1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-12-30 15:26+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MiB transferred"
54 #. Resource IDs: (3868)
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
59 #. Resource IDs: (3867)
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
64 #. Resource IDs: (3868)
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 té un format incorrecte"
74 #. Resource IDs: (3867)
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
79 #. Resource IDs: (601)
84 #. Resource IDs: (601)
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "fa %1!d! dies"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "fa %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "fa %1!d! hores"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "fa %1!d! minut"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "fa %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "fa %1!d! mesos"
114 #. Resource IDs: (602)
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "fa %1!d! segon"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "fa %1!d! segons"
124 #. Resource IDs: (601)
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "fa %1!d! setmana"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmanes"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "fa %1!d! any"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "fa %1!d! anys"
144 #. Resource IDs: (90)
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "fa %1!d! minuts"
154 #. Resource IDs: (90)
159 #. Resource IDs: (90)
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
166 #. Resource IDs: (90)
171 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
188 #. Resource IDs: (91)
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
193 #. Resource IDs: (357)
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferits"
198 #. Resource IDs: (357)
200 msgid "%I64d KiB transferred"
203 #. Resource IDs: (75)
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arxius modificats"
213 #. Resource IDs: (65)
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arxius eliminats."
218 #. Resource IDs: (69)
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
223 #. Resource IDs: (169)
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
228 #. Resource IDs: (246)
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
241 #. Resource IDs: (226)
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
251 #. Resource IDs: (226)
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - revisió %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperat]"
261 #. Resource IDs: (226)
266 #. Resource IDs: (87)
268 msgid "%s requires Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
276 #. Resource IDs: (151)
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Directori de treball"
281 #. Resource IDs: (145)
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exporta de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
298 #. Resource IDs: (376)
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
305 #. Resource IDs: (145)
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
312 #. Resource IDs: (69)
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
320 #. Resource IDs: (16923)
324 #. Resource IDs: (1656)
326 msgstr "Fusió a 3 bandes"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
340 #. Resource IDs: (1382)
344 #. Resource IDs: (17075)
348 #. Resource IDs: (1505)
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
356 #. Resource IDs: (68)
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
372 #. Resource IDs: (1701)
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Totes les branques"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "Aparença de l'aplicació"
384 #. Resource IDs: (1613)
386 msgstr "Aplica pedaços"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
396 #. Resource IDs: (16645)
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
404 #. Resource IDs: (1066)
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
420 #. Resource IDs: (13)
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
432 #. Resource IDs: (65535)
436 #. Resource IDs: (65535)
440 #. Resource IDs: (1512)
444 #. Resource IDs: (4566)
448 #. Resource IDs: (1382)
450 msgstr "&Navega directori"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explora el diposit"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Aparença Botó..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
468 #. Resource IDs: (1051)
476 #. Resource IDs: (65535)
478 msgstr "&Categories:"
480 #. Resource IDs: (65535)
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Escull comandes de:"
492 #. Resource IDs: (57632)
496 #. Resource IDs: (1686)
498 msgstr "&Neteja el Stash"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
508 #. Resource IDs: (65535)
512 #. Resource IDs: (1625)
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
520 #. Resource IDs: (68)
522 msgstr "&Entrega sense"
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Compara revisions"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
550 msgstr "&Personalitzat"
552 #. Resource IDs: (1269)
554 msgstr "&Per defecte"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Esborra remot && local"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
580 #. Resource IDs: (12)
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
588 #. Resource IDs: (65535)
592 #. Resource IDs: (32789)
596 #. Resource IDs: (71)
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "Fes el mateix per la resta"
604 #. Resource IDs: (1066)
608 #. Resource IDs: (1032)
609 msgid "&Don't ask me again"
612 #. Resource IDs: (1384)
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 #. Resource IDs: (65535)
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Edita .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
632 #. Resource IDs: (1506)
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Edita conflictes"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 #. Resource IDs: (1614)
646 msgstr "&Envia pedaç per email"
648 #. Resource IDs: (65535)
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
656 #. Resource IDs: (32976)
658 msgstr "&Activa l'edició"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exporta selecció a..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
668 #. Resource IDs: (65535)
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "&Discs fixes"
688 #. Resource IDs: (1065)
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "Segueix canvis de noms"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
700 #. Resource IDs: (65535)
704 #. Resource IDs: (1521)
708 #. Resource IDs: (1607)
709 msgid "&Force Rebase"
710 msgstr "Força Rebase"
712 #. Resource IDs: (1608)
716 #. Resource IDs: (2153)
717 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
718 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
720 #. Resource IDs: (220)
721 msgid "&Go to\tCtrl+G"
722 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
724 #. Resource IDs: (91)
725 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
728 #. Resource IDs: (65535)
732 #. Resource IDs: (1511)
736 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
740 #. Resource IDs: (57667, 57670)
742 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
744 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
748 #. Resource IDs: (1170)
750 msgstr "&Conjunt d'icones:"
752 #. Resource IDs: (72)
756 #. Resource IDs: (15)
758 msgid "&Ignore %d items by name"
759 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
761 #. Resource IDs: (32786)
762 msgid "&Ignore whitespace"
765 #. Resource IDs: (16914)
769 #. Resource IDs: (32790)
771 msgstr "Informació de la imatge"
773 #. Resource IDs: (16505)
775 msgstr "Només &Imatge"
781 #. Resource IDs: (65535)
782 msgid "&Initial directory:"
783 msgstr "Directori &Inicial:"
785 #. Resource IDs: (1693)
786 msgid "&Initialize submodules (--init)"
787 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
789 #. Resource IDs: (81)
793 #. Resource IDs: (1016)
794 msgid "&Jump to first difference when loading"
795 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
797 #. Resource IDs: (1483)
801 #. Resource IDs: (68)
802 msgid "&Keep current state"
803 msgstr "&Manté l'estat actual"
805 #. Resource IDs: (92)
809 #. Resource IDs: (65535)
811 msgstr "&Llenguatge:"
813 #. Resource IDs: (16653)
815 msgstr "Icones &Grans"
817 #. Resource IDs: (1602)
818 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
819 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
821 #. Resource IDs: (1065)
822 msgid "&Limit search to modified lines"
823 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
825 #. Resource IDs: (65535)
829 #. Resource IDs: (1078)
831 msgstr "Número de línia"
833 #. Resource IDs: (88)
835 msgid "&Line number (%d - %d)"
836 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
838 #. Resource IDs: (32797)
839 msgid "&Link image positions"
840 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
842 #. Resource IDs: (1172)
844 msgstr "Visualització de &Llista"
846 #. Resource IDs: (1616)
847 msgid "&Local Branch:"
848 msgstr "Branca local"
850 #. Resource IDs: (92)
851 msgid "&Local branches"
854 #. Resource IDs: (1504)
858 #. Resource IDs: (65535)
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Max line length for inline diffs"
864 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
866 #. Resource IDs: (16543)
867 msgid "&Menu animations:"
868 msgstr "&Menú d'animacions:"
870 #. Resource IDs: (16921)
871 msgid "&Menu contents:"
872 msgstr "Contingut del &Menú:"
874 #. Resource IDs: (1735)
882 #. Resource IDs: (1012)
886 #. Resource IDs: (1648)
890 #. Resource IDs: (1241)
894 #. Resource IDs: (16925)
898 #. Resource IDs: (32880)
899 msgid "&Moved blocks"
900 msgstr "Blocs &moguts"
902 #. Resource IDs: (1515)
906 #. Resource IDs: (65535)
910 #. Resource IDs: (65535)
914 #. Resource IDs: (1049)
915 msgid "&Network drives"
916 msgstr "&Unitats de xarxa"
918 #. Resource IDs: (65535)
922 #. Resource IDs: (16509, 16615)
926 #. Resource IDs: (58114)
928 msgstr "Pàgina &Següent"
930 #. Resource IDs: (16632)
931 msgid "&No double-click event"
932 msgstr "&Event sense doble clic"
934 #. Resource IDs: (1734)
936 msgstr "&No recullis"
938 #. Resource IDs: (1702)
942 #. Resource IDs: (1661)
946 #. Resource IDs: (1, 66)
950 #. Resource IDs: (3845)
954 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
958 #. Resource IDs: (84)
959 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
962 #. Resource IDs: (57601)
963 msgid "&Open...\tCtrl+O"
964 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
966 #. Resource IDs: (1382)
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&Overlay Icon:"
974 #. Resource IDs: (32772)
975 msgid "&Overlay images"
976 msgstr "&Sobreposar imatges"
978 #. Resource IDs: (1411, 65535)
980 msgstr "&Contrasenya:"
982 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
986 #. Resource IDs: (1560)
988 msgstr "&Escull tots"
990 #. Resource IDs: (1414)
994 #. Resource IDs: (1069)
995 msgid "&Print Preview"
996 msgstr "&Exemple d'Impressió"
998 #. Resource IDs: (58116)
1000 msgstr "&Imprimeix..."
1002 #. Resource IDs: (66)
1006 #. Resource IDs: (76)
1010 #. Resource IDs: (1481)
1011 msgid "&Push all branches"
1012 msgstr "Empeny totes les branques"
1014 #. Resource IDs: (72)
1018 #. Resource IDs: (1246)
1019 msgid "&Recent messages"
1020 msgstr "&Missatges recents"
1022 #. Resource IDs: (1694)
1026 #. Resource IDs: (65535)
1030 #. Resource IDs: (1253)
1034 #. Resource IDs: (1579)
1038 #. Resource IDs: (1382)
1042 #. Resource IDs: (20093)
1043 msgid "&Regular Expression"
1046 #. Resource IDs: (97)
1047 msgid "&Remind me later"
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "Branca remota"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1098 #. Resource IDs: (66)
1102 #. Resource IDs: (69)
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Client SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturació:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Desa Autenticació"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Desa gràfic com..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1150 #. Resource IDs: (9)
1152 msgstr "&Configuració"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configuració..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Mostra Menús per:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "Clau de signatura:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1174 #. Resource IDs: (1524)
1178 #. Resource IDs: (1561)
1180 msgstr "&Esclafa tots"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Inicia Grup"
1190 #. Resource IDs: (86)
1194 #. Resource IDs: (59393)
1196 msgstr "&Barra d'Estat"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "Canvia a la branca nova"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Visualització Símbols"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Document Tabulat"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1218 #. Resource IDs: (91)
1222 #. Resource IDs: (65535)
1226 #. Resource IDs: (16915)
1230 #. Resource IDs: (16506)
1232 msgstr "&Només Text"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1240 msgstr "&Barra d'Eines"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgstr "&Barres d'Eines:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1266 #. Resource IDs: (3845)
1268 msgstr "&Dues Pàgines"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Compara Unificat"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Compara Unificat"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Unitats desconegudes"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1308 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1314 #. Resource IDs: (65535)
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "Projecte sencer"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1328 msgstr "&Paraula Sencera"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1349 msgstr "(des de %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(sense llista de canvis)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(sense número de línia)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1361 msgstr "(sense valor)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1365 msgstr "(no trobat)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1369 msgstr "(desconegut)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1376 #. Resource IDs: (188)
1381 #. Resource IDs: (86)
1385 #. Resource IDs: (1131)
1389 #. Resource IDs: (1007)
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1399 #. Resource IDs: (16527)
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1427 #. Resource IDs: (65535)
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Totes les branques>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1445 msgstr "<Cap branca>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgstr "<Sense títol>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1464 #. Resource IDs: (84)
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to create a branch now?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nova llista de canvis>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<placeholder>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1543 #. Resource IDs: (85)
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1553 #. Resource IDs: (69)
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1569 #. Resource IDs: (197)
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1576 #. Resource IDs: (194)
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*' al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1587 #. Resource IDs: (85)
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1597 #. Resource IDs: (79)
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1603 #. Resource IDs: (66)
1607 #. Resource IDs: (9)
1609 msgstr "&Quant al programa"
1611 #. Resource IDs: (1)
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1619 #. Resource IDs: (65535)
1620 msgid "Abbreviated size"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr "Interromp &Fusió"
1631 #. Resource IDs: (4592)
1633 msgstr "Interromp Fusió"
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1639 #. Resource IDs: (156)
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (1)
1656 msgid "Accept certificate"
1659 #. Resource IDs: (3867)
1661 msgid "Access to %1 was denied."
1662 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1664 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1668 #. Resource IDs: (65535)
1670 msgstr "Registre d'Accions"
1672 #. Resource IDs: (1251)
1676 #. Resource IDs: (3826)
1677 msgid "Activate Task List"
1678 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1680 #. Resource IDs: (1066)
1681 msgid "Active Files"
1682 msgstr "Fitxers Actius"
1684 #. Resource IDs: (3865)
1687 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1688 "Discard all changes to %1?"
1689 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1691 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1695 #. Resource IDs: (1482)
1696 msgid "Add &Signed-off-by"
1697 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1699 #. Resource IDs: (1253)
1701 msgid "Add '%s' to dictionary"
1702 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1704 #. Resource IDs: (323)
1706 msgstr "Afegir Remot"
1708 #. Resource IDs: (1482)
1709 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1710 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific diff program"
1714 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific merge program"
1718 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1720 #. Resource IDs: (1065)
1721 msgid "Add new files automatically to Git"
1722 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Add to &ignore list"
1726 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1728 #. Resource IDs: (1068)
1729 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1730 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1732 #. Resource IDs: (209, 1279)
1736 #. Resource IDs: (171)
1737 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1738 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1740 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1744 #. Resource IDs: (145)
1747 "Added the file pattern(s)\n"
1749 "to the ignore list."
1750 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1752 #. Resource IDs: (263)
1756 #. Resource IDs: (9)
1757 msgid "Adds file(s) to Git control"
1758 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1760 #. Resource IDs: (13)
1761 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1762 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1764 #. Resource IDs: (2049)
1766 "Adjust the settings\n"
1768 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1770 #. Resource IDs: (340)
1774 #. Resource IDs: (170)
1775 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1776 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced diff settings"
1780 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced merge settings"
1784 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1786 #. Resource IDs: (606)
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 msgid "All Commands"
1792 msgstr "Totes les ordres"
1794 #. Resource IDs: (3841)
1795 msgid "All Files (*.*)"
1796 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1798 #. Resource IDs: (157)
1799 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1800 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1802 #. Resource IDs: (1256)
1804 msgstr "Tots els pares"
1806 #. Resource IDs: (93)
1807 msgid "All local branches"
1810 #. Resource IDs: (96)
1814 #. Resource IDs: (96)
1818 #. Resource IDs: (9690)
1819 msgid "All tags only"
1820 msgstr "Només totes les etiquetes"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1824 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1826 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1828 #. Resource IDs: (1008)
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1832 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1834 #. Resource IDs: (1008)
1837 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1838 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1840 #. Resource IDs: (1007)
1843 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1844 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1846 #. Resource IDs: (2062)
1848 "Allow Editing for this view\n"
1850 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1852 #. Resource IDs: (90)
1853 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1854 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1856 #. Resource IDs: (66)
1857 msgid "Already up to date."
1858 msgstr "Ja està al dia"
1860 #. Resource IDs: (1482)
1861 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1862 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1864 #. Resource IDs: (1485)
1865 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1866 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1868 #. Resource IDs: (1805)
1869 msgid "Always show long format"
1872 #. Resource IDs: (197)
1873 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1874 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1876 #. Resource IDs: (67)
1880 #. Resource IDs: (1555)
1881 msgid "Amend &Last Commit"
1882 msgstr "Esmena última entrega"
1884 #. Resource IDs: (80)
1886 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1887 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1889 #. Resource IDs: (78)
1892 "An external diff program used\r\n"
1893 "for comparing different revisions of files\r\n"
1895 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1896 "%base: the base file\r\n"
1897 "%mine: the modified file"
1898 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1900 #. Resource IDs: (79)
1903 "An external merge program used\r\n"
1904 "to resolve conflicted files.\r\n"
1906 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1907 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1908 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1909 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1910 "%base: the original file without your changes"
1911 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1913 #. Resource IDs: (3867)
1915 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1916 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1918 #. Resource IDs: (3843)
1919 msgid "An unknown error has occurred."
1920 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1922 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1924 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1925 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1927 #. Resource IDs: (63)
1929 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1930 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1932 #. Resource IDs: (96)
1933 msgid "Annotated tags"
1936 #. Resource IDs: (251)
1937 msgid "Append right block"
1938 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1940 #. Resource IDs: (251)
1941 msgid "Append this block to left"
1942 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Application Frame Menus: "
1946 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1948 #. Resource IDs: (20)
1949 msgid "Apply Patch Serial..."
1950 msgstr "Aplica pedaç serial"
1952 #. Resource IDs: (603)
1953 msgid "Apply Patch..."
1954 msgstr "Aplica pedaços"
1956 #. Resource IDs: (311)
1957 msgid "Apply Patches"
1958 msgstr "Aplica pedaços"
1960 #. Resource IDs: (22)
1961 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1962 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1964 #. Resource IDs: (1072)
1965 msgid "Apply unified diff"
1966 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1968 #. Resource IDs: (156, 626)
1972 #. Resource IDs: (65535)
1976 #. Resource IDs: (1495)
1977 msgid "Arbitrary &URL:"
1978 msgstr "URL Arbitrària"
1980 #. Resource IDs: (1258)
1981 msgid "Are you sure to reset columns?"
1984 #. Resource IDs: (68)
1985 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1986 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1988 #. Resource IDs: (145)
1989 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1990 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1992 #. Resource IDs: (79)
1995 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1996 " since the last update!"
1997 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1999 #. Resource IDs: (91)
2001 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2004 #. Resource IDs: (32793)
2005 msgid "Arrange &vertical"
2006 msgstr "Organitza verticalment"
2008 #. Resource IDs: (264)
2010 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2011 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
2013 #. Resource IDs: (16528)
2014 msgid "Assigned to:"
2015 msgstr "Assignat a:"
2017 #. Resource IDs: (10)
2018 msgid "Assume Unchanged"
2019 msgstr "Considera'l inalterat"
2021 #. Resource IDs: (1550)
2022 msgid "Assume valid/unchanged"
2023 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
2025 #. Resource IDs: (1550)
2026 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2027 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2029 #. Resource IDs: (32792)
2030 msgid "At file &creation"
2033 #. Resource IDs: (2054)
2034 msgid "At file creation"
2037 #. Resource IDs: (77)
2039 msgid "At revision: %d"
2040 msgstr "A la revisió: %d"
2042 #. Resource IDs: (84)
2043 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2044 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2046 #. Resource IDs: (3843)
2047 msgid "Attempted an unsupported operation."
2048 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2050 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2052 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2053 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2055 #. Resource IDs: (3868)
2057 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2058 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2060 #. Resource IDs: (3868)
2062 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2063 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2067 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2069 #. Resource IDs: (131, 160)
2070 msgid "Authentication"
2071 msgstr "Autenticació"
2073 #. Resource IDs: (1278)
2074 msgid "Authentication data"
2075 msgstr "Dades d'autenticació"
2077 #. Resource IDs: (207, 1251)
2081 #. Resource IDs: (605)
2082 msgid "Author Email"
2083 msgstr "Correu de l'autor"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2087 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2089 #. Resource IDs: (116)
2093 #. Resource IDs: (1265)
2094 msgid "Authors case sensitive"
2095 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2097 #. Resource IDs: (65535)
2101 #. Resource IDs: (65535)
2103 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2104 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2105 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "Auto CrLf convert"
2109 msgstr "Auto convertir CrLf"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2115 #. Resource IDs: (1003)
2119 #. Resource IDs: (1003)
2120 msgid "Auto Hide All"
2121 msgstr "Auto Amaga Tot"
2123 #. Resource IDs: (1631)
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no conflicts"
2129 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no errors"
2133 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no further options are available"
2139 #. Resource IDs: (222)
2140 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2141 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2143 #. Resource IDs: (195)
2145 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2146 "from the files that you have changed as you type a log message."
2147 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2149 #. Resource IDs: (1505)
2150 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2151 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2153 #. Resource IDs: (1619)
2154 msgid "Autoload Putty &Key"
2155 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2157 #. Resource IDs: (438)
2161 #. Resource IDs: (1073)
2162 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2163 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2165 #. Resource IDs: (306)
2166 msgid "Autotext Tester"
2169 #. Resource IDs: (1157)
2173 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2175 msgstr "E&xplora..."
2177 #. Resource IDs: (1064)
2181 #. Resource IDs: (65535)
2185 #. Resource IDs: (65535)
2189 #. Resource IDs: (246)
2191 msgstr "Gràfic de barres"
2193 #. Resource IDs: (1385)
2197 #. Resource IDs: (1522)
2201 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgstr "Fitxer base:"
2205 #. Resource IDs: (1005)
2206 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2207 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2209 #. Resource IDs: (1)
2211 msgstr "Informació bàsica"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Between files:"
2217 #. Resource IDs: (5060)
2218 msgid "Big5 (Traditional)"
2219 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2221 #. Resource IDs: (11)
2223 msgstr "Bisect dolent"
2225 #. Resource IDs: (9)
2229 #. Resource IDs: (11)
2230 msgid "Bisect reset"
2231 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2233 #. Resource IDs: (9, 4574)
2234 msgid "Bisect start"
2235 msgstr "Inicia bisect"
2237 #. Resource IDs: (3850)
2241 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2243 #. Resource IDs: (156, 626)
2245 msgstr "Estil negre"
2247 #. Resource IDs: (1252)
2251 #. Resource IDs: (1)
2253 msgstr "Error de Blame"
2255 #. Resource IDs: (32776)
2256 msgid "Blame previous revision"
2257 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2259 #. Resource IDs: (13)
2260 msgid "Blames each line of a file on an author"
2261 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2263 #. Resource IDs: (32812)
2265 msgstr "Barreja alpha"
2267 #. Resource IDs: (156, 626)
2271 #. Resource IDs: (1)
2275 #. Resource IDs: (83)
2277 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2278 "Only one of those can be specified."
