IDs: (59392)
1405 msgid "<placeholder>"
1406 msgstr "<placeholder>"
1408 #. Resource IDs: (32814)
1409 msgid "?"
1410 msgstr "?"
1412 #. Resource IDs: (85)
1413 msgid ""
1414 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1415 "This can cause problems so you should avoid it."
1416 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1418 #. Resource IDs: (85)
1419 msgid "A branch with this name already exists."
1420 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1422 #. Resource IDs: (201)
1423 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1424 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1426 #. Resource IDs: (195)
1427 msgid ""
1428 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1429 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1430 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1432 #. Resource IDs: (197)
1433 msgid ""
1434 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1435 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1436 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1437 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1439 #. Resource IDs: (194)
1440 msgid ""
1441 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1442 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1443 "An empty list will allow overlays on all paths."
1444 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1446 #. Resource IDs: (3843)
1447 msgid "A required resource was unavailable."
1448 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1450 #. Resource IDs: (85)
1451 msgid ""
1452 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1453 "This can cause problems so you should avoid it."
1454 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1456 #. Resource IDs: (85)
1457 msgid "A tag with this name already exists."
1458 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1460 #. Resource IDs: (79)
1461 msgid ""
1462 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1463 "If you don't have one use NotePad."
1464 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1466 #. Resource IDs: (66)
1467 msgid "A&bort"
1468 msgstr "中止(&B)"
1470 #. Resource IDs: (9)
1471 msgid "A&bout"
1472 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1474 #. Resource IDs: (1)
1475 msgid "A&pply"
1476 msgstr "適用(A&)"
1478 #. Resource IDs: (1128)
1479 msgid "Abbreviate renamings"
1480 msgstr "名前の変更を短縮"
1482 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1483 msgid "Abort"
1484 msgstr "中止"
1486 #. Resource IDs: (129)
1487 msgid "About TortoiseGit"
1488 msgstr "TortoiseGit について"
1490 #. Resource IDs: (100)
1491 msgid "About TortoiseGitBlame"
1492 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1494 #. Resource IDs: (136)
1495 msgid "About TortoiseMerge"
1496 msgstr "TortoiseMerge について"
1498 #. Resource IDs: (3867)
1499 #, c-format
1500 msgid "Access to %1 was denied."
1501 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1503 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1504 msgid "Action"
1505 msgstr "アクション"
1507 #. Resource IDs: (65535)
1508 msgid "Action log"
1509 msgstr "アクションログ"
1511 #. Resource IDs: (1251)
1512 msgid "Actions"
1513 msgstr "アクション"
1515 #. Resource IDs: (3826)
1516 msgid "Activate Task List"
1517 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1519 #. Resource IDs: (1066)
1520 msgid "Active Files"
1521 msgstr "アクティブなファイル"
1523 #. Resource IDs: (3865)
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1527 "Discard all changes to %1?"
1528 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1530 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1531 msgid "Add"
1532 msgstr "追加"
1534 #. Resource IDs: (1482)
1535 msgid "Add &Signed-off-by"
1536 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1538 #. Resource IDs: (1253)
1539 #, c-format
1540 msgid "Add '%s' to dictionary"
1541 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1543 #. Resource IDs: (323)
1544 msgid "Add Remote"
1545 msgstr "リモートを追加"
1547 #. Resource IDs: (1482)
1548 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1549 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1551 #. Resource IDs: (110)
1552 msgid "Add extension specific diff program"
1553 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1555 #. Resource IDs: (110)
1556 msgid "Add extension specific merge program"
1557 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1559 #. Resource IDs: (13)
1560 msgid "Add to &ignore list"
1561 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1563 #. Resource IDs: (1068)
1564 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1565 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1567 #. Resource IDs: (209, 1279)
1568 msgid "Add..."
1569 msgstr "追加..."
1571 #. Resource IDs: (171)
1572 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1573 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1575 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1576 msgid "Added"
1577 msgstr "追加"
1579 #. Resource IDs: (65535)
1580 msgid "Added node"
1581 msgstr "ノードを追加"
1583 #. Resource IDs: (145)
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Added the file pattern(s)\n"
1587 "%s\n"
1588 "to the ignore list."
1589 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1591 #. Resource IDs: (263)
1592 msgid "Adding"
1593 msgstr "追加中"
1595 #. Resource IDs: (9)
1596 msgid "Adds file(s) to Git control"
1597 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1599 #. Resource IDs: (13)
1600 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1601 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1603 #. Resource IDs: (2049)
1604 msgid ""
1605 "Adjust the settings\n"
1606 "Settings"
1607 msgstr "設定を調整する\n設定"
1609 #. Resource IDs: (340)
1610 msgid "Advanced"
1611 msgstr "高度な設定"
1613 #. Resource IDs: (170)
1614 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1615 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1617 #. Resource IDs: (110)
1618 msgid "Advanced diff settings"
1619 msgstr "差分の高度な設定"
1621 #. Resource IDs: (110)
1622 msgid "Advanced merge settings"
1623 msgstr "マージの高度な設定"
1625 #. Resource IDs: (1007)
1626 msgid "All Commands"
1627 msgstr "すべてのコマンド"
1629 #. Resource IDs: (3841)
1630 msgid "All Files (*.*)"
1631 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1633 #. Resource IDs: (157)
1634 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1635 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1637 #. Resource IDs: (1256)
1638 msgid "All Parents"
1639 msgstr "全てのペアレント"
1641 #. Resource IDs: (1008)
1642 msgid ""
1643 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1644 "menus?"
1645 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1647 #. Resource IDs: (1008)
1648 msgid ""
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1650 "assignments?"
1651 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1653 #. Resource IDs: (1008)
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1657 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1659 #. Resource IDs: (1007)
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1663 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1665 #. Resource IDs: (66)
1666 msgid "Already up to date."
1667 msgstr "最新状態です。"
1669 #. Resource IDs: (1482)
1670 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1671 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1673 #. Resource IDs: (1485)
1674 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1675 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1677 #. Resource IDs: (197)
1678 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1679 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1681 #. Resource IDs: (67)
1682 msgid "Amend"
1683 msgstr "Amend"
1685 #. Resource IDs: (1555)
1686 msgid "Amend &Last Commit"
1687 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1689 #. Resource IDs: (80)
1690 msgid ""
1691 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1692 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1694 #. Resource IDs: (78)
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "An external diff program used\r\n"
1698 "for comparing different revisions of files\r\n"
1699 "\r\n"
1700 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1701 "%base: the base file\r\n"
1702 "%mine: the modified file"
1703 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1705 #. Resource IDs: (79)
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "An external merge program used\r\n"
1709 "to resolve conflicted files.\r\n"
1710 "\r\n"
1711 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1712 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1713 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1714 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1715 "%base: the original file without your changes"
1716 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1718 #. Resource IDs: (3867)
1719 #, c-format
1720 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1721 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1723 #. Resource IDs: (3843)
1724 msgid "An unknown error has occurred."
1725 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1727 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1728 #, c-format
1729 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1730 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1732 #. Resource IDs: (63)
1733 #, c-format
1734 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1735 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1737 #. Resource IDs: (65535)
1738 msgid "Application Frame Menus: "
1739 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1741 #. Resource IDs: (20)
1742 msgid "Apply Patch Serial..."
1743 msgstr "パッチを適用..."
1745 #. Resource IDs: (603)
1746 msgid "Apply Patch..."
1747 msgstr "パッチを適用..."
1749 #. Resource IDs: (311)
1750 msgid "Apply Patches"
1751 msgstr "パッチを適用"
1753 #. Resource IDs: (22)
1754 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1755 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1757 #. Resource IDs: (1072)
1758 msgid "Apply unified diff"
1759 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1761 #. Resource IDs: (65535)
1762 msgid "Arabic"
1763 msgstr "アラビア語"
1765 #. Resource IDs: (1495)
1766 msgid "Arbitrary &URL:"
1767 msgstr "任意の&URL:"
1769 #. Resource IDs: (68)
1770 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1771 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1773 #. Resource IDs: (145)
1774 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1775 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1777 #. Resource IDs: (79)
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1781 " since the last update!"
1782 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1784 #. Resource IDs: (32793)
1785 msgid "Arrange &vertical"
1786 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1788 #. Resource IDs: (264)
1789 #, c-format
1790 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1791 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1793 #. Resource IDs: (16528)
1794 msgid "Assigned to:"
1795 msgstr "割り当て:"
1797 #. Resource IDs: (10)
1798 msgid "Assume Unchanged"
1799 msgstr "変更されていないものとみなす"
1801 #. Resource IDs: (1550)
1802 msgid "Assume valid/unchanged"
1803 msgstr "適切/変更無しとする"
1805 #. Resource IDs: (1550)
1806 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1807 msgstr "有効/変更なしと仮定する (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1809 #. Resource IDs: (77)
1810 #, c-format
1811 msgid "At revision: %d"
1812 msgstr "リビジョン %d になりました"
1814 #. Resource IDs: (84)
1815 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1816 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1818 #. Resource IDs: (3843)
1819 msgid "Attempted an unsupported operation."
1820 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1822 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1823 #, c-format
1824 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1825 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1827 #. Resource IDs: (3868)
1828 #, c-format
1829 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1830 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1832 #. Resource IDs: (3868)
1833 #, c-format
1834 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1835 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1837 #. Resource IDs: (65535)
1838 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1839 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1841 #. Resource IDs: (131, 160)
1842 msgid "Authentication"
1843 msgstr "認証"
1845 #. Resource IDs: (1278)
1846 msgid "Authentication data"
1847 msgstr "認証データ"
1849 #. Resource IDs: (207, 1251)
1850 msgid "Author"
1851 msgstr "作者"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1855 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1857 #. Resource IDs: (116)
1858 msgid "Authors"
1859 msgstr "作者"
1861 #. Resource IDs: (1265)
1862 msgid "Authors case sensitive"
1863 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1866 msgid "Authors:"
1867 msgstr "作者:"
1869 #. Resource IDs: (65535)
1870 msgid ""
1871 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1872 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1873 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1875 #. Resource IDs: (65535)
1876 msgid "Auto CrLf convert"
1877 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1879 #. Resource IDs: (65535)
1880 msgid "Auto Crlf:"
1881 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1883 #. Resource IDs: (1003)
1884 msgid "Auto Hide"
1885 msgstr "自動的に隠す"
1887 #. Resource IDs: (1003)
1888 msgid "Auto Hide All"
1889 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1891 #. Resource IDs: (1631)
1892 msgid "Auto&Crlf"
1893 msgstr "自動改行コード(&C)"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close for local operations"
1897 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1899 #. Resource IDs: (222)
1900 msgid "Auto-close if no conflicts"
1901 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1903 #. Resource IDs: (222)
1904 msgid "Auto-close if no errors"
1905 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1907 #. Resource IDs: (222)
1908 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1909 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1911 #. Resource IDs: (195)
1912 msgid ""
1913 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1914 "from the files that you have changed as you type a log message."
1915 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1917 #. Resource IDs: (1505)
1918 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1919 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1921 #. Resource IDs: (1619)
1922 msgid "Autoload Putty &Key"
1923 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1925 #. Resource IDs: (438)
1926 msgid "Automatic"
1927 msgstr "自動"
1929 #. Resource IDs: (1073)
1930 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1931 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1933 #. Resource IDs: (1157)
1934 msgid "Average"
1935 msgstr "平均"
1937 #. Resource IDs: (216, 32850)
1938 msgid "B&lack Style"
1939 msgstr "B&lack スタイル"
1941 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1942 msgid "B&rowse..."
1943 msgstr "参照(&R)..."
1945 #. Resource IDs: (1064)
1946 msgid "Back"
1947 msgstr "戻る"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Baltic"
1951 msgstr "バルト"
1953 #. Resource IDs: (246)
1954 msgid "Bar Graph"
1955 msgstr "ヒストグラム"
1957 #. Resource IDs: (1522)
1958 msgid "Base On"
1959 msgstr "基点"
1961 #. Resource IDs: (65535)
1962 msgid "Base file:"
1963 msgstr "BASEファイル:"
1965 #. Resource IDs: (1005)
1966 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1967 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1969 #. Resource IDs: (1)
1970 msgid "Basic Info"
1971 msgstr "基本情報"
1973 #. Resource IDs: (69)
1974 msgid ""
1975 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1976 "Recommendation: Use attachments."
1977 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1979 #. Resource IDs: (5060)
1980 msgid "Big5 (Traditional)"
1981 msgstr "Big5 (Traditional)"
1983 #. Resource IDs: (11)
1984 msgid "Bisect bad"
1985 msgstr "Bisect bad"
1987 #. Resource IDs: (9)
1988 msgid "Bisect good"
1989 msgstr "Bisect good"
1991 #. Resource IDs: (11)
1992 msgid "Bisect reset"
1993 msgstr "Bisect reset"
1995 #. Resource IDs: (9, 4574)
1996 msgid "Bisect start"
1997 msgstr "Bisect start"
1999 #. Resource IDs: (3850)
2000 msgid ""
2001 "Bitmap\n"
2002 "a bitmap"
2003 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2005 #. Resource IDs: (65535)
2006 msgid "BlAMEPOPUP"
2007 msgstr "BlAMEPOPUP"
2009 #. Resource IDs: (1252)
2010 msgid "Blame"
2011 msgstr "注釈履歴"
2013 #. Resource IDs: (1)
2014 msgid "Blame error"
2015 msgstr "Blame error"
2017 #. Resource IDs: (32776)
2018 msgid "Blame previous revision"
2019 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2021 #. Resource IDs: (13)
2022 msgid "Blames each line of a file on an author"
2023 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2025 #. Resource IDs: (32812)
2026 msgid "Blend alpha"
2027 msgstr "アルファブレンド"
2029 #. Resource IDs: (1)
2030 msgid "Body"
2031 msgstr "ボディ"
2033 #. Resource IDs: (83)
2034 msgid ""
2035 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2036 "Only one of those can be specified."
2037 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2039 #. Resource IDs: (1007)
2040 msgid "Br&owse..."
2041 msgstr "参照(&O)..."
2043 #. Resource IDs: (1510)
2044 msgid "Branc&h:"
2045 msgstr "ブランチ(&H):"
2047 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2048 msgid "Branch"
2049 msgstr "ブランチ"
2051 #. Resource IDs: (604)
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Branch %s behind %s\r\n"
2055 "%s will fastforward to %s"
2056 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファスト・フォワードされます"
2058 #. Resource IDs: (64)
2059 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2060 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2062 #. Resource IDs: (602)
2063 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2064 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2066 #. Resource IDs: (115)
2067 msgid "Branch/tag created successfully!"
2068 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2070 #. Resource IDs: (1518)
2071 msgid "Branch:"
2072 msgstr "ブランチ:"
2074 #. Resource IDs: (68)
2075 msgid "Branchname"
2076 msgstr "ブランチ名"
2078 #. Resource IDs: (1383)
2079 msgid "Bro&wse"
2080 msgstr "ブラウズ(&W)"
2082 #. Resource IDs: (21)
2083 msgid "Browse Reference"
2084 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2086 #. Resource IDs: (78)
2087 msgid "Browse for the external diff program"
2088 msgstr "外部差分ツールを参照"
2090 #. Resource IDs: (322)
2091 msgid "Browse references"
2092 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2094 #. Resource IDs: (1069)
2095 msgid "Browse..."
2096 msgstr "参照..."
2098 #. Resource IDs: (1251)
2099 msgid "Bug-ID"
2100 msgstr "バグID"
2102 #. Resource IDs: (1119)
2103 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2104 msgstr "バグID/問題番号:"
2106 #. Resource IDs: (117)
2107 msgid "Bug-IDs"
2108 msgstr "バグID"
2110 #. Resource IDs: (16132)
2111 msgid "Button Appearance"
2112 msgstr "ボタンの外観"
2114 #. Resource IDs: (1382)
2115 msgid "Button1"
2116 msgstr "ボタン1"
2118 #. Resource IDs: (1383)
2119 msgid "Button3"
2120 msgstr "ボタン3"
2122 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2123 msgid "C&heck now"
2124 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2126 #. Resource IDs: (65535)
2127 msgid "C&ommands:"
2128 msgstr "コマンド(&O):"
2130 #. Resource IDs: (77)
2131 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2132 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2134 #. Resource IDs: (65535)
2135 msgid "C&urrent Keys:"
2136 msgstr "現在のキー(&U):"
2138 #. Resource IDs: (501)
2139 msgid "C&ut"
2140 msgstr "切り取り(&U)"
2142 #. Resource IDs: (3697)
2143 msgid "CAP"
2144 msgstr "CAP"
2146 #. Resource IDs: (65535)
2147 msgid "CC:"
2148 msgstr "CC:"
2150 #. Resource IDs: (1127)
2151 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2152 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2154 #. Resource IDs: (3865)
2155 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2156 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2158 #. Resource IDs: (82)
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Can't copy \n"
2162 "%s\n"
2163 "to\n"
2164 "%s"
2165 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2169 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2171 #. Resource IDs: (1001)
2172 msgid "Can't create a new image!"
2173 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2175 #. Resource IDs: (1001)
2176 msgid "Can't customize menues!"
2177 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2179 #. Resource IDs: (1001)
2180 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2181 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2183 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2184 msgid "Cancel"
2185 msgstr "キャンセル"
2187 #. Resource IDs: (70)
2188 msgid ""
2189 "Cannot combine commits now.\r\n"
2190 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2191 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2193 #. Resource IDs: (1)
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2196 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2198 #. Resource IDs: (68)
2199 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2200 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2202 #. Resource IDs: (16926)
2203 msgid "Cascade"
2204 msgstr "重ねる"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Cascaded context menu"
2208 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Cate&gories:"
2212 msgstr "カテゴリ(&G):"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Celtic"
2216 msgstr "ケルト語"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Central European"
2220 msgstr "中央ヨーロッパ"
2222 #. Resource IDs: (1697)
2223 msgid "Change log"
2224 msgstr "変更ログ"
2226 #. Resource IDs: (3601)
2227 msgid ""
2228 "Change the printer and printing options\n"
2229 "Print Setup"
2230 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2232 #. Resource IDs: (3601)
2233 msgid ""
2234 "Change the printing options\n"
2235 "Page Setup"
2236 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2238 #. Resource IDs: (3825)
2239 msgid "Change the window position"
2240 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2242 #. Resource IDs: (3825)
2243 msgid "Change the window size"
2244 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2246 #. Resource IDs: (199)
2247 msgid "Changed Files"
2248 msgstr "変更されたファイル"
2250 #. Resource IDs: (324)
2251 #, c-format
2252 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2253 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2255 #. Resource IDs: (163)
2256 #, c-format
2257 msgid "Changed files: %d"
2258 msgstr "変更されたファイル: %d"
2260 #. Resource IDs: (264)
2261 #, c-format
2262 msgid "Changelist %s moved"
2263 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2265 #. Resource IDs: (1242)
2266 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2267 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2269 #. Resource IDs: (3887)
2270 msgid "Check"
2271 msgstr "チェック"
2273 #. Resource IDs: (174)
2274 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2275 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2277 #. Resource IDs: (1031)
2278 msgid "Check For Updates..."
2279 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2281 #. Resource IDs: (13)
2282 msgid "Check for modi&fications"
2283 msgstr "変更をチェック(&F)"
2285 #. Resource IDs: (251)
2286 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2287 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2289 #. Resource IDs: (194)
2290 msgid ""
2291 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2292 "of the TortoiseGit submenu"
2293 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2295 #. Resource IDs: (173)
2296 msgid ""
2297 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2298 "menu (SHIFT + left click)"
2299 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2301 #. Resource IDs: (81)
2302 msgid "Check to show relative times in log messages"
2303 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2305 #. Resource IDs: (80)
2306 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2307 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2309 #. Resource IDs: (1700)
2310 msgid "Check:"
2311 msgstr "チェック:"
2313 #. Resource IDs: (77)
2314 msgid "Checkout"
2315 msgstr "チェックアウト"
2317 #. Resource IDs: (229)
2318 #, c-format
2319 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2320 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2322 #. Resource IDs: (67)
2323 msgid "Cherry Pick"
2324 msgstr "チェリーピック"
2326 #. Resource IDs: (70)
2327 msgid "Cherry Pick failed"
2328 msgstr "チェリーピックに失敗"
2330 #. Resource IDs: (1257)
2331 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2332 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2334 #. Resource IDs: (1255)
2335 msgid "Cherry Pick this commit..."
2336 msgstr "このコミットをチェリーピック"
2338 #. Resource IDs: (65535)
2339 msgid "Chinese"
2340 msgstr "中国語"
2342 #. Resource IDs: (602)
2343 msgid "Choose Repository"
2344 msgstr "リポジトリを選択"
2346 #. Resource IDs: (4572)
2347 msgid "Clean"
2348 msgstr "クリーン"
2350 #. Resource IDs: (1630)
2351 msgid "Clean Type"
2352 msgstr "クリーンタイプ"
2354 #. Resource IDs: (145)
2355 msgid "Cleaning up"
2356 msgstr "クリーンアップ"
2358 #. Resource IDs: (146)
2359 msgid "Cleaning up."
2360 msgstr "クリーンアップ"
2362 #. Resource IDs: (83)
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2366 "%s"
2367 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2369 #. Resource IDs: (79)
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2373 "%s"
2374 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2376 #. Resource IDs: (76)
2377 msgid "Cleanup stale remote banches"
2378 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2380 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2381 msgid "Clear"
2382 msgstr "クリア"
2384 #. Resource IDs: (1057)
2385 msgid ""
2386 "Clear Tool\n"
2387 "Clear"
2388 msgstr "クリアツール\nクリア"
2390 #. Resource IDs: (196)
2391 #, c-format
2392 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2393 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2395 #. Resource IDs: (196)
2396 #, c-format
2397 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2398 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2400 #. Resource IDs: (196)
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2404 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2406 #. Resource IDs: (197)
2407 #, c-format
2408 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2409 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2411 #. Resource IDs: (195)
2412 msgid ""
2413 "Clears the stored authentication.\r\n"
2414 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2415 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2417 #. Resource IDs: (196)
2418 #, c-format
2419 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2420 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2422 #. Resource IDs: (1466)
2423 msgid "Click here to go to the website"
2424 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2426 #. Resource IDs: (170)
2427 msgid "Click here to select a recently typed message"
2428 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid ""
2432 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2433 "extension"
2434 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2437 msgid ""
2438 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2439 "extension"
2440 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2442 #. Resource IDs: (257)
2443 msgid "Clipboard"
2444 msgstr "クリップボード"
2446 #. Resource IDs: (1572)
2447 msgid "Clone Existing Repository"
2448 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2450 #. Resource IDs: (22)
2451 msgid "Clone a repository"
2452 msgstr "リポジトリをクローン"
2454 #. Resource IDs: (1653)
2455 msgid "Clone into Bare Repo"
2456 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2458 #. Resource IDs: (14)
2459 msgid "Clone..."
2460 msgstr "クローン..."
