TortoiseGitBlame: Reinitialize the editor on every file load
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blob28209b334c2fce9e3ccfe24d34afeeb4604c47f0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
9 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
10 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
11 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2014
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
13 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-04-02 18:53+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MiB transferred"
53 msgstr "%.2f MiB transferidos"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (90)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr "%1!d! itens selecionados"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minuto atrás"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
174 #. Resource IDs: (3860)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
181 #. Resource IDs: (3859)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
189 #. Resource IDs: (91)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
192 msgstr ""
194 #. Resource IDs: (357)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d KiB transferred"
202 msgstr "%I64d KiB transferidos"
204 #. Resource IDs: (75)
205 #, c-format
206 msgid "%d commits ahead \"%s\""
207 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
209 #. Resource IDs: (1256)
210 #, c-format
211 msgid "%d files changed"
212 msgstr "%d arquivos modificados"
214 #. Resource IDs: (65)
215 #, c-format
216 msgid "%d files removed."
217 msgstr "%d arquivos removidos."
219 #. Resource IDs: (69)
220 #, c-format
221 msgid "%d files reverted to %s."
222 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
224 #. Resource IDs: (169)
225 #, c-format
226 msgid "%d files selected, %d files total"
227 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
229 #. Resource IDs: (246)
230 #, c-format
231 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
232 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
234 #. Resource IDs: (8)
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "%i%% alpha\n"
238 "click to toggle alpha\n"
239 "double click to automatically toggle alpha"
240 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
245 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
247 #. Resource IDs: (7)
248 #, c-format
249 msgid "%ld of %ld"
250 msgstr "%ld de %ld"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%s - at revision: %d"
255 msgstr "%s - na revisão: %d"
257 #. Resource IDs: (3887)
258 #, c-format
259 msgid "%s [Recovered]"
260 msgstr "%s [Recuperado]"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%s in %s"
265 msgstr "%s em %s"
267 #. Resource IDs: (87)
268 #, c-format
269 msgid "%s requires Git >= %s"
270 msgstr "%s requer Git >= %s"
272 #. Resource IDs: (357)
273 #, c-format
274 msgid "%s, at %s"
275 msgstr "%s, em %s"
277 #. Resource IDs: (151)
278 #, c-format
279 msgid "%s: Working Tree"
280 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
282 #. Resource IDs: (145)
283 #, c-format
284 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
285 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export of %s"
290 msgstr "%s\\Exportar de %s"
292 #. Resource IDs: (3850)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "%s"
297 msgstr "%s\n%s"
299 #. Resource IDs: (376)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "Could not be cleanly patched."
304 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
306 #. Resource IDs: (145)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Do you want to remove it anyway?"
311 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
313 #. Resource IDs: (69)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "is a directory, not a file!\n"
318 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
319 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
321 #. Resource IDs: (16923)
322 msgid "&..."
323 msgstr "&..."
325 #. Resource IDs: (1656)
326 msgid "&3 way merge"
327 msgstr "Comb. &3 vias"
329 #. Resource IDs: (57664)
330 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
331 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
335 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
337 #. Resource IDs: (16920)
338 msgid "&Activate"
339 msgstr "&Ativar"
341 #. Resource IDs: (1382)
342 msgid "&Add"
343 msgstr "&Adicionar"
345 #. Resource IDs: (17075)
346 msgid "&Add >>"
347 msgstr "&Adicionar >>"
349 #. Resource IDs: (1505)
350 msgid "&Add Filter"
351 msgstr "&Adicionar Filtro"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add New/Save"
355 msgstr "&Novo/Salvar"
357 #. Resource IDs: (68)
358 msgid "&Add it"
359 msgstr "&Adicionar"
361 #. Resource IDs: (1064)
362 msgid "&Add or Remove Buttons"
363 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
365 #. Resource IDs: (8, 1098)
366 msgid "&Add..."
367 msgstr "&Adicionar..."
369 #. Resource IDs: (1090, 1093)
370 msgid "&Advanced..."
371 msgstr "&Avançado..."
373 #. Resource IDs: (1701)
374 msgid "&All"
375 msgstr "&Todos"
377 #. Resource IDs: (3936)
378 msgid "&All Branches"
379 msgstr "&Todas as Ramificações"
381 #. Resource IDs: (65535)
382 msgid "&Application Look"
383 msgstr "&Aparência"
385 #. Resource IDs: (1613)
386 msgid "&Apply Patch"
387 msgstr "&Aplicar Correções"
389 #. Resource IDs: (1013)
390 msgid "&Apply unified diff"
391 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Arguments:"
395 msgstr "&Argumentos:"
397 #. Resource IDs: (16645)
398 msgid "&Assign"
399 msgstr "&Atribuir"
401 #. Resource IDs: (16633)
402 msgid "&Associate double-click event with:"
403 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
405 #. Resource IDs: (1066)
406 msgid "&Auto Hide"
407 msgstr "&Auto Ocultar"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
411 msgstr "&Auto fechar janela do Git.exe:"
413 #. Resource IDs: (1505)
414 msgid "&Autoload Putty Key"
415 msgstr "C&arregar SSH"
417 #. Resource IDs: (1015)
418 msgid "&Backup original file"
419 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
421 #. Resource IDs: (13)
422 msgid "&Blame"
423 msgstr "&Culpar"
425 #. Resource IDs: (1254)
426 msgid "&Blame changes"
427 msgstr "Alterações de &responsabilidade"
429 #. Resource IDs: (322, 1252)
430 msgid "&Blame revisions"
431 msgstr "&Acusar revisões"
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Blue:"
435 msgstr "&Azul:"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Border:"
439 msgstr "&Borda:"
441 #. Resource IDs: (1512)
442 msgid "&Branch"
443 msgstr "&Ramo"
445 #. Resource IDs: (4566)
446 msgid "&Branch:"
447 msgstr "&Ramo:"
449 #. Resource IDs: (1382)
450 msgid "&Browse Dir"
451 msgstr "&Procurar Dir"
453 #. Resource IDs: (1251)
454 msgid "&Browse repository"
455 msgstr "&Navegar repositório"
457 #. Resource IDs: (1001, 1009)
458 msgid "&Browse..."
459 msgstr "&Navegar..."
461 #. Resource IDs: (16913)
462 msgid "&Button Appearance..."
463 msgstr "Aparência dos &Botões..."
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Button text:"
467 msgstr "Texto do &botão:"
469 #. Resource IDs: (1051)
470 msgid "&CD-ROM"
471 msgstr "&CD-ROM"
473 #. Resource IDs: (2)
474 msgid "&Cancel"
475 msgstr "&Cancelar"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Categories:"
479 msgstr "&Categorias:"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Category:"
483 msgstr "&Categoria:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Choose commands from:"
487 msgstr "&Selecionar comandos de:"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Clean up..."
491 msgstr "&Limpar..."
493 #. Resource IDs: (57632)
494 msgid "&Clear"
495 msgstr "&Limpar"
497 #. Resource IDs: (1686)
498 msgid "&Clear stash"
499 msgstr "&Limpar reserva"
501 #. Resource IDs: (1, 58112)
502 msgid "&Close"
503 msgstr "&Fechar"
505 #. Resource IDs: (16922)
506 msgid "&Close Window(s)"
507 msgstr "&Fechar Janela(s)"
509 #. Resource IDs: (65535)
510 msgid "&Command:"
511 msgstr "&Comando:"
513 #. Resource IDs: (1625)
514 msgid "&Commit"
515 msgstr "&Submeter"
517 #. Resource IDs: (355)
518 msgid "&Commit submodule..."
519 msgstr "&Submeter submódulo..."
521 #. Resource IDs: (68)
522 msgid "&Commit w/o"
523 msgstr "&Submeter s/"
525 #. Resource IDs: (8)
526 msgid "&Commit..."
527 msgstr "&Submeter..."
529 #. Resource IDs: (1252)
530 msgid "&Compare revisions"
531 msgstr "&Comparar Revisões"
533 #. Resource IDs: (92)
534 msgid "&Compressed Graph"
535 msgstr "Gráfico &Compacto"
537 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
538 msgid "&Copy"
539 msgstr "&Copiar"
541 #. Resource IDs: (16911)
542 msgid "&Copy Button Image"
543 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
545 #. Resource IDs: (57634)
546 msgid "&Copy\tCtrl+C"
547 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
549 #. Resource IDs: (1662)
550 msgid "&Custom"
551 msgstr "&Personalizado"
553 #. Resource IDs: (1269)
554 msgid "&Default"
555 msgstr "&Padrão"
557 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
558 msgid "&Delete"
559 msgstr "&Excluir"
561 #. Resource IDs: (17)
562 msgid "&Delete (keep local)"
563 msgstr "&Excluir (manter local)"
565 #. Resource IDs: (1507)
566 msgid "&Delete Filter"
567 msgstr "&Excluir Filtro"
569 #. Resource IDs: (70)
570 msgid "&Delete remote && local"
571 msgstr "&Excluir remoto && local"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Detect moved or copied lines"
575 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Detect moved or copied lines:"
579 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas:"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Diff"
583 msgstr "&Comparar"
585 #. Resource IDs: (14)
586 msgid "&Diff with previous version"
587 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Directory:"
591 msgstr "&Diretório:"
593 #. Resource IDs: (32789)
594 msgid "&Disabled"
595 msgstr "&Desabilitado"
597 #. Resource IDs: (71)
598 msgid "&Discard"
599 msgstr "&Descartar"
601 #. Resource IDs: (1412)
602 msgid "&Do the same for the rest"
603 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
605 #. Resource IDs: (1066)
606 msgid "&Docking"
607 msgstr "&Ancoragem"
609 #. Resource IDs: (1032)
610 msgid "&Don't ask me again"
611 msgstr ""
613 #. Resource IDs: (1384)
614 msgid "&Down"
615 msgstr "&Baixo"
617 #. Resource IDs: (78, 1710)
618 msgid "&Download"
619 msgstr "&Baixar"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Edit"
623 msgstr "&Editar"
625 #. Resource IDs: (84)
626 msgid "&Edit .git/config"
627 msgstr "&Editar .git/config"
629 #. Resource IDs: (1559)
630 msgid "&Edit ALL"
631 msgstr "&Editar TODOS"
633 #. Resource IDs: (1506)
634 msgid "&Edit Filter"
635 msgstr "&Editar Filtro"
637 #. Resource IDs: (12)
638 msgid "&Edit conflicts"
639 msgstr "&Editar conflitos"
641 #. Resource IDs: (1099, 16510)
642 msgid "&Edit..."
643 msgstr "&Editar..."
645 #. Resource IDs: (1614)
646 msgid "&Email Patch"
647 msgstr "&Enviar Correções"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Email:"
651 msgstr "&Email:"
653 #. Resource IDs: (1023)
654 msgid "&Enable Proxy Server"
655 msgstr "&Habilitar Servidor Proxy"
657 #. Resource IDs: (32976)
658 msgid "&Enable edit"
659 msgstr "&Habilitar edição"
661 #. Resource IDs: (32771)
662 msgid "&Exit"
663 msgstr ""
665 #. Resource IDs: (323)
666 msgid "&Export selection to..."
667 msgstr "&Exportar seleção para..."
669 #. Resource IDs: (1092, 1095)
670 msgid "&External"
671 msgstr "&Externo"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&File"
675 msgstr "&Arquivo"
677 #. Resource IDs: (1, 57636)
678 msgid "&Find"
679 msgstr "&Localizar"
681 #. Resource IDs: (57636)
682 msgid "&Find\tCtrl+F"
683 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
685 #. Resource IDs: (32778)
686 msgid "&Fit images in window"
687 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
689 #. Resource IDs: (1050)
690 msgid "&Fixed drives"
691 msgstr "Unidades &Fixas"
693 #. Resource IDs: (1065)
694 msgid "&Floating"
695 msgstr "&Flutuante"
697 #. Resource IDs: (1638, 32782)
698 msgid "&Follow renames"
699 msgstr "&Seguir renomeações"
701 #. Resource IDs: (65535)
702 msgid "&Font for log messages:"
703 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font:"
707 msgstr "&Fonte:"
709 #. Resource IDs: (1521)
710 msgid "&Force"
711 msgstr "&Forçar"
713 #. Resource IDs: (1607)
714 msgid "&Force Rebase"
715 msgstr "&Forçar Reorganização"
717 #. Resource IDs: (1608)
718 msgid "&From:"
719 msgstr "&De:"
721 #. Resource IDs: (2153)
722 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
723 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
725 #. Resource IDs: (220)
726 msgid "&Go to\tCtrl+G"
727 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
729 #. Resource IDs: (91)
730 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
731 msgstr "&Ofuscar Caminhos Alterados Não Relacionados"
733 #. Resource IDs: (65535)
734 msgid "&Green:"
735 msgstr "&Verde:"
737 #. Resource IDs: (1511)
738 msgid "&HEAD"
739 msgstr "&HEAD"
741 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
742 msgid "&Help"
743 msgstr "&Ajuda"
745 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgid "&Help Topics"
747 msgstr "Tópicos da &Ajuda"
749 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
750 msgid "&Hide"
751 msgstr "&Ocultar"
753 #. Resource IDs: (1170)
754 msgid "&Icon Set:"
755 msgstr "Conjunto de &Ícones:"
757 #. Resource IDs: (72)
758 msgid "&Ignore"
759 msgstr "&Ignorar"
761 #. Resource IDs: (15)
762 #, c-format
763 msgid "&Ignore %d items by name"
764 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
766 #. Resource IDs: (32786)
767 msgid "&Ignore whitespace"
768 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
770 #. Resource IDs: (16914)
771 msgid "&Image"
772 msgstr "&Imagem"
774 #. Resource IDs: (32790)
775 msgid "&Image info"
776 msgstr "Info da &Imagem"
778 #. Resource IDs: (16505)
779 msgid "&Image only"
780 msgstr " &Imagem apenas"
782 #. Resource IDs: (9)
783 msgid "&Import..."
784 msgstr "&Importar..."
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Initial directory:"
788 msgstr "Diretório &inicial:"
790 #. Resource IDs: (1693)
791 msgid "&Initialize submodules (--init)"
792 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
794 #. Resource IDs: (81)
795 msgid "&Install"
796 msgstr "&Instalar"
798 #. Resource IDs: (1016)
799 msgid "&Jump to first difference when loading"
800 msgstr "&Pular para a primeira diferença ao carregar"
802 #. Resource IDs: (1483)
803 msgid "&Keep CR"
804 msgstr "&Manter CR"
806 #. Resource IDs: (68)
807 msgid "&Keep current state"
808 msgstr "&Manter estado atual"
810 #. Resource IDs: (92)
811 msgid "&Labels"
812 msgstr "&Rótulos"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Language:"
816 msgstr "&Idioma:"
818 #. Resource IDs: (16653)
819 msgid "&Large Icons"
820 msgstr "Ícones &Grandes"
822 #. Resource IDs: (1602)
823 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
824 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
826 #. Resource IDs: (1065)
827 msgid "&Limit search to modified lines"
828 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Limit:"
832 msgstr "&Limite:"
834 #. Resource IDs: (1078)
835 msgid "&Line number"
836 msgstr "Número da &linha"
838 #. Resource IDs: (88)
839 #, c-format
840 msgid "&Line number (%d - %d)"
841 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
843 #. Resource IDs: (32797)
844 msgid "&Link image positions"
845 msgstr "&Vincular posições da imagem"
847 #. Resource IDs: (1172)
848 msgid "&List View"
849 msgstr "Visão de &Lista"
851 #. Resource IDs: (1616)
852 msgid "&Local Branch:"
853 msgstr "Ramo &Local:"
855 #. Resource IDs: (92)
856 msgid "&Local branches"
857 msgstr "Ramos &locais"
859 #. Resource IDs: (1504)
860 msgid "&Local:"
861 msgstr "&Local:"
863 #. Resource IDs: (65535)
864 msgid "&Luminence:"
865 msgstr "&Luminância:"
867 #. Resource IDs: (65535)
868 msgid "&Max line length for inline diffs"
869 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
871 #. Resource IDs: (16543)
872 msgid "&Menu animations:"
873 msgstr "Animações de &menu:"
875 #. Resource IDs: (16921)
876 msgid "&Menu contents:"
877 msgstr "Conteúdo &Menu :"
879 #. Resource IDs: (1735)
880 msgid "&Merge"
881 msgstr "&Combinar"
883 #. Resource IDs: (9)
884 msgid "&Merge..."
885 msgstr "&Combinar..."
887 #. Resource IDs: (1012)
888 msgid "&Merging"
889 msgstr "&Combinando"
891 #. Resource IDs: (1648)
892 msgid "&Message"
893 msgstr "&Mensagem"
895 #. Resource IDs: (1241)
896 msgid "&Message:"
897 msgstr "&Mensagem:"
899 #. Resource IDs: (16925)
900 msgid "&Minimize"
901 msgstr "&Minimizar"
903 #. Resource IDs: (32880)
904 msgid "&Moved blocks"
905 msgstr "Blocos &movidos"
907 #. Resource IDs: (1515)
908 msgid "&Name"
909 msgstr "&Nome"
911 #. Resource IDs: (65535)
912 msgid "&Name:"
913 msgstr "&Nome:"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Navigate"
917 msgstr "&Navegar"
919 #. Resource IDs: (1049)
920 msgid "&Network drives"
921 msgstr "Unidades de &Rede"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&New "
925 msgstr "&Novo "
927 #. Resource IDs: (16509, 16615)
928 msgid "&New..."
929 msgstr "&Novo..."
931 #. Resource IDs: (1014)
932 msgid "&Next >"
933 msgstr "&Próximo >"
935 #. Resource IDs: (58114)
936 msgid "&Next Page"
937 msgstr "&Próximo Página"
939 #. Resource IDs: (16632)
940 msgid "&No double-click event"
941 msgstr "&Sem evento de duplo-clique"
943 #. Resource IDs: (1734)
944 msgid "&No fetch"
945 msgstr "&Não obter"
947 #. Resource IDs: (1702)
948 msgid "&None"
949 msgstr "&Nenhum"
951 #. Resource IDs: (1661)
952 msgid "&Notepad2"
953 msgstr "&Notepad2"
955 #. Resource IDs: (1, 66)
956 msgid "&OK"
957 msgstr "&OK"
959 #. Resource IDs: (3845)
960 msgid "&One Page"
961 msgstr "&Uma página"
963 #. Resource IDs: (1828)
964 msgid "&Onto"
965 msgstr ""
967 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
968 msgid "&Open"
969 msgstr "&Abrir"
971 #. Resource IDs: (84)
972 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
973 msgstr "&Abrir WebSite do Git para Windows"
975 #. Resource IDs: (32774)
976 msgid "&Open..."
977 msgstr ""
979 #. Resource IDs: (57601)
980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
981 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
983 #. Resource IDs: (1382)
984 msgid "&Options"
985 msgstr "&Opções"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Overlay Icon:"
989 msgstr "Ícone de &Sobreposição:"
991 #. Resource IDs: (32772)
992 msgid "&Overlay images"
993 msgstr "&Sobrepor imagens"
995 #. Resource IDs: (1411, 65535)
996 msgid "&Password:"
997 msgstr "&Senha:"
999 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1000 msgid "&Paste"
1001 msgstr "&Colar"
1003 #. Resource IDs: (1560)
1004 msgid "&Pick ALL"
1005 msgstr "&Pegar TODOS"
1007 #. Resource IDs: (1414)
1008 msgid "&Port:"
1009 msgstr "&Porta:"
1011 #. Resource IDs: (1069)
1012 msgid "&Print Preview"
1013 msgstr "Visualizar &Impressão"
1015 #. Resource IDs: (58116)
1016 msgid "&Print..."
1017 msgstr "&Imprimir..."
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Proceed"
1021 msgstr "&Prosseguir"
1023 #. Resource IDs: (76)
1024 msgid "&Pull"
1025 msgstr "&Puxar"
1027 #. Resource IDs: (1481)
1028 msgid "&Push all branches"
1029 msgstr "&Empurrar todos os ramos"
1031 #. Resource IDs: (72)
1032 msgid "&ReCommit"
1033 msgstr "&Nova Submissão"
1035 #. Resource IDs: (1246)
1036 msgid "&Recent messages"
1037 msgstr "Mensagens &recentes"
1039 #. Resource IDs: (1694)
1040 msgid "&Recursive"
1041 msgstr "&Recursivo"
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Red:"
1045 msgstr "&Vermelho:"
1047 #. Resource IDs: (1253)
1048 msgid "&Redo"
1049 msgstr "&Refazer"
1051 #. Resource IDs: (1579)
1052 msgid "&Ref:"
1053 msgstr "&Referência:"
1055 #. Resource IDs: (1382)
1056 msgid "&Refresh"
1057 msgstr "&Atualizar"
1059 #. Resource IDs: (20093)
1060 msgid "&Regular Expression"
1061 msgstr "Expressão &Regular"
1063 #. Resource IDs: (97)
1064 msgid "&Remind me later"
1065 msgstr ""
1067 #. Resource IDs: (1617)
1068 msgid "&Remote Branch:"
1069 msgstr "&Ramo Remoto:"
1071 #. Resource IDs: (92)
1072 msgid "&Remote branches"
1073 msgstr "Ramos &remotos"
1075 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1076 msgid "&Remote:"
1077 msgstr "&Remoto:"
1079 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1080 msgid "&Remove"
1081 msgstr "&Remover"
1083 #. Resource IDs: (1411)
1084 msgid "&Remove this file from index"
1085 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1087 #. Resource IDs: (1511)
1088 msgid "&Replace"
1089 msgstr "&Substituir"
1091 #. Resource IDs: (15)
1092 msgid "&Repo-browser"
1093 msgstr "Navegador de &repositório"
1095 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1096 msgid "&Reset"
1097 msgstr "&Reiniciar"
1099 #. Resource IDs: (1019)
1100 msgid "&Reset Toolbar"
1101 msgstr "&Restaurar Barra de Ferramentas"
1103 #. Resource IDs: (1355)
1104 msgid "&Reset filter"
1105 msgstr "&Restaurar filtro"
1107 #. Resource IDs: (16657)
1108 msgid "&Reset my usage data"
1109 msgstr "&Limpar meus dados"
1111 #. Resource IDs: (16910)
1112 msgid "&Reset to Default"
1113 msgstr "&Restaurar Padrão"
1115 #. Resource IDs: (66)
1116 msgid "&Resolved"
1117 msgstr "&Resolvido"
1119 #. Resource IDs: (69)
1120 msgid "&Restore"
1121 msgstr "&Restaurar"
1123 #. Resource IDs: (68)
1124 msgid "&Restore old state"
1125 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1127 #. Resource IDs: (1252)
1128 msgid "&Revert change by this commit"
1129 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1131 #. Resource IDs: (1252)
1132 msgid "&Revert changes by these commits"
1133 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&SSH client:"
1137 msgstr "Cliente &SSH:"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Saturation:"
1141 msgstr "&Saturação:"
1143 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1144 msgid "&Save"
1145 msgstr "&Salvar"
1147 #. Resource IDs: (1023)
1148 msgid "&Save authentication"
1149 msgstr "&Salvar autenticação"
1151 #. Resource IDs: (272, 32806)
1152 msgid "&Save graph as..."
1153 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1155 #. Resource IDs: (322)
1156 msgid "&Save list of selected files to..."
1157 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1159 #. Resource IDs: (84)
1160 msgid "&Set Git path"
1161 msgstr "&Definir caminho do Git"
1163 #. Resource IDs: (1486)
1164 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1165 msgstr "&Definir upstream/rastrear ramo remoto"
1167 #. Resource IDs: (9)
1168 msgid "&Settings"
1169 msgstr "&Configurações"
1171 #. Resource IDs: (32783)
1172 msgid "&Settings..."
1173 msgstr "&Configurações..."
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Show Menus for:"
1177 msgstr "&Exibir Menus para:"
1179 #. Resource IDs: (16612)
1180 msgid "&Show text labels"
1181 msgstr "&Exibir rótulos de texto"
1183 #. Resource IDs: (65535)
1184 msgid "&Signing key ID:"
1185 msgstr "ID da chave de &assinatura:"
1187 #. Resource IDs: (66)
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "&Pular"
1191 #. Resource IDs: (1524)
1192 msgid "&Squash"
1193 msgstr "&Esmagar"
1195 #. Resource IDs: (1561)
1196 msgid "&Squash ALL"
1197 msgstr "&Esmagar TUDO"
1199 #. Resource IDs: (1616)
1200 msgid "&Start"
1201 msgstr "&Iniciar"
1203 #. Resource IDs: (16917)
1204 msgid "&Start Group"
1205 msgstr "&Iniciar Grupo"
1207 #. Resource IDs: (86)
1208 msgid "&Stash"
1209 msgstr "&Reservar"
1211 #. Resource IDs: (59393)
1212 msgid "&Status Bar"
1213 msgstr "Barra de &Status"
1215 #. Resource IDs: (1525)
1216 msgid "&Switch to new branch"
1217 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1219 #. Resource IDs: (1173)
1220 msgid "&Symbol View"
1221 msgstr "Visão de &Símbolos"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&Tab size:"
1225 msgstr "Tamanho do &Tab:"
1227 #. Resource IDs: (1069)
1228 msgid "&Tabbed Document"
1229 msgstr "Documento com &Abas"
1231 #. Resource IDs: (1513)
1232 msgid "&Tag"
1233 msgstr "&Etiqueta"
1235 #. Resource IDs: (91)
1236 msgid "&Tags"
1237 msgstr "&Etiquetas"
1239 #. Resource IDs: (65535)
1240 msgid "&Tags:"
1241 msgstr "&Etiquetas:"
1243 #. Resource IDs: (16915)
1244 msgid "&Text"
1245 msgstr "&Texto"
1247 #. Resource IDs: (16506)
1248 msgid "&Text only"
1249 msgstr "Somente &texto"
1251 #. Resource IDs: (1222)
1252 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1253 msgstr "&Tempo, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1255 #. Resource IDs: (59392)
1256 msgid "&Toolbar"
1257 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbar Name:"
1261 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1263 #. Resource IDs: (65535)
1264 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1265 msgstr "&Barras de Ferramentas e Janelas Ancoradas"
1267 #. Resource IDs: (65535)
1268 msgid "&Toolbars:"
1269 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1271 #. Resource IDs: (9)
1272 msgid "&TortoiseGit"
1273 msgstr "&TortoiseGit"
1275 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1276 msgid "&TortoiseGitMerge"
1277 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1279 #. Resource IDs: (1605)
1280 msgid "&Trunk:"
1281 msgstr "&Tronco:"
1283 #. Resource IDs: (3845)
1284 msgid "&Two Page"
1285 msgstr "&Duas Páginas"
1287 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1288 msgid "&URL:"
1289 msgstr "&URL:"
1291 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "&Desfazer"
1295 #. Resource IDs: (110)
1296 msgid "&Unified diff"
1297 msgstr "Diferenças &unificadas"
1299 #. Resource IDs: (1256)
1300 msgid "&Unified diff with"
1301 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1303 #. Resource IDs: (1061)
1304 msgid "&Unknown drives"
1305 msgstr "Unidades &desconhecidas"
1307 #. Resource IDs: (1383)
1308 msgid "&Up"
1309 msgstr "&Acima"
1311 #. Resource IDs: (1253)
1312 msgid "&Update item to revision"
1313 msgstr "&Atualizar Item Para Revisão"
1315 #. Resource IDs: (4567)
1316 msgid "&Upstream:"
1317 msgstr "&Rio acima:"
1319 #. Resource IDs: (1184)
1320 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1321 msgstr "&Usar auto completar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1323 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1324 msgid "&Username:"
1325 msgstr "&Usuário:"
1327 #. Resource IDs: (65535)
1328 msgid "&View"
1329 msgstr "&Exibir"
1331 #. Resource IDs: (65535)
1332 msgid "&View:"
1333 msgstr "&Exibir:"
1335 #. Resource IDs: (1568)
1336 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1337 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-Off-by na submissão"
1339 #. Resource IDs: (1203)
1340 msgid "&Whole Project"
1341 msgstr "&Todo Projeto"
1343 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1344 msgid "&Whole word"
1345 msgstr "Palavra &inteira"
1347 #. Resource IDs: (32790)
1348 msgid "&Within file"
1349 msgstr "&Dentro do arquivo"
1351 #. Resource IDs: (1657)
1352 msgid "&ignore space change"
1353 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1355 #. Resource IDs: (1498)
1356 msgid "&known changes"
1357 msgstr "mudanças &conhecidas"
1359 #. Resource IDs: (88)
1360 msgid "(TortoiseGit default)"
1361 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1363 #. Resource IDs: (85)
1364 #, c-format
1365 msgid "(from %s)"
1366 msgstr "(from %s)"
1368 #. Resource IDs: (213)
1369 msgid "(no changelist)"
1370 msgstr "(sem lista de alterações)"
1372 #. Resource IDs: (314)
1373 msgid "(no line number)"
1374 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1376 #. Resource IDs: (214)
1377 msgid "(no value)"
1378 msgstr "(sem valor)"
1380 #. Resource IDs: (314)
1381 msgid "(not found)"
1382 msgstr "(não encontrado)"
1384 #. Resource IDs: (245)
1385 msgid "(unknown)"
1386 msgstr "(desconhecido)"
1388 #. Resource IDs: (188)
1389 #, c-format
1390 msgid "+ %d"
1391 msgstr "+ %d"
1393 #. Resource IDs: (188)
1394 #, c-format
1395 msgid "- %d"
1396 msgstr "- %d"
1398 #. Resource IDs: (86)
1399 msgid "- all -"
1400 msgstr "- tudo -"
1402 #. Resource IDs: (1131)
1403 msgid "--&all"
1404 msgstr "--&tudo"
1406 #. Resource IDs: (1007)
1407 msgid ""
1408 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1409 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1411 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1412 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1413 msgid "..."
1414 msgstr "..."
1416 #. Resource IDs: (16527)
1417 msgid "....."
1418 msgstr "....."
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".git/config in the repository root"
1422 msgstr ".git/config na raiz do repositório"
1424 #. Resource IDs: (1691)
1425 msgid ".git/info/exclude"
1426 msgstr ".git/info/exclude"
1428 #. Resource IDs: (1690)
1429 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1430 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1432 #. Resource IDs: (1689)
1433 msgid ".gitignore in the repository root"
1434 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1436 #. Resource IDs: (91)
1437 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1438 msgstr ".tgitconfig na raiz do repositório"
1440 #. Resource IDs: (1020)
1441 msgid "< &Previous"
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (16506)
1445 msgid "<.....>"
1446 msgstr "<.....>"
1448 #. Resource IDs: (65535)
1449 msgid "<<"
1450 msgstr "<<"
1452 #. Resource IDs: (76)
1453 msgid "<All Branches>"
1454 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1456 #. Resource IDs: (65)
1457 msgid "<Auto Generated by Git>"
1458 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1460 #. Resource IDs: (93)
1461 msgid "<Local Branches>"
1462 msgstr "<Ramos Locais>"
1464 #. Resource IDs: (76)
1465 msgid "<No branch>"
1466 msgstr "<Sem ramos>"
1468 #. Resource IDs: (1069)
1469 msgid "<Separator>"
1470 msgstr "<Separador>"
1472 #. Resource IDs: (1007)
1473 msgid "<Untitled>"
1474 msgstr "<Sem Título>"
1476 #. Resource IDs: (145)
1477 msgid ""
1478 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1479 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1480 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1481 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1482 "And <u>read the manual!</u>"
1483 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1485 #. Resource IDs: (84)
1486 msgid ""
1487 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1488 "merged into HEAD."
1489 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente no HEAD."
1491 #. Resource IDs: (84)
1492 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1493 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1495 #. Resource IDs: (84)
1496 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1497 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente no HEAD."
1499 #. Resource IDs: (68)
1500 msgid ""
1501 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1502 "Do you want to create a branch now?"
1503 msgstr ""
1505 #. Resource IDs: (70)
1506 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1509 #. Resource IDs: (72)
1510 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1517 #. Resource IDs: (72)
1518 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1519 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1521 #. Resource IDs: (66)
1522 msgid ""
1523 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1524 "\n"
1525 "Do you want to"
1526 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1528 #. Resource IDs: (85)
1529 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1530 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1532 #. Resource IDs: (85)
1533 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1534 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1536 #. Resource IDs: (84)
1537 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1538 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1540 #. Resource IDs: (84)
1541 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1542 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1544 #. Resource IDs: (72)
1545 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1546 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1548 #. Resource IDs: (16603)
1549 msgid "<descr>"
1550 msgstr "<descr>"
1552 #. Resource IDs: (209)
1553 msgid "<new changelist>"
1554 msgstr "<nova lista de alterações>"
1556 #. Resource IDs: (59392)
1557 msgid "<placeholder>"
1558 msgstr "<reservado>"
1560 #. Resource IDs: (32814)
1561 msgid "?"
1562 msgstr "?"
1564 #. Resource IDs: (85)
1565 msgid ""
1566 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1567 "This can cause problems so you should avoid it."
1568 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1570 #. Resource IDs: (85)
1571 msgid "A branch with this name already exists."
1572 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1574 #. Resource IDs: (69)
1575 msgid ""
1576 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1577 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1578 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1580 #. Resource IDs: (201)
1581 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1582 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1584 #. Resource IDs: (195)
1585 msgid ""
1586 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1587 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1588 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1590 #. Resource IDs: (197)
1591 msgid ""
1592 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1593 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1594 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1595 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1597 #. Resource IDs: (194)
1598 msgid ""
1599 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1600 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1601 "An empty list will allow overlays on all paths."
1602 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1604 #. Resource IDs: (3843)
1605 msgid "A required resource was unavailable."
1606 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1608 #. Resource IDs: (85)
1609 msgid ""
1610 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1611 "This can cause problems so you should avoid it."
1612 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1614 #. Resource IDs: (85)
1615 msgid "A tag with this name already exists."
1616 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1618 #. Resource IDs: (79)
1619 msgid ""
1620 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1621 "If you don't have one use NotePad."
1622 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1624 #. Resource IDs: (66)
1625 msgid "A&bort"
1626 msgstr "A&bortar"
1628 #. Resource IDs: (9)
1629 msgid "A&bout"
1630 msgstr "So&bre"
1632 #. Resource IDs: (1)
1633 msgid "A&pply"
1634 msgstr "A&plicar"
1636 #. Resource IDs: (1128)
1637 msgid "Abbreviate renamings"
1638 msgstr "Abreviar renomeações"
1640 #. Resource IDs: (65535)
1641 msgid "Abbreviated size"
1642 msgstr ""
1644 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1645 msgid "Abort"
1646 msgstr "Interromper"
1648 #. Resource IDs: (15)
1649 msgid "Abort &Merge"
1650 msgstr "Abortar &Combinação"
1652 #. Resource IDs: (4592)
1653 msgid "Abort Merge"
1654 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1656 #. Resource IDs: (15)
1657 msgid "Aborts a running merge."