2279 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2281 #. Resource IDs: (70)
2283 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2284 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2286 #. Resource IDs: (188)
2287 msgid "Bottom View:"
2288 msgstr "Visualització inferior:"
2290 #. Resource IDs: (1007)
2292 msgstr "E&xplora..."
2294 #. Resource IDs: (1510)
2298 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2302 #. Resource IDs: (604)
2305 "Branch %s behind %s\r\n"
2306 "%s will fastforward to %s"
2307 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2309 #. Resource IDs: (93)
2313 #. Resource IDs: (68)
2315 msgstr "Nom de la branca"
2317 #. Resource IDs: (64)
2318 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2319 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2321 #. Resource IDs: (602)
2322 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2323 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2325 #. Resource IDs: (1518)
2327 msgstr "Bifurcació:"
2329 #. Resource IDs: (1383)
2333 #. Resource IDs: (21)
2334 msgid "Browse References"
2335 msgstr "Explora les referencies"
2337 #. Resource IDs: (78)
2338 msgid "Browse for the external diff program"
2339 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2341 #. Resource IDs: (322)
2342 msgid "Browse references"
2343 msgstr "Explora les referencies"
2345 #. Resource IDs: (1069)
2349 #. Resource IDs: (1251)
2351 msgstr "Codi d'error"
2353 #. Resource IDs: (1578)
2354 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2357 #. Resource IDs: (1119)
2358 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2359 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2361 #. Resource IDs: (117)
2363 msgstr "Codis d'error"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2369 #. Resource IDs: (327)
2370 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2373 #. Resource IDs: (16132)
2374 msgid "Button Appearance"
2375 msgstr "Aparença del Botó"
2377 #. Resource IDs: (1382)
2381 #. Resource IDs: (1383)
2385 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2387 msgstr "C&omprova ara"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2393 #. Resource IDs: (77)
2394 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2395 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2397 #. Resource IDs: (65535)
2398 msgid "C&urrent Keys:"
2399 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2401 #. Resource IDs: (501)
2405 #. Resource IDs: (3697)
2409 #. Resource IDs: (65535)
2413 #. Resource IDs: (1741)
2417 #. Resource IDs: (1127)
2418 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2419 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2421 #. Resource IDs: (3865)
2422 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2423 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2425 #. Resource IDs: (82)
2432 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2436 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't create a new image!"
2440 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't customize menus!"
2444 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2446 #. Resource IDs: (1001)
2447 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2448 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2450 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2454 #. Resource IDs: (315)
2457 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2458 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2460 #. Resource IDs: (315)
2463 "Don't switch the views"
2464 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2466 #. Resource IDs: (314)
2469 "Keep the empty file."
2470 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2472 #. Resource IDs: (315)
2475 "Resolve the conflicts first."
2476 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2478 #. Resource IDs: (315)
2481 "Stay with current files"
2482 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2484 #. Resource IDs: (315)
2487 "Stay with current settings"
2488 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2490 #. Resource IDs: (70)
2492 "Cannot combine commits now.\r\n"
2493 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2494 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2496 #. Resource IDs: (94)
2498 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2502 #. Resource IDs: (1)
2504 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2505 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2507 #. Resource IDs: (68)
2508 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2509 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2511 #. Resource IDs: (16926)
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cascaded context menu"
2517 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2519 #. Resource IDs: (117)
2520 msgid "Case-sensitive"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Cate&gories:"
2525 msgstr "Cate&gories:"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Central European"
2533 msgstr "Central European"
2535 #. Resource IDs: (65535)
2536 msgid "Certificate verification failed!"
2539 #. Resource IDs: (1697)
2541 msgstr "Registre de canvis"
2543 #. Resource IDs: (3601)
2545 "Change the printer and printing options\n"
2547 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2549 #. Resource IDs: (3601)
2551 "Change the printing options\n"
2553 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2555 #. Resource IDs: (626)
2557 "Change the style of the application\n"
2559 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2561 #. Resource IDs: (3825)
2562 msgid "Change the window position"
2563 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2565 #. Resource IDs: (3825)
2566 msgid "Change the window size"
2567 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2569 #. Resource IDs: (95)
2573 #. Resource IDs: (199)
2574 msgid "Changed Files"
2575 msgstr "Fitxers canviats"
2577 #. Resource IDs: (324)
2579 msgid "Changed files between %s and %s"
2582 #. Resource IDs: (324)
2584 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2585 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2587 #. Resource IDs: (163)
2589 msgid "Changed files: %d"
2590 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2594 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2602 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2604 #. Resource IDs: (2054)
2605 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2606 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2608 #. Resource IDs: (264)
2610 msgid "Changelist %s moved"
2611 msgstr "Llista de canvis %s moguda"
2613 #. Resource IDs: (1242)
2614 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2615 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2617 #. Resource IDs: (2060)
2618 msgid "Changes the style of the application"
2619 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2621 #. Resource IDs: (65535)
2622 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2625 #. Resource IDs: (3887)
2629 #. Resource IDs: (174)
2630 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2631 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2633 #. Resource IDs: (1031)
2634 msgid "Check For Updates..."
2635 msgstr "Busca actualitzacions..."
2637 #. Resource IDs: (13)
2638 msgid "Check for modi&fications"
2639 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2641 #. Resource IDs: (251)
2642 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2643 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2645 #. Resource IDs: (194)
2647 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2648 "of the TortoiseGit submenu"
2649 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2651 #. Resource IDs: (173)
2653 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2654 "menu (SHIFT + left click)"
2655 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2657 #. Resource IDs: (81)
2658 msgid "Check to show relative times in log messages"
2659 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2661 #. Resource IDs: (80)
2662 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2663 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2665 #. Resource IDs: (1700)
2667 msgstr "Selecciona:"
2669 #. Resource IDs: (77)
2673 #. Resource IDs: (93)
2674 msgid "Checkout with merge"
2677 #. Resource IDs: (67)
2681 #. Resource IDs: (70)
2682 msgid "Cherry Pick failed"
2683 msgstr "La tria ha fracassat"
2685 #. Resource IDs: (1257)
2686 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2687 msgstr "Tria d'entregues"
2689 #. Resource IDs: (1255)
2690 msgid "Cherry Pick this commit..."
2691 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2693 #. Resource IDs: (90)
2694 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2695 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2697 #. Resource IDs: (65535)
2701 #. Resource IDs: (602)
2702 msgid "Choose Repository"
2703 msgstr "Escull dipòsit"
2705 #. Resource IDs: (88)
2706 msgid "Chronological reversed (git default)"
2707 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2709 #. Resource IDs: (4572)
2713 #. Resource IDs: (1630)
2715 msgstr "Neteja tipus"
2717 #. Resource IDs: (96)
2718 msgid "Clean permanently"
2721 #. Resource IDs: (96)
2722 msgid "Clean to recycle bin"
2725 #. Resource IDs: (76)
2726 msgid "Clean up stale remote branches"
2727 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2729 #. Resource IDs: (145)
2733 #. Resource IDs: (146)
2734 msgid "Cleaning up."
2737 #. Resource IDs: (83)
2740 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2742 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2744 #. Resource IDs: (79)
2747 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2749 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2751 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2755 #. Resource IDs: (1057)
2759 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2761 #. Resource IDs: (196)
2763 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2764 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2766 #. Resource IDs: (196)
2768 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2769 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2771 #. Resource IDs: (196)
2774 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2775 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2777 #. Resource IDs: (197)
2779 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2780 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2782 #. Resource IDs: (195)
2784 "Clears the stored authentication.\r\n"
2785 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2786 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2788 #. Resource IDs: (196)
2790 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2791 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2793 #. Resource IDs: (1466)
2794 msgid "Click here to go to the website"
2795 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2797 #. Resource IDs: (170)
2798 msgid "Click here to select a recently typed message"
2799 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2801 #. Resource IDs: (65535)
2803 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2805 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2807 #. Resource IDs: (65535)
2809 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2811 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2813 #. Resource IDs: (2058)
2815 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2817 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2819 #. Resource IDs: (257)
2821 msgstr "Porta-retalls"
2823 #. Resource IDs: (606)
2827 #. Resource IDs: (1572)
2828 msgid "Clone Existing Repository"
2829 msgstr "Clona dipòsit existent"
2831 #. Resource IDs: (22)
2832 msgid "Clone a repository"
2833 msgstr "Clona dipòsit existent"
2835 #. Resource IDs: (1653)
2836 msgid "Clone into Bare Repo"
2837 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2839 #. Resource IDs: (14)
2843 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2847 #. Resource IDs: (1065)
2848 msgid "Close Full Screen"
2849 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2851 #. Resource IDs: (3633)
2853 "Close Print Preview\n"
2855 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2857 #. Resource IDs: (222)
2858 msgid "Close manually"
2859 msgstr "Tanca manualment"
2861 #. Resource IDs: (3841)
2863 "Close print preview mode\n"
2865 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2867 #. Resource IDs: (3601)
2869 "Close the active document\n"
2871 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2873 #. Resource IDs: (3825)
2874 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2875 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2877 #. Resource IDs: (156)
2881 #. Resource IDs: (2055)
2883 "Collapse unchanged sections\n"
2885 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2887 #. Resource IDs: (16662)
2891 #. Resource IDs: (32785)
2892 msgid "Color by age, &continuous"
2893 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2895 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2899 #. Resource IDs: (65535)
2903 #. Resource IDs: (1481)
2904 msgid "Combine One Mail"
2905 msgstr "Combina un correu"
2907 #. Resource IDs: (1255)
2908 msgid "Combine to one commit"
2909 msgstr "Combina en una sola entrega"
2911 #. Resource IDs: (65535)
2915 #. Resource IDs: (220, 1002)
2919 #. Resource IDs: (198)
2920 msgid "Command Line"
2921 msgstr "Línia de comandes"
2923 #. Resource IDs: (1336)
2924 msgid "Command Line To Execute:"
2925 msgstr "Comanda a Executar:"
2927 #. Resource IDs: (3857)
2928 msgid "Command failed."
2929 msgstr "La comanda ha fallat."
2931 #. Resource IDs: (16104)
2935 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2939 #. Resource IDs: (96)
2941 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2944 #. Resource IDs: (94)
2946 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2949 #. Resource IDs: (1255)
2951 msgstr "Data d'entrega"
2953 #. Resource IDs: (1255)
2954 msgid "Commit Email"
2955 msgstr "Correu de l'entrega"
2957 #. Resource IDs: (603)
2958 msgid "Commit Finish"
2959 msgstr "Finalització de l'entrega"
2961 #. Resource IDs: (1260)
2963 msgstr "Informació de l'entrega"
2965 #. Resource IDs: (66)
2966 msgid "Commit Message"
2967 msgstr "Missatge d'entrega"
2969 #. Resource IDs: (1255)
2971 msgstr "Nom de l'entrega"
2973 #. Resource IDs: (1750)
2974 msgid "Commit Ordering:"
2975 msgstr "Ordre de les entregues:"
2977 #. Resource IDs: (96)
2978 msgid "Commit super project"
2981 #. Resource IDs: (1110)
2985 #. Resource IDs: (209, 1255)
2989 #. Resource IDs: (244)
2990 msgid "Commits by author"
2991 msgstr "Entregues per autor"
2993 #. Resource IDs: (244)
2994 msgid "Commits by date"
2995 msgstr "Entregues per data"
2997 #. Resource IDs: (604)
2999 msgid "Commits each %s"
3000 msgstr "Entregues cada %s"
3002 #. Resource IDs: (1135)
3003 msgid "Commits each week:"
3004 msgstr "Entregues cada setmana:"
3006 #. Resource IDs: (9)
3007 msgid "Commits your changes to the repository"
3008 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
3010 #. Resource IDs: (605)
3011 msgid "Committer Email"
3012 msgstr "Correu de l'entregador"
3014 #. Resource IDs: (170)
3016 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3017 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3019 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3020 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Common Name:"
3026 #. Resource IDs: (2054)
3027 msgid "Compare &HEAD revisions"
3028 msgstr "Compara revisions &HEAD"
3030 #. Resource IDs: (79)
3031 msgid "Compare selected refs"
3032 msgstr "Compara els refs seleccionats"
3034 #. Resource IDs: (64)
3035 msgid "Compare two files"
3036 msgstr "Compara dos arxius"
3038 #. Resource IDs: (156)
3039 msgid "Compare whitespaces"
3040 msgstr "Compara espais en blanc"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with &working tree"
3044 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
3046 #. Resource IDs: (138)
3047 msgid "Compare with b&ase"
3048 msgstr "Compara amb b&ase"
3050 #. Resource IDs: (1251)
3051 msgid "Compare with previous revision"
3052 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
3054 #. Resource IDs: (2055)
3056 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3057 "Compare whitespaces"
3058 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
3060 #. Resource IDs: (12)
3062 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3064 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3066 #. Resource IDs: (120)
3068 msgid "Comparing %s to %s"
3069 msgstr "Comparant %s amb %s"
3071 #. Resource IDs: (74)
3075 #. Resource IDs: (65535)
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config source"
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Config type:"
3085 msgstr "Tipus de configuració:"
3087 #. Resource IDs: (7)
3088 msgid "Configure Filter Regexes"
3091 #. Resource IDs: (236)
3092 msgid "Configure Hook Scripts"
3093 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3095 #. Resource IDs: (284)
3096 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3097 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3101 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3103 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3107 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3111 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3115 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3117 #. Resource IDs: (1768)
3118 msgid "Confirm to kill running git process"
3119 msgstr "Confirma aturar processos git"
3121 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3125 #. Resource IDs: (67)
3126 msgid "Conflict Files"
3127 msgstr "Arxius en conflicte"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Conflict resolved"
3131 msgstr "Conflicte resolt"
3133 #. Resource IDs: (263, 65535)
3135 msgstr "En conflicte"
3137 #. Resource IDs: (86)
3141 #. Resource IDs: (188)
3143 msgid "Conflicts: %d"
3144 msgstr "Conflictes: %d"
3146 #. Resource IDs: (16520)
3147 msgid "Context Menus: "
3148 msgstr "Menús contextual:"
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Context lines for patches"
3154 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3158 #. Resource IDs: (1001)
3159 msgid "Contract docked window"
3160 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3162 #. Resource IDs: (501)
3163 msgid "Convert spaces to tabs"
3164 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3166 #. Resource IDs: (501)
3167 msgid "Convert tabs to spaces"
3168 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3170 #. Resource IDs: (1253)
3174 #. Resource IDs: (73)
3178 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3182 #. Resource IDs: (229)
3184 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3185 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3187 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3188 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3189 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3191 #. Resource IDs: (1057)
3195 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3197 #. Resource IDs: (209)
3198 msgid "Copy all information to clipboard"
3199 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3201 #. Resource IDs: (146)
3202 msgid "Copy and rename"
3203 msgstr "Copia i canvia el nom"
3205 #. Resource IDs: (1252)
3206 msgid "Copy log messages to clipboard"
3207 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3209 #. Resource IDs: (32777)
3210 msgid "Copy log to clipboard"
3211 msgstr "Copia registre al portapapers"
3213 #. Resource IDs: (209)
3214 msgid "Copy paths to clipboard"
3215 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3217 #. Resource IDs: (90)
3218 msgid "Copy ref names"
3219 msgstr "Copia els noms de les refs"
3221 #. Resource IDs: (323)
3222 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3223 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3225 #. Resource IDs: (3603)
3227 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3229 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3231 #. Resource IDs: (1252)
3232 msgid "Copy to clipboard"
3233 msgstr "Copia al porta-retalls"
3235 #. Resource IDs: (98)
3237 msgid "Copy: New name for %s"
3238 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3240 #. Resource IDs: (80)
3245 #. Resource IDs: (80)
3249 #. Resource IDs: (1001)
3250 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3253 #. Resource IDs: (1254)
3255 msgstr "Correccions"
3257 #. Resource IDs: (81)
3259 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3260 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3262 #. Resource IDs: (201)
3263 msgid "Could not check for a newer version!"
3264 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3266 #. Resource IDs: (93)
3268 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3271 #. Resource IDs: (81)
3274 "Could not copy the files!\n"
3277 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (3867)
3281 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3282 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3284 #. Resource IDs: (83)
3285 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3286 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3288 #. Resource IDs: (565)
3289 msgid "Could not find Super-project"
3290 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 msgid "Could not get the status!"
3294 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3296 #. Resource IDs: (3867)
3298 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3299 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3301 #. Resource IDs: (69)
3304 "Could not open the file\n"
3306 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3308 #. Resource IDs: (3867)
3310 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3311 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3313 #. Resource IDs: (82)
3315 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3316 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3320 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3324 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 msgid "Could not reset to original HEAD."
3328 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3330 #. Resource IDs: (81)
3333 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3335 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3337 #. Resource IDs: (66)
3340 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3341 "Patching is not possible!"
3342 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3344 #. Resource IDs: (64)
3345 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3346 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3348 #. Resource IDs: (81)
3351 "Could not start diff viewer!\n"
3354 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3359 "Could not start external diff program!\n"
3362 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (81)
3367 "Could not start external merge program!\n"
3370 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3372 #. Resource IDs: (3857)
3373 msgid "Could not start print job."
3374 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3376 #. Resource IDs: (83)
3379 "Could not start text viewer!\n"
3382 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3384 #. Resource IDs: (603)
3385 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3386 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3388 #. Resource IDs: (1253)
3389 msgid "Could not start thread!"
3390 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3392 #. Resource IDs: (1501)
3396 #. Resource IDs: (94)
3398 msgid "Count: %u matches."
3401 #. Resource IDs: (1683)
3402 msgid "Create &Library"
3403 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3405 #. Resource IDs: (1641)
3406 msgid "Create .gitignore file"
3407 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3409 #. Resource IDs: (82)
3410 msgid "Create Branch"
3411 msgstr "Crea branca"
3413 #. Resource IDs: (1254)
3414 msgid "Create Branch at this version..."
3415 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3417 #. Resource IDs: (9)
3418 msgid "Create Branch..."
3419 msgstr "Crea una branca"
3421 #. Resource IDs: (243)
3422 msgid "Create Changelist"
3423 msgstr "Crea llista de canvis"
3425 #. Resource IDs: (1527)
3426 msgid "Create New Branch"
3427 msgstr "Crea una nova branca"
3429 #. Resource IDs: (20)
3430 msgid "Create Patch Serial..."
3431 msgstr "Crea pedaç serial"
3433 #. Resource IDs: (81)
3435 msgstr "Crea etiqueta"
3437 #. Resource IDs: (1254)
3438 msgid "Create Tag at this version..."
3439 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3441 #. Resource IDs: (20)
3442 msgid "Create Tag..."
3443 msgstr "Crea una etiqueta..."
3445 #. Resource IDs: (3601)
3447 "Create a new document\n"
3449 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3451 #. Resource IDs: (604)
3453 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3454 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3455 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3456 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3457 "history, and would want to send in fixes as patches."
3458 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3460 #. Resource IDs: (156)
3461 msgid "Create patch file"
3462 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3464 #. Resource IDs: (72)
3465 msgid "Create pull &request"
3466 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3468 #. Resource IDs: (8)
3469 msgid "Create repositor&y here..."
3470 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3472 #. Resource IDs: (85)
3476 #. Resource IDs: (10)
3477 msgid "Creates a branch or tag"
3478 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3480 #. Resource IDs: (76)
3481 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3482 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3484 #. Resource IDs: (2052)
3486 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3488 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3490 #. Resource IDs: (10)
3491 msgid "Creates a repository database at the current location"
3492 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3494 #. Resource IDs: (14)
3495 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3496 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3498 #. Resource IDs: (605)
3499 msgid "Creating pull-request..."
3500 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3502 #. Resource IDs: (89)
3503 msgid "Credential helper must not be empty."
3504 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credential helper:"
3508 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3512 msgstr "Credencials"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3518 #. Resource IDs: (1253)
3522 #. Resource IDs: (65535)
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current Branch"
3528 msgstr "Branca actual"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Current Branch:"
3532 msgstr "Branca actual"
3534 #. Resource IDs: (603)
3537 "Current branch %s is up to date\r\n"
3539 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3540 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3542 #. Resource IDs: (1113)
3543 msgid "Current version is:"
3544 msgstr "La versió actual és:"
3546 #. Resource IDs: (201)
3548 msgid "Current version is: %s"
3549 msgstr "La versió actual és: %s"
3551 #. Resource IDs: (17079)
3552 msgid "Cus&tomize..."
3553 msgstr "&Personalitza..."
3555 #. Resource IDs: (16963)
3557 msgstr "Personalitzat"
3559 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3561 msgstr "Personalitza"
3563 #. Resource IDs: (17076)
3564 msgid "Customize Keyboard"
3565 msgstr "Personalitza Teclat"
3567 #. Resource IDs: (1069)
3568 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3569 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3571 #. Resource IDs: (1068)
3572 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3573 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3575 #. Resource IDs: (1258)
3576 msgid "Customize..."
3577 msgstr "Personalitza..."
3579 #. Resource IDs: (3603)
3581 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3583 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3589 #. Resource IDs: (1624)
3590 msgid "DCommit Type"
3591 msgstr "DCommit Type"
3593 #. Resource IDs: (14)
3597 #. Resource IDs: (208, 1251)
3601 #. Resource IDs: (68)
3602 msgid "Date Last Commit"
3603 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3605 #. Resource IDs: (1008)
3607 msgstr "Per defecte"
3609 #. Resource IDs: (1007)
3610 msgid "Default Menu"
3611 msgstr "Menú Per defecte"
3613 #. Resource IDs: (1007)
3614 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3615 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3617 #. Resource IDs: (1064)
3618 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3619 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3621 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3625 #. Resource IDs: (81)
3627 msgid "Delete %d branches"
3628 msgstr "Elimina %d branques"
3630 #. Resource IDs: (80)
3632 msgid "Delete %d remote branches"
3633 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3635 #. Resource IDs: (84)
3637 msgid "Delete %d tags"
3638 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3640 #. Resource IDs: (70)
3641 msgid "Delete &local"
3642 msgstr "Elimina &local"
3644 #. Resource IDs: (21)
3645 msgid "Delete Ref..."