2462 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2463 msgid "Close"
2464 msgstr "閉じる"
2466 #. Resource IDs: (1065)
2467 msgid "Close Full Screen"
2468 msgstr "全画面表示を閉じる"
2470 #. Resource IDs: (3633)
2471 msgid ""
2472 "Close Print Preview\n"
2473 "&Close"
2474 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2476 #. Resource IDs: (222)
2477 msgid "Close manually"
2478 msgstr "手動で閉じる"
2480 #. Resource IDs: (3841)
2481 msgid ""
2482 "Close print preview mode\n"
2483 "Cancel Preview"
2484 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2486 #. Resource IDs: (3601)
2487 msgid ""
2488 "Close the active document\n"
2489 "Close"
2490 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2492 #. Resource IDs: (3825)
2493 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2494 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2496 #. Resource IDs: (65535)
2497 msgid ""
2498 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2499 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2500 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2502 #. Resource IDs: (16662)
2503 msgid "Color"
2504 msgstr "色"
2506 #. Resource IDs: (1068)
2507 msgid "Color co&de in-line changes"
2508 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2510 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2511 msgid "Colors"
2512 msgstr "色"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2515 msgid "Colors:"
2516 msgstr "色:"
2518 #. Resource IDs: (1481)
2519 msgid "Combine One Mail"
2520 msgstr "一つのメールにまとめる"
2522 #. Resource IDs: (1255)
2523 msgid "Combine to one commit"
2524 msgstr "一つのコミットに集約"
2526 #. Resource IDs: (65535)
2527 msgid "Comman&ds:"
2528 msgstr "コマンド(&D):"
2530 #. Resource IDs: (220, 1002)
2531 msgid "Command"
2532 msgstr "コマンド"
2534 #. Resource IDs: (198)
2535 msgid "Command Line"
2536 msgstr "コマンドライン"
2538 #. Resource IDs: (1336)
2539 msgid "Command Line To Execute:"
2540 msgstr "実行するコマンドライン:"
2542 #. Resource IDs: (3857)
2543 msgid "Command failed."
2544 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2546 #. Resource IDs: (16104)
2547 msgid "Commands"
2548 msgstr "コマンド"
2550 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2551 msgid "Commit"
2552 msgstr "コミット"
2554 #. Resource IDs: (1255)
2555 msgid "Commit Date"
2556 msgstr "コミット日付"
2558 #. Resource IDs: (1255)
2559 msgid "Commit Email"
2560 msgstr "コミット Email"
2562 #. Resource IDs: (603)
2563 msgid "Commit Finish"
2564 msgstr "コミット終了"
2566 #. Resource IDs: (1260)
2567 msgid "Commit Info"
2568 msgstr "コミット情報"
2570 #. Resource IDs: (66)
2571 msgid "Commit Message"
2572 msgstr "コミットメッセージ"
2574 #. Resource IDs: (1255)
2575 msgid "Commit Name"
2576 msgstr "コミット名"
2578 #. Resource IDs: (1110)
2579 msgid "Commit to:"
2580 msgstr "コミット先:"
2582 #. Resource IDs: (209, 1255)
2583 msgid "Commit..."
2584 msgstr "コミット..."
2586 #. Resource IDs: (244)
2587 msgid "Commits by author"
2588 msgstr "作者別コミット数"
2590 #. Resource IDs: (244)
2591 msgid "Commits by date"
2592 msgstr "時期別コミット数"
2594 #. Resource IDs: (604)
2595 #, c-format
2596 msgid "Commits each %s"
2597 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2599 #. Resource IDs: (1135)
2600 msgid "Commits each week:"
2601 msgstr "週あたりのコミット数:"
2603 #. Resource IDs: (9)
2604 msgid "Commits your changes to the repository"
2605 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2607 #. Resource IDs: (170)
2608 msgid ""
2609 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2610 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2611 "\n"
2612 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2613 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2615 #. Resource IDs: (1254)
2616 msgid "Compare and blame with previous revision"
2617 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2619 #. Resource IDs: (79)
2620 msgid "Compare selected refs"
2621 msgstr "選択した ref を比較"
2623 #. Resource IDs: (64)
2624 msgid "Compare two files"
2625 msgstr "2つのファイルを比較"
2627 #. Resource IDs: (1251)
2628 msgid "Compare with &working tree"
2629 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2631 #. Resource IDs: (138)
2632 msgid "Compare with b&ase"
2633 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2635 #. Resource IDs: (1251)
2636 msgid "Compare with previous revision"
2637 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2639 #. Resource IDs: (12)
2640 msgid ""
2641 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2642 "you made"
2643 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2645 #. Resource IDs: (120)
2646 #, c-format
2647 msgid "Comparing %s to %s"
2648 msgstr "%s と %s を比較してます"
2650 #. Resource IDs: (74)
2651 msgid "Completed"
2652 msgstr "完了"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2655 msgid "Config"
2656 msgstr "設定"
2658 #. Resource IDs: (236)
2659 msgid "Configure Hook Scripts"
2660 msgstr "フックスクリプトの設定"
2662 #. Resource IDs: (284)
2663 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2664 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2667 msgid ""
2668 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2669 "endings."
2670 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2674 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2678 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2682 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2684 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2685 msgid "Conflict"
2686 msgstr "競合"
2688 #. Resource IDs: (67)
2689 msgid "Conflict Files"
2690 msgstr "競合したファイル"
2692 #. Resource IDs: (65535)
2693 msgid "Conflict resolved"
2694 msgstr "解決済みの競合"
2696 #. Resource IDs: (263, 65535)
2697 msgid "Conflicted"
2698 msgstr "競合"
2700 #. Resource IDs: (86)
2701 msgid "Conflicts"
2702 msgstr "競合"
2704 #. Resource IDs: (188)
2705 #, c-format
2706 msgid "Conflicts: %d"
2707 msgstr "競合: %d"
2709 #. Resource IDs: (16520)
2710 msgid "Context Menus: "
2711 msgstr "コンテキストメニュー: "
2713 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2714 msgid "Continue"
2715 msgstr "続行"
2717 #. Resource IDs: (1001)
2718 msgid "Contract docked window"
2719 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2721 #. Resource IDs: (1253)
2722 msgid "Cop&y"
2723 msgstr "コピー(&Y)"
2725 #. Resource IDs: (73)
2726 msgid "Copied"
2727 msgstr "コピー"
2729 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2730 msgid "Copy"
2731 msgstr "コピー"
2733 #. Resource IDs: (229)
2734 #, c-format
2735 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2736 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2738 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2739 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2740 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2742 #. Resource IDs: (1057)
2743 msgid ""
2744 "Copy Tool\n"
2745 "Copy"
2746 msgstr "コピーツール\nコピー"
2748 #. Resource IDs: (209)
2749 msgid "Copy all information to clipboard"
2750 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2752 #. Resource IDs: (146)
2753 msgid "Copy and rename"
2754 msgstr "コピーして名前を変更"
2756 #. Resource IDs: (1252)
2757 msgid "Copy log messages to clipboard"
2758 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2760 #. Resource IDs: (32777)
2761 msgid "Copy log to clipboard"
2762 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2764 #. Resource IDs: (209)
2765 msgid "Copy paths to clipboard"
2766 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2768 #. Resource IDs: (323)
2769 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2770 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2772 #. Resource IDs: (3603)
2773 msgid ""
2774 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2775 "Copy"
2776 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2778 #. Resource IDs: (1252)
2779 msgid "Copy to clipboard"
2780 msgstr "クリップボードにコピー"
2782 #. Resource IDs: (98)
2783 #, c-format
2784 msgid "Copy: New name for %s"
2785 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2787 #. Resource IDs: (80)
2788 #, c-format
2789 msgid "Copying %s"
2790 msgstr "%s をコピー中"
2792 #. Resource IDs: (80)
2793 msgid "Copying..."
2794 msgstr "コピー中..."
2796 #. Resource IDs: (1001)
2797 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2798 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2800 #. Resource IDs: (1254)
2801 msgid "Corrections"
2802 msgstr "訂正"
2804 #. Resource IDs: (81)
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2807 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2809 #. Resource IDs: (201)
2810 msgid "Could not check for a newer version!"
2811 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2813 #. Resource IDs: (81)
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Could not copy the files!\n"
2817 "\n"
2818 "%s"
2819 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2821 #. Resource IDs: (3867)
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2824 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2826 #. Resource IDs: (83)
2827 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2828 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2830 #. Resource IDs: (565)
2831 msgid "Could not find Super-project"
2832 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2834 #. Resource IDs: (81)
2835 msgid "Could not get the status!"
2836 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2838 #. Resource IDs: (3867)
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2841 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2843 #. Resource IDs: (69)
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Could not open the file\n"
2847 "%s"
2848 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2850 #. Resource IDs: (3867)
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2853 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2855 #. Resource IDs: (82)
2856 #, c-format
2857 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2858 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2860 #. Resource IDs: (70)
2861 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2862 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2864 #. Resource IDs: (70)
2865 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2866 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2868 #. Resource IDs: (70)
2869 msgid "Could not reset to original HEAD."
2870 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2872 #. Resource IDs: (81)
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2876 "%s"
2877 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2879 #. Resource IDs: (66)
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2883 "Patching is not possible!"
2884 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2886 #. Resource IDs: (64)
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not save the file %s!"
2889 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2891 #. Resource IDs: (64)
2892 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2893 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2895 #. Resource IDs: (81)
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Could not start diff viewer!\n"
2899 "\n"
2900 "%s"
2901 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2903 #. Resource IDs: (81)
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not start external diff program!\n"
2907 "\n"
2908 "%s"
2909 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2911 #. Resource IDs: (81)
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Could not start external merge program!\n"
2915 "\n"
2916 "%s"
2917 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2919 #. Resource IDs: (3857)
2920 msgid "Could not start print job."
2921 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2923 #. Resource IDs: (83)
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Could not start text viewer!\n"
2927 "\n"
2928 "%s"
2929 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2931 #. Resource IDs: (603)
2932 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2933 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2935 #. Resource IDs: (1253)
2936 msgid "Could not start thread!"
2937 msgstr "スレッドを開始できません。"
2939 #. Resource IDs: (1683)
2940 msgid "Create &Library"
2941 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2943 #. Resource IDs: (1641)
2944 msgid "Create .gitignore file"
2945 msgstr "除外リストファイルを作成"
2947 #. Resource IDs: (82)
2948 msgid "Create Branch"
2949 msgstr "ブランチを作成"
2951 #. Resource IDs: (1254)
2952 msgid "Create Branch at this version..."
2953 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2955 #. Resource IDs: (9)
2956 msgid "Create Branch..."
2957 msgstr "ブランチを作成..."
2959 #. Resource IDs: (243)
2960 msgid "Create Changelist"
2961 msgstr "変更リストを作成"
2963 #. Resource IDs: (1527)
2964 msgid "Create New Branch"
2965 msgstr "新しいブランチを作成"
2967 #. Resource IDs: (20)
2968 msgid "Create Patch Serial..."
2969 msgstr "パッチを作成..."
2971 #. Resource IDs: (81)
2972 msgid "Create Tag"
2973 msgstr "タグを作成"
2975 #. Resource IDs: (1254)
2976 msgid "Create Tag at this version..."
2977 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2979 #. Resource IDs: (20)
2980 msgid "Create Tag..."
2981 msgstr "タグを作成..."
2983 #. Resource IDs: (3601)
2984 msgid ""
2985 "Create a new document\n"
2986 "New"
2987 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2989 #. Resource IDs: (604)
2990 msgid ""
2991 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2992 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2993 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2994 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2995 "history, and would want to send in fixes as patches."
2996 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2998 #. Resource IDs: (72)
2999 msgid "Create pull &request"
3000 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3002 #. Resource IDs: (8)
3003 msgid "Create repositor&y here..."
3004 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3006 #. Resource IDs: (32828)
3007 msgid "Create unified diff file"
3008 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
3010 #. Resource IDs: (85)
3011 msgid "Created"
3012 msgstr "作成しました"
3014 #. Resource IDs: (10)
3015 msgid "Creates a branch or tag"
3016 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3018 #. Resource IDs: (76)
3019 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3020 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3022 #. Resource IDs: (2052)
3023 msgid ""
3024 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3025 "Create patch file"
3026 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3028 #. Resource IDs: (10)
3029 msgid "Creates a repository database at the current location"
3030 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3032 #. Resource IDs: (14)
3033 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3034 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Credits:"
3038 msgstr "謝辞:"
3040 #. Resource IDs: (1253)
3041 msgid "Cu&t"
3042 msgstr "切り取り(&T)"
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Current"
3046 msgstr "現在の"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Current Branch"
3050 msgstr "現在のブランチ"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Current Branch:"
3054 msgstr "現在のブランチ:"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Current Filter"
3058 msgstr "現在のフィルター"
3060 #. Resource IDs: (603)
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Current branch %s is up to date\r\n"
3064 "\r\n"
3065 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3066 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3068 #. Resource IDs: (1113)
3069 msgid "Current version is:"
3070 msgstr "最新のバージョン:"
3072 #. Resource IDs: (201)
3073 #, c-format
3074 msgid "Current version is: %s"
3075 msgstr "最新のバージョン: %s"
3077 #. Resource IDs: (17079)
3078 msgid "Cus&tomize..."
3079 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3081 #. Resource IDs: (16963)
3082 msgid "Custom"
3083 msgstr "ユーザー設定"
3085 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3086 msgid "Customize"
3087 msgstr "カスタマイズ"
3089 #. Resource IDs: (17076)
3090 msgid "Customize Keyboard"
3091 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3093 #. Resource IDs: (1069)
3094 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3095 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3097 #. Resource IDs: (1068)
3098 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3099 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3101 #. Resource IDs: (1258)
3102 msgid "Customize..."
3103 msgstr "カスタマイズ..."
3105 #. Resource IDs: (3603)
3106 msgid ""
3107 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3108 "Cut"
3109 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3111 #. Resource IDs: (65535)
3112 msgid "Cyrillic"
3113 msgstr "キリル文字"
3115 #. Resource IDs: (1624)
3116 msgid "DCommit Type"
3117 msgstr "DCommit タイプ"
3119 #. Resource IDs: (208, 1251)
3120 msgid "Date"
3121 msgstr "日時"
3123 #. Resource IDs: (68)
3124 msgid "Date Last Commit"
3125 msgstr "最終コミット日付"
3127 #. Resource IDs: (1008)
3128 msgid "Default"
3129 msgstr "デフォルト"
3131 #. Resource IDs: (1007)
3132 msgid "Default Menu"
3133 msgstr "デフォルトメニュー"
3135 #. Resource IDs: (1007)
3136 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3137 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3139 #. Resource IDs: (1064)
3140 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3141 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3143 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "削除"
3147 #. Resource IDs: (81)
3148 #, c-format
3149 msgid "Delete %d branches"
3150 msgstr "%d ブランチを削除"
3152 #. Resource IDs: (80)
3153 #, c-format
3154 msgid "Delete %d remote branches"
3155 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3157 #. Resource IDs: (84)
3158 #, c-format
3159 msgid "Delete %d tags"
3160 msgstr "%d タグを削除"
3162 #. Resource IDs: (70)
3163 msgid "Delete &local"
3164 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3166 #. Resource IDs: (21)
3167 msgid "Delete Ref..."
3168 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3170 #. Resource IDs: (22)
3171 #, c-format
3172 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3173 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3175 #. Resource IDs: (23)
3176 msgid "Delete and add to &ignore list"
3177 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3179 #. Resource IDs: (23)
3180 #, c-format
3181 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3182 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3184 #. Resource IDs: (80)
3185 msgid "Delete branch"
3186 msgstr "ブランチを削除"
3188 #. Resource IDs: (1255)
3189 msgid "Delete branch/tag"
3190 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3192 #. Resource IDs: (80)
3193 msgid "Delete remote branch"
3194 msgstr "リモートブランチを削除"
3196 #. Resource IDs: (4579)
3197 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3198 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3200 #. Resource IDs: (86)
3201 msgid "Delete remote tags..."
3202 msgstr "リモートタグ を削除..."
3204 #. Resource IDs: (83)
3205 msgid "Delete tag"
3206 msgstr "タグを削除"
3208 #. Resource IDs: (85)
3209 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3210 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3212 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3213 msgid "Deleted"
3214 msgstr "削除"
3216 #. Resource IDs: (4570)
3217 msgid "Deleted merge conflict"
3218 msgstr "削除されたマージの競合"
3220 #. Resource IDs: (65535)
3221 msgid "Deleted node"
3222 msgstr "削除したノード"
3224 #. Resource IDs: (23)
3225 msgid ""
3226 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3227 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3229 #. Resource IDs: (11)
3230 msgid "Deletes files/folders from version control"
3231 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3233 #. Resource IDs: (18)
3234 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3235 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3237 #. Resource IDs: (198)
3238 msgid "Deletes the action log file"
3239 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3241 #. Resource IDs: (263)
3242 msgid "Deleting"
3243 msgstr "削除中"
3245 #. Resource IDs: (1002)
3246 msgid "Description"
3247 msgstr "説明"
3249 #. Resource IDs: (65535)
3250 msgid "Description:"
3251 msgstr "説明:"
3253 #. Resource IDs: (213)
3254 msgid "Deselect changelist"
3255 msgstr "変更リストを選択解除する"
3257 #. Resource IDs: (1501)
3258 msgid "Destination"
3259 msgstr "宛先"
3261 #. Resource IDs: (3859)
3262 msgid "Destination disk drive is full."
3263 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3265 #. Resource IDs: (3849)
3266 msgid ""
3267 "Device Independent Bitmap\n"
3268 "a device independent bitmap"
3269 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3271 #. Resource IDs: (1277)
3272 msgid "Dialog sizes and positions"
3273 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3275 #. Resource IDs: (22)
3276 msgid "Diff Two Commits"
3277 msgstr "2つのコミットの差分"
3279 #. Resource IDs: (192)
3280 msgid "Diff Viewer"
3281 msgstr "差分ビューアー"
3283 #. Resource IDs: (193)
3284 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3285 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3287 #. Resource IDs: (65535)
3288 msgid "Diff file:"
3289 msgstr "差分ファイル:"
3291 #. Resource IDs: (32780)
3292 msgid "Diff previous revision"
3293 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3295 #. Resource IDs: (81)
3296 #, c-format
3297 msgid "Diff with parent %d"
3298 msgstr "ペアレント %d との差分"
3300 #. Resource IDs: (1302)
3301 msgid "Difference between"
3302 msgstr "以下の間の差分"
3304 #. Resource IDs: (1022)
3305 msgid "Diffing"
3306 msgstr "差分を計算中"
3308 #. Resource IDs: (14)
3309 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3310 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3312 #. Resource IDs: (22)
3313 msgid "Diffs two any commits"
3314 msgstr "2つのコミット量の差分"
3316 #. Resource IDs: (71)
3317 msgid "Dir..."
3318 msgstr "フォルダー..."
3320 #. Resource IDs: (65535)
3321 msgid "Directory:"
3322 msgstr "ディレクトリ:"
3324 #. Resource IDs: (195)
3325 msgid ""
3326 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3327 "too much disk access when browsing the working tree."
3328 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3330 #. Resource IDs: (3867)
3331 #, c-format
3332 msgid "Disk full while accessing %1."
3333 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3335 #. Resource IDs: (3860)
3336 #, c-format
3337 msgid "Dispatch exception: %1"
3338 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3340 #. Resource IDs: (65535)
3341 msgid "Display &buttons in this order"
3342 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3344 #. Resource IDs: (3601)
3345 msgid ""
3346 "Display full pages\n"
3347 "Print Preview"
3348 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3350 #. Resource IDs: (3605)
3351 msgid ""
3352 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3353 "Help"
3354 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3356 #. Resource IDs: (3605)
3357 msgid ""
3358 "Display help for current task or command\n"
3359 "Help"
3360 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3362 #. Resource IDs: (3605)
3363 msgid ""
3364 "Display instructions about how to use help\n"
3365 "Help"
3366 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3368 #. Resource IDs: (3605)
3369 msgid ""
3370 "Display program information, version number and copyright\n"
3371 "About"
3372 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3374 #. Resource IDs: (84)
3375 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3376 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3378 #. Resource IDs: (1669)
3379 msgid "Do not autoselect submodules"
3380 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3382 #. Resource IDs: (65535)
3383 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3384 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3386 #. Resource IDs: (70)
3387 #, c-format
3388 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3389 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3391 #. Resource IDs: (1007)
3392 #, c-format
3393 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3394 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3396 #. Resource IDs: (145)
3397 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3398 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3400 #. Resource IDs: (70)
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3404 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3405 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3407 #. Resource IDs: (71)
3408 #, c-format
3409 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3410 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3412 #. Resource IDs: (69)
3413 msgid ""
3414 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3415 "have done after creating the copy."
3416 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3418 #. Resource IDs: (119)
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Do you really want to revert all changes in\n"
3422 "%s\n"
3423 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3424 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3426 #. Resource IDs: (76)
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Do you really want to revert all changes in\n"
3430 "%s\n"
3431 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3432 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3434 #. Resource IDs: (86)
3435 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3436 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3438 #. Resource IDs: (313)
3439 msgid ""
3440 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3441 "Note: you will lose all changes you've made!"
3442 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3444 #. Resource IDs: (313)
3445 msgid "Do you want to save your changes?"
3446 msgstr "変更を保存しますか?"
3448 #. Resource IDs: (66)
3449 msgid "Do you want to see changes?"
3450 msgstr "変更点を表示しますか?"
3452 #. Resource IDs: (604)
3453 msgid "Do you want to stash pop now?"
3454 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3456 #. Resource IDs: (65535)
3457 msgid "Document :"
3458 msgstr "ドキュメント:"
3460 #. Resource IDs: (75)
3461 #, c-format
3462 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3463 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3465 #. Resource IDs: (75)
3466 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3467 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3469 #. Resource IDs: (73, 80)
3470 msgid "Don't show this message again"
3471 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3473 #. Resource IDs: (66, 602)
3474 msgid "Done"
3475 msgstr "終了"
3477 #. Resource IDs: (1385)
3478 msgid "Down"
3479 msgstr "下へ"
3481 #. Resource IDs: (1698)
3482 msgid "Download"
3483 msgstr "ダウンロード"
3485 #. Resource IDs: (1002)
3486 msgid "Drag to make this menu float"
3487 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3489 #. Resource IDs: (16513)
3490 msgid "Draw"
3491 msgstr "描画"
3493 #. Resource IDs: (1079)
3494 msgid "Drive Types"
3495 msgstr "ドライブの種類"
3497 #. Resource IDs: (1279)
3498 msgid "Dummy Button Form "
3499 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3501 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3502 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3503 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "E&xclude paths:"
3507 msgstr "除外するパス(&X):"
3509 #. Resource IDs: (105, 57665)
3510 msgid "E&xit"
3511 msgstr "終了(&X)"
3513 #. Resource IDs: (9)
3514 msgid "E&xport..."
3515 msgstr "エクスポート(&X)..."