1658 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1660 #. Resource IDs: (156)
1661 msgid "About"
1662 msgstr "Sobre"
1664 #. Resource IDs: (129)
1665 msgid "About TortoiseGit"
1666 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1668 #. Resource IDs: (100)
1669 msgid "About TortoiseGitBlame"
1670 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1672 #. Resource IDs: (136)
1673 msgid "About TortoiseGitMerge"
1674 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1676 #. Resource IDs: (1)
1677 msgid "Accept certificate"
1678 msgstr ""
1680 #. Resource IDs: (3867)
1681 #, c-format
1682 msgid "Access to %1 was denied."
1683 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1685 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1686 msgid "Action"
1687 msgstr "Ação"
1689 #. Resource IDs: (65535)
1690 msgid "Action log"
1691 msgstr "Histórico de Ações"
1693 #. Resource IDs: (1251)
1694 msgid "Actions"
1695 msgstr "Ações"
1697 #. Resource IDs: (3826)
1698 msgid "Activate Task List"
1699 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1701 #. Resource IDs: (1066)
1702 msgid "Active Files"
1703 msgstr "Arquivos ativos"
1705 #. Resource IDs: (3865)
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1709 "Discard all changes to %1?"
1710 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1712 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1713 msgid "Add"
1714 msgstr "Adicionar"
1716 #. Resource IDs: (1482)
1717 msgid "Add &Signed-off-by"
1718 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1720 #. Resource IDs: (1253)
1721 #, c-format
1722 msgid "Add '%s' to dictionary"
1723 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1725 #. Resource IDs: (323)
1726 msgid "Add Remote"
1727 msgstr "Adicionar Remoto"
1729 #. Resource IDs: (1482)
1730 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1731 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1733 #. Resource IDs: (98)
1734 msgid "Add another commit?"
1735 msgstr ""
1737 #. Resource IDs: (110)
1738 msgid "Add extension specific diff program"
1739 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1741 #. Resource IDs: (110)
1742 msgid "Add extension specific merge program"
1743 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1745 #. Resource IDs: (1065)
1746 msgid "Add new files automatically to Git"
1747 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1749 #. Resource IDs: (13)
1750 msgid "Add to &ignore list"
1751 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1753 #. Resource IDs: (1068)
1754 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1755 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1757 #. Resource IDs: (209, 1279)
1758 msgid "Add..."
1759 msgstr "Adicionar..."
1761 #. Resource IDs: (171)
1762 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1763 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1765 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1766 msgid "Added"
1767 msgstr "Adicionado"
1769 #. Resource IDs: (145)
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Added the file pattern(s)\n"
1773 "%s\n"
1774 "to the ignore list."
1775 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1777 #. Resource IDs: (263)
1778 msgid "Adding"
1779 msgstr "Adicionando"
1781 #. Resource IDs: (9)
1782 msgid "Adds file(s) to Git control"
1783 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1785 #. Resource IDs: (13)
1786 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1787 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1789 #. Resource IDs: (2049)
1790 msgid ""
1791 "Adjust the settings\n"
1792 "Settings"
1793 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1795 #. Resource IDs: (340)
1796 msgid "Advanced"
1797 msgstr "Avançado"
1799 #. Resource IDs: (170)
1800 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1801 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1803 #. Resource IDs: (110)
1804 msgid "Advanced diff settings"
1805 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1807 #. Resource IDs: (110)
1808 msgid "Advanced merge settings"
1809 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1811 #. Resource IDs: (606)
1812 msgid "All"
1813 msgstr "Tudo"
1815 #. Resource IDs: (1007)
1816 msgid "All Commands"
1817 msgstr "Todos os comandos"
1819 #. Resource IDs: (3841)
1820 msgid "All Files (*.*)"
1821 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1823 #. Resource IDs: (157)
1824 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1825 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1827 #. Resource IDs: (1256)
1828 msgid "All Parents"
1829 msgstr "Todos os Pais"
1831 #. Resource IDs: (93)
1832 msgid "All local branches"
1833 msgstr "Todas as ramificações locais"
1835 #. Resource IDs: (96)
1836 msgid "All refs"
1837 msgstr ""
1839 #. Resource IDs: (96)
1840 msgid "All tags"
1841 msgstr ""
1843 #. Resource IDs: (9690)
1844 msgid "All tags only"
1845 msgstr "Apenas etiquetas"
1847 #. Resource IDs: (1008)
1848 msgid ""
1849 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1850 "menus?"
1851 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1853 #. Resource IDs: (1008)
1854 msgid ""
1855 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1856 "assignments?"
1857 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1859 #. Resource IDs: (1008)
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1863 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1865 #. Resource IDs: (1007)
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1869 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1871 #. Resource IDs: (2062)
1872 msgid ""
1873 "Allow Editing for this view\n"
1874 "Allow Edit"
1875 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1877 #. Resource IDs: (90)
1878 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1879 msgstr "Permitir utilizar URL do Gravatar personalizada"
1881 #. Resource IDs: (97)
1882 msgid ""
1883 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1884 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1885 msgstr ""
1887 #. Resource IDs: (66)
1888 msgid "Already up to date."
1889 msgstr "Já está atualizado."
1891 #. Resource IDs: (1482)
1892 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1893 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1895 #. Resource IDs: (1485)
1896 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1897 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1899 #. Resource IDs: (1805)
1900 msgid "Always show long format"
1901 msgstr ""
1903 #. Resource IDs: (197)
1904 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1905 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1907 #. Resource IDs: (67)
1908 msgid "Amend"
1909 msgstr "Corrigir"
1911 #. Resource IDs: (1555)
1912 msgid "Amend &Last Commit"
1913 msgstr "Corrigir &Última submissão"
1915 #. Resource IDs: (80)
1916 msgid ""
1917 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1918 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1920 #. Resource IDs: (78)
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "An external diff program used\r\n"
1924 "for comparing different revisions of files\r\n"
1925 "\r\n"
1926 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1927 "%base: the base file\r\n"
1928 "%mine: the modified file"
1929 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1931 #. Resource IDs: (79)
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "An external merge program used\r\n"
1935 "to resolve conflicted files.\r\n"
1936 "\r\n"
1937 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1938 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1939 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1940 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1941 "%base: the original file without your changes"
1942 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1944 #. Resource IDs: (3867)
1945 #, c-format
1946 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1947 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1949 #. Resource IDs: (3843)
1950 msgid "An unknown error has occurred."
1951 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1953 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1954 #, c-format
1955 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1956 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1958 #. Resource IDs: (63)
1959 #, c-format
1960 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1961 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1963 #. Resource IDs: (96)
1964 msgid "Annotated tags"
1965 msgstr ""
1967 #. Resource IDs: (251)
1968 msgid "Append right block"
1969 msgstr "Anexar bloco direito"
1971 #. Resource IDs: (251)
1972 msgid "Append this block to left"
1973 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1975 #. Resource IDs: (65535)
1976 msgid "Application Frame Menus: "
1977 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1979 #. Resource IDs: (32780)
1980 msgid "Apply &Patch..."
1981 msgstr ""
1983 #. Resource IDs: (20)
1984 msgid "Apply Patch Serial..."
1985 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1987 #. Resource IDs: (603)
1988 msgid "Apply Patch..."
1989 msgstr "Aplicar Correções..."
1991 #. Resource IDs: (311)
1992 msgid "Apply Patches"
1993 msgstr "Aplicar Correções"
1995 #. Resource IDs: (22)
1996 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1997 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1999 #. Resource IDs: (1072)
2000 msgid "Apply unified diff"
2001 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
2003 #. Resource IDs: (156, 626)
2004 msgid "Aqua Style"
2005 msgstr "Estilo Aqua"
2007 #. Resource IDs: (65535)
2008 msgid "Arabic"
2009 msgstr "Arábico"
2011 #. Resource IDs: (1495)
2012 msgid "Arbitrary &URL:"
2013 msgstr "&URL:"
2015 #. Resource IDs: (1258)
2016 msgid "Are you sure to reset columns?"
2017 msgstr "Tem certeza de que quer restaurar as colunas?"
2019 #. Resource IDs: (68)
2020 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2021 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
2023 #. Resource IDs: (145)
2024 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2025 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
2027 #. Resource IDs: (79)
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2031 " since the last update!"
2032 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
2034 #. Resource IDs: (91)
2035 #, c-format
2036 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2037 msgstr "Tem certeza de quer deseja salvar para \"%s\"?"
2039 #. Resource IDs: (32793)
2040 msgid "Arrange &vertical"
2041 msgstr "Organizar &verticalmente"
2043 #. Resource IDs: (264)
2044 #, c-format
2045 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2046 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
2048 #. Resource IDs: (16528)
2049 msgid "Assigned to:"
2050 msgstr "Associado a:"
2052 #. Resource IDs: (10)
2053 msgid "Assume Unchanged"
2054 msgstr "Assumir Não Modificado"
2056 #. Resource IDs: (1550)
2057 msgid "Assume valid/unchanged"
2058 msgstr "Assumir valido/não modificado"
2060 #. Resource IDs: (1550)
2061 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2062 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
2064 #. Resource IDs: (32792)
2065 msgid "At file &creation"
2066 msgstr "Na &criação do arquivo"
2068 #. Resource IDs: (2054)
2069 msgid "At file creation"
2070 msgstr "Na criação do arquivo"
2072 #. Resource IDs: (77)
2073 #, c-format
2074 msgid "At revision: %d"
2075 msgstr "Na revisão: %d"
2077 #. Resource IDs: (84)
2078 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2079 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2081 #. Resource IDs: (3843)
2082 msgid "Attempted an unsupported operation."
2083 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2085 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2086 #, c-format
2087 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2088 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2090 #. Resource IDs: (3868)
2091 #, c-format
2092 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2093 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2095 #. Resource IDs: (3868)
2096 #, c-format
2097 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2098 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2100 #. Resource IDs: (65535)
2101 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2102 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2104 #. Resource IDs: (131, 160)
2105 msgid "Authentication"
2106 msgstr "Autenticação"
2108 #. Resource IDs: (1278)
2109 msgid "Authentication data"
2110 msgstr "Dados de Autenticação"
2112 #. Resource IDs: (207, 1251)
2113 msgid "Author"
2114 msgstr "Autor"
2116 #. Resource IDs: (605)
2117 msgid "Author Email"
2118 msgstr "Autor Email"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2122 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2124 #. Resource IDs: (116)
2125 msgid "Authors"
2126 msgstr "Autores"
2128 #. Resource IDs: (1265)
2129 msgid "Authors case sensitive"
2130 msgstr "Autores sensível a caixa"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2133 msgid ""
2134 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2135 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2136 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "Auto CrLf convert"
2140 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2142 #. Resource IDs: (65535)
2143 msgid "Auto Crlf:"
2144 msgstr "Auto Crlf:"
2146 #. Resource IDs: (1003)
2147 msgid "Auto Hide"
2148 msgstr "Ocultar automaticamente"
2150 #. Resource IDs: (1003)
2151 msgid "Auto Hide All"
2152 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2154 #. Resource IDs: (1631)
2155 msgid "Auto&Crlf"
2156 msgstr "Auto&Crlf"
2158 #. Resource IDs: (222)
2159 msgid "Auto-close if no conflicts"
2160 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2162 #. Resource IDs: (222)
2163 msgid "Auto-close if no errors"
2164 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2166 #. Resource IDs: (222)
2167 msgid "Auto-close if no further options are available"
2168 msgstr "Auto fechar se mais nenhuma opção estiver disponível"
2170 #. Resource IDs: (222)
2171 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2172 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2174 #. Resource IDs: (195)
2175 msgid ""
2176 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2177 "from the files that you have changed as you type a log message."
2178 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2180 #. Resource IDs: (1505)
2181 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2182 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
2184 #. Resource IDs: (1619)
2185 msgid "Autoload Putty &Key"
2186 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
2188 #. Resource IDs: (438)
2189 msgid "Automatic"
2190 msgstr "Automático"
2192 #. Resource IDs: (1073)
2193 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2194 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2196 #. Resource IDs: (306)
2197 msgid "Autotext Tester"
2198 msgstr "Testador de Autotexto"
2200 #. Resource IDs: (1157)
2201 msgid "Average"
2202 msgstr "Média"
2204 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2205 msgid "B&rowse..."
2206 msgstr "&Navegar..."
2208 #. Resource IDs: (1064)
2209 msgid "Back"
2210 msgstr "Voltar"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "Background"
2214 msgstr ""
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Baltic"
2218 msgstr "Báltico"
2220 #. Resource IDs: (246)
2221 msgid "Bar Graph"
2222 msgstr "Gráfico em Barra"
2224 #. Resource IDs: (1385)
2225 msgid "Base"
2226 msgstr ""
2228 #. Resource IDs: (1522)
2229 msgid "Base On"
2230 msgstr "Baseado Em"
2232 #. Resource IDs: (65535)
2233 msgid "Base file:"
2234 msgstr "Arquivo Base:"
2236 #. Resource IDs: (1005)
2237 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2238 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2240 #. Resource IDs: (1)
2241 msgid "Basic Info"
2242 msgstr "Informações básicas"
2244 #. Resource IDs: (65535)
2245 msgid "Between files:"
2246 msgstr "Entre arquivos:"
2248 #. Resource IDs: (5060)
2249 msgid "Big5 (Traditional)"
2250 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2252 #. Resource IDs: (11)
2253 msgid "Bisect bad"
2254 msgstr "Bifurcação ruim"
2256 #. Resource IDs: (9)
2257 msgid "Bisect good"
2258 msgstr "Bifurcação boa"
2260 #. Resource IDs: (11)
2261 msgid "Bisect reset"
2262 msgstr "Restaurar bifurcação"
2264 #. Resource IDs: (9, 4574)
2265 msgid "Bisect start"
2266 msgstr "Iniciar bifurcação"
2268 #. Resource IDs: (3850)
2269 msgid ""
2270 "Bitmap\n"
2271 "a bitmap"
2272 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2274 #. Resource IDs: (156, 626)
2275 msgid "Black Style"
2276 msgstr "Estilo Preto"
2278 #. Resource IDs: (1252)
2279 msgid "Blame"
2280 msgstr "Responsabilidade"
2282 #. Resource IDs: (1)
2283 msgid "Blame error"
2284 msgstr "Erro de acusação"
2286 #. Resource IDs: (32776)
2287 msgid "Blame previous revision"
2288 msgstr "Acusar revisão anterior"
2290 #. Resource IDs: (13)
2291 msgid "Blames each line of a file on an author"
2292 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2294 #. Resource IDs: (32812)
2295 msgid "Blend alpha"
2296 msgstr "Mesclar transparência"
2298 #. Resource IDs: (156, 626)
2299 msgid "Blue Style"
2300 msgstr "Estilo Azul"
2302 #. Resource IDs: (1)
2303 msgid "Body"
2304 msgstr "Corpo"
2306 #. Resource IDs: (83)
2307 msgid ""
2308 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2309 "Only one of those can be specified."
2310 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2312 #. Resource IDs: (70)
2313 msgid ""
2314 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2315 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2317 #. Resource IDs: (188)
2318 msgid "Bottom View:"
2319 msgstr "Visão Inferior:"
2321 #. Resource IDs: (1007)
2322 msgid "Br&owse..."
2323 msgstr "&Navegar..."
2325 #. Resource IDs: (1510)
2326 msgid "Branc&h:"
2327 msgstr "&Ramo:"
2329 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2330 msgid "Branch"
2331 msgstr "Ramo"
2333 #. Resource IDs: (604)
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Branch %s behind %s\r\n"
2337 "%s will fastforward to %s"
2338 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2340 #. Resource IDs: (93)
2341 msgid "Branch (FF)"
2342 msgstr "Ramificação (FF)"
2344 #. Resource IDs: (68)
2345 msgid "Branch Name"
2346 msgstr "Nome do Ramo"
2348 #. Resource IDs: (64)
2349 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2350 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2352 #. Resource IDs: (602)
2353 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2354 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2356 #. Resource IDs: (1518)
2357 msgid "Branch:"
2358 msgstr "Ramo:"
2360 #. Resource IDs: (1383)
2361 msgid "Bro&wse"
2362 msgstr "&Procurar"
2364 #. Resource IDs: (21)
2365 msgid "Browse References"
2366 msgstr "Navegar referências"
2368 #. Resource IDs: (78)
2369 msgid "Browse for the external diff program"
2370 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2372 #. Resource IDs: (322)
2373 msgid "Browse references"
2374 msgstr "Navegar referências"
2376 #. Resource IDs: (1069)
2377 msgid "Browse..."
2378 msgstr "Navegar..."
2380 #. Resource IDs: (1251)
2381 msgid "Bug-ID"
2382 msgstr "Bug-ID"
2384 #. Resource IDs: (1578)
2385 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2386 msgstr "&Expressão Bug-ID:"
2388 #. Resource IDs: (1119)
2389 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2390 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2392 #. Resource IDs: (117)
2393 msgid "Bug-IDs"
2394 msgstr "Bug-IDs"
2396 #. Resource IDs: (65535)
2397 msgid "BugTraq"
2398 msgstr "BugTraq"
2400 #. Resource IDs: (327)
2401 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2402 msgstr "Testador de Regex Bugtraq - TortoiseGit"
2404 #. Resource IDs: (16132)
2405 msgid "Button Appearance"
2406 msgstr "Aparência do Botão"
2408 #. Resource IDs: (1382)
2409 msgid "Button1"
2410 msgstr "Botão1"
2412 #. Resource IDs: (1383)
2413 msgid "Button3"
2414 msgstr "Botão3"
2416 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2417 msgid "C&heck now"
2418 msgstr "&Verificar Agora"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid "C&ommands:"
2422 msgstr "C&omandos:"
2424 #. Resource IDs: (77)
2425 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2426 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid "C&urrent Keys:"
2430 msgstr "Chaves At&uais:"
2432 #. Resource IDs: (501)
2433 msgid "C&ut"
2434 msgstr "Cor&tar"
2436 #. Resource IDs: (3697)
2437 msgid "CAP"
2438 msgstr "CAP"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "CC:"
2442 msgstr "CC:"
2444 #. Resource IDs: (1741)
2445 msgid "Calculate"
2446 msgstr "Calcular"
2448 #. Resource IDs: (1127)
2449 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2450 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2452 #. Resource IDs: (3865)
2453 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2454 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2456 #. Resource IDs: (82)
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Can't copy \n"
2460 "%s\n"
2461 "to\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2465 #. Resource IDs: (1001)
2466 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2467 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2469 #. Resource IDs: (1001)
2470 msgid "Can't create a new image!"
2471 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2473 #. Resource IDs: (1001)
2474 msgid "Can't customize menus!"
2475 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2477 #. Resource IDs: (1001)
2478 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2479 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2481 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2482 msgid "Cancel"
2483 msgstr "Cancelar"
2485 #. Resource IDs: (315)
2486 msgid ""
2487 "Cancel\n"
2488 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2489 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2491 #. Resource IDs: (315)
2492 msgid ""
2493 "Cancel\n"
2494 "Don't switch the views"
2495 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2497 #. Resource IDs: (314)
2498 msgid ""
2499 "Cancel\n"
2500 "Keep the empty file."
2501 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2503 #. Resource IDs: (315)
2504 msgid ""
2505 "Cancel\n"
2506 "Resolve the conflicts first."
2507 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2509 #. Resource IDs: (315)
2510 msgid ""
2511 "Cancel\n"
2512 "Stay with current files"
2513 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2515 #. Resource IDs: (315)
2516 msgid ""
2517 "Cancel\n"
2518 "Stay with current settings"
2519 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2521 #. Resource IDs: (70)
2522 msgid ""
2523 "Cannot combine commits now.\r\n"
2524 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2525 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2527 #. Resource IDs: (94)
2528 msgid ""
2529 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2530 "so."
2531 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual. Use o comando restaurar se você quer fazê-lo."
2533 #. Resource IDs: (1)
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2536 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2538 #. Resource IDs: (68)
2539 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2540 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2542 #. Resource IDs: (16926)
2543 msgid "Casca&de"
2544 msgstr "Casca&ta"
2546 #. Resource IDs: (65535)
2547 msgid "Cascaded context menu"
2548 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2550 #. Resource IDs: (117)
2551 msgid "Case-sensitive"
2552 msgstr ""
2554 #. Resource IDs: (65535)
2555 msgid "Cate&gories:"
2556 msgstr "Cate&gorias:"
2558 #. Resource IDs: (65535)
2559 msgid "Celtic"
2560 msgstr "Celta"
2562 #. Resource IDs: (65535)
2563 msgid "Central European"
2564 msgstr "Centro Europeu"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Certificate verification failed!"
2568 msgstr ""
2570 #. Resource IDs: (1697)
2571 msgid "Change log"
2572 msgstr "Histórico de mudanças"
2574 #. Resource IDs: (3601)
2575 msgid ""
2576 "Change the printer and printing options\n"
2577 "Print Setup"
2578 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2580 #. Resource IDs: (3601)
2581 msgid ""
2582 "Change the printing options\n"
2583 "Page Setup"
2584 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2586 #. Resource IDs: (626)
2587 msgid ""
2588 "Change the style of the application\n"
2589 "Change Style"
2590 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2592 #. Resource IDs: (3825)
2593 msgid "Change the window position"
2594 msgstr "Alterar posição da janela"
2596 #. Resource IDs: (3825)
2597 msgid "Change the window size"
2598 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2600 #. Resource IDs: (95)
2601 msgid "Change type"
2602 msgstr "Mudar o tipo"
2604 #. Resource IDs: (199)
2605 msgid "Changed Files"
2606 msgstr "Arquivos Alterados"
2608 #. Resource IDs: (324)
2609 #, c-format
2610 msgid "Changed files between %s and %s"
2611 msgstr "Arquivos modificados entre %s e %s"
2613 #. Resource IDs: (324)
2614 #, c-format
2615 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2616 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2618 #. Resource IDs: (163)
2619 #, c-format
2620 msgid "Changed files: %d"
2621 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2623 #. Resource IDs: (2054)
2624 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2625 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2627 #. Resource IDs: (2054)
2628 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2629 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2631 #. Resource IDs: (2054)
2632 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2633 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2635 #. Resource IDs: (2054)
2636 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2637 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2639 #. Resource IDs: (264)
2640 #, c-format
2641 msgid "Changelist %s moved"
2642 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2644 #. Resource IDs: (1242)
2645 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2646 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2648 #. Resource IDs: (2060)
2649 msgid "Changes the style of the application"
2650 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2652 #. Resource IDs: (65535)
2653 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2654 msgstr "Posição do caractere onde exibir uma linha de borda nas caixas de texto de submissão:"
2656 #. Resource IDs: (3887)
2657 msgid "Check"
2658 msgstr "Verificar"
2660 #. Resource IDs: (174)
2661 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2662 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2664 #. Resource IDs: (1031)
2665 msgid "Check For Updates..."
2666 msgstr "Verificar Atualizações..."
2668 #. Resource IDs: (13)
2669 msgid "Check for modi&fications"
2670 msgstr "Verificar &alterações"
2672 #. Resource IDs: (251)
2673 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2674 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2676 #. Resource IDs: (194)
2677 msgid ""
2678 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2679 "of the TortoiseGit submenu"
2680 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2682 #. Resource IDs: (173)
2683 msgid ""
2684 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2685 "menu (SHIFT + left click)"
2686 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2688 #. Resource IDs: (81)
2689 msgid "Check to show relative times in log messages"
2690 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2692 #. Resource IDs: (80)
2693 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2694 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2696 #. Resource IDs: (1700)
2697 msgid "Check:"
2698 msgstr "Checar:"
2700 #. Resource IDs: (77)
2701 msgid "Checkout"
2702 msgstr "Obter"
2704 #. Resource IDs: (93)
2705 msgid "Checkout with merge"
2706 msgstr "Restaurar com merclagem"
2708 #. Resource IDs: (67)
2709 msgid "Cherry Pick"
2710 msgstr "Escolha Seletiva"
2712 #. Resource IDs: (70)
2713 msgid "Cherry Pick failed"
2714 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2716 #. Resource IDs: (1257)
2717 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2718 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2720 #. Resource IDs: (1255)
2721 msgid "Cherry Pick this commit..."
2722 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2724 #. Resource IDs: (90)
2725 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2726 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2728 #. Resource IDs: (65535)
2729 msgid "Chinese"
2730 msgstr "Chinês"
2732 #. Resource IDs: (602)
2733 msgid "Choose Repository"
2734 msgstr "Escolha Repositório"
2736 #. Resource IDs: (88)
2737 msgid "Chronological reversed (git default)"
2738 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2740 #. Resource IDs: (4572)
2741 msgid "Clean"
2742 msgstr "Limpar"
2744 #. Resource IDs: (1630)
2745 msgid "Clean Type"
2746 msgstr "Limpar Tipo"
2748 #. Resource IDs: (96)
2749 msgid "Clean permanently"
2750 msgstr "Excluir permanentemente"
2752 #. Resource IDs: (96)
2753 msgid "Clean to recycle bin"
2754 msgstr "Mover para a lixeira"
2756 #. Resource IDs: (76)
2757 msgid "Clean up stale remote branches"
2758 msgstr "Limpar ramos remotos órfãos"
2760 #. Resource IDs: (145)
2761 msgid "Cleaning up"
2762 msgstr "Limpando"
2764 #. Resource IDs: (146)
2765 msgid "Cleaning up."
2766 msgstr "Limpando."
2768 #. Resource IDs: (83)
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2772 "%s"
2773 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2775 #. Resource IDs: (79)
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2779 "%s"
2780 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2782 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2783 msgid "Clear"
2784 msgstr "Limpar"
2786 #. Resource IDs: (1057)
2787 msgid ""
2788 "Clear Tool\n"
2789 "Clear"
2790 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2792 #. Resource IDs: (196)
2793 #, c-format
2794 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2795 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2797 #. Resource IDs: (196)
2798 #, c-format
2799 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2800 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2802 #. Resource IDs: (196)
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2806 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2808 #. Resource IDs: (197)
2809 #, c-format
2810 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2811 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2813 #. Resource IDs: (195)
2814 msgid ""
2815 "Clears the stored authentication.\r\n"
2816 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2817 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2819 #. Resource IDs: (196)
2820 #, c-format
2821 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2822 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2824 #. Resource IDs: (1466)
2825 msgid "Click here to go to the website"
2826 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2828 #. Resource IDs: (170)
2829 msgid "Click here to select a recently typed message"
2830 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2832 #. Resource IDs: (65535)
2833 msgid ""
2834 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2835 "extension"
2836 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2838 #. Resource IDs: (65535)
2839 msgid ""
2840 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2841 "extension"
2842 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2844 #. Resource IDs: (2058)
2845 msgid ""
2846 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2847 "Use text blocks"
2848 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2850 #. Resource IDs: (257)
2851 msgid "Clipboard"
2852 msgstr "Área de transferência"
2854 #. Resource IDs: (606)
2855 msgid "Clone"
2856 msgstr "Clonar"
2858 #. Resource IDs: (1572)
2859 msgid "Clone Existing Repository"
2860 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2862 #. Resource IDs: (22)
2863 msgid "Clone a repository"
2864 msgstr "Clonar um repositório"
2866 #. Resource IDs: (1653)
2867 msgid "Clone into Bare Repo"
2868 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2870 #. Resource IDs: (14)
2871 msgid "Clone..."
2872 msgstr "Clonar..."
2874 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2875 msgid "Close"
2876 msgstr "Fechar"
2878 #. Resource IDs: (1065)
2879 msgid "Close Full Screen"
2880 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2882 #. Resource IDs: (3633)
2883 msgid ""
2884 "Close Print Preview\n"
2885 "&Close"
2886 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\n&Fechar"
2888 #. Resource IDs: (222)
2889 msgid "Close manually"
2890 msgstr "Fechar manualmente"
2892 #. Resource IDs: (3841)
2893 msgid ""
2894 "Close print preview mode\n"
2895 "Cancel Preview"
2896 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2898 #. Resource IDs: (3601)
2899 msgid ""
2900 "Close the active document\n"
2901 "Close"
2902 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2904 #. Resource IDs: (3825)
2905 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2906 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2908 #. Resource IDs: (156)
2909 msgid "Collapse"
2910 msgstr "Encolher"
2912 #. Resource IDs: (2055)
2913 msgid ""
2914 "Collapse unchanged sections\n"
2915 "Collapse"
2916 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2918 #. Resource IDs: (16662)
2919 msgid "Color"
2920 msgstr "Cor"
2922 #. Resource IDs: (32785)
2923 msgid "Color by age, &continuous"
2924 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2926 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2927 msgid "Colors"
2928 msgstr "Cores"
2930 #. Resource IDs: (65535)
2931 msgid "Colors:"
2932 msgstr "Cores:"
2934 #. Resource IDs: (1481)
2935 msgid "Combine One Mail"
2936 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2938 #. Resource IDs: (1255)
2939 msgid "Combine to one commit"
2940 msgstr "Combinar em uma submissão"
2942 #. Resource IDs: (65535)
2943 msgid "Comman&ds:"
2944 msgstr "Coman&dos:"
2946 #. Resource IDs: (220, 1002)
2947 msgid "Command"
2948 msgstr "Comando"
2950 #. Resource IDs: (198)
2951 msgid "Command Line"
2952 msgstr "Linha de Comando"
2954 #. Resource IDs: (1336)
2955 msgid "Command Line To Execute:"
2956 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2958 #. Resource IDs: (3857)
2959 msgid "Command failed."
2960 msgstr "Comando falhou."
2962 #. Resource IDs: (16104)
2963 msgid "Commands"
2964 msgstr "Comandos"
2966 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2967 msgid "Commit"
2968 msgstr "Submeter"
2970 #. Resource IDs: (96)
2971 #, c-format
2972 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2973 msgstr ""
2975 #. Resource IDs: (94)
2976 #, c-format
2977 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2978 msgstr "Submissão %s não encontrada em \"%s\". Atualizar submódulo agora?"
2980 #. Resource IDs: (1255)
2981 msgid "Commit Date"
2982 msgstr "Submeter Data"
2984 #. Resource IDs: (1255)
2985 msgid "Commit Email"
2986 msgstr "Submeter Email"
2988 #. Resource IDs: (603)
2989 msgid "Commit Finish"
2990 msgstr "Término da Submissão"
2992 #. Resource IDs: (1260)
2993 msgid "Commit Info"
2994 msgstr "Submeter Info"
2996 #. Resource IDs: (66)
2997 msgid "Commit Message"
2998 msgstr "Mensagem de Submissão"
3000 #. Resource IDs: (1255)
3001 msgid "Commit Name"
3002 msgstr "Submeter Nome"
3004 #. Resource IDs: (1750)
3005 msgid "Commit Ordering:"
3006 msgstr "Ordem das Submissões:"
3008 #. Resource IDs: (96)
3009 msgid "Commit super project"
3010 msgstr "Submeter super projeto"
3012 #. Resource IDs: (1110)
3013 msgid "Commit to:"
3014 msgstr "Submeter em:"
3016 #. Resource IDs: (209, 1255)
3017 msgid "Commit..."
3018 msgstr "Submeter..."
3020 #. Resource IDs: (244)
3021 msgid "Commits by author"
3022 msgstr "Submissões por autor"
3024 #. Resource IDs: (244)
3025 msgid "Commits by date"
3026 msgstr "Submissões por data"
3028 #. Resource IDs: (604)
3029 #, c-format
3030 msgid "Commits each %s"
3031 msgstr "Submeter cada %s"
3033 #. Resource IDs: (1135)
3034 msgid "Commits each week:"
3035 msgstr "Submissões a cada semana:"
3037 #. Resource IDs: (9)
3038 msgid "Commits your changes to the repository"
3039 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
3041 #. Resource IDs: (605)
3042 msgid "Committer Email"
3043 msgstr "Email de quem submeteu"
3045 #. Resource IDs: (170)
3046 msgid ""
3047 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3048 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3049 "\n"
3050 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3051 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Common Name:"
3055 msgstr ""
3057 #. Resource IDs: (2054)
3058 msgid "Compare &HEAD revisions"
3059 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
3061 #. Resource IDs: (79)
3062 msgid "Compare selected refs"
3063 msgstr "Comparar referências selecionadas"
3065 #. Resource IDs: (64)
3066 msgid "Compare two files"
3067 msgstr "Comparar dois arquivos"
3069 #. Resource IDs: (156)
3070 msgid "Compare whitespaces"
3071 msgstr "Comparar espaços em branco"
3073 #. Resource IDs: (1251)
3074 msgid "Compare with &working tree"
3075 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
3077 #. Resource IDs: (138)
3078 msgid "Compare with b&ase"
3079 msgstr "Comparar com a b&ase"
3081 #. Resource IDs: (1251)
3082 msgid "Compare with previous revision"
3083 msgstr "Comparar com revisão anterior"
3085 #. Resource IDs: (2055)
3086 msgid ""
3087 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3088 "Compare whitespaces"
3089 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3091 #. Resource IDs: (12)
3092 msgid ""
3093 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3094 "you made"
3095 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
3097 #. Resource IDs: (120)
3098 #, c-format
3099 msgid "Comparing %s to %s"
3100 msgstr "Comparando %s to %s"
3102 #. Resource IDs: (74)
3103 msgid "Completed"
3104 msgstr "Concluído"
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Config"
3108 msgstr "Config"
3110 #. Resource IDs: (65535)
3111 msgid "Config source"
3112 msgstr "Fonte da config"
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Config type:"
3116 msgstr "Tipo de configuração:"
3118 #. Resource IDs: (7)
3119 msgid "Configure Filter Regexes"
3120 msgstr "Configurar Expressões de Filtro"
3122 #. Resource IDs: (236)
3123 msgid "Configure Hook Scripts"
3124 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3126 #. Resource IDs: (284)
3127 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3128 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid ""
3132 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3133 "endings."