3646 msgstr "Elimina ref..."
3648 #. Resource IDs: (87)
3649 msgid "Delete all tags"
3650 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3652 #. Resource IDs: (22)
3654 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3655 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3657 #. Resource IDs: (23)
3658 msgid "Delete and add to &ignore list"
3659 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3661 #. Resource IDs: (23)
3663 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3664 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete branch"
3668 msgstr "Elimina branca"
3670 #. Resource IDs: (1255)
3671 msgid "Delete branch/tag"
3672 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3674 #. Resource IDs: (80)
3675 msgid "Delete remote branch"
3676 msgstr "Elimina branca remota"
3678 #. Resource IDs: (4579)
3679 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3680 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3682 #. Resource IDs: (95)
3684 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3687 #. Resource IDs: (86)
3688 msgid "Delete remote tags..."
3689 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3691 #. Resource IDs: (605)
3692 msgid "Delete submodule"
3693 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3695 #. Resource IDs: (83)
3697 msgstr "Elimina etiqueta"
3699 #. Resource IDs: (85)
3700 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3701 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3703 #. Resource IDs: (314)
3706 "The file is removed."
3707 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3709 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3713 #. Resource IDs: (4570)
3714 msgid "Deleted merge conflict"
3715 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3717 #. Resource IDs: (23)
3719 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3720 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3722 #. Resource IDs: (11)
3723 msgid "Deletes files/folders from version control"
3724 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3726 #. Resource IDs: (18)
3727 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3728 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3730 #. Resource IDs: (198)
3731 msgid "Deletes the action log file"
3732 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3734 #. Resource IDs: (263)
3738 #. Resource IDs: (97)
3739 msgid "Deleting cached data"
3742 #. Resource IDs: (97)
3743 msgid "Deleting file"
3746 #. Resource IDs: (88)
3747 msgid "Deleting remote refs..."
3748 msgstr "Eliminant refs remots..."
3750 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgstr "Lliurament:"
3754 #. Resource IDs: (1646)
3758 #. Resource IDs: (65535)
3762 #. Resource IDs: (65535)
3763 msgid "Describe Strategy"
3766 #. Resource IDs: (1002)
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Description:"
3772 msgstr "Descripció:"
3774 #. Resource IDs: (213)
3775 msgid "Deselect changelist"
3776 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3778 #. Resource IDs: (1501)
3782 #. Resource IDs: (3859)
3783 msgid "Destination disk drive is full."
3784 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3786 #. Resource IDs: (2056)
3787 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3788 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3790 #. Resource IDs: (2050)
3791 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3794 #. Resource IDs: (2050)
3796 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3797 "destination file has been created"
3800 #. Resource IDs: (2050)
3801 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3804 #. Resource IDs: (2050)
3805 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3808 #. Resource IDs: (3849)
3810 "Device Independent Bitmap\n"
3811 "a device independent bitmap"
3812 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3814 #. Resource IDs: (1277)
3815 msgid "Dialog sizes and positions"
3816 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3822 #. Resource IDs: (1789)
3823 msgid "Diff Options"
3826 #. Resource IDs: (22)
3827 msgid "Diff Two Commits"
3828 msgstr "Diffs de dues entregues"
3830 #. Resource IDs: (192)
3832 msgstr "Visualitza diffs"
3834 #. Resource IDs: (193)
3835 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3836 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff added lines"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Diff command"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff comment"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgstr "Fitxer Diff:"
3854 #. Resource IDs: (65535)
3858 #. Resource IDs: (15)
3862 #. Resource IDs: (65535)
3863 msgid "Diff position"
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Diff removed lines"
3870 #. Resource IDs: (15)
3872 msgid "Diff with \"%s\""
3875 #. Resource IDs: (81)
3877 msgid "Diff with parent %d"
3878 msgstr "Diff amb el pare %d"
3880 #. Resource IDs: (1302)
3881 msgid "Difference between"
3882 msgstr "Diferència entre"
3884 #. Resource IDs: (1022)
3886 msgstr "Trobant diferències"
3888 #. Resource IDs: (2054)
3889 msgid "Diffing commits"
3890 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3892 #. Resource IDs: (14)
3893 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3894 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3896 #. Resource IDs: (22)
3897 msgid "Diffs two any commits"
3898 msgstr "Diffs de dues entregues"
3900 #. Resource IDs: (71)
3904 #. Resource IDs: (65535)
3908 #. Resource IDs: (195)
3910 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3911 "too much disk access when browsing the working tree."
3912 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3914 #. Resource IDs: (97)
3915 msgid "Disable update checks"
3918 #. Resource IDs: (2054)
3922 #. Resource IDs: (3867)
3924 msgid "Disk full while accessing %1."
3925 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3927 #. Resource IDs: (3860)
3929 msgid "Dispatch exception: %1"
3930 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Display &buttons in this order"
3934 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3936 #. Resource IDs: (3601)
3938 "Display full pages\n"
3940 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3942 #. Resource IDs: (3605)
3944 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3946 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3948 #. Resource IDs: (3605)
3950 "Display help for current task or command\n"
3952 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3954 #. Resource IDs: (3605)
3956 "Display instructions about how to use help\n"
3958 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3960 #. Resource IDs: (3605)
3962 "Display program information, version number and copyright\n"
3964 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3966 #. Resource IDs: (86)
3967 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3968 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3970 #. Resource IDs: (84)
3971 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3972 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3974 #. Resource IDs: (1669)
3975 msgid "Do not autoselect submodules"
3976 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3978 #. Resource IDs: (65535)
3979 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3980 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3982 #. Resource IDs: (1730)
3983 msgid "Do not use recycle bin"
3984 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3986 #. Resource IDs: (70)
3988 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3989 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3991 #. Resource IDs: (1007)
3993 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3994 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3996 #. Resource IDs: (97)
3998 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4000 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4003 #. Resource IDs: (88)
4004 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4005 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
4007 #. Resource IDs: (88)
4008 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4009 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
4011 #. Resource IDs: (145)
4012 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4013 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
4015 #. Resource IDs: (70)
4018 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4019 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4020 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
4022 #. Resource IDs: (71)
4024 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4025 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
4027 #. Resource IDs: (69)
4029 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4030 "have done after creating the copy."
4031 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
4033 #. Resource IDs: (119)
4036 "Do you really want to revert all changes in\n"
4038 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4039 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4041 #. Resource IDs: (76)
4044 "Do you really want to revert all changes in\n"
4046 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4047 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4049 #. Resource IDs: (93)
4051 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4055 #. Resource IDs: (86)
4056 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4057 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
4059 #. Resource IDs: (315)
4060 msgid "Do you want to load the changed files?"
4061 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
4063 #. Resource IDs: (319)
4066 "Do you want to mark the file\n"
4069 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
4071 #. Resource IDs: (3887)
4072 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4073 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
4075 #. Resource IDs: (313)
4077 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4078 "Note: you will lose all changes you've made!"
4079 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
4081 #. Resource IDs: (66)
4082 msgid "Do you want to see changes?"
4083 msgstr "Voleu veure els canvis?"
4085 #. Resource IDs: (604)
4086 msgid "Do you want to stash pop now?"
4087 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
4089 #. Resource IDs: (65535)
4093 #. Resource IDs: (75)
4095 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4096 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
4098 #. Resource IDs: (75)
4099 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4100 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
4102 #. Resource IDs: (3887)
4104 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4105 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4106 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
4108 #. Resource IDs: (315)
4111 "Close the views without saving the modifications"
4112 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
4114 #. Resource IDs: (315)
4117 "Reload the views without saving the modifications"
4118 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
4120 #. Resource IDs: (73, 80)
4121 msgid "Don't show this message again"
4122 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4124 #. Resource IDs: (66, 602)
4128 #. Resource IDs: (1385)
4132 #. Resource IDs: (1698)
4136 #. Resource IDs: (1002)
4137 msgid "Drag to make this menu float"
4138 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4140 #. Resource IDs: (16513)
4144 #. Resource IDs: (1073)
4145 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4146 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4148 #. Resource IDs: (1079)
4150 msgstr "Tipus d'Unitat"
4152 #. Resource IDs: (1731)
4154 msgstr "Prova pilot"
4156 #. Resource IDs: (1279)
4157 msgid "Dummy Button Form "
4158 msgstr "Dummy Button Form "
4160 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4161 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4162 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "E&xclude paths:"
4166 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4168 #. Resource IDs: (105, 57665)
4172 #. Resource IDs: (9)
4174 msgstr "E&xporta..."
4176 #. Resource IDs: (1097)
4180 #. Resource IDs: (303)
4184 #. Resource IDs: (5064)
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Eastern European"
4190 msgstr "Eastern European"
4192 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4196 #. Resource IDs: (84)
4197 msgid "Edit &global .gitconfig"
4198 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4200 #. Resource IDs: (1383)
4201 msgid "Edit &local .git/config"
4202 msgstr "Edita gitconfig local"
4204 #. Resource IDs: (1755)
4205 msgid "Edit .tgitconfig"
4206 msgstr "Edita .tgitconfig"
4208 #. Resource IDs: (16133)
4209 msgid "Edit Button Image"
4210 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4212 #. Resource IDs: (75, 1255)
4214 msgstr "Edita notes"
4216 #. Resource IDs: (1252)
4218 msgstr "Edita autor"
4220 #. Resource IDs: (86)
4221 msgid "Edit description"
4222 msgstr "Edita descripció"
4224 #. Resource IDs: (110)
4225 msgid "Edit extension specific diff program"
4226 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4228 #. Resource IDs: (110)
4229 msgid "Edit extension specific merge program"
4230 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4232 #. Resource IDs: (1382)
4233 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4234 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4236 #. Resource IDs: (1718)
4237 msgid "Edit global &XDG git/config"
4240 #. Resource IDs: (71)
4241 msgid "Edit local git config"
4242 msgstr "Edita la configuració git local"
4244 #. Resource IDs: (1254)
4245 msgid "Edit log message"
4246 msgstr "Edita text de registre"
4248 #. Resource IDs: (1384)
4249 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4250 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4252 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4256 #. Resource IDs: (1770)
4260 #. Resource IDs: (79)
4261 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4262 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4264 #. Resource IDs: (1057)
4268 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4270 #. Resource IDs: (1255)
4274 #. Resource IDs: (602)
4275 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4276 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4278 #. Resource IDs: (87)
4280 msgstr "Correus electrònics"
4282 #. Resource IDs: (65535)
4286 #. Resource IDs: (156)
4288 msgstr "Activa l'edició"
4290 #. Resource IDs: (1510)
4291 msgid "Enable EditorConfig"
4294 #. Resource IDs: (1766)
4295 msgid "Enable Gravatar"
4296 msgstr "Activa Gravatar"
4298 #. Resource IDs: (1788)
4299 msgid "Enable drag context menu"
4302 #. Resource IDs: (87)
4304 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4305 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4307 #. Resource IDs: (1744)
4308 msgid "Enable log cache"
4309 msgstr "Activa la CAU de registre"
4311 #. Resource IDs: (90)
4312 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4313 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4315 #. Resource IDs: (65535)
4316 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4317 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4319 #. Resource IDs: (65535)
4323 #. Resource IDs: (300, 301)
4325 msgstr "Codificació"
4327 #. Resource IDs: (3867)
4329 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4330 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4332 #. Resource IDs: (3867)
4334 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4335 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4337 #. Resource IDs: (3867)
4339 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4340 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4342 #. Resource IDs: (3843)
4343 msgid "Encountered an improper argument."
4344 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4346 #. Resource IDs: (3859)
4348 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4349 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4351 #. Resource IDs: (3859)
4353 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4354 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4356 #. Resource IDs: (1759)
4358 msgstr "Encriptació"
4360 #. Resource IDs: (1617)
4364 #. Resource IDs: (252)
4365 msgid "End of Line Style"
4366 msgstr "Estil de final de línia"
4368 #. Resource IDs: (3825)
4369 msgid "Enlarge the window to full size"
4370 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4372 #. Resource IDs: (241)
4373 msgid "Enter Log Message"
4374 msgstr "Introdueix Text del registre"
4376 #. Resource IDs: (80)
4378 msgstr "Introdueix URL"
4380 #. Resource IDs: (3858)
4381 msgid "Enter a GUID."
4382 msgstr "Introduïu un GUID."
4384 #. Resource IDs: (3858)
4385 msgid "Enter a currency."
4386 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4388 #. Resource IDs: (3858)
4389 msgid "Enter a date and/or time."
4390 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4392 #. Resource IDs: (3858)
4393 msgid "Enter a date."
4394 msgstr "Introduïu una data."
4396 #. Resource IDs: (65535)
4397 msgid "Enter a name for the changelist:"
4398 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4400 #. Resource IDs: (3858)
4402 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4403 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4405 #. Resource IDs: (3858)
4406 msgid "Enter a number."
4407 msgstr "Introduïu un nombre."
4409 #. Resource IDs: (3858)
4410 msgid "Enter a positive integer."
4411 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4413 #. Resource IDs: (3858)
4414 msgid "Enter a time."
4415 msgstr "Introduïu un temps."
4417 #. Resource IDs: (3858)
4419 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4420 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4424 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 msgid "Enter an integer."
4428 msgstr "Introduïu un enter."
4430 #. Resource IDs: (65535)
4431 msgid "Enter file content to test for below:"
4434 #. Resource IDs: (1065)
4435 msgid "Enter log &message:"
4436 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4438 #. Resource IDs: (3858)
4440 msgid "Enter no more than %1 characters."
4441 msgstr "No introduïu més de %1 caràcters."
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "Enter the regex string below:"
4447 #. Resource IDs: (3603)
4449 "Erase everything\n"
4451 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4453 #. Resource IDs: (3603)
4455 "Erase the selection\n"
4457 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4459 #. Resource IDs: (82, 602)
4463 #. Resource IDs: (145)
4464 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4465 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4467 #. Resource IDs: (96)
4469 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4472 #. Resource IDs: (70)
4475 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4477 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4479 #. Resource IDs: (75)
4480 msgid "Everything updated."
4481 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4483 #. Resource IDs: (1002)
4485 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4486 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4487 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4489 #. Resource IDs: (11028)
4490 msgid "Executable (+x)"
4491 msgstr "Executable (+x)"
4493 #. Resource IDs: (1002)
4497 #. Resource IDs: (156)
4501 #. Resource IDs: (1002)
4504 msgstr "Expandeix (%s)"
4506 #. Resource IDs: (1001)
4507 msgid "Expand docked window"
4508 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4510 #. Resource IDs: (209)
4514 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4518 #. Resource IDs: (1383)
4519 msgid "Export Zip File"
4520 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4522 #. Resource IDs: (94)
4523 msgid "Export directory:"
4524 msgstr "Exporta directori:"
4526 #. Resource IDs: (1258)
4527 msgid "Export selection to..."
4528 msgstr "&Exporta selecció a..."
4530 #. Resource IDs: (1254)
4531 msgid "Export this version..."
4532 msgstr "Exporta aquesta versió"
4534 #. Resource IDs: (79)
4535 msgid "Export unversioned files too"
4536 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4538 #. Resource IDs: (284)
4540 msgid "Exporting %s"
4541 msgstr "Exportant %s"
4543 #. Resource IDs: (79)
4544 msgid "Exporting..."
4545 msgstr "Exportant..."
4547 #. Resource IDs: (10)
4548 msgid "Exports a revision to a zip file"
4549 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4551 #. Resource IDs: (74, 207)
4555 #. Resource IDs: (1722)
4556 msgid "Extension specific programs"
4559 #. Resource IDs: (65535)
4563 #. Resource IDs: (65535)
4564 msgid "Extern DLL Path:"
4565 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4567 #. Resource IDs: (74)
4571 #. Resource IDs: (65535)
4572 msgid "External Program:"
4573 msgstr "Programa extern:"
4575 #. Resource IDs: (1070)
4579 #. Resource IDs: (65)
4581 msgstr "Ha fracassat"
4583 #. Resource IDs: (74)
4584 msgid "Failed revert"
4585 msgstr "La restitució ha fallat"
4587 #. Resource IDs: (1)
4589 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4590 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4592 #. Resource IDs: (69)
4594 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4595 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4597 #. Resource IDs: (3865)
4599 "Failed to connect.\n"
4600 "Link may be broken."
4601 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4603 #. Resource IDs: (3865)
4604 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4605 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4607 #. Resource IDs: (3857)
4608 msgid "Failed to create empty document."
4609 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4611 #. Resource IDs: (3865)
4613 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4615 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4617 #. Resource IDs: (72)
4618 msgid "Failed to create pull-request."
4619 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4621 #. Resource IDs: (69)
4622 msgid "Failed to get base file."
4623 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4625 #. Resource IDs: (69)
4626 msgid "Failed to get merge file."
4627 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4629 #. Resource IDs: (3857)
4630 msgid "Failed to launch help."
4631 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4633 #. Resource IDs: (3865)
4634 msgid "Failed to launch server application."
4635 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4637 #. Resource IDs: (3857)
4638 msgid "Failed to open document."
4639 msgstr "No ha pogut obrir document."
4641 #. Resource IDs: (3865)
4642 msgid "Failed to perform server operation."
4643 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4645 #. Resource IDs: (3857)
4646 msgid "Failed to save document."
4647 msgstr "No ha pogut gravar document."
4649 #. Resource IDs: (264)
4651 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4652 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4654 #. Resource IDs: (83)
4657 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4659 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4661 #. Resource IDs: (72)
4662 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4663 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4665 #. Resource IDs: (220)
4669 #. Resource IDs: (75)
4670 msgid "Fast Forward"
4671 msgstr "Avancament ràpid"
4673 #. Resource IDs: (1484)
4674 msgid "Fast Forward o&nly"
4675 msgstr "Només avançaments ràpids"
4677 #. Resource IDs: (67)
4679 msgid "Fast forward to %s"
4680 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4682 #. Resource IDs: (76)
4686 #. Resource IDs: (22, 66)
4690 #. Resource IDs: (14)
4691 msgid "Fetch from SVN repository"
4692 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4694 #. Resource IDs: (78)
4696 msgid "Fetch from \"%s\""
4697 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4699 #. Resource IDs: (76)
4700 msgid "Fetch&&Re&base"
4701 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4703 #. Resource IDs: (20)
4705 msgstr "Recupera..."
4707 #. Resource IDs: (1251)
4708 msgid "Fetching Status..."
4709 msgstr "Obtenint estat..."
4711 #. Resource IDs: (81)
4712 msgid "Fetching changed files..."
4713 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4715 #. Resource IDs: (313)
4716 msgid "Fetching file..."
4717 msgstr "Recuperant fitxer..."
4719 #. Resource IDs: (313)
4721 msgid "Fetching revision %s of file:"
4722 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4724 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4728 #. Resource IDs: (252)
4729 msgid "File Encoding"
4730 msgstr "Codificació d'arxiu"
4732 #. Resource IDs: (605)
4734 msgid "File changes each %s"
4735 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4737 #. Resource IDs: (1138)
4738 msgid "File changes each week:"
4739 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4741 #. Resource IDs: (376)
4743 msgstr "Diferències dels fitxers"
4745 #. Resource IDs: (319)
4746 msgid "File has no conflicts"
4747 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4749 #. Resource IDs: (314)
4750 msgid "File is empty."
4751 msgstr "L'arxiu és buit."
4753 #. Resource IDs: (213)
4754 msgid "File list is empty"
4755 msgstr "Llista de fitxers buida"
4757 #. Resource IDs: (135, 376)
4758 msgid "File patches"
4759 msgstr "Pedaços de fitxer"
4761 #. Resource IDs: (7)
4764 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4765 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4766 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4767 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4768 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4769 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4771 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4773 #. Resource IDs: (8)
4776 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4777 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4778 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4779 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4780 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4781 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4784 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4785 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4786 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4788 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4791 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4793 #. Resource IDs: (7)
4796 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4797 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4798 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4799 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4800 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4801 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4803 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4805 #. Resource IDs: (7)
4808 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4809 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4810 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4811 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4812 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4813 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4816 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4817 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4818 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4820 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4821 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4823 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4825 #. Resource IDs: (208)
4827 msgstr "Nom del fitxer"
4829 #. Resource IDs: (1707)
4833 #. Resource IDs: (1057)
4837 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4839 #. Resource IDs: (116)
4843 #. Resource IDs: (321)
4844 msgid "Filter paths"
4845 msgstr "Filtra rutes"
4847 #. Resource IDs: (1479)
4851 #. Resource IDs: (20090)
4855 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4859 #. Resource IDs: (3603)
4861 "Find the specified text\n"
4863 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4865 #. Resource IDs: (95)
4867 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4870 #. Resource IDs: (95)
4872 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4875 #. Resource IDs: (95)
4876 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "Fingerprints"
4883 #. Resource IDs: (67)
4887 #. Resource IDs: (67)
4888 msgid "Finished rebasing."
4889 msgstr "Rebase finalitzat."
4891 #. Resource IDs: (77, 219)
4893 msgstr "Finalitzat!"
4895 #. Resource IDs: (1126)
4896 msgid "First Parent"
4897 msgstr "Primer pare"
4899 #. Resource IDs: (119)
4900 msgid "First Parent Only"
4901 msgstr "Només el primer pare"
4903 #. Resource IDs: (1617)
4904 msgid "First known &bad:"
4905 msgstr "Primer dolent connegut:"
4907 #. Resource IDs: (32818)
4908 msgid "Fit image &heights"
4909 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4911 #. Resource IDs: (32817)
4912 msgid "Fit image &widths"
4913 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4915 #. Resource IDs: (1315)
4916 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4917 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4919 #. Resource IDs: (1002)
4923 #. Resource IDs: (1675)
4924 msgid "Follow renames"
4925 msgstr "Segueix canvis de noms"
4927 #. Resource IDs: (65535)
4931 #. Resource IDs: (3585)
4932 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4933 msgstr "Per ajuda premeu F1. Feu scroll horitzontal amb Ctrl-Rodeta del ratolí"
4935 #. Resource IDs: (119)
4936 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4937 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4939 #. Resource IDs: (1521)
4943 #. Resource IDs: (82)
4945 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4946 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4948 #. Resource IDs: (96)
4950 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4951 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4952 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4955 #. Resource IDs: (1796)
4957 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4958 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4959 "This option corresponds to the --force git option."