3517 #. Resource IDs: (1097)
3518 msgid "E&xternal"
3519 msgstr "外部(&X)"
3521 #. Resource IDs: (5064)
3522 msgid "EUC-KR"
3523 msgstr "EUC-KR"
3525 #. Resource IDs: (3697)
3526 msgid "EXT"
3527 msgstr "EXT"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Eastern European"
3531 msgstr "東ヨーロッパ"
3533 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3534 msgid "Edit"
3535 msgstr "編集"
3537 #. Resource IDs: (84)
3538 msgid "Edit &global .gitconfig"
3539 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3541 #. Resource IDs: (1383)
3542 msgid "Edit &local .git/config"
3543 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3545 #. Resource IDs: (16133)
3546 msgid "Edit Button Image"
3547 msgstr "ボタンイメージを編集"
3549 #. Resource IDs: (75, 1255)
3550 msgid "Edit Notes"
3551 msgstr "ノートを編集"
3553 #. Resource IDs: (1252)
3554 msgid "Edit author"
3555 msgstr "作者を編集"
3557 #. Resource IDs: (115)
3558 msgid "Edit author name"
3559 msgstr "作者名を編集"
3561 #. Resource IDs: (86)
3562 msgid "Edit description"
3563 msgstr "説明を編集"
3565 #. Resource IDs: (110)
3566 msgid "Edit extension specific diff program"
3567 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3569 #. Resource IDs: (110)
3570 msgid "Edit extension specific merge program"
3571 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3573 #. Resource IDs: (1382)
3574 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3575 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3577 #. Resource IDs: (1718)
3578 msgid "Edit global &XDG config"
3579 msgstr ""
3581 #. Resource IDs: (71)
3582 msgid "Edit local git config"
3583 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3585 #. Resource IDs: (115, 1254)
3586 msgid "Edit log message"
3587 msgstr "ログメッセージを編集"
3589 #. Resource IDs: (1384)
3590 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3591 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3593 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3594 msgid "Edit..."
3595 msgstr "編集..."
3597 #. Resource IDs: (79)
3598 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3599 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3601 #. Resource IDs: (1057)
3602 msgid ""
3603 "Ellipse Tools\n"
3604 "Ellipse"
3605 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3607 #. Resource IDs: (1255)
3608 msgid "Email"
3609 msgstr "メール"
3611 #. Resource IDs: (602)
3612 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3613 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3615 #. Resource IDs: (65535)
3616 msgid "Empty"
3617 msgstr "空"
3619 #. Resource IDs: (65535)
3620 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3621 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3623 #. Resource IDs: (65535)
3624 msgid "Encode"
3625 msgstr "エンコード"
3627 #. Resource IDs: (3867)
3628 #, c-format
3629 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3630 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3632 #. Resource IDs: (3867)
3633 #, c-format
3634 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3635 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3637 #. Resource IDs: (3867)
3638 #, c-format
3639 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3640 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3642 #. Resource IDs: (3843)
3643 msgid "Encountered an improper argument."
3644 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3646 #. Resource IDs: (3859)
3647 #, c-format
3648 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3649 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3651 #. Resource IDs: (3859)
3652 #, c-format
3653 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3654 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3656 #. Resource IDs: (1617)
3657 msgid "End"
3658 msgstr "終わり"
3660 #. Resource IDs: (3825)
3661 msgid "Enlarge the window to full size"
3662 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3664 #. Resource IDs: (241)
3665 msgid "Enter Log Message"
3666 msgstr "ログメッセージを入力"
3668 #. Resource IDs: (80)
3669 msgid "Enter URL"
3670 msgstr "URLを入力"
3672 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter a GUID."
3674 msgstr "GUIDを入力してください。"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter a currency."
3678 msgstr "通貨を入力してください。"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a date and/or time."
3682 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a date."
3686 msgstr "日付を入力してください。"
3688 #. Resource IDs: (65535)
3689 msgid "Enter a name for the changelist:"
3690 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3692 #. Resource IDs: (3858)
3693 #, c-format
3694 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3695 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 msgid "Enter a number."
3699 msgstr "数値を入力してください。"
3701 #. Resource IDs: (3858)
3702 msgid "Enter a positive integer."
3703 msgstr "正の整数を入力してください。"
3705 #. Resource IDs: (3858)
3706 msgid "Enter a time."
3707 msgstr "時刻を入力してください。"
3709 #. Resource IDs: (3858)
3710 #, c-format
3711 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3712 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3714 #. Resource IDs: (3858)
3715 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3716 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3718 #. Resource IDs: (3858)
3719 msgid "Enter an integer."
3720 msgstr "整数を入力してください。"
3722 #. Resource IDs: (1065)
3723 msgid "Enter log &message:"
3724 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3726 #. Resource IDs: (3858)
3727 #, c-format
3728 msgid "Enter no more than %1 characters."
3729 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3731 #. Resource IDs: (3603)
3732 msgid ""
3733 "Erase everything\n"
3734 "Erase All"
3735 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3737 #. Resource IDs: (3603)
3738 msgid ""
3739 "Erase the selection\n"
3740 "Erase"
3741 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3743 #. Resource IDs: (82, 602)
3744 msgid "Error"
3745 msgstr "エラー"
3747 #. Resource IDs: (145)
3748 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3749 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3751 #. Resource IDs: (70)
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3755 "%s"
3756 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3758 #. Resource IDs: (75)
3759 msgid "Everything updated."
3760 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3762 #. Resource IDs: (1002)
3763 msgid ""
3764 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3765 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3766 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3768 #. Resource IDs: (11028)
3769 msgid "Executable (+x)"
3770 msgstr "実行可能 (+x)"
3772 #. Resource IDs: (1002)
3773 msgid "Existing"
3774 msgstr "存在しています"
3776 #. Resource IDs: (1002)
3777 #, c-format
3778 msgid "Expand (%s)"
3779 msgstr "展開(%s)"
3781 #. Resource IDs: (1001)
3782 msgid "Expand docked window"
3783 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3785 #. Resource IDs: (209)
3786 msgid "Explore to"
3787 msgstr "エクスプローラで開く"
3789 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3790 msgid "Export"
3791 msgstr "エクスポート"
3793 #. Resource IDs: (1383)
3794 msgid "Export Zip File"
3795 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3797 #. Resource IDs: (94)
3798 msgid "Export directory:"
3799 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3801 #. Resource IDs: (1258)
3802 msgid "Export selection to..."
3803 msgstr ""
3805 #. Resource IDs: (1254)
3806 msgid "Export this version..."
3807 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3809 #. Resource IDs: (79)
3810 msgid "Export unversioned files too"
3811 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3813 #. Resource IDs: (284)
3814 #, c-format
3815 msgid "Exporting %s"
3816 msgstr "エクスポート %s"
3818 #. Resource IDs: (79)
3819 msgid "Exporting..."
3820 msgstr "エクスポート中..."
3822 #. Resource IDs: (10)
3823 msgid "Exports a revision to a zip file"
3824 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3826 #. Resource IDs: (74, 207)
3827 msgid "Extension"
3828 msgstr "拡張子"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Extension or mime-type:"
3832 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3836 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Extern DLL Path:"
3840 msgstr "外部DLLへのパス:"
3842 #. Resource IDs: (74)
3843 msgid "External"
3844 msgstr "外部"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "External Program:"
3848 msgstr "外部プログラム:"
3850 #. Resource IDs: (65)
3851 msgid "Fail"
3852 msgstr "失敗"
3854 #. Resource IDs: (74)
3855 msgid "Failed revert"
3856 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3858 #. Resource IDs: (1)
3859 #, c-format
3860 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3861 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3863 #. Resource IDs: (69)
3864 #, c-format
3865 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3866 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3868 #. Resource IDs: (3865)
3869 msgid ""
3870 "Failed to connect.\n"
3871 "Link may be broken."
3872 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3874 #. Resource IDs: (3865)
3875 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3876 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3878 #. Resource IDs: (3857)
3879 msgid "Failed to create empty document."
3880 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3882 #. Resource IDs: (3865)
3883 msgid ""
3884 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3885 " registry."
3886 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3888 #. Resource IDs: (72)
3889 msgid "Failed to create pull-request."
3890 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3892 #. Resource IDs: (69)
3893 msgid "Failed to get base file."
3894 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3896 #. Resource IDs: (69)
3897 msgid "Failed to get merge file."
3898 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3900 #. Resource IDs: (3857)
3901 msgid "Failed to launch help."
3902 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3904 #. Resource IDs: (3865)
3905 msgid "Failed to launch server application."
3906 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3908 #. Resource IDs: (3857)
3909 msgid "Failed to open document."
3910 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3912 #. Resource IDs: (3865)
3913 msgid "Failed to perform server operation."
3914 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3916 #. Resource IDs: (3857)
3917 msgid "Failed to save document."
3918 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3920 #. Resource IDs: (264)
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3923 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3925 #. Resource IDs: (83)
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3929 "%s"
3930 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3932 #. Resource IDs: (72)
3933 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3934 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
3936 #. Resource IDs: (220)
3937 msgid "Failed!"
3938 msgstr "失敗"
3940 #. Resource IDs: (75)
3941 msgid "Fast Forward"
3942 msgstr "ファーストフォワード"
3944 #. Resource IDs: (1484)
3945 msgid "Fast Forward o&nly"
3946 msgstr "ファーストフォワードのみ(&N)"
3948 #. Resource IDs: (67)
3949 #, c-format
3950 msgid "Fast forward to %s"
3951 msgstr "%s へファーストフォワード"
3953 #. Resource IDs: (76)
3954 msgid "Fetc&h"
3955 msgstr "フェッチ(&H)"
3957 #. Resource IDs: (22, 66)
3958 msgid "Fetch"
3959 msgstr "フェッチ"
3961 #. Resource IDs: (14)
3962 msgid "Fetch from SVN repository"
3963 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3965 #. Resource IDs: (78)
3966 #, c-format
3967 msgid "Fetch from \"%s\""
3968 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3970 #. Resource IDs: (76)
3971 msgid "Fetch&&Re&base"
3972 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3974 #. Resource IDs: (20)
3975 msgid "Fetch..."
3976 msgstr "フェッチ..."
3978 #. Resource IDs: (1251)
3979 msgid "Fetching Status..."
3980 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3982 #. Resource IDs: (81)
3983 msgid "Fetching changed files..."
3984 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3986 #. Resource IDs: (313)
3987 msgid "Fetching file..."
3988 msgstr "ファイルを取り出す..."
3990 #. Resource IDs: (313)
3991 #, c-format
3992 msgid "Fetching revision %s of file:"
3993 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3995 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3996 msgid "File"
3997 msgstr "ファイル"
3999 #. Resource IDs: (605)
4000 #, c-format
4001 msgid "File changes each %s"
4002 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4004 #. Resource IDs: (1138)
4005 msgid "File changes each week:"
4006 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4008 #. Resource IDs: (376)
4009 msgid "File diffs"
4010 msgstr "ファイルの差分"
4012 #. Resource IDs: (213)
4013 msgid "File list is empty"
4014 msgstr "ファイルリストは空です"
4016 #. Resource IDs: (135, 376)
4017 msgid "File patches"
4018 msgstr "ファイルパッチ"
4020 #. Resource IDs: (7)
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4024 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4027 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4029 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4030 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4032 #. Resource IDs: (8)
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4036 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4039 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4040 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4041 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4042 "\n"
4043 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4044 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4047 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4049 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4050 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4052 #. Resource IDs: (7)
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4056 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4057 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4058 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4059 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4060 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4061 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4062 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4064 #. Resource IDs: (7)
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4068 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4069 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4070 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4071 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4072 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4073 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4074 "\n"
4075 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4076 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4077 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4078 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4079 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4080 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4081 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4082 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4084 #. Resource IDs: (208)
4085 msgid "Filename"
4086 msgstr "ファイル名"
4088 #. Resource IDs: (1707)
4089 msgid "Files"
4090 msgstr "ファイル"
4092 #. Resource IDs: (1057)
4093 msgid ""
4094 "Fill Tool\n"
4095 "Fill"
4096 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4098 #. Resource IDs: (116)
4099 msgid "Filter by"
4100 msgstr "絞り込み条件:"
4102 #. Resource IDs: (321)
4103 msgid "Filter paths"
4104 msgstr "パスフィルター"
4106 #. Resource IDs: (1479)
4107 msgid "Filter:"
4108 msgstr "フィルター:"
4110 #. Resource IDs: (20090)
4111 msgid "Filter: "
4112 msgstr "フィルター:"
4114 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4115 msgid "Find"
4116 msgstr "検索"
4118 #. Resource IDs: (3603)
4119 msgid ""
4120 "Find the specified text\n"
4121 "Find"
4122 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4124 #. Resource IDs: (67)
4125 msgid "Finish"
4126 msgstr "終了"
4128 #. Resource IDs: (67)
4129 msgid "Finished rebasing."
4130 msgstr "リベースが終了しました。"
4132 #. Resource IDs: (77, 219)
4133 msgid "Finished!"
4134 msgstr "終了"
4136 #. Resource IDs: (1126)
4137 msgid "First Parent"
4138 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4140 #. Resource IDs: (119)
4141 msgid "First Parent Only"
4142 msgstr "最初のペアレントのみ"
4144 #. Resource IDs: (1617)
4145 msgid "First known &bad:"
4146 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4148 #. Resource IDs: (32810)
4149 msgid "Fit image &sizes"
4150 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4152 #. Resource IDs: (1315)
4153 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4154 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4156 #. Resource IDs: (1002)
4157 msgid "Folder"
4158 msgstr "フォルダー"
4160 #. Resource IDs: (1675)
4161 msgid "Follow renames"
4162 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "Font"
4166 msgstr "フォント"
4168 #. Resource IDs: (3585)
4169 msgid "For Help, press F1"
4170 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4172 #. Resource IDs: (3585)
4173 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4174 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4176 #. Resource IDs: (119)
4177 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4178 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4180 #. Resource IDs: (1521)
4181 msgid "Force"
4182 msgstr "強制実行"
4184 #. Resource IDs: (82)
4185 msgid ""
4186 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4187 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4189 #. Resource IDs: (603)
4190 msgid ""
4191 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4192 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4193 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4195 #. Resource IDs: (312)
4196 msgid "Format Patch"
4197 msgstr "パッチをフォーマット"
4199 #. Resource IDs: (1255)
4200 msgid "Format Patch..."
4201 msgstr "パッチをフォーマット..."
4203 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4204 msgid "Forward"
4205 msgstr "前へ"
4207 #. Resource IDs: (68)
4208 msgid ""
4209 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4210 "proceed."
4211 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4213 #. Resource IDs: (65535)
4214 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4215 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4217 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4218 msgid "From"
4219 msgstr "From"
4221 #. Resource IDs: (1604)
4222 msgid "From &SVN Repository"
4223 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4225 #. Resource IDs: (1603)
4226 msgid "From SVN Repository"
4227 msgstr "SVNのリポジトリから"
4229 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4230 msgid "From:"
4231 msgstr "From:"
4233 #. Resource IDs: (1065)
4234 msgid "Full Screen"
4235 msgstr "フルスクリーン"
4237 #. Resource IDs: (20086)
4238 msgid "Full text search"
4239 msgstr "全文検索"
4241 #. Resource IDs: (19)
4242 msgid "Fully recursive"
4243 msgstr "完全再帰"
4245 #. Resource IDs: (5061)
4246 msgid "GB2312 (Simplified)"
4247 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4249 #. Resource IDs: (273)
4250 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4251 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4253 #. Resource IDs: (273)
4254 msgid ""
4255 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4256 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4258 #. Resource IDs: (284)
4259 msgid "Gathering information. Please wait..."
4260 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4262 #. Resource IDs: (107, 143)
4263 msgid "General"
4264 msgstr "一般"
4266 #. Resource IDs: (333)
4267 msgid "General::Alternative editor"
4268 msgstr "一般::代替エディター"
4270 #. Resource IDs: (315)
4271 msgid "General::Colors 1"
4272 msgstr "一般::色1"
4274 #. Resource IDs: (212)
4275 msgid "General::Colors 2"
4276 msgstr "一般::色2"
4278 #. Resource IDs: (316)
4279 msgid "General::Colors 3"
4280 msgstr "一般::色3"
4282 #. Resource IDs: (195)
4283 msgid "General::Context Menu"
4284 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4286 #. Resource IDs: (196)
4287 msgid "General::Dialogs"
4288 msgstr "一般::ダイアログ"
4290 #. Resource IDs: (4573)
4291 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4292 msgstr "一般::拡張メニュー"
4294 #. Resource IDs: (1254)
4295 msgid "Get merge logs"
4296 msgstr "マージのログを取得する"
4298 #. Resource IDs: (119)
4299 #, c-format
4300 msgid "Getting file %s"
4301 msgstr "%s を取得中"
4303 #. Resource IDs: (120)
4304 #, c-format
4305 msgid "Getting file %s, revision %s"
4306 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4308 #. Resource IDs: (120)
4309 msgid "Getting information..."
4310 msgstr "情報を取得中..."
4312 #. Resource IDs: (220)
4313 msgid "Getting required information..."
4314 msgstr "必要な情報を取得中..."
4316 #. Resource IDs: (119)
4317 msgid "Getting unified diff"
4318 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4320 #. Resource IDs: (4569)
4321 msgid "Git"
4322 msgstr "Git"
4324 #. Resource IDs: (16)
4325 msgid "Git Author"
4326 msgstr "Git: 作者"
4328 #. Resource IDs: (300)
4329 msgid "Git Command Progress"
4330 msgstr "Git コマンド実行中"
4332 #. Resource IDs: (12)
4333 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4334 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4336 #. Resource IDs: (16)
4337 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4338 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4340 #. Resource IDs: (13)
4341 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4342 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4344 #. Resource IDs: (14)
4345 msgid "Git Export all items here"
4346 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4348 #. Resource IDs: (14)
4349 msgid "Git Export versioned items here"
4350 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4352 #. Resource IDs: (330)
4353 msgid "Git Init"
4354 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4356 #. Resource IDs: (1270)
4357 msgid "Git Log"
4358 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4360 #. Resource IDs: (17)
4361 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4362 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4364 #. Resource IDs: (12)
4365 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4366 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4368 #. Resource IDs: (84)
4369 msgid "Git Remote Settings"
4370 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4372 #. Resource IDs: (11)
4373 msgid "Git Revision"
4374 msgstr "Git: リビジョン"
4376 #. Resource IDs: (1260)
4377 msgid "Git Revision List"
4378 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4380 #. Resource IDs: (22)
4381 msgid "Git SVN DCommit"
4382 msgstr "Git SVN DCommit"
4384 #. Resource IDs: (22)
4385 msgid "Git SVN Rebase"
4386 msgstr "Git SVN Rebase(ブランチ付け替え)"
4388 #. Resource IDs: (11)
4389 msgid "Git Status"
4390 msgstr "Git: 状態"
4392 #. Resource IDs: (326)
4393 msgid "Git Synchronization"
4394 msgstr "Git 同期"
4396 #. Resource IDs: (12)
4397 msgid "Git URL"
4398 msgstr "Git: URL"
4400 #. Resource IDs: (297)
4401 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4402 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4404 #. Resource IDs: (79)
4405 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4406 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4408 #. Resource IDs: (12)
4409 msgid "Git short URL"
4410 msgstr "Git: 短いURL"
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Git.exe Path:"
4414 msgstr "git.exe へのパス:"
4416 #. Resource IDs: (4570)
4417 msgid "Git::Remote"
4418 msgstr "Git::リモート"
4420 #. Resource IDs: (221)
4421 msgid "Go to line"
4422 msgstr "指定行へ"
4424 #. Resource IDs: (2051)
4425 msgid ""
4426 "Go to the next conflict\n"
4427 "Next conflict"
4428 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4430 #. Resource IDs: (2049)
4431 msgid ""
4432 "Go to the next difference\n"
4433 "Next difference"
4434 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4436 #. Resource IDs: (2051)
4437 msgid ""
4438 "Go to the previous conflict\n"
4439 "Previous conflict"
4440 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4442 #. Resource IDs: (2049)
4443 msgid ""
4444 "Go to the previous difference\n"
4445 "Previous difference"
4446 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4448 #. Resource IDs: (1251)
4449 msgid "Graph"
4450 msgstr "グラフ"
4452 #. Resource IDs: (1134)
4453 msgid "Graph type:"
4454 msgstr "グラフの種類:"
4456 #. Resource IDs: (16972)
4457 msgid "Gray"
4458 msgstr "灰色"
4460 #. Resource IDs: (65535)
4461 msgid "Greek"
4462 msgstr "ギリシア語"
4464 #. Resource IDs: (1255)
4465 msgid "Group changelists"
4466 msgstr "変更リストのグループ化"
4468 #. Resource IDs: (1229)
4469 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4470 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4472 #. Resource IDs: (65535)
4473 msgid "H&ue:"
4474 msgstr "色相(&H):"
4476 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4477 msgid "HEAD"
4478 msgstr "HEAD"
4480 #. Resource IDs: (65535)
4481 msgid "HEAD:"
4482 msgstr "HEAD:"
4484 #. Resource IDs: (1552)
4485 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4486 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4488 #. Resource IDs: (65535)
4489 msgid "Hebrew"
4490 msgstr "ヘブライ語"
4492 #. Resource IDs: (9, 73)
4493 msgid "Help"
4494 msgstr "ヘルプ"
4496 #. Resource IDs: (16982)
4497 msgid "Help Keyboard"
4498 msgstr "キーボード支援"
4500 #. Resource IDs: (16974)
4501 msgid "Hex"
4502 msgstr "16進"
4504 #. Resource IDs: (1660)
4505 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4506 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4508 #. Resource IDs: (71)
4509 msgid "Hide Patch<<"
4510 msgstr "パッチを隠す<<"
4512 #. Resource IDs: (1001)
4513 msgid "Hide docked window"
4514 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4516 #. Resource IDs: (1326)
4517 msgid "Hide the script while running"
4518 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4520 #. Resource IDs: (2052)
4521 msgid ""
4522 "Hide/Show the patch file list\n"
4523 "Hides or shows the patch file list"
4524 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4526 #. Resource IDs: (16519)
4527 msgid ""
4528 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4529 "toolbar buttons into the menu window."