3134 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3136 #. Resource IDs: (65535)
3137 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3138 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3140 #. Resource IDs: (65535)
3141 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3142 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3144 #. Resource IDs: (65535)
3145 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3146 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3148 #. Resource IDs: (1768)
3149 msgid "Confirm to kill running git process"
3150 msgstr "Confirmar finalização do processo do git em execução"
3152 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3153 msgid "Conflict"
3154 msgstr "Conflito"
3156 #. Resource IDs: (67)
3157 msgid "Conflict Files"
3158 msgstr "Conflitar Arquivos"
3160 #. Resource IDs: (65535)
3161 msgid "Conflict resolved"
3162 msgstr "Conflito resolvido"
3164 #. Resource IDs: (263, 65535)
3165 msgid "Conflicted"
3166 msgstr "Conflitante"
3168 #. Resource IDs: (86)
3169 msgid "Conflicts"
3170 msgstr "Conflitos"
3172 #. Resource IDs: (188)
3173 #, c-format
3174 msgid "Conflicts: %d"
3175 msgstr "Conflitos: %d"
3177 #. Resource IDs: (16520)
3178 msgid "Context Menus: "
3179 msgstr "Menus de Contexto:"
3181 #. Resource IDs: (65535)
3182 msgid "Context lines for patches"
3183 msgstr "Linhas de contexto para correções"
3185 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3186 msgid "Continue"
3187 msgstr "Continuar"
3189 #. Resource IDs: (1001)
3190 msgid "Contract docked window"
3191 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3193 #. Resource IDs: (501)
3194 msgid "Convert spaces to tabs"
3195 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3197 #. Resource IDs: (501)
3198 msgid "Convert tabs to spaces"
3199 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3201 #. Resource IDs: (1253)
3202 msgid "Cop&y"
3203 msgstr "Cop&iar"
3205 #. Resource IDs: (73)
3206 msgid "Copied"
3207 msgstr "Copiado"
3209 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3210 msgid "Copy"
3211 msgstr "Copiar"
3213 #. Resource IDs: (229)
3214 #, c-format
3215 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3216 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3218 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3219 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3220 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3222 #. Resource IDs: (1057)
3223 msgid ""
3224 "Copy Tool\n"
3225 "Copy"
3226 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3228 #. Resource IDs: (209)
3229 msgid "Copy all information to clipboard"
3230 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3232 #. Resource IDs: (146)
3233 msgid "Copy and rename"
3234 msgstr "Copiar e renomear"
3236 #. Resource IDs: (1252)
3237 msgid "Copy log messages to clipboard"
3238 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3240 #. Resource IDs: (32777)
3241 msgid "Copy log to clipboard"
3242 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3244 #. Resource IDs: (209)
3245 msgid "Copy paths to clipboard"
3246 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3248 #. Resource IDs: (90)
3249 msgid "Copy ref names"
3250 msgstr "Copiar nomes das referências"
3252 #. Resource IDs: (323)
3253 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3254 msgstr "Copiar seleção para a área de &transferência"
3256 #. Resource IDs: (3603)
3257 msgid ""
3258 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3259 "Copy"
3260 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3262 #. Resource IDs: (1252)
3263 msgid "Copy to clipboard"
3264 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3266 #. Resource IDs: (98)
3267 #, c-format
3268 msgid "Copy: New name for %s"
3269 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3271 #. Resource IDs: (80)
3272 #, c-format
3273 msgid "Copying %s"
3274 msgstr "Copiando %s"
3276 #. Resource IDs: (80)
3277 msgid "Copying..."
3278 msgstr "Copiando..."
3280 #. Resource IDs: (1001)
3281 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3282 msgstr ""
3284 #. Resource IDs: (1254)
3285 msgid "Corrections"
3286 msgstr "Correções"
3288 #. Resource IDs: (81)
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3291 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3293 #. Resource IDs: (201)
3294 msgid "Could not check for a newer version!"
3295 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3297 #. Resource IDs: (93)
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3300 msgstr ""
3302 #. Resource IDs: (81)
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Could not copy the files!\n"
3306 "\n"
3307 "%s"
3308 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3310 #. Resource IDs: (3867)
3311 #, c-format
3312 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3313 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3315 #. Resource IDs: (83)
3316 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3317 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3319 #. Resource IDs: (565)
3320 msgid "Could not find Super-project"
3321 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3323 #. Resource IDs: (81)
3324 msgid "Could not get the status!"
3325 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3327 #. Resource IDs: (3867)
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3330 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3332 #. Resource IDs: (69)
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Could not open the file\n"
3336 "%s"
3337 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3339 #. Resource IDs: (3867)
3340 #, c-format
3341 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3342 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3344 #. Resource IDs: (82)
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3347 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3349 #. Resource IDs: (70)
3350 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3351 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3353 #. Resource IDs: (70)
3354 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3355 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3357 #. Resource IDs: (70)
3358 msgid "Could not reset to original HEAD."
3359 msgstr "Não foi possível restaurar para o HEAD original."
3361 #. Resource IDs: (81)
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3365 "%s"
3366 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3368 #. Resource IDs: (66)
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3372 "Patching is not possible!"
3373 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3375 #. Resource IDs: (64)
3376 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3377 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3379 #. Resource IDs: (81)
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Could not start diff viewer!\n"
3383 "\n"
3384 "%s"
3385 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3387 #. Resource IDs: (81)
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Could not start external diff program!\n"
3391 "\n"
3392 "%s"
3393 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3395 #. Resource IDs: (81)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Could not start external merge program!\n"
3399 "\n"
3400 "%s"
3401 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3403 #. Resource IDs: (3857)
3404 msgid "Could not start print job."
3405 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3407 #. Resource IDs: (83)
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Could not start text viewer!\n"
3411 "\n"
3412 "%s"
3413 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3415 #. Resource IDs: (603)
3416 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3417 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3419 #. Resource IDs: (1253)
3420 msgid "Could not start thread!"
3421 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3423 #. Resource IDs: (1501)
3424 msgid "Coun&t"
3425 msgstr "Con&tar"
3427 #. Resource IDs: (94)
3428 #, c-format
3429 msgid "Count: %u matches."
3430 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3432 #. Resource IDs: (1683)
3433 msgid "Create &Library"
3434 msgstr "Criar &Bibilioteca"
3436 #. Resource IDs: (1641)
3437 msgid "Create .gitignore file"
3438 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3440 #. Resource IDs: (82)
3441 msgid "Create Branch"
3442 msgstr "Criar Ramo"
3444 #. Resource IDs: (1254)
3445 msgid "Create Branch at this version..."
3446 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3448 #. Resource IDs: (9)
3449 msgid "Create Branch..."
3450 msgstr "Criar Ramo..."
3452 #. Resource IDs: (243)
3453 msgid "Create Changelist"
3454 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3456 #. Resource IDs: (1527)
3457 msgid "Create New Branch"
3458 msgstr "Criar Novo Ramo"
3460 #. Resource IDs: (20)
3461 msgid "Create Patch Serial..."
3462 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3464 #. Resource IDs: (81)
3465 msgid "Create Tag"
3466 msgstr "Criar Etiqueta"
3468 #. Resource IDs: (1254)
3469 msgid "Create Tag at this version..."
3470 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3472 #. Resource IDs: (20)
3473 msgid "Create Tag..."
3474 msgstr "Criar Etiqueta..."
3476 #. Resource IDs: (3601)
3477 msgid ""
3478 "Create a new document\n"
3479 "New"
3480 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3482 #. Resource IDs: (604)
3483 msgid ""
3484 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3485 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3486 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3487 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3488 "history, and would want to send in fixes as patches."
3489 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3491 #. Resource IDs: (156)
3492 msgid "Create patch file"
3493 msgstr "Criar arquivo de correções"
3495 #. Resource IDs: (72)
3496 msgid "Create pull &request"
3497 msgstr "Criar &pedido de puxar"
3499 #. Resource IDs: (8)
3500 msgid "Create repositor&y here..."
3501 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3503 #. Resource IDs: (85)
3504 msgid "Created"
3505 msgstr "Criado"
3507 #. Resource IDs: (10)
3508 msgid "Creates a branch or tag"
3509 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3511 #. Resource IDs: (76)
3512 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3513 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3515 #. Resource IDs: (2052)
3516 msgid ""
3517 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3518 "Create patch file"
3519 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3521 #. Resource IDs: (10)
3522 msgid "Creates a repository database at the current location"
3523 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3525 #. Resource IDs: (14)
3526 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3527 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3529 #. Resource IDs: (605)
3530 msgid "Creating pull-request..."
3531 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3533 #. Resource IDs: (89)
3534 msgid "Credential helper must not be empty."
3535 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3537 #. Resource IDs: (65535)
3538 msgid "Credential helper:"
3539 msgstr "Assistente de credenciais:"
3541 #. Resource IDs: (65535)
3542 msgid "Credentials"
3543 msgstr "Credenciais"
3545 #. Resource IDs: (1253)
3546 msgid "Cu&t"
3547 msgstr "&Recortar"
3549 #. Resource IDs: (65535)
3550 msgid "Current"
3551 msgstr "Atual"
3553 #. Resource IDs: (65535)
3554 msgid "Current Branch"
3555 msgstr "Ramo Atual"
3557 #. Resource IDs: (65535)
3558 msgid "Current Branch:"
3559 msgstr "Remificação Atual:"
3561 #. Resource IDs: (603)
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Current branch %s is up to date\r\n"
3565 "\r\n"
3566 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3567 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3569 #. Resource IDs: (1113)
3570 msgid "Current version is:"
3571 msgstr "A versão atual é:"
3573 #. Resource IDs: (201)
3574 #, c-format
3575 msgid "Current version is: %s"
3576 msgstr "A versão atual é: %s"
3578 #. Resource IDs: (17079)
3579 msgid "Cus&tomize..."
3580 msgstr "&Personalizar..."
3582 #. Resource IDs: (16963)
3583 msgid "Custom"
3584 msgstr "Customizado"
3586 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3587 msgid "Customize"
3588 msgstr "Personalizar"
3590 #. Resource IDs: (17076)
3591 msgid "Customize Keyboard"
3592 msgstr "Configurar Teclado"
3594 #. Resource IDs: (1069)
3595 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3596 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3598 #. Resource IDs: (1068)
3599 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3600 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3602 #. Resource IDs: (1258)
3603 msgid "Customize..."
3604 msgstr "Customizar..."
3606 #. Resource IDs: (3603)
3607 msgid ""
3608 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3609 "Cut"
3610 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Cyrillic"
3614 msgstr "Cirílico"
3616 #. Resource IDs: (1624)
3617 msgid "DCommit Type"
3618 msgstr "DSubmeter Tipo"
3620 #. Resource IDs: (14)
3621 msgid "Daemon"
3622 msgstr "Servidor"
3624 #. Resource IDs: (208, 1251)
3625 msgid "Date"
3626 msgstr "Data"
3628 #. Resource IDs: (68)
3629 msgid "Date Last Commit"
3630 msgstr "Data da Última Submissão"
3632 #. Resource IDs: (1008)
3633 msgid "Default"
3634 msgstr "Padrão"
3636 #. Resource IDs: (1007)
3637 msgid "Default Menu"
3638 msgstr "Menu Padrão"
3640 #. Resource IDs: (1007)
3641 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3642 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3644 #. Resource IDs: (1064)
3645 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3646 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3648 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3649 msgid "Delete"
3650 msgstr "Excluir"
3652 #. Resource IDs: (81)
3653 #, c-format
3654 msgid "Delete %d branches"
3655 msgstr "Excluir %d ramos"
3657 #. Resource IDs: (80)
3658 #, c-format
3659 msgid "Delete %d remote branches"
3660 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3662 #. Resource IDs: (84)
3663 #, c-format
3664 msgid "Delete %d tags"
3665 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3667 #. Resource IDs: (70)
3668 msgid "Delete &local"
3669 msgstr "Excluir &local"
3671 #. Resource IDs: (21)
3672 msgid "Delete Ref..."
3673 msgstr "Excluir Referência..."
3675 #. Resource IDs: (87)
3676 msgid "Delete all tags"
3677 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3679 #. Resource IDs: (22)
3680 #, c-format
3681 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3682 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3684 #. Resource IDs: (23)
3685 msgid "Delete and add to &ignore list"
3686 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3688 #. Resource IDs: (23)
3689 #, c-format
3690 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3691 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3693 #. Resource IDs: (80)
3694 msgid "Delete branch"
3695 msgstr "Excluir ramo"
3697 #. Resource IDs: (1255)
3698 msgid "Delete branch/tag"
3699 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3701 #. Resource IDs: (80)
3702 msgid "Delete remote branch"
3703 msgstr "Excluir ramo remoto"
3705 #. Resource IDs: (4579)
3706 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3707 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3709 #. Resource IDs: (95)
3710 #, c-format
3711 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3712 msgstr "Excluir etiquetas remotas em \"%s\"..."
3714 #. Resource IDs: (86)
3715 msgid "Delete remote tags..."
3716 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3718 #. Resource IDs: (605)
3719 msgid "Delete submodule"
3720 msgstr "Apagar submódulo"
3722 #. Resource IDs: (83)
3723 msgid "Delete tag"
3724 msgstr "Apagar etiqueta"
3726 #. Resource IDs: (85)
3727 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3728 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3730 #. Resource IDs: (314)
3731 msgid ""
3732 "Delete\n"
3733 "The file is removed."
3734 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3737 msgid "Deleted"
3738 msgstr "Excluído"
3740 #. Resource IDs: (4570)
3741 msgid "Deleted merge conflict"
3742 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3744 #. Resource IDs: (23)
3745 msgid ""
3746 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3747 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3749 #. Resource IDs: (11)
3750 msgid "Deletes files/folders from version control"
3751 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3753 #. Resource IDs: (18)
3754 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3755 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3757 #. Resource IDs: (198)
3758 msgid "Deletes the action log file"
3759 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3761 #. Resource IDs: (263)
3762 msgid "Deleting"
3763 msgstr "Excluindo"
3765 #. Resource IDs: (97)
3766 msgid "Deleting cached data"
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (97)
3770 msgid "Deleting file"
3771 msgstr ""
3773 #. Resource IDs: (88)
3774 msgid "Deleting remote refs..."
3775 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3777 #. Resource IDs: (65535)
3778 msgid "Delivery:"
3779 msgstr "Envio:"
3781 #. Resource IDs: (1646)
3782 msgid "Depth"
3783 msgstr ""
3785 #. Resource IDs: (65535)
3786 msgid "Describe"
3787 msgstr ""
3789 #. Resource IDs: (65535)
3790 msgid "Describe Strategy"
3791 msgstr ""
3793 #. Resource IDs: (1002)
3794 msgid "Description"
3795 msgstr "Descrição"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "Description:"
3799 msgstr "Descrição:"
3801 #. Resource IDs: (213)
3802 msgid "Deselect changelist"
3803 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3805 #. Resource IDs: (1501)
3806 msgid "Destination"
3807 msgstr "Destino"
3809 #. Resource IDs: (3859)
3810 msgid "Destination disk drive is full."
3811 msgstr "O disco de destino está cheio."
3813 #. Resource IDs: (2056)
3814 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3815 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3817 #. Resource IDs: (2050)
3818 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3819 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos existentes em qualquer submissão"
3821 #. Resource IDs: (2050)
3822 msgid ""
3823 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3824 "destination file has been created"
3825 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas de arquivos existentes na submissão que o arquivo de destino foi criado"
3827 #. Resource IDs: (2050)
3828 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3829 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos modificados na mesma submissão"
3831 #. Resource IDs: (2050)
3832 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3833 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas em um arquivo"
3835 #. Resource IDs: (3849)
3836 msgid ""
3837 "Device Independent Bitmap\n"
3838 "a device independent bitmap"
3839 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3841 #. Resource IDs: (1277)
3842 msgid "Dialog sizes and positions"
3843 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Dialogs"
3847 msgstr "Diálogos"
3849 #. Resource IDs: (1789)
3850 msgid "Diff Options"
3851 msgstr "Opções de Comparação"
3853 #. Resource IDs: (22)
3854 msgid "Diff Two Commits"
3855 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3857 #. Resource IDs: (192)
3858 msgid "Diff Viewer"
3859 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3861 #. Resource IDs: (193)
3862 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3863 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3865 #. Resource IDs: (65535)
3866 msgid "Diff added lines"
3867 msgstr ""
3869 #. Resource IDs: (65535)
3870 msgid "Diff command"
3871 msgstr ""
3873 #. Resource IDs: (65535)
3874 msgid "Diff comment"
3875 msgstr ""
3877 #. Resource IDs: (65535)
3878 msgid "Diff file:"
3879 msgstr "Arquivo de comparação:"
3881 #. Resource IDs: (65535)
3882 msgid "Diff header"
3883 msgstr ""
3885 #. Resource IDs: (15)
3886 msgid "Diff later"
3887 msgstr "Comparar depois"
3889 #. Resource IDs: (65535)
3890 msgid "Diff position"
3891 msgstr ""
3893 #. Resource IDs: (65535)
3894 msgid "Diff removed lines"
3895 msgstr ""
3897 #. Resource IDs: (15)
3898 #, c-format
3899 msgid "Diff with \"%s\""
3900 msgstr "Comparar com \"%s\""
3902 #. Resource IDs: (81)
3903 #, c-format
3904 msgid "Diff with parent %d"
3905 msgstr "Comparar com o pai %d"
3907 #. Resource IDs: (1302)
3908 msgid "Difference between"
3909 msgstr "Diferença entre"
3911 #. Resource IDs: (1022)
3912 msgid "Diffing"
3913 msgstr "Comparando"
3915 #. Resource IDs: (2054)
3916 msgid "Diffing commits"
3917 msgstr "Comparando submissões"
3919 #. Resource IDs: (14)
3920 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3921 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3923 #. Resource IDs: (22)
3924 msgid "Diffs two any commits"
3925 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3927 #. Resource IDs: (71)
3928 msgid "Dir..."
3929 msgstr "Dir..."
3931 #. Resource IDs: (65535)
3932 msgid "Directory:"
3933 msgstr "Diretório:"
3935 #. Resource IDs: (1796)
3936 msgid "Disable sounds"
3937 msgstr ""
3939 #. Resource IDs: (195)
3940 msgid ""
3941 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3942 "too much disk access when browsing the working tree."
3943 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3945 #. Resource IDs: (97)
3946 msgid "Disable update checks"
3947 msgstr ""
3949 #. Resource IDs: (2054)
3950 msgid "Disabled"
3951 msgstr "Desabilitado"
3953 #. Resource IDs: (3867)
3954 #, c-format
3955 msgid "Disk full while accessing %1."
3956 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3958 #. Resource IDs: (3860)
3959 #, c-format
3960 msgid "Dispatch exception: %1"
3961 msgstr "Disparar exceção: %1"
3963 #. Resource IDs: (65535)
3964 msgid "Display &buttons in this order"
3965 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3967 #. Resource IDs: (3601)
3968 msgid ""
3969 "Display full pages\n"
3970 "Print Preview"
3971 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3973 #. Resource IDs: (3605)
3974 msgid ""
3975 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3976 "Help"
3977 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3979 #. Resource IDs: (3605)
3980 msgid ""
3981 "Display help for current task or command\n"
3982 "Help"
3983 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3985 #. Resource IDs: (3605)
3986 msgid ""
3987 "Display instructions about how to use help\n"
3988 "Help"
3989 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3991 #. Resource IDs: (3605)
3992 msgid ""
3993 "Display program information, version number and copyright\n"
3994 "About"
3995 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3997 #. Resource IDs: (86)
3998 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3999 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
4001 #. Resource IDs: (84)
4002 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4003 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
4005 #. Resource IDs: (1669)
4006 msgid "Do not autoselect submodules"
4007 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
4009 #. Resource IDs: (65535)
4010 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4011 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
4013 #. Resource IDs: (1730)
4014 msgid "Do not use recycle bin"
4015 msgstr "Não utilizar a lixeira"
4017 #. Resource IDs: (70)
4018 #, c-format
4019 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4020 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
4022 #. Resource IDs: (1007)
4023 #, c-format
4024 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4025 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
4027 #. Resource IDs: (97)
4028 msgid ""
4029 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4030 "\r\n"
4031 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4032 msgstr ""
4034 #. Resource IDs: (88)
4035 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4036 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
4038 #. Resource IDs: (88)
4039 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4040 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"pular pasta de trabalho\"?"
4042 #. Resource IDs: (145)
4043 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4044 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
4046 #. Resource IDs: (70)
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4050 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4051 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
4053 #. Resource IDs: (71)
4054 #, c-format
4055 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4056 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
4058 #. Resource IDs: (69)
4059 msgid ""
4060 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4061 "have done after creating the copy."
4062 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
4064 #. Resource IDs: (119)
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Do you really want to revert all changes in\n"
4068 "%s\n"
4069 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4070 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4072 #. Resource IDs: (76)
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Do you really want to revert all changes in\n"
4076 "%s\n"
4077 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4078 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4080 #. Resource IDs: (93)
4081 msgid ""
4082 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4083 "assume-unchanged?"
4084 msgstr "Você realmente deseja desmarcar os arquivos selecionados como skit-worktree ou assume-unchanged?"
4086 #. Resource IDs: (86)
4087 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4088 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
4090 #. Resource IDs: (315)
4091 msgid "Do you want to load the changed files?"
4092 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
4094 #. Resource IDs: (319)
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Do you want to mark the file\n"
4098 "%s\n"
4099 "as resolved?"
4100 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
4102 #. Resource IDs: (3887)
4103 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4104 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
4106 #. Resource IDs: (313)
4107 msgid ""
4108 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4109 "Note: you will lose all changes you've made!"
4110 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
4112 #. Resource IDs: (66)
4113 msgid "Do you want to see changes?"
4114 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
4116 #. Resource IDs: (604)
4117 msgid "Do you want to stash pop now?"
4118 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
4120 #. Resource IDs: (65535)
4121 msgid "Document :"
4122 msgstr "Documento :"
4124 #. Resource IDs: (75)
4125 #, c-format
4126 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4127 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
4129 #. Resource IDs: (75)
4130 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4131 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
4133 #. Resource IDs: (3887)
4134 msgid ""
4135 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4136 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4137 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
4139 #. Resource IDs: (315)
4140 msgid ""
4141 "Don't save\n"
4142 "Close the views without saving the modifications"
4143 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
4145 #. Resource IDs: (315)
4146 msgid ""
4147 "Don't save\n"
4148 "Reload the views without saving the modifications"
4149 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
4151 #. Resource IDs: (65535)
4152 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4153 msgstr ""
4155 #. Resource IDs: (73, 80)
4156 msgid "Don't show this message again"
4157 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
4159 #. Resource IDs: (66, 602)
4160 msgid "Done"
4161 msgstr "Feito"
4163 #. Resource IDs: (1385)
4164 msgid "Down"
4165 msgstr "Abaixo"
4167 #. Resource IDs: (1698)
4168 msgid "Download"
4169 msgstr "Baixar"
4171 #. Resource IDs: (1002)
4172 msgid "Drag to make this menu float"
4173 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
4175 #. Resource IDs: (16513)
4176 msgid "Draw"
4177 msgstr "Desenhar"
4179 #. Resource IDs: (1073)
4180 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4181 msgstr "Desenhar etiquetas/rótulos de ramos no lado direito"
4183 #. Resource IDs: (1079)
4184 msgid "Drive Types"
4185 msgstr "Tipos de dispositivos"
4187 #. Resource IDs: (1731)
4188 msgid "Dry run"
4189 msgstr "Simular"
4191 #. Resource IDs: (1279)
4192 msgid "Dummy Button Form "
4193 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4195 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4196 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4197 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4199 #. Resource IDs: (65535)
4200 msgid "E&xclude paths:"
4201 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4203 #. Resource IDs: (105, 57665)
4204 msgid "E&xit"
4205 msgstr "&Sair"
4207 #. Resource IDs: (9)
4208 msgid "E&xport..."
4209 msgstr "E&xportar..."
4211 #. Resource IDs: (1097)
4212 msgid "E&xternal"
4213 msgstr "E&xterno"
4215 #. Resource IDs: (303)
4216 msgid "EOL"
4217 msgstr "EOL"
4219 #. Resource IDs: (5064)
4220 msgid "EUC-KR"
4221 msgstr "EUC-KR"
4223 #. Resource IDs: (65535)
4224 msgid "Eastern European"
4225 msgstr "Leste Europeu"
4227 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4228 msgid "Edit"
4229 msgstr "Editar"
4231 #. Resource IDs: (84)
4232 msgid "Edit &global .gitconfig"
4233 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4235 #. Resource IDs: (1383)
4236 msgid "Edit &local .git/config"
4237 msgstr "Editar .git/config &local"
4239 #. Resource IDs: (1755)
4240 msgid "Edit .tgitconfig"
4241 msgstr "Editar .tgitconfig"
4243 #. Resource IDs: (16133)
4244 msgid "Edit Button Image"
4245 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4247 #. Resource IDs: (75, 1255)
4248 msgid "Edit Notes"
4249 msgstr "Editar Notas"
4251 #. Resource IDs: (1252)
4252 msgid "Edit author"
4253 msgstr "Editar autor"
4255 #. Resource IDs: (86)
4256 msgid "Edit description"
4257 msgstr "Editar descrição"
4259 #. Resource IDs: (110)
4260 msgid "Edit extension specific diff program"
4261 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4263 #. Resource IDs: (110)
4264 msgid "Edit extension specific merge program"
4265 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4267 #. Resource IDs: (1382)
4268 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4269 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4271 #. Resource IDs: (1718)
4272 msgid "Edit global &XDG git/config"
4273 msgstr ""
4275 #. Resource IDs: (71)
4276 msgid "Edit local git config"
4277 msgstr "Editar git config local"
4279 #. Resource IDs: (1254)
4280 msgid "Edit log message"
4281 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4283 #. Resource IDs: (1384)
4284 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4285 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
4287 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4288 msgid "Edit..."
4289 msgstr "Editar..."
4291 #. Resource IDs: (1827)
4292 msgid "Edit/Split commit"
4293 msgstr ""
4295 #. Resource IDs: (1770)
4296 msgid "Effective"
4297 msgstr "Efetivo"
4299 #. Resource IDs: (79)
4300 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4301 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4303 #. Resource IDs: (1057)
4304 msgid ""
4305 "Ellipse Tools\n"
4306 "Ellipse"
4307 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4309 #. Resource IDs: (1255)
4310 msgid "Email"
4311 msgstr "Email"
4313 #. Resource IDs: (602)
4314 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4315 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4317 #. Resource IDs: (87)
4318 msgid "Emails"
4319 msgstr "E-mails"
4321 #. Resource IDs: (65535)
4322 msgid "Empty"
4323 msgstr "Vazio"
4325 #. Resource IDs: (156)
4326 msgid "Enable Edit"
4327 msgstr "Habilitar Edição"
4329 #. Resource IDs: (1510)
4330 msgid "Enable EditorConfig"
4331 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4333 #. Resource IDs: (1766)
4334 msgid "Enable Gravatar"
4335 msgstr "Habilitar Gravatar"
4337 #. Resource IDs: (1788)
4338 msgid "Enable drag context menu"
4339 msgstr "Habilitar menu de contexto ao arrastar"
4341 #. Resource IDs: (87)
4342 msgid ""
4343 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4344 msgstr "Permitir carregar/salvar arquivos de cachê do log (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4346 #. Resource IDs: (1744)
4347 msgid "Enable log cache"
4348 msgstr "Permitir cachê do log"
4350 #. Resource IDs: (90)
4351 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4352 msgstr "Habilitar exibição de imagens do Gravatar na Janela de Hitórico"
4354 #. Resource IDs: (65535)
4355 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4356 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4358 #. Resource IDs: (65535)
4359 msgid "Encode"
4360 msgstr "Codificar"
4362 #. Resource IDs: (300, 301)
4363 msgid "Encoding"
4364 msgstr "Codificação"
4366 #. Resource IDs: (3867)
4367 #, c-format
4368 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4369 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4371 #. Resource IDs: (3867)
4372 #, c-format
4373 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4374 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4376 #. Resource IDs: (3867)
4377 #, c-format
4378 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4379 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4381 #. Resource IDs: (3843)
4382 msgid "Encountered an improper argument."
4383 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4385 #. Resource IDs: (3859)
4386 #, c-format
4387 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4388 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4390 #. Resource IDs: (3859)
4391 #, c-format
4392 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4393 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4395 #. Resource IDs: (1759)
4396 msgid "Encryption"
4397 msgstr "Criptografia"
4399 #. Resource IDs: (1617)
4400 msgid "End"
4401 msgstr "Fim"
4403 #. Resource IDs: (252)
4404 msgid "End of Line Style"
4405 msgstr "Estilo do final de linha"
4407 #. Resource IDs: (3825)
4408 msgid "Enlarge the window to full size"
4409 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4411 #. Resource IDs: (241)
4412 msgid "Enter Log Message"
4413 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4415 #. Resource IDs: (80)
4416 msgid "Enter URL"
4417 msgstr "Inserir URL"
4419 #. Resource IDs: (3858)
4420 msgid "Enter a GUID."
4421 msgstr "Insira um GUID."
4423 #. Resource IDs: (3858)
4424 msgid "Enter a currency."
4425 msgstr "Insira uma moeda."
4427 #. Resource IDs: (3858)
4428 msgid "Enter a date and/or time."
4429 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4431 #. Resource IDs: (3858)
4432 msgid "Enter a date."
4433 msgstr "Insira uma data."
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Enter a name for the changelist:"
4437 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4439 #. Resource IDs: (3858)
4440 #, c-format
4441 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4442 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4444 #. Resource IDs: (3858)
4445 msgid "Enter a number."
4446 msgstr "Insira um número."
4448 #. Resource IDs: (3858)
4449 msgid "Enter a positive integer."
4450 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4452 #. Resource IDs: (3858)
4453 msgid "Enter a time."
4454 msgstr "Insira uma hora."
4456 #. Resource IDs: (3858)
4457 #, c-format
4458 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4459 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4461 #. Resource IDs: (3858)
4462 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4463 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4465 #. Resource IDs: (3858)
4466 msgid "Enter an integer."
4467 msgstr "Insira um inteiro."
4469 #. Resource IDs: (65535)
4470 msgid "Enter file content to test for below:"
4471 msgstr "Entre o conteúdo do arquivo para testar abaixo:"
4473 #. Resource IDs: (1065)
4474 msgid "Enter log &message:"
4475 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4477 #. Resource IDs: (3858)
4478 #, c-format
4479 msgid "Enter no more than %1 characters."
4480 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4482 #. Resource IDs: (65535)
4483 msgid "Enter the regex string below:"
4484 msgstr "Entre a expressão regular abaixo:"
4486 #. Resource IDs: (3603)
4487 msgid ""
4488 "Erase everything\n"
4489 "Erase All"
4490 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4492 #. Resource IDs: (3603)
4493 msgid ""
4494 "Erase the selection\n"
4495 "Erase"
4496 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4498 #. Resource IDs: (82, 602)
4499 msgid "Error"
4500 msgstr "Erro"
4502 #. Resource IDs: (145)
4503 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4504 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4506 #. Resource IDs: (96)
4507 #, c-format
4508 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4509 msgstr ""
4511 #. Resource IDs: (70)
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4515 "%s"
4516 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4518 #. Resource IDs: (75)
4519 msgid "Everything updated."
4520 msgstr "Tudo atualizado."
4522 #. Resource IDs: (1002)
4523 msgid ""
4524 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4525 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4526 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4528 #. Resource IDs: (11028)
4529 msgid "Executable (+x)"
4530 msgstr "Executável (+x)"
4532 #. Resource IDs: (1002)
4533 msgid "Existing"
4534 msgstr "Existente"
4536 #. Resource IDs: (156)
4537 msgid "Exit"
4538 msgstr "Sair"
4540 #. Resource IDs: (1002)
4541 #, c-format
4542 msgid "Expand (%s)"
4543 msgstr "Expandir (%s)"
4545 #. Resource IDs: (1001)
4546 msgid "Expand docked window"
4547 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4549 #. Resource IDs: (209)
4550 msgid "Explore to"
4551 msgstr "Explorar"
4553 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4554 msgid "Export"
4555 msgstr "Exportar"
4557 #. Resource IDs: (1383)
4558 msgid "Export Zip File"
4559 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4561 #. Resource IDs: (94)
4562 msgid "Export directory:"
4563 msgstr "Exportar diretório:"
4565 #. Resource IDs: (1258)
4566 msgid "Export selection to..."
4567 msgstr "Exportar seleção para..."
4569 #. Resource IDs: (1254)
4570 msgid "Export this version..."
4571 msgstr "Exportar esta versão..."
4573 #. Resource IDs: (79)
4574 msgid "Export unversioned files too"
4575 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4577 #. Resource IDs: (284)
4578 #, c-format
4579 msgid "Exporting %s"
4580 msgstr "Exportando %s"
4582 #. Resource IDs: (79)
4583 msgid "Exporting..."
4584 msgstr "Exportando..."
4586 #. Resource IDs: (10)
4587 msgid "Exports a revision to a zip file"
4588 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4590 #. Resource IDs: (74, 207)
4591 msgid "Extension"
4592 msgstr "Extensão"
4594 #. Resource IDs: (1722)
4595 msgid "Extension specific programs"
4596 msgstr "Programas específicos para extensão"
4598 #. Resource IDs: (65535)
4599 msgid "Extension:"
4600 msgstr "Extensão:"
4602 #. Resource IDs: (65535)
4603 msgid "Extern DLL Path:"
4604 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4606 #. Resource IDs: (74)
4607 msgid "External"
4608 msgstr "Externo"
4610 #. Resource IDs: (65535)
4611 msgid "External Program:"
4612 msgstr "Programa Externo:"
4614 #. Resource IDs: (1070)
4615 msgid "Fade"
4616 msgstr "Esmaecer"
4618 #. Resource IDs: (65)
4619 msgid "Fail"
4620 msgstr "Falha"
4622 #. Resource IDs: (74)
4623 msgid "Failed revert"
4624 msgstr "Reversão falhou"
4626 #. Resource IDs: (1)
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4629 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4631 #. Resource IDs: (69)
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4634 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4636 #. Resource IDs: (3865)
4637 msgid ""
4638 "Failed to connect.\n"
4639 "Link may be broken."
4640 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4642 #. Resource IDs: (3865)
4643 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4644 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4646 #. Resource IDs: (3857)
4647 msgid "Failed to create empty document."
4648 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4650 #. Resource IDs: (3865)
4651 msgid ""
4652 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4653 " registry."
4654 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4656 #. Resource IDs: (72)
4657 msgid "Failed to create pull-request."
4658 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4660 #. Resource IDs: (69)
4661 msgid "Failed to get base file."
4662 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4664 #. Resource IDs: (69)
4665 msgid "Failed to get merge file."
4666 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4668 #. Resource IDs: (3857)
4669 msgid "Failed to launch help."
4670 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4672 #. Resource IDs: (3865)
4673 msgid "Failed to launch server application."
4674 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4676 #. Resource IDs: (3857)
4677 msgid "Failed to open document."
4678 msgstr "Falha ao abrir documento."
4680 #. Resource IDs: (3865)
4681 msgid "Failed to perform server operation."
4682 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4684 #. Resource IDs: (3857)
4685 msgid "Failed to save document."
4686 msgstr "Falha ao salvar documento."
4688 #. Resource IDs: (264)
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4691 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4693 #. Resource IDs: (83)
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4697 "%s"
4698 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4700 #. Resource IDs: (72)
4701 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4702 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4704 #. Resource IDs: (220)
4705 msgid "Failed!"
4706 msgstr "Falhou!"