4962 #. Resource IDs: (603)
4964 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4965 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4966 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4968 #. Resource IDs: (1796)
4969 msgid "Force: May discard"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4976 #. Resource IDs: (312)
4977 msgid "Format Patch"
4978 msgstr "Formata pedaç"
4980 #. Resource IDs: (1255)
4981 msgid "Format Patch..."
4982 msgstr "Formata pedaç..."
4984 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4988 #. Resource IDs: (95)
4993 #. Resource IDs: (68)
4995 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4997 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "Found auto words:"
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5005 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5007 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5011 #. Resource IDs: (1604)
5012 msgid "From &SVN Repository"
5013 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5015 #. Resource IDs: (32793)
5016 msgid "From &existing files"
5019 #. Resource IDs: (32791)
5020 msgid "From &modified files"
5023 #. Resource IDs: (1603)
5024 msgid "From SVN Repository"
5025 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5027 #. Resource IDs: (2054)
5028 msgid "From existing files"
5031 #. Resource IDs: (2054)
5032 msgid "From modified files"
5035 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5039 #. Resource IDs: (1065)
5041 msgstr "Pantalla Completa"
5043 #. Resource IDs: (20086)
5044 msgid "Full text search"
5045 msgstr "Cerca text complet"
5047 #. Resource IDs: (19)
5048 msgid "Fully recursive"
5049 msgstr "Totalment recursiu"
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5055 #. Resource IDs: (92)
5059 #. Resource IDs: (5061)
5060 msgid "GB2312 (Simplified)"
5061 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
5063 #. Resource IDs: (273)
5064 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5065 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
5067 #. Resource IDs: (273)
5069 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5070 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap. Probablement no hi ha prou memòria."
5072 #. Resource IDs: (284)
5073 msgid "Gathering information. Please wait..."
5074 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
5076 #. Resource IDs: (2054)
5077 msgid "Gathering statistics"
5078 msgstr "Recopilant estadístiques"
5080 #. Resource IDs: (107, 143)
5084 #. Resource IDs: (333)
5085 msgid "General::Alternative editor"
5086 msgstr "General::Editor Alternatiu"
5088 #. Resource IDs: (315)
5089 msgid "General::Colors 1"
5090 msgstr "General::Colors 1"
5092 #. Resource IDs: (212)
5093 msgid "General::Colors 2"
5094 msgstr "General::Colors 2"
5096 #. Resource IDs: (316)
5097 msgid "General::Colors 3"
5098 msgstr "General::Colors 3"
5100 #. Resource IDs: (195)
5101 msgid "General::Context Menu"
5102 msgstr "General:: Menú Contextual"
5104 #. Resource IDs: (196)
5105 msgid "General::Dialogs 1"
5106 msgstr "General::Diàlegs 1"
5108 #. Resource IDs: (197)
5109 msgid "General::Dialogs 2"
5110 msgstr "General::Diàlegs 2"
5112 #. Resource IDs: (4593)
5113 msgid "General::Dialogs 3"
5116 #. Resource IDs: (4573)
5117 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5118 msgstr "General::Menú contextual estès"
5120 #. Resource IDs: (1254)
5121 msgid "Get merge logs"
5122 msgstr "Obté logs de Fusió"
5124 #. Resource IDs: (119)
5126 msgid "Getting file %s"
5127 msgstr "Obtenint fitxer %s"
5129 #. Resource IDs: (120)
5131 msgid "Getting file %s, revision %s"
5132 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
5134 #. Resource IDs: (120)
5135 msgid "Getting information..."
5136 msgstr "Obtenint informació..."
5138 #. Resource IDs: (220)
5139 msgid "Getting required information..."
5140 msgstr "Obtenint informació requerida..."
5142 #. Resource IDs: (119)
5143 msgid "Getting unified diff"
5144 msgstr "Obtenint diff unificat"
5146 #. Resource IDs: (4569)
5150 #. Resource IDs: (300)
5151 msgid "Git Command Progress"
5152 msgstr "Progrés de la comanda"
5154 #. Resource IDs: (12)
5155 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5156 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5158 #. Resource IDs: (16)
5159 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5160 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5162 #. Resource IDs: (13)
5163 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5164 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5166 #. Resource IDs: (14)
5167 msgid "Git Export all items here"
5168 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5170 #. Resource IDs: (14)
5171 msgid "Git Export versioned items here"
5172 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5174 #. Resource IDs: (330)
5178 #. Resource IDs: (79)
5179 msgid "Git Install Path"
5182 #. Resource IDs: (1270)
5186 #. Resource IDs: (17)
5187 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5188 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5190 #. Resource IDs: (12)
5191 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5192 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5194 #. Resource IDs: (84)
5195 msgid "Git Remote Settings"
5196 msgstr "Configuració de Git Remote"
5198 #. Resource IDs: (1260)
5199 msgid "Git Revision List"
5200 msgstr "Llista de revisions de Git"
5202 #. Resource IDs: (22)
5203 msgid "Git SVN DCommit"
5204 msgstr "Git SVN DCommit"
5206 #. Resource IDs: (22)
5207 msgid "Git SVN Rebase"
5208 msgstr "Rebase de git-svn"
5210 #. Resource IDs: (326)
5211 msgid "Git Synchronization"
5212 msgstr "Sincronització git"
5214 #. Resource IDs: (297)
5215 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5216 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5218 #. Resource IDs: (71)
5219 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5222 #. Resource IDs: (65535)
5223 msgid "Git for Windows"
5226 #. Resource IDs: (84)
5227 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5230 #. Resource IDs: (79)
5231 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5232 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5234 #. Resource IDs: (2050)
5235 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5238 #. Resource IDs: (2049)
5239 msgid "Git revision list follows file renames"
5242 #. Resource IDs: (93)
5244 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5245 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5246 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5247 "Select any level to see the values stored there.\n"
5248 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "Git.exe Path:"
5253 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5255 #. Resource IDs: (4591)
5256 msgid "Git::Credential"
5257 msgstr "Git::Credencials"
5259 #. Resource IDs: (4570)
5263 #. Resource IDs: (89)
5267 #. Resource IDs: (155)
5269 msgstr "Vés a la línia"
5271 #. Resource IDs: (221)
5273 msgstr "Vés a la línia"
5275 #. Resource IDs: (2051)
5277 "Go to the next conflict\n"
5279 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5281 #. Resource IDs: (2049)
5283 "Go to the next difference\n"
5285 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5287 #. Resource IDs: (2055)
5289 "Go to the next inline difference\n"
5290 "Next inline difference"
5291 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5293 #. Resource IDs: (2051)
5295 "Go to the previous conflict\n"
5297 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5299 #. Resource IDs: (2049)
5301 "Go to the previous difference\n"
5302 "Previous difference"
5303 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5305 #. Resource IDs: (2055)
5307 "Go to the previous inline difference\n"
5308 "Previous inline difference"
5309 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5311 #. Resource IDs: (156)
5313 msgstr "Vés a la línia"
5315 #. Resource IDs: (1251)
5319 #. Resource IDs: (1134)
5321 msgstr "Tipus de gràfic:"
5323 #. Resource IDs: (16972)
5327 #. Resource IDs: (65535)
5331 #. Resource IDs: (1255)
5332 msgid "Group changelists"
5333 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5335 #. Resource IDs: (1229)
5336 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5337 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5343 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5347 #. Resource IDs: (65535)
5351 #. Resource IDs: (89)
5355 #. Resource IDs: (1552)
5356 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5357 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5363 #. Resource IDs: (9, 73)
5367 #. Resource IDs: (16982)
5368 msgid "Help Keyboard"
5369 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5371 #. Resource IDs: (65535)
5375 #. Resource IDs: (65535)
5379 #. Resource IDs: (16974)
5383 #. Resource IDs: (1660)
5384 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5385 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5387 #. Resource IDs: (71)
5388 msgid "Hide Patch<<"
5389 msgstr "Amaga pedaç<<"
5391 #. Resource IDs: (1001)
5392 msgid "Hide docked window"
5393 msgstr "Amaga finestra encastada"
5395 #. Resource IDs: (1326)
5396 msgid "Hide the script while running"
5397 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5399 #. Resource IDs: (95)
5400 msgid "Hide unchanged"
5403 #. Resource IDs: (95, 1781)
5404 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5407 #. Resource IDs: (156)
5408 msgid "Hide/Show the patch file list"
5409 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5411 #. Resource IDs: (2052)
5413 "Hide/Show the patch file list\n"
5414 "Hides or shows the patch file list"
5415 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5417 #. Resource IDs: (92)
5421 #. Resource IDs: (16519)
5423 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5424 "toolbar buttons into the menu window."
5425 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5427 #. Resource IDs: (1064)
5431 #. Resource IDs: (103)
5432 msgid "Hook Scripts"
5433 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5435 #. Resource IDs: (4571)
5436 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5437 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5439 #. Resource IDs: (283)
5440 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5441 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5443 #. Resource IDs: (198)
5445 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5447 #. Resource IDs: (1334)
5449 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "I&nclude paths:"
5453 msgstr "&Inclou els camins:"
5455 #. Resource IDs: (1580)
5456 msgid "IBugTraqProvider"
5459 #. Resource IDs: (1251)
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5464 msgid "ID:220:V C +G"
5465 msgstr "ID:220:V C +G"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5468 msgid "ID:32772:V +O"
5469 msgstr "ID:32772:V +O"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5472 msgid "ID:32773:V C +O"
5473 msgstr "ID:32773:V C +O"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5476 msgid "ID:32774:V C +T"
5477 msgstr "ID:32774:V C +T"
5479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5480 msgid "ID:32775:V C +D"
5481 msgstr "ID:32775:V C +D"
5483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5484 msgid "ID:32778:V +F"
5485 msgstr "ID:32778:V +F"
5487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5488 msgid "ID:32779:V +S"
5489 msgstr "ID:32779:V +S"
5491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5492 msgid "ID:32793:V C +V"
5493 msgstr "ID:32793:V C +V"
5495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5496 msgid "ID:32794:V C +R"
5497 msgstr "ID:32794:V C +R"
5499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5500 msgid "ID:32811:V C +U"
5501 msgstr "ID:32811:V C +U"
5503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5504 msgid "ID:32817:V +W"
5505 msgstr "ID:32817:V +W"
5507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5508 msgid "ID:32818:V +H"
5509 msgstr "ID:32818:V +H"
5511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5512 msgid "ID:32822:V C +F"
5513 msgstr "ID:32822:V C +F"
5515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5516 msgid "ID:32825:V C +L"
5517 msgstr "ID:32825:V C +L"
5519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5520 msgid "ID:32825:VA +D"
5521 msgstr "ID:32825:VA +D"
5523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5524 msgid "ID:32837:VA +M"
5525 msgstr "ID:32837:VA +M"
5527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5528 msgid "ID:32857:VA +F"
5531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5532 msgid "ID:32870:V C +L"
5533 msgstr "ID:32870:V C +L"
5535 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5536 msgid "ID:32873:V C +E"
5539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5540 msgid "ID:32881:V C +P"
5541 msgstr "ID:32881:V C +P"
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5544 msgid "ID:32883:V C +A"
5545 msgstr "ID:32883:V C +A"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5548 msgid "ID:32893:V C +G"
5549 msgstr "ID:32893:V C +G"
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5552 msgid "ID:32976:V C +E"
5553 msgstr "ID:32976:V C +E"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5557 msgid "ID:57601:V C +O"
5558 msgstr "ID:57601:V C +O"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5561 msgid "ID:57603:V C +S"
5562 msgstr "ID:57603:V C +S"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5565 msgid "ID:57604:V CS+S"
5566 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5568 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5571 msgid "ID:57634:V C +C"
5572 msgstr "ID:57634:V C +C"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5576 msgid "ID:57635:V C +X"
5577 msgstr "ID:57635:V C +X"
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5581 msgid "ID:57636:V C +F"
5582 msgstr "ID:57636:V C +F"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5586 msgid "ID:57637:V C +V"
5587 msgstr "ID:57637:V C +V"
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5590 msgid "ID:57643:V C +Z"
5591 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5594 msgid "ID:57665:V C +Q"
5595 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5598 msgid "ID:57665:V C +W"
5599 msgstr "ID:57665:V C +W"
5601 #. Resource IDs: (5029)
5605 #. Resource IDs: (5038)
5607 msgstr "ISO 8859-10"
5609 #. Resource IDs: (5039)
5611 msgstr "ISO 8859-11"
5613 #. Resource IDs: (5040)
5615 msgstr "ISO 8859-13"
5617 #. Resource IDs: (5041)
5619 msgstr "ISO 8859-14"
5621 #. Resource IDs: (5042)
5623 msgstr "ISO 8859-15"
5625 #. Resource IDs: (5043)
5627 msgstr "ISO 8859-16"
5629 #. Resource IDs: (5030)
5633 #. Resource IDs: (5031)
5637 #. Resource IDs: (5032)
5641 #. Resource IDs: (5033)
5645 #. Resource IDs: (5034)
5649 #. Resource IDs: (5035)
5653 #. Resource IDs: (5036)
5657 #. Resource IDs: (5037)
5661 #. Resource IDs: (106)
5662 msgid "Icon Overlays"
5663 msgstr "Sobreposició d'icones"
5665 #. Resource IDs: (184)
5666 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5667 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5669 #. Resource IDs: (338)
5670 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5671 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5673 #. Resource IDs: (92)
5675 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5676 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5679 #. Resource IDs: (65535)
5680 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5681 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5683 #. Resource IDs: (97)
5687 #. Resource IDs: (194)
5689 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5690 "'save as...' or 'open' dialogs"
5691 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs 'anomena i desa...' o 'obre' "
5693 #. Resource IDs: (85)
5695 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5696 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5697 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5699 #. Resource IDs: (197)
5701 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5702 "the previous revision"
5703 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5705 #. Resource IDs: (196)
5707 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5708 "while preserving your last selection and log message."
5709 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5711 #. Resource IDs: (194)
5713 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5714 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5716 #. Resource IDs: (197)
5718 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5719 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5720 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5722 #. Resource IDs: (196)
5724 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5725 "The status control is used for example in the commit dialog."
5726 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5728 #. Resource IDs: (196)
5730 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5731 "i.e. they get the modified overlay icon."
5732 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5734 #. Resource IDs: (1654)
5736 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5737 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5738 "folder should have a name that ends with '.git')"
5739 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5741 #. Resource IDs: (73)
5745 #. Resource IDs: (14)
5747 msgid "Ignore %d items by &extension"
5748 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5750 #. Resource IDs: (156)
5751 msgid "Ignore Comments"
5754 #. Resource IDs: (1692)
5756 msgstr "Ignora arxiu"
5758 #. Resource IDs: (1686)
5760 msgstr "Ignora tipus"
5762 #. Resource IDs: (94)
5763 msgid "Ignore all space"
5766 #. Resource IDs: (156)
5767 msgid "Ignore all whitespace changes"
5768 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5770 #. Resource IDs: (94)
5771 msgid "Ignore blank lines"
5774 #. Resource IDs: (1067)
5775 msgid "Ignore case cha&nges"
5776 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5778 #. Resource IDs: (315)
5781 "Ignore the outside changes."
5782 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5784 #. Resource IDs: (1687)
5785 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5786 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5788 #. Resource IDs: (1688)
5789 msgid "Ignore item(s) recursively"
5790 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5792 #. Resource IDs: (1018)
5793 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5794 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5796 #. Resource IDs: (94)
5797 msgid "Ignore space at EOL"
5800 #. Resource IDs: (94)
5801 msgid "Ignore space change"
5804 #. Resource IDs: (1676)
5805 msgid "Ignore whitespace"
5808 #. Resource IDs: (156)
5809 msgid "Ignore whitespace changes"
5810 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5812 #. Resource IDs: (2050)
5813 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5816 #. Resource IDs: (1432)
5820 #. Resource IDs: (78)
5821 msgid "Ignored Files"
5822 msgstr "Arxius ignorats"
5824 #. Resource IDs: (2055)
5826 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5827 "Ignore all whitespace changes"
5828 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5830 #. Resource IDs: (2055)
5832 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5833 "Ignore whitespace changes"
5834 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora els canvis d'espai en blanc"
5836 #. Resource IDs: (16916)
5837 msgid "Image &and Text"
5838 msgstr "Imatge &i Text"
5840 #. Resource IDs: (16507)
5841 msgid "Image &and text"
5842 msgstr "Imatge &i text"
5844 #. Resource IDs: (16508)
5848 #. Resource IDs: (19)
5849 msgid "Immediate children, including folders"
5850 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5852 #. Resource IDs: (77)
5856 #. Resource IDs: (229)
5858 msgid "Import %s to %s%s"
5859 msgstr "Importa %s a %s%s"
5861 #. Resource IDs: (22, 329)
5862 msgid "Import SVN Ignore"
5863 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5865 #. Resource IDs: (22)
5866 msgid "Import SVN Ignore ..."
5867 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5869 #. Resource IDs: (1640)
5871 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5872 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5874 #. Resource IDs: (120)
5876 msgid "Importing file %s"
5877 msgstr "Important arxiu %s"
5879 #. Resource IDs: (75)
5880 msgid "In ChangeList"
5881 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5883 #. Resource IDs: (75)
5885 msgstr "Entregues rebudes"
5887 #. Resource IDs: (1649)
5888 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5889 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5891 #. Resource IDs: (1499)
5892 msgid "Include &Tags"
5893 msgstr "Inclou etiquetes"
5895 #. Resource IDs: (1068)
5896 msgid "Include &ignored files"
5897 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5899 #. Resource IDs: (65535)
5900 msgid "Include only the following revision range:"
5901 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5903 #. Resource IDs: (3857)
5904 msgid "Incorrect filename."
5905 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5907 #. Resource IDs: (76)
5908 msgid "Initial import"
5909 msgstr "Importació Inicial"
5911 #. Resource IDs: (87)
5913 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5914 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5916 #. Resource IDs: (156)
5918 msgstr "Diff en-linia"
5920 #. Resource IDs: (156)
5921 msgid "Inline diff word-wise"
5922 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5924 #. Resource IDs: (65535)
5925 msgid "Inline differences"
5926 msgstr "Diferències en-línia"
5928 #. Resource IDs: (161)
5932 #. Resource IDs: (3603)
5934 "Insert Clipboard contents\n"
5936 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5938 #. Resource IDs: (3857)
5939 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5940 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5942 #. Resource IDs: (3857)
5943 msgid "Internal application error."
5944 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5946 #. Resource IDs: (3850)
5947 msgid "Invalid Currency."
5948 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5950 #. Resource IDs: (82)
5951 msgid "Invalid revision number!"
5952 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5954 #. Resource IDs: (65535)
5958 #. Resource IDs: (145)
5960 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5961 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5962 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5963 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5965 #. Resource IDs: (1074)
5966 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5967 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5973 #. Resource IDs: (5068)
5977 #. Resource IDs: (5067)
5981 #. Resource IDs: (92)
5985 #. Resource IDs: (1126)
5986 msgid "Keep changelists"
5987 msgstr "Manté la Changelist"
5989 #. Resource IDs: (65)
5990 msgid "Keep file locally?"
5991 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5993 #. Resource IDs: (316)
5996 "Jump to first unresolved conflict"
5997 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5999 #. Resource IDs: (16136)
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "Keyboard shortcuts:"
6005 msgstr "Acceleradors de teclat:"
6007 #. Resource IDs: (1002)
6011 #. Resource IDs: (65535)
6015 #. Resource IDs: (65535)
6019 #. Resource IDs: (65535)
6023 #. Resource IDs: (65535)
6027 #. Resource IDs: (65535)
6031 #. Resource IDs: (65535)
6035 #. Resource IDs: (65535)
6039 #. Resource IDs: (65535)
6043 #. Resource IDs: (65535)
6047 #. Resource IDs: (65535)
6051 #. Resource IDs: (85)
6053 msgstr "Últim autor"
6055 #. Resource IDs: (68)
6057 msgstr "Última entrega"
6059 #. Resource IDs: (86)
6060 msgid "Last Modified"
6061 msgstr "Última modificació"
6063 #. Resource IDs: (65535)
6064 msgid "Last Modified:"
6065 msgstr "Última modificació:"
6067 #. Resource IDs: (1616)
6068 msgid "Last known &good:"
6069 msgstr "Últim bo conegut:"
6071 #. Resource IDs: (12)
6072 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6073 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
6075 #. Resource IDs: (1137)
6076 msgid "Least active author:"
6077 msgstr "Autor menys actiu:"
6079 #. Resource IDs: (319)
6081 "Leave as conflicted\n"
6082 "The conflict status of the file is kept"
6083 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
6085 #. Resource IDs: (252)
6086 msgid "Leave only marked blocks"
6089 #. Resource IDs: (188)
6091 msgstr "Visualització esquerra:"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6095 msgstr "Imatge esquerra"
6097 #. Resource IDs: (246)
6099 msgstr "Gràfic de línies"
6101 #. Resource IDs: (1057)
6105 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
6107 #. Resource IDs: (32853)
6108 msgid "Line diff bar"
6109 msgstr "Barra diff de línia"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Line differences"
6113 msgstr "Diferències de línea"
6115 #. Resource IDs: (176)
6117 msgid "Line moved from line %ld"
6118 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
6120 #. Resource IDs: (176)
6122 msgid "Line moved to line %ld"
6123 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
6125 #. Resource IDs: (65535)
6127 msgstr "Gruix de la línia"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6133 #. Resource IDs: (269)
6136 msgstr "Línia: %*ld"
6138 #. Resource IDs: (64, 601)
6140 msgstr "Línies afegides"
6142 #. Resource IDs: (64, 601)
6143 msgid "Lines removed"
6144 msgstr "Línies eliminades"
6146 #. Resource IDs: (3605)
6148 "List Help topics\n"
6150 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6152 #. Resource IDs: (85)
6154 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6155 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6156 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
6158 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6162 #. Resource IDs: (130)
6164 msgstr "Carrega Imatges"
6166 #. Resource IDs: (1505)
6167 msgid "Load Putty &Key"
6168 msgstr "Carrega clau Putty"
6170 #. Resource IDs: (315)
6173 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6174 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6176 #. Resource IDs: (315)
6179 "The views are updated with the new content."