4530 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4532 #. Resource IDs: (314)
4533 msgid "History"
4534 msgstr "履歴"
4536 #. Resource IDs: (1064)
4537 msgid "Home"
4538 msgstr "ホーム"
4540 #. Resource IDs: (103)
4541 msgid "Hook Scripts"
4542 msgstr "フックスクリプト"
4544 #. Resource IDs: (4571)
4545 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4546 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4548 #. Resource IDs: (283)
4549 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4550 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4552 #. Resource IDs: (198)
4553 msgid "Hook Type"
4554 msgstr "フックの種類"
4556 #. Resource IDs: (1334)
4557 msgid "Hook Type:"
4558 msgstr "フックの種類:"
4560 #. Resource IDs: (65535)
4561 msgid "I&nclude paths:"
4562 msgstr "含めるパス(&N):"
4564 #. Resource IDs: (1251)
4565 msgid "ID"
4566 msgstr "ID"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4569 msgid "ID:220:V C +G"
4570 msgstr "ID:220:V C +G"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4573 msgid "ID:32772:V   +O"
4574 msgstr "ID:32772:V   +O"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4577 msgid "ID:32773:V C +O"
4578 msgstr "ID:32773:V C +O"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4581 msgid "ID:32774:V C +T"
4582 msgstr "ID:32774:V C +T"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4585 msgid "ID:32775:V C +D"
4586 msgstr "ID:32775:V C +D"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4589 msgid "ID:32778:V   +F"
4590 msgstr "ID:32778:V   +F"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4593 msgid "ID:32779:V   +S"
4594 msgstr "ID:32779:V   +S"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4597 msgid "ID:32793:V C +V"
4598 msgstr "ID:32793:V C +V"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4601 msgid "ID:32794:V C +R"
4602 msgstr "ID:32794:V C +R"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4605 msgid "ID:32810:V   +T"
4606 msgstr "ID:32810:V   +T"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4609 msgid "ID:32822:V C +F"
4610 msgstr "ID:32822:V C +F"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4613 msgid "ID:32825:V C +L"
4614 msgstr "ID:32825:V C +L"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4617 msgid "ID:32825:VA  +D"
4618 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4621 msgid "ID:32837:VA  +M"
4622 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4625 msgid "ID:32883:V C +A"
4626 msgstr "ID:32883:V C +A"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4629 msgid "ID:32884:V C +G"
4630 msgstr ""
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4634 msgid "ID:57601:V C +O"
4635 msgstr "ID:57601:V C +O"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4638 msgid "ID:57603:V C +S"
4639 msgstr "ID:57603:V C +S"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4642 msgid "ID:57604:V CS+S"
4643 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4648 msgid "ID:57634:V C +C"
4649 msgstr "ID:57634:V C +C"
4651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4653 msgid "ID:57635:V C +X"
4654 msgstr "ID:57635:V C +X"
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4658 msgid "ID:57636:V C +F"
4659 msgstr "ID:57636:V C +F"
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4663 msgid "ID:57637:V C +V"
4664 msgstr "ID:57637:V C +V"
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4667 msgid "ID:57643:V C +Z"
4668 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4671 msgid "ID:57665:V C +Q"
4672 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4674 #. Resource IDs: (5029)
4675 msgid "ISO 8859-1"
4676 msgstr "ISO 8859-1"
4678 #. Resource IDs: (5038)
4679 msgid "ISO 8859-10"
4680 msgstr "ISO 8859-10"
4682 #. Resource IDs: (5039)
4683 msgid "ISO 8859-11"
4684 msgstr "ISO 8859-11"
4686 #. Resource IDs: (5040)
4687 msgid "ISO 8859-13"
4688 msgstr "ISO 8859-13"
4690 #. Resource IDs: (5041)
4691 msgid "ISO 8859-14"
4692 msgstr "ISO 8859-14"
4694 #. Resource IDs: (5042)
4695 msgid "ISO 8859-15"
4696 msgstr "ISO 8859-15"
4698 #. Resource IDs: (5043)
4699 msgid "ISO 8859-16"
4700 msgstr "ISO 8859-16"
4702 #. Resource IDs: (5030)
4703 msgid "ISO 8859-2"
4704 msgstr "ISO 8859-2"
4706 #. Resource IDs: (5031)
4707 msgid "ISO 8859-3"
4708 msgstr "ISO 8859-3"
4710 #. Resource IDs: (5032)
4711 msgid "ISO 8859-4"
4712 msgstr "ISO 8859-4"
4714 #. Resource IDs: (5033)
4715 msgid "ISO 8859-5"
4716 msgstr "ISO 8859-5"
4718 #. Resource IDs: (5034)
4719 msgid "ISO 8859-6"
4720 msgstr "ISO 8859-6"
4722 #. Resource IDs: (5035)
4723 msgid "ISO 8859-7"
4724 msgstr "ISO 8859-7"
4726 #. Resource IDs: (5036)
4727 msgid "ISO 8859-8"
4728 msgstr "ISO 8859-8"
4730 #. Resource IDs: (5037)
4731 msgid "ISO 8859-9"
4732 msgstr "ISO 8859-9"
4734 #. Resource IDs: (106)
4735 msgid "Icon Overlays"
4736 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4738 #. Resource IDs: (65535)
4739 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4740 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4742 #. Resource IDs: (184)
4743 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4744 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4746 #. Resource IDs: (338)
4747 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4748 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4750 #. Resource IDs: (65535)
4751 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4752 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4754 #. Resource IDs: (194)
4755 msgid ""
4756 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4757 "'save as...' or 'open' dialogs"
4758 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4760 #. Resource IDs: (85)
4761 msgid ""
4762 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4763 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4764 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4766 #. Resource IDs: (197)
4767 msgid ""
4768 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4769 "the previous revision"
4770 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4772 #. Resource IDs: (196)
4773 msgid ""
4774 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4775 "while preserving your last selection and log message."
4776 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4778 #. Resource IDs: (194)
4779 msgid ""
4780 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4781 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4783 #. Resource IDs: (197)
4784 msgid ""
4785 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4786 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4787 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4789 #. Resource IDs: (196)
4790 msgid ""
4791 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4792 "The status control is used for example in the commit dialog."
4793 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4795 #. Resource IDs: (196)
4796 msgid ""
4797 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4798 "i.e. they get the modified overlay icon."
4799 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4801 #. Resource IDs: (1654)
4802 msgid ""
4803 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4804 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4805 "folder should have a name that ends with '.git')"
4806 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4808 #. Resource IDs: (73)
4809 msgid "Ignore"
4810 msgstr "無視"
4812 #. Resource IDs: (14)
4813 #, c-format
4814 msgid "Ignore %d items by &extension"
4815 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4817 #. Resource IDs: (1020)
4818 msgid "Ignore &all whitespaces"
4819 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4821 #. Resource IDs: (1067)
4822 msgid "Ignore &case changes"
4823 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4825 #. Resource IDs: (1692)
4826 msgid "Ignore File"
4827 msgstr "除外ファイル"
4829 #. Resource IDs: (1686)
4830 msgid "Ignore Type"
4831 msgstr "除外タイプ"
4833 #. Resource IDs: (1687)
4834 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4835 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
4837 #. Resource IDs: (1688)
4838 msgid "Ignore item(s) recursively"
4839 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4841 #. Resource IDs: (1018)
4842 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4843 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4845 #. Resource IDs: (1432)
4846 msgid "Ignored"
4847 msgstr "無視"
4849 #. Resource IDs: (78)
4850 msgid "Ignored Files"
4851 msgstr "無視したファイル"
4853 #. Resource IDs: (16916)
4854 msgid "Image &and Text"
4855 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4857 #. Resource IDs: (16507)
4858 msgid "Image &and text"
4859 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4861 #. Resource IDs: (16508)
4862 msgid "Images"
4863 msgstr "画像"
4865 #. Resource IDs: (19)
4866 msgid "Immediate children, including folders"
4867 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4869 #. Resource IDs: (77)
4870 msgid "Import"
4871 msgstr "インポート"
4873 #. Resource IDs: (229)
4874 #, c-format
4875 msgid "Import %s to %s%s"
4876 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4878 #. Resource IDs: (22, 329)
4879 msgid "Import SVN Ignore"
4880 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4882 #. Resource IDs: (22)
4883 msgid "Import SVN Ignore ..."
4884 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4886 #. Resource IDs: (1640)
4887 msgid ""
4888 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4889 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4891 #. Resource IDs: (120)
4892 #, c-format
4893 msgid "Importing file %s"
4894 msgstr "%s をインポート"
4896 #. Resource IDs: (75)
4897 msgid "In ChangeList"
4898 msgstr "変更リストにて"
4900 #. Resource IDs: (75)
4901 msgid "In Commits"
4902 msgstr "コミットにて"
4904 #. Resource IDs: (1499)
4905 msgid "Include &Tags"
4906 msgstr "タグを含める(&T)"
4908 #. Resource IDs: (1068)
4909 msgid "Include &ignored files"
4910 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4912 #. Resource IDs: (3857)
4913 msgid "Incorrect filename."
4914 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4916 #. Resource IDs: (76)
4917 msgid "Initial import"
4918 msgstr "初期インポート"
4920 #. Resource IDs: (65535)
4921 msgid "Inline differences"
4922 msgstr "行内差分"
4924 #. Resource IDs: (161)
4925 msgid "Input"
4926 msgstr "入力"
4928 #. Resource IDs: (3603)
4929 msgid ""
4930 "Insert Clipboard contents\n"
4931 "Paste"
4932 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4934 #. Resource IDs: (3857)
4935 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4936 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4938 #. Resource IDs: (3857)
4939 msgid "Internal application error."
4940 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4942 #. Resource IDs: (3850)
4943 msgid "Invalid Currency."
4944 msgstr "無効な通貨です。"
4946 #. Resource IDs: (82)
4947 msgid "Invalid revision number!"
4948 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4950 #. Resource IDs: (145)
4951 msgid ""
4952 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4953 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4954 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4955 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "Japanese"
4959 msgstr "日本語"
4961 #. Resource IDs: (5068)
4962 msgid "KOI8-R"
4963 msgstr "KOI8-R"
4965 #. Resource IDs: (5067)
4966 msgid "KOI8-U"
4967 msgstr "KOI8-U"
4969 #. Resource IDs: (1126)
4970 msgid "Keep changelists"
4971 msgstr "変更リストを保持する"
4973 #. Resource IDs: (65)
4974 msgid "Keep file locally?"
4975 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4977 #. Resource IDs: (16136)
4978 msgid "Keyboard"
4979 msgstr "キーボード"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "Keyboard shortcuts:"
4983 msgstr "キーボードショートカット:"
4985 #. Resource IDs: (1002)
4986 msgid "Keys"
4987 msgstr "キー"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "Korean"
4991 msgstr "朝鮮語"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "LINE1"
4995 msgstr "ライン1"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "LINE2"
4999 msgstr "ライン2"
5001 #. Resource IDs: (65535)
5002 msgid "LINE3"
5003 msgstr "ライン3"
5005 #. Resource IDs: (65535)
5006 msgid "LINE4"
5007 msgstr "ライン4"
5009 #. Resource IDs: (65535)
5010 msgid "LINE5"
5011 msgstr "ライン5"
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "LINE6"
5015 msgstr "ライン6"
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "LINE7"
5019 msgstr "ライン7"
5021 #. Resource IDs: (65535)
5022 msgid "LINE8"
5023 msgstr "ライン8"
5025 #. Resource IDs: (85)
5026 msgid "Last Author"
5027 msgstr "最終更新者"
5029 #. Resource IDs: (68)
5030 msgid "Last Commit"
5031 msgstr "最後のコミット"
5033 #. Resource IDs: (86)
5034 msgid "Last Modified"
5035 msgstr "最終更新"
5037 #. Resource IDs: (65535)
5038 msgid "Last Modified:"
5039 msgstr "最後の修正:"
5041 #. Resource IDs: (1616)
5042 msgid "Last known &good:"
5043 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5045 #. Resource IDs: (11)
5046 msgid "Last saved revision of item"
5047 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5049 #. Resource IDs: (12)
5050 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5051 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5053 #. Resource IDs: (1137)
5054 msgid "Least active author:"
5055 msgstr "最も活発でない作者:"
5057 #. Resource IDs: (188)
5058 msgid "Left View: "
5059 msgstr "左ビュー: "
5061 #. Resource IDs: (65535)
5062 msgid "Left image"
5063 msgstr "左側の画像"
5065 #. Resource IDs: (246)
5066 msgid "Line Graph"
5067 msgstr "折れ線グラフ"
5069 #. Resource IDs: (1057)
5070 msgid ""
5071 "Line Tool\n"
5072 "Line"
5073 msgstr "線ツール\n線"
5075 #. Resource IDs: (32853)
5076 msgid "Line diff bar"
5077 msgstr "行差分表示バー"
5079 #. Resource IDs: (65535)
5080 msgid "Line differences"
5081 msgstr "行差分"
5083 #. Resource IDs: (65535)
5084 msgid "Line:"
5085 msgstr "行番号:"
5087 #. Resource IDs: (269)
5088 #, c-format
5089 msgid "Line: %*ld"
5090 msgstr "行番号: %*ld"
5092 #. Resource IDs: (64, 601)
5093 msgid "Lines added"
5094 msgstr "追加した行"
5096 #. Resource IDs: (64, 601)
5097 msgid "Lines removed"
5098 msgstr "削除した行"
5100 #. Resource IDs: (3605)
5101 msgid ""
5102 "List Help topics\n"
5103 "Help Topics"
5104 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5106 #. Resource IDs: (85)
5107 msgid ""
5108 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5109 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5110 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5112 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5113 msgid "List1"
5114 msgstr "List1"
5116 #. Resource IDs: (130)
5117 msgid "Load Images"
5118 msgstr "画像を開く"
5120 #. Resource IDs: (1505)
5121 msgid "Load Putty &Key"
5122 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5124 #. Resource IDs: (65535)
5125 msgid "Local Branch"
5126 msgstr "ローカルブランチ"
5128 #. Resource IDs: (63)
5129 msgid "Local status"
5130 msgstr "ローカルの状態"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5133 msgid ""
5134 "Local:"
5135 "                                                                                            "
5136 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5138 #. Resource IDs: (94)
5139 msgid ""
5140 "Location where the contents of the\n"
5141 "repository URL will be saved to."
5142 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5144 #. Resource IDs: (32854)
5145 msgid "Locator Bar"
5146 msgstr "ロケーターバー"
5148 #. Resource IDs: (65)
5149 msgid "Log"
5150 msgstr "ログ"
5152 #. Resource IDs: (65535)
5153 msgid "Log Branch Line"
5154 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5156 #. Resource IDs: (65535)
5157 msgid "Log Graphic"
5158 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5160 #. Resource IDs: (211)
5161 msgid "Log History"
5162 msgstr "ログの履歴"
5164 #. Resource IDs: (130)
5165 msgid "Log Messages"
5166 msgstr "ログメッセージ"
5168 #. Resource IDs: (65535)
5169 msgid "Log messages"
5170 msgstr "ログメッセージ"
5172 #. Resource IDs: (1274)
5173 msgid "Log messages (Input dialog)"
5174 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5176 #. Resource IDs: (1280)
5177 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5178 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5180 #. Resource IDs: (65535)
5181 msgid "Login:"
5182 msgstr "ログイン:"
5184 #. Resource IDs: (238)
5185 #, c-format
5186 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5187 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5189 #. Resource IDs: (238)
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5193 "%ld"
5194 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5196 #. Resource IDs: (16973)
5197 msgid "Lum"
5198 msgstr "明度"
5200 #. Resource IDs: (65535)
5201 msgid "MSysGit"
5202 msgstr "MSysGit"
5204 #. Resource IDs: (84)
5205 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5206 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5208 #. Resource IDs: (71)
5209 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5210 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5212 #. Resource IDs: (5066)
5213 msgid "Macintosh"
5214 msgstr "マッキントッシュ"
5216 #. Resource IDs: (1582)
5217 msgid "Mail"
5218 msgstr "メールl"
5220 #. Resource IDs: (3866)
5221 msgid "Mail system DLL is invalid."
5222 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5224 #. Resource IDs: (1653)
5225 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5226 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5228 #. Resource IDs: (1382)
5229 msgid "Mana&ge"
5230 msgstr "管理(&G)"
5232 #. Resource IDs: (1483)
5233 msgid "Manage"
5234 msgstr "管理"
5236 #. Resource IDs: (79, 1382)
5237 msgid "Manage Remotes"
5238 msgstr "リモートを管理"
5240 #. Resource IDs: (32808)
5241 msgid "Mark as &resolved"
5242 msgstr "解決済みとする(&R)"
5244 #. Resource IDs: (282)
5245 msgid "Mark as resolved"
5246 msgstr "解決済みとする"
5248 #. Resource IDs: (2051)
5249 msgid ""
5250 "Marks a file as resolved in Git\n"
5251 "Mark as resolved"
5252 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5254 #. Resource IDs: (13)
5255 msgid "Marks revision as bad"
5256 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5258 #. Resource IDs: (12)
5259 msgid "Marks revision as good"
5260 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5262 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5263 msgid "Match &case"
5264 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5266 #. Resource IDs: (1159)
5267 msgid "Max"
5268 msgstr "最大"
5270 #. Resource IDs: (1317)
5271 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5272 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5274 #. Resource IDs: (65535)
5275 msgid "Max. lines in action log"
5276 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5278 #. Resource IDs: (16655)
5279 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5280 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5282 #. Resource IDs: (16134)
5283 msgid "Menu"
5284 msgstr "メニュー"
5286 #. Resource IDs: (1001)
5287 msgid "Menu Bar"
5288 msgstr "メニューバー"
5290 #. Resource IDs: (16626)
5291 msgid "Menu s&hadows"
5292 msgstr "メニューの影(&H)"
5294 #. Resource IDs: (78, 313)
5295 msgid "Merge"
5296 msgstr "マージ"
5298 #. Resource IDs: (1635)
5299 msgid "Merge &Message"
5300 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5302 #. Resource IDs: (221)
5303 msgid "Merge Reintegrate"
5304 msgstr "マージの再統合"
5306 #. Resource IDs: (1432)
5307 msgid "Merge non-interactive"
5308 msgstr "非対話的なマージ"
5310 #. Resource IDs: (1252)
5311 #, c-format
5312 msgid "Merge to \"%s\"..."
5313 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5315 #. Resource IDs: (263, 1257)
5316 msgid "Merged"
5317 msgstr "マージ済み"
5319 #. Resource IDs: (76)
5320 msgid "Merged Files"
5321 msgstr "マージしたファイル"
5323 #. Resource IDs: (10)
5324 msgid "Merges another branch"
5325 msgstr "異なるブランチへマージ"
5327 #. Resource IDs: (1073)
5328 msgid "Merging"
5329 msgstr "マージ"
5331 #. Resource IDs: (229)
5332 #, c-format
5333 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5334 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5336 #. Resource IDs: (83)
5337 msgid ""
5338 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5339 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5341 #. Resource IDs: (229)
5342 #, c-format
5343 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5344 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5346 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5347 msgid "Message"
5348 msgstr "メッセージ"
5350 #. Resource IDs: (116)
5351 msgid "Messages"
5352 msgstr "メッセージ"
5354 #. Resource IDs: (1158)
5355 msgid "Min"
5356 msgstr "最小"
5358 #. Resource IDs: (263)
5359 msgid "Mine"
5360 msgstr "Mine"
5362 #. Resource IDs: (1068)
5363 msgid "Minimize the Ribbon"
5364 msgstr "リボンを最小化する"
5366 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5367 msgid "Misc"
5368 msgstr "その他"
5370 #. Resource IDs: (3887)
5371 msgid "Mixed"
5372 msgstr "ミックス"
5374 #. Resource IDs: (1551)
5375 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5376 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5378 #. Resource IDs: (208)
5379 msgid "Modification date"
5380 msgstr "変更日:"
5382 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5383 msgid "Modified"
5384 msgstr "変更"
5386 #. Resource IDs: (76)
5387 msgid "Modified Files"
5388 msgstr "変更されたファイル"
5390 #. Resource IDs: (1070)
5391 msgid "More"
5392 msgstr "その他"
5394 #. Resource IDs: (1002)
5395 msgid "More Buttons"
5396 msgstr "その他のボタン"
5398 #. Resource IDs: (1069)
5399 msgid "More Commands..."
5400 msgstr "その他のコマンド..."
5402 #. Resource IDs: (438)
5403 msgid "More colors..."
5404 msgstr "その他の色..."
5406 #. Resource IDs: (438)
5407 msgid "More..."
5408 msgstr "その他..."
5410 #. Resource IDs: (1136)
5411 msgid "Most active author:"
5412 msgstr "最も活発な作者:"
5414 #. Resource IDs: (16135)
5415 msgid "Mouse"
5416 msgstr "マウス"
5418 #. Resource IDs: (17026)
5419 msgid "Move &Down"
5420 msgstr "下へ移動(&D)"
5422 #. Resource IDs: (17025)
5423 msgid "Move &Up"
5424 msgstr "上へ移動(&U)"
5426 #. Resource IDs: (1002)
5427 msgid "Move Item Down"
5428 msgstr "項目を下へ移動"
5430 #. Resource IDs: (1002)
5431 msgid "Move Item Up"
5432 msgstr "項目を上へ移動"
5434 #. Resource IDs: (147)
5435 msgid "Move and rename"
5436 msgstr "移動して名前を変更"
5438 #. Resource IDs: (209)
5439 msgid "Move to changelist"
5440 msgstr "変更リストへ移動"
5442 #. Resource IDs: (65535)
5443 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5444 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5446 #. Resource IDs: (229)
5447 msgid "Move/Rename"
5448 msgstr "移動/名前変更"
5450 #. Resource IDs: (98)
5451 #, c-format
5452 msgid "Move: New name for %s"
5453 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5455 #. Resource IDs: (197)
5456 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5457 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5459 #. Resource IDs: (80)
5460 #, c-format
5461 msgid "Moving %s"
5462 msgstr "%s を移動中"
5464 #. Resource IDs: (80)
5465 msgid "Moving..."
5466 msgstr "移動中..."
5468 #. Resource IDs: (79)
5469 msgid "MsysGit Install Path"
5470 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5472 #. Resource IDs: (65535)
5473 msgid "My file:"
5474 msgstr "My ファイル:"
5476 #. Resource IDs: (32804)
5477 msgid "N&ext Conflict"
5478 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5480 #. Resource IDs: (3697)
5481 msgid "NUM"
5482 msgstr "NUM"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5485 msgid "Name:"
5486 msgstr "名前:"
5488 #. Resource IDs: (17004)
5489 msgid "Navigation Pane Options"
5490 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5492 #. Resource IDs: (1065)
5493 msgid "Navigation Pane Options..."
5494 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5496 #. Resource IDs: (213)
5497 msgid "Nested"
5498 msgstr "入れ子"
5500 #. Resource IDs: (102)
5501 msgid "Network"
5502 msgstr "ネットワーク"
5504 #. Resource IDs: (321)
5505 msgid "Network::Email"
5506 msgstr "ネットワーク::メール"
5508 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5509 msgid "New"
5510 msgstr "新規"
5512 #. Resource IDs: (1076)
5513 msgid "New &name:"
5514 msgstr "新しい名前(&N):"
5516 #. Resource IDs: (309)
5517 msgid "New Branch\\Tag"
5518 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5520 #. Resource IDs: (1001)
5521 msgid "New Menu"
5522 msgstr "新規メニュー"
5524 #. Resource IDs: (97)
5525 #, c-format
5526 msgid "New name for %s"
5527 msgstr "%s の新しい名前"
5529 #. Resource IDs: (98)
5530 msgid "New name:"
5531 msgstr "新しい名前:"
5533 #. Resource IDs: (20308)
5534 msgid "Next"
5535 msgstr "次へ"
5537 #. Resource IDs: (3633)
5538 msgid ""
5539 "Next Page\n"
5540 "Next Page"
5541 msgstr "次のページ\n次のページ"
5543 #. Resource IDs: (73)
5544 msgid "No"
5545 msgstr "いいえ"
5547 #. Resource IDs: (1482)
5548 msgid "No &Commit"
5549 msgstr "コミットしない(&C)"
5551 #. Resource IDs: (1481)
5552 msgid "No &Fast Forward"
5553 msgstr "Fast Forward しない(&F)"
5555 #. Resource IDs: (1716)
5556 msgid "No Checkout"
5557 msgstr "チェックアウトしない"
5559 #. Resource IDs: (67)
5560 msgid "No HEAD found"
5561 msgstr "HEADが見つかりません"
5563 #. Resource IDs: (81)
5564 msgid ""
5565 "No command specified!\n"
5566 "\n"
5567 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5568 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5570 #. Resource IDs: (81)
5571 msgid "No command value specified!"