4708 #. Resource IDs: (75)
4709 msgid "Fast Forward"
4710 msgstr "Avanço Rápido"
4712 #. Resource IDs: (1484)
4713 msgid "Fast Forward o&nly"
4714 msgstr "Apenas &Avanço Rápido"
4716 #. Resource IDs: (67)
4717 #, c-format
4718 msgid "Fast forward to %s"
4719 msgstr "Avançar rápido para %s"
4721 #. Resource IDs: (76)
4722 msgid "Fetc&h"
4723 msgstr "&Obter"
4725 #. Resource IDs: (22, 66)
4726 msgid "Fetch"
4727 msgstr "Obter"
4729 #. Resource IDs: (14)
4730 msgid "Fetch from SVN repository"
4731 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4733 #. Resource IDs: (78)
4734 #, c-format
4735 msgid "Fetch from \"%s\""
4736 msgstr "Obter de \"%s\""
4738 #. Resource IDs: (76)
4739 msgid "Fetch&&Re&base"
4740 msgstr "Obter && Re&organizar"
4742 #. Resource IDs: (20)
4743 msgid "Fetch..."
4744 msgstr "Obter..."
4746 #. Resource IDs: (1251)
4747 msgid "Fetching Status..."
4748 msgstr "Obtendo Estado..."
4750 #. Resource IDs: (81)
4751 msgid "Fetching changed files..."
4752 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4754 #. Resource IDs: (313)
4755 msgid "Fetching file..."
4756 msgstr "Obtendo arquivo..."
4758 #. Resource IDs: (313)
4759 #, c-format
4760 msgid "Fetching revision %s of file:"
4761 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4763 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4764 msgid "File"
4765 msgstr "Arquivo"
4767 #. Resource IDs: (252)
4768 msgid "File Encoding"
4769 msgstr "Codificação do arquivo"
4771 #. Resource IDs: (605)
4772 #, c-format
4773 msgid "File changes each %s"
4774 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4776 #. Resource IDs: (1138)
4777 msgid "File changes each week:"
4778 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4780 #. Resource IDs: (376)
4781 msgid "File diffs"
4782 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4784 #. Resource IDs: (319)
4785 msgid "File has no conflicts"
4786 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4788 #. Resource IDs: (314)
4789 msgid "File is empty."
4790 msgstr "O arquivo está vazio."
4792 #. Resource IDs: (213)
4793 msgid "File list is empty"
4794 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4796 #. Resource IDs: (135, 376)
4797 msgid "File patches"
4798 msgstr "Correções de arquivo"
4800 #. Resource IDs: (7)
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4804 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4805 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4806 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4807 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4808 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4809 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4810 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4812 #. Resource IDs: (8)
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4816 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4817 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4818 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4819 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4820 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4821 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4822 "\n"
4823 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4824 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4825 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4826 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4827 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4828 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4829 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4830 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4832 #. Resource IDs: (7)
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4836 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4837 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4838 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4839 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4840 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4841 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4842 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4844 #. Resource IDs: (7)
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4848 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4849 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4850 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4851 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4852 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4853 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4854 "\n"
4855 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4856 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4857 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4858 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4859 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4860 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4861 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4862 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4864 #. Resource IDs: (208)
4865 msgid "Filename"
4866 msgstr "Nome do arquivo"
4868 #. Resource IDs: (1707)
4869 msgid "Files"
4870 msgstr "Arquivos"
4872 #. Resource IDs: (1057)
4873 msgid ""
4874 "Fill Tool\n"
4875 "Fill"
4876 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4878 #. Resource IDs: (116)
4879 msgid "Filter by"
4880 msgstr "Filtrar por"
4882 #. Resource IDs: (321)
4883 msgid "Filter paths"
4884 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4886 #. Resource IDs: (1479)
4887 msgid "Filter:"
4888 msgstr "Filtro:"
4890 #. Resource IDs: (20090)
4891 msgid "Filter: "
4892 msgstr "Filtrar:"
4894 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4895 msgid "Find"
4896 msgstr "Localizar"
4898 #. Resource IDs: (3603)
4899 msgid ""
4900 "Find the specified text\n"
4901 "Find"
4902 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4904 #. Resource IDs: (65535)
4905 msgid "Find:"
4906 msgstr ""
4908 #. Resource IDs: (95)
4909 #, c-format
4910 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4911 msgstr "Localizar: Não foi possível encontrar o texto \"%s\""
4913 #. Resource IDs: (95)
4914 msgid ""
4915 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4916 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do final encontrada. Início do documento alcançado."
4918 #. Resource IDs: (95)
4919 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4920 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do topo encontrada. Fim do documento alcançado."
4922 #. Resource IDs: (65535)
4923 msgid "Fingerprints"
4924 msgstr ""
4926 #. Resource IDs: (67)
4927 msgid "Finish"
4928 msgstr "Término"
4930 #. Resource IDs: (67)
4931 msgid "Finished rebasing."
4932 msgstr "Reorganização concluída."
4934 #. Resource IDs: (77, 219)
4935 msgid "Finished!"
4936 msgstr "Concluído!"
4938 #. Resource IDs: (1126)
4939 msgid "First Parent"
4940 msgstr "Primeiro Pai"
4942 #. Resource IDs: (119)
4943 msgid "First Parent Only"
4944 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4946 #. Resource IDs: (1617)
4947 msgid "First known &bad:"
4948 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4950 #. Resource IDs: (32818)
4951 msgid "Fit image &heights"
4952 msgstr "Ajustar à &altura das imagens"
4954 #. Resource IDs: (32817)
4955 msgid "Fit image &widths"
4956 msgstr "Ajustar à &largura das imagens"
4958 #. Resource IDs: (1315)
4959 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4960 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4962 #. Resource IDs: (1002)
4963 msgid "Folder"
4964 msgstr "Pasta"
4966 #. Resource IDs: (1675)
4967 msgid "Follow renames"
4968 msgstr "Seguir renomeações"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "Font"
4972 msgstr "Fonte"
4974 #. Resource IDs: (3585)
4975 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4976 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4978 #. Resource IDs: (119)
4979 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4980 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4982 #. Resource IDs: (1521)
4983 msgid "Force"
4984 msgstr "Forçar"
4986 #. Resource IDs: (82)
4987 msgid ""
4988 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4989 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4991 #. Resource IDs: (96)
4992 msgid ""
4993 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4994 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4995 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4996 msgstr "Força empurrar apenas se a referência remota aponta para a mesma submissão que o ramo remoto rastreado.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force-with-lease do git."
4998 #. Resource IDs: (1796)
4999 msgid ""
5000 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5001 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5002 "This option corresponds to the --force git option."
5003 msgstr "Força empurrar para a referência remota selecionada e a sobrescreve sem qualquer checagem de segurança.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões não vistas; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force do git."
5005 #. Resource IDs: (603)
5006 msgid ""
5007 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5008 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5009 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
5011 #. Resource IDs: (1796)
5012 msgid "Force: May discard"
5013 msgstr "Forçar: Pode descartar"
5015 #. Resource IDs: (65535)
5016 msgid "Foreground"
5017 msgstr ""
5019 #. Resource IDs: (312)
5020 msgid "Format Patch"
5021 msgstr "Formatar Correção"
5023 #. Resource IDs: (1255)
5024 msgid "Format Patch..."
5025 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
5027 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5028 msgid "Forward"
5029 msgstr "Encaminhar"
5031 #. Resource IDs: (95)
5032 #, c-format
5033 msgid "Forward %d"
5034 msgstr "Avançar %d"
5036 #. Resource IDs: (68)
5037 msgid ""
5038 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5039 "proceed."
5040 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Found auto words:"
5044 msgstr "Palavras encontradas:"
5046 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5047 msgid "From"
5048 msgstr "De"
5050 #. Resource IDs: (1604)
5051 msgid "From &SVN Repository"
5052 msgstr "Do Repositório &SVN"
5054 #. Resource IDs: (32793)
5055 msgid "From &existing files"
5056 msgstr "De arquivos &existentes"
5058 #. Resource IDs: (32791)
5059 msgid "From &modified files"
5060 msgstr "De arquivos &modificados"
5062 #. Resource IDs: (1603)
5063 msgid "From SVN Repository"
5064 msgstr "De Repositório SVN"
5066 #. Resource IDs: (2054)
5067 msgid "From existing files"
5068 msgstr "De arquivos existentes"
5070 #. Resource IDs: (2054)
5071 msgid "From modified files"
5072 msgstr "De arquivos modificados"
5074 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5075 msgid "From:"
5076 msgstr "De:"
5078 #. Resource IDs: (1065)
5079 msgid "Full Screen"
5080 msgstr "Tela Cheia"
5082 #. Resource IDs: (20086)
5083 msgid "Full text search"
5084 msgstr "Busca de texto completa"
5086 #. Resource IDs: (19)
5087 msgid "Fully recursive"
5088 msgstr "Completamente recursivo"
5090 #. Resource IDs: (65535)
5091 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5092 msgstr "Mais opções para a janela de submissão estão na página Diálogos 3."
5094 #. Resource IDs: (92)
5095 msgid "G&ravatar"
5096 msgstr "G&ravatar"
5098 #. Resource IDs: (5061)
5099 msgid "GB2312 (Simplified)"
5100 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5102 #. Resource IDs: (273)
5103 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5104 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5106 #. Resource IDs: (273)
5107 msgid ""
5108 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5109 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
5111 #. Resource IDs: (82)
5112 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5113 msgstr ""
5115 #. Resource IDs: (284)
5116 msgid "Gathering information. Please wait..."
5117 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
5119 #. Resource IDs: (2054)
5120 msgid "Gathering statistics"
5121 msgstr "Reunindo estatísticas"
5123 #. Resource IDs: (107, 143)
5124 msgid "General"
5125 msgstr "Geral"
5127 #. Resource IDs: (333)
5128 msgid "General::Alternative editor"
5129 msgstr "Geral::Editor alternativo"
5131 #. Resource IDs: (315)
5132 msgid "General::Colors 1"
5133 msgstr "Geral::Cores 1"
5135 #. Resource IDs: (212)
5136 msgid "General::Colors 2"
5137 msgstr "Geral::Cores 2"
5139 #. Resource IDs: (316)
5140 msgid "General::Colors 3"
5141 msgstr "Geral::Cores 3"
5143 #. Resource IDs: (195)
5144 msgid "General::Context Menu"
5145 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
5147 #. Resource IDs: (196)
5148 msgid "General::Dialogs 1"
5149 msgstr "Geral::Diálogos 1"
5151 #. Resource IDs: (197)
5152 msgid "General::Dialogs 2"
5153 msgstr "Geral::Diálogos 2"
5155 #. Resource IDs: (4593)
5156 msgid "General::Dialogs 3"
5157 msgstr "Geral::Diálogos 3"
5159 #. Resource IDs: (4573)
5160 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5161 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
5163 #. Resource IDs: (1254)
5164 msgid "Get merge logs"
5165 msgstr "Pegar histórico de combinação"
5167 #. Resource IDs: (119)
5168 #, c-format
5169 msgid "Getting file %s"
5170 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5172 #. Resource IDs: (120)
5173 #, c-format
5174 msgid "Getting file %s, revision %s"
5175 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
5177 #. Resource IDs: (120)
5178 msgid "Getting information..."
5179 msgstr "Obtendo informações..."
5181 #. Resource IDs: (220)
5182 msgid "Getting required information..."
5183 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
5185 #. Resource IDs: (119)
5186 msgid "Getting unified diff"
5187 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
5189 #. Resource IDs: (4569)
5190 msgid "Git"
5191 msgstr "Git"
5193 #. Resource IDs: (300)
5194 msgid "Git Command Progress"
5195 msgstr "Progresso do Comando Git"
5197 #. Resource IDs: (12)
5198 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5199 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
5201 #. Resource IDs: (16)
5202 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5203 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
5205 #. Resource IDs: (13)
5206 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5207 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
5209 #. Resource IDs: (14)
5210 msgid "Git Export all items here"
5211 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
5213 #. Resource IDs: (14)
5214 msgid "Git Export versioned items here"
5215 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
5217 #. Resource IDs: (330)
5218 msgid "Git Init"
5219 msgstr "Git Init"
5221 #. Resource IDs: (79)
5222 msgid "Git Install Path"
5223 msgstr "Caminho de Instalação do Git"
5225 #. Resource IDs: (1270)
5226 msgid "Git Log"
5227 msgstr "Git Log"
5229 #. Resource IDs: (17)
5230 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5231 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5233 #. Resource IDs: (12)
5234 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5235 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5237 #. Resource IDs: (84)
5238 msgid "Git Remote Settings"
5239 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5241 #. Resource IDs: (1260)
5242 msgid "Git Revision List"
5243 msgstr "Lista de Revisão Git"
5245 #. Resource IDs: (22)
5246 msgid "Git SVN DCommit"
5247 msgstr "DCommit do Git SVN"
5249 #. Resource IDs: (22)
5250 msgid "Git SVN Rebase"
5251 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5253 #. Resource IDs: (326)
5254 msgid "Git Synchronization"
5255 msgstr "Sincronização Git"
5257 #. Resource IDs: (297)
5258 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5259 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5261 #. Resource IDs: (71)
5262 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5263 msgstr "Diretório do Git não definido (veja página de configurações \"Geral\")."
5265 #. Resource IDs: (65535)
5266 msgid "Git for Windows"
5267 msgstr "Git para Windows"
5269 #. Resource IDs: (84)
5270 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5271 msgstr ""
5273 #. Resource IDs: (79)
5274 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5275 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5277 #. Resource IDs: (2050)
5278 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5279 msgstr "A lista de revisões do Git contém o histórico completo de arquivos"
5281 #. Resource IDs: (2049)
5282 msgid "Git revision list follows file renames"
5283 msgstr "A lista de revisões do Git segue renomeações de arquivo"
5285 #. Resource IDs: (93)
5286 msgid ""
5287 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5288 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5289 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5290 "Select any level to see the values stored there.\n"
5291 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5292 msgstr "O Git usa o conceito de configuração hierárquica.\nEx.: há múltiplos níveis; configurações em níveis mais altos sobrepõem valores em níveis mais baixos.\nA aba \"Efetiva\" exibe os valores efetivos do escopo atual (somente leitura).\nSelecione qualquer nível para ver os valores armazenados lá.\nPara mudar configurações selecione um nível, entre os valores e selecione onde armazená-los."
5294 #. Resource IDs: (65535)
5295 msgid "Git.exe Path:"
5296 msgstr "Caminho Git.exe:"
5298 #. Resource IDs: (4591)
5299 msgid "Git::Credential"
5300 msgstr "Git::Credencial"
5302 #. Resource IDs: (4570)
5303 msgid "Git::Remote"
5304 msgstr "Git::Remoto"
5306 #. Resource IDs: (89)
5307 msgid "Global"
5308 msgstr "Global"
5310 #. Resource IDs: (155)
5311 msgid "Go To Line"
5312 msgstr "Ir Para Linha"
5314 #. Resource IDs: (221)
5315 msgid "Go to line"
5316 msgstr "Ir para linha"
5318 #. Resource IDs: (2051)
5319 msgid ""
5320 "Go to the next conflict\n"
5321 "Next conflict"
5322 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5324 #. Resource IDs: (2049)
5325 msgid ""
5326 "Go to the next difference\n"
5327 "Next difference"
5328 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5330 #. Resource IDs: (2055)
5331 msgid ""
5332 "Go to the next inline difference\n"
5333 "Next inline difference"
5334 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5336 #. Resource IDs: (2051)
5337 msgid ""
5338 "Go to the previous conflict\n"
5339 "Previous conflict"
5340 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5342 #. Resource IDs: (2049)
5343 msgid ""
5344 "Go to the previous difference\n"
5345 "Previous difference"
5346 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5348 #. Resource IDs: (2055)
5349 msgid ""
5350 "Go to the previous inline difference\n"
5351 "Previous inline difference"
5352 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5354 #. Resource IDs: (156)
5355 msgid "Goto Line"
5356 msgstr "Ir para Linha"
5358 #. Resource IDs: (1251)
5359 msgid "Graph"
5360 msgstr "Gráfico"
5362 #. Resource IDs: (1134)
5363 msgid "Graph type:"
5364 msgstr "Tipo de gráfico:"
5366 #. Resource IDs: (16972)
5367 msgid "Gray"
5368 msgstr "Cinza"
5370 #. Resource IDs: (65535)
5371 msgid "Greek"
5372 msgstr "Grego"
5374 #. Resource IDs: (1255)
5375 msgid "Group changelists"
5376 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5378 #. Resource IDs: (1229)
5379 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5380 msgstr "&Ocultar Caminhos Alterados Não Relacionados"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "H&ue:"
5384 msgstr "&Matiz:"
5386 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5387 msgid "HEAD"
5388 msgstr "HEAD"
5390 #. Resource IDs: (65535)
5391 msgid "HEAD:"
5392 msgstr "HEAD:"
5394 #. Resource IDs: (89)
5395 msgid "Hard"
5396 msgstr "Rígido"
5398 #. Resource IDs: (1552)
5399 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5400 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5402 #. Resource IDs: (65535)
5403 msgid "Hebrew"
5404 msgstr "Hebreu"
5406 #. Resource IDs: (9, 73)
5407 msgid "Help"
5408 msgstr "Ajuda"
5410 #. Resource IDs: (16982)
5411 msgid "Help Keyboard"
5412 msgstr "Teclado de Ajuda"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "Helper:"
5416 msgstr "Auxiliar:"
5418 #. Resource IDs: (65535)
5419 msgid "Helpers:"
5420 msgstr "Auxiliares:"
5422 #. Resource IDs: (16974)
5423 msgid "Hex"
5424 msgstr "Hex"
5426 #. Resource IDs: (1660)
5427 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5428 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5430 #. Resource IDs: (71)
5431 msgid "Hide Patch<<"
5432 msgstr "Ocultar Correções"
5434 #. Resource IDs: (1001)
5435 msgid "Hide docked window"
5436 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5438 #. Resource IDs: (1326)
5439 msgid "Hide the script while running"
5440 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5442 #. Resource IDs: (95)
5443 msgid "Hide unchanged"
5444 msgstr "Assumir Não Modificado"
5446 #. Resource IDs: (95, 1781)
5447 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5448 msgstr "Ocultar referências não modificadas na Lista de Comparação de Referências"
5450 #. Resource IDs: (156)
5451 msgid "Hide/Show the patch file list"
5452 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5454 #. Resource IDs: (2052)
5455 msgid ""
5456 "Hide/Show the patch file list\n"
5457 "Hides or shows the patch file list"
5458 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5460 #. Resource IDs: (92)
5461 msgid "Hint"
5462 msgstr "Dica"
5464 #. Resource IDs: (16519)
5465 msgid ""
5466 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5467 "toolbar buttons into the menu window."
5468 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5470 #. Resource IDs: (1064)
5471 msgid "Home"
5472 msgstr "Home"
5474 #. Resource IDs: (103)
5475 msgid "Hook Scripts"
5476 msgstr "Scripts de Gancho"
5478 #. Resource IDs: (4571)
5479 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5480 msgstr "Scripts de Gancho::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5482 #. Resource IDs: (283)
5483 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5484 msgstr "Scripts de Gancho::Integração com o Rastreador de Problemas"
5486 #. Resource IDs: (198)
5487 msgid "Hook Type"
5488 msgstr "Tipo de Gancho"
5490 #. Resource IDs: (1334)
5491 msgid "Hook Type:"
5492 msgstr "Tipo de Gancho:"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "I&nclude paths:"
5496 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5498 #. Resource IDs: (1580)
5499 msgid "IBugTraqProvider"
5500 msgstr "Provedor IBugTraq"
5502 #. Resource IDs: (1251)
5503 msgid "ID"
5504 msgstr "ID"
5506 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5507 msgid "ID:220:V C +G"
5508 msgstr "ID:220:V C +G"
5510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5511 msgid "ID:32771:V C +W"
5512 msgstr ""
5514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5515 msgid "ID:32772:V   +O"
5516 msgstr "ID:32772:V   +O"
5518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5519 msgid "ID:32773:V C +O"
5520 msgstr "ID:32773:V C +O"
5522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5523 msgid "ID:32773:V CS+S"
5524 msgstr ""
5526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5527 msgid "ID:32774:V C +O"
5528 msgstr ""
5530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5531 msgid "ID:32774:V C +T"
5532 msgstr "ID:32774:V C +T"
5534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5535 msgid "ID:32775:V C +D"
5536 msgstr "ID:32775:V C +D"
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5539 msgid "ID:32776:V C +S"
5540 msgstr ""
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5543 msgid "ID:32778:V   +F"
5544 msgstr "ID:32778:V   +F"
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5547 msgid "ID:32779:V   +S"
5548 msgstr "ID:32779:V   +S"
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5551 msgid "ID:32782:V C +P"
5552 msgstr ""
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5555 msgid "ID:32787:V C +F"
5556 msgstr ""
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5559 msgid "ID:32793:V C +V"
5560 msgstr "ID:32793:V C +V"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5563 msgid "ID:32794:V C +R"
5564 msgstr "ID:32794:V C +R"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5567 msgid "ID:32811:V C +U"
5568 msgstr "ID:32811:V C +U"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5571 msgid "ID:32817:V   +W"
5572 msgstr "ID:32817:V   +W"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5575 msgid "ID:32818:V   +H"
5576 msgstr "ID:32818:V   +H"
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5579 msgid "ID:32822:V C +F"
5580 msgstr "ID:32822:V C +F"
5582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5583 msgid "ID:32825:V C +L"
5584 msgstr "ID:32825:V C +L"
5586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5587 msgid "ID:32825:VA  +D"
5588 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5591 msgid "ID:32837:VA  +M"
5592 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5595 msgid "ID:32857:VA  +F"
5596 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5599 msgid "ID:32870:V C +L"
5600 msgstr "ID:32870:V C +L"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5603 msgid "ID:32873:V C +E"
5604 msgstr ""
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5607 msgid "ID:32881:V C +P"
5608 msgstr "ID:32881:V C +P"
5610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5611 msgid "ID:32883:V C +A"
5612 msgstr "ID:32883:V C +A"
5614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5615 msgid "ID:32893:V C +G"
5616 msgstr "ID:32893:V C +G"
5618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5619 msgid "ID:32976:V C +E"
5620 msgstr "ID:32976:V C +E"
5622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5624 msgid "ID:57601:V C +O"
5625 msgstr "ID:57601:V C +O"
5627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5628 msgid "ID:57603:V C +S"
5629 msgstr "ID:57603:V C +S"
5631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5632 msgid "ID:57604:V CS+S"
5633 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5638 msgid "ID:57634:V C +C"
5639 msgstr "ID:57634:V C +C"
5641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5643 msgid "ID:57635:V C +X"
5644 msgstr "ID:57635:V C +X"
5646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5648 msgid "ID:57636:V C +F"
5649 msgstr "ID:57636:V C +F"
5651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5653 msgid "ID:57637:V C +V"
5654 msgstr "ID:57637:V C +V"
5656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5657 msgid "ID:57643:V C +Z"
5658 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5661 msgid "ID:57665:V C +Q"
5662 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5665 msgid "ID:57665:V C +W"
5666 msgstr "ID:57665:V C +W"
5668 #. Resource IDs: (5029)
5669 msgid "ISO 8859-1"
5670 msgstr "ISO 8859-1"
5672 #. Resource IDs: (5038)
5673 msgid "ISO 8859-10"
5674 msgstr "ISO 8859-10"
5676 #. Resource IDs: (5039)
5677 msgid "ISO 8859-11"
5678 msgstr "ISO 8859-11"
5680 #. Resource IDs: (5040)
5681 msgid "ISO 8859-13"
5682 msgstr "ISO 8859-13"
5684 #. Resource IDs: (5041)
5685 msgid "ISO 8859-14"
5686 msgstr "ISO 8859-14"
5688 #. Resource IDs: (5042)
5689 msgid "ISO 8859-15"
5690 msgstr "ISO 8859-15"
5692 #. Resource IDs: (5043)
5693 msgid "ISO 8859-16"
5694 msgstr "ISO 8859-16"
5696 #. Resource IDs: (5030)
5697 msgid "ISO 8859-2"
5698 msgstr "ISO 8859-2"
5700 #. Resource IDs: (5031)
5701 msgid "ISO 8859-3"
5702 msgstr "ISO 8859-3"
5704 #. Resource IDs: (5032)
5705 msgid "ISO 8859-4"
5706 msgstr "ISO 8859-4"
5708 #. Resource IDs: (5033)
5709 msgid "ISO 8859-5"
5710 msgstr "ISO 8859-5"
5712 #. Resource IDs: (5034)
5713 msgid "ISO 8859-6"
5714 msgstr "ISO 8859-6"
5716 #. Resource IDs: (5035)
5717 msgid "ISO 8859-7"
5718 msgstr "ISO 8859-7"
5720 #. Resource IDs: (5036)
5721 msgid "ISO 8859-8"
5722 msgstr "ISO 8859-8"
5724 #. Resource IDs: (5037)
5725 msgid "ISO 8859-9"
5726 msgstr "ISO 8859-9"
5728 #. Resource IDs: (106)
5729 msgid "Icon Overlays"
5730 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5732 #. Resource IDs: (184)
5733 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5734 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5736 #. Resource IDs: (338)
5737 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5738 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5740 #. Resource IDs: (92)
5741 msgid ""
5742 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5743 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5744 msgstr "Ícones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5746 #. Resource IDs: (65535)
5747 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5748 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5750 #. Resource IDs: (97)
5751 msgid "Identical"
5752 msgstr ""
5754 #. Resource IDs: (194)
5755 msgid ""
5756 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5757 "'save as...' or 'open' dialogs"
5758 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5760 #. Resource IDs: (85)
5761 msgid ""
5762 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5763 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5764 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5766 #. Resource IDs: (197)
5767 msgid ""
5768 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5769 "the previous revision"
5770 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5772 #. Resource IDs: (196)
5773 msgid ""
5774 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5775 "while preserving your last selection and log message."
5776 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5778 #. Resource IDs: (194)
5779 msgid ""
5780 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5781 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5783 #. Resource IDs: (197)
5784 msgid ""
5785 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5786 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5787 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5789 #. Resource IDs: (196)
5790 msgid ""
5791 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5792 "The status control is used for example in the commit dialog."
5793 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5795 #. Resource IDs: (196)
5796 msgid ""
5797 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5798 "i.e. they get the modified overlay icon."
5799 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5801 #. Resource IDs: (1654)
5802 msgid ""
5803 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5804 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5805 "folder should have a name that ends with '.git')"
5806 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5808 #. Resource IDs: (73)
5809 msgid "Ignore"
5810 msgstr "Ignorar"
5812 #. Resource IDs: (14)
5813 #, c-format
5814 msgid "Ignore %d items by &extension"
5815 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5817 #. Resource IDs: (156)
5818 msgid "Ignore Comments"
5819 msgstr "Ignorar Comentários"
5821 #. Resource IDs: (1692)
5822 msgid "Ignore File"
5823 msgstr "Ignorar Arquivo"
5825 #. Resource IDs: (1686)
5826 msgid "Ignore Type"
5827 msgstr "Ignorar Tipo"
5829 #. Resource IDs: (94)
5830 msgid "Ignore all space"
5831 msgstr "Ignorar todo espaço"
5833 #. Resource IDs: (156)
5834 msgid "Ignore all whitespace changes"
5835 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5837 #. Resource IDs: (94)
5838 msgid "Ignore blank lines"
5839 msgstr "Ignorar linhas em branco"
5841 #. Resource IDs: (1067)
5842 msgid "Ignore case cha&nges"
5843 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5845 #. Resource IDs: (315)
5846 msgid ""
5847 "Ignore changes\n"
5848 "Ignore the outside changes."
5849 msgstr "Ignorar mudanças\nIgnora mudanças exteriores."
5851 #. Resource IDs: (1687)
5852 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5853 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5855 #. Resource IDs: (1688)
5856 msgid "Ignore item(s) recursively"
5857 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5859 #. Resource IDs: (1018)
5860 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5861 msgstr "Ignorar &fins de linha (recomendado)"
5863 #. Resource IDs: (94)
5864 msgid "Ignore space at EOL"
5865 msgstr "Ignorar espaços no FDL"
5867 #. Resource IDs: (94)
5868 msgid "Ignore space change"
5869 msgstr "Ignorar alterações de espaço"
5871 #. Resource IDs: (1676)
5872 msgid "Ignore whitespace"
5873 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5875 #. Resource IDs: (156)
5876 msgid "Ignore whitespace changes"
5877 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5879 #. Resource IDs: (2050)
5880 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5881 msgstr "Ignorar espaços em branco quando comparar versões pai e filha"
5883 #. Resource IDs: (1432)
5884 msgid "Ignored"
5885 msgstr "Ignorado"
5887 #. Resource IDs: (78)
5888 msgid "Ignored Files"
5889 msgstr "Arquivos Ignorados"
5891 #. Resource IDs: (2055)
5892 msgid ""
5893 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5894 "Ignore all whitespace changes"
5895 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5897 #. Resource IDs: (2055)
5898 msgid ""
5899 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5900 "Ignore whitespace changes"
5901 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5903 #. Resource IDs: (16916)
5904 msgid "Image &and Text"
5905 msgstr "Imagem &e Texto"
5907 #. Resource IDs: (16507)
5908 msgid "Image &and text"
5909 msgstr "Imagem &e texto"
5911 #. Resource IDs: (16508)
5912 msgid "Images"
5913 msgstr "Imagens"
5915 #. Resource IDs: (19)
5916 msgid "Immediate children, including folders"
5917 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5919 #. Resource IDs: (77)
5920 msgid "Import"
5921 msgstr "Importar"
5923 #. Resource IDs: (229)
5924 #, c-format
5925 msgid "Import %s to %s%s"
5926 msgstr "Importar %s para %s%s"
5928 #. Resource IDs: (22, 329)
5929 msgid "Import SVN Ignore"
5930 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5932 #. Resource IDs: (22)
5933 msgid "Import SVN Ignore ..."
5934 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5936 #. Resource IDs: (1640)
5937 msgid ""
5938 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5939 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5941 #. Resource IDs: (120)
5942 #, c-format
5943 msgid "Importing file %s"
5944 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5946 #. Resource IDs: (75)
5947 msgid "In ChangeList"
5948 msgstr "Na Lista de Alterações"
5950 #. Resource IDs: (75)
5951 msgid "In Commits"
5952 msgstr "Em Submissões"
5954 #. Resource IDs: (1649)
5955 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5956 msgstr "Para cancelar o processo de mesclagem, uma restauração (para o HEAD) é necessária."
5958 #. Resource IDs: (1499)
5959 msgid "Include &Tags"
5960 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5962 #. Resource IDs: (1068)
5963 msgid "Include &ignored files"
5964 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
5966 #. Resource IDs: (1797)
5967 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5968 msgstr ""
5970 #. Resource IDs: (65535)
5971 msgid "Include only the following revision range:"
5972 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5974 #. Resource IDs: (3857)
5975 msgid "Incorrect filename."
5976 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5978 #. Resource IDs: (76)
5979 msgid "Initial import"
5980 msgstr "Importação inicial"
5982 #. Resource IDs: (87)
5983 #, c-format
5984 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5985 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
5987 #. Resource IDs: (156)
5988 msgid "Inline diff"
5989 msgstr "Comparação em linha"
5991 #. Resource IDs: (156)
5992 msgid "Inline diff word-wise"
5993 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "Inline differences"
5997 msgstr "Diferenças em linha"
5999 #. Resource IDs: (161)
6000 msgid "Input"
6001 msgstr "Entrada"
6003 #. Resource IDs: (3603)
6004 msgid ""
6005 "Insert Clipboard contents\n"
6006 "Paste"
6007 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
6009 #. Resource IDs: (3857)
6010 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6011 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
6013 #. Resource IDs: (3857)
6014 msgid "Internal application error."
6015 msgstr "Erro interno da aplicação."
6017 #. Resource IDs: (3850)
6018 msgid "Invalid Currency."
6019 msgstr "Moeda inválida."
6021 #. Resource IDs: (82)
6022 msgid "Invalid revision number!"
6023 msgstr "Número de revisão inválido!"
6025 #. Resource IDs: (65535)
6026 msgid "Issuer:"
6027 msgstr ""
6029 #. Resource IDs: (145)
6030 msgid ""
6031 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6032 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6033 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6034 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
6036 #. Resource IDs: (1074)
6037 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6038 msgstr "&Pular para o primeiro conflito ao carregar"
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "Japanese"
6042 msgstr "Japonês"
6044 #. Resource IDs: (5068)
6045 msgid "KOI8-R"
6046 msgstr "KOI8-R"
6048 #. Resource IDs: (5067)
6049 msgid "KOI8-U"
6050 msgstr "KOI8-U"
6052 #. Resource IDs: (92)
6053 msgid "Keep"
6054 msgstr "Manter"
6056 #. Resource IDs: (1126)
6057 msgid "Keep changelists"
6058 msgstr "Manter listas de alterações"
6060 #. Resource IDs: (65)
6061 msgid "Keep file locally?"
6062 msgstr "Manter arquivo localmente?"