6180 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6182 #. Resource IDs: (369,1379)
6184 msgstr "Carregant..."
6186 #. Resource IDs: (89)
6190 #. Resource IDs: (65535)
6191 msgid "Local Branch"
6192 msgstr "Branca local"
6194 #. Resource IDs: (93)
6196 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6200 #. Resource IDs: (63)
6201 msgid "Local status"
6202 msgstr "Estat local"
6204 #. Resource IDs: (65535)
6208 #. Resource IDs: (94)
6210 "Location where the contents of the\n"
6211 "selected revision of the repository will be saved to."
6212 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6214 #. Resource IDs: (32854)
6216 msgstr "Barra Localització"
6218 #. Resource IDs: (65)
6222 #. Resource IDs: (65535)
6223 msgid "Log Branch Line"
6224 msgstr "Registra la línia de branca"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgstr "Registre gràfic"
6230 #. Resource IDs: (211)
6232 msgstr "Històric del registre"
6234 #. Resource IDs: (130)
6235 msgid "Log Messages"
6236 msgstr "Missatges de registre"
6238 #. Resource IDs: (345)
6239 msgid "Log commit ordering"
6240 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6242 #. Resource IDs: (65535)
6243 msgid "Log messages"
6244 msgstr "Missatges de registre"
6246 #. Resource IDs: (1274)
6247 msgid "Log messages (Input dialog)"
6248 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6250 #. Resource IDs: (1280)
6251 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6252 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6254 #. Resource IDs: (1760)
6256 msgstr "Inici de sessió:"
6258 #. Resource IDs: (238)
6260 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6261 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6263 #. Resource IDs: (238)
6266 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6268 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6270 #. Resource IDs: (16973)
6274 #. Resource IDs: (90)
6278 #. Resource IDs: (5066)
6282 #. Resource IDs: (1582)
6286 #. Resource IDs: (3866)
6287 msgid "Mail system DLL is invalid."
6288 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6290 #. Resource IDs: (156)
6294 #. Resource IDs: (1653)
6295 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6296 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6298 #. Resource IDs: (1382)
6302 #. Resource IDs: (1483)
6306 #. Resource IDs: (79, 1382)
6307 msgid "Manage Remotes"
6308 msgstr "Administra remots"
6310 #. Resource IDs: (282)
6311 msgid "Mark as resolved"
6312 msgstr "Marca com a resolt"
6314 #. Resource IDs: (319)
6316 "Mark as resolved\n"
6317 "The file status is changed to modified"
6318 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6320 #. Resource IDs: (252)
6321 msgid "Mark this block"
6324 #. Resource IDs: (7)
6325 msgid "Marked Blocks"
6328 #. Resource IDs: (2051)
6330 "Marks a file as resolved in Git\n"
6332 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6334 #. Resource IDs: (13)
6335 msgid "Marks revision as bad"
6336 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6338 #. Resource IDs: (12)
6339 msgid "Marks revision as good"
6340 msgstr "Marca revisió com a bona"
6342 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6344 msgstr "Fer coincidir ma&júsc/minúsc"
6346 #. Resource IDs: (1159)
6350 #. Resource IDs: (1317)
6351 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6352 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6354 #. Resource IDs: (65535)
6355 msgid "Max. lines in action log"
6356 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6358 #. Resource IDs: (16655)
6359 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6360 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6362 #. Resource IDs: (16134)
6366 #. Resource IDs: (1001)
6368 msgstr "Barra de Menú"
6370 #. Resource IDs: (16626)
6371 msgid "Menu s&hadows"
6372 msgstr "&Ombres de Menú"
6374 #. Resource IDs: (78, 313)
6378 #. Resource IDs: (1635)
6379 msgid "Merge &Message"
6380 msgstr "Missatge de fusió"
6382 #. Resource IDs: (606)
6384 msgstr "Punt de fusió"
6386 #. Resource IDs: (221)
6387 msgid "Merge Reintegrate"
6388 msgstr "Fusiona Reintegra"
6390 #. Resource IDs: (90)
6392 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6396 #. Resource IDs: (1252)
6398 msgid "Merge to \"%s\"..."
6399 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6401 #. Resource IDs: (263, 1257)
6405 #. Resource IDs: (76)
6406 msgid "Merged Files"
6407 msgstr "Arxius fusionats"
6409 #. Resource IDs: (10)
6410 msgid "Merges another branch"
6411 msgstr "Fusiona una altra branca"
6413 #. Resource IDs: (1073)
6417 #. Resource IDs: (229)
6419 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6420 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6422 #. Resource IDs: (83)
6424 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6425 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6427 #. Resource IDs: (229)
6429 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6430 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6432 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6436 #. Resource IDs: (1719)
6437 msgid "Message onl&y"
6438 msgstr "Només missatge"
6440 #. Resource IDs: (1579)
6441 msgid "Message part &expression:"
6444 #. Resource IDs: (116)
6448 #. Resource IDs: (1158)
6452 #. Resource IDs: (263)
6456 #. Resource IDs: (1068)
6457 msgid "Minimize the Ribbon"
6458 msgstr "Minimitza la Cinta"
6460 #. Resource IDs: (65535)
6461 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6464 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6466 msgstr "Miscel·lània"
6468 #. Resource IDs: (3887)
6472 #. Resource IDs: (1551)
6473 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6474 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6476 #. Resource IDs: (208)
6477 msgid "Modification date"
6478 msgstr "Data de modificació"
6480 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6484 #. Resource IDs: (76)
6485 msgid "Modified Files"
6486 msgstr "Arxius modificats"
6488 #. Resource IDs: (1070)
6492 #. Resource IDs: (1002)
6493 msgid "More Buttons"
6496 #. Resource IDs: (1069)
6497 msgid "More Commands..."
6498 msgstr "Més Comandes..."
6500 #. Resource IDs: (438)
6501 msgid "More colors..."
6502 msgstr "Més colors..."
6504 #. Resource IDs: (438)
6508 #. Resource IDs: (1136)
6509 msgid "Most active author:"
6510 msgstr "Autor més actiu:"
6512 #. Resource IDs: (16135)
6516 #. Resource IDs: (17026)
6520 #. Resource IDs: (17025)
6524 #. Resource IDs: (1002)
6525 msgid "Move Item Down"
6526 msgstr "Mou Element Avall"
6528 #. Resource IDs: (1002)
6529 msgid "Move Item Up"
6530 msgstr "Mou Element Amunt"
6532 #. Resource IDs: (147)
6533 msgid "Move and rename"
6534 msgstr "Mou i canvia el nom"
6536 #. Resource IDs: (209)
6537 msgid "Move to changelist"
6538 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6542 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6544 #. Resource IDs: (229)
6546 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6548 #. Resource IDs: (98)
6550 msgid "Move: New name for %s"
6551 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6553 #. Resource IDs: (197)
6554 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6555 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6557 #. Resource IDs: (80)
6562 #. Resource IDs: (80)
6566 #. Resource IDs: (65535)
6568 msgstr "El meu fitxer:"
6570 #. Resource IDs: (3697)
6574 #. Resource IDs: (1071)
6578 #. Resource IDs: (65535)
6582 #. Resource IDs: (156)
6586 #. Resource IDs: (2056)
6588 "Navigate to a specific line in the view\n"
6590 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6592 #. Resource IDs: (17004)
6593 msgid "Navigation Pane Options"
6594 msgstr "Opcions de Navegació"
6596 #. Resource IDs: (1065)
6597 msgid "Navigation Pane Options..."
6598 msgstr "Opcions de Navegació..."
6600 #. Resource IDs: (213)
6604 #. Resource IDs: (102)
6608 #. Resource IDs: (321)
6609 msgid "Network::Email"
6610 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6612 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6616 #. Resource IDs: (1076)
6620 #. Resource IDs: (309)
6621 msgid "New Branch\\Tag"
6622 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6624 #. Resource IDs: (1001)
6628 #. Resource IDs: (95)
6632 #. Resource IDs: (95)
6636 #. Resource IDs: (97)
6638 msgid "New name for %s"
6639 msgstr "Nou nom per %s"
6641 #. Resource IDs: (92)
6642 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6645 #. Resource IDs: (98)
6649 #. Resource IDs: (605)
6650 msgid "New submodule"
6651 msgstr "Nou sub-mòdul"
6653 #. Resource IDs: (605)
6654 msgid "Newer commit time"
6655 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6657 #. Resource IDs: (101)
6661 #. Resource IDs: (20308)
6665 #. Resource IDs: (3633)
6669 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6671 #. Resource IDs: (156)
6672 msgid "Next conflict"
6673 msgstr "Següent conflicte"
6675 #. Resource IDs: (156)
6676 msgid "Next difference"
6677 msgstr "Següent diferència"
6679 #. Resource IDs: (156)
6680 msgid "Next inline difference"
6681 msgstr "Següent diferència en-linia"
6683 #. Resource IDs: (73)
6687 #. Resource IDs: (1481)
6688 msgid "No &Fast Forward"
6689 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6691 #. Resource IDs: (92)
6695 #. Resource IDs: (1716)
6697 msgstr "Sense extracció"
6699 #. Resource IDs: (1482)
6701 msgstr "Sense entrega"
6703 #. Resource IDs: (67)
6704 msgid "No HEAD found"
6705 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6707 #. Resource IDs: (81)
6709 "No command specified!\n"
6711 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6712 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6714 #. Resource IDs: (81)
6715 msgid "No command value specified!"
6716 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6718 #. Resource IDs: (87)
6719 msgid "No differences found!"
6720 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6722 #. Resource IDs: (82)
6724 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6725 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6727 #. Resource IDs: (3843)
6728 msgid "No error message is available."
6729 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6732 msgid "No error occurred."
6733 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6735 #. Resource IDs: (82)
6737 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6739 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6741 #. Resource IDs: (239)
6743 "No files to show with the current setting.\n"
6744 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6745 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6746 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a 'Comprova Dipòsit'"
6748 #. Resource IDs: (77)
6750 "No files were changed or added since\n"
6751 "the last commit. There's nothing\n"
6752 "for TortoiseGit to do here..."
6753 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6755 #. Resource IDs: (170)
6757 "No files were changed or added since\n"
6758 "the last commit. There's nothing\n"
6759 "for TortoiseGit to do here...\n"
6760 "Do you want to see the unversioned files?"
6761 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6763 #. Resource IDs: (173)
6764 msgid "No graph available"
6765 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6767 #. Resource IDs: (273)
6769 msgid "No image encoder found for %s."
6770 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6772 #. Resource IDs: (86)
6773 msgid "No more revisions found."
6774 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6776 #. Resource IDs: (70)
6777 msgid "No previous version."
6778 msgstr "No hi ha versió anterior."
6780 #. Resource IDs: (603)
6781 msgid "No reference found"
6782 msgstr "No s'han trobat referències!"
6784 #. Resource IDs: (1254)
6785 msgid "No spell corrections"
6786 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6788 #. Resource IDs: (196)
6790 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6792 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6794 #. Resource IDs: (1253)
6795 msgid "No thesaurus suggestions"
6796 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6798 #. Resource IDs: (65)
6799 msgid "No working directory found."
6800 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6802 #. Resource IDs: (65535)
6804 msgstr "Mida del node"
6806 #. Resource IDs: (1272)
6810 #. Resource IDs: (264, 65535)
6814 #. Resource IDs: (2152)
6815 msgid "Normal &SVN Commit"
6816 msgstr "SVN Commit normal"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "North European"
6820 msgstr "North European"
6822 #. Resource IDs: (78)
6823 msgid "Not Versioned Files"
6824 msgstr "Arxius no versionats"
6826 #. Resource IDs: (83)
6827 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6828 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6830 #. Resource IDs: (3857)
6831 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6832 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6834 #. Resource IDs: (83)
6835 msgid "Not enough memory to complete operation."
6836 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6838 #. Resource IDs: (606)
6840 "Not enough memory!\n"
6841 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6842 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6843 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6845 #. Resource IDs: (72)
6846 msgid "Not patches generated."
6847 msgstr "No hi ha pedaços."
6849 #. Resource IDs: (65535)
6851 msgstr "Nota del node"
6853 #. Resource IDs: (3887)
6855 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6856 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6857 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6858 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6860 #. Resource IDs: (65535)
6861 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6864 #. Resource IDs: (1481)
6865 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6866 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6868 #. Resource IDs: (65535)
6869 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6870 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6872 #. Resource IDs: (82)
6876 #. Resource IDs: (604)
6879 "Nothing need rebase\r\n"
6881 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6883 #. Resource IDs: (67)
6884 msgid "Nothing to Rebase"
6885 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6887 #. Resource IDs: (603)
6888 msgid "Nothing to commit"
6889 msgstr "No hi ha res per entregar"
6891 #. Resource IDs: (88)
6895 #. Resource IDs: (1534)
6896 msgid "Number Commits"
6897 msgstr "Enumera entregues"
6899 #. Resource IDs: (604)
6901 msgid "Number of %s"
6902 msgstr "Nombre de %s"
6904 #. Resource IDs: (1161)
6905 msgid "Number of authors:"
6906 msgstr "Nombre d'autors"
6908 #. Resource IDs: (65535)
6909 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6912 #. Resource IDs: (96)
6913 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6916 #. Resource IDs: (1160)
6917 msgid "Number of weeks:"
6918 msgstr "Nombre de setmanes:"
6920 #. Resource IDs: (5045)
6924 #. Resource IDs: (5046)
6928 #. Resource IDs: (5047)
6932 #. Resource IDs: (5048)
6936 #. Resource IDs: (5049)
6940 #. Resource IDs: (5050)
6944 #. Resource IDs: (5051)
6948 #. Resource IDs: (5052)
6952 #. Resource IDs: (5053)
6953 msgid "OEM 860: Portuguese"
6954 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6956 #. Resource IDs: (5054)
6957 msgid "OEM 861: Icelandic"
6958 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6960 #. Resource IDs: (5055)
6964 #. Resource IDs: (5056)
6965 msgid "OEM 863: French"
6966 msgstr "OEM 863: French"
6968 #. Resource IDs: (5057)
6969 msgid "OEM 865: Nordic"
6970 msgstr "OEM 865: Nordic"
6972 #. Resource IDs: (5058)
6976 #. Resource IDs: (5059)
6980 #. Resource IDs: (5044)
6984 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6988 #. Resource IDs: (7)
6990 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6992 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6994 #. Resource IDs: (156, 626)
6996 msgstr "Office 2003"
6998 #. Resource IDs: (156)
7000 msgstr "Office 2007"
7002 #. Resource IDs: (626)
7003 msgid "Office 2007 colors"
7004 msgstr "Office 2007, colors"
7006 #. Resource IDs: (156, 626)
7010 #. Resource IDs: (95)
7014 #. Resource IDs: (95)
7018 #. Resource IDs: (605)
7019 msgid "Older commit time"
7020 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
7022 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgstr "Línies antigues"
7026 #. Resource IDs: (87)
7028 msgstr "Sota petició"
7030 #. Resource IDs: (3887)
7031 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7032 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
7034 #. Resource IDs: (219)
7035 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7036 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
7038 #. Resource IDs: (1542)
7039 msgid "Only Current Branch"
7040 msgstr "Només branca actual"
7042 #. Resource IDs: (1543)
7043 msgid "Only Local Branches"
7046 #. Resource IDs: (1256)
7047 msgid "Only Merged Files"
7048 msgstr "Només arxius fusionats"
7050 #. Resource IDs: (19)
7051 msgid "Only file children"
7052 msgstr "Només fitxers fills"
7054 #. Resource IDs: (169)
7056 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7058 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
7060 #. Resource IDs: (19)
7061 msgid "Only this item"
7062 msgstr "Només aquest element"
7064 #. Resource IDs: (3841)
7068 #. Resource IDs: (3601)
7070 "Open an existing document\n"
7072 msgstr "Obre un document existent\nObre"
7074 #. Resource IDs: (1797)
7075 msgid "Open certificate"
7078 #. Resource IDs: (3601)
7080 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7082 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
7084 #. Resource IDs: (1132)
7085 msgid "Open from clipboard"
7086 msgstr "Obre del portapapers"
7088 #. Resource IDs: (7)
7089 msgid "Open image file..."
7090 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
7092 #. Resource IDs: (282)
7093 msgid "Open parent folder"
7094 msgstr "Obre carpeta pare"
7096 #. Resource IDs: (3602)
7097 msgid "Open this document"
7098 msgstr "Obre aquest document"
7100 #. Resource IDs: (1251)
7101 msgid "Open with..."
7102 msgstr "Obre amb..."
7104 #. Resource IDs: (3605)
7108 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
7110 #. Resource IDs: (21)
7111 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7112 msgstr "Mostra el registre de referencies"
7114 #. Resource IDs: (15)
7115 msgid "Opens the repository browser"
7116 msgstr "Navega Dipòsit"
7118 #. Resource IDs: (357, 1517)
7122 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7126 #. Resource IDs: (32779)
7127 msgid "Ori&ginal size"
7128 msgstr "Mida original"
7130 #. Resource IDs: (1531)
7132 msgstr "Nom de l'origen"
7134 #. Resource IDs: (1065)
7135 msgid "Other Task Panes"
7136 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
7138 #. Resource IDs: (245)
7142 #. Resource IDs: (75)
7143 msgid "Out ChangeList"
7144 msgstr "Canvis a enviar"
7146 #. Resource IDs: (75)
7148 msgstr "Entregues a enviar"
7150 #. Resource IDs: (3843)
7151 msgid "Out of memory."
7152 msgstr "Sense memoria"
7154 #. Resource IDs: (1538)
7155 msgid "Output Directory"
7156 msgstr "Directori de sortida"
7158 #. Resource IDs: (3845)
7160 msgstr "Sortida.prn"
7162 #. Resource IDs: (1523)
7163 msgid "Override branch if exists"
7164 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
7166 #. Resource IDs: (92)
7170 #. Resource IDs: (3845)
7175 #. Resource IDs: (3845)
7180 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
7182 #. Resource IDs: (65535)
7186 #. Resource IDs: (1258)
7188 msgstr "Subfinestra 1"
7190 #. Resource IDs: (1258)
7192 msgstr "Subfinestra 2"
7194 #. Resource IDs: (63)
7198 #. Resource IDs: (1477)
7200 msgstr "Paràmetres:"
7202 #. Resource IDs: (1256)
7207 #. Resource IDs: (70)
7209 msgid "Parent %d does not exist"
7210 msgstr "Pare %d no existeix"
7212 #. Resource IDs: (606)
7216 #. Resource IDs: (606)
7220 #. Resource IDs: (1)
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7226 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7228 #. Resource IDs: (4585)
7230 msgstr "Contrasenya:"
7232 #. Resource IDs: (69, 65535)
7234 msgstr "Contrasenya:"
7236 #. Resource IDs: (156)
7240 #. Resource IDs: (603)
7241 msgid "Paste Recent Message..."
7242 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7244 #. Resource IDs: (1057)
7248 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7250 #. Resource IDs: (172)
7251 msgid "Paste filename list"
7252 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7254 #. Resource IDs: (172)
7255 msgid "Paste last commit message"
7256 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7258 #. Resource IDs: (15)
7260 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7262 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7264 #. Resource IDs: (65)
7268 #. Resource IDs: (1076)
7269 msgid "Patch &all items"
7270 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7272 #. Resource IDs: (1075)
7273 msgid "Patch &selected item"
7274 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7276 #. Resource IDs: (1579)
7277 msgid "Patch As Attachment"
7278 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7280 #. Resource IDs: (376)
7281 msgid "Patch all files"
7282 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7284 #. Resource IDs: (376)
7285 msgid "Patch selected files"
7286 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7288 #. Resource IDs: (157)
7289 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7290 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7292 #. Resource IDs: (169)
7294 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7296 #. Resource IDs: (169)
7298 msgid "Patching file '%s'"
7299 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7301 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7305 #. Resource IDs: (314)
7306 msgid "Path found that matches the patch better."
7307 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7309 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7313 #. Resource IDs: (116)
7317 #. Resource IDs: (1057)
7321 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7323 #. Resource IDs: (605)
7324 msgid "Percent of authorship"
7325 msgstr "Percentatge d'autoria"
7327 #. Resource IDs: (605)
7329 msgstr "Percentatges"
7331 #. Resource IDs: (16538)
7332 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7333 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7335 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7339 #. Resource IDs: (90)
7340 msgid "Pick commit hash"
7341 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7343 #. Resource IDs: (90)
7344 msgid "Pick commit message"
7345 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7347 #. Resource IDs: (69)
7352 #. Resource IDs: (3849)
7354 "Picture (Metafile)\n"
7356 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7358 #. Resource IDs: (65535)
7362 #. Resource IDs: (157)
7364 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7365 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7367 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7369 #. Resource IDs: (157)
7371 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7372 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7373 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7375 #. Resource IDs: (246)
7377 msgstr "Diagrama de sectors"
7379 #. Resource IDs: (83)
7380 msgid "Please enter a hook script to execute."