5572 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5574 #. Resource IDs: (82)
5575 msgid "No differences found!"
5576 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5578 #. Resource IDs: (3843)
5579 msgid "No error message is available."
5580 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5582 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5583 msgid "No error occurred."
5584 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5586 #. Resource IDs: (82)
5587 msgid ""
5588 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5589 "revert!"
5590 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5592 #. Resource IDs: (239)
5593 msgid ""
5594 "No files to show with the current setting.\n"
5595 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5596 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5597 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5599 #. Resource IDs: (77)
5600 msgid ""
5601 "No files were changed or added since\n"
5602 "the last commit. There's nothing\n"
5603 "for TortoiseGit to do here..."
5604 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5606 #. Resource IDs: (170)
5607 msgid ""
5608 "No files were changed or added since\n"
5609 "the last commit. There's nothing\n"
5610 "for TortoiseGit to do here...\n"
5611 "Do you want to see the unversioned files?"
5612 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5614 #. Resource IDs: (273)
5615 #, c-format
5616 msgid "No image encoder found for %s."
5617 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5619 #. Resource IDs: (70)
5620 msgid "No previous version."
5621 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5623 #. Resource IDs: (603)
5624 msgid "No reference found"
5625 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5627 #. Resource IDs: (1254)
5628 msgid "No spell corrections"
5629 msgstr "スペルの訂正はありません"
5631 #. Resource IDs: (196)
5632 msgid ""
5633 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5634 "overlay"
5635 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5637 #. Resource IDs: (1253)
5638 msgid "No thesaurus suggestions"
5639 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5641 #. Resource IDs: (65)
5642 msgid "No working directory found."
5643 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5645 #. Resource IDs: (1272)
5646 msgid "None"
5647 msgstr "無し"
5649 #. Resource IDs: (264, 65535)
5650 msgid "Normal"
5651 msgstr "通常"
5653 #. Resource IDs: (2152)
5654 msgid "Normal &SVN Commit"
5655 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5657 #. Resource IDs: (65535)
5658 msgid "North European"
5659 msgstr "北ヨーロッパ"
5661 #. Resource IDs: (78)
5662 msgid "Not Versioned Files"
5663 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5665 #. Resource IDs: (83)
5666 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5667 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
5669 #. Resource IDs: (3857)
5670 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5671 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5673 #. Resource IDs: (83)
5674 msgid "Not enough memory to complete operation."
5675 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5677 #. Resource IDs: (72)
5678 msgid "Not patches generated."
5679 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5681 #. Resource IDs: (1481)
5682 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5683 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5685 #. Resource IDs: (65535)
5686 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5687 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5689 #. Resource IDs: (65535)
5690 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5691 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5693 #. Resource IDs: (82)
5694 msgid "Notes"
5695 msgstr "ノート"
5697 #. Resource IDs: (604)
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Nothing need rebase\r\n"
5701 "%s equal %s"
5702 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5704 #. Resource IDs: (67)
5705 msgid "Nothing to Rebase"
5706 msgstr "リベースはありません"
5708 #. Resource IDs: (603)
5709 msgid "Nothing to commit"
5710 msgstr "コミットはありません"
5712 #. Resource IDs: (88)
5713 msgid "Notice"
5714 msgstr "注意"
5716 #. Resource IDs: (1534)
5717 msgid "Number Commits"
5718 msgstr "コミット数"
5720 #. Resource IDs: (604)
5721 #, c-format
5722 msgid "Number of %s"
5723 msgstr "%sの数:"
5725 #. Resource IDs: (1161)
5726 msgid "Number of authors:"
5727 msgstr "作者の数:"
5729 #. Resource IDs: (1160)
5730 msgid "Number of weeks:"
5731 msgstr "経過した週:"
5733 #. Resource IDs: (5045)
5734 msgid "OEM 720"
5735 msgstr "OEM 720"
5737 #. Resource IDs: (5046)
5738 msgid "OEM 737"
5739 msgstr "OEM 737"
5741 #. Resource IDs: (5047)
5742 msgid "OEM 775"
5743 msgstr "OEM 775"
5745 #. Resource IDs: (5048)
5746 msgid "OEM 850"
5747 msgstr "OEM 850"
5749 #. Resource IDs: (5049)
5750 msgid "OEM 852"
5751 msgstr "OEM 852"
5753 #. Resource IDs: (5050)
5754 msgid "OEM 855"
5755 msgstr "OEM 855"
5757 #. Resource IDs: (5051)
5758 msgid "OEM 857"
5759 msgstr "OEM 857"
5761 #. Resource IDs: (5052)
5762 msgid "OEM 858"
5763 msgstr "OEM 858"
5765 #. Resource IDs: (5053)
5766 msgid "OEM 860: Portuguese"
5767 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5769 #. Resource IDs: (5054)
5770 msgid "OEM 861: Icelandic"
5771 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5773 #. Resource IDs: (5055)
5774 msgid "OEM 862"
5775 msgstr "OEM 862"
5777 #. Resource IDs: (5056)
5778 msgid "OEM 863: French"
5779 msgstr "OEM 863: フランス語"
5781 #. Resource IDs: (5057)
5782 msgid "OEM 865: Nordic"
5783 msgstr "OEM 865: Nordic"
5785 #. Resource IDs: (5058)
5786 msgid "OEM 866"
5787 msgstr "OEM 866"
5789 #. Resource IDs: (5059)
5790 msgid "OEM 869"
5791 msgstr "OEM 869"
5793 #. Resource IDs: (5044)
5794 msgid "OEM-US"
5795 msgstr "OEM-US"
5797 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5798 msgid "OK"
5799 msgstr "OK"
5801 #. Resource IDs: (7)
5802 msgid ""
5803 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5804 " version."
5805 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
5807 #. Resource IDs: (3697)
5808 msgid "OVR"
5809 msgstr "OVR"
5811 #. Resource IDs: (211, 32845)
5812 msgid "Office &XP"
5813 msgstr "Office &XP"
5815 #. Resource IDs: (213, 32847)
5816 msgid "Office 200&3"
5817 msgstr "Office 200&3"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Office 200&7"
5821 msgstr "Office 200&7"
5823 #. Resource IDs: (218)
5824 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5825 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5827 #. Resource IDs: (215)
5828 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5829 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5831 #. Resource IDs: (217)
5832 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5833 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5835 #. Resource IDs: (216)
5836 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5837 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "Older lines"
5841 msgstr "それよりも前に変更された行"
5843 #. Resource IDs: (219)
5844 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5845 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5847 #. Resource IDs: (1256)
5848 msgid "Only Merged Files"
5849 msgstr "マージしたファイルのみ"
5851 #. Resource IDs: (19)
5852 msgid "Only file children"
5853 msgstr "子階層のファイルのみ"
5855 #. Resource IDs: (169)
5856 msgid ""
5857 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5858 "are allowed!"
5859 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5861 #. Resource IDs: (19)
5862 msgid "Only this item"
5863 msgstr "この項目のみ"
5865 #. Resource IDs: (3841)
5866 msgid "Open"
5867 msgstr "開く"
5869 #. Resource IDs: (3601)
5870 msgid ""
5871 "Open an existing document\n"
5872 "Open"
5873 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5875 #. Resource IDs: (3601)
5876 msgid "Open file"
5877 msgstr "ファイルを開く"
5879 #. Resource IDs: (1132)
5880 msgid "Open from clipboard"
5881 msgstr "クリップボードから開く"
5883 #. Resource IDs: (7)
5884 msgid "Open image file..."
5885 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5887 #. Resource IDs: (282)
5888 msgid "Open parent folder"
5889 msgstr "親フォルダーを開く"
5891 #. Resource IDs: (3602)
5892 msgid "Open this document"
5893 msgstr "ドキュメントを開く"
5895 #. Resource IDs: (1251)
5896 msgid "Open with..."
5897 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5899 #. Resource IDs: (3605)
5900 msgid ""
5901 "Opens Help\n"
5902 "Help Topics"
5903 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5905 #. Resource IDs: (15)
5906 msgid "Opens the repository browser"
5907 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5909 #. Resource IDs: (357, 1517)
5910 msgid "Option"
5911 msgstr "オプション"
5913 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5914 msgid "Options"
5915 msgstr "オプション"
5917 #. Resource IDs: (32779)
5918 msgid "Ori&ginal size"
5919 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5921 #. Resource IDs: (1065)
5922 msgid "Other Task Panes"
5923 msgstr "その他のタスク領域"
5925 #. Resource IDs: (245)
5926 msgid "Others"
5927 msgstr "Others"
5929 #. Resource IDs: (75)
5930 msgid "Out ChangeList"
5931 msgstr "変更リストを出力"
5933 #. Resource IDs: (75)
5934 msgid "Out Commits"
5935 msgstr "コミットを出力"
5937 #. Resource IDs: (3843)
5938 msgid "Out of memory."
5939 msgstr "メモリ不足です。"
5941 #. Resource IDs: (1538)
5942 msgid "Output Directory"
5943 msgstr "出力ディレクトリー"
5945 #. Resource IDs: (3845)
5946 msgid "Output.prn"
5947 msgstr "Output.prn"
5949 #. Resource IDs: (1523)
5950 msgid "Override branch if exists"
5951 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5953 #. Resource IDs: (32802)
5954 msgid "P&revious Conflict"
5955 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5957 #. Resource IDs: (3845)
5958 #, c-format
5959 msgid "Page %u"
5960 msgstr "ページ %u"
5962 #. Resource IDs: (3845)
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Page %u\n"
5966 "Pages %u-%u\n"
5967 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Page :"
5971 msgstr "ページ :"
5973 #. Resource IDs: (1258)
5974 msgid "Pane 1"
5975 msgstr "領域 1"
5977 #. Resource IDs: (1258)
5978 msgid "Pane 2"
5979 msgstr "領域 2"
5981 #. Resource IDs: (63)
5982 msgid "Parameters"
5983 msgstr "パラメーター"
5985 #. Resource IDs: (1477)
5986 msgid "Parameters:"
5987 msgstr "パラメーター:"
5989 #. Resource IDs: (70)
5990 #, c-format
5991 msgid "Parent %d does not exist"
5992 msgstr "親 %d はありません"
5994 #. Resource IDs: (1)
5995 msgid "Parent(s)"
5996 msgstr "親"
5998 #. Resource IDs: (65535)
5999 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6000 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
6002 #. Resource IDs: (69, 65535)
6003 msgid "Password:"
6004 msgstr "パスワード:"
6006 #. Resource IDs: (603)
6007 msgid "Paste Recent Message..."
6008 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6010 #. Resource IDs: (1057)
6011 msgid ""
6012 "Paste Tool\n"
6013 "Paste"
6014 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6016 #. Resource IDs: (172)
6017 msgid "Paste filename list"
6018 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6020 #. Resource IDs: (172)
6021 msgid "Paste last commit message"
6022 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6024 #. Resource IDs: (15)
6025 msgid ""
6026 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6027 "operation"
6028 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6030 #. Resource IDs: (65)
6031 msgid "Patch"
6032 msgstr "パッチ"
6034 #. Resource IDs: (1076)
6035 msgid "Patch &all items"
6036 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6038 #. Resource IDs: (1075)
6039 msgid "Patch &selected item"
6040 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6042 #. Resource IDs: (1579)
6043 msgid "Patch As Attachment"
6044 msgstr "パッチを添付"
6046 #. Resource IDs: (376)
6047 msgid "Patch all"
6048 msgstr "全てにパッチを適用"
6050 #. Resource IDs: (376)
6051 msgid "Patch selected"
6052 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6054 #. Resource IDs: (157)
6055 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6056 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6058 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6059 msgid "Path"
6060 msgstr "パス"
6062 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6063 msgid "Path:"
6064 msgstr "パス:"
6066 #. Resource IDs: (116)
6067 msgid "Paths"
6068 msgstr "パス"
6070 #. Resource IDs: (1057)
6071 msgid ""
6072 "Pencil Tool\n"
6073 "Pencil"
6074 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6076 #. Resource IDs: (605)
6077 msgid "Percent of authorship"
6078 msgstr "作者別の貢献度"
6080 #. Resource IDs: (605)
6081 msgid "Percents"
6082 msgstr "パーセント"
6084 #. Resource IDs: (16538)
6085 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6086 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6088 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6089 msgid "Pick"
6090 msgstr "選別"
6092 #. Resource IDs: (69)
6093 #, c-format
6094 msgid "Pick up %s"
6095 msgstr "%s をピックアップ"
6097 #. Resource IDs: (3849)
6098 msgid ""
6099 "Picture (Metafile)\n"
6100 "a picture"
6101 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6103 #. Resource IDs: (65535)
6104 msgid "Picture:"
6105 msgstr "画像:"
6107 #. Resource IDs: (157)
6108 msgid ""
6109 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6110 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6111 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6113 #. Resource IDs: (246)
6114 msgid "Pie Graph"
6115 msgstr "円グラフ"
6117 #. Resource IDs: (83)
6118 msgid "Please enter a hook script to execute."
6119 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6121 #. Resource IDs: (83)
6122 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6123 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6125 #. Resource IDs: (83)
6126 msgid "Please select a hook type"
6127 msgstr "フックの種類を選択してください"
6129 #. Resource IDs: (13)
6130 msgid "Please wait while cancelling..."
6131 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6133 #. Resource IDs: (319)
6134 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6135 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6137 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6138 msgid "Please wait..."
6139 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6141 #. Resource IDs: (65535)
6142 msgid "Popup"
6143 msgstr "ポップアップ"
6145 #. Resource IDs: (65535)
6146 msgid "Port :"
6147 msgstr "ポート:"
6149 #. Resource IDs: (65535)
6150 msgid "Port:"
6151 msgstr "ポート:"
6153 #. Resource IDs: (569)
6154 msgid "Post-Commit Hook"
6155 msgstr "Post-Commit フック"
6157 #. Resource IDs: (604)
6158 msgid "Post-Push Hook"
6159 msgstr "Post-Push フック"
6161 #. Resource IDs: (570)
6162 msgid "Post-Update Hook"
6163 msgstr "Post-Update フック"
6165 #. Resource IDs: (58115)
6166 msgid "Pre&v Page"
6167 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6169 #. Resource IDs: (569)
6170 msgid "Pre-Commit Hook"
6171 msgstr "Pre-Commit フック"
6173 #. Resource IDs: (604)
6174 msgid "Pre-Push Hook"
6175 msgstr "Pre-Push フック"
6177 #. Resource IDs: (570)
6178 msgid "Pre-Update Hook"
6179 msgstr "Pre-Update フック"
6181 #. Resource IDs: (68)
6182 msgid "Preparing commit..."
6183 msgstr "コミットの準備中..."
6185 #. Resource IDs: (65535)
6186 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6187 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6190 msgid "Press &new shortcut key:"
6191 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6193 #. Resource IDs: (1069)
6194 msgid "Preview"
6195 msgstr "プレビュー"
6197 #. Resource IDs: (376)
6198 msgid "Preview patched file"
6199 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6201 #. Resource IDs: (65535)
6202 msgid "Preview: "
6203 msgstr "プレビュー: "
6205 #. Resource IDs: (20309)
6206 msgid "Previous"
6207 msgstr "以前の"
6209 #. Resource IDs: (3633)
6210 msgid ""
6211 "Previous Page\n"
6212 "Previous Page"
6213 msgstr "前のページ\n前のページ"
6215 #. Resource IDs: (72)
6216 msgid "Previous Version"
6217 msgstr "以前のバージョン"
6219 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6220 msgid "Print"
6221 msgstr "印刷"
6223 #. Resource IDs: (3633)
6224 msgid ""
6225 "Print Document\n"
6226 "&Print"
6227 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6229 #. Resource IDs: (3601)
6230 msgid ""
6231 "Print the active document using current options\n"
6232 "Quick Print"
6233 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6235 #. Resource IDs: (3601)
6236 msgid ""
6237 "Print the active document\n"
6238 "Print"
6239 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6241 #. Resource IDs: (3845)
6242 msgid "Print to File"
6243 msgstr "ファイルへ印刷"
6245 #. Resource IDs: (65535)
6246 msgid "Printer :"
6247 msgstr "プリンター:"
6249 #. Resource IDs: (3845)
6250 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6251 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6253 #. Resource IDs: (65535)
6254 msgid "Printing"
6255 msgstr "印刷中"
6257 #. Resource IDs: (74)
6258 msgid "Program"
6259 msgstr "プログラム"
6261 #. Resource IDs: (157)
6262 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6263 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6265 #. Resource IDs: (134)
6266 msgid "Progress"
6267 msgstr "進行状況"
6269 #. Resource IDs: (11)
6270 msgid "Property"
6271 msgstr "プロパティ"
6273 #. Resource IDs: (107)
6274 msgid "Property Page"
6275 msgstr "プロパティページ"
6277 #. Resource IDs: (63)
6278 msgid "Provider"
6279 msgstr "プロバイダー"
6281 #. Resource IDs: (1475)
6282 msgid "Provider:"
6283 msgstr "プロバイダー:"
6285 #. Resource IDs: (1080)
6286 msgid "Proxy Settings"
6287 msgstr "プロキシの設定"
6289 #. Resource IDs: (1603)
6290 msgid ""
6291 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6292 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6294 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6295 msgid "Pull"
6296 msgstr "プル"
6298 #. Resource IDs: (75)
6299 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6300 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6302 #. Resource IDs: (14)
6303 msgid "Pull..."
6304 msgstr "プル..."
6306 #. Resource IDs: (302)
6307 msgid "Pull/Fetch"
6308 msgstr "プル/フェッチ"
6310 #. Resource IDs: (66)
6311 msgid "Pulled Diff"
6312 msgstr "プルした差分"
6314 #. Resource IDs: (66)
6315 msgid "Pulled Log"
6316 msgstr "プルしたログ"
6318 #. Resource IDs: (75)
6319 msgid "Pus&h"
6320 msgstr "プッシュ(&H)"
6322 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6323 msgid "Push"
6324 msgstr "プッシュ"
6326 #. Resource IDs: (76)
6327 msgid "Push ta&gs"
6328 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6330 #. Resource IDs: (14, 64)
6331 msgid "Push..."
6332 msgstr "プッシュ..."
6334 #. Resource IDs: (65535)
6335 msgid "Putty Key:"
6336 msgstr "Putty 認証キー:"
6338 #. Resource IDs: (71)
6339 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6340 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6342 #. Resource IDs: (246)
6343 #, c-format
6344 msgid "Q%d/%.2d"
6345 msgstr "Q%d/%.2d"
6347 #. Resource IDs: (3605)
6348 msgid ""
6349 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6350 "Exit"
6351 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6353 #. Resource IDs: (1073)
6354 msgid "R&AM drives"
6355 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6357 #. Resource IDs: (16623)
6358 msgid "R&eset"
6359 msgstr "リセット(&E)"
6361 #. Resource IDs: (1252)
6362 msgid "R&evert to this revision"
6363 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6365 #. Resource IDs: (1255)
6366 msgid "REBASE"
6367 msgstr "リベース"
6369 #. Resource IDs: (3697)
6370 msgid "REC"
6371 msgstr "REC"
6373 #. Resource IDs: (1535)
6374 msgid "Range"
6375 msgstr "範囲"
6377 #. Resource IDs: (1494)
6378 msgid "Re&mote:"
6379 msgstr "リモート(&M):"
6381 #. Resource IDs: (1048)
6382 msgid "Re&movable drives"
6383 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6385 #. Resource IDs: (11)
6386 msgid "Re&name..."
6387 msgstr "名前を変更(&N)..."
6389 #. Resource IDs: (16613)
6390 msgid "Re&set"
6391 msgstr "リセット(&S)"
6393 #. Resource IDs: (16647)
6394 msgid "Re&set All"
6395 msgstr "すべてリセット(&S)"
6397 #. Resource IDs: (1382)
6398 msgid "Re&store defaults"
6399 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6401 #. Resource IDs: (8)
6402 msgid "Re&vert..."
6403 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6405 #. Resource IDs: (12)
6406 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6407 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6409 #. Resource IDs: (318)
6410 msgid "Rebase"
6411 msgstr "リベース"
6413 #. Resource IDs: (1254)
6414 #, c-format
6415 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6416 msgstr "\"%s\" をここにリベース(ブランチ付け替え)..."
6418 #. Resource IDs: (20)
6419 msgid "Rebase..."
6420 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)"
6422 #. Resource IDs: (67)
6423 #, c-format
6424 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6425 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6427 #. Resource IDs: (1002)
6428 msgid "Recent"
6429 msgstr "最近"
6431 #. Resource IDs: (57616)
6432 msgid "Recent File"
6433 msgstr "最近のファイル"
6435 #. Resource IDs: (65535)
6436 msgid "Recently modified lines"
6437 msgstr "最近変更された行"
6439 #. Resource IDs: (276)
6440 msgid "Record Only"
6441 msgstr "記録のみ"
6443 #. Resource IDs: (603)
6444 msgid "Recover to the status before rebase"
6445 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6447 #. Resource IDs: (1057)
6448 msgid ""
6449 "Rectangle Tool\n"
6450 "Rectangle"
6451 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6453 #. Resource IDs: (1654)
6454 msgid "Recursive"
6455 msgstr "再帰的"
6457 #. Resource IDs: (3603)
6458 msgid ""
6459 "Redo the previously undone action\n"
6460 "Redo"
6461 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6463 #. Resource IDs: (3825)
6464 msgid "Reduce the window to an icon"
6465 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6467 #. Resource IDs: (604, 1579)
6468 msgid "Ref"
6469 msgstr "Ref(リファレンス)"
6471 #. Resource IDs: (20087)
6472 msgid "Ref (Click it then go to)"
6473 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6475 #. Resource IDs: (69)
6476 msgid "RefBrowse"
6477 msgstr "リファレンス表示"
6479 #. Resource IDs: (69, 1588)
6480 msgid "RefLog"
6481 msgstr "RefLog"
6483 #. Resource IDs: (83)
6484 msgid "Refname"
6485 msgstr "リファレンス名"
6487 #. Resource IDs: (135, 1382)
6488 msgid "Refresh"
6489 msgstr "最新に更新"
6491 #. Resource IDs: (75)
6492 msgid "Refreshing..."