6064 #. Resource IDs: (316)
6065 msgid ""
6066 "Keep resolving\n"
6067 "Jump to first unresolved conflict"
6068 msgstr "Continuar resolvendo\nPular para o primeiro conflito não resolvido"
6070 #. Resource IDs: (16136)
6071 msgid "Keyboard"
6072 msgstr "Teclado"
6074 #. Resource IDs: (65535)
6075 msgid "Keyboard shortcuts:"
6076 msgstr "Atalhos de teclado:"
6078 #. Resource IDs: (1002)
6079 msgid "Keys"
6080 msgstr "Teclas"
6082 #. Resource IDs: (65535)
6083 msgid "Korean"
6084 msgstr "Coreano"
6086 #. Resource IDs: (65535)
6087 msgid "LINE1"
6088 msgstr "LINHA1"
6090 #. Resource IDs: (65535)
6091 msgid "LINE2"
6092 msgstr "LINHA2"
6094 #. Resource IDs: (65535)
6095 msgid "LINE3"
6096 msgstr "LINHA3"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "LINE4"
6100 msgstr "LINHA4"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "LINE5"
6104 msgstr "LINHA5"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "LINE6"
6108 msgstr "LINHA6"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "LINE7"
6112 msgstr "LINHA7"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "LINE8"
6116 msgstr "LINHA8"
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Language:"
6120 msgstr "Idioma:"
6122 #. Resource IDs: (85)
6123 msgid "Last Author"
6124 msgstr "Último Autor"
6126 #. Resource IDs: (68)
6127 msgid "Last Commit"
6128 msgstr "Última Submissão:"
6130 #. Resource IDs: (86)
6131 msgid "Last Modified"
6132 msgstr "Última Modificação"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Last Modified:"
6136 msgstr "Última Modificação:"
6138 #. Resource IDs: (1616)
6139 msgid "Last known &good:"
6140 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
6142 #. Resource IDs: (12)
6143 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6144 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
6146 #. Resource IDs: (1137)
6147 msgid "Least active author:"
6148 msgstr "Autor menos ativo:"
6150 #. Resource IDs: (319)
6151 msgid ""
6152 "Leave as conflicted\n"
6153 "The conflict status of the file is kept"
6154 msgstr "Deixar como conflito\nO status de conflito do arquivo é mantido"
6156 #. Resource IDs: (252)
6157 msgid "Leave only marked blocks"
6158 msgstr ""
6160 #. Resource IDs: (188)
6161 msgid "Left View: "
6162 msgstr "Visão da Esquerda:"
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Left image"
6166 msgstr "Imagem esquerda:"
6168 #. Resource IDs: (246)
6169 msgid "Line Graph"
6170 msgstr "Gráfico em Linha"
6172 #. Resource IDs: (1057)
6173 msgid ""
6174 "Line Tool\n"
6175 "Line"
6176 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
6178 #. Resource IDs: (32853)
6179 msgid "Line diff bar"
6180 msgstr "Linha da barra de diferenças"
6182 #. Resource IDs: (65535)
6183 msgid "Line differences"
6184 msgstr "Diferenças de linha"
6186 #. Resource IDs: (176)
6187 #, c-format
6188 msgid "Line moved from line %ld"
6189 msgstr "Linha movida da linha %ld"
6191 #. Resource IDs: (176)
6192 #, c-format
6193 msgid "Line moved to line %ld"
6194 msgstr "Linha movida para linha %ld"
6196 #. Resource IDs: (65535)
6197 msgid "Line width"
6198 msgstr "Largura da linha"
6200 #. Resource IDs: (65535)
6201 msgid "Line:"
6202 msgstr "Linha:"
6204 #. Resource IDs: (269)
6205 #, c-format
6206 msgid "Line: %*ld"
6207 msgstr "Linha: %*ld"
6209 #. Resource IDs: (64, 601)
6210 msgid "Lines added"
6211 msgstr "Linhas adicionadas"
6213 #. Resource IDs: (64, 601)
6214 msgid "Lines removed"
6215 msgstr "Linhas removidas"
6217 #. Resource IDs: (3605)
6218 msgid ""
6219 "List Help topics\n"
6220 "Help Topics"
6221 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
6223 #. Resource IDs: (85)
6224 msgid ""
6225 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6226 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6227 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
6229 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6230 msgid "List1"
6231 msgstr "List1"
6233 #. Resource IDs: (130)
6234 msgid "Load Images"
6235 msgstr "Carregar Imagens"
6237 #. Resource IDs: (1505)
6238 msgid "Load Putty &Key"
6239 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
6241 #. Resource IDs: (315)
6242 msgid ""
6243 "Load changes\n"
6244 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6245 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
6247 #. Resource IDs: (315)
6248 msgid ""
6249 "Load changes\n"
6250 "The views are updated with the new content."
6251 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
6253 #. Resource IDs: (369,1379)
6254 msgid "Loading..."
6255 msgstr "Carregando..."
6257 #. Resource IDs: (89)
6258 msgid "Local"
6259 msgstr "Local"
6261 #. Resource IDs: (65535)
6262 msgid "Local Branch"
6263 msgstr "Ramo Local"
6265 #. Resource IDs: (93)
6266 msgid ""
6267 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6268 "files)"
6269 msgstr "Mudanças locais ignoradas (arquivos marcados como assumido como válido/não modificado ou pular diretório de trabalho)"
6271 #. Resource IDs: (63)
6272 msgid "Local status"
6273 msgstr "Status local"
6275 #. Resource IDs: (65535)
6276 msgid "Local:"
6277 msgstr "Local:"
6279 #. Resource IDs: (94)
6280 msgid ""
6281 "Location where the contents of the\n"
6282 "selected revision of the repository will be saved to."
6283 msgstr "Local onde o conteúdo da revisão\nselecionada do repositório será salvo."
6285 #. Resource IDs: (32854)
6286 msgid "Locator Bar"
6287 msgstr "Barra de Localização"
6289 #. Resource IDs: (65)
6290 msgid "Log"
6291 msgstr "Histórico"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Log Branch Line"
6295 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6297 #. Resource IDs: (65535)
6298 msgid "Log Graphic"
6299 msgstr "Gráfico de Histórico"
6301 #. Resource IDs: (211)
6302 msgid "Log History"
6303 msgstr "Histórico"
6305 #. Resource IDs: (130)
6306 msgid "Log Messages"
6307 msgstr "Mensagens de Histórico"
6309 #. Resource IDs: (345)
6310 msgid "Log commit ordering"
6311 msgstr "Ordem do log de submissões"
6313 #. Resource IDs: (65535)
6314 msgid "Log messages"
6315 msgstr "Mensagens de Histórico"
6317 #. Resource IDs: (1274)
6318 msgid "Log messages (Input dialog)"
6319 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6321 #. Resource IDs: (1280)
6322 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6323 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6325 #. Resource IDs: (1760)
6326 msgid "Login:"
6327 msgstr "Login:"
6329 #. Resource IDs: (238)
6330 #, c-format
6331 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6332 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6334 #. Resource IDs: (238)
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6338 "%ld"
6339 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão HEAD: %ld"
6341 #. Resource IDs: (16973)
6342 msgid "Lum"
6343 msgstr "Lum"
6345 #. Resource IDs: (90)
6346 msgid "MAPI"
6347 msgstr "MAPI"
6349 #. Resource IDs: (5066)
6350 msgid "Macintosh"
6351 msgstr "Macintosh"
6353 #. Resource IDs: (1582)
6354 msgid "Mail"
6355 msgstr "Mail"
6357 #. Resource IDs: (3866)
6358 msgid "Mail system DLL is invalid."
6359 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6361 #. Resource IDs: (156)
6362 msgid "Main"
6363 msgstr "Principal"
6365 #. Resource IDs: (1653)
6366 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6367 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6369 #. Resource IDs: (1382)
6370 msgid "Mana&ge"
6371 msgstr "&Gerenciar"
6373 #. Resource IDs: (1483)
6374 msgid "Manage"
6375 msgstr "Gerenciar"
6377 #. Resource IDs: (79, 1382)
6378 msgid "Manage Remotes"
6379 msgstr "Gerenciar Remotos"
6381 #. Resource IDs: (282)
6382 msgid "Mark as resolved"
6383 msgstr "Marcar como resolvido"
6385 #. Resource IDs: (319)
6386 msgid ""
6387 "Mark as resolved\n"
6388 "The file status is changed to modified"
6389 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6391 #. Resource IDs: (97)
6392 msgid "Mark for comparison"
6393 msgstr ""
6395 #. Resource IDs: (252)
6396 msgid "Mark this block"
6397 msgstr "Marcar este block"
6399 #. Resource IDs: (7)
6400 msgid "Marked Blocks"
6401 msgstr ""
6403 #. Resource IDs: (2051)
6404 msgid ""
6405 "Marks a file as resolved in Git\n"
6406 "Mark as resolved"
6407 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6409 #. Resource IDs: (13)
6410 msgid "Marks revision as bad"
6411 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6413 #. Resource IDs: (12)
6414 msgid "Marks revision as good"
6415 msgstr "Marcar revisão como boa"
6417 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6418 msgid "Match &case"
6419 msgstr "Coincidir &caixa"
6421 #. Resource IDs: (1159)
6422 msgid "Max"
6423 msgstr "Máx"
6425 #. Resource IDs: (1317)
6426 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6427 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6429 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgid "Max. lines in action log"
6431 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6433 #. Resource IDs: (16655)
6434 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6435 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6437 #. Resource IDs: (16134)
6438 msgid "Menu"
6439 msgstr "Menu"
6441 #. Resource IDs: (1001)
6442 msgid "Menu Bar"
6443 msgstr "Barra do Menu"
6445 #. Resource IDs: (16626)
6446 msgid "Menu s&hadows"
6447 msgstr "&Sombras de menus"
6449 #. Resource IDs: (78, 313)
6450 msgid "Merge"
6451 msgstr "Combinar"
6453 #. Resource IDs: (1635)
6454 msgid "Merge &Message"
6455 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6457 #. Resource IDs: (606)
6458 msgid "Merge Point"
6459 msgstr "Ponto de mescla"
6461 #. Resource IDs: (221)
6462 msgid "Merge Reintegrate"
6463 msgstr "Reintegrar Combinação"
6465 #. Resource IDs: (90)
6466 msgid ""
6467 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6468 "switch to"
6469 msgstr "Mesclar entre ramo original, conteúdo da pasta de trabalho, e ramo para o qual trocar"
6471 #. Resource IDs: (1252)
6472 #, c-format
6473 msgid "Merge to \"%s\"..."
6474 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6476 #. Resource IDs: (263, 1257)
6477 msgid "Merged"
6478 msgstr "Combinado"
6480 #. Resource IDs: (76)
6481 msgid "Merged Files"
6482 msgstr "Arquivos Combinados"
6484 #. Resource IDs: (10)
6485 msgid "Merges another branch"
6486 msgstr "Combina com outro ramo"
6488 #. Resource IDs: (1073)
6489 msgid "Merging"
6490 msgstr "Combinando"
6492 #. Resource IDs: (229)
6493 #, c-format
6494 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6495 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6497 #. Resource IDs: (83)
6498 msgid ""
6499 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6500 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6502 #. Resource IDs: (229)
6503 #, c-format
6504 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6505 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6507 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6508 msgid "Message"
6509 msgstr "Mensagem"
6511 #. Resource IDs: (1719)
6512 msgid "Message onl&y"
6513 msgstr "&Apenas mensagem"
6515 #. Resource IDs: (1579)
6516 msgid "Message part &expression:"
6517 msgstr "&Expressão para mensagem:"
6519 #. Resource IDs: (116)
6520 msgid "Messages"
6521 msgstr "Mensagens"
6523 #. Resource IDs: (1158)
6524 msgid "Min"
6525 msgstr "Mín"
6527 #. Resource IDs: (263)
6528 msgid "Mine"
6529 msgstr "Meu"
6531 #. Resource IDs: (1068)
6532 msgid "Minimize the Ribbon"
6533 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6535 #. Resource IDs: (65535)
6536 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6537 msgstr "Número mínimo de caracteres para uma mensagem de submissão:"
6539 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6540 msgid "Misc"
6541 msgstr "Miscelânea"
6543 #. Resource IDs: (3887)
6544 msgid "Mixed"
6545 msgstr "Misto"
6547 #. Resource IDs: (1551)
6548 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6549 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6551 #. Resource IDs: (208)
6552 msgid "Modification date"
6553 msgstr "Data de modificação:"
6555 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6556 msgid "Modified"
6557 msgstr "Modificado"
6559 #. Resource IDs: (76)
6560 msgid "Modified Files"
6561 msgstr "Arquivos Modificados"
6563 #. Resource IDs: (1070)
6564 msgid "More"
6565 msgstr "Mais"
6567 #. Resource IDs: (1002)
6568 msgid "More Buttons"
6569 msgstr "Mais Botões"
6571 #. Resource IDs: (1069)
6572 msgid "More Commands..."
6573 msgstr "Mais Comandos..."
6575 #. Resource IDs: (438)
6576 msgid "More colors..."
6577 msgstr "Mais cores..."
6579 #. Resource IDs: (438)
6580 msgid "More..."
6581 msgstr "Mais..."
6583 #. Resource IDs: (1136)
6584 msgid "Most active author:"
6585 msgstr "Autor mais ativo:"
6587 #. Resource IDs: (16135)
6588 msgid "Mouse"
6589 msgstr "Mouse"
6591 #. Resource IDs: (17026)
6592 msgid "Move &Down"
6593 msgstr "Mover para &Baixo"
6595 #. Resource IDs: (17025)
6596 msgid "Move &Up"
6597 msgstr "Mover para &Cima"
6599 #. Resource IDs: (1002)
6600 msgid "Move Item Down"
6601 msgstr "Mover item para baixo"
6603 #. Resource IDs: (1002)
6604 msgid "Move Item Up"
6605 msgstr "Mover item para cima"
6607 #. Resource IDs: (147)
6608 msgid "Move and rename"
6609 msgstr "Mover e renomear"
6611 #. Resource IDs: (209)
6612 msgid "Move to changelist"
6613 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6615 #. Resource IDs: (229)
6616 msgid "Move/Rename"
6617 msgstr "Mover/Renomear"
6619 #. Resource IDs: (98)
6620 #, c-format
6621 msgid "Move: New name for %s"
6622 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6624 #. Resource IDs: (197)
6625 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6626 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6628 #. Resource IDs: (80)
6629 #, c-format
6630 msgid "Moving %s"
6631 msgstr "Movendo %s"
6633 #. Resource IDs: (80)
6634 msgid "Moving..."
6635 msgstr "Movendo..."
6637 #. Resource IDs: (65535)
6638 msgid "My file:"
6639 msgstr "Meu arquivo:"
6641 #. Resource IDs: (3697)
6642 msgid "NUM"
6643 msgstr "NUM"
6645 #. Resource IDs: (1071)
6646 msgid "Name"
6647 msgstr "Nome"
6649 #. Resource IDs: (65535)
6650 msgid "Name:"
6651 msgstr "Nome:"
6653 #. Resource IDs: (156)
6654 msgid "Navigate"
6655 msgstr "Navegar"
6657 #. Resource IDs: (2056)
6658 msgid ""
6659 "Navigate to a specific line in the view\n"
6660 "Goto Line"
6661 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6663 #. Resource IDs: (17004)
6664 msgid "Navigation Pane Options"
6665 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6667 #. Resource IDs: (1065)
6668 msgid "Navigation Pane Options..."
6669 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6671 #. Resource IDs: (213)
6672 msgid "Nested"
6673 msgstr "Aninhado"
6675 #. Resource IDs: (102)
6676 msgid "Network"
6677 msgstr "Rede"
6679 #. Resource IDs: (321)
6680 msgid "Network::Email"
6681 msgstr "Rede::Email"
6683 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6684 msgid "New"
6685 msgstr "Novo"
6687 #. Resource IDs: (1076)
6688 msgid "New &name:"
6689 msgstr "Novo &nome:"
6691 #. Resource IDs: (309)
6692 msgid "New Branch\\Tag"
6693 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6695 #. Resource IDs: (1001)
6696 msgid "New Menu"
6697 msgstr "Novo Menu"
6699 #. Resource IDs: (95)
6700 msgid "New hash"
6701 msgstr "Nova cifra"
6703 #. Resource IDs: (95)
6704 msgid "New message"
6705 msgstr "Nova mensagem"
6707 #. Resource IDs: (97)
6708 #, c-format
6709 msgid "New name for %s"
6710 msgstr "Novo nome para %s"
6712 #. Resource IDs: (92)
6713 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6714 msgstr "O novo nome não pode ser vazio ou o mesmo que o nome original!"
6716 #. Resource IDs: (98)
6717 msgid "New name:"
6718 msgstr "Novo nome:"
6720 #. Resource IDs: (605)
6721 msgid "New submodule"
6722 msgstr "Novo submódulo"
6724 #. Resource IDs: (605)
6725 msgid "Newer commit time"
6726 msgstr "Nova hora de submissão"
6728 #. Resource IDs: (101)
6729 msgid "Newlines"
6730 msgstr "Quebras-de-linha"
6732 #. Resource IDs: (20308)
6733 msgid "Next"
6734 msgstr "Próximo"
6736 #. Resource IDs: (3633)
6737 msgid ""
6738 "Next Page\n"
6739 "Next Page"
6740 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6742 #. Resource IDs: (156)
6743 msgid "Next conflict"
6744 msgstr "Próximo Conflito"
6746 #. Resource IDs: (156)
6747 msgid "Next difference"
6748 msgstr "Próxima Diferença"
6750 #. Resource IDs: (156)
6751 msgid "Next inline difference"
6752 msgstr "Próxima diferença em linha"
6754 #. Resource IDs: (73)
6755 msgid "No"
6756 msgstr "Não"
6758 #. Resource IDs: (1481)
6759 msgid "No &Fast Forward"
6760 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6762 #. Resource IDs: (92)
6763 msgid "No &merges"
6764 msgstr "Sem &combinações"
6766 #. Resource IDs: (1716)
6767 msgid "No Checkout"
6768 msgstr "Sem Restaurar"
6770 #. Resource IDs: (1482)
6771 msgid "No Co&mmit"
6772 msgstr "Não &Submeter"
6774 #. Resource IDs: (67)
6775 msgid "No HEAD found"
6776 msgstr "HEAD não encontrado"
6778 #. Resource IDs: (81)
6779 msgid ""
6780 "No command specified!\n"
6781 "\n"
6782 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6783 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6785 #. Resource IDs: (81)
6786 msgid "No command value specified!"
6787 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6789 #. Resource IDs: (87)
6790 msgid "No differences found!"
6791 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6793 #. Resource IDs: (82)
6794 msgid ""
6795 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6796 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6798 #. Resource IDs: (3843)
6799 msgid "No error message is available."
6800 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6802 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6803 msgid "No error occurred."
6804 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6806 #. Resource IDs: (82)
6807 msgid ""
6808 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6809 "revert!"
6810 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6812 #. Resource IDs: (239)
6813 msgid ""
6814 "No files to show with the current setting.\n"
6815 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6816 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6817 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6819 #. Resource IDs: (77)
6820 msgid ""
6821 "No files were changed or added since\n"
6822 "the last commit. There's nothing\n"
6823 "for TortoiseGit to do here..."
6824 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6826 #. Resource IDs: (170)
6827 msgid ""
6828 "No files were changed or added since\n"
6829 "the last commit. There's nothing\n"
6830 "for TortoiseGit to do here...\n"
6831 "Do you want to see the unversioned files?"
6832 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6834 #. Resource IDs: (173)
6835 msgid "No graph available"
6836 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6838 #. Resource IDs: (273)
6839 #, c-format
6840 msgid "No image encoder found for %s."
6841 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6843 #. Resource IDs: (86)
6844 msgid "No more revisions found."
6845 msgstr "Não encontra mais revisões."
6847 #. Resource IDs: (70)
6848 msgid "No previous version."
6849 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6851 #. Resource IDs: (603)
6852 msgid "No reference found"
6853 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6855 #. Resource IDs: (1254)
6856 msgid "No spell corrections"
6857 msgstr "Não há correções de ortografia"
6859 #. Resource IDs: (196)
6860 msgid ""
6861 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6862 "overlay"
6863 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6865 #. Resource IDs: (1253)
6866 msgid "No thesaurus suggestions"
6867 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6869 #. Resource IDs: (65)
6870 msgid "No working directory found."
6871 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6873 #. Resource IDs: (65535)
6874 msgid "Node size"
6875 msgstr "Tamanho do nó"
6877 #. Resource IDs: (1272)
6878 msgid "None"
6879 msgstr "Nenhum"
6881 #. Resource IDs: (264, 65535)
6882 msgid "Normal"
6883 msgstr "Normal"
6885 #. Resource IDs: (2152)
6886 msgid "Normal &SVN Commit"
6887 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "North European"
6891 msgstr "Norte Europeu"
6893 #. Resource IDs: (78)
6894 msgid "Not Versioned Files"
6895 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6897 #. Resource IDs: (83)
6898 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6899 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6901 #. Resource IDs: (3857)
6902 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6903 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6905 #. Resource IDs: (83)
6906 msgid "Not enough memory to complete operation."
6907 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6909 #. Resource IDs: (606)
6910 msgid ""
6911 "Not enough memory!\n"
6912 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6913 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6914 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6916 #. Resource IDs: (72)
6917 msgid "Not patches generated."
6918 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6920 #. Resource IDs: (65535)
6921 msgid "Note node"
6922 msgstr "Nota do nó"
6924 #. Resource IDs: (3887)
6925 msgid ""
6926 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6927 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6928 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6929 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6931 #. Resource IDs: (65535)
6932 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6933 msgstr ""
6935 #. Resource IDs: (1481)
6936 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6937 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6939 #. Resource IDs: (65535)
6940 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6941 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6943 #. Resource IDs: (82)
6944 msgid "Notes"
6945 msgstr "Notas"
6947 #. Resource IDs: (604)
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Nothing need rebase\r\n"
6951 "%s equal %s"
6952 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6954 #. Resource IDs: (67)
6955 msgid "Nothing to Rebase"
6956 msgstr "Nada para Reorganizar"
6958 #. Resource IDs: (603)
6959 msgid "Nothing to commit"
6960 msgstr "Nada para submeter"
6962 #. Resource IDs: (88)
6963 msgid "Notice"
6964 msgstr "Aviso"
6966 #. Resource IDs: (1534)
6967 msgid "Number Commits"
6968 msgstr "Numerar submissões"
6970 #. Resource IDs: (604)
6971 #, c-format
6972 msgid "Number of %s"
6973 msgstr "Número de %s"
6975 #. Resource IDs: (1161)
6976 msgid "Number of authors:"
6977 msgstr "Número de autores:"
6979 #. Resource IDs: (65535)
6980 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6981 msgstr "Número de caracteres necessário para detecção de linhas movidas ou copiadas:"
6983 #. Resource IDs: (96)
6984 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6985 msgstr ""
6987 #. Resource IDs: (1160)
6988 msgid "Number of weeks:"
6989 msgstr "Número de semanas:"
6991 #. Resource IDs: (5045)
6992 msgid "OEM 720"
6993 msgstr "OEM 720"
6995 #. Resource IDs: (5046)
6996 msgid "OEM 737"
6997 msgstr "OEM 737"
6999 #. Resource IDs: (5047)
7000 msgid "OEM 775"
7001 msgstr "OEM 775"
7003 #. Resource IDs: (5048)
7004 msgid "OEM 850"
7005 msgstr "OEM 850"
7007 #. Resource IDs: (5049)
7008 msgid "OEM 852"
7009 msgstr "OEM 852"
7011 #. Resource IDs: (5050)
7012 msgid "OEM 855"
7013 msgstr "OEM 855"
7015 #. Resource IDs: (5051)
7016 msgid "OEM 857"
7017 msgstr "OEM 857"
7019 #. Resource IDs: (5052)
7020 msgid "OEM 858"
7021 msgstr "OEM 858"
7023 #. Resource IDs: (5053)
7024 msgid "OEM 860: Portuguese"
7025 msgstr "OEM 860: Português"
7027 #. Resource IDs: (5054)
7028 msgid "OEM 861: Icelandic"
7029 msgstr "OEM 861: Islandês"
7031 #. Resource IDs: (5055)
7032 msgid "OEM 862"
7033 msgstr "OEM 862"
7035 #. Resource IDs: (5056)
7036 msgid "OEM 863: French"
7037 msgstr "OEM 863: Francês"
7039 #. Resource IDs: (5057)
7040 msgid "OEM 865: Nordic"
7041 msgstr "OEM 865: Nórdico"
7043 #. Resource IDs: (5058)
7044 msgid "OEM 866"
7045 msgstr "OEM 866"
7047 #. Resource IDs: (5059)
7048 msgid "OEM 869"
7049 msgstr "OEM 869"
7051 #. Resource IDs: (5044)
7052 msgid "OEM-US"
7053 msgstr "OEM-US"
7055 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7056 msgid "OK"
7057 msgstr "OK"
7059 #. Resource IDs: (7)
7060 msgid ""
7061 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7062 " version."
7063 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
7065 #. Resource IDs: (156, 626)
7066 msgid "Office 2003"
7067 msgstr "Office 2003"
7069 #. Resource IDs: (156)
7070 msgid "Office 2007"
7071 msgstr "Office 2007"
7073 #. Resource IDs: (626)
7074 msgid "Office 2007 colors"
7075 msgstr "Cores do Office 2007"
7077 #. Resource IDs: (156, 626)
7078 msgid "Office XP"
7079 msgstr "Office XP"
7081 #. Resource IDs: (95)
7082 msgid "Old hash"
7083 msgstr "Cifra antiga"
7085 #. Resource IDs: (95)
7086 msgid "Old message"
7087 msgstr "Mensagem antiga"
7089 #. Resource IDs: (605)
7090 msgid "Older commit time"
7091 msgstr "Antiga hoa de submissão"
7093 #. Resource IDs: (65535)
7094 msgid "Older lines"
7095 msgstr "Linhas mais antigas"
7097 #. Resource IDs: (87)
7098 msgid "On demand"
7099 msgstr "Sob demanda"
7101 #. Resource IDs: (3887)
7102 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7103 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
7105 #. Resource IDs: (219)
7106 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7107 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7109 #. Resource IDs: (1542)
7110 msgid "Only Current Branch"
7111 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
7113 #. Resource IDs: (1543)
7114 msgid "Only Local Branches"
7115 msgstr "Apenas Ramos Locais"
7117 #. Resource IDs: (1256)
7118 msgid "Only Merged Files"
7119 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
7121 #. Resource IDs: (19)
7122 msgid "Only file children"
7123 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7125 #. Resource IDs: (169)
7126 msgid ""
7127 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7128 "are allowed!"
7129 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
7131 #. Resource IDs: (19)
7132 msgid "Only this item"
7133 msgstr "Apenas esse ítem"
7135 #. Resource IDs: (3841)
7136 msgid "Open"
7137 msgstr "Abrir"
7139 #. Resource IDs: (3601)
7140 msgid ""
7141 "Open an existing document\n"
7142 "Open"
7143 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
7145 #. Resource IDs: (1797)
7146 msgid "Open certificate"
7147 msgstr ""
7149 #. Resource IDs: (3601)
7150 msgid ""
7151 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7152 "Open files"
7153 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
7155 #. Resource IDs: (1132)
7156 msgid "Open from clipboard"
7157 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
7159 #. Resource IDs: (7)
7160 msgid "Open image file..."
7161 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7163 #. Resource IDs: (282)
7164 msgid "Open parent folder"
7165 msgstr "Abrir pasta acima"
7167 #. Resource IDs: (7)
7168 msgid "Open patch file"
7169 msgstr ""
7171 #. Resource IDs: (3602)
7172 msgid "Open this document"
7173 msgstr "Abrir este documento"
7175 #. Resource IDs: (1251)
7176 msgid "Open with..."
7177 msgstr "Abrir com..."
7179 #. Resource IDs: (3605)
7180 msgid ""
7181 "Opens Help\n"
7182 "Help Topics"
7183 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7185 #. Resource IDs: (21)
7186 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7187 msgstr "Abre o Navegador de Referências."
7189 #. Resource IDs: (15)
7190 msgid "Opens the repository browser"
7191 msgstr "Abre o navegador de repositório"
7193 #. Resource IDs: (357, 1517)
7194 msgid "Option"
7195 msgstr "Opção"
7197 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7198 msgid "Options"
7199 msgstr "Opções"
7201 #. Resource IDs: (32779)
7202 msgid "Ori&ginal size"
7203 msgstr "Tamanho ori&ginal"
7205 #. Resource IDs: (1531)
7206 msgid "Origin Name"
7207 msgstr "Nome da Origem"
7209 #. Resource IDs: (1065)
7210 msgid "Other Task Panes"
7211 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
7213 #. Resource IDs: (245)
7214 msgid "Others"
7215 msgstr "Outros"
7217 #. Resource IDs: (75)
7218 msgid "Out ChangeList"
7219 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
7221 #. Resource IDs: (75)
7222 msgid "Out Commits"
7223 msgstr "Fora das Submissões"
7225 #. Resource IDs: (3843)
7226 msgid "Out of memory."
7227 msgstr "Sem memória."
7229 #. Resource IDs: (1538)
7230 msgid "Output Directory"
7231 msgstr "Diretório de Saída"
7233 #. Resource IDs: (3845)
7234 msgid "Output.prn"
7235 msgstr "Output.prn"
7237 #. Resource IDs: (1523)
7238 msgid "Override branch if exists"
7239 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
7241 #. Resource IDs: (92)
7242 msgid "Overwrite"
7243 msgstr "Sobrescrever"
7245 #. Resource IDs: (32781)
7246 msgid "P&age setup..."
7247 msgstr ""
7249 #. Resource IDs: (3845)
7250 #, c-format
7251 msgid "Page %u"
7252 msgstr "Página %u"
7254 #. Resource IDs: (3845)
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "Page %u\n"
7258 "Pages %u-%u\n"
7259 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Page :"
7263 msgstr "Página :"
7265 #. Resource IDs: (1258)
7266 msgid "Pane 1"
7267 msgstr "Painel 1"
7269 #. Resource IDs: (1258)
7270 msgid "Pane 2"
7271 msgstr "Painel 2"
7273 #. Resource IDs: (63)
7274 msgid "Parameters"
7275 msgstr "Parâmetros"
7277 #. Resource IDs: (1477)
7278 msgid "Parameters:"
7279 msgstr "Parâmetros:"
7281 #. Resource IDs: (1256)
7282 #, c-format
7283 msgid "Parent %d"
7284 msgstr "Pai %d"
7286 #. Resource IDs: (70)
7287 #, c-format
7288 msgid "Parent %d does not exist"
7289 msgstr "Pai %d não existe"
7291 #. Resource IDs: (606)
7292 msgid "Parent 1"
7293 msgstr "Parent 1"
7295 #. Resource IDs: (606)
7296 msgid "Parent 2"
7297 msgstr "Parent 2"
7299 #. Resource IDs: (1)
7300 msgid "Parent(s)"
7301 msgstr "Pai(s)"
7303 #. Resource IDs: (65535)
7304 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7305 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7307 #. Resource IDs: (4585)
7308 msgid "Password"
7309 msgstr "Senha"
7311 #. Resource IDs: (69, 65535)
7312 msgid "Password:"
7313 msgstr "Senha:"
7315 #. Resource IDs: (156)
7316 msgid "Paste"
7317 msgstr "Colar"
7319 #. Resource IDs: (603)
7320 msgid "Paste Recent Message..."
7321 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
7323 #. Resource IDs: (1057)
7324 msgid ""
7325 "Paste Tool\n"
7326 "Paste"
7327 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7329 #. Resource IDs: (172)
7330 msgid "Paste filename list"
7331 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7333 #. Resource IDs: (172)
7334 msgid "Paste last commit message"
7335 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
7337 #. Resource IDs: (15)
7338 msgid ""
7339 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7340 "operation"
7341 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7343 #. Resource IDs: (65)
7344 msgid "Patch"
7345 msgstr "Correções"
7347 #. Resource IDs: (1076)
7348 msgid "Patch &all items"
7349 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7351 #. Resource IDs: (1075)
7352 msgid "Patch &selected item"
7353 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7355 #. Resource IDs: (1579)
7356 msgid "Patch As Attachment"
7357 msgstr "Correção Como Anexo"
7359 #. Resource IDs: (376)
7360 msgid "Patch all files"
7361 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7363 #. Resource IDs: (376)
7364 msgid "Patch selected files"
7365 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7367 #. Resource IDs: (157)
7368 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7369 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7371 #. Resource IDs: (169)
7372 msgid "Patching"
7373 msgstr "Corrigindo"
7375 #. Resource IDs: (169)
7376 #, c-format
7377 msgid "Patching file '%s'"
7378 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7380 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7381 msgid "Path"
7382 msgstr "Caminho"
7384 #. Resource IDs: (314)
7385 msgid "Path found that matches the patch better."
7386 msgstr "Encontrado um caminho que corresponde melhor à correção."
7388 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7389 msgid "Path:"
7390 msgstr "Caminho:"
7392 #. Resource IDs: (116)
7393 msgid "Paths"
7394 msgstr "Caminhos"
7396 #. Resource IDs: (1057)
7397 msgid ""
7398 "Pencil Tool\n"
7399 "Pencil"
7400 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7402 #. Resource IDs: (605)
7403 msgid "Percent of authorship"
7404 msgstr "Percentual de autoria"
7406 #. Resource IDs: (605)
7407 msgid "Percents"
7408 msgstr "Percentuais"
7410 #. Resource IDs: (16538)
7411 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7412 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7414 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7415 msgid "Pick"
7416 msgstr "Pegar"
7418 #. Resource IDs: (90)
7419 msgid "Pick commit hash"
7420 msgstr "Pegar hash da submissão"
7422 #. Resource IDs: (90)
7423 msgid "Pick commit message"
7424 msgstr "Pegar mensagem da submissão"
7426 #. Resource IDs: (69)
7427 #, c-format
7428 msgid "Pick up %s"
7429 msgstr "Selecionar %s"
7431 #. Resource IDs: (3849)
7432 msgid ""
7433 "Picture (Metafile)\n"
7434 "a picture"
7435 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Picture:"
7439 msgstr "Figura:"
7441 #. Resource IDs: (157)
7442 msgid ""
7443 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7444 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7445 "Files (*.*)|*.*||"
7446 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7448 #. Resource IDs: (157)
7449 msgid ""
7450 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7451 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7452 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7454 #. Resource IDs: (246)
7455 msgid "Pie Graph"
7456 msgstr "Gráfico em Pizza"
7458 #. Resource IDs: (83)
7459 msgid "Please enter a hook script to execute."
7460 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7462 #. Resource IDs: (83)
7463 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7464 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7466 #. Resource IDs: (83)
7467 msgid "Please select a hook type"
7468 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7470 #. Resource IDs: (94)
7471 msgid "Please select branch"
7472 msgstr "Por favor, selecione o ramo"
7474 #. Resource IDs: (94)
7475 msgid "Please select upstream"
7476 msgstr "Por favor, selecione o upstream"
7478 #. Resource IDs: (94)
7479 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7480 msgstr "Por favor, dê uma olhada nas submissões puladas"
7482 #. Resource IDs: (13)
7483 msgid "Please wait while cancelling..."
7484 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7486 #. Resource IDs: (319)
7487 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7488 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7490 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7491 msgid "Please wait..."
7492 msgstr "Por favor, aguarde..."
7494 #. Resource IDs: (65535)
7495 msgid "Popup"
7496 msgstr "Popup"
7498 #. Resource IDs: (65535)
7499 msgid "Port :"
7500 msgstr "Porta:"
7502 #. Resource IDs: (1758)
7503 msgid "Port:"
7504 msgstr "Porta:"
7506 #. Resource IDs: (569)
7507 msgid "Post-Commit Hook"
7508 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7510 #. Resource IDs: (604)
7511 msgid "Post-Push Hook"
7512 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7514 #. Resource IDs: (58115)
7515 msgid "Pre&v Page"
7516 msgstr "Página &Anterior"
7518 #. Resource IDs: (569)
7519 msgid "Pre-Commit Hook"
7520 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7522 #. Resource IDs: (604)
7523 msgid "Pre-Push Hook"
7524 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7526 #. Resource IDs: (68)
7527 msgid "Preparing commit..."