7381 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7383 #. Resource IDs: (83)
7384 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7385 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7387 #. Resource IDs: (83)
7388 msgid "Please select a hook type"
7389 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7391 #. Resource IDs: (94)
7392 msgid "Please select branch"
7395 #. Resource IDs: (94)
7396 msgid "Please select upstream"
7399 #. Resource IDs: (94)
7400 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7403 #. Resource IDs: (13)
7404 msgid "Please wait while cancelling..."
7405 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7407 #. Resource IDs: (319)
7408 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7409 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7411 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7412 msgid "Please wait..."
7413 msgstr "Espereu un moment..."
7415 #. Resource IDs: (65535)
7417 msgstr "Finestra emergent"
7419 #. Resource IDs: (65535)
7423 #. Resource IDs: (1758)
7427 #. Resource IDs: (569)
7428 msgid "Post-Commit Hook"
7429 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7431 #. Resource IDs: (604)
7432 msgid "Post-Push Hook"
7433 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7435 #. Resource IDs: (58115)
7437 msgstr "Pàgina Prè&via"
7439 #. Resource IDs: (569)
7440 msgid "Pre-Commit Hook"
7441 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7443 #. Resource IDs: (604)
7444 msgid "Pre-Push Hook"
7445 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7447 #. Resource IDs: (68)
7448 msgid "Preparing commit..."
7449 msgstr "Preparant entrega..."
7451 #. Resource IDs: (251)
7452 msgid "Prepend right block"
7453 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7455 #. Resource IDs: (251)
7456 msgid "Prepend this block to left"
7457 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7461 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7463 #. Resource IDs: (65535)
7464 msgid "Press &new shortcut key:"
7465 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7467 #. Resource IDs: (1069)
7469 msgstr "Visualització Prèvia"
7471 #. Resource IDs: (376)
7472 msgid "Preview patched file"
7473 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7475 #. Resource IDs: (65535)
7477 msgstr "Visualització Prèvia:"
7479 #. Resource IDs: (20309)
7483 #. Resource IDs: (3633)
7487 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7489 #. Resource IDs: (72)
7490 msgid "Previous Version"
7491 msgstr "Versió anterior."
7493 #. Resource IDs: (156)
7494 msgid "Previous conflict"
7495 msgstr "Conflicte anterior"
7497 #. Resource IDs: (156)
7498 msgid "Previous difference"
7499 msgstr "Diferència anterior"
7501 #. Resource IDs: (156)
7502 msgid "Previous inline difference"
7503 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7505 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7509 #. Resource IDs: (3633)
7513 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7515 #. Resource IDs: (3601)
7517 "Print the active document using current options\n"
7519 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7521 #. Resource IDs: (3601)
7523 "Print the active document\n"
7525 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7527 #. Resource IDs: (3845)
7528 msgid "Print to File"
7529 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7531 #. Resource IDs: (65535)
7533 msgstr "Impressora:"
7535 #. Resource IDs: (3845)
7536 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7537 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7539 #. Resource IDs: (65535)
7543 #. Resource IDs: (74)
7547 #. Resource IDs: (157)
7548 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7549 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7551 #. Resource IDs: (134)
7555 #. Resource IDs: (91, 1772)
7559 #. Resource IDs: (11)
7563 #. Resource IDs: (107)
7564 msgid "Property Page"
7565 msgstr "Pàgina de Propietats"
7567 #. Resource IDs: (63)
7571 #. Resource IDs: (1586)
7572 msgid "Provider para&meters:"
7575 #. Resource IDs: (1581)
7576 msgid "Provider uuid win&32:"
7579 #. Resource IDs: (1583)
7580 msgid "Provider uuid x6&4:"
7583 #. Resource IDs: (1475)
7587 #. Resource IDs: (1080)
7588 msgid "Proxy Settings"
7589 msgstr "Configuració proxy"
7591 #. Resource IDs: (1603)
7595 #. Resource IDs: (1785)
7596 msgid "Prune (All remotes)"
7599 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7603 #. Resource IDs: (75)
7604 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7605 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7607 #. Resource IDs: (14)
7611 #. Resource IDs: (302)
7613 msgstr "Estira/Recupera"
7615 #. Resource IDs: (66)
7617 msgstr "Diferència estirada"
7619 #. Resource IDs: (66)
7621 msgstr "Registre estirat"
7623 #. Resource IDs: (75)
7627 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7631 #. Resource IDs: (1786)
7632 msgid "Push Default"
7635 #. Resource IDs: (65535)
7639 #. Resource IDs: (1385)
7641 msgstr "Empeny notes"
7643 #. Resource IDs: (76)
7645 msgstr "Empeny etiquetes"
7647 #. Resource IDs: (14, 64)
7651 #. Resource IDs: (65535)
7655 #. Resource IDs: (71)
7656 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7657 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7659 #. Resource IDs: (246)
7664 #. Resource IDs: (3605)
7666 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7668 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7670 #. Resource IDs: (315)
7673 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7674 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7676 #. Resource IDs: (1633)
7680 #. Resource IDs: (1073)
7682 msgstr "Unitats R&AM"
7684 #. Resource IDs: (16623)
7686 msgstr "Reinicialitza"
7688 #. Resource IDs: (1252)
7689 msgid "R&evert to this revision"
7690 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7692 #. Resource IDs: (1255)
7696 #. Resource IDs: (1769)
7697 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7700 #. Resource IDs: (91)
7702 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7703 "the Pull button of same dialog"
7706 #. Resource IDs: (1535)
7710 #. Resource IDs: (1736)
7714 #. Resource IDs: (1494)
7718 #. Resource IDs: (1048)
7719 msgid "Re&movable drives"
7720 msgstr "Unitats ex&traibles"
7722 #. Resource IDs: (11)
7724 msgstr "A&nomena..."
7726 #. Resource IDs: (16613)
7730 #. Resource IDs: (16647)
7732 msgstr "Re&seteja Tot"
7734 #. Resource IDs: (1382)
7735 msgid "Re&store defaults"
7736 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7738 #. Resource IDs: (8)
7740 msgstr "Re&stitueix..."
7742 #. Resource IDs: (606)
7746 #. Resource IDs: (12)
7747 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7748 msgstr "Llegeix la 'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7750 #. Resource IDs: (318)
7754 #. Resource IDs: (1254)
7756 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7757 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7759 #. Resource IDs: (20)
7763 #. Resource IDs: (67)
7765 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7766 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7768 #. Resource IDs: (1002)
7772 #. Resource IDs: (57616)
7774 msgstr "Arxius recents"
7776 #. Resource IDs: (65535)
7777 msgid "Recently modified lines"
7778 msgstr "Línies modificades recentment"
7780 #. Resource IDs: (276)
7782 msgstr "Només Registre"
7784 #. Resource IDs: (3887)
7786 "Recover the auto-saved documents\n"
7787 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7788 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7790 #. Resource IDs: (603)
7791 msgid "Recover to the status before rebase"
7792 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7794 #. Resource IDs: (1057)
7798 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7800 #. Resource IDs: (1487)
7801 msgid "Recurse submodule"
7802 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7804 #. Resource IDs: (1654)
7808 #. Resource IDs: (3603)
7810 "Redo the previously undone action\n"
7812 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7814 #. Resource IDs: (3825)
7815 msgid "Reduce the window to an icon"
7816 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7818 #. Resource IDs: (604, 1579)
7822 #. Resource IDs: (20087)
7823 msgid "Ref (Click it then go to)"
7824 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7826 #. Resource IDs: (95)
7830 #. Resource IDs: (69)
7834 #. Resource IDs: (69, 1588)
7838 #. Resource IDs: (83)
7842 #. Resource IDs: (135, 1382)
7846 #. Resource IDs: (75)
7847 msgid "Refreshing..."
7848 msgstr "Refrescant..."
7850 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7851 msgid "Regex Filter"
7854 #. Resource IDs: (164)
7855 msgid "Regex Filters"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7862 #. Resource IDs: (117)
7864 "Regular expressions filter:\r\n"
7865 ". : any character\r\n"
7866 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7867 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7868 "^ : start of line\r\n"
7869 "$ : end of line\r\n"
7870 "(string){n} : match string n times\r\n"
7871 "(abcd) : subexpression\r\n"
7872 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7873 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7875 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7876 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7877 "\\d : digits 0-9\r\n"
7879 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+ : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc* : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^ : inici de línia\n$ : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd) : sub-expressió\n[aei0-9] : cerca coincidències a,e,i i 0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i o 0..9\n\n\\w : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W : any caràcter no-alfanumèric\n\\d : dígits 0-9\n\\s : espais en blanc"
7881 #. Resource IDs: (7)
7883 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7884 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7886 #. Resource IDs: (1072)
7887 msgid "Relative Times in log"
7888 msgstr "Temps relatius en el registre"
7890 #. Resource IDs: (32794)
7894 #. Resource IDs: (2050)
7896 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7898 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7900 #. Resource IDs: (1660)
7901 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7902 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7904 #. Resource IDs: (1649)
7905 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7906 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7908 #. Resource IDs: (1573)
7912 #. Resource IDs: (65535)
7913 msgid "Remote &Branch:"
7914 msgstr "Branca remota"
7916 #. Resource IDs: (1618)
7917 msgid "Remote &URL:"
7920 #. Resource IDs: (1754)
7921 msgid "Remote &tracking branch"
7922 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Remote Branch"
7926 msgstr "Branca remota"
7928 #. Resource IDs: (71)
7929 msgid "Remote URL must not be empty."
7930 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7932 #. Resource IDs: (76)
7933 msgid "Remote Update"
7934 msgstr "Actualització remota"
7936 #. Resource IDs: (71)
7937 msgid "Remote name must not be empty."
7938 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7940 #. Resource IDs: (63)
7941 msgid "Remote status"
7942 msgstr "Estat Remot"
7944 #. Resource IDs: (65535)
7948 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7952 #. Resource IDs: (126)
7954 msgid "Remove %ld items"
7955 msgstr "Suprimeix %ld items"
7957 #. Resource IDs: (126)
7960 msgstr "Suprimeix %s"
7962 #. Resource IDs: (1627)
7963 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7964 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7966 #. Resource IDs: (75)
7967 msgid "Remove &branch"
7968 msgstr "Branca remota"
7970 #. Resource IDs: (1628)
7971 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7972 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7974 #. Resource IDs: (2057)
7976 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7980 #. Resource IDs: (15)
7981 msgid "Remove from &ignore list"
7982 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7984 #. Resource IDs: (1068)
7985 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7986 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7988 #. Resource IDs: (209)
7989 msgid "Remove from changelist"
7990 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7992 #. Resource IDs: (1629)
7993 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7994 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7996 #. Resource IDs: (1626)
7997 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7998 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
8000 #. Resource IDs: (9)
8001 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8002 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
8004 #. Resource IDs: (65535)
8008 #. Resource IDs: (264)
8009 msgid "Removed from changelist"
8010 msgstr "Tret de la llista de canvis"
8012 #. Resource IDs: (145)
8015 "Removed the file pattern(s)\n"
8017 "from the ignore list."
8018 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
8020 #. Resource IDs: (15)
8021 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8022 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
8024 #. Resource IDs: (16616)
8026 msgstr "C&anvia el Nom..."
8028 #. Resource IDs: (79, 1257)
8030 msgstr "Canvia el nom"
8032 #. Resource IDs: (97)
8035 msgstr "Canvia el nom %s"
8037 #. Resource IDs: (151)
8038 msgid "Rename - TortoiseGit"
8039 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
8041 #. Resource IDs: (92)
8043 msgid "Rename \"%s\":"
8046 #. Resource IDs: (221)
8048 msgstr "Canvia el nom/mou"
8050 #. Resource IDs: (11)
8051 msgid "Renames files/folders inside version control"
8052 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
8054 #. Resource IDs: (3603)
8056 "Repeat the last action\n"
8058 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
8060 #. Resource IDs: (1512)
8061 msgid "Replace &All"
8064 #. Resource IDs: (3603)
8066 "Replace specific text with different text\n"
8068 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
8070 #. Resource IDs: (65535)
8071 msgid "Replace with:"
8074 #. Resource IDs: (65535)
8078 #. Resource IDs: (95)
8080 msgid "Replaced %d matches"
8083 #. Resource IDs: (74)
8085 msgstr "Reemplaçant"
8087 #. Resource IDs: (1618)
8088 msgid "Repository &URL"
8089 msgstr "URL del dipòsit"
8091 #. Resource IDs: (153)
8092 msgid "Repository Browser"
8093 msgstr "Navegador de dipòsits"
8095 #. Resource IDs: (65535)
8099 #. Resource IDs: (334)
8100 msgid "Request pull"
8101 msgstr "Demana una estirada"
8103 #. Resource IDs: (65535)
8104 msgid "Requests a username and a password"
8105 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
8107 #. Resource IDs: (82)
8108 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8109 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
8111 #. Resource IDs: (8)
8115 #. Resource IDs: (317)
8117 msgstr "&Reinicialitza"
8119 #. Resource IDs: (16614)
8121 msgstr "Reinicialitza &Tot"
8123 #. Resource IDs: (1554)
8125 msgstr "Reinicialitza tipus"
8127 #. Resource IDs: (1255)
8129 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8130 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
8132 #. Resource IDs: (1553)
8133 msgid "Reset active branch"
8134 msgstr "Reinicialitza branca activa"
8136 #. Resource IDs: (1255)
8137 msgid "Reset columns"
8138 msgstr "Reinicialitza columnes"
8140 #. Resource IDs: (64)
8142 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8143 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
8145 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8149 #. Resource IDs: (4595)
8150 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8153 #. Resource IDs: (282)
8154 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8155 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
8157 #. Resource IDs: (282)
8158 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8159 msgstr "Resoldre conflicte usant 'el seu'"
8161 #. Resource IDs: (74, 209)
8165 #. Resource IDs: (282)
8170 msgstr "Resolt:\n%s"
8172 #. Resource IDs: (9)
8173 msgid "Resolves conflicted files"
8174 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
8176 #. Resource IDs: (66)
8177 msgid "Restart rebase"
8178 msgstr "Reinicia el rebase"
8180 #. Resource IDs: (64)
8184 #. Resource IDs: (1254)
8185 msgid "Restore Default"
8186 msgstr "Restaura Per Defecte"
8188 #. Resource IDs: (65)
8189 msgid "Restore after commit"
8190 msgstr "Restaura després de l'entrega"
8192 #. Resource IDs: (3826)
8193 msgid "Restore the window to normal size"
8194 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
8196 #. Resource IDs: (73)
8200 #. Resource IDs: (73)
8202 msgstr "Torna-ho a provar"
8204 #. Resource IDs: (602)
8205 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8206 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8208 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8212 #. Resource IDs: (69)
8213 msgid "Revert commit"
8214 msgstr "Restitueix entrega"
8216 #. Resource IDs: (69)
8218 msgid "Revert commit %s"
8219 msgstr "Restitueix entrega %s"
8221 #. Resource IDs: (1258)
8222 msgid "Revert to parent revision"
8223 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8225 #. Resource IDs: (323)
8227 msgid "Revert to revision %s"
8228 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8230 #. Resource IDs: (73)
8234 #. Resource IDs: (9)
8235 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8236 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8238 #. Resource IDs: (14)
8239 msgid "Reverts an addition to version control"
8240 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8242 #. Resource IDs: (603)
8243 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8244 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8246 #. Resource IDs: (14)
8247 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8248 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8250 #. Resource IDs: (13)
8251 msgid "Review/apply single &patch..."
8252 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8254 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8258 #. Resource IDs: (119)
8261 msgstr "Revisió: %d"
8263 #. Resource IDs: (120)
8266 msgstr "Revisió: %s"
8268 #. Resource IDs: (23)
8269 msgid "Revision &graph"
8270 msgstr " &Gràfic de revisions"
8272 #. Resource IDs: (67)
8273 msgid "Revision Files"
8274 msgstr "Arxius de revisió"
8276 #. Resource IDs: (4580)
8277 msgid "Revision Graph"
8278 msgstr " Gràfic de revisions"
8280 #. Resource IDs: (4584)
8281 msgid "Revision Graph Filter"
8282 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8284 #. Resource IDs: (65535)
8285 msgid "Revision graph"
8286 msgstr "Gràfic de revisions"
8288 #. Resource IDs: (86)
8290 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8291 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8293 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8297 #. Resource IDs: (605)
8301 #. Resource IDs: (95)
8306 #. Resource IDs: (3850)
8309 "text with font and paragraph formatting"
8310 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8312 #. Resource IDs: (188)
8313 msgid "Right View: "
8314 msgstr "Visualització dreta:"
8316 #. Resource IDs: (65535)
8318 msgstr "Imatge dreta"
8320 #. Resource IDs: (1070)
8322 msgid "Row %d of %d"
8323 msgstr "Fila %d de %d"
8325 #. Resource IDs: (1070)
8327 msgid "Row %d-%d of %d"
8328 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8330 #. Resource IDs: (1070)
8334 #. Resource IDs: (1070)
8338 #. Resource IDs: (17045)
8340 msgstr "Selecciona..."
8342 #. Resource IDs: (1065)
8343 msgid "S&how Buttons on One Row"
8344 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8346 #. Resource IDs: (1065)
8347 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8348 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8350 #. Resource IDs: (17078)
8351 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8352 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8354 #. Resource IDs: (1132)
8356 msgstr "Es&tadístiques"
8358 #. Resource IDs: (9)
8359 msgid "S&witch/Checkout..."
8360 msgstr "Canvia a/Extreu"
8362 #. Resource IDs: (604, 1251)
8366 #. Resource IDs: (65535)
8370 #. Resource IDs: (65535)
8374 #. Resource IDs: (1585)
8375 msgid "SMTP Server requires authentication"
8376 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8378 #. Resource IDs: (1757)
8379 msgid "SMTP Server:"
8380 msgstr "Servidor SMTP:"
8382 #. Resource IDs: (90)
8383 msgid "SMTP, directly to destination server"
8384 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8386 #. Resource IDs: (1081)
8390 #. Resource IDs: (97)
8394 #. Resource IDs: (97)
8398 #. Resource IDs: (331)
8399 msgid "SVN Commit Type"
8400 msgstr "Entrega tipus SVN"
8402 #. Resource IDs: (22)
8403 msgid "SVN DCommit..."
8404 msgstr "SVN DCommit..."
8406 #. Resource IDs: (13)
8408 msgstr "Recupera de SVN"
8410 #. Resource IDs: (21)
8414 #. Resource IDs: (1256)
8418 #. Resource IDs: (65535)
8422 #. Resource IDs: (65535)
8426 #. Resource IDs: (95)
8430 #. Resource IDs: (605)
8431 msgid "Same commit time"
8432 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8434 #. Resource IDs: (93)
8436 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8438 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8441 "Update issue #101\n"
8442 "Fixes issue #202\n"
8443 "Fixed issue #123\n"
8444 "Resolves issue #88.\n"
8445 "Closes issue #99.\n"
8448 #. Resource IDs: (1612)
8449 msgid "Sample text:"
8452 #. Resource IDs: (156)
8456 #. Resource IDs: (101)
8458 msgstr "&Anomena i Desa..."
8460 #. Resource IDs: (3841)
8462 msgstr "Anomena i Desa"
8464 #. Resource IDs: (316)
8466 "Save Bottom File as\n"
8467 "You're asked where to save the bottom file"
8468 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8470 #. Resource IDs: (316)
8472 msgstr "Desa l'arxiu"
8474 #. Resource IDs: (316)
8476 "Save Left File as\n"
8477 "You're asked where to save the left file"
8478 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8480 #. Resource IDs: (316)
8484 "The modifications are saved to\n"
8486 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8488 #. Resource IDs: (316)
8490 "Save Right File as\n"
8491 "You're asked where to save the right file"
8492 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8494 #. Resource IDs: (316)
8498 "The modifications are saved to\n"
8500 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8502 #. Resource IDs: (316)
8505 "Both Files are saved"
8506 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8508 #. Resource IDs: (7)
8510 "Save and exclude\n"
8511 "Your changes are saved and the original content is used"
8514 #. Resource IDs: (7)
8516 "Save and ignore marked blocks\n"
8517 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8520 #. Resource IDs: (7)
8522 "Save and include\n"
8523 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8526 #. Resource IDs: (156)
8528 msgstr "Anomena i Desa"
8530 #. Resource IDs: (313)
8532 msgstr "Anomena i Desa"
8534 #. Resource IDs: (315)
8537 "You're asked where to save the file"
8538 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8540 #. Resource IDs: (3857)
8542 msgid "Save changes to %1?"
8543 msgstr "Desa canvis a %1?"
8545 #. Resource IDs: (314)
8546 msgid "Save modifications."
8547 msgstr "Desa canvis"
8549 #. Resource IDs: (1253)
8550 msgid "Save revision &to..."
8551 msgstr "Desa revisió &a..."
8553 #. Resource IDs: (3601)
8555 "Save the active document with a new name\n"
8557 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8559 #. Resource IDs: (3601)
8561 "Save the active document\n"
8563 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8565 #. Resource IDs: (3601)
8567 "Save the modified file\n"
8569 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8571 #. Resource IDs: (1132)
8572 msgid "Save to clipboard"
8573 msgstr "Desa al porta-retalls"
8575 #. Resource IDs: (65535)
8579 #. Resource IDs: (1385)
8580 msgid "Save unified diff"
8581 msgstr "Desa diff unificat"
8583 #. Resource IDs: (1385)
8584 msgid "Save unified diff since HEAD"
8585 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8587 #. Resource IDs: (315)
8590 "Save the file with the conflict markers."
8591 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8593 #. Resource IDs: (314)
8597 "The modifications are saved to\n"
8599 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8601 #. Resource IDs: (108)
8603 msgstr "Dades desades"
8605 #. Resource IDs: (71)
8607 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8608 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8610 #. Resource IDs: (75)
8611 msgid "Saving notes failed."