6493 msgstr "更新中"
6495 #. Resource IDs: (117)
6496 msgid ""
6497 "Regular expressions filter:\r\n"
6498 ".   : any character\r\n"
6499 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6500 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6501 "^   : start of line\r\n"
6502 "$   : end of line\r\n"
6503 "(string){n} : match string n times\r\n"
6504 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6505 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6506 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6507 "\r\n"
6508 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6509 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6510 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6511 "\\s   : whitespaces"
6512 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6514 #. Resource IDs: (1072)
6515 msgid "Relative Times in log"
6516 msgstr "ログで相対時間を使用"
6518 #. Resource IDs: (32794)
6519 msgid "Reload"
6520 msgstr "再読み込み"
6522 #. Resource IDs: (2050)
6523 msgid ""
6524 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6525 "Reload"
6526 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6528 #. Resource IDs: (1660)
6529 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6530 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6532 #. Resource IDs: (1649)
6533 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6534 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6536 #. Resource IDs: (1573)
6537 msgid "Remote"
6538 msgstr "リモート"
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "Remote &Branch:"
6542 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6544 #. Resource IDs: (1618)
6545 msgid "Remote &URL:"
6546 msgstr "リモート URL(&U):"
6548 #. Resource IDs: (65535)
6549 msgid "Remote Branch"
6550 msgstr "リモートブランチ"
6552 #. Resource IDs: (71)
6553 msgid "Remote URL must not be empty."
6554 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6556 #. Resource IDs: (76)
6557 msgid "Remote Update"
6558 msgstr "リモートを更新"
6560 #. Resource IDs: (71)
6561 msgid "Remote name must not be empty."
6562 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6564 #. Resource IDs: (63)
6565 msgid "Remote status"
6566 msgstr "リモートの状態"
6568 #. Resource IDs: (65535)
6569 msgid "Remote:"
6570 msgstr "リモート:"
6572 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6573 msgid "Remove"
6574 msgstr "削除"
6576 #. Resource IDs: (126)
6577 #, c-format
6578 msgid "Remove %ld items"
6579 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6581 #. Resource IDs: (126)
6582 #, c-format
6583 msgid "Remove %s"
6584 msgstr "%s を削除"
6586 #. Resource IDs: (1627)
6587 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6588 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6590 #. Resource IDs: (75)
6591 msgid "Remove &branch"
6592 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6594 #. Resource IDs: (1628)
6595 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6596 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
6598 #. Resource IDs: (15)
6599 msgid "Remove from &ignore list"
6600 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6602 #. Resource IDs: (1068)
6603 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6604 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6606 #. Resource IDs: (209)
6607 msgid "Remove from changelist"
6608 msgstr "変更リストから削除"
6610 #. Resource IDs: (1629)
6611 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6612 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6614 #. Resource IDs: (1626)
6615 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6616 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6618 #. Resource IDs: (9)
6619 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6620 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6622 #. Resource IDs: (65535)
6623 msgid "Removed"
6624 msgstr "削除"
6626 #. Resource IDs: (264)
6627 msgid "Removed from changelist"
6628 msgstr "変更リストから削除"
6630 #. Resource IDs: (145)
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "Removed the file pattern(s)\n"
6634 "%s\n"
6635 "from the ignore list."
6636 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6638 #. Resource IDs: (15)
6639 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6640 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6642 #. Resource IDs: (16616)
6643 msgid "Rena&me..."
6644 msgstr "名前を変更(&M)..."
6646 #. Resource IDs: (79, 1257)
6647 msgid "Rename"
6648 msgstr "名前変更"
6650 #. Resource IDs: (97)
6651 #, c-format
6652 msgid "Rename %s"
6653 msgstr "%s の名前を変更"
6655 #. Resource IDs: (151)
6656 msgid "Rename - TortoiseGit"
6657 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6659 #. Resource IDs: (221)
6660 msgid "Rename/move"
6661 msgstr "名前変更/移動"
6663 #. Resource IDs: (65535)
6664 msgid "Renamed node"
6665 msgstr "名前を変更されたノード"
6667 #. Resource IDs: (11)
6668 msgid "Renames files/folders inside version control"
6669 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6671 #. Resource IDs: (3603)
6672 msgid ""
6673 "Repeat the last action\n"
6674 "Repeat"
6675 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6677 #. Resource IDs: (3603)
6678 msgid ""
6679 "Replace specific text with different text\n"
6680 "Replace"
6681 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Replaced node"
6685 msgstr "置き換えられたノード"
6687 #. Resource IDs: (74)
6688 msgid "Replacing"
6689 msgstr "置換"
6691 #. Resource IDs: (1618)
6692 msgid "Repository &URL"
6693 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6695 #. Resource IDs: (153)
6696 msgid "Repository Browser"
6697 msgstr "リポジトリブラウザー"
6699 #. Resource IDs: (65535)
6700 msgid "Repository:"
6701 msgstr "リポジトリ"
6703 #. Resource IDs: (334)
6704 msgid "Request pull"
6705 msgstr "リクエストプル"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6708 msgid "Requests a username and a password"
6709 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
6711 #. Resource IDs: (82)
6712 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6713 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6715 #. Resource IDs: (8)
6716 msgid "Res&olve..."
6717 msgstr "競合の解決(&O)..."
6719 #. Resource IDs: (317)
6720 msgid "Reset"
6721 msgstr "リセット"
6723 #. Resource IDs: (16614)
6724 msgid "Reset &All"
6725 msgstr "すべてリセット(&A)"
6727 #. Resource IDs: (1554)
6728 msgid "Reset Type"
6729 msgstr "リセットの種類"
6731 #. Resource IDs: (1255)
6732 #, c-format
6733 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6734 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6736 #. Resource IDs: (1553)
6737 msgid "Reset active branch"
6738 msgstr "現在のブランチのリセット"
6740 #. Resource IDs: (1255)
6741 msgid "Reset columns"
6742 msgstr "列をリセット"
6744 #. Resource IDs: (64)
6745 #, c-format
6746 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6747 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6749 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6750 msgid "Resolve"
6751 msgstr "競合の解決"
6753 #. Resource IDs: (282)
6754 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6755 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6757 #. Resource IDs: (282)
6758 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6759 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6761 #. Resource IDs: (74, 209)
6762 msgid "Resolved"
6763 msgstr "解決済み"
6765 #. Resource IDs: (282)
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "Resolved:\n"
6769 "%s"
6770 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6772 #. Resource IDs: (9)
6773 msgid "Resolves conflicted files"
6774 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6776 #. Resource IDs: (66)
6777 msgid "Restart rebase"
6778 msgstr "付け替え再開"
6780 #. Resource IDs: (64)
6781 msgid "Restore"
6782 msgstr "リストア"
6784 #. Resource IDs: (1254)
6785 msgid "Restore Default"
6786 msgstr "デフォルトに戻す"
6788 #. Resource IDs: (65)
6789 msgid "Restore after commit"
6790 msgstr "コミット後にリストア"
6792 #. Resource IDs: (3826)
6793 msgid "Restore the window to normal size"
6794 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6796 #. Resource IDs: (73)
6797 msgid "Restored"
6798 msgstr "復元"
6800 #. Resource IDs: (73)
6801 msgid "Retry"
6802 msgstr "再試行"
6804 #. Resource IDs: (602)
6805 msgid "Retrying..."
6806 msgstr "リトライ中・・・"
6808 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6809 msgid "Revert"
6810 msgstr "変更の取り消し"
6812 #. Resource IDs: (69)
6813 msgid "Revert commit"
6814 msgstr "コミットを取り消す"
6816 #. Resource IDs: (69)
6817 #, c-format
6818 msgid "Revert commit %s"
6819 msgstr "コミット %s を取り消す"
6821 #. Resource IDs: (323)
6822 #, c-format
6823 msgid "Revert to revision %s"
6824 msgstr ""
6826 #. Resource IDs: (73)
6827 msgid "Reverted"
6828 msgstr "変更の取り消し"
6830 #. Resource IDs: (9)
6831 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6832 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6834 #. Resource IDs: (14)
6835 msgid "Reverts an addition to version control"
6836 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
6838 #. Resource IDs: (376)
6839 msgid "Review Patch"
6840 msgstr "パッチをレビュー"
6842 #. Resource IDs: (603)
6843 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6844 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6846 #. Resource IDs: (14)
6847 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6848 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6850 #. Resource IDs: (13)
6851 msgid "Review/apply single &patch..."
6852 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6854 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6855 msgid "Revision"
6856 msgstr "リビジョン"
6858 #. Resource IDs: (119)
6859 #, c-format
6860 msgid "Revision %d"
6861 msgstr "リビジョン %d"
6863 #. Resource IDs: (120)
6864 #, c-format
6865 msgid "Revision %s"
6866 msgstr "リビジョン %s"
6868 #. Resource IDs: (67)
6869 msgid "Revision Files"
6870 msgstr "リビジョンファイル"
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Revision graph"
6874 msgstr "リビジョングラフ"
6876 #. Resource IDs: (86)
6877 msgid ""
6878 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6879 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
6881 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6882 msgid "Revision:"
6883 msgstr "リビジョン:"
6885 #. Resource IDs: (116)
6886 msgid "Revisions"
6887 msgstr "リビジョン"
6889 #. Resource IDs: (3850)
6890 msgid ""
6891 "Rich Text (RTF)\n"
6892 "text with font and paragraph formatting"
6893 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6895 #. Resource IDs: (188)
6896 msgid "Right View: "
6897 msgstr "右ビュー: "
6899 #. Resource IDs: (65535)
6900 msgid "Right image"
6901 msgstr "右側の画像"
6903 #. Resource IDs: (1070)
6904 #, c-format
6905 msgid "Row %d of %d"
6906 msgstr "行 %d / %d"
6908 #. Resource IDs: (1070)
6909 #, c-format
6910 msgid "Row %d-%d of %d"
6911 msgstr "行 %d-%d / %d"
6913 #. Resource IDs: (17045)
6914 msgid "S&elect..."
6915 msgstr "選択(&E)..."
6917 #. Resource IDs: (32782)
6918 msgid "S&ettings"
6919 msgstr "設定(&E)"
6921 #. Resource IDs: (1065)
6922 msgid "S&how Buttons on One Row"
6923 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6925 #. Resource IDs: (1065)
6926 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6927 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6929 #. Resource IDs: (17078)
6930 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6931 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6933 #. Resource IDs: (1132)
6934 msgid "S&tatistics"
6935 msgstr "統計(&T)"
6937 #. Resource IDs: (9)
6938 msgid "S&witch/Checkout..."
6939 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6941 #. Resource IDs: (3697)
6942 msgid "SCRL"
6943 msgstr "SCRL"
6945 #. Resource IDs: (604, 1251)
6946 msgid "SHA-1"
6947 msgstr "SHA-1"
6949 #. Resource IDs: (1585)
6950 msgid "SMTP Server requires authentication"
6951 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6953 #. Resource IDs: (65535)
6954 msgid "SMTP Server:"
6955 msgstr "SMTP サーバー:"
6957 #. Resource IDs: (1081)
6958 msgid "SSH"
6959 msgstr "SSH"
6961 #. Resource IDs: (331)
6962 msgid "SVN Commit Type"
6963 msgstr "SVN コミットタイプ"
6965 #. Resource IDs: (22)
6966 msgid "SVN DCommit..."
6967 msgstr "SVN DCommit..."
6969 #. Resource IDs: (13)
6970 msgid "SVN Fetch"
6971 msgstr "SVN フェッチ"
6973 #. Resource IDs: (21)
6974 msgid "SVN Rebase..."
6975 msgstr "SVN リベース..."
6977 #. Resource IDs: (65535)
6978 msgid "Sa&feCrLf:"
6979 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6981 #. Resource IDs: (65535)
6982 msgid "Safe Crlf:"
6983 msgstr "安全な改行コード:"
6985 #. Resource IDs: (57604)
6986 msgid "Save &As..."
6987 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6989 #. Resource IDs: (101)
6990 msgid "Save &as..."
6991 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6993 #. Resource IDs: (3841)
6994 msgid "Save As"
6995 msgstr "名前を付けて保存"
6997 #. Resource IDs: (1567)
6998 msgid "Save as &Global"
6999 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
7001 #. Resource IDs: (313)
7002 msgid "Save as..."
7003 msgstr "名前を付けて保存 ..."
7005 #. Resource IDs: (3857)
7006 #, c-format
7007 msgid "Save changes to %1?"
7008 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
7010 #. Resource IDs: (1253)
7011 msgid "Save revision &to..."
7012 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
7014 #. Resource IDs: (3601)
7015 msgid ""
7016 "Save the active document with a new name\n"
7017 "Save As"
7018 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
7020 #. Resource IDs: (3601)
7021 msgid ""
7022 "Save the active document\n"
7023 "Save"
7024 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7026 #. Resource IDs: (3601)
7027 msgid ""
7028 "Save the modified file\n"
7029 "Save file"
7030 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7032 #. Resource IDs: (1132)
7033 msgid "Save to clipboard"
7034 msgstr "クリップボードに保存"
7036 #. Resource IDs: (1385)
7037 msgid "Save unified diff"
7038 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7040 #. Resource IDs: (1385)
7041 msgid "Save unified diff since HEAD"
7042 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7044 #. Resource IDs: (108)
7045 msgid "Saved Data"
7046 msgstr "保存されたデータ"
7048 #. Resource IDs: (71)
7049 #, c-format
7050 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7051 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7053 #. Resource IDs: (75)
7054 msgid "Saving notes failed."
7055 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7057 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7058 msgid "Scintilla"
7059 msgstr "痕跡"
7061 #. Resource IDs: (1003)
7062 msgid "Scroll Left"
7063 msgstr "左へスクロール"
7065 #. Resource IDs: (1003)
7066 msgid "Scroll Right"
7067 msgstr "右へスクロール"
7069 #. Resource IDs: (1253)
7070 msgid "Search &log messages..."
7071 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7073 #. Resource IDs: (65535)
7074 msgid "Search for:"
7075 msgstr "検索する文字列:"
7077 #. Resource IDs: (3867)
7078 #, c-format
7079 msgid "Seek failed on %1"
7080 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7082 #. Resource IDs: (1253)
7083 msgid "Select &All"
7084 msgstr "すべて選択(&A)"
7086 #. Resource IDs: (16529)
7087 msgid "Select &User-defined Image: "
7088 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7090 #. Resource IDs: (16508)
7091 msgid "Select &context menu:"
7092 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7094 #. Resource IDs: (65535)
7095 msgid "Select &window:"
7096 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7098 #. Resource IDs: (1057)
7099 msgid ""
7100 "Select Color Tool\n"
7101 "Select Color"
7102 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7104 #. Resource IDs: (13)
7105 msgid "Select File..."
7106 msgstr "ファイルを選択 ..."
7108 #. Resource IDs: (78)
7109 msgid "Select SSH client"
7110 msgstr "SSHクライアントを選択"
7112 #. Resource IDs: (3858)
7113 msgid "Select a button."
7114 msgstr "ボタンを選択してください。"
7116 #. Resource IDs: (3585)
7117 msgid "Select an object on which to get Help"
7118 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7120 #. Resource IDs: (213)
7121 msgid "Select changelist"
7122 msgstr "変更リストを選択"
7124 #. Resource IDs: (78)
7125 msgid "Select diff application"
7126 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7128 #. Resource IDs: (313)
7129 msgid "Select diff file..."
7130 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7132 #. Resource IDs: (64)
7133 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7134 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7136 #. Resource IDs: (79)
7137 msgid ""
7138 "Select folder to export to.\n"
7139 "You might need to create a new folder before performing this export."
7140 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7142 #. Resource IDs: (197)
7143 msgid "Select folder to run script for"
7144 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7146 #. Resource IDs: (119)
7147 msgid "Select folder to save the selected files to"
7148 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7150 #. Resource IDs: (197)
7151 msgid "Select hook script file"
7152 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7154 #. Resource IDs: (1405)
7155 msgid "Select items automatically"
7156 msgstr "項目を自動的に選択する"
7158 #. Resource IDs: (78)
7159 msgid "Select merge application"
7160 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7162 #. Resource IDs: (119)
7163 msgid "Select merge target"
7164 msgstr "マージするターゲットを選択"
7166 #. Resource IDs: (79)
7167 msgid ""
7168 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7169 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7171 #. Resource IDs: (3603)
7172 msgid ""
7173 "Select the entire document\n"
7174 "Select All"
7175 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7177 #. Resource IDs: (78)
7178 msgid "Select viewer for diff-files"
7179 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7181 #. Resource IDs: (1067)
7182 msgid "Select/deselect &all"
7183 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7185 #. Resource IDs: (1)
7186 msgid "Send"
7187 msgstr "送信"
7189 #. Resource IDs: (602)
7190 msgid "Send Email"
7191 msgstr "メールを送信"
7193 #. Resource IDs: (1587)
7194 msgid "Send Mail after create"
7195 msgstr "作成後にメール送信"
7197 #. Resource IDs: (3866)
7198 msgid "Send Mail failed to send message."
7199 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7201 #. Resource IDs: (21, 603)
7202 msgid "Send Mail..."
7203 msgstr "メールを送信..."
7205 #. Resource IDs: (320)
7206 msgid "Send Patch"
7207 msgstr "パッチを送信"
7209 #. Resource IDs: (602)
7210 msgid "Send Patch by Email"
7211 msgstr "パッチをメール送信"
7213 #. Resource IDs: (21)
7214 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7215 msgstr "パッチをメール送信"
7217 #. Resource IDs: (74)
7218 msgid "Sending content"
7219 msgstr "コンテンツを送信"
7221 #. Resource IDs: (602)
7222 msgid "Sending..."
7223 msgstr "送信中..."
7225 #. Resource IDs: (1409)
7226 msgid "Server &address:"
7227 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7229 #. Resource IDs: (65535)
7230 msgid "Set Accelerator &for:"
7231 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7233 #. Resource IDs: (1557)
7234 msgid "Set commit &date"
7235 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7237 #. Resource IDs: (1580)
7238 msgid "Set up SMTP Server"
7239 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7241 #. Resource IDs: (86)
7242 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7243 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7245 #. Resource IDs: (86)
7246 msgid ""
7247 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7248 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7250 #. Resource IDs: (13)
7251 msgid "Setting properties..."
7252 msgstr "プロパティを設定..."
7254 #. Resource IDs: (107)
7255 msgid "Settings"
7256 msgstr "設定"
7258 #. Resource IDs: (80)
7259 msgid "Settings - TortoiseGit"
7260 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7262 #. Resource IDs: (1270)
7263 msgid "Shell"
7264 msgstr "シェル"
7266 #. Resource IDs: (1271)
7267 msgid "Shell Extended"
7268 msgstr "拡張したシェル"
7270 #. Resource IDs: (145)
7271 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7272 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7274 #. Resource IDs: (5062)
7275 msgid "Shift-JIS"
7276 msgstr "Shift-JIS"
7278 #. Resource IDs: (1105)
7279 msgid "Short &date/time format in log messages"
7280 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7282 #. Resource IDs: (12)
7283 msgid "Short URL of Git items"
7284 msgstr "Git 項目の短いURL"
7286 #. Resource IDs: (1255)
7287 msgid "Shorten property list"
7288 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7290 #. Resource IDs: (1382)
7291 msgid "Show"
7292 msgstr "表示"
7294 #. Resource IDs: (16996)
7295 msgid "Show &Accelerator for:"
7296 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7298 #. Resource IDs: (115)
7299 msgid "Show &All Branch"
7300 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7302 #. Resource IDs: (115)
7303 msgid "Show &Range..."
7304 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7306 #. Resource IDs: (20)
7307 msgid "Show &Reflog"
7308 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7310 #. Resource IDs: (1073)
7311 msgid "Show &Unversioned Files"
7312 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7314 #. Resource IDs: (1208)
7315 msgid "Show &Whole Project"
7316 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7318 #. Resource IDs: (1254)
7319 msgid "Show &changes"
7320 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7322 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7323 msgid "Show &log"
7324 msgstr "ログを表示(&L)"
7326 #. Resource IDs: (1031)
7327 msgid "Show &log..."
7328 msgstr "ログを表示(&L)..."
7330 #. Resource IDs: (1088)
7331 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7332 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7334 #. Resource IDs: (1069)
7335 msgid "Show Above the Ribbon"
7336 msgstr "リボンの上に表示"
7338 #. Resource IDs: (1069)
7339 msgid "Show Below the Ribbon"
7340 msgstr "リボンの下に表示"
7342 #. Resource IDs: (1382)
7343 msgid "Show Environment Variables"
7344 msgstr "環境変数を表示"
7346 #. Resource IDs: (1065)
7347 msgid "Show Fewer Buttons"
7348 msgstr "少ないボタンを表示"
7350 #. Resource IDs: (32817)
7351 msgid "Show File List"
7352 msgstr "ファイル一覧を表示"
7354 #. Resource IDs: (2052)
7355 msgid ""
7356 "Show Inline-Diff word by word\n"
7357 "Inline diff word-wise"
7358 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7360 #. Resource IDs: (32781)
7361 msgid "Show Log"
7362 msgstr "履歴を表示"
7364 #. Resource IDs: (1065)
7365 msgid "Show More Buttons"
7366 msgstr "多くのボタンを表示"
7368 #. Resource IDs: (1068)
7369 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7370 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7372 #. Resource IDs: (1068)
7373 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7374 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7376 #. Resource IDs: (16651)
7377 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7378 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7380 #. Resource IDs: (115)
7381 msgid "Show Whole Project"
7382 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7384 #. Resource IDs: (32775)
7385 msgid "Show author"
7386 msgstr "作者を表示"
7388 #. Resource IDs: (1251)
7389 msgid "Show branches this commit is on"
7390 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7392 #. Resource IDs: (1251)
7393 msgid "Show changes as &unified diff"
7394 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7396 #. Resource IDs: (83)
7397 msgid "Show destination folder"
7398 msgstr "宛先のフォルダを表示"
7400 #. Resource IDs: (1556)
7401 msgid "Show diff to last commit"
7402 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7404 #. Resource IDs: (1126)
7405 msgid "Show excluded folders as normal"
7406 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7408 #. Resource IDs: (16656)
7409 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7410 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7412 #. Resource IDs: (1264)
7413 msgid "Show i&gnored files"
7414 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7416 #. Resource IDs: (1063)
7417 msgid "Show linenumber&s"
7418 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7420 #. Resource IDs: (64)
7421 msgid "Show log"
7422 msgstr "ログを表示"
7424 #. Resource IDs: (65)
7425 msgid "Show log &before rename/copy"
7426 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7428 #. Resource IDs: (81)
7429 msgid "Show log of submodule"
7430 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7432 #. Resource IDs: (14)
7433 msgid "Show log of this folder"
7434 msgstr "このフォルダのログを表示"
7436 #. Resource IDs: (1256)
7437 msgid "Show log..."
7438 msgstr "ログを表示..."