7528 msgstr "Preparando submissão"
7530 #. Resource IDs: (251)
7531 msgid "Prepend right block"
7532 msgstr "Inserir bloco direito"
7534 #. Resource IDs: (251)
7535 msgid "Prepend this block to left"
7536 msgstr "Inserir este bloco à esquerda"
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7540 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7542 #. Resource IDs: (65535)
7543 msgid "Press &new shortcut key:"
7544 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7546 #. Resource IDs: (1069)
7547 msgid "Preview"
7548 msgstr "Pré visualizar"
7550 #. Resource IDs: (376)
7551 msgid "Preview patched file"
7552 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7554 #. Resource IDs: (65535)
7555 msgid "Preview: "
7556 msgstr "Previsualização:"
7558 #. Resource IDs: (20309)
7559 msgid "Previous"
7560 msgstr "Anterior"
7562 #. Resource IDs: (3633)
7563 msgid ""
7564 "Previous Page\n"
7565 "Previous Page"
7566 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7568 #. Resource IDs: (72)
7569 msgid "Previous Version"
7570 msgstr "Versão Anterior"
7572 #. Resource IDs: (156)
7573 msgid "Previous conflict"
7574 msgstr "Conflito anterior"
7576 #. Resource IDs: (156)
7577 msgid "Previous difference"
7578 msgstr "Diferença anterior"
7580 #. Resource IDs: (156)
7581 msgid "Previous inline difference"
7582 msgstr "Diferença em linha aterior"
7584 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7585 msgid "Print"
7586 msgstr "Imprimir"
7588 #. Resource IDs: (3633)
7589 msgid ""
7590 "Print Document\n"
7591 "&Print"
7592 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7594 #. Resource IDs: (3601)
7595 msgid ""
7596 "Print the active document using current options\n"
7597 "Quick Print"
7598 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7600 #. Resource IDs: (3601)
7601 msgid ""
7602 "Print the active document\n"
7603 "Print"
7604 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7606 #. Resource IDs: (3845)
7607 msgid "Print to File"
7608 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Printer :"
7612 msgstr "Impressora :"
7614 #. Resource IDs: (3845)
7615 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7616 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7618 #. Resource IDs: (65535)
7619 msgid "Printing"
7620 msgstr "Imprimindo"
7622 #. Resource IDs: (74)
7623 msgid "Program"
7624 msgstr "Programa"
7626 #. Resource IDs: (157)
7627 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7628 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7630 #. Resource IDs: (134)
7631 msgid "Progress"
7632 msgstr "Progresso"
7634 #. Resource IDs: (91, 1772)
7635 msgid "Project"
7636 msgstr "Projeto"
7638 #. Resource IDs: (11)
7639 msgid "Property"
7640 msgstr "Propriedade"
7642 #. Resource IDs: (107)
7643 msgid "Property Page"
7644 msgstr "Página de Propriedade"
7646 #. Resource IDs: (63)
7647 msgid "Provider"
7648 msgstr "Provedor"
7650 #. Resource IDs: (1586)
7651 msgid "Provider para&meters:"
7652 msgstr "Parâ&metros do provedor:"
7654 #. Resource IDs: (1581)
7655 msgid "Provider uuid win&32:"
7656 msgstr "UUID win&32 do provedor:"
7658 #. Resource IDs: (1583)
7659 msgid "Provider uuid x6&4:"
7660 msgstr "UUID x&64 do provedor:"
7662 #. Resource IDs: (1475)
7663 msgid "Provider:"
7664 msgstr "Provedor:"
7666 #. Resource IDs: (1080)
7667 msgid "Proxy Settings"
7668 msgstr "Configurações de Proxy"
7670 #. Resource IDs: (1603)
7671 msgid "Prune"
7672 msgstr "Aparar"
7674 #. Resource IDs: (1785)
7675 msgid "Prune (All remotes)"
7676 msgstr "Aparar (Todos os remotos)"
7678 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7679 msgid "Pull"
7680 msgstr "Puxar"
7682 #. Resource IDs: (75)
7683 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7684 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7686 #. Resource IDs: (14)
7687 msgid "Pull..."
7688 msgstr "Puxar..."
7690 #. Resource IDs: (302)
7691 msgid "Pull/Fetch"
7692 msgstr "Puxar/Obter"
7694 #. Resource IDs: (66)
7695 msgid "Pulled Diff"
7696 msgstr "Comparação Puxada"
7698 #. Resource IDs: (66)
7699 msgid "Pulled Log"
7700 msgstr "Histórico Puxado"
7702 #. Resource IDs: (75)
7703 msgid "Pus&h"
7704 msgstr "&Empurrar"
7706 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7707 msgid "Push"
7708 msgstr "Empurrar"
7710 #. Resource IDs: (1786)
7711 msgid "Push Default"
7712 msgstr "Empurrar Padrão"
7714 #. Resource IDs: (65535)
7715 msgid "Push URL:"
7716 msgstr "URL para empurrar:"
7718 #. Resource IDs: (1385)
7719 msgid "Push notes"
7720 msgstr "Notas de empurrar"
7722 #. Resource IDs: (76)
7723 msgid "Push ta&gs"
7724 msgstr "Empurrar &etiquetas"
7726 #. Resource IDs: (14, 64)
7727 msgid "Push..."
7728 msgstr "Empurrar..."
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Putty Key:"
7732 msgstr "Chave Putty:"
7734 #. Resource IDs: (71)
7735 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7736 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7738 #. Resource IDs: (246)
7739 #, c-format
7740 msgid "Q%d/%.2d"
7741 msgstr "Q%d/%.2d"
7743 #. Resource IDs: (3605)
7744 msgid ""
7745 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7746 "Exit"
7747 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7749 #. Resource IDs: (315)
7750 msgid ""
7751 "Quit\n"
7752 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7753 msgstr "Sair\nSai do TortoiseGitMerge sem salvar as modificações"
7755 #. Resource IDs: (1633)
7756 msgid "QuotePath"
7757 msgstr "QuotePath"
7759 #. Resource IDs: (1073)
7760 msgid "R&AM drives"
7761 msgstr "Unidades &RAM"
7763 #. Resource IDs: (16623)
7764 msgid "R&eset"
7765 msgstr "R&estaurar"
7767 #. Resource IDs: (1252)
7768 msgid "R&evert to this revision"
7769 msgstr "R&everter para essa revisão"
7771 #. Resource IDs: (1255)
7772 msgid "REBASE"
7773 msgstr "REORGANIZAR"
7775 #. Resource IDs: (1769)
7776 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7777 msgstr "Alternar posição inicial da Janela de Sincronização"
7779 #. Resource IDs: (91)
7780 msgid ""
7781 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7782 "the Pull button of same dialog"
7783 msgstr "Alterar posição inicial da Janala de Sincrinização. Isto evita pressionar o botão de Puxar da mesma janela"
7785 #. Resource IDs: (1535)
7786 msgid "Range"
7787 msgstr "Intervalo"
7789 #. Resource IDs: (1736)
7790 msgid "Re&base"
7791 msgstr "Re&organizar"
7793 #. Resource IDs: (1494)
7794 msgid "Re&mote:"
7795 msgstr "Re&moto:"
7797 #. Resource IDs: (1048)
7798 msgid "Re&movable drives"
7799 msgstr "Mídias re&movíveis"
7801 #. Resource IDs: (11)
7802 msgid "Re&name..."
7803 msgstr "Re&nomear..."
7805 #. Resource IDs: (16613)
7806 msgid "Re&set"
7807 msgstr "Re&staurar"
7809 #. Resource IDs: (16647)
7810 msgid "Re&set All"
7811 msgstr "Re&starurar Tudo"
7813 #. Resource IDs: (1382)
7814 msgid "Re&store defaults"
7815 msgstr "Re&staurar padrões"
7817 #. Resource IDs: (8)
7818 msgid "Re&vert..."
7819 msgstr "Re&verter..."
7821 #. Resource IDs: (606)
7822 msgid "Reachable"
7823 msgstr "Alcansável"
7825 #. Resource IDs: (12)
7826 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7827 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7829 #. Resource IDs: (318)
7830 msgid "Rebase"
7831 msgstr "Reorganizar"
7833 #. Resource IDs: (1254)
7834 #, c-format
7835 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7836 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7838 #. Resource IDs: (20)
7839 msgid "Rebase..."
7840 msgstr "Reorganizar..."
7842 #. Resource IDs: (67)
7843 #, c-format
7844 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7845 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7847 #. Resource IDs: (1002)
7848 msgid "Recent"
7849 msgstr "Recente"
7851 #. Resource IDs: (57616)
7852 msgid "Recent File"
7853 msgstr "Arquivo Recente"
7855 #. Resource IDs: (65535)
7856 msgid "Recently modified lines"
7857 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7859 #. Resource IDs: (276)
7860 msgid "Record Only"
7861 msgstr "Gravar"
7863 #. Resource IDs: (3887)
7864 msgid ""
7865 "Recover the auto-saved documents\n"
7866 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7867 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7869 #. Resource IDs: (603)
7870 msgid "Recover to the status before rebase"
7871 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7873 #. Resource IDs: (1057)
7874 msgid ""
7875 "Rectangle Tool\n"
7876 "Rectangle"
7877 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7879 #. Resource IDs: (1487)
7880 msgid "Recurse submodule"
7881 msgstr "Recursar submodulo"
7883 #. Resource IDs: (1654)
7884 msgid "Recursive"
7885 msgstr "Recursivo"
7887 #. Resource IDs: (3603)
7888 msgid ""
7889 "Redo the previously undone action\n"
7890 "Redo"
7891 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7893 #. Resource IDs: (3825)
7894 msgid "Reduce the window to an icon"
7895 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7897 #. Resource IDs: (604, 1579)
7898 msgid "Ref"
7899 msgstr "Referência"
7901 #. Resource IDs: (20087)
7902 msgid "Ref (Click it then go to)"
7903 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7905 #. Resource IDs: (95)
7906 msgid "Ref List"
7907 msgstr "Lista de Referências"
7909 #. Resource IDs: (69)
7910 msgid "RefBrowse"
7911 msgstr "ProcurarRef"
7913 #. Resource IDs: (69, 1588)
7914 msgid "RefLog"
7915 msgstr "RefLog"
7917 #. Resource IDs: (83)
7918 msgid "Refname"
7919 msgstr "Nome da referência"
7921 #. Resource IDs: (135, 1382)
7922 msgid "Refresh"
7923 msgstr "Atualizar"
7925 #. Resource IDs: (75)
7926 msgid "Refreshing..."
7927 msgstr "Atualizando..."
7929 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7930 msgid "Regex Filter"
7931 msgstr "Filtro de Expressões Regulares"
7933 #. Resource IDs: (164)
7934 msgid "Regex Filters"
7935 msgstr "Filtros de Expressões Regulares"
7937 #. Resource IDs: (65535)
7938 msgid "Regex:"
7939 msgstr "Expressão Regular:"
7941 #. Resource IDs: (117)
7942 msgid ""
7943 "Regular expressions filter:\r\n"
7944 ".   : any character\r\n"
7945 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7946 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7947 "^   : start of line\r\n"
7948 "$   : end of line\r\n"
7949 "(string){n} : match string n times\r\n"
7950 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7951 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7952 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7953 "\r\n"
7954 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7955 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7956 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7957 "\\s   : whitespaces"
7958 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7960 #. Resource IDs: (7)
7961 #, c-format
7962 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7963 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7965 #. Resource IDs: (1072)
7966 msgid "Relative Times in log"
7967 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7969 #. Resource IDs: (32794)
7970 msgid "Reload"
7971 msgstr "Recarregar"
7973 #. Resource IDs: (2050)
7974 msgid ""
7975 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7976 "Reload"
7977 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7979 #. Resource IDs: (1660)
7980 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7981 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7983 #. Resource IDs: (1649)
7984 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7985 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7987 #. Resource IDs: (1573)
7988 msgid "Remote"
7989 msgstr "Remoto"
7991 #. Resource IDs: (65535)
7992 msgid "Remote &Branch:"
7993 msgstr "&Ramo Remoto:"
7995 #. Resource IDs: (1618)
7996 msgid "Remote &URL:"
7997 msgstr "&URL Remota:"
7999 #. Resource IDs: (1754)
8000 msgid "Remote &tracking branch"
8001 msgstr "Ramo remoto &rastreado"
8003 #. Resource IDs: (65535)
8004 msgid "Remote Branch"
8005 msgstr "Ramo Remoto"
8007 #. Resource IDs: (71)
8008 msgid "Remote URL must not be empty."
8009 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
8011 #. Resource IDs: (76)
8012 msgid "Remote Update"
8013 msgstr "Atualizar Remoto"
8015 #. Resource IDs: (71)
8016 msgid "Remote name must not be empty."
8017 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
8019 #. Resource IDs: (63)
8020 msgid "Remote status"
8021 msgstr "Status remoto"
8023 #. Resource IDs: (65535)
8024 msgid "Remote:"
8025 msgstr "Remoto:"
8027 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8028 msgid "Remove"
8029 msgstr "Remover"
8031 #. Resource IDs: (126)
8032 #, c-format
8033 msgid "Remove %ld items"
8034 msgstr "Remover %ld itens"
8036 #. Resource IDs: (126)
8037 #, c-format
8038 msgid "Remove %s"
8039 msgstr "Remover %s"
8041 #. Resource IDs: (1627)
8042 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8043 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
8045 #. Resource IDs: (75)
8046 msgid "Remove &branch"
8047 msgstr "Remover &ramo"
8049 #. Resource IDs: (1628)
8050 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8051 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
8053 #. Resource IDs: (2057)
8054 msgid ""
8055 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8056 "show as different"
8057 msgstr "Remove todos os comentários antes de fazer a comparação para que mudanças dentro de comentários não apareçam como diferenças"
8059 #. Resource IDs: (15)
8060 msgid "Remove from &ignore list"
8061 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
8063 #. Resource IDs: (1068)
8064 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8065 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
8067 #. Resource IDs: (209)
8068 msgid "Remove from changelist"
8069 msgstr "Remover da lista de alterações"
8071 #. Resource IDs: (1629)
8072 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8073 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
8075 #. Resource IDs: (1626)
8076 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8077 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
8079 #. Resource IDs: (9)
8080 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8081 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Removed"
8085 msgstr "Removido"
8087 #. Resource IDs: (264)
8088 msgid "Removed from changelist"
8089 msgstr "Removido da lista de alterações"
8091 #. Resource IDs: (145)
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "Removed the file pattern(s)\n"
8095 "%s\n"
8096 "from the ignore list."
8097 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
8099 #. Resource IDs: (15)
8100 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8101 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
8103 #. Resource IDs: (16616)
8104 msgid "Rena&me..."
8105 msgstr "Reno&mear..."
8107 #. Resource IDs: (79, 1257)
8108 msgid "Rename"
8109 msgstr "Renomear"
8111 #. Resource IDs: (97)
8112 #, c-format
8113 msgid "Rename %s"
8114 msgstr "Renomear %s"
8116 #. Resource IDs: (151)
8117 msgid "Rename - TortoiseGit"
8118 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
8120 #. Resource IDs: (92)
8121 #, c-format
8122 msgid "Rename \"%s\":"
8123 msgstr "Renomear \"%s\":"
8125 #. Resource IDs: (221)
8126 msgid "Rename/move"
8127 msgstr "Renomear/mover"
8129 #. Resource IDs: (11)
8130 msgid "Renames files/folders inside version control"
8131 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
8133 #. Resource IDs: (3603)
8134 msgid ""
8135 "Repeat the last action\n"
8136 "Repeat"
8137 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
8139 #. Resource IDs: (1512)
8140 msgid "Replace &All"
8141 msgstr "Substituir &Todos"
8143 #. Resource IDs: (3603)
8144 msgid ""
8145 "Replace specific text with different text\n"
8146 "Replace"
8147 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
8149 #. Resource IDs: (65535)
8150 msgid "Replace with:"
8151 msgstr "Substituir com:"
8153 #. Resource IDs: (65535)
8154 msgid "Replace:"
8155 msgstr "Substituir:"
8157 #. Resource IDs: (95)
8158 #, c-format
8159 msgid "Replaced %d matches"
8160 msgstr "Subistituídas %d correspondências"
8162 #. Resource IDs: (74)
8163 msgid "Replacing"
8164 msgstr "Substituindo"
8166 #. Resource IDs: (1618)
8167 msgid "Repository &URL"
8168 msgstr "&URL do Repositório"
8170 #. Resource IDs: (153)
8171 msgid "Repository Browser"
8172 msgstr "Navegador de Repositório"
8174 #. Resource IDs: (65535)
8175 msgid "Repository:"
8176 msgstr "Repositório:"
8178 #. Resource IDs: (334)
8179 msgid "Request pull"
8180 msgstr "Pedir para puxar"
8182 #. Resource IDs: (65535)
8183 msgid "Requests a username and a password"
8184 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
8186 #. Resource IDs: (8)
8187 msgid "Res&olve..."
8188 msgstr "Res&olver..."
8190 #. Resource IDs: (317)
8191 msgid "Reset"
8192 msgstr "Redefinir"
8194 #. Resource IDs: (16614)
8195 msgid "Reset &All"
8196 msgstr "Restaruar &Tudo"
8198 #. Resource IDs: (1554)
8199 msgid "Reset Type"
8200 msgstr "Redefinir Tipo"
8202 #. Resource IDs: (1255)
8203 #, c-format
8204 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8205 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
8207 #. Resource IDs: (1553)
8208 msgid "Reset active branch"
8209 msgstr "Redefinir ramo ativo"
8211 #. Resource IDs: (1255)
8212 msgid "Reset columns"
8213 msgstr "Reiniciar colunas"
8215 #. Resource IDs: (64)
8216 #, c-format
8217 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8218 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
8220 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8221 msgid "Resolve"
8222 msgstr "Resolver"
8224 #. Resource IDs: (4595)
8225 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8226 msgstr ""
8228 #. Resource IDs: (282)
8229 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8230 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
8232 #. Resource IDs: (282)
8233 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8234 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
8236 #. Resource IDs: (74, 209)
8237 msgid "Resolved"
8238 msgstr "Resolvido"
8240 #. Resource IDs: (282)
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Resolved:\n"
8244 "%s"
8245 msgstr "Resolvido:\n%s"
8247 #. Resource IDs: (9)
8248 msgid "Resolves conflicted files"
8249 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8251 #. Resource IDs: (66)
8252 msgid "Restart rebase"
8253 msgstr "Reiniciar"
8255 #. Resource IDs: (64)
8256 msgid "Restore"
8257 msgstr "Restaurar"
8259 #. Resource IDs: (1254)
8260 msgid "Restore Default"
8261 msgstr "Restaurar padrão"
8263 #. Resource IDs: (65)
8264 msgid "Restore after commit"
8265 msgstr "Restaurar depois de submissão"
8267 #. Resource IDs: (3826)
8268 msgid "Restore the window to normal size"
8269 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
8271 #. Resource IDs: (73)
8272 msgid "Restored"
8273 msgstr "Restaurado"
8275 #. Resource IDs: (73)
8276 msgid "Retry"
8277 msgstr "Tentar novamente"
8279 #. Resource IDs: (602)
8280 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8281 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
8283 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8284 msgid "Revert"
8285 msgstr "Reverter"
8287 #. Resource IDs: (69)
8288 msgid "Revert commit"
8289 msgstr "Reverter submissão"
8291 #. Resource IDs: (69)
8292 #, c-format
8293 msgid "Revert commit %s"
8294 msgstr "Reverter submissão %s"
8296 #. Resource IDs: (1258)
8297 msgid "Revert to parent revision"
8298 msgstr "Reverter para a revisão pai"
8300 #. Resource IDs: (323)
8301 #, c-format
8302 msgid "Revert to revision %s"
8303 msgstr "Reverter para revisão %s"
8305 #. Resource IDs: (73)
8306 msgid "Reverted"
8307 msgstr "Revertido"
8309 #. Resource IDs: (9)
8310 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8311 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8313 #. Resource IDs: (14)
8314 msgid "Reverts an addition to version control"
8315 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8317 #. Resource IDs: (603)
8318 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8319 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8321 #. Resource IDs: (14)
8322 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8323 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8325 #. Resource IDs: (13)
8326 msgid "Review/apply single &patch..."
8327 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8329 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8330 msgid "Revision"
8331 msgstr "Revisão"
8333 #. Resource IDs: (119)
8334 #, c-format
8335 msgid "Revision %d"
8336 msgstr "Revisão %d"
8338 #. Resource IDs: (120)
8339 #, c-format
8340 msgid "Revision %s"
8341 msgstr "Revisão %s"
8343 #. Resource IDs: (23)
8344 msgid "Revision &graph"
8345 msgstr "&Gráfico de revisão"
8347 #. Resource IDs: (67)
8348 msgid "Revision Files"
8349 msgstr "Arquivos de Revisão"
8351 #. Resource IDs: (4580)
8352 msgid "Revision Graph"
8353 msgstr "Gráfico de revisão"
8355 #. Resource IDs: (4584)
8356 msgid "Revision Graph Filter"
8357 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "Revision graph"
8361 msgstr "Gráfico de revisões"
8363 #. Resource IDs: (86)
8364 msgid ""
8365 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8366 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8368 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8369 msgid "Revision:"
8370 msgstr "Revisão:"
8372 #. Resource IDs: (605)
8373 msgid "Rewind"
8374 msgstr "Rebobinar"
8376 #. Resource IDs: (95)
8377 #, c-format
8378 msgid "Rewind %d"
8379 msgstr "Rebobinar %d"
8381 #. Resource IDs: (3850)
8382 msgid ""
8383 "Rich Text (RTF)\n"
8384 "text with font and paragraph formatting"
8385 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8387 #. Resource IDs: (188)
8388 msgid "Right View: "
8389 msgstr "Visão da Direita:"
8391 #. Resource IDs: (65535)
8392 msgid "Right image"
8393 msgstr "Imagem direita"
8395 #. Resource IDs: (1070)
8396 #, c-format
8397 msgid "Row %d of %d"
8398 msgstr "Linha %d de %d"
8400 #. Resource IDs: (1070)
8401 #, c-format
8402 msgid "Row %d-%d of %d"
8403 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8405 #. Resource IDs: (1070)
8406 msgid "Row Down"
8407 msgstr "Linha Abaixo"
8409 #. Resource IDs: (1070)
8410 msgid "Row Up"
8411 msgstr "Linha Acima"
8413 #. Resource IDs: (17045)
8414 msgid "S&elect..."
8415 msgstr "S&elecionar..."
8417 #. Resource IDs: (1065)
8418 msgid "S&how Buttons on One Row"
8419 msgstr "&Exibir Botões em Uma Linha"
8421 #. Resource IDs: (1065)
8422 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8423 msgstr "&Exibir Botões em Duas Linhas"
8425 #. Resource IDs: (17078)
8426 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8427 msgstr "&Exibir Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8429 #. Resource IDs: (1132)
8430 msgid "S&tatistics"
8431 msgstr "&Estatísticas"
8433 #. Resource IDs: (9)
8434 msgid "S&witch/Checkout..."
8435 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8437 #. Resource IDs: (604, 1251)
8438 msgid "SHA-1"
8439 msgstr "SHA-1"
8441 #. Resource IDs: (65535)
8442 msgid "SHA-1:"
8443 msgstr ""
8445 #. Resource IDs: (65535)
8446 msgid "SHA-256:"
8447 msgstr ""
8449 #. Resource IDs: (1585)
8450 msgid "SMTP Server requires authentication"
8451 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8453 #. Resource IDs: (1757)
8454 msgid "SMTP Server:"
8455 msgstr "Servidor SMTP:"
8457 #. Resource IDs: (90)
8458 msgid "SMTP, directly to destination server"
8459 msgstr "SMTP, diretamente para o servidor de destino"
8461 #. Resource IDs: (1081)
8462 msgid "SSH"
8463 msgstr "SSH"
8465 #. Resource IDs: (97)
8466 msgid "SSL"
8467 msgstr ""
8469 #. Resource IDs: (97)
8470 msgid "STARTTLS"
8471 msgstr ""
8473 #. Resource IDs: (331)
8474 msgid "SVN Commit Type"
8475 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8477 #. Resource IDs: (22)
8478 msgid "SVN DCommit..."
8479 msgstr "DCommit do SVN..."
8481 #. Resource IDs: (13)
8482 msgid "SVN Fetch"
8483 msgstr "Obter do SVN"
8485 #. Resource IDs: (21)
8486 msgid "SVN Rebase"
8487 msgstr "Reorganização do SVN"
8489 #. Resource IDs: (1256)
8490 msgid "SVN Rev"
8491 msgstr "Rev SVN"
8493 #. Resource IDs: (65535)
8494 msgid "Sa&feCrLf:"
8495 msgstr "CrLfSe&guro:"
8497 #. Resource IDs: (65535)
8498 msgid "Safe Crlf:"
8499 msgstr "Crlf Seguro:"
8501 #. Resource IDs: (95)
8502 msgid "Same"
8503 msgstr "Mesmo"
8505 #. Resource IDs: (605)
8506 msgid "Same commit time"
8507 msgstr "Mesma hora de submissão"
8509 #. Resource IDs: (93)
8510 msgid ""
8511 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8512 "\n"
8513 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8514 "\n"
8515 "\n"
8516 "Update issue #101\n"
8517 "Fixes issue #202\n"
8518 "Fixed issue #123\n"
8519 "Resolves issue #88.\n"
8520 "Closes issue #99.\n"
8521 msgstr "Mensagem de histórico de exemplo para testar cadeias regex de bugtraq:\n\nTestando mensões de problemas dentro de um texto: Mensionar um único problema #55. Mensionar problemas #77, #78, e #79. Mensionar mais problemas #123, #124 e #125 e mais algums separados: Problema #45, problema #46 e problema #47.\n\n\nAtualizado problema #101\nCorrigido problema #202\nCorrigido problema #123\nResolve problema #88.\nFecha problema #99.\n"
8523 #. Resource IDs: (1612)
8524 msgid "Sample text:"
8525 msgstr "Texto de amostra:"
8527 #. Resource IDs: (156)
8528 msgid "Save"
8529 msgstr "Salvar"
8531 #. Resource IDs: (101)
8532 msgid "Save &as..."
8533 msgstr "Salvar &como..."
8535 #. Resource IDs: (3841)
8536 msgid "Save As"
8537 msgstr "Salvar Como"
8539 #. Resource IDs: (316)
8540 msgid ""
8541 "Save Bottom File as\n"
8542 "You're asked where to save the bottom file"
8543 msgstr "Salvar Arquivo Inferior Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo inferior"
8545 #. Resource IDs: (316)
8546 msgid "Save File"
8547 msgstr "Salvar Arquivo"
8549 #. Resource IDs: (316)
8550 msgid ""
8551 "Save Left File as\n"
8552 "You're asked where to save the left file"
8553 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo esquerdo"
8555 #. Resource IDs: (316)
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Save Left File\n"
8559 "The modifications are saved to\n"
8560 "%s"
8561 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8563 #. Resource IDs: (316)
8564 msgid ""
8565 "Save Right File as\n"
8566 "You're asked where to save the right file"
8567 msgstr "Salvar Arquivo Direito Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo direito"
8569 #. Resource IDs: (316)
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Save Right File\n"
8573 "The modifications are saved to\n"
8574 "%s"
8575 msgstr "Salvar Arquivo Direito\nAs modificações serão salvar em\n%s"
8577 #. Resource IDs: (316)
8578 msgid ""
8579 "Save all\n"
8580 "Both Files are saved"
8581 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8583 #. Resource IDs: (7)
8584 msgid ""
8585 "Save and exclude\n"
8586 "Your changes are saved and the original content is used"
8587 msgstr ""
8589 #. Resource IDs: (7)
8590 msgid ""
8591 "Save and ignore marked blocks\n"
8592 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8593 msgstr ""
8595 #. Resource IDs: (7)
8596 msgid ""
8597 "Save and include\n"
8598 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8599 msgstr ""
8601 #. Resource IDs: (156)
8602 msgid "Save as"
8603 msgstr "Salvar como"
8605 #. Resource IDs: (313)
8606 msgid "Save as..."
8607 msgstr "Salvar como..."
8609 #. Resource IDs: (315)
8610 msgid ""
8611 "Save as\n"
8612 "You're asked where to save the file"
8613 msgstr "Salvar como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo"
8615 #. Resource IDs: (3857)
8616 #, c-format
8617 msgid "Save changes to %1?"
8618 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8620 #. Resource IDs: (314)
8621 msgid "Save modifications."
8622 msgstr "Salvar modificações."
8624 #. Resource IDs: (7)
8625 msgid "Save patch file"
8626 msgstr ""
8628 #. Resource IDs: (1253)
8629 msgid "Save revision &to..."
8630 msgstr "Salvar revisão &para..."
8632 #. Resource IDs: (3601)
8633 msgid ""
8634 "Save the active document with a new name\n"
8635 "Save As"
8636 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8638 #. Resource IDs: (3601)
8639 msgid ""
8640 "Save the active document\n"
8641 "Save"
8642 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8644 #. Resource IDs: (3601)
8645 msgid ""
8646 "Save the modified file\n"
8647 "Save file"
8648 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8650 #. Resource IDs: (1132)
8651 msgid "Save to clipboard"
8652 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8654 #. Resource IDs: (65535)
8655 msgid "Save to:"
8656 msgstr "Salvar em:"
8658 #. Resource IDs: (1385)
8659 msgid "Save unified diff"
8660 msgstr "Salvar dif. unifi."
8662 #. Resource IDs: (1385)
8663 msgid "Save unified diff since HEAD"
8664 msgstr "Salvar dif. unificadas desde o HEAD"
8666 #. Resource IDs: (315)
8667 msgid ""
8668 "Save\n"
8669 "Save the file with the conflict markers."
8670 msgstr "Salvar\nSalva o arquivo com as marcas de conflito."
8672 #. Resource IDs: (314)
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "Save\n"
8676 "The modifications are saved to\n"
8677 "%s"
8678 msgstr "Salvar\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8680 #. Resource IDs: (108)
8681 msgid "Saved Data"
8682 msgstr "Dados salvos"
8684 #. Resource IDs: (71)
8685 #, c-format
8686 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8687 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8689 #. Resource IDs: (75)
8690 msgid "Saving notes failed."
8691 msgstr "Falha ao salvar notas."
8693 #. Resource IDs: (1522)
8694 msgid "Scan"
8695 msgstr "Escanear"
8697 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8698 msgid "Scintilla"
8699 msgstr "Scintilla"
8701 #. Resource IDs: (1003)
8702 msgid "Scroll Left"
8703 msgstr "Rolar para Esquerda"
8705 #. Resource IDs: (1003)
8706 msgid "Scroll Right"
8707 msgstr "Rolar para Direita"
8709 #. Resource IDs: (32779)
8710 msgid "Se&ttings..."
8711 msgstr ""
8713 #. Resource IDs: (1253)
8714 msgid "Search &log messages..."
8715 msgstr "Pesquisar mensagens do &histórico..."
8717 #. Resource IDs: (1074)
8718 msgid "Search &up"
8719 msgstr "Procurar &acima"
8721 #. Resource IDs: (65535)
8722 msgid "Search for:"
8723 msgstr "Localizar:"
8725 #. Resource IDs: (169)
8726 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8727 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8729 #. Resource IDs: (3867)
8730 #, c-format
8731 msgid "Seek failed on %1"
8732 msgstr "Busca falhou em %1"
8734 #. Resource IDs: (8)
8735 msgid "Select"
8736 msgstr "Selecionar"
8738 #. Resource IDs: (1253)
8739 msgid "Select &All"
8740 msgstr "Selecionar &Tudo"
8742 #. Resource IDs: (16529)
8743 msgid "Select &User-defined Image: "
8744 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8746 #. Resource IDs: (16508)
8747 msgid "Select &context menu:"
8748 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8751 msgid "Select &window:"
8752 msgstr "Selecionar &janela"
8754 #. Resource IDs: (1057)
8755 msgid ""
8756 "Select Color Tool\n"
8757 "Select Color"
8758 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8760 #. Resource IDs: (13)
8761 msgid "Select File..."
8762 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8764 #. Resource IDs: (78)
8765 msgid "Select SSH client"
8766 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8768 #. Resource IDs: (3858)
8769 msgid "Select a button."
8770 msgstr "Selecione um botão."
8772 #. Resource IDs: (3585)
8773 msgid "Select an object on which to get Help"
8774 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8776 #. Resource IDs: (213)
8777 msgid "Select changelist"
8778 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8780 #. Resource IDs: (78)
8781 msgid "Select diff application"
8782 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8784 #. Resource IDs: (93)
8785 msgid "Select file"
8786 msgstr "Selecionar arquivo"
8788 #. Resource IDs: (64)
8789 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8790 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8792 #. Resource IDs: (79)
8793 msgid ""
8794 "Select folder to export to.\n"
8795 "You might need to create a new folder before performing this export."
8796 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8798 #. Resource IDs: (197)
8799 msgid "Select folder to run script for"
8800 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8802 #. Resource IDs: (119)
8803 msgid "Select folder to save the selected files to"
8804 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8806 #. Resource IDs: (197)
8807 msgid "Select hook script file"
8808 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8810 #. Resource IDs: (1405)
8811 msgid "Select items automatically"
8812 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8814 #. Resource IDs: (78)
8815 msgid "Select merge application"
8816 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8818 #. Resource IDs: (119)
8819 msgid "Select merge target"
8820 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8822 #. Resource IDs: (79)
8823 msgid ""
8824 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8825 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8827 #. Resource IDs: (3603)
8828 msgid ""
8829 "Select the entire document\n"
8830 "Select All"
8831 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8833 #. Resource IDs: (65535)
8834 msgid ""
8835 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8836 "checker used for commit messages."
8837 msgstr "Selecione o idioma que este projeto usa. Esta configuração afeta o corretor ortográfico usado para as mensagens de submissão."
8839 #. Resource IDs: (78)
8840 msgid "Select viewer for diff-files"
8841 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8843 #. Resource IDs: (316)
8844 msgid "Select what file you want to save as"
8845 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8847 #. Resource IDs: (316)
8848 msgid ""
8849 "Select what file you want to save as\n"
8850 "Note: There is unresolved conflict!"
8851 msgstr "Selecione que arquivo você quer salvar como\nNota: Existem conflitos não resolvidos!"
8853 #. Resource IDs: (1067)
8854 msgid "Select/deselect &all"
8855 msgstr "Marcar/desmarcar &todos"
8857 #. Resource IDs: (96)
8858 msgid "Selection History"
8859 msgstr ""
8861 #. Resource IDs: (1)
8862 msgid "Send"
8863 msgstr "Enviar"
8865 #. Resource IDs: (602)
8866 msgid "Send Email"
8867 msgstr "Enviar Email"
8869 #. Resource IDs: (1587)
8870 msgid "Send Mail after create"
8871 msgstr "Enviar Mail após criar"
8873 #. Resource IDs: (3866)
8874 msgid "Send Mail failed to send message."
8875 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8877 #. Resource IDs: (21, 603)
8878 msgid "Send Mail..."
8879 msgstr "Enviar Mail..."