8612 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8614 #. Resource IDs: (1522)
8618 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8622 #. Resource IDs: (1003)
8624 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8626 #. Resource IDs: (1003)
8627 msgid "Scroll Right"
8628 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8630 #. Resource IDs: (1253)
8631 msgid "Search &log messages..."
8632 msgstr "Cerca missatges &log..."
8634 #. Resource IDs: (1074)
8638 #. Resource IDs: (65535)
8642 #. Resource IDs: (169)
8643 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8644 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8646 #. Resource IDs: (3867)
8648 msgid "Seek failed on %1"
8649 msgstr "Cerca fallida a %1"
8651 #. Resource IDs: (8)
8655 #. Resource IDs: (1253)
8657 msgstr "Selecciona &Tot"
8659 #. Resource IDs: (16529)
8660 msgid "Select &User-defined Image: "
8661 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8663 #. Resource IDs: (16508)
8664 msgid "Select &context menu:"
8665 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8667 #. Resource IDs: (65535)
8668 msgid "Select &window:"
8669 msgstr "Selecciona &finestra"
8671 #. Resource IDs: (1057)
8673 "Select Color Tool\n"
8675 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8677 #. Resource IDs: (13)
8678 msgid "Select File..."
8679 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8681 #. Resource IDs: (78)
8682 msgid "Select SSH client"
8683 msgstr "Selecciona client SSH"
8685 #. Resource IDs: (3858)
8686 msgid "Select a button."
8687 msgstr "Selecciona un botó."
8689 #. Resource IDs: (3585)
8690 msgid "Select an object on which to get Help"
8691 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8693 #. Resource IDs: (213)
8694 msgid "Select changelist"
8695 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8697 #. Resource IDs: (78)
8698 msgid "Select diff application"
8699 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8701 #. Resource IDs: (93)
8705 #. Resource IDs: (64)
8706 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8707 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8709 #. Resource IDs: (79)
8711 "Select folder to export to.\n"
8712 "You might need to create a new folder before performing this export."
8713 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8715 #. Resource IDs: (197)
8716 msgid "Select folder to run script for"
8717 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8719 #. Resource IDs: (119)
8720 msgid "Select folder to save the selected files to"
8721 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8723 #. Resource IDs: (197)
8724 msgid "Select hook script file"
8725 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8727 #. Resource IDs: (1405)
8728 msgid "Select items automatically"
8729 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8731 #. Resource IDs: (78)
8732 msgid "Select merge application"
8733 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8735 #. Resource IDs: (119)
8736 msgid "Select merge target"
8737 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8739 #. Resource IDs: (79)
8741 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8742 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8744 #. Resource IDs: (3603)
8746 "Select the entire document\n"
8748 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8752 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8753 "checker used for commit messages."
8756 #. Resource IDs: (78)
8757 msgid "Select viewer for diff-files"
8758 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8760 #. Resource IDs: (316)
8761 msgid "Select what file you want to save as"
8762 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8764 #. Resource IDs: (316)
8766 "Select what file you want to save as\n"
8767 "Note: There is unresolved conflict!"
8768 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8770 #. Resource IDs: (1067)
8771 msgid "Select/deselect &all"
8772 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8774 #. Resource IDs: (96)
8775 msgid "Selection History"
8778 #. Resource IDs: (1)
8782 #. Resource IDs: (602)
8784 msgstr "Envia email"
8786 #. Resource IDs: (1587)
8787 msgid "Send Mail after create"
8788 msgstr "Envia email després de crear"
8790 #. Resource IDs: (3866)
8791 msgid "Send Mail failed to send message."
8792 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8794 #. Resource IDs: (21, 603)
8795 msgid "Send Mail..."
8796 msgstr "Envia Correu..."
8798 #. Resource IDs: (320)
8800 msgstr "Envia pedaç"
8802 #. Resource IDs: (602)
8803 msgid "Send Patch by Email"
8804 msgstr "Envia pedaç per email"
8806 #. Resource IDs: (21)
8807 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8808 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8810 #. Resource IDs: (74)
8811 msgid "Sending content"
8812 msgstr "Enviant contingut"
8814 #. Resource IDs: (602)
8818 #. Resource IDs: (1409)
8819 msgid "Server &address:"
8820 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8822 #. Resource IDs: (65535)
8823 msgid "Set Accelerator &for:"
8824 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8826 #. Resource IDs: (1558)
8828 msgstr "Estableix &autor"
8830 #. Resource IDs: (1557)
8831 msgid "Set author &date"
8834 #. Resource IDs: (86)
8835 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8836 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8838 #. Resource IDs: (86)
8840 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8841 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8843 #. Resource IDs: (13)
8844 msgid "Setting properties..."
8845 msgstr "Establint propietats..."
8847 #. Resource IDs: (107)
8849 msgstr "Configuració"
8851 #. Resource IDs: (80)
8852 msgid "Settings - TortoiseGit"
8853 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8855 #. Resource IDs: (1270)
8859 #. Resource IDs: (1271)
8860 msgid "Shell Extended"
8861 msgstr "Shell Extended"
8863 #. Resource IDs: (145)
8864 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8865 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8867 #. Resource IDs: (5062)
8871 #. Resource IDs: (1105)
8872 msgid "Short &date/time format in log messages"
8873 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8875 #. Resource IDs: (1255)
8876 msgid "Shorten property list"
8877 msgstr "Escurça llista de propietats"
8879 #. Resource IDs: (1382)
8883 #. Resource IDs: (16996)
8884 msgid "Show &Accelerator for:"
8885 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8887 #. Resource IDs: (20)
8888 msgid "Show &Reflog"
8889 msgstr "Mostra RefLog"
8891 #. Resource IDs: (1073)
8892 msgid "Show &Unversioned Files"
8893 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8895 #. Resource IDs: (1208)
8896 msgid "Show &Whole Project"
8897 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8899 #. Resource IDs: (1254)
8900 msgid "Show &changes"
8901 msgstr "Mostra &canvis"
8903 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8905 msgstr "Mostra &log"
8907 #. Resource IDs: (1031)
8908 msgid "Show &log..."
8909 msgstr "Mostra &log..."
8911 #. Resource IDs: (1088)
8912 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8913 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8915 #. Resource IDs: (1069)
8916 msgid "Show Above the Ribbon"
8917 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8919 #. Resource IDs: (1069)
8920 msgid "Show Below the Ribbon"
8921 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8923 #. Resource IDs: (1382)
8924 msgid "Show Environment Variables"
8925 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8927 #. Resource IDs: (1065)
8928 msgid "Show Fewer Buttons"
8929 msgstr "Mostra Menys Botons"
8931 #. Resource IDs: (2051)
8932 msgid "Show HEAD revision nodes"
8933 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8935 #. Resource IDs: (2052)
8937 "Show Inline-Diff word by word\n"
8938 "Inline diff word-wise"
8939 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8941 #. Resource IDs: (2056)
8943 "Show Inline-Diff\n"
8945 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8947 #. Resource IDs: (1065)
8948 msgid "Show More Buttons"
8949 msgstr "Mostra Més Botons"
8951 #. Resource IDs: (1068)
8952 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8953 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8955 #. Resource IDs: (1068)
8956 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8957 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8959 #. Resource IDs: (16651)
8960 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8961 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8963 #. Resource IDs: (156)
8964 msgid "Show Whitespaces"
8965 msgstr "Mostra espais en blanc"
8967 #. Resource IDs: (2051)
8968 msgid "Show an overview of the whole graph"
8969 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8971 #. Resource IDs: (1074)
8972 msgid "Show asterisk log prefix"
8975 #. Resource IDs: (97)
8976 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8979 #. Resource IDs: (32775)
8981 msgstr "Mostra l'autor"
8983 #. Resource IDs: (1251)
8984 msgid "Show branches this commit is on"
8985 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8987 #. Resource IDs: (1251)
8988 msgid "Show changes as &unified diff"
8989 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8991 #. Resource IDs: (32787)
8992 msgid "Show com&plete log"
8995 #. Resource IDs: (32864)
8996 msgid "Show complete log"
8999 #. Resource IDs: (32784)
9001 msgstr "Mostra data"
9003 #. Resource IDs: (1804)
9004 msgid "Show describe in log"
9007 #. Resource IDs: (96)
9008 msgid "Show describe in log dialog"
9011 #. Resource IDs: (83)
9012 msgid "Show destination folder"
9013 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
9015 #. Resource IDs: (1696)
9017 msgstr "Mostra Diff"
9019 #. Resource IDs: (1556)
9020 msgid "Show diff to last commit"
9021 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
9023 #. Resource IDs: (1126)
9024 msgid "Show excluded folders as normal"
9025 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
9027 #. Resource IDs: (16656)
9028 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9029 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
9031 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9032 msgid "Show file name"
9035 #. Resource IDs: (1782)
9036 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9039 #. Resource IDs: (1264)
9040 msgid "Show i&gnored files"
9041 msgstr "Mostra arxius ignorats"
9043 #. Resource IDs: (1265)
9044 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9047 #. Resource IDs: (92)
9048 msgid "Show la&beled commits only"
9051 #. Resource IDs: (1063)
9052 msgid "Show linenumber&s"
9053 msgstr "Mostra número&s de línea"
9055 #. Resource IDs: (64)
9057 msgstr "Mostra el registre"
9059 #. Resource IDs: (65)
9060 msgid "Show log &before rename/copy"
9061 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
9063 #. Resource IDs: (88)
9065 msgid "Show log of %s"
9066 msgstr "Mostra el registre de %s"
9068 #. Resource IDs: (81)
9069 msgid "Show log of submodule"
9070 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
9072 #. Resource IDs: (14)
9073 msgid "Show log of this folder"
9074 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
9076 #. Resource IDs: (1256)
9078 msgstr "Mostra el registre..."
9080 #. Resource IDs: (96)
9081 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9084 #. Resource IDs: (1382)
9085 msgid "Show modified files in working tree"
9086 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
9088 #. Resource IDs: (1270)
9090 "Show next change of selected commit\n"
9092 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
9094 #. Resource IDs: (2051)
9095 msgid "Show oldest node at top"
9096 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
9098 #. Resource IDs: (2054)
9100 "Show or hide the line diff bar\n"
9101 "Toggle LineDiffBar"
9102 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
9104 #. Resource IDs: (2054)
9106 "Show or hide the locator bar\n"
9108 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
9110 #. Resource IDs: (3713)
9112 "Show or hide the status bar\n"
9114 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
9116 #. Resource IDs: (3713)
9118 "Show or hide the status bar\n"
9120 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
9122 #. Resource IDs: (3713)
9124 "Show or hide the toolbar\n"
9126 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
9128 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9129 msgid "Show original line number"
9132 #. Resource IDs: (1270)
9134 "Show previous change of selected commit\n"
9136 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
9138 #. Resource IDs: (1252)
9139 msgid "Show revision properties"
9140 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
9142 #. Resource IDs: (16652)
9143 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9144 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
9146 #. Resource IDs: (2049)
9148 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9150 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
9152 #. Resource IDs: (87)
9153 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9154 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
9156 #. Resource IDs: (1209)
9157 msgid "Show un&modified files"
9158 msgstr "Mostra arxius no modificats"
9160 #. Resource IDs: (1073)
9161 msgid "Show un&versioned files"
9162 msgstr "Mostra arxius no versionats"
9164 #. Resource IDs: (198)
9166 msgstr "Mostra/Amaga"
9168 #. Resource IDs: (93)
9170 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9173 #. Resource IDs: (76)
9176 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9177 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9178 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
9180 #. Resource IDs: (24)
9181 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9182 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
9184 #. Resource IDs: (13)
9186 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9188 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
9190 #. Resource IDs: (10)
9191 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9192 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
9194 #. Resource IDs: (20)
9195 msgid "Shows reference log"
9196 msgstr "Mostra el registre de referencies"
9198 #. Resource IDs: (198)
9199 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9200 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
9202 #. Resource IDs: (12)
9203 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9204 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
9206 #. Resource IDs: (1523)
9210 #. Resource IDs: (156, 626)
9211 msgid "Silver Style"
9212 msgstr "Estil platejat"
9214 #. Resource IDs: (1532)
9218 #. Resource IDs: (74)
9222 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9226 #. Resource IDs: (66)
9228 msgid "Skip Patch: %s"
9229 msgstr "Omet pedaç: %s"
9231 #. Resource IDs: (11029)
9232 msgid "Skip worktree"
9233 msgstr "Omet arbre de treball"
9235 #. Resource IDs: (1529)
9236 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9237 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
9239 #. Resource IDs: (74)
9243 #. Resource IDs: (263)
9244 msgid "Skipped missing target"
9245 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
9247 #. Resource IDs: (1070)
9251 #. Resource IDs: (156)
9252 msgid "Smart tab char"
9255 #. Resource IDs: (89)
9259 #. Resource IDs: (1550)
9260 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9261 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
9263 #. Resource IDs: (314)
9265 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9266 "Do you want to load the changes?"
9267 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9269 #. Resource IDs: (314)
9271 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9272 "Would you like to reload and lose your changes?"
9273 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9275 #. Resource IDs: (1126)
9276 msgid "Sort by commit count"
9277 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9279 #. Resource IDs: (1795)
9280 msgid "Sort tag list in reversed order"
9283 #. Resource IDs: (196)
9285 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9287 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9289 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9293 #. Resource IDs: (1827)
9294 msgid "Split commit"
9297 #. Resource IDs: (1253)
9299 msgstr "Parteix línies"
9301 #. Resource IDs: (3604)
9303 "Split the active window into panes\n"
9305 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9307 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9311 #. Resource IDs: (246)
9312 msgid "Stacked Bar Graph"
9313 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9315 #. Resource IDs: (246)
9316 msgid "Stacked Line Graph"
9317 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9319 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9323 #. Resource IDs: (68)
9324 msgid "Start (FastFwd)"
9325 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9327 #. Resource IDs: (67)
9328 msgid "Start Cherry Pick"
9329 msgstr "Inicia la tria"
9331 #. Resource IDs: (569)
9332 msgid "Start Commit Hook"
9333 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9335 #. Resource IDs: (67, 68)
9336 msgid "Start Rebase"
9337 msgstr "Inicia Rebase"
9339 #. Resource IDs: (12)
9340 msgid "Start bisect mode..."
9341 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9343 #. Resource IDs: (1542)
9344 msgid "Start registry editor"
9347 #. Resource IDs: (14)
9348 msgid "Starts a git server running git protocol"
9349 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9351 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9355 #. Resource IDs: (1673)
9356 msgid "Stash &Message"
9357 msgstr "Missatge de Stash"
9359 #. Resource IDs: (20)
9361 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9363 #. Resource IDs: (20)
9365 msgstr "Llista del Stash"
9367 #. Resource IDs: (22)
9369 msgstr "Treu del Stash"
9371 #. Resource IDs: (20)
9373 msgstr "Desa al Stash"
9375 #. Resource IDs: (80)
9376 msgid "Stash operation running..."
9377 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9379 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9383 #. Resource IDs: (179, 245)
9385 msgstr "Estadístiques"
9387 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9391 #. Resource IDs: (1068)
9392 msgid "Status Bar Configuration"
9393 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9395 #. Resource IDs: (65535)
9396 msgid "Status and action colors"
9397 msgstr "Estat i colors d'acció"
9399 #. Resource IDs: (65535)
9400 msgid "Status cache"
9401 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9403 #. Resource IDs: (197)
9405 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9406 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9408 #. Resource IDs: (196)
9410 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9411 " the overlay recursively"
9412 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9414 #. Resource IDs: (196)
9415 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9416 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9418 #. Resource IDs: (13)
9419 msgid "Stops bisect mode"
9420 msgstr "Atura el mode bisect"
9422 #. Resource IDs: (15)
9424 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9425 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9428 #. Resource IDs: (1)
9432 #. Resource IDs: (1406)
9433 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9436 #. Resource IDs: (156)
9440 #. Resource IDs: (1, 65)
9444 #. Resource IDs: (65535)
9448 #. Resource IDs: (1639)
9452 #. Resource IDs: (11)
9453 msgid "Submodule &Update..."
9456 #. Resource IDs: (1589)
9457 msgid "Submodule Add"
9458 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9460 #. Resource IDs: (20)
9461 msgid "Submodule Add..."
9464 #. Resource IDs: (4576)
9465 msgid "Submodule Diff"
9466 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9468 #. Resource IDs: (1585)
9469 msgid "Submodule Info"
9470 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9472 #. Resource IDs: (76)
9473 msgid "Submodule Init"
9474 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9476 #. Resource IDs: (20, 77)
9477 msgid "Submodule Sync"
9478 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9480 #. Resource IDs: (76)
9481 msgid "Submodule Update"
9482 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9484 #. Resource IDs: (1624)
9485 msgid "Submodule Update Options"
9486 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9488 #. Resource IDs: (90)
9491 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9493 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9495 #. Resource IDs: (1708)
9499 #. Resource IDs: (65)
9503 #. Resource IDs: (65535)
9505 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9506 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9507 "<djszapi@archlinux.us>"
9508 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9510 #. Resource IDs: (78)
9514 #. Resource IDs: (229)
9516 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9517 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9519 #. Resource IDs: (1522)
9523 #. Resource IDs: (3606)
9525 "Switch back to the previous window pane\n"
9527 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9529 #. Resource IDs: (156)
9530 msgid "Switch between single and double pane view"
9531 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9533 #. Resource IDs: (2049)
9535 "Switch between single and double pane view\n"
9536 "Switch between single and double pane view"
9537 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9539 #. Resource IDs: (156)
9540 msgid "Switch left and right view"
9541 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9543 #. Resource IDs: (2051)
9545 "Switch the contents of the left and right view\n"
9546 "Switch left and right view"
9547 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9549 #. Resource IDs: (3825)
9550 msgid "Switch to the next document window"
9551 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9553 #. Resource IDs: (3606)
9555 "Switch to the next window pane\n"
9557 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9559 #. Resource IDs: (3825)
9560 msgid "Switch to the previous document window"
9561 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9563 #. Resource IDs: (304)
9564 msgid "Switch/Checkout"
9565 msgstr "Canvia a/Extreu"
9567 #. Resource IDs: (1256)
9568 msgid "Switch/Checkout to"
9569 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9571 #. Resource IDs: (1254)
9572 msgid "Switch/Checkout to this..."
9573 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9575 #. Resource IDs: (9)
9576 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9577 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9579 #. Resource IDs: (325)
9580 msgid "Switches the comparison left<->right"
9583 #. Resource IDs: (1733)
9584 msgid "Symbolize ref names"
9585 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9587 #. Resource IDs: (11031)
9591 #. Resource IDs: (22)
9592 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9593 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9595 #. Resource IDs: (22)
9597 msgstr "Sincronitza..."
9599 #. Resource IDs: (89)
9603 #. Resource IDs: (93)
9604 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9607 #. Resource IDs: (3857)
9609 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9611 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9613 #. Resource IDs: (5065)
9617 #. Resource IDs: (7)
9618 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9619 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9621 #. Resource IDs: (1513)
9623 msgstr "&Etiquetes:"
9625 #. Resource IDs: (16970)
9626 msgid "Tab Placeholder"
9627 msgstr "Posicions Tabulador"
9629 #. Resource IDs: (65535)
9631 msgstr "Mida tabulador:"
9633 #. Resource IDs: (82)
9637 #. Resource IDs: (1382)
9639 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9641 #. Resource IDs: (82)
9643 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9645 #. Resource IDs: (79)
9647 msgid "Tagged the working tree to %s"
9648 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9650 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9654 #. Resource IDs: (65535)
9656 msgstr "&Etiquetes:"
9658 #. Resource IDs: (64)
9662 #. Resource IDs: (1064)
9664 msgstr "Zona de Tasques"
9666 #. Resource IDs: (65535)
9667 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9670 #. Resource IDs: (1787)
9674 #. Resource IDs: (219)
9676 msgstr "Només prova"
9678 #. Resource IDs: (157)
9679 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9682 #. Resource IDs: (65535)
9686 #. Resource IDs: (71)
9688 "The Remote Config was changed.\n"
9689 "Do you want to save now or discard changes?"
9690 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9692 #. Resource IDs: (70)
9695 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9697 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9698 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9700 #. Resource IDs: (63)
9701 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9702 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9704 #. Resource IDs: (67)
9705 msgid "The commit message must not be empty."
9706 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9708 #. Resource IDs: (89)
9711 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9712 "Do you want to overwrite it?"
9713 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9715 #. Resource IDs: (89)
9717 "The credential helper was changed.\n"
9718 "Do you want to save now or discard changes?"
9719 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9721 #. Resource IDs: (603)
9723 "The current working tree is not clean.\n"
9724 "Do you want to stash the changes?"
9725 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9727 #. Resource IDs: (68)
9730 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9732 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9734 #. Resource IDs: (85)
9736 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9737 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9738 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9740 #. Resource IDs: (64)
9742 msgid "The file %s does not exist!"
9743 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9745 #. Resource IDs: (64)
9747 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9748 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9750 #. Resource IDs: (64)
9753 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9754 "Do you want to select another file to diff?"
9755 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9757 #. Resource IDs: (314)
9763 "Do you want to remove the file?"
9764 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9766 #. Resource IDs: (69)
9767 msgid "The file is too big"
9768 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9770 #. Resource IDs: (3857)
9771 msgid "The file is too large to open."
9772 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9774 #. Resource IDs: (80)
9779 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9780 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9782 #. Resource IDs: (69)
9787 "is not a valid text file!"
9788 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9790 #. Resource IDs: (145)
9794 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9795 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9797 #. Resource IDs: (88)
9803 "Would you like to create it first?"
9804 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9806 #. Resource IDs: (83)
9809 "The hook script returned an error:\n"
9811 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9813 #. Resource IDs: (7)
9814 msgid "The image can not be shown."
9815 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9817 #. Resource IDs: (63)
9819 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9820 "installed correctly."