7440 #. Resource IDs: (1382)
7441 msgid "Show modified files in working tree"
7442 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7444 #. Resource IDs: (1270)
7445 msgid ""
7446 "Show next change of selected commit\n"
7447 "Show next"
7448 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7450 #. Resource IDs: (2054)
7451 msgid ""
7452 "Show or hide the line diff bar\n"
7453 "Toggle LineDiffBar"
7454 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7456 #. Resource IDs: (2054)
7457 msgid ""
7458 "Show or hide the locator bar\n"
7459 "Toggle LocatorBar"
7460 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7462 #. Resource IDs: (3713)
7463 msgid ""
7464 "Show or hide the status bar\n"
7465 "Toggle Status Bar"
7466 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7468 #. Resource IDs: (3713)
7469 msgid ""
7470 "Show or hide the status bar\n"
7471 "Toggle StatusBar"
7472 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7474 #. Resource IDs: (3713)
7475 msgid ""
7476 "Show or hide the toolbar\n"
7477 "Toggle ToolBar"
7478 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7480 #. Resource IDs: (1270)
7481 msgid ""
7482 "Show previous change of selected commit\n"
7483 "Show previous"
7484 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7486 #. Resource IDs: (1252)
7487 msgid "Show revision properties"
7488 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7490 #. Resource IDs: (16652)
7491 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7492 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7494 #. Resource IDs: (2049)
7495 msgid ""
7496 "Show special characters for whitespaces\n"
7497 "Show Whitespaces"
7498 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7500 #. Resource IDs: (1209)
7501 msgid "Show un&modified files"
7502 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7504 #. Resource IDs: (1073)
7505 msgid "Show un&versioned files"
7506 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7508 #. Resource IDs: (198)
7509 msgid "Show/Hide"
7510 msgstr "表示/非表示"
7512 #. Resource IDs: (115)
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7516 " selected."
7517 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7519 #. Resource IDs: (76)
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7523 "selected\r\n"
7524 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7526 #. Resource IDs: (13)
7527 msgid ""
7528 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7529 " repository"
7530 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7532 #. Resource IDs: (10)
7533 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7534 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7536 #. Resource IDs: (20)
7537 msgid "Shows reference log"
7538 msgstr "リファレンスログの表示"
7540 #. Resource IDs: (198)
7541 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7542 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7544 #. Resource IDs: (12)
7545 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7546 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7548 #. Resource IDs: (1523)
7549 msgid "Si&gn"
7550 msgstr "署名(&G)"
7552 #. Resource IDs: (1532)
7553 msgid "Since"
7554 msgstr "このコミットから:"
7556 #. Resource IDs: (32775)
7557 msgid "Single/&double-pane view"
7558 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7560 #. Resource IDs: (74)
7561 msgid "Size"
7562 msgstr "サイズ"
7564 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7565 msgid "Skip"
7566 msgstr "スキップ"
7568 #. Resource IDs: (66)
7569 #, c-format
7570 msgid "Skip Patch: %s"
7571 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7573 #. Resource IDs: (11029)
7574 msgid "Skip worktree"
7575 msgstr "ワークツリーをスキップ"
7577 #. Resource IDs: (1529)
7578 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7579 msgstr "ワークツリーをスキップ(TortoiseSVNで\"ロック中\")"
7581 #. Resource IDs: (74)
7582 msgid "Skipped"
7583 msgstr "スキップ"
7585 #. Resource IDs: (263)
7586 msgid "Skipped missing target"
7587 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7589 #. Resource IDs: (1550)
7590 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7591 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7593 #. Resource IDs: (1126)
7594 msgid "Sort by commit count"
7595 msgstr "コミット数でソート"
7597 #. Resource IDs: (196)
7598 msgid ""
7599 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7600 "dialog."
7601 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7603 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7604 msgid "Spin1"
7605 msgstr "Spin1"
7607 #. Resource IDs: (1253)
7608 msgid "Split lines"
7609 msgstr "行を分割"
7611 #. Resource IDs: (3604)
7612 msgid ""
7613 "Split the active window into panes\n"
7614 "Split"
7615 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7617 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7618 msgid "Squash"
7619 msgstr "融合"
7621 #. Resource IDs: (246)
7622 msgid "Stacked Bar Graph"
7623 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7625 #. Resource IDs: (246)
7626 msgid "Stacked Line Graph"
7627 msgstr "積み重ね面グラフ"
7629 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7630 msgid "Standard"
7631 msgstr "標準"
7633 #. Resource IDs: (68)
7634 msgid "Start (FastFwd)"
7635 msgstr "スタート(FastFwd)"
7637 #. Resource IDs: (67)
7638 msgid "Start Cherry Pick"
7639 msgstr "チェリーピック開始"
7641 #. Resource IDs: (569)
7642 msgid "Start Commit Hook"
7643 msgstr "コミットフックを開始"
7645 #. Resource IDs: (67, 68)
7646 msgid "Start Rebase"
7647 msgstr "付け替え開始"
7649 #. Resource IDs: (569)
7650 msgid "Start Update Hook"
7651 msgstr "アップデートフックを開始"
7653 #. Resource IDs: (12)
7654 msgid "Start bisect mode..."
7655 msgstr "bisectモードを開始..."
7657 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7658 msgid "Stash"
7659 msgstr "一時保存"
7661 #. Resource IDs: (1673)
7662 msgid "Stash &Message"
7663 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7665 #. Resource IDs: (20)
7666 msgid "Stash Apply"
7667 msgstr "一時保存の適用"
7669 #. Resource IDs: (20)
7670 msgid "Stash List"
7671 msgstr "一時保存リスト"
7673 #. Resource IDs: (22)
7674 msgid "Stash Pop"
7675 msgstr "一時保存の復帰"
7677 #. Resource IDs: (20)
7678 msgid "Stash Save"
7679 msgstr "一時保存実行"
7681 #. Resource IDs: (80)
7682 msgid "Stash operation running..."
7683 msgstr ""
7685 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7686 msgid "Static"
7687 msgstr "Static"
7689 #. Resource IDs: (179, 245)
7690 msgid "Statistics"
7691 msgstr "統計"
7693 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7694 msgid "Status"
7695 msgstr "状態"
7697 #. Resource IDs: (1068)
7698 msgid "Status Bar Configuration"
7699 msgstr "ステータスバーの設定"
7701 #. Resource IDs: (65535)
7702 msgid "Status and action colors"
7703 msgstr "状態とアクションの色"
7705 #. Resource IDs: (65535)
7706 msgid "Status cache"
7707 msgstr "状態のキャッシュ"
7709 #. Resource IDs: (197)
7710 msgid ""
7711 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7712 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7714 #. Resource IDs: (196)
7715 msgid ""
7716 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7717 " the overlay recursively"
7718 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7720 #. Resource IDs: (196)
7721 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7722 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7724 #. Resource IDs: (11)
7725 msgid "Status of item in Git"
7726 msgstr "Gitの項目の状態"
7728 #. Resource IDs: (13)
7729 msgid "Stops bisect mode"
7730 msgstr "二分探索モードを停止"
7732 #. Resource IDs: (1639)
7733 msgid "SubModule"
7734 msgstr "サブモジュール"
7736 #. Resource IDs: (1, 65)
7737 msgid "Subject"
7738 msgstr "件名"
7740 #. Resource IDs: (65535)
7741 msgid "Subject:"
7742 msgstr "件名:"
7744 #. Resource IDs: (1302)
7745 msgid "Submodule"
7746 msgstr "サブモジュール"
7748 #. Resource IDs: (8, 11)
7749 msgid "Submodule &Update"
7750 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7752 #. Resource IDs: (20, 1589)
7753 msgid "Submodule Add"
7754 msgstr "サブモジュールの追加"
7756 #. Resource IDs: (4576)
7757 msgid "Submodule Diff"
7758 msgstr "サブモジュールの差分"
7760 #. Resource IDs: (1585)
7761 msgid "Submodule Info"
7762 msgstr "サブモジュールの情報"
7764 #. Resource IDs: (76)
7765 msgid "Submodule Init"
7766 msgstr "サブモジュールの初期化"
7768 #. Resource IDs: (20, 77)
7769 msgid "Submodule Sync"
7770 msgstr "サブモジュールの同期"
7772 #. Resource IDs: (76)
7773 msgid "Submodule Update"
7774 msgstr "サブモジュールを更新"
7776 #. Resource IDs: (1624)
7777 msgid "Submodule Update Options"
7778 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7780 #. Resource IDs: (1708)
7781 msgid "Submodules"
7782 msgstr "サブモジュール"
7784 #. Resource IDs: (65)
7785 msgid "Success"
7786 msgstr "成功"
7788 #. Resource IDs: (78)
7789 msgid "Switch"
7790 msgstr "切り替え"
7792 #. Resource IDs: (229)
7793 #, c-format
7794 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7795 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7797 #. Resource IDs: (32811)
7798 msgid "Switch Left<->Right"
7799 msgstr "左右の入れ替え"
7801 #. Resource IDs: (1522)
7802 msgid "Switch To"
7803 msgstr "切り替え"
7805 #. Resource IDs: (3606)
7806 msgid ""
7807 "Switch back to the previous window pane\n"
7808 "Previous Pane"
7809 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7811 #. Resource IDs: (2049)
7812 msgid ""
7813 "Switch between single and double pane view\n"
7814 "Switch between single and double pane view"
7815 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7817 #. Resource IDs: (2051)
7818 msgid ""
7819 "Switch the contents of the left and right view\n"
7820 "Switch left and right view"
7821 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7823 #. Resource IDs: (3825)
7824 msgid "Switch to the next document window"
7825 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7827 #. Resource IDs: (3606)
7828 msgid ""
7829 "Switch to the next window pane\n"
7830 "Next Pane"
7831 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7833 #. Resource IDs: (3825)
7834 msgid "Switch to the previous document window"
7835 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7837 #. Resource IDs: (304)
7838 msgid "Switch/Checkout"
7839 msgstr "切り替え(checkout)"
7841 #. Resource IDs: (1256)
7842 msgid "Switch/Checkout to"
7843 msgstr "切り替え(checkout): "
7845 #. Resource IDs: (1254)
7846 msgid "Switch/Checkout to this..."
7847 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7849 #. Resource IDs: (9)
7850 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7851 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7853 #. Resource IDs: (325)
7854 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7855 msgstr "比較対象を入れ替える"
7857 #. Resource IDs: (22)
7858 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7859 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7861 #. Resource IDs: (22)
7862 msgid "Sync..."
7863 msgstr "同期..."
7865 #. Resource IDs: (1556)
7866 msgid "System &sounds"
7867 msgstr "システムサウンド(&S):"
7869 #. Resource IDs: (3857)
7870 msgid ""
7871 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7872 "deleted."
7873 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7875 #. Resource IDs: (5065)
7876 msgid "TIS-620"
7877 msgstr "TIS-620"
7879 #. Resource IDs: (7)
7880 msgid "TORTOISEIDIFF"
7881 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7883 #. Resource IDs: (1513)
7884 msgid "Ta&gs:"
7885 msgstr "タグ(&G):"
7887 #. Resource IDs: (16970)
7888 msgid "Tab Placeholder"
7889 msgstr "タブプレースホールダー"
7891 #. Resource IDs: (65535)
7892 msgid "Tab size:"
7893 msgstr "タブ幅:"
7895 #. Resource IDs: (82)
7896 msgid "Tag"
7897 msgstr "タグ"
7899 #. Resource IDs: (82)
7900 msgid "Tag Info"
7901 msgstr "タグ情報"
7903 #. Resource IDs: (79)
7904 #, c-format
7905 msgid "Tagged the working tree to %s"
7906 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7908 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7909 msgid "Tags"
7910 msgstr "タグ"
7912 #. Resource IDs: (64)
7913 msgid "Tasks"
7914 msgstr "タスク"
7916 #. Resource IDs: (1064)
7917 msgid "Tasks Pane"
7918 msgstr "タスク領域"
7920 #. Resource IDs: (219)
7921 msgid "Test Only"
7922 msgstr "テストのみ"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Thai"
7926 msgstr "タイ語"
7928 #. Resource IDs: (71)
7929 msgid ""
7930 "The Remote Config was changed.\n"
7931 "Do you want to save now or discard changes?"
7932 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7934 #. Resource IDs: (70)
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7938 "\n"
7939 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7940 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7942 #. Resource IDs: (63)
7943 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7944 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
7946 #. Resource IDs: (63)
7947 #, c-format
7948 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7949 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
7951 #. Resource IDs: (67)
7952 msgid "The commit message must not be empty."
7953 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7955 #. Resource IDs: (603)
7956 msgid ""
7957 "The current working tree is not clean.\n"
7958 "Do you want to stash the changes?"
7959 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
7961 #. Resource IDs: (68)
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7965 "%s"
7966 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7968 #. Resource IDs: (85)
7969 msgid ""
7970 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7971 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7972 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7974 #. Resource IDs: (64)
7975 #, c-format
7976 msgid "The file %s does not exist!"
7977 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7979 #. Resource IDs: (64)
7980 #, c-format
7981 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7982 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7984 #. Resource IDs: (64)
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7988 "Do you want to select another file to diff?"
7989 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7991 #. Resource IDs: (314)
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "The file \n"
7995 "%s\n"
7996 "is empty.\n"
7997 "Do you want to remove the file?"
7998 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
8000 #. Resource IDs: (69)
8001 msgid "The file is too big"
8002 msgstr "ファイルが大きすぎます"
8004 #. Resource IDs: (3857)
8005 msgid "The file is too large to open."
8006 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
8008 #. Resource IDs: (80)
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "The file\n"
8012 "%s\n"
8013 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8014 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
8016 #. Resource IDs: (69)
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "The file\n"
8020 "%s\n"
8021 "is not a valid text file!\n"
8022 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8023 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
8025 #. Resource IDs: (145)
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "The folder %s\n"
8029 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8030 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
8032 #. Resource IDs: (88)
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "The folder \n"
8036 "%s\n"
8037 "does not exist.\n"
8038 "Would you like to create it first?"
8039 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8041 #. Resource IDs: (83)
8042 #, c-format
8043 msgid ""
8044 "The hook script returned an error:\n"
8045 "%s"
8046 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8048 #. Resource IDs: (7)
8049 msgid "The image can not be shown."
8050 msgstr "画像を表示することができません。"
8052 #. Resource IDs: (63)
8053 msgid ""
8054 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8055 "installed correctly."
8056 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8058 #. Resource IDs: (64)
8059 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8060 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8062 #. Resource IDs: (63)
8063 #, c-format
8064 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8065 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8067 #. Resource IDs: (63)
8068 msgid ""
8069 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8070 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8071 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8073 #. Resource IDs: (63)
8074 #, c-format
8075 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8076 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8078 #. Resource IDs: (63)
8079 #, c-format
8080 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8081 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8083 #. Resource IDs: (86)
8084 #, c-format
8085 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8086 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8088 #. Resource IDs: (64)
8089 msgid ""
8090 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8091 "Continue?"
8092 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8094 #. Resource IDs: (64)
8095 msgid ""
8096 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8097 "Continue?"
8098 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8100 #. Resource IDs: (198)
8101 msgid ""
8102 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8103 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8104 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8106 #. Resource IDs: (63)
8107 msgid ""
8108 "The old file does not match the new file.\n"
8109 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8110 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8112 #. Resource IDs: (220)
8113 msgid "The operation failed."
8114 msgstr "操作に失敗しました。"
8116 #. Resource IDs: (74)
8117 msgid ""
8118 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8119 "You must only specify one of them."
8120 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8122 #. Resource IDs: (64)
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "The patch seems outdated! The file line\n"
8126 "%s\n"
8127 "and the patchline\n"
8128 "%s\n"
8129 "do not match!"
8130 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8132 #. Resource IDs: (88)
8133 msgid ""
8134 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8135 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8136 "\n"
8137 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8138 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8139 "\n"
8140 "Do you want to proceed anyway?"
8141 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8143 #. Resource IDs: (314)
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "The path\n"
8147 "<i>%s</i>\n"
8148 "in the patchfile does not exist.\n"
8149 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8150 "<i>%s</i>\n"
8151 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8152 "\n"
8153 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8154 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8156 #. Resource IDs: (314)
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "The path\n"
8160 "<i>%s</i>\n"
8161 "in the patchfile does not exist.\n"
8162 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8163 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8165 #. Resource IDs: (314)
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "The path\n"
8169 "<i>%s</i>\n"
8170 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8171 "But TortoiseMerge found the path\n"
8172 "<i>%s</i>\n"
8173 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8174 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8176 #. Resource IDs: (71)
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8180 "Do you want to overwrite it?"
8181 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8183 #. Resource IDs: (80)
8184 msgid "The repository was successfully created."
8185 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8187 #. Resource IDs: (78)
8188 msgid ""
8189 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8190 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8191 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8193 #. Resource IDs: (170)
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8197 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8198 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8199 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
8201 #. Resource IDs: (88)
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "The target folder \n"
8205 "%s\n"
8206 "is not empty!\n"
8207 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8208 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8210 #. Resource IDs: (195)
8211 msgid ""
8212 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8213 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8214 "but maybe not scan all files."
8215 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8217 #. Resource IDs: (82)
8218 msgid ""
8219 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8220 "It's not possible to show the log messages between them!"
8221 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8223 #. Resource IDs: (16)
8224 msgid "The user who did the last commit"
8225 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8227 #. Resource IDs: (65535)
8228 msgid "Their file:"
8229 msgstr "Their ファイル:"
8231 #. Resource IDs: (263)
8232 msgid "Theirs"
8233 msgstr "Theirs"
8235 #. Resource IDs: (169)
8236 msgid ""
8237 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8238 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8239 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8241 #. Resource IDs: (198)
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8245 "uses."
8246 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8248 #. Resource IDs: (64)
8249 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8250 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8252 #. Resource IDs: (66)
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8256 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8257 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8258 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8259 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8261 #. Resource IDs: (313)
8262 msgid ""
8263 "There are unsaved modifications!\n"
8264 "Do you want to save your changes?"
8265 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8267 #. Resource IDs: (82)
8268 msgid ""
8269 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8270 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8271 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8273 #. Resource IDs: (1253)
8274 msgid "Thesaurus"
8275 msgstr "シソーラス"
8277 #. Resource IDs: (78)
8278 msgid "This field is required and must not be empty."
8279 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8281 #. Resource IDs: (83)
8282 msgid ""
8283 "This is not a valid URL.\n"
8284 "Please enter an URL here."
8285 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8287 #. Resource IDs: (82)
8288 msgid ""
8289 "This is not a valid path!\n"
8290 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8291 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8292 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8294 #. Resource IDs: (3857)
8295 #, c-format
8296 msgid ""
8297 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8298 " may have an incompatible version of %s."
8299 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8301 #. Resource IDs: (3857)
8302 #, c-format
8303 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8304 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8306 #. Resource IDs: (15)
8307 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8308 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8310 #. Resource IDs: (67)
8311 msgid "This task requires a clean working tree."
8312 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8314 #. Resource IDs: (1016)
8315 msgid ""
8316 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8317 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8318 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8319 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8321 #. Resource IDs: (604)
8322 msgid "Three way diff"
8323 msgstr "3-Way差分"
8325 #. Resource IDs: (16924)
8326 msgid "Tile &Horizontally"
8327 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8329 #. Resource IDs: (16928)
8330 msgid "Tile &Vertically"
8331 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8333 #. Resource IDs: (1676)
8334 msgid "To"
8335 msgstr "To"
8337 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8338 msgid "To:"
8339 msgstr "To:"
8341 #. Resource IDs: (3633)
8342 msgid ""
8343 "Toggle One/Two Pages display\n"
8344 "Toggle One/Two Pages display"
8345 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8347 #. Resource IDs: (65535)
8348 msgid "Toolbar"
8349 msgstr "ツールバー"
8351 #. Resource IDs: (16130)
8352 msgid "Toolbar Name"
8353 msgstr "ツールバー名"
8355 #. Resource IDs: (1064)
8356 msgid "Toolbar Options"
8357 msgstr "ツールバーオプション"
8359 #. Resource IDs: (1001)
8360 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8361 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8363 #. Resource IDs: (16105)
8364 msgid "Toolbars"
8365 msgstr "ツールバー"
8367 #. Resource IDs: (16928)
8368 msgid "Tools"
8369 msgstr "ツール"
8371 #. Resource IDs: (65535)
8372 msgid "Tools:"
8373 msgstr "ツール:"
8375 #. Resource IDs: (1096)
8376 msgid "Tortoise&UDiff"
8377 msgstr "Tortoise&UDiff"
8379 #. Resource IDs: (65, 65535)
8380 msgid "TortoiseGit"
8381 msgstr "TortoiseGit"
8383 #. Resource IDs: (107)
8384 #, c-format
8385 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8386 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8388 #. Resource IDs: (107)
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8392 "%s \r\n"
8393 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8395 #. Resource IDs: (98)
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8399 "to be renamed too?"
8400 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8402 #. Resource IDs: (198)
8403 #, c-format
8404 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8405 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8407 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8408 msgid "TortoiseGitBlame"
8409 msgstr "TortoiseGitBlame"
8411 #. Resource IDs: (1)
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8415 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8416 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8418 #. Resource IDs: (1)
8419 #, c-format
8420 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8421 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8423 #. Resource IDs: (1)
8424 msgid ""
8425 "TortoiseGitBlame\n"
8426 "\n"
8427 "TortoiseGitBlam\n"
8428 "\n"
8429 "\n"
8430 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8431 "TortoiseGitBlame.Document"
8432 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8434 #. Resource IDs: (7, 153)
8435 msgid "TortoiseIDiff"
8436 msgstr "TortoiseIDiff"
8438 #. Resource IDs: (65535)
8439 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8440 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8442 #. Resource IDs: (7)
8443 msgid ""
8444 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8445 "\n"
8446 "Available command line parameters are:\n"
8447 "/left:\"path to left picture\"\n"
8448 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8449 "/right:\"path to right picture\"\n"
8450 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8451 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8452 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8453 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8454 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8456 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8457 msgid "TortoiseMerge"
8458 msgstr "TortoiseMerge"
8460 #. Resource IDs: (107)
8461 #, c-format
8462 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8463 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8465 #. Resource IDs: (107)
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8469 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8470 "apr %d.%d.%d\r\n"
8471 "apr-utils %d.%d.%d"
8472 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8474 #. Resource IDs: (1162)
8475 msgid "Total commits analyzed:"
8476 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8478 #. Resource IDs: (1163)
8479 msgid "Total file changes:"
8480 msgstr "変更ファイル数:"
8482 #. Resource IDs: (1520)
8483 msgid "Trac&k"
8484 msgstr "追跡(&K)"
8486 #. Resource IDs: (1520)
8487 msgid "Track"
8488 msgstr "追跡"
8490 #. Resource IDs: (11023)
8491 msgid "Tracked Remote Branch:"
8492 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8494 #. Resource IDs: (357)
8495 #, c-format
8496 msgid "Transferring at %s"
8497 msgstr "%s を転送中"
8499 #. Resource IDs: (32816)
8500 msgid "Transparent &color..."
8501 msgstr "透明色(&C)..."