8881 #. Resource IDs: (320)
8882 msgid "Send Patch"
8883 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8885 #. Resource IDs: (602)
8886 msgid "Send Patch by Email"
8887 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8889 #. Resource IDs: (21)
8890 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8891 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8893 #. Resource IDs: (74)
8894 msgid "Sending content"
8895 msgstr "Enviando conteúdo"
8897 #. Resource IDs: (602)
8898 msgid "Sending..."
8899 msgstr "Enviando..."
8901 #. Resource IDs: (1409)
8902 msgid "Server &address:"
8903 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8905 #. Resource IDs: (65535)
8906 msgid "Set Accelerator &for:"
8907 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8909 #. Resource IDs: (1558)
8910 msgid "Set au&thor"
8911 msgstr "Definir au&tor"
8913 #. Resource IDs: (1557)
8914 msgid "Set author &date"
8915 msgstr "Definir &data de autoria:"
8917 #. Resource IDs: (86)
8918 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8919 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8921 #. Resource IDs: (86)
8922 msgid ""
8923 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8924 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8926 #. Resource IDs: (13)
8927 msgid "Setting properties..."
8928 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8930 #. Resource IDs: (107)
8931 msgid "Settings"
8932 msgstr "Preferências"
8934 #. Resource IDs: (80)
8935 msgid "Settings - TortoiseGit"
8936 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8938 #. Resource IDs: (1270)
8939 msgid "Shell"
8940 msgstr "Shell"
8942 #. Resource IDs: (1271)
8943 msgid "Shell Extended"
8944 msgstr "Shell Estendido"
8946 #. Resource IDs: (145)
8947 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8948 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8950 #. Resource IDs: (5062)
8951 msgid "Shift-JIS"
8952 msgstr "Shift-JIS"
8954 #. Resource IDs: (1105)
8955 msgid "Short &date/time format in log messages"
8956 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8958 #. Resource IDs: (1255)
8959 msgid "Shorten property list"
8960 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8962 #. Resource IDs: (1382)
8963 msgid "Show"
8964 msgstr "Exibir"
8966 #. Resource IDs: (16996)
8967 msgid "Show &Accelerator for:"
8968 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8970 #. Resource IDs: (20)
8971 msgid "Show &Reflog"
8972 msgstr "Exibir &Reflog"
8974 #. Resource IDs: (1073)
8975 msgid "Show &Unversioned Files"
8976 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8978 #. Resource IDs: (1208)
8979 msgid "Show &Whole Project"
8980 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8982 #. Resource IDs: (1254)
8983 msgid "Show &changes"
8984 msgstr "Exibir &alterações..."
8986 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8987 msgid "Show &log"
8988 msgstr "Exibir &histórico"
8990 #. Resource IDs: (1031)
8991 msgid "Show &log..."
8992 msgstr "Exibir &histórico..."
8994 #. Resource IDs: (1088)
8995 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8996 msgstr "Exibir &sobreposições e menu de contexto apenas no explorer"
8998 #. Resource IDs: (1069)
8999 msgid "Show Above the Ribbon"
9000 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
9002 #. Resource IDs: (1069)
9003 msgid "Show Below the Ribbon"
9004 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
9006 #. Resource IDs: (1382)
9007 msgid "Show Environment Variables"
9008 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
9010 #. Resource IDs: (1065)
9011 msgid "Show Fewer Buttons"
9012 msgstr "Exibir Menos Botões"
9014 #. Resource IDs: (2051)
9015 msgid "Show HEAD revision nodes"
9016 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
9018 #. Resource IDs: (2052)
9019 msgid ""
9020 "Show Inline-Diff word by word\n"
9021 "Inline diff word-wise"
9022 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
9024 #. Resource IDs: (2056)
9025 msgid ""
9026 "Show Inline-Diff\n"
9027 "Inline diff"
9028 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
9030 #. Resource IDs: (1065)
9031 msgid "Show More Buttons"
9032 msgstr "Exibir Mais Botões"
9034 #. Resource IDs: (1068)
9035 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9036 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
9038 #. Resource IDs: (1068)
9039 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9040 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
9042 #. Resource IDs: (16651)
9043 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9044 msgstr "Exibir &dicas em barras de ferramentas"
9046 #. Resource IDs: (156)
9047 msgid "Show Whitespaces"
9048 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
9050 #. Resource IDs: (2051)
9051 msgid "Show an overview of the whole graph"
9052 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
9054 #. Resource IDs: (1074)
9055 msgid "Show asterisk log prefix"
9056 msgstr ""
9058 #. Resource IDs: (97)
9059 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9060 msgstr ""
9062 #. Resource IDs: (32775)
9063 msgid "Show author"
9064 msgstr "Exibir autor"
9066 #. Resource IDs: (1251)
9067 msgid "Show branches this commit is on"
9068 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
9070 #. Resource IDs: (1251)
9071 msgid "Show changes as &unified diff"
9072 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
9074 #. Resource IDs: (32787)
9075 msgid "Show com&plete log"
9076 msgstr "Exibir histórico com&pleto"
9078 #. Resource IDs: (32864)
9079 msgid "Show complete log"
9080 msgstr "Exibir histórico completo"
9082 #. Resource IDs: (32784)
9083 msgid "Show date"
9084 msgstr "Exibir data"
9086 #. Resource IDs: (1804)
9087 msgid "Show describe in log"
9088 msgstr ""
9090 #. Resource IDs: (96)
9091 msgid "Show describe in log dialog"
9092 msgstr ""
9094 #. Resource IDs: (83)
9095 msgid "Show destination folder"
9096 msgstr "Exibir pasta de destino"
9098 #. Resource IDs: (1696)
9099 msgid "Show diff"
9100 msgstr "Exibir diferenças"
9102 #. Resource IDs: (1556)
9103 msgid "Show diff to last commit"
9104 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
9106 #. Resource IDs: (1126)
9107 msgid "Show excluded folders as normal"
9108 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
9110 #. Resource IDs: (16656)
9111 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9112 msgstr "Exibir menus &completos após uma breve pausa"
9114 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9115 msgid "Show file name"
9116 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
9118 #. Resource IDs: (1782)
9119 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9120 msgstr "Exibir tempos e momento de execução do git.exe"
9122 #. Resource IDs: (1264)
9123 msgid "Show i&gnored files"
9124 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
9126 #. Resource IDs: (1265)
9127 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9128 msgstr "Exibir arquivos marcados para ignorar mudanças locais"
9130 #. Resource IDs: (92)
9131 msgid "Show la&beled commits only"
9132 msgstr "Exibir apenas submissões &rotuladas"
9134 #. Resource IDs: (1063)
9135 msgid "Show linenumber&s"
9136 msgstr "Exibir &números de linha"
9138 #. Resource IDs: (64)
9139 msgid "Show log"
9140 msgstr "Exibir histórico"
9142 #. Resource IDs: (65)
9143 msgid "Show log &before rename/copy"
9144 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
9146 #. Resource IDs: (88)
9147 #, c-format
9148 msgid "Show log of %s"
9149 msgstr "Exibir histórico de %s"
9151 #. Resource IDs: (81)
9152 msgid "Show log of submodule"
9153 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
9155 #. Resource IDs: (14)
9156 msgid "Show log of this folder"
9157 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
9159 #. Resource IDs: (1256)
9160 msgid "Show log..."
9161 msgstr "Exibir histórico..."
9163 #. Resource IDs: (96)
9164 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9165 msgstr ""
9167 #. Resource IDs: (1382)
9168 msgid "Show modified files in working tree"
9169 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
9171 #. Resource IDs: (1270)
9172 msgid ""
9173 "Show next change of selected commit\n"
9174 "Show next"
9175 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
9177 #. Resource IDs: (2051)
9178 msgid "Show oldest node at top"
9179 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
9181 #. Resource IDs: (2054)
9182 msgid ""
9183 "Show or hide the line diff bar\n"
9184 "Toggle LineDiffBar"
9185 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
9187 #. Resource IDs: (2054)
9188 msgid ""
9189 "Show or hide the locator bar\n"
9190 "Toggle LocatorBar"
9191 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
9193 #. Resource IDs: (3713)
9194 msgid ""
9195 "Show or hide the status bar\n"
9196 "Toggle Status Bar"
9197 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9199 #. Resource IDs: (3713)
9200 msgid ""
9201 "Show or hide the status bar\n"
9202 "Toggle StatusBar"
9203 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
9205 #. Resource IDs: (3713)
9206 msgid ""
9207 "Show or hide the toolbar\n"
9208 "Toggle ToolBar"
9209 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9211 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9212 msgid "Show original line number"
9213 msgstr "Exibir número de linha original"
9215 #. Resource IDs: (1270)
9216 msgid ""
9217 "Show previous change of selected commit\n"
9218 "Show previous"
9219 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
9221 #. Resource IDs: (1252)
9222 msgid "Show revision properties"
9223 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
9225 #. Resource IDs: (16652)
9226 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9227 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
9229 #. Resource IDs: (2049)
9230 msgid ""
9231 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9232 "Show Whitespaces"
9233 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
9235 #. Resource IDs: (1314)
9236 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9237 msgstr ""
9239 #. Resource IDs: (87)
9240 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9241 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
9243 #. Resource IDs: (1209)
9244 msgid "Show un&modified files"
9245 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
9247 #. Resource IDs: (1073)
9248 msgid "Show un&versioned files"
9249 msgstr "Exibir arquivos sem controle de &versão"
9251 #. Resource IDs: (198)
9252 msgid "Show/Hide"
9253 msgstr "Exibir /Ocultar"
9255 #. Resource IDs: (93)
9256 #, c-format
9257 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9258 msgstr "Exibindo %1!d! referência(s), %2!d! referência(s) selecionada(s)"
9260 #. Resource IDs: (76)
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9264 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9265 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s até a revisão %s - %ld revisões selecionadas, %ld arquivos selecionados\n"
9267 #. Resource IDs: (24)
9268 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9269 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
9271 #. Resource IDs: (13)
9272 msgid ""
9273 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9274 " repository"
9275 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
9277 #. Resource IDs: (10)
9278 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9279 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
9281 #. Resource IDs: (20)
9282 msgid "Shows reference log"
9283 msgstr "Exibir histórico de referência"
9285 #. Resource IDs: (198)
9286 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9287 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
9289 #. Resource IDs: (12)
9290 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9291 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
9293 #. Resource IDs: (1523)
9294 msgid "Si&gn"
9295 msgstr "&Assinar"
9297 #. Resource IDs: (65535)
9298 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9299 msgstr ""
9301 #. Resource IDs: (156, 626)
9302 msgid "Silver Style"
9303 msgstr "Estilo Prata"
9305 #. Resource IDs: (1532)
9306 msgid "Since"
9307 msgstr "Desde"
9309 #. Resource IDs: (74)
9310 msgid "Size"
9311 msgstr "Tamanho"
9313 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9314 msgid "Skip"
9315 msgstr "Pular"
9317 #. Resource IDs: (66)
9318 #, c-format
9319 msgid "Skip Patch: %s"
9320 msgstr "Pular Correção: %s"
9322 #. Resource IDs: (11029)
9323 msgid "Skip worktree"
9324 msgstr "Pular cópia de trabalho"
9326 #. Resource IDs: (1529)
9327 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9328 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
9330 #. Resource IDs: (74)
9331 msgid "Skipped"
9332 msgstr "Ignorado"
9334 #. Resource IDs: (263)
9335 msgid "Skipped missing target"
9336 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
9338 #. Resource IDs: (1070)
9339 msgid "Slide"
9340 msgstr "Deslizar"
9342 #. Resource IDs: (156)
9343 msgid "Smart tab char"
9344 msgstr "Caractere de tabulação inteligente"
9346 #. Resource IDs: (89)
9347 msgid "Soft"
9348 msgstr "Suave"
9350 #. Resource IDs: (1550)
9351 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9352 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
9354 #. Resource IDs: (314)
9355 msgid ""
9356 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9357 "Do you want to load the changes?"
9358 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
9360 #. Resource IDs: (314)
9361 msgid ""
9362 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9363 "Would you like to reload and lose your changes?"
9364 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
9366 #. Resource IDs: (1126)
9367 msgid "Sort by commit count"
9368 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
9370 #. Resource IDs: (1795)
9371 msgid "Sort tag list in reversed order"
9372 msgstr "Ordenar lista de etiquetas em ordem inversa"
9374 #. Resource IDs: (196)
9375 msgid ""
9376 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9377 "dialog."
9378 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
9380 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9381 msgid "Spin1"
9382 msgstr "Spin1"
9384 #. Resource IDs: (1253)
9385 msgid "Split lines"
9386 msgstr "Separar linhas"
9388 #. Resource IDs: (3604)
9389 msgid ""
9390 "Split the active window into panes\n"
9391 "Split"
9392 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
9394 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9395 msgid "Squash"
9396 msgstr "Esmagar"
9398 #. Resource IDs: (246)
9399 msgid "Stacked Bar Graph"
9400 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9402 #. Resource IDs: (246)
9403 msgid "Stacked Line Graph"
9404 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9406 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9407 msgid "Standard"
9408 msgstr "Padrão"
9410 #. Resource IDs: (68)
9411 msgid "Start (FastFwd)"
9412 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9414 #. Resource IDs: (67)
9415 msgid "Start Cherry Pick"
9416 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9418 #. Resource IDs: (569)
9419 msgid "Start Commit Hook"
9420 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9422 #. Resource IDs: (67, 68)
9423 msgid "Start Rebase"
9424 msgstr "Reorganizar"
9426 #. Resource IDs: (12)
9427 msgid "Start bisect mode..."
9428 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9430 #. Resource IDs: (1542)
9431 msgid "Start registry editor"
9432 msgstr "Iniciar editor de registro"
9434 #. Resource IDs: (14)
9435 msgid "Starts a git server running git protocol"
9436 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9438 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9439 msgid "Stash"
9440 msgstr "Reservar"
9442 #. Resource IDs: (1673)
9443 msgid "Stash &Message"
9444 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9446 #. Resource IDs: (20)
9447 msgid "Stash Apply"
9448 msgstr "Aplicar Reserva"
9450 #. Resource IDs: (20)
9451 msgid "Stash List"
9452 msgstr "Lista de Reserva"
9454 #. Resource IDs: (22)
9455 msgid "Stash Pop"
9456 msgstr "Arrebentar Reserva"
9458 #. Resource IDs: (20)
9459 msgid "Stash Save"
9460 msgstr "Salvar Reserva"
9462 #. Resource IDs: (80)
9463 msgid "Stash operation running..."
9464 msgstr "Executando operação Stash..."
9466 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9467 msgid "Static"
9468 msgstr "Estático"
9470 #. Resource IDs: (179, 245)
9471 msgid "Statistics"
9472 msgstr "Estatísticas"
9474 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9475 msgid "Status"
9476 msgstr "Status"
9478 #. Resource IDs: (1068)
9479 msgid "Status Bar Configuration"
9480 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9482 #. Resource IDs: (65535)
9483 msgid "Status and action colors"
9484 msgstr "Status e cores de ações"
9486 #. Resource IDs: (65535)
9487 msgid "Status cache"
9488 msgstr "Status do Cache"
9490 #. Resource IDs: (197)
9491 msgid ""
9492 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9493 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9495 #. Resource IDs: (196)
9496 msgid ""
9497 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9498 " the overlay recursively"
9499 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9501 #. Resource IDs: (196)
9502 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9503 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9505 #. Resource IDs: (13)
9506 msgid "Stops bisect mode"
9507 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9509 #. Resource IDs: (15)
9510 msgid ""
9511 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9512 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9513 msgstr "Armazena o caminho do arquivo à ser usado para uma comparação em um clique direito posterior. Segure a tecla Ctrl para remover o último caminho salvo."
9515 #. Resource IDs: (1)
9516 msgid "Strategy"
9517 msgstr "Estratégia"
9519 #. Resource IDs: (1406)
9520 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9521 msgstr "Remover linhas iniciadas com \"#\" em mensagens de submissão"
9523 #. Resource IDs: (156)
9524 msgid "Style"
9525 msgstr "Estilo"
9527 #. Resource IDs: (1, 65)
9528 msgid "Subject"
9529 msgstr "Assunto"
9531 #. Resource IDs: (65535)
9532 msgid "Subject:"
9533 msgstr "Assunto:"
9535 #. Resource IDs: (1639)
9536 msgid "Submodule"
9537 msgstr "Submódulo"
9539 #. Resource IDs: (11)
9540 msgid "Submodule &Update..."
9541 msgstr "&Atualizar Submódulo"
9543 #. Resource IDs: (1589)
9544 msgid "Submodule Add"
9545 msgstr "Adicionar Submódulo "
9547 #. Resource IDs: (20)
9548 msgid "Submodule Add..."
9549 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9551 #. Resource IDs: (4576)
9552 msgid "Submodule Diff"
9553 msgstr "Comparar Submódulo"
9555 #. Resource IDs: (76)
9556 msgid "Submodule Init"
9557 msgstr "Inicializar Submódulo"
9559 #. Resource IDs: (20, 77)
9560 msgid "Submodule Sync"
9561 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9563 #. Resource IDs: (76)
9564 msgid "Submodule Update"
9565 msgstr "Atualizar Submódulo"
9567 #. Resource IDs: (1624)
9568 msgid "Submodule Update Options"
9569 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9571 #. Resource IDs: (90)
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9575 "Revision %2!s!"
9576 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisão %2!s!"
9578 #. Resource IDs: (1585)
9579 msgid "Submodule of Project: "
9580 msgstr ""
9582 #. Resource IDs: (1708)
9583 msgid "Submodules"
9584 msgstr "Submódulos"
9586 #. Resource IDs: (65)
9587 msgid "Success"
9588 msgstr "Sucesso"
9590 #. Resource IDs: (78)
9591 msgid "Switch"
9592 msgstr "Mudar"
9594 #. Resource IDs: (229)
9595 #, c-format
9596 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9597 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9599 #. Resource IDs: (1522)
9600 msgid "Switch To"
9601 msgstr "Mudar Para"
9603 #. Resource IDs: (3606)
9604 msgid ""
9605 "Switch back to the previous window pane\n"
9606 "Previous Pane"
9607 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9609 #. Resource IDs: (156)
9610 msgid "Switch between single and double pane view"
9611 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9613 #. Resource IDs: (2049)
9614 msgid ""
9615 "Switch between single and double pane view\n"
9616 "Switch between single and double pane view"
9617 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9619 #. Resource IDs: (156)
9620 msgid "Switch left and right view"
9621 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9623 #. Resource IDs: (2051)
9624 msgid ""
9625 "Switch the contents of the left and right view\n"
9626 "Switch left and right view"
9627 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9629 #. Resource IDs: (3825)
9630 msgid "Switch to the next document window"
9631 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9633 #. Resource IDs: (3606)
9634 msgid ""
9635 "Switch to the next window pane\n"
9636 "Next Pane"
9637 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9639 #. Resource IDs: (3825)
9640 msgid "Switch to the previous document window"
9641 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9643 #. Resource IDs: (304)
9644 msgid "Switch/Checkout"
9645 msgstr "Trocar/Restaurar"
9647 #. Resource IDs: (1256)
9648 msgid "Switch/Checkout to"
9649 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9651 #. Resource IDs: (1254)
9652 msgid "Switch/Checkout to this..."
9653 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9655 #. Resource IDs: (9)
9656 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9657 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9659 #. Resource IDs: (325)
9660 msgid "Switches the comparison left<->right"
9661 msgstr "Inverte a comparação esquerda<->direita"
9663 #. Resource IDs: (1733)
9664 msgid "Symbolize ref names"
9665 msgstr "Simbolizar referências"
9667 #. Resource IDs: (11031)
9668 msgid "Symlink"
9669 msgstr "Link simbólico"
9671 #. Resource IDs: (22)
9672 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9673 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9675 #. Resource IDs: (22)
9676 msgid "Sync..."
9677 msgstr "Sincronizar..."
9679 #. Resource IDs: (89)
9680 msgid "System"
9681 msgstr "Sistema"
9683 #. Resource IDs: (93)
9684 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9685 msgstr "Sistema no modo off-line. Verifique o Internet Explorer."
9687 #. Resource IDs: (3857)
9688 msgid ""
9689 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9690 "deleted."
9691 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9693 #. Resource IDs: (5065)
9694 msgid "TIS-620"
9695 msgstr "TIS-620"
9697 #. Resource IDs: (7)
9698 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9699 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9701 #. Resource IDs: (7)
9702 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9703 msgstr ""
9705 #. Resource IDs: (1513)
9706 msgid "Ta&gs:"
9707 msgstr "&Etiquetas:"
9709 #. Resource IDs: (16970)
9710 msgid "Tab Placeholder"
9711 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9713 #. Resource IDs: (65535)
9714 msgid "Tab size:"
9715 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9717 #. Resource IDs: (82)
9718 msgid "Tag"
9719 msgstr "Etiqueta"
9721 #. Resource IDs: (1382)
9722 msgid "Tag (FF)"
9723 msgstr "Etiqueta (FF)"
9725 #. Resource IDs: (82)
9726 msgid "Tag Info"
9727 msgstr "Informações da Etiqueta"
9729 #. Resource IDs: (79)
9730 #, c-format
9731 msgid "Tagged the working tree to %s"
9732 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9734 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9735 msgid "Tags"
9736 msgstr "Etiquetas"
9738 #. Resource IDs: (65535)
9739 msgid "Tags:"
9740 msgstr "Etiquetas:"
9742 #. Resource IDs: (64)
9743 msgid "Tasks"
9744 msgstr "Tarefas"
9746 #. Resource IDs: (1064)
9747 msgid "Tasks Pane"
9748 msgstr "Painel de Tarefas"
9750 #. Resource IDs: (65535)
9751 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9752 msgstr "Arquivos temporários (incluindo imagens do Gravatar)"
9754 #. Resource IDs: (1787)
9755 msgid "Test"
9756 msgstr "Teste"
9758 #. Resource IDs: (219)
9759 msgid "Test Only"
9760 msgstr "Apenas Testar"
9762 #. Resource IDs: (157)
9763 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9764 msgstr "Arquivos de Texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
9766 #. Resource IDs: (65535)
9767 msgid "Thai"
9768 msgstr "Tailandês"
9770 #. Resource IDs: (71)
9771 msgid ""
9772 "The Remote Config was changed.\n"
9773 "Do you want to save now or discard changes?"
9774 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9776 #. Resource IDs: (70)
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9780 "\n"
9781 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9782 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9784 #. Resource IDs: (63)
9785 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9786 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9788 #. Resource IDs: (67)
9789 msgid "The commit message must not be empty."
9790 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9792 #. Resource IDs: (89)
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9796 "Do you want to overwrite it?"
9797 msgstr "O endereço do auxiliar de credenciais \"%s\" já existe.\nVocê deseja sobrescreve-lo?"
9799 #. Resource IDs: (89)
9800 msgid ""
9801 "The credential helper was changed.\n"
9802 "Do you want to save now or discard changes?"
9803 msgstr "O auxiliar de credenciais foi alterado.\nVocê deseja salvar agora ou descartar as mudanças?"
9805 #. Resource IDs: (603)
9806 msgid ""
9807 "The current working tree is not clean.\n"
9808 "Do you want to stash the changes?"
9809 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9811 #. Resource IDs: (68)
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9815 "%s"
9816 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9818 #. Resource IDs: (85)
9819 msgid ""
9820 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9821 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9822 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9824 #. Resource IDs: (64)
9825 #, c-format
9826 msgid "The file %s does not exist!"
9827 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9829 #. Resource IDs: (64)
9830 #, c-format
9831 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9832 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9834 #. Resource IDs: (64)
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9838 "Do you want to select another file to diff?"
9839 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9841 #. Resource IDs: (314)
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "The file \n"
9845 "%s\n"
9846 "is empty.\n"
9847 "Do you want to remove the file?"
9848 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9850 #. Resource IDs: (69)
9851 msgid "The file is too big"
9852 msgstr "O arquivo é muito grande"
9854 #. Resource IDs: (3857)
9855 msgid "The file is too large to open."
9856 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9858 #. Resource IDs: (80)
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "The file\n"
9862 "%s\n"
9863 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9864 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9866 #. Resource IDs: (69)
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "The file\n"
9870 "%s\n"
9871 "is not a valid text file!"
9872 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9874 #. Resource IDs: (145)
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "The folder %s\n"
9878 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9879 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9881 #. Resource IDs: (88)
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "The folder \n"
9885 "%s\n"
9886 "does not exist.\n"
9887 "Would you like to create it first?"
9888 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9890 #. Resource IDs: (83)
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "The hook script returned an error:\n"
9894 "%s"
9895 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9897 #. Resource IDs: (7)
9898 msgid "The image can not be shown."
9899 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9901 #. Resource IDs: (63)
9902 msgid ""
9903 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9904 "installed correctly."
9905 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9907 #. Resource IDs: (64)
9908 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9909 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9911 #. Resource IDs: (63)
9912 #, c-format
9913 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9914 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9916 #. Resource IDs: (88)
9917 #, c-format
9918 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9919 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9921 #. Resource IDs: (86)
9922 #, c-format
9923 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9924 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9926 #. Resource IDs: (64)
9927 msgid ""
9928 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9929 "Continue?"
9930 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9932 #. Resource IDs: (64)
9933 msgid ""
9934 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9935 "Continue?"
9936 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9938 #. Resource IDs: (198)
9939 msgid ""
9940 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9941 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9942 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9944 #. Resource IDs: (220)
9945 msgid "The operation failed."
9946 msgstr "A operação falhou."
9948 #. Resource IDs: (74)
9949 msgid ""
9950 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9951 "You must only specify one of them."
9952 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9954 #. Resource IDs: (7)
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9958 "Patching is not possible!"
9959 msgstr "A correção não se aplica claramente à %s e nenhuma informação de versão foi dada.\nNão é possível aplicar a correção!"
9961 #. Resource IDs: (64)
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "The patch seems outdated! The file line\n"
9965 "%s\n"
9966 "and the patchline\n"
9967 "%s\n"
9968 "do not match!"
9969 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9971 #. Resource IDs: (88)
9972 msgid ""
9973 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9974 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9975 "\n"
9976 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9977 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9978 "\n"
9979 "Do you want to proceed anyway?"
9980 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9982 #. Resource IDs: (314)
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 "The path\n"
9986 "%s\n"
9987 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9988 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9989 "%s\n"
9990 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9991 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9993 #. Resource IDs: (91)
9994 msgid ""
9995 "The process is still running.\n"
9996 "Are you sure to abort?"
9997 msgstr "O processo ainda está em execução.\nTem certeza de que quer abortar?"
9999 #. Resource IDs: (70)
10000 msgid ""
10001 "The regular expression is invalid!\n"
10002 "Please enter a valid regular expression."
10003 msgstr "A expressão regulas é inválida!\nPor favor, entre uma expressão regular válida."
10005 #. Resource IDs: (71)
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10009 "Do you want to overwrite it?"
10010 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
10012 #. Resource IDs: (80)
10013 msgid "The repository was successfully created."
10014 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
10016 #. Resource IDs: (78)
10017 msgid ""
10018 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10019 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10020 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
10022 #. Resource IDs: (170)
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10026 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10027 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10028 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
10030 #. Resource IDs: (93)
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "The target folder \n"
10034 "%s\n"
10035 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10036 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10037 msgstr "A pasta alvo\n%s\né uma pasta especial e não é indicada para ser uma raiz de repositório!\nVocê tem certeza de que quer inicializar um repositório dentro desta pasta?"
10039 #. Resource IDs: (88)
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "The target folder \n"
10043 "%s\n"
10044 "is not empty!\n"
10045 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10046 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
10048 #. Resource IDs: (101)
10049 msgid ""
10050 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10051 "The following differences were found:"
10052 msgstr "O texto é idêntico, mas os arquivos não batem!\nAs seguintes diferenças foram encontradas:"
10054 #. Resource IDs: (195)
10055 msgid ""
10056 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10057 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10058 "but maybe not scan all files."
10059 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
10061 #. Resource IDs: (82)
10062 msgid ""
10063 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10064 "It's not possible to show the log messages between them!"
10065 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
10067 #. Resource IDs: (96)
10068 msgid ""
10069 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10070 "Review and commit the changes?"
10071 msgstr ""
10073 #. Resource IDs: (65535)
10074 msgid "Their file:"
10075 msgstr "Arquivo deles:"
10077 #. Resource IDs: (263)
10078 msgid "Theirs"
10079 msgstr "Deles"
10081 #. Resource IDs: (169)
10082 msgid ""
10083 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10084 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10085 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
10087 #. Resource IDs: (198)
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10091 "uses."
10092 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
10094 #. Resource IDs: (316)
10095 msgid ""
10096 "There are more editable views.\n"
10097 "What view do you want to save?"
10098 msgstr "Não há mais visualizações editáveis.\nQue visualização você deseja salvar?"
10100 #. Resource IDs: (64)
10101 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10102 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
10104 #. Resource IDs: (66)
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10108 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10109 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10110 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10111 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
10113 #. Resource IDs: (313)
10114 msgid ""
10115 "There are unsaved modifications!\n"
10116 "Do you want to save your changes?"
10117 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
10119 #. Resource IDs: (82)
10120 msgid ""
10121 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10122 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10123 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
10125 #. Resource IDs: (1253)
10126 msgid "Thesaurus"
10127 msgstr "Sinônimos"
10129 #. Resource IDs: (3887)
10130 msgid ""
10131 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10132 "changes that were made before the application closed."
10133 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
10135 #. Resource IDs: (78)
10136 msgid "This field is required and must not be empty."
10137 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
10139 #. Resource IDs: (83)
10140 msgid ""
10141 "This is not a valid URL.\n"
10142 "Please enter an URL here."
10143 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
10145 #. Resource IDs: (82)
10146 msgid ""
10147 "This is not a valid path!\n"
10148 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10149 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10150 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10152 #. Resource IDs: (98)
10153 msgid ""
10154 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10155 "commits."
10156 msgstr ""
10158 #. Resource IDs: (3857)
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10162 " may have an incompatible version of %s."
10163 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
10165 #. Resource IDs: (3857)
10166 #, c-format
10167 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10168 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
10170 #. Resource IDs: (15)
10171 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10172 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
10174 #. Resource IDs: (95)
10175 msgid ""
10176 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10177 "Please use another name"
10178 msgstr "Este nome de remoto colide com a referência obtida de outros remotos\nPor favor, use outro nome"
10180 #. Resource IDs: (67)
10181 msgid "This task requires a clean working tree."
10182 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
10184 #. Resource IDs: (1016)
10185 msgid ""
10186 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10187 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10188 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10189 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
10191 #. Resource IDs: (604)
10192 msgid "Three way diff"
10193 msgstr "Comparação de Três Vias"
10195 #. Resource IDs: (16928)
10196 msgid "Tile &Vertically"
10197 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
10199 #. Resource IDs: (16924)
10200 msgid "Tile Hori&zontally"
10201 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
10203 #. Resource IDs: (1676)
10204 msgid "To"
10205 msgstr "Para"
10207 #. Resource IDs: (1422)
10208 msgid ""
10209 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10210 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10211 "Disable tag fetching?"
10212 msgstr "Para evitar obter etiquetas incorretas, se este não é um remoto oficial,\né recomendável que você desabilite a obtenção de tags deste remoto.\nDesabilitar obtenção de tags?"
10214 #. Resource IDs: (606)
10215 msgid ""
10216 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10217 "\n"
10218 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10219 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10220 msgstr "Para limpar arquivos temporários você deve se certificar que nenhuma outra aplicação TortoiseGit está em execução.\n\nSe você deseja limpar completamente as imagens do Gravatar,\nvocê precisará limpar também os Arquivos Temporários do Internet Explorer."
10222 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10223 msgid "To:"
10224 msgstr "Para:"
10226 #. Resource IDs: (3633)
10227 msgid ""
10228 "Toggle One/Two Pages display\n"
10229 "Toggle One/Two Pages display"
10230 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
10232 #. Resource IDs: (93)
10233 msgid "Toggle filters"
10234 msgstr "Alternar filtros"
10236 #. Resource IDs: (65535)
10237 msgid "Toolbar"
10238 msgstr "Barra de Ferramentas"
10240 #. Resource IDs: (16130)
10241 msgid "Toolbar Name"
10242 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10244 #. Resource IDs: (1064)
10245 msgid "Toolbar Options"
10246 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10248 #. Resource IDs: (1001)
10249 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10250 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
10252 #. Resource IDs: (16105)
10253 msgid "Toolbars"
10254 msgstr "Barras de Ferramentas"
10256 #. Resource IDs: (16928)
10257 msgid "Tools"
10258 msgstr "Ferramentas"
10260 #. Resource IDs: (65535)
10261 msgid "Tools:"
10262 msgstr "Ferramentas:"
10264 #. Resource IDs: (65, 65535)
10265 msgid "TortoiseGit"
10266 msgstr "TortoiseGit"
10268 #. Resource IDs: (107)
10269 #, c-format
10270 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10271 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
10273 #. Resource IDs: (107)
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10277 "%s \r\n"
10278 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10280 #. Resource IDs: (1410)
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10284 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10285 "\n"
10286 "Do you want to remove it from the index?"
10287 msgstr "TortoiseGit detectou que o arquivo \"%s\" não existe, mas está marcado como \"Adicionado\".\nA janela de submissão não consegue lidar com isto.\n\nDeseja remover o arquivo do índice?"
10289 #. Resource IDs: (98)
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10293 "to be renamed too?"
10294 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
10296 #. Resource IDs: (198)
10297 #, c-format
10298 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10299 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
10301 #. Resource IDs: (1096)
10302 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10303 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10305 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10306 msgid "TortoiseGitBlame"
10307 msgstr "TortoiseGitBlame"
10309 #. Resource IDs: (1)
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10313 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10314 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
10316 #. Resource IDs: (1)
10317 #, c-format
10318 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10319 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
10321 #. Resource IDs: (1)
10322 msgid ""
10323 "TortoiseGitBlame\n"
10324 "\n"
10325 "TortoiseGitBlam\n"
10326 "\n"
10327 "\n"
10328 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10329 "TortoiseGitBlame.Document"
10330 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10332 #. Resource IDs: (7, 153)
10333 msgid "TortoiseGitIDiff"
10334 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10336 #. Resource IDs: (65535)
10337 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10338 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
10340 #. Resource IDs: (7)
10341 msgid ""
10342 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10343 "\n"
10344 "Available command line parameters are:\n"
10345 "/left:\"path to left picture\"\n"
10346 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10347 "/right:\"path to right picture\"\n"
10348 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10349 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10350 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10351 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10352 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
10354 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10355 msgid "TortoiseGitMerge"
10356 msgstr "TortoiseGitMerge"
10358 #. Resource IDs: (107)
10359 #, c-format
10360 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10361 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10363 #. Resource IDs: (107)
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10367 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10368 "apr %d.%d.%d\r\n"
10369 "apr-util %d.%d.%d"
10370 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10372 #. Resource IDs: (7)
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10376 " more than once."