8503 #. Resource IDs: (251)
8504 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8505 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8507 #. Resource IDs: (73)
8508 msgid "Try again"
8509 msgstr "やり直し"
8511 #. Resource IDs: (65535)
8512 msgid "Turkish"
8513 msgstr "トルコ語"
8515 #. Resource IDs: (10)
8516 msgid "Tweak TortoiseGit"
8517 msgstr "TortoiseGit を調整"
8519 #. Resource IDs: (1642)
8520 msgid "Type"
8521 msgstr "タイプ"
8523 #. Resource IDs: (164, 207)
8524 msgid "URL"
8525 msgstr "URL"
8527 #. Resource IDs: (71)
8528 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8529 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8531 #. Resource IDs: (1272)
8532 msgid "URL history"
8533 msgstr "URLの履歴"
8535 #. Resource IDs: (12)
8536 msgid "URL of Git items"
8537 msgstr "Git 項目のURL"
8539 #. Resource IDs: (65535)
8540 msgid "URL:"
8541 msgstr "URL:"
8543 #. Resource IDs: (3866)
8544 msgid "Unable to load mail system support."
8545 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8547 #. Resource IDs: (3865)
8548 msgid "Unable to process command, server busy."
8549 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8551 #. Resource IDs: (3859)
8552 #, c-format
8553 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8554 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8556 #. Resource IDs: (3865)
8557 msgid "Unable to read write-only property."
8558 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8560 #. Resource IDs: (119)
8561 msgid ""
8562 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8563 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8564 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8565 "from the top pane in the log dialog."
8566 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8568 #. Resource IDs: (3865)
8569 msgid "Unable to write read-only property."
8570 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8572 #. Resource IDs: (3859)
8573 #, c-format
8574 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8575 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8577 #. Resource IDs: (3887)
8578 msgid "Uncheck"
8579 msgstr "未チェック"
8581 #. Resource IDs: (1069)
8582 #, c-format
8583 msgid "Undo %d Actions"
8584 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8586 #. Resource IDs: (1069)
8587 msgid "Undo 1 Action"
8588 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8590 #. Resource IDs: (14)
8591 msgid "Undo Add..."
8592 msgstr "追加を取り消す..."
8594 #. Resource IDs: (3603)
8595 msgid ""
8596 "Undo the last action\n"
8597 "Undo"
8598 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8600 #. Resource IDs: (3859)
8601 msgid "Unexpected file format."
8602 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8604 #. Resource IDs: (3850)
8605 msgid ""
8606 "Unformatted Text\n"
8607 "text without any formatting"
8608 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8610 #. Resource IDs: (1258)
8611 msgid "Unknown"
8612 msgstr "不明"
8614 #. Resource IDs: (20)
8615 msgid "Unknown depth"
8616 msgstr "未知の深さ"
8618 #. Resource IDs: (3841)
8619 msgid "Untitled"
8620 msgstr "未タイトル"
8622 #. Resource IDs: (1462)
8623 msgid "Unversioned"
8624 msgstr "バージョン管理外"
8626 #. Resource IDs: (1313)
8627 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8628 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8630 #. Resource IDs: (286)
8631 #, c-format
8632 msgid "Unversioning %s"
8633 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8635 #. Resource IDs: (1384)
8636 msgid "Up"
8637 msgstr "上へ"
8639 #. Resource IDs: (65)
8640 msgid "Update Submodules"
8641 msgstr "モジュールを更新"
8643 #. Resource IDs: (74)
8644 msgid "Updated"
8645 msgstr "更新"
8647 #. Resource IDs: (3849)
8648 msgid "Updating ActiveX objects"
8649 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8651 #. Resource IDs: (68)
8652 msgid "Updating index"
8653 msgstr "インデックスを更新中"
8655 #. Resource IDs: (16530)
8656 msgid "Use &Default Image: "
8657 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8659 #. Resource IDs: (32855)
8660 msgid "Use &left block"
8661 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8663 #. Resource IDs: (1024)
8664 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8665 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use &other text block"
8669 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8671 #. Resource IDs: (1482)
8672 msgid "Use MAPI"
8673 msgstr "MAPI を利用"
8675 #. Resource IDs: (1497)
8676 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8677 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
8679 #. Resource IDs: (1064)
8680 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8681 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8683 #. Resource IDs: (85)
8684 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8685 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8687 #. Resource IDs: (85)
8688 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8689 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8691 #. Resource IDs: (2054)
8692 msgid ""
8693 "Use all content from the left view\n"
8694 "Use left file"
8695 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8697 #. Resource IDs: (32857)
8698 msgid "Use block from left before right"
8699 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8701 #. Resource IDs: (2054)
8702 msgid ""
8703 "Use block from left view before block from right view\n"
8704 "Use block from left before right"
8705 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8707 #. Resource IDs: (32859)
8708 msgid "Use block from right before left"
8709 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8711 #. Resource IDs: (2054)
8712 msgid ""
8713 "Use block from right view before block from left view\n"
8714 "Use block from right before left"
8715 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8717 #. Resource IDs: (251)
8718 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8719 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8721 #. Resource IDs: (251)
8722 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8723 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8725 #. Resource IDs: (32856)
8726 msgid "Use left file"
8727 msgstr "左側のファイルを使用"
8729 #. Resource IDs: (1432)
8730 msgid "Use recycle bin when reverting"
8731 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8733 #. Resource IDs: (116)
8734 msgid "Use regular expression"
8735 msgstr "正規表現を使用する"
8737 #. Resource IDs: (1066)
8738 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8739 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8741 #. Resource IDs: (1426)
8742 msgid "Use system locale for date/time"
8743 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8745 #. Resource IDs: (251)
8746 msgid "Use text block from '&mine'"
8747 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8749 #. Resource IDs: (251)
8750 msgid "Use text block from '&theirs'"
8751 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8755 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8757 #. Resource IDs: (2052)
8758 msgid ""
8759 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8760 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8761 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8763 #. Resource IDs: (2052)
8764 msgid ""
8765 "Use text block from 'mine'\n"
8766 "Use 'mine' text block"
8767 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8769 #. Resource IDs: (251)
8770 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8771 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8773 #. Resource IDs: (2052)
8774 msgid ""
8775 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8776 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8777 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8779 #. Resource IDs: (2052)
8780 msgid ""
8781 "Use text block from 'theirs'\n"
8782 "Use 'theirs' text block"
8783 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8785 #. Resource IDs: (32820)
8786 msgid "Use text block from \"&mine\""
8787 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8789 #. Resource IDs: (32819)
8790 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8791 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8793 #. Resource IDs: (32822)
8794 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8795 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8797 #. Resource IDs: (32821)
8798 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8799 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8801 #. Resource IDs: (2054)
8802 msgid ""
8803 "Use text block from the left view\n"
8804 "Use left block"
8805 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8807 #. Resource IDs: (251)
8808 msgid "Use th&is text block"
8809 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8811 #. Resource IDs: (251)
8812 msgid "Use this &whole file"
8813 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8815 #. Resource IDs: (251)
8816 msgid "Use whole other &file"
8817 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8819 #. Resource IDs: (119)
8820 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8821 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8823 #. Resource IDs: (65535)
8824 msgid "User Email:"
8825 msgstr "ユーザーのEmail"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "User Info"
8829 msgstr "ユーザー情報"
8831 #. Resource IDs: (65535)
8832 msgid "User Name:"
8833 msgstr "ユーザー名:"
8835 #. Resource IDs: (74)
8836 msgid "User cancelled"
8837 msgstr "キャンセルされました"
8839 #. Resource IDs: (72)
8840 msgid ""
8841 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8842 " Do you want to set these now?"
8843 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8845 #. Resource IDs: (1650)
8846 msgid "User&name:"
8847 msgstr "ユーザ名(&N):"
8849 #. Resource IDs: (69)
8850 msgid "Username:"
8851 msgstr "ユーザー名:"
8853 #. Resource IDs: (313)
8854 msgid ""
8855 "Valid command line options are:\n"
8856 "/base:<path to base file>\n"
8857 "/theirs:<path to their file>\n"
8858 "/mine:<path to your file>\n"
8859 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8860 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8861 "/patchpath:<path to folder>"
8862 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8864 #. Resource IDs: (11, 357)
8865 msgid "Value"
8866 msgstr "値"
8868 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8869 msgid "Version"
8870 msgstr "バージョン"
8872 #. Resource IDs: (7)
8873 #, c-format
8874 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8875 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8877 #. Resource IDs: (72, 1644)
8878 msgid "Version 1"
8879 msgstr "バージョン1"
8881 #. Resource IDs: (72)
8882 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8883 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8885 #. Resource IDs: (72, 1645)
8886 msgid "Version 2 (Base)"
8887 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8889 #. Resource IDs: (72)
8890 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8891 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8893 #. Resource IDs: (1075)
8894 msgid "Version Information"
8895 msgstr "バージョン情報"
8897 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8898 msgid "Version:"
8899 msgstr "バージョン:"
8901 #. Resource IDs: (264)
8902 msgid "Versioned"
8903 msgstr "バージョン管理下"
8905 #. Resource IDs: (65535)
8906 msgid "Vietnamese"
8907 msgstr "ベトナム語"
8909 #. Resource IDs: (328, 603)
8910 msgid "View Patch"
8911 msgstr "パッチを参照"
8913 #. Resource IDs: (71, 1637)
8914 msgid "View Patch>>"
8915 msgstr "パッチを参照>>"
8917 #. Resource IDs: (1252)
8918 msgid "View revision for path in &webviewer"
8919 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8921 #. Resource IDs: (1252)
8922 msgid "View revision in alternative editor"
8923 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8925 #. Resource IDs: (1717)
8926 msgid "View system&wide gitconfig"
8927 msgstr ""
8929 #. Resource IDs: (1084)
8930 msgid "Visit our website"
8931 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8933 #. Resource IDs: (214, 32848)
8934 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8935 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8937 #. Resource IDs: (65535)
8938 msgid ""
8939 "WARNING:\r\n"
8940 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8941 "To set the values to their default, delete the value text."
8942 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8944 #. Resource IDs: (198)
8945 msgid "Wait"
8946 msgstr "待機"
8948 #. Resource IDs: (1327)
8949 msgid "Wait for the script to finish"
8950 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8952 #. Resource IDs: (75)
8953 msgid "Waiting for input"
8954 msgstr "入力待ち"
8956 #. Resource IDs: (88)
8957 msgid "Warning"
8958 msgstr "警告"
8960 #. Resource IDs: (219)
8961 msgid "Warning!"
8962 msgstr "警告"
8964 #. Resource IDs: (70)
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8968 "\r\n"
8969 "Do you really want to continue?"
8970 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
8972 #. Resource IDs: (71)
8973 msgid "Web"
8974 msgstr "Web"
8976 #. Resource IDs: (65535)
8977 msgid "Western European"
8978 msgstr "西ヨーロッパ"
8980 #. Resource IDs: (198)
8981 msgid ""
8982 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8983 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8984 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8986 #. Resource IDs: (604)
8987 msgid ""
8988 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8989 "necessary"
8990 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8992 #. Resource IDs: (197)
8993 msgid ""
8994 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8995 "automatically selected"
8996 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8998 #. Resource IDs: (604)
8999 msgid ""
9000 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9001 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9002 "blobs available locally."
9003 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
9005 #. Resource IDs: (65535)
9006 msgid "Whitespaces"
9007 msgstr "空白"
9009 #. Resource IDs: (1065)
9010 msgid "Window Position"
9011 msgstr "ウィンドウ位置"
9013 #. Resource IDs: (16927)
9014 msgid "Windows"
9015 msgstr "Windows"
9017 #. Resource IDs: (210, 32844)
9018 msgid "Windows &2000"
9019 msgstr "Windows &2000"
9021 #. Resource IDs: (5020)
9022 msgid "Windows-1250"
9023 msgstr "Windows-1250"
9025 #. Resource IDs: (5021)
9026 msgid "Windows-1251"
9027 msgstr "Windows-1251"
9029 #. Resource IDs: (5022)
9030 msgid "Windows-1252"
9031 msgstr "Windows-1252"
9033 #. Resource IDs: (5023)
9034 msgid "Windows-1253"
9035 msgstr "Windows-1253"
9037 #. Resource IDs: (5024)
9038 msgid "Windows-1254"
9039 msgstr "Windows-1254"
9041 #. Resource IDs: (5025)
9042 msgid "Windows-1255"
9043 msgstr "Windows-1255"
9045 #. Resource IDs: (5026)
9046 msgid "Windows-1256"
9047 msgstr "Windows-1256"
9049 #. Resource IDs: (5027)
9050 msgid "Windows-1257"
9051 msgstr "Windows-1257"
9053 #. Resource IDs: (5028)
9054 msgid "Windows-1258"
9055 msgstr "Windows-1258"
9057 #. Resource IDs: (20, 158)
9058 msgid "Working Tree"
9059 msgstr "作業ツリー"
9061 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9062 msgid "Working Tree Path:"
9063 msgstr "作業ツリーのパス"
9065 #. Resource IDs: (1253)
9066 msgid "Working dir changes"
9067 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9069 #. Resource IDs: (73)
9070 msgid "Yes"
9071 msgstr "はい"
9073 #. Resource IDs: (145)
9074 msgid "Yes to all"
9075 msgstr "すべて「はい」"
9077 #. Resource IDs: (201)
9078 msgid "You already have the latest version installed."
9079 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9081 #. Resource IDs: (65535)
9082 msgid ""
9083 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9084 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9085 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9087 #. Resource IDs: (1001)
9088 #, c-format
9089 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9090 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9092 #. Resource IDs: (1016)
9093 #, c-format
9094 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9095 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9097 #. Resource IDs: (16)
9098 msgid ""
9099 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9100 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9101 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9102 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9104 #. Resource IDs: (84)
9105 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9106 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9108 #. Resource IDs: (84)
9109 msgid ""
9110 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9111 "\n"
9112 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9113 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9115 #. Resource IDs: (16)
9116 msgid ""
9117 "You have modified properties without saving them first.\n"
9118 "Do you want to save them now?"
9119 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9121 #. Resource IDs: (169)
9122 msgid ""
9123 "You haven't entered an issue number!\n"
9124 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9125 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9127 #. Resource IDs: (68)
9128 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9129 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9131 #. Resource IDs: (68)
9132 msgid ""
9133 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9134 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9135 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9137 #. Resource IDs: (1002)
9138 #, c-format
9139 msgid "You may define up to %d tools."
9140 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9142 #. Resource IDs: (170)
9143 msgid "You must enter a log message for the commit"
9144 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9146 #. Resource IDs: (196)
9147 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9148 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9150 #. Resource IDs: (65)
9151 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9152 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9154 #. Resource IDs: (65)
9155 msgid ""
9156 "You selected a folder.\r\n"
9157 "Exports are only possible to a (zip) file."
9158 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9160 #. Resource IDs: (77)
9161 msgid ""
9162 "You selected an unversioned file.\n"
9163 "The file will be added to version control when you commit."
9164 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9166 #. Resource IDs: (1001)
9167 msgid "You should enter a text!"
9168 msgstr "テキストを入力してください。"
9170 #. Resource IDs: (1001)
9171 msgid "You should select an image!"
9172 msgstr "画像を選択してください。"
9174 #. Resource IDs: (195)
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9178 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9179 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9181 #. Resource IDs: (170)
9182 msgid ""
9183 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9184 "Click here to read and insert them again."
9185 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9187 #. Resource IDs: (1112)
9188 msgid "Your version is:"
9189 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9191 #. Resource IDs: (201)
9192 #, c-format
9193 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9194 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9196 #. Resource IDs: (1074)
9197 msgid "Zip File"
9198 msgstr "zipファイル"
9200 #. Resource IDs: (32783)
9201 msgid "Zoo&m out"
9202 msgstr "ズームアウト(&M)"
9204 #. Resource IDs: (1069)
9205 msgid "Zoom"
9206 msgstr "ズーム"
9208 #. Resource IDs: (58117)
9209 msgid "Zoom &In"
9210 msgstr "ズームイン(&I)"
9212 #. Resource IDs: (58118)
9213 msgid "Zoom &Out"
9214 msgstr "ズームアウト(&O)"
9216 #. Resource IDs: (3633)
9217 msgid ""
9218 "Zoom In\n"
9219 "Zoom In"
9220 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9222 #. Resource IDs: (3633)
9223 msgid ""
9224 "Zoom Out\n"
9225 "Zoom Out"
9226 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9228 #. Resource IDs: (32784)
9229 msgid "Zoom i&n"
9230 msgstr "ズームイン(&N)"
9232 #. Resource IDs: (2049)
9233 msgid "Zoom in"
9234 msgstr "ズームイン"
9236 #. Resource IDs: (2049)
9237 msgid "Zoom out"
9238 msgstr "ズームアウト"
9240 #. Resource IDs: (1001)
9241 msgid "[Unassigned]"
9242 msgstr "[Unassigned]"
9244 #. Resource IDs: (72)
9245 #, c-format
9246 msgid "\"%s\" is invalid."
9247 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9249 #. Resource IDs: (602)
9250 #, c-format
9251 msgid "\"%s\" is not git repository"
9252 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9254 #. Resource IDs: (65)
9255 msgid ""
9256 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9257 "Do you want to abort?"
9258 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "_POPUP_"
9262 msgstr "_POPUP_"
9264 #. Resource IDs: (1682)
9265 msgid "add \"cherry picked from\""
9266 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9268 #. Resource IDs: (10)
9269 msgid "added"
9270 msgstr "追加"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "added files"
9274 msgstr "追加ファイル"
9276 #. Resource IDs: (3841)
9277 msgid "an unnamed file"
9278 msgstr "名前無しファイル"
9280 #. Resource IDs: (1085)
9281 msgid "and support the developers"
9282 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9284 #. Resource IDs: (1073)
9285 msgid "apply --topo-order"
9286 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9288 #. Resource IDs: (195)
9289 msgid "assume-valid"
9290 msgstr "適切とする"
9292 #. Resource IDs: (245)
9293 msgid "author"
9294 msgstr "作者"
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9298 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9300 #. Resource IDs: (65535)
9301 msgid "bugtraq.append"
9302 msgstr "bugtraq.append"
9304 #. Resource IDs: (65535)
9305 msgid "bugtraq.label"
9306 msgstr "bugtraq.label"
9308 #. Resource IDs: (65535)
9309 msgid "bugtraq.logregex"
9310 msgstr "bugtraq.logregex"
9312 #. Resource IDs: (65535)
9313 msgid "bugtraq.message"
9314 msgstr "bugtraq.message"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "bugtraq.number"
9318 msgstr "bugtraq.number"
9320 #. Resource IDs: (65535)
9321 msgid "bugtraq.url"
9322 msgstr "bugtraq.url"
9324 #. Resource IDs: (65535)
9325 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9326 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9328 #. Resource IDs: (244, 245)
9329 msgid "commits"
9330 msgstr "コミット"
9332 #. Resource IDs: (11)
9333 msgid "conflicted"
9334 msgstr "競合"
9336 #. Resource IDs: (208)
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "copied from\r\n"
9340 "%s - revision %ld"
9341 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9343 #. Resource IDs: (605)
9344 msgid "day"
9345 msgstr "日"
9347 #. Resource IDs: (10)
9348 msgid "deleted"
9349 msgstr "削除"
9351 #. Resource IDs: (1646)
9352 msgid "depth "
9353 msgstr "深さ "
9355 #. Resource IDs: (58116)
9356 msgid "dummy"
9357 msgstr "dummy"
9359 #. Resource IDs: (79)
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "exported\n"
9363 "%s\n"
9364 "to\n"
9365 "%s"
9366 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9368 #. Resource IDs: (13)
9369 msgid "external"
9370 msgstr "外部"
9372 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9373 msgid "false"
9374 msgstr "false"
9376 #. Resource IDs: (66)
9377 #, c-format
9378 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9379 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9381 #. Resource IDs: (13)
9382 msgid "ignored"
9383 msgstr "無視"
9385 #. Resource IDs: (1130)
9386 msgid "include &untracked"
9387 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9389 #. Resource IDs: (13)
9390 msgid "incomplete"
9391 msgstr "未完了"
9393 #. Resource IDs: (214)
9394 msgid "item kept locally"
9395 msgstr "ローカルに保持される項目"
9397 #. Resource IDs: (69)
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9401 "%s = %d\n"
9402 "%s = %d\n"
9403 "%s = %d"
9404 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9406 #. Resource IDs: (69)
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9410 "%s = %d\n"
9411 "%s = %d\n"
9412 "%s = %d\n"
9413 "%s = %d\n"
9414 "%s = %d"
9415 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9417 #. Resource IDs: (1494)
9418 msgid "master"
9419 msgstr "マスター"
9421 #. Resource IDs: (11, 65535)
9422 msgid "merged"
9423 msgstr "マージ"
9425 #. Resource IDs: (10)
9426 msgid "missing"
9427 msgstr "紛失"
9429 #. Resource IDs: (65535)
9430 msgid "missing/deleted/replaced"
9431 msgstr "紛失/削除/置換"
9433 #. Resource IDs: (10)
9434 msgid "modified"
9435 msgstr "変更"
9437 #. Resource IDs: (65535)
9438 msgid "modified/copied"
9439 msgstr "変更/コピー"
9441 #. Resource IDs: (245)
9442 msgid "month"
9443 msgstr "月"
9445 #. Resource IDs: (1681)
9446 msgid "new branch"
9447 msgstr "新しいブランチ"
9449 #. Resource IDs: (18)
9450 msgid "no"
9451 msgstr "いいえ"
9453 #. Resource IDs: (10)
9454 msgid "no description for this command is available"
9455 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9457 #. Resource IDs: (10)
9458 msgid "non-versioned"
9459 msgstr "バージョン管理外"
9461 #. Resource IDs: (10)
9462 msgid "normal"
9463 msgstr "通常"
9465 #. Resource IDs: (1256)
9466 msgid "not found"
9467 msgstr "見つかりません"
9469 #. Resource IDs: (11)
9470 msgid "obstructed"
9471 msgstr "妨害"
9473 #. Resource IDs: (3845)
9474 #, c-format
9475 msgid "on %1"
9476 msgstr "on %1"
9478 #. Resource IDs: (3869)
9479 msgid "pixels"
9480 msgstr "画素"
9482 #. Resource IDs: (65535)
9483 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9484 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9486 #. Resource IDs: (3845)
9487 msgid "prn"
9488 msgstr "prn"
9490 #. Resource IDs: (245)
9491 msgid "quarter of year"
9492 msgstr "四半期"
9494 #. Resource IDs: (10)
9495 msgid "replaced"
9496 msgstr "置換"
9498 #. Resource IDs: (195)
9499 msgid "skip-worktree"
9500 msgstr "ワークツリーをスキップ"
9502 #. Resource IDs: (208)
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "switched to\r\n"
9506 "%s"
9507 msgstr "%s に切り替え"
9509 #. Resource IDs: (3845)
9510 #, c-format
9511 msgid "to %1"
9512 msgstr "to %1"
9514 #. Resource IDs: (80, 284)
9515 #, c-format
9516 msgid "to %s"
9517 msgstr "to %s"
9519 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9520 msgid "true"
9521 msgstr "true"
9523 #. Resource IDs: (245)
9524 msgid "week"
9525 msgstr "週"
9527 #. Resource IDs: (245)
9528 msgid "year"
9529 msgstr "年"
9531 #. Resource IDs: (18)
9532 msgid "yes"
9533 msgstr "はい"
9535 #. Resource IDs: (1382)
9536 msgid "{BugTraq}"
9537 msgstr "{BugTraq}"