10377 msgstr "TortoiseGitMerge não pôde processar este arquivo de correções. O arquivo \"%s\" aparece mais de uma vez."
10379 #. Resource IDs: (357)
10380 msgid "TortoiseGitUDiff"
10381 msgstr ""
10383 #. Resource IDs: (7)
10384 msgid ""
10385 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10386 "\n"
10387 "Available command line parameters are:\n"
10388 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10389 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10390 "/?  - this help dialog\n"
10391 "/p  - read diff input from console pipe"
10392 msgstr ""
10394 #. Resource IDs: (1739)
10395 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10396 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10398 #. Resource IDs: (1737)
10399 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10400 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10402 #. Resource IDs: (1162)
10403 msgid "Total commits analyzed:"
10404 msgstr "Total de submissões analizadas:"
10406 #. Resource IDs: (1163)
10407 msgid "Total file changes:"
10408 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10410 #. Resource IDs: (1520)
10411 msgid "Trac&k"
10412 msgstr "&Rastrear"
10414 #. Resource IDs: (1520)
10415 msgid "Track"
10416 msgstr "Monitorar"
10418 #. Resource IDs: (11023)
10419 msgid "Tracked Remote Branch:"
10420 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
10422 #. Resource IDs: (94)
10423 msgid "Tracked branch"
10424 msgstr "Ramo rastreado"
10426 #. Resource IDs: (357)
10427 #, c-format
10428 msgid "Transferring at %s"
10429 msgstr "Transferindo a %s"
10431 #. Resource IDs: (32816)
10432 msgid "Transparent &color..."
10433 msgstr "&Cor de transparência..."
10435 #. Resource IDs: (501)
10436 msgid "Trim right"
10437 msgstr "Aparar à direita"
10439 #. Resource IDs: (251)
10440 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10441 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
10443 #. Resource IDs: (73)
10444 msgid "Try again"
10445 msgstr "Tentar novamente"
10447 #. Resource IDs: (65535)
10448 msgid "Turkish"
10449 msgstr "Turco"
10451 #. Resource IDs: (10)
10452 msgid "Tweak TortoiseGit"
10453 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10455 #. Resource IDs: (1642)
10456 msgid "Type"
10457 msgstr "Tipo"
10459 #. Resource IDs: (1720)
10460 msgid "Type:"
10461 msgstr "Tipo:"
10463 #. Resource IDs: (164, 207)
10464 msgid "URL"
10465 msgstr "URL"
10467 #. Resource IDs: (71)
10468 msgid "URL and directory must not be empty."
10469 msgstr "URL e diretório não podem estar vazios."
10471 #. Resource IDs: (1272)
10472 msgid "URL history"
10473 msgstr "Histórico de URLs"
10475 #. Resource IDs: (65535)
10476 msgid "URL:"
10477 msgstr "URL:"
10479 #. Resource IDs: (5071)
10480 msgid "UTF-16 BE"
10481 msgstr "UTF-16 BE"
10483 #. Resource IDs: (5070)
10484 msgid "UTF-16 LE"
10485 msgstr "UTF-16 LE"
10487 #. Resource IDs: (5069)
10488 msgid "UTF-8"
10489 msgstr "UTF-8"
10491 #. Resource IDs: (3866)
10492 msgid "Unable to load mail system support."
10493 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10495 #. Resource IDs: (3865)
10496 msgid "Unable to process command, server busy."
10497 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10499 #. Resource IDs: (3859)
10500 #, c-format
10501 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10502 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10504 #. Resource IDs: (3865)
10505 msgid "Unable to read write-only property."
10506 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10508 #. Resource IDs: (119)
10509 msgid ""
10510 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10511 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10512 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10513 "from the top pane in the log dialog."
10514 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10516 #. Resource IDs: (3865)
10517 msgid "Unable to write read-only property."
10518 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10520 #. Resource IDs: (3859)
10521 #, c-format
10522 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10523 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10525 #. Resource IDs: (3887)
10526 msgid "Uncheck"
10527 msgstr "Desmarcar"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Undo"
10531 msgstr "Desfazer"
10533 #. Resource IDs: (1069)
10534 #, c-format
10535 msgid "Undo %d Actions"
10536 msgstr "Desfazer Ações %d"
10538 #. Resource IDs: (1069)
10539 msgid "Undo 1 Action"
10540 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10542 #. Resource IDs: (14)
10543 msgid "Undo Add..."
10544 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10546 #. Resource IDs: (3603)
10547 msgid ""
10548 "Undo the last action\n"
10549 "Undo"
10550 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10552 #. Resource IDs: (3603)
10553 msgid ""
10554 "Undo the last modifications\n"
10555 "Undo"
10556 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10558 #. Resource IDs: (3859)
10559 msgid "Unexpected file format."
10560 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10562 #. Resource IDs: (93)
10563 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10564 msgstr "Desmarcar como skip-worktree e assume-unchanged"
10566 #. Resource IDs: (1070)
10567 msgid "Unfold"
10568 msgstr "Desdobrar"
10570 #. Resource IDs: (3850)
10571 msgid ""
10572 "Unformatted Text\n"
10573 "text without any formatting"
10574 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10576 #. Resource IDs: (2054)
10577 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10578 msgstr "&Correções unificadas das revisões do HEAD"
10580 #. Resource IDs: (1258)
10581 msgid "Unknown"
10582 msgstr "Desconhecido"
10584 #. Resource IDs: (20)
10585 msgid "Unknown depth"
10586 msgstr "Profundidade desconhecida"
10588 #. Resource IDs: (252)
10589 msgid "Unmark this block"
10590 msgstr "Desmarcar este bloco"
10592 #. Resource IDs: (315)
10593 msgid "Unresolved conflicts!"
10594 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10596 #. Resource IDs: (3841)
10597 msgid "Untitled"
10598 msgstr "Sem Título"
10600 #. Resource IDs: (1462)
10601 msgid "Unversioned"
10602 msgstr "Não versionado"
10604 #. Resource IDs: (1313)
10605 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10606 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10608 #. Resource IDs: (286)
10609 #, c-format
10610 msgid "Unversioning %s"
10611 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10613 #. Resource IDs: (1384)
10614 msgid "Up"
10615 msgstr "Acima"
10617 #. Resource IDs: (1710)
10618 msgid "Update"
10619 msgstr "Atualizar"
10621 #. Resource IDs: (607)
10622 msgid "Update Ref"
10623 msgstr "Atualizar referência"
10625 #. Resource IDs: (65)
10626 msgid "Update Submodules"
10627 msgstr "Atualizando Submódulos"
10629 #. Resource IDs: (74)
10630 msgid "Updated"
10631 msgstr "Atualizado"
10633 #. Resource IDs: (3849)
10634 msgid "Updating ActiveX objects"
10635 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10637 #. Resource IDs: (68)
10638 msgid "Updating index"
10639 msgstr "Atualizando índice"
10641 #. Resource IDs: (16530)
10642 msgid "Use &Default Image: "
10643 msgstr "Usar Imagem &Padrão:"
10645 #. Resource IDs: (1024)
10646 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10647 msgstr "Usar visualização de &um painel por padrão para comparação de 2 arquivos"
10649 #. Resource IDs: (251)
10650 msgid "Use &other text block"
10651 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10653 #. Resource IDs: (156)
10654 msgid "Use 'mine' text block"
10655 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10657 #. Resource IDs: (156)
10658 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10659 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10661 #. Resource IDs: (156)
10662 msgid "Use 'theirs' text block"
10663 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10665 #. Resource IDs: (156)
10666 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10667 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10669 #. Resource IDs: (156)
10670 msgid "Use Blocks"
10671 msgstr "Usar Blocos"
10673 #. Resource IDs: (1761)
10674 msgid "Use HTTP path component"
10675 msgstr "Usar componente de caminho HTTP"
10677 #. Resource IDs: (1066)
10678 msgid "Use Ribbons"
10679 msgstr "Usar Ribbons"
10681 #. Resource IDs: (1500)
10682 msgid "Use Task Dialog"
10683 msgstr "Usar Janela de Tarefas"
10685 #. Resource IDs: (1497)
10686 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10687 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10689 #. Resource IDs: (1064)
10690 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10691 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10693 #. Resource IDs: (85)
10694 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10695 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10697 #. Resource IDs: (85)
10698 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10699 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10701 #. Resource IDs: (2054)
10702 msgid ""
10703 "Use all content from the left view\n"
10704 "Use left file"
10705 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10707 #. Resource IDs: (32857)
10708 msgid "Use block from left before right"
10709 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10711 #. Resource IDs: (2054)
10712 msgid ""
10713 "Use block from left view before block from right view\n"
10714 "Use block from left before right"
10715 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10717 #. Resource IDs: (32859)
10718 msgid "Use block from right before left"
10719 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10721 #. Resource IDs: (2054)
10722 msgid ""
10723 "Use block from right view before block from left view\n"
10724 "Use block from right before left"
10725 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10727 #. Resource IDs: (251)
10728 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10729 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10731 #. Resource IDs: (251)
10732 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10733 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10735 #. Resource IDs: (97)
10736 msgid "Use configured server"
10737 msgstr ""
10739 #. Resource IDs: (156)
10740 msgid "Use left block"
10741 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10743 #. Resource IDs: (32856)
10744 msgid "Use left file"
10745 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10747 #. Resource IDs: (1762)
10748 msgid "Use local branch color for current branch"
10749 msgstr "Usar cor do ramo local para o ramo atual"
10751 #. Resource IDs: (1432)
10752 msgid "Use recycle bin when reverting"
10753 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10755 #. Resource IDs: (116)
10756 msgid "Use regular expression"
10757 msgstr "Usar expressão regular"
10759 #. Resource IDs: (251)
10760 msgid "Use right block"
10761 msgstr "Usar bloco direito"
10763 #. Resource IDs: (156)
10764 msgid "Use spaces"
10765 msgstr "Usar espaços"
10767 #. Resource IDs: (1426)
10768 msgid "Use system locale for date/time"
10769 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10771 #. Resource IDs: (251)
10772 msgid "Use text block from '&mine'"
10773 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10775 #. Resource IDs: (251)
10776 msgid "Use text block from '&theirs'"
10777 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10779 #. Resource IDs: (251)
10780 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10781 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10783 #. Resource IDs: (2052)
10784 msgid ""
10785 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10786 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10787 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10789 #. Resource IDs: (2052)
10790 msgid ""
10791 "Use text block from 'mine'\n"
10792 "Use 'mine' text block"
10793 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10795 #. Resource IDs: (251)
10796 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10797 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10799 #. Resource IDs: (2052)
10800 msgid ""
10801 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10802 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10803 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10805 #. Resource IDs: (2052)
10806 msgid ""
10807 "Use text block from 'theirs'\n"
10808 "Use 'theirs' text block"
10809 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10811 #. Resource IDs: (2054)
10812 msgid ""
10813 "Use text block from the left view\n"
10814 "Use left block"
10815 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10817 #. Resource IDs: (251)
10818 msgid "Use th&is text block"
10819 msgstr "Usar &esse bloco de texto"
10821 #. Resource IDs: (98)
10822 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10823 msgstr ""
10825 #. Resource IDs: (314)
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "Use the found path.\n"
10829 "Apply the patch to\n"
10830 "%s"
10831 msgstr "Usar o caminho encontrado.\nAplicar correção à\n%s"
10833 #. Resource IDs: (314)
10834 #, c-format
10835 msgid ""
10836 "Use the original path.\n"
10837 "Apply the patch to\n"
10838 "%s"
10839 msgstr "usar o caminho original.\nAplicar a correção à\n%s"
10841 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10842 msgid "Use this"
10843 msgstr ""
10845 #. Resource IDs: (251)
10846 msgid "Use this &whole file"
10847 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10849 #. Resource IDs: (251)
10850 msgid "Use this block on left"
10851 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
10853 #. Resource IDs: (251)
10854 msgid "Use whole other &file"
10855 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10857 #. Resource IDs: (119)
10858 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10859 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10861 #. Resource IDs: (65535)
10862 msgid "User Email:"
10863 msgstr "Email do Usuário:"
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid "User Info"
10867 msgstr "Info do Usuário"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "User Name:"
10871 msgstr "Nome do Usuário:"
10873 #. Resource IDs: (74)
10874 msgid "User cancelled"
10875 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10877 #. Resource IDs: (72)
10878 msgid ""
10879 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10880 " Do you want to set these now?"
10881 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10883 #. Resource IDs: (1650)
10884 msgid "User&name:"
10885 msgstr "&Nome de usuário:"
10887 #. Resource IDs: (69)
10888 msgid "Username:"
10889 msgstr "Usuário:"
10891 #. Resource IDs: (313)
10892 msgid ""
10893 "Valid command line options are:\n"
10894 "/base:<path to base file>\n"
10895 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10896 "/theirs:<path to their file>\n"
10897 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10898 "/mine:<path to your file>\n"
10899 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10900 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10901 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10902 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10903 "/patchpath:<path to folder>\n"
10904 "/saverequired\n"
10905 "/saverequiredonconflicts\n"
10906 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10907 "/line:<line number to jump to>"
10908 msgstr ""
10910 #. Resource IDs: (11, 357)
10911 msgid "Value"
10912 msgstr "Valor"
10914 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10915 msgid "Version"
10916 msgstr "Versão"
10918 #. Resource IDs: (7)
10919 #, c-format
10920 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10921 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10923 #. Resource IDs: (72, 1644)
10924 msgid "Version 1"
10925 msgstr "Versão 1"
10927 #. Resource IDs: (72)
10928 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10929 msgstr "Versão 1  (Nova hora de submissão)"
10931 #. Resource IDs: (72, 1645)
10932 msgid "Version 2 (Base)"
10933 msgstr "Versão 2 (Base)"
10935 #. Resource IDs: (72)
10936 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10937 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
10939 #. Resource IDs: (1075)
10940 msgid "Version Information"
10941 msgstr "Informação sobre a versão"
10943 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10944 msgid "Version:"
10945 msgstr "Versão:"
10947 #. Resource IDs: (264)
10948 msgid "Versioned"
10949 msgstr "Versionados"
10951 #. Resource IDs: (65535)
10952 msgid "Vietnamese"
10953 msgstr "Vietnamita"
10955 #. Resource IDs: (156)
10956 msgid "View"
10957 msgstr "Exibir"
10959 #. Resource IDs: (90)
10960 msgid "View .tgitconfig"
10961 msgstr "Ver .tgitconfig"
10963 #. Resource IDs: (328, 603)
10964 msgid "View Patch"
10965 msgstr "Ver Correções"
10967 #. Resource IDs: (71, 1637)
10968 msgid "View Patch>>"
10969 msgstr "Ver Correções>>"
10971 #. Resource IDs: (1252)
10972 msgid "View revision for path in &webviewer"
10973 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10975 #. Resource IDs: (1252)
10976 msgid "View revision in alternative editor"
10977 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10979 #. Resource IDs: (1717)
10980 msgid "View system&wide gitconfig"
10981 msgstr "Visualizar gitconfig do &sistema"
10983 #. Resource IDs: (1084)
10984 msgid "Visit our website"
10985 msgstr "Visite nosso website"
10987 #. Resource IDs: (156, 626)
10988 msgid "Visual Studio 2005"
10989 msgstr "Visual Studio 2005"
10991 #. Resource IDs: (156, 626)
10992 msgid "Visual Studio 2008"
10993 msgstr "Visual Studio 2008"
10995 #. Resource IDs: (65535)
10996 msgid ""
10997 "WARNING:\r\n"
10998 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10999 "To set the values to their default, delete the value text."
11000 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
11002 #. Resource IDs: (198)
11003 msgid "Wait"
11004 msgstr "Aguarde"
11006 #. Resource IDs: (1327)
11007 msgid "Wait for the script to finish"
11008 msgstr "Aguardar encerramento do script"
11010 #. Resource IDs: (75)
11011 msgid "Waiting for input"
11012 msgstr "Aguardando por entrada"
11014 #. Resource IDs: (1776)
11015 msgid "Walk Be&haviour"
11016 msgstr "&Comportamento de Travessia"
11018 #. Resource IDs: (88)
11019 msgid "Warning"
11020 msgstr "Aviso"
11022 #. Resource IDs: (219)
11023 msgid "Warning!"
11024 msgstr "Aviso!"
11026 #. Resource IDs: (70)
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11030 "\r\n"
11031 "Do you really want to continue?"
11032 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
11034 #. Resource IDs: (71)
11035 msgid "Web"
11036 msgstr "Web"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "Western European"
11040 msgstr "Oeste Europeu"
11042 #. Resource IDs: (198)
11043 msgid ""
11044 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11045 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11046 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
11048 #. Resource IDs: (604)
11049 msgid ""
11050 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11051 "necessary"
11052 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
11054 #. Resource IDs: (91)
11055 msgid ""
11056 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11057 "confirmation before killing it"
11058 msgstr "Ao fechar uma janela de progresso com um processo do git em execução, pedir confirmação antes de finalizá-lo"
11060 #. Resource IDs: (94)
11061 msgid ""
11062 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11063 "dragging folders / files"
11064 msgstr "Quando habilitada, o TortoiseGit move os itens do menu de contexto para estarem disponíveis quando arrastar pastas / arquivos"
11066 #. Resource IDs: (95)
11067 msgid ""
11068 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11069 "versions are usually more useful."
11070 msgstr "Quando habilitado, números maiores de versão vem primeiro. Isto é porque últimas revisões geralmente são mais úteis."
11072 #. Resource IDs: (197)
11073 msgid ""
11074 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11075 "automatically selected"
11076 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
11078 #. Resource IDs: (604)
11079 msgid ""
11080 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11081 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11082 "blobs available locally."
11083 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
11085 #. Resource IDs: (92)
11086 msgid ""
11087 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11088 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11089 msgstr "Quando você digitar a URL, o nome remoto será preenchido automaticamente com \"origin\" se o nome remoto estiver vazio, para que você não precise digitar."
11091 #. Resource IDs: (96)
11092 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11093 msgstr ""
11095 #. Resource IDs: (1409)
11096 msgid ""
11097 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11098 "authentication and/or encryption."
11099 msgstr "Enquanto executar o daemon, todos os dados deste repositório serão expostos sem autenticação e/ou codificação."
11101 #. Resource IDs: (101)
11102 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11103 msgstr "Mudanças de espaço em branco (tabulações, espaços)"
11105 #. Resource IDs: (65535)
11106 msgid "Whitespaces"
11107 msgstr "Espaços em branco"
11109 #. Resource IDs: (1065)
11110 msgid "Window Position"
11111 msgstr "Posição da janela"
11113 #. Resource IDs: (16927)
11114 msgid "Windows"
11115 msgstr "Windows"
11117 #. Resource IDs: (156, 626)
11118 msgid "Windows 2000"
11119 msgstr "Windows 2000"
11121 #. Resource IDs: (156, 626)
11122 msgid "Windows 7"
11123 msgstr "Windows 7"
11125 #. Resource IDs: (156, 626)
11126 msgid "Windows XP"
11127 msgstr "Windows XP"
11129 #. Resource IDs: (5020)
11130 msgid "Windows-1250"
11131 msgstr "Windows-1250"
11133 #. Resource IDs: (5021)
11134 msgid "Windows-1251"
11135 msgstr "Windows-1251"
11137 #. Resource IDs: (5022)
11138 msgid "Windows-1252"
11139 msgstr "Windows-1252"
11141 #. Resource IDs: (5023)
11142 msgid "Windows-1253"
11143 msgstr "Windows-1253"
11145 #. Resource IDs: (5024)
11146 msgid "Windows-1254"
11147 msgstr "Windows-1254"
11149 #. Resource IDs: (5025)
11150 msgid "Windows-1255"
11151 msgstr "Windows-1255"
11153 #. Resource IDs: (5026)
11154 msgid "Windows-1256"
11155 msgstr "Windows-1256"
11157 #. Resource IDs: (5027)
11158 msgid "Windows-1257"
11159 msgstr "Windows-1257"
11161 #. Resource IDs: (5028)
11162 msgid "Windows-1258"
11163 msgstr "Windows-1258"
11165 #. Resource IDs: (65535)
11166 msgid "Within a file:"
11167 msgstr "Dentro de um arquivo:"
11169 #. Resource IDs: (2054)
11170 msgid "Within file"
11171 msgstr "Dentro do arquivo"
11173 #. Resource IDs: (20, 158)
11174 msgid "Working Tree"
11175 msgstr "Cópia de Trabalho"
11177 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11178 msgid "Working Tree Path:"
11179 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
11181 #. Resource IDs: (1253)
11182 msgid "Working dir changes"
11183 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
11185 #. Resource IDs: (156)
11186 msgid "Wrap long lines"
11187 msgstr "Quebrar linhas longas"
11189 #. Resource IDs: (2056)
11190 msgid ""
11191 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11192 "Wrap long lines"
11193 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
11195 #. Resource IDs: (73)
11196 msgid "Yes"
11197 msgstr "Sim"
11199 #. Resource IDs: (145)
11200 msgid "Yes to all"
11201 msgstr "Sim para todos"
11203 #. Resource IDs: (201)
11204 msgid "You already have the latest version installed."
11205 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
11207 #. Resource IDs: (65535)
11208 msgid ""
11209 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11210 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11211 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
11213 #. Resource IDs: (1001)
11214 #, c-format
11215 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11216 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
11218 #. Resource IDs: (1016)
11219 #, c-format
11220 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11221 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
11223 #. Resource IDs: (16)
11224 msgid ""
11225 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11226 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11227 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11228 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
11230 #. Resource IDs: (84)
11231 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11232 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
11234 #. Resource IDs: (84)
11235 msgid ""
11236 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11237 "\n"
11238 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11239 msgstr ""
11241 #. Resource IDs: (86)
11242 msgid ""
11243 "You have checked \"include untracked\".\n"
11244 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11245 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
11247 #. Resource IDs: (7)
11248 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11249 msgstr ""
11251 #. Resource IDs: (16)
11252 msgid ""
11253 "You have modified properties without saving them first.\n"
11254 "Do you want to save them now?"
11255 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
11257 #. Resource IDs: (87)
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11261 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11262 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11263 msgstr "Você selecionou %d itens para exibir as diferenças.\nPara cada um destes itens, uma nova instância do visualizador de diferenças será iniciada.\nVocê realmente deseja exibir as diferenças de tantos itens de uma vez?"
11265 #. Resource IDs: (169)
11266 msgid ""
11267 "You haven't entered an issue number!\n"
11268 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11269 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
11271 #. Resource IDs: (68)
11272 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11273 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
11275 #. Resource IDs: (68)
11276 msgid ""
11277 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11278 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11279 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
11281 #. Resource IDs: (1002)
11282 #, c-format
11283 msgid "You may define up to %d tools."
11284 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
11286 #. Resource IDs: (170)
11287 msgid "You must enter a log message for the commit"
11288 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
11290 #. Resource IDs: (196)
11291 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11292 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
11294 #. Resource IDs: (65)
11295 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11296 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
11298 #. Resource IDs: (65)
11299 msgid ""
11300 "You selected a folder.\r\n"
11301 "Exports are only possible to a (zip) file."
11302 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
11304 #. Resource IDs: (77)
11305 msgid ""
11306 "You selected an unversioned file.\n"
11307 "The file will be added to version control when you commit."
11308 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
11310 #. Resource IDs: (1001)
11311 msgid "You should enter a text!"
11312 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
11314 #. Resource IDs: (1001)
11315 msgid "You should select an image!"
11316 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
11318 #. Resource IDs: (195)
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11322 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11323 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
11325 #. Resource IDs: (170)
11326 msgid ""
11327 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11328 "Click here to read and insert them again."
11329 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
11331 #. Resource IDs: (1112)
11332 msgid "Your version is:"
11333 msgstr "Sua versão é:"
11335 #. Resource IDs: (201)
11336 #, c-format
11337 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11338 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11340 #. Resource IDs: (1074)
11341 msgid "Zip File"
11342 msgstr "Arquivo Zip"
11344 #. Resource IDs: (32783)
11345 msgid "Zoo&m out"
11346 msgstr "&Menos zoom"
11348 #. Resource IDs: (1069)
11349 msgid "Zoom"
11350 msgstr "Zoom"
11352 #. Resource IDs: (58117)
11353 msgid "Zoom &In"
11354 msgstr "Ma&is zoom"
11356 #. Resource IDs: (58118)
11357 msgid "Zoom &Out"
11358 msgstr "&Menos zoom"
11360 #. Resource IDs: (2051)
11361 #, c-format
11362 msgid "Zoom 100%"
11363 msgstr "Zoom 100%"
11365 #. Resource IDs: (3633)
11366 msgid ""
11367 "Zoom In\n"
11368 "Zoom In"
11369 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11371 #. Resource IDs: (3633)
11372 msgid ""
11373 "Zoom Out\n"
11374 "Zoom Out"
11375 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
11377 #. Resource IDs: (32784)
11378 msgid "Zoom i&n"
11379 msgstr "Ma&is zoom"
11381 #. Resource IDs: (2049)
11382 msgid "Zoom in"
11383 msgstr "Mais zoom"
11385 #. Resource IDs: (2049)
11386 msgid "Zoom out"
11387 msgstr "Menos zoom"
11389 #. Resource IDs: (2051)
11390 msgid "Zoom to fit"
11391 msgstr "Zoom para caber"
11393 #. Resource IDs: (2051)
11394 msgid "Zoom to fit in height"
11395 msgstr "Zoom para altura"
11397 #. Resource IDs: (2051)
11398 msgid "Zoom to fit in width"
11399 msgstr "Zoom para largura"
11401 #. Resource IDs: (1070)
11402 msgid "[Default]"
11403 msgstr "[Padrão]"
11405 #. Resource IDs: (1001)
11406 msgid "[Unassigned]"
11407 msgstr "[Não assinado]"
11409 #. Resource IDs: (93)
11410 #, c-format
11411 msgid ""
11412 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11413 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11414 msgstr "\"%s\" contém um repositório do git. Ele não funcionará como um submódulo como está.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou mantê-lo como um repositório separado em uma sub pasta?"
11416 #. Resource IDs: (92)
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11420 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11421 msgstr "\"%s\" contém um submódulo do git. É provável que ele não funcione mais no destino após a cópia.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou ignorar este possível problema e mantê-lo?"
11423 #. Resource IDs: (72)
11424 #, c-format
11425 msgid "\"%s\" is invalid."
11426 msgstr "\"%s\" é inválido."
11428 #. Resource IDs: (602)
11429 #, c-format
11430 msgid "\"%s\" is not git repository"
11431 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
11433 #. Resource IDs: (65)
11434 msgid ""
11435 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11436 "Do you want to abort?"
11437 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
11439 #. Resource IDs: (65535)
11440 msgid "_POPUP_"
11441 msgstr "_POPUP_"
11443 #. Resource IDs: (1682)
11444 msgid "add \"cherry picked from\""
11445 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
11447 #. Resource IDs: (10)
11448 msgid "added"
11449 msgstr "adicionado"
11451 #. Resource IDs: (65535)
11452 msgid "added files"
11453 msgstr "arquivos adicionados"
11455 #. Resource IDs: (3841)
11456 msgid "an unnamed file"
11457 msgstr "um arquivo sem nome"
11459 #. Resource IDs: (1085)
11460 msgid "and support the developers"
11461 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
11463 #. Resource IDs: (195)
11464 msgid "assume-valid"
11465 msgstr "assume-valid"
11467 #. Resource IDs: (245)
11468 msgid "author"
11469 msgstr "autor"
11471 #. Resource IDs: (65535)
11472 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11473 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11475 #. Resource IDs: (65535)
11476 msgid "bugtraq.append"
11477 msgstr "bugtraq.append"
11479 #. Resource IDs: (65535)
11480 msgid "bugtraq.label"
11481 msgstr "bugtraq.label"
11483 #. Resource IDs: (65535)
11484 msgid "bugtraq.logregex"
11485 msgstr "bugtraq.logregex"
11487 #. Resource IDs: (65535)
11488 msgid "bugtraq.message"
11489 msgstr "bugtraq.message"
11491 #. Resource IDs: (65535)
11492 msgid "bugtraq.number"
11493 msgstr "bugtraq.number"
11495 #. Resource IDs: (65535)
11496 msgid "bugtraq.url"
11497 msgstr "bugtraq.url"
11499 #. Resource IDs: (65535)
11500 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11501 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11503 #. Resource IDs: (244, 245)
11504 msgid "commits"
11505 msgstr "submissões"
11507 #. Resource IDs: (11)
11508 msgid "conflicted"
11509 msgstr "em conflito"
11511 #. Resource IDs: (208)
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "copied from\r\n"
11515 "%s - revision %ld"
11516 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11518 #. Resource IDs: (605)
11519 msgid "day"
11520 msgstr "dia"
11522 #. Resource IDs: (10)
11523 msgid "deleted"
11524 msgstr "excluído"
11526 #. Resource IDs: (7)
11527 msgid "diff from pipe"
11528 msgstr ""
11530 #. Resource IDs: (58116)
11531 msgid "dummy"
11532 msgstr "modelo"
11534 #. Resource IDs: (1580)
11535 msgid "eMail settings"
11536 msgstr "Configurações de eMail"
11538 #. Resource IDs: (79)
11539 #, c-format
11540 msgid ""
11541 "exported\n"
11542 "%s\n"
11543 "to\n"
11544 "%s"
11545 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11547 #. Resource IDs: (13)
11548 msgid "external"
11549 msgstr "externo"
11551 #. Resource IDs: (66)
11552 #, c-format
11553 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11554 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11556 #. Resource IDs: (13)
11557 msgid "ignored"
11558 msgstr "ignorado"
11560 #. Resource IDs: (1130)
11561 msgid "include &untracked"
11562 msgstr "incluir &não monitorados"
11564 #. Resource IDs: (13)
11565 msgid "incomplete"
11566 msgstr "incompleto"
11568 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11569 msgid "inherit"
11570 msgstr "herdar"
11572 #. Resource IDs: (214)
11573 msgid "item kept locally"
11574 msgstr "ítem mantido localmente"
11576 #. Resource IDs: (65535)
11577 msgid "keep the file lists in English"
11578 msgstr "manter listas de arquivo em inglês"
11580 #. Resource IDs: (69)
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11584 "%s = %ld\n"
11585 "%s = %ld\n"
11586 "%s = %ld"
11587 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11589 #. Resource IDs: (69)
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11593 "%s = %ld\n"
11594 "%s = %ld\n"
11595 "%s = %ld\n"
11596 "%s = %ld\n"
11597 "%s = %ld"
11598 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11600 #. Resource IDs: (1494)
11601 msgid "master"
11602 msgstr "mestre"
11604 #. Resource IDs: (11, 65535)
11605 msgid "merged"
11606 msgstr "combinado"
11608 #. Resource IDs: (10)
11609 msgid "missing"
11610 msgstr "ausente"
11612 #. Resource IDs: (65535)
11613 msgid "missing/deleted/replaced"
11614 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11616 #. Resource IDs: (10)
11617 msgid "modified"
11618 msgstr "modificado"
11620 #. Resource IDs: (65535)
11621 msgid "modified/copied"
11622 msgstr "modificado/copiado"
11624 #. Resource IDs: (245)
11625 msgid "month"
11626 msgstr "mês"
11628 #. Resource IDs: (1681)
11629 msgid "new branch"
11630 msgstr "novo ramo"
11632 #. Resource IDs: (18)
11633 msgid "no"
11634 msgstr "não"
11636 #. Resource IDs: (10)
11637 msgid "no description for this command is available"
11638 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11640 #. Resource IDs: (10)
11641 msgid "non-versioned"
11642 msgstr "sem controle de versão"
11644 #. Resource IDs: (97)
11645 msgid "none"
11646 msgstr ""
11648 #. Resource IDs: (10)
11649 msgid "normal"
11650 msgstr "normal"
11652 #. Resource IDs: (1256)
11653 msgid "not found"
11654 msgstr "não encontrado"
11656 #. Resource IDs: (11)
11657 msgid "obstructed"
11658 msgstr "obstruído"
11660 #. Resource IDs: (3845)
11661 #, c-format
11662 msgid "on %1"
11663 msgstr "em %1"
11665 #. Resource IDs: (3869)
11666 msgid "pixels"
11667 msgstr "pixels"
11669 #. Resource IDs: (65535)
11670 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11671 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11673 #. Resource IDs: (3845)
11674 msgid "prn"
11675 msgstr "prn"
11677 #. Resource IDs: (245)
11678 msgid "quarter of year"
11679 msgstr "trimestre"
11681 #. Resource IDs: (65535)
11682 msgid "renamed"
11683 msgstr "renomeado"
11685 #. Resource IDs: (10)
11686 msgid "replaced"
11687 msgstr "substituído"
11689 #. Resource IDs: (169)
11690 msgid "scanning path:"
11691 msgstr "analisando caminho:"
11693 #. Resource IDs: (195)
11694 msgid "skip-worktree"
11695 msgstr "skip-worktree"
11697 #. Resource IDs: (208)
11698 #, c-format
11699 msgid ""
11700 "switched to\r\n"
11701 "%s"
11702 msgstr "alternado para\r\n%s"
11704 #. Resource IDs: (1386)
11705 msgid "take care of submodule changes"
11706 msgstr "cuidar de mudanças de submódulos"
11708 #. Resource IDs: (3845)
11709 #, c-format
11710 msgid "to %1"
11711 msgstr "para %1"
11713 #. Resource IDs: (80, 284)
11714 #, c-format
11715 msgid "to %s"
11716 msgstr "para %s"
11718 #. Resource IDs: (1480)
11719 msgid "u&nknown changes"
11720 msgstr "mudanças &desconhecidas"
11722 #. Resource IDs: (245)
11723 msgid "week"
11724 msgstr "semana"
11726 #. Resource IDs: (89)
11727 msgid "wincred - all Windows users"
11728 msgstr "wincred - todos usuários do Windows"
11730 #. Resource IDs: (88)
11731 msgid "wincred - current Windows user"
11732 msgstr "wincred - usuário atual do Windows"
11734 #. Resource IDs: (88)
11735 msgid "wincred - this repository only"
11736 msgstr "wincred - apenas este repositório"
11738 #. Resource IDs: (88)
11739 msgid "winstore - current Windows user"
11740 msgstr "winstore - usuário atual do Windows"
11742 #. Resource IDs: (88)
11743 msgid "winstore - this repository only"
11744 msgstr "winstore - apenas este repositório"
11746 #. Resource IDs: (245)
11747 msgid "year"
11748 msgstr "ano"
11750 #. Resource IDs: (18)
11751 msgid "yes"
11752 msgstr "sim"
11754 #. Resource IDs: (1382)
11755 msgid "{BugTraq}"
11756 msgstr "{BugTraq}"
11758 #. Resource IDs: (65535)
11759 msgid "|"
11760 msgstr "|"