9821 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9823 #. Resource IDs: (64)
9824 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9825 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9827 #. Resource IDs: (63)
9829 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9830 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9832 #. Resource IDs: (88)
9834 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9835 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9837 #. Resource IDs: (86)
9839 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9840 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9842 #. Resource IDs: (64)
9844 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9846 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9848 #. Resource IDs: (64)
9850 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9852 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9854 #. Resource IDs: (198)
9856 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9857 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9858 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9860 #. Resource IDs: (220)
9861 msgid "The operation failed."
9862 msgstr "L'operació ha fallat."
9864 #. Resource IDs: (74)
9866 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9867 "You must only specify one of them."
9868 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9870 #. Resource IDs: (7)
9873 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9874 "Patching is not possible!"
9875 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9877 #. Resource IDs: (64)
9880 "The patch seems outdated! The file line\n"
9882 "and the patchline\n"
9885 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9887 #. Resource IDs: (88)
9889 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9890 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9892 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9893 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9895 "Do you want to proceed anyway?"
9896 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9898 #. Resource IDs: (314)
9903 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9904 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9906 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9907 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9909 #. Resource IDs: (91)
9911 "The process is still running.\n"
9912 "Are you sure to abort?"
9915 #. Resource IDs: (70)
9917 "The regular expression is invalid!\n"
9918 "Please enter a valid regular expression."
9921 #. Resource IDs: (71)
9924 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9925 "Do you want to overwrite it?"
9926 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9928 #. Resource IDs: (80)
9929 msgid "The repository was successfully created."
9930 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9932 #. Resource IDs: (78)
9934 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9935 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9936 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9938 #. Resource IDs: (170)
9941 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9942 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9943 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9944 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9946 #. Resource IDs: (93)
9949 "The target folder \n"
9951 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9952 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9955 #. Resource IDs: (88)
9958 "The target folder \n"
9961 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9962 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9964 #. Resource IDs: (101)
9966 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9967 "The following differences were found:"
9970 #. Resource IDs: (195)
9972 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9973 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9974 "but maybe not scan all files."
9975 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9977 #. Resource IDs: (82)
9979 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9980 "It's not possible to show the log messages between them!"
9981 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9983 #. Resource IDs: (96)
9985 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9986 "Review and commit the changes?"
9989 #. Resource IDs: (65535)
9991 msgstr "El seu fitxer:"
9993 #. Resource IDs: (263)
9997 #. Resource IDs: (169)
9999 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10000 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10001 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
10003 #. Resource IDs: (198)
10006 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10008 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
10010 #. Resource IDs: (316)
10012 "There are more editable views.\n"
10013 "What view do you want to save?"
10014 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
10016 #. Resource IDs: (64)
10017 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10018 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
10020 #. Resource IDs: (66)
10023 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10024 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10025 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10026 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10027 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
10029 #. Resource IDs: (313)
10031 "There are unsaved modifications!\n"
10032 "Do you want to save your changes?"
10033 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
10035 #. Resource IDs: (82)
10037 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10038 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10039 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
10041 #. Resource IDs: (1253)
10043 msgstr "Diccionari"
10045 #. Resource IDs: (3887)
10047 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10048 "changes that were made before the application closed."
10049 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
10051 #. Resource IDs: (78)
10052 msgid "This field is required and must not be empty."
10053 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
10055 #. Resource IDs: (83)
10057 "This is not a valid URL.\n"
10058 "Please enter an URL here."
10059 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
10061 #. Resource IDs: (82)
10063 "This is not a valid path!\n"
10064 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10065 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10066 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10068 #. Resource IDs: (3857)
10071 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10072 " may have an incompatible version of %s."
10073 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de %s."
10075 #. Resource IDs: (3857)
10077 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10078 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
10080 #. Resource IDs: (15)
10081 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10082 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
10084 #. Resource IDs: (95)
10086 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10087 "Please use another name"
10090 #. Resource IDs: (67)
10091 msgid "This task requires a clean working tree."
10092 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
10094 #. Resource IDs: (1016)
10096 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10097 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10098 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10099 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
10101 #. Resource IDs: (604)
10102 msgid "Three way diff"
10103 msgstr "Diff a tres bandes"
10105 #. Resource IDs: (16928)
10106 msgid "Tile &Vertically"
10107 msgstr "Disposa &Verticalment"
10109 #. Resource IDs: (16924)
10110 msgid "Tile Hori&zontally"
10111 msgstr "Mosaic horitzontal"
10113 #. Resource IDs: (1676)
10117 #. Resource IDs: (1422)
10119 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10120 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10121 "Disable tag fetching?"
10122 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
10124 #. Resource IDs: (606)
10126 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10128 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10129 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10132 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10136 #. Resource IDs: (3633)
10138 "Toggle One/Two Pages display\n"
10139 "Toggle One/Two Pages display"
10140 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
10142 #. Resource IDs: (93)
10143 msgid "Toggle filters"
10146 #. Resource IDs: (65535)
10148 msgstr "Barra d'Eines"
10150 #. Resource IDs: (16130)
10151 msgid "Toolbar Name"
10152 msgstr "Nom Barra d'Eines"
10154 #. Resource IDs: (1064)
10155 msgid "Toolbar Options"
10156 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
10158 #. Resource IDs: (1001)
10159 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10160 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
10162 #. Resource IDs: (16105)
10164 msgstr "Barres d'Eines"
10166 #. Resource IDs: (16928)
10170 #. Resource IDs: (65535)
10174 #. Resource IDs: (65, 65535)
10175 msgid "TortoiseGit"
10176 msgstr "TortoiseGit"
10178 #. Resource IDs: (107)
10180 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10181 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10183 #. Resource IDs: (107)
10186 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10188 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10190 #. Resource IDs: (1410)
10193 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10194 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10196 "Do you want to remove it from the index?"
10197 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
10199 #. Resource IDs: (98)
10202 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10203 "to be renamed too?"
10204 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
10206 #. Resource IDs: (198)
10208 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10209 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
10211 #. Resource IDs: (1096)
10212 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10213 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10215 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10216 msgid "TortoiseGitBlame"
10217 msgstr "TortoiseGitBlame"
10219 #. Resource IDs: (1)
10222 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10223 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10224 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
10226 #. Resource IDs: (1)
10228 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10229 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10231 #. Resource IDs: (1)
10233 "TortoiseGitBlame\n"
10235 "TortoiseGitBlam\n"
10238 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10239 "TortoiseGitBlame.Document"
10240 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10242 #. Resource IDs: (7, 153)
10243 msgid "TortoiseGitIDiff"
10244 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10246 #. Resource IDs: (65535)
10247 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10248 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
10250 #. Resource IDs: (7)
10252 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10254 "Available command line parameters are:\n"
10255 "/left:\"path to left picture\"\n"
10256 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10257 "/right:\"path to right picture\"\n"
10258 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10259 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10260 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10261 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10262 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
10264 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10265 msgid "TortoiseGitMerge"
10266 msgstr "TortoiseGitMerge"
10268 #. Resource IDs: (107)
10270 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10271 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10273 #. Resource IDs: (107)
10276 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10277 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10279 "apr-util %d.%d.%d"
10280 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10282 #. Resource IDs: (7)
10285 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10287 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10289 #. Resource IDs: (357)
10290 msgid "TortoiseGitUDiff"
10293 #. Resource IDs: (1739)
10294 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10295 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10297 #. Resource IDs: (1737)
10298 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10299 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10301 #. Resource IDs: (1162)
10302 msgid "Total commits analyzed:"
10303 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10305 #. Resource IDs: (1163)
10306 msgid "Total file changes:"
10307 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10309 #. Resource IDs: (1520)
10313 #. Resource IDs: (1520)
10317 #. Resource IDs: (11023)
10318 msgid "Tracked Remote Branch:"
10319 msgstr "Segueix branca remota:"
10321 #. Resource IDs: (94)
10322 msgid "Tracked branch"
10325 #. Resource IDs: (357)
10327 msgid "Transferring at %s"
10328 msgstr "Transferint a %s"
10330 #. Resource IDs: (32816)
10331 msgid "Transparent &color..."
10332 msgstr "&Color Transparent..."
10334 #. Resource IDs: (501)
10336 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10338 #. Resource IDs: (251)
10339 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10340 msgstr "Prova de fer 'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10342 #. Resource IDs: (73)
10344 msgstr "Proveu un altre cop"
10346 #. Resource IDs: (65535)
10350 #. Resource IDs: (10)
10351 msgid "Tweak TortoiseGit"
10352 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10354 #. Resource IDs: (1642)
10358 #. Resource IDs: (1720)
10362 #. Resource IDs: (164, 207)
10366 #. Resource IDs: (71)
10367 msgid "URL and directory must not be empty."
10370 #. Resource IDs: (1272)
10371 msgid "URL history"
10372 msgstr "Històrial d'URLs"
10374 #. Resource IDs: (65535)
10378 #. Resource IDs: (5071)
10382 #. Resource IDs: (5070)
10386 #. Resource IDs: (5069)
10390 #. Resource IDs: (3866)
10391 msgid "Unable to load mail system support."
10392 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10394 #. Resource IDs: (3865)
10395 msgid "Unable to process command, server busy."
10396 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10398 #. Resource IDs: (3859)
10400 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10401 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10403 #. Resource IDs: (3865)
10404 msgid "Unable to read write-only property."
10405 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10407 #. Resource IDs: (119)
10409 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10410 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10411 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10412 "from the top pane in the log dialog."
10413 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10415 #. Resource IDs: (3865)
10416 msgid "Unable to write read-only property."
10417 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10419 #. Resource IDs: (3859)
10421 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10422 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10424 #. Resource IDs: (3887)
10428 #. Resource IDs: (156)
10432 #. Resource IDs: (1069)
10434 msgid "Undo %d Actions"
10435 msgstr "Desfés %d Accions"
10437 #. Resource IDs: (1069)
10438 msgid "Undo 1 Action"
10439 msgstr "Desfés 1 Acció"
10441 #. Resource IDs: (14)
10442 msgid "Undo Add..."
10443 msgstr "Desfés afegir"
10445 #. Resource IDs: (3603)
10447 "Undo the last action\n"
10449 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10451 #. Resource IDs: (3603)
10453 "Undo the last modifications\n"
10455 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10457 #. Resource IDs: (3859)
10458 msgid "Unexpected file format."
10459 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10461 #. Resource IDs: (93)
10462 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10465 #. Resource IDs: (1070)
10469 #. Resource IDs: (3850)
10471 "Unformatted Text\n"
10472 "text without any formatting"
10473 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10475 #. Resource IDs: (2054)
10476 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10477 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10479 #. Resource IDs: (1258)
10481 msgstr "Desconegut"
10483 #. Resource IDs: (20)
10484 msgid "Unknown depth"
10485 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10487 #. Resource IDs: (252)
10488 msgid "Unmark this block"
10491 #. Resource IDs: (315)
10492 msgid "Unresolved conflicts!"
10493 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10495 #. Resource IDs: (3841)
10497 msgstr "Sense títol"
10499 #. Resource IDs: (1462)
10500 msgid "Unversioned"
10501 msgstr "Sense versionar"
10503 #. Resource IDs: (1313)
10504 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10505 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10507 #. Resource IDs: (286)
10509 msgid "Unversioning %s"
10510 msgstr "Deixant de versionar %s"
10512 #. Resource IDs: (1384)
10516 #. Resource IDs: (1710)
10518 msgstr "Actualitza"
10520 #. Resource IDs: (607)
10522 msgstr "Actualitza Ref"
10524 #. Resource IDs: (65)
10525 msgid "Update Submodules"
10526 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10528 #. Resource IDs: (74)
10530 msgstr "Actuallitzat"
10532 #. Resource IDs: (3849)
10533 msgid "Updating ActiveX objects"
10534 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10536 #. Resource IDs: (68)
10537 msgid "Updating index"
10538 msgstr "Actualitzant index"
10540 #. Resource IDs: (16530)
10541 msgid "Use &Default Image: "
10542 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10544 #. Resource IDs: (1024)
10545 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10546 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell per trobar diferències de 2 fitxers"
10548 #. Resource IDs: (251)
10549 msgid "Use &other text block"
10550 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10552 #. Resource IDs: (156)
10553 msgid "Use 'mine' text block"
10554 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10556 #. Resource IDs: (156)
10557 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10558 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10560 #. Resource IDs: (156)
10561 msgid "Use 'theirs' text block"
10562 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10564 #. Resource IDs: (156)
10565 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10566 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10568 #. Resource IDs: (156)
10570 msgstr "Utilitza blocs"
10572 #. Resource IDs: (1761)
10573 msgid "Use HTTP path component"
10574 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10576 #. Resource IDs: (1066)
10577 msgid "Use Ribbons"
10578 msgstr "Utilitza cintes"
10580 #. Resource IDs: (1500)
10581 msgid "Use Task Dialog"
10582 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10584 #. Resource IDs: (1497)
10585 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10586 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10588 #. Resource IDs: (1064)
10589 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10590 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10592 #. Resource IDs: (85)
10593 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10594 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10596 #. Resource IDs: (85)
10597 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10598 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10600 #. Resource IDs: (2054)
10602 "Use all content from the left view\n"
10604 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10606 #. Resource IDs: (32857)
10607 msgid "Use block from left before right"
10608 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10610 #. Resource IDs: (2054)
10612 "Use block from left view before block from right view\n"
10613 "Use block from left before right"
10614 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10616 #. Resource IDs: (32859)
10617 msgid "Use block from right before left"
10618 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10620 #. Resource IDs: (2054)
10622 "Use block from right view before block from left view\n"
10623 "Use block from right before left"
10624 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10626 #. Resource IDs: (251)
10627 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10628 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10630 #. Resource IDs: (251)
10631 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10632 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10634 #. Resource IDs: (97)
10635 msgid "Use configured server"
10638 #. Resource IDs: (156)
10639 msgid "Use left block"
10640 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10642 #. Resource IDs: (32856)
10643 msgid "Use left file"
10644 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10646 #. Resource IDs: (1762)
10647 msgid "Use local branch color for current branch"
10648 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10650 #. Resource IDs: (1432)
10651 msgid "Use recycle bin when reverting"
10652 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10654 #. Resource IDs: (116)
10655 msgid "Use regular expression"
10656 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10658 #. Resource IDs: (251)
10659 msgid "Use right block"
10660 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10662 #. Resource IDs: (156)
10666 #. Resource IDs: (1426)
10667 msgid "Use system locale for date/time"
10668 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10670 #. Resource IDs: (251)
10671 msgid "Use text block from '&mine'"
10672 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10674 #. Resource IDs: (251)
10675 msgid "Use text block from '&theirs'"
10676 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10678 #. Resource IDs: (251)
10679 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10680 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10682 #. Resource IDs: (2052)
10684 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10685 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10686 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10688 #. Resource IDs: (2052)
10690 "Use text block from 'mine'\n"
10691 "Use 'mine' text block"
10692 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10694 #. Resource IDs: (251)
10695 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10696 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10698 #. Resource IDs: (2052)
10700 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10701 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10702 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10704 #. Resource IDs: (2052)
10706 "Use text block from 'theirs'\n"
10707 "Use 'theirs' text block"
10708 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10710 #. Resource IDs: (2054)
10712 "Use text block from the left view\n"
10714 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10716 #. Resource IDs: (251)
10717 msgid "Use th&is text block"
10718 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10720 #. Resource IDs: (314)
10723 "Use the found path.\n"
10724 "Apply the patch to\n"
10726 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10728 #. Resource IDs: (314)
10731 "Use the original path.\n"
10732 "Apply the patch to\n"
10734 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10736 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10740 #. Resource IDs: (251)
10741 msgid "Use this &whole file"
10742 msgstr "Utilitza &tot aquest fitxer"
10744 #. Resource IDs: (251)
10745 msgid "Use this block on left"
10746 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10748 #. Resource IDs: (251)
10749 msgid "Use whole other &file"
10750 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10752 #. Resource IDs: (119)
10753 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10754 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10756 #. Resource IDs: (65535)
10757 msgid "User Email:"
10758 msgstr "Email d'usuari:"
10760 #. Resource IDs: (65535)
10762 msgstr "Informació de l'usuari"
10764 #. Resource IDs: (65535)
10766 msgstr "Nom d'usuari:"
10768 #. Resource IDs: (74)
10769 msgid "User cancelled"
10770 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10772 #. Resource IDs: (72)
10774 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10775 " Do you want to set these now?"
10776 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10778 #. Resource IDs: (1650)
10780 msgstr "Nom d'usuari:"
10782 #. Resource IDs: (69)
10784 msgstr "Nom d'usuari"
10786 #. Resource IDs: (313)
10788 "Valid command line options are:\n"
10789 "/base:<path to base file>\n"
10790 "/theirs:<path to their file>\n"
10791 "/mine:<path to your file>\n"
10792 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10793 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10794 "/patchpath:<path to folder>"
10795 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10797 #. Resource IDs: (11, 357)
10801 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10805 #. Resource IDs: (7)
10807 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10808 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10810 #. Resource IDs: (72, 1644)
10814 #. Resource IDs: (72)
10815 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10816 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10818 #. Resource IDs: (72, 1645)
10819 msgid "Version 2 (Base)"
10820 msgstr "Versió 2 (Base)"
10822 #. Resource IDs: (72)
10823 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10824 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10826 #. Resource IDs: (1075)
10827 msgid "Version Information"
10828 msgstr "Informació de la Versió"
10830 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10834 #. Resource IDs: (264)
10838 #. Resource IDs: (65535)
10840 msgstr "Vietnamese"
10842 #. Resource IDs: (156)
10844 msgstr "Visualiització"
10846 #. Resource IDs: (90)
10847 msgid "View .tgitconfig"
10848 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10850 #. Resource IDs: (328, 603)
10852 msgstr "Veure pedaç"
10854 #. Resource IDs: (71, 1637)
10855 msgid "View Patch>>"
10856 msgstr "Veure pedaç>>"
10858 #. Resource IDs: (1252)
10859 msgid "View revision for path in &webviewer"
10860 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10862 #. Resource IDs: (1252)
10863 msgid "View revision in alternative editor"
10864 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10866 #. Resource IDs: (1717)
10867 msgid "View system&wide gitconfig"
10868 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10870 #. Resource IDs: (1084)
10871 msgid "Visit our website"
10872 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10874 #. Resource IDs: (156, 626)
10875 msgid "Visual Studio 2005"
10876 msgstr "Visual Studio 2005"
10878 #. Resource IDs: (156, 626)
10879 msgid "Visual Studio 2008"
10880 msgstr "Visual Studio 2008"
10882 #. Resource IDs: (65535)
10885 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10886 "To set the values to their default, delete the value text."
10887 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10889 #. Resource IDs: (198)
10893 #. Resource IDs: (1327)
10894 msgid "Wait for the script to finish"
10895 msgstr "Espereu que acabi el script"
10897 #. Resource IDs: (75)
10898 msgid "Waiting for input"
10899 msgstr "Esperant una entrada"
10901 #. Resource IDs: (1776)
10902 msgid "Walk Be&haviour"
10905 #. Resource IDs: (88)
10909 #. Resource IDs: (219)
10913 #. Resource IDs: (70)
10916 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10918 "Do you really want to continue?"
10919 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10921 #. Resource IDs: (71)
10925 #. Resource IDs: (65535)
10926 msgid "Western European"
10927 msgstr "Western European"
10929 #. Resource IDs: (198)
10931 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10932 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10933 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10935 #. Resource IDs: (604)
10937 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10939 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10941 #. Resource IDs: (91)
10943 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10944 "confirmation before killing it"
10947 #. Resource IDs: (94)
10949 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10950 "dragging folders / files"
10953 #. Resource IDs: (95)
10955 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10956 "versions are usually more useful."
10959 #. Resource IDs: (197)
10961 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10962 "automatically selected"
10963 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10965 #. Resource IDs: (604)
10967 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10968 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10969 "blobs available locally."
10970 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10972 #. Resource IDs: (92)
10974 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10975 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10978 #. Resource IDs: (96)
10979 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10982 #. Resource IDs: (1409)
10984 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10985 "authentication and/or encryption."
10986 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10988 #. Resource IDs: (101)
10989 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10992 #. Resource IDs: (65535)
10993 msgid "Whitespaces"
10994 msgstr "Espais en Blanc"
10996 #. Resource IDs: (1065)
10997 msgid "Window Position"
10998 msgstr "Posició de la finestra"
11000 #. Resource IDs: (16927)
11004 #. Resource IDs: (156, 626)
11005 msgid "Windows 2000"
11006 msgstr "Windows 2000"
11008 #. Resource IDs: (156, 626)
11012 #. Resource IDs: (156, 626)
11014 msgstr "Windows XP"
11016 #. Resource IDs: (5020)
11017 msgid "Windows-1250"
11018 msgstr "Windows-1250"
11020 #. Resource IDs: (5021)
11021 msgid "Windows-1251"
11022 msgstr "Windows-1251"
11024 #. Resource IDs: (5022)
11025 msgid "Windows-1252"
11026 msgstr "Windows-1252"
11028 #. Resource IDs: (5023)
11029 msgid "Windows-1253"
11030 msgstr "Windows-1253"
11032 #. Resource IDs: (5024)
11033 msgid "Windows-1254"
11034 msgstr "Windows-1254"
11036 #. Resource IDs: (5025)
11037 msgid "Windows-1255"
11038 msgstr "Windows-1255"
11040 #. Resource IDs: (5026)
11041 msgid "Windows-1256"
11042 msgstr "Windows-1256"
11044 #. Resource IDs: (5027)
11045 msgid "Windows-1257"
11046 msgstr "Windows-1257"
11048 #. Resource IDs: (5028)
11049 msgid "Windows-1258"
11050 msgstr "Windows-1258"
11052 #. Resource IDs: (65535)
11053 msgid "Within a file:"
11056 #. Resource IDs: (2054)
11057 msgid "Within file"
11060 #. Resource IDs: (20, 158)
11061 msgid "Working Tree"
11062 msgstr "Directori de treball"
11064 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11065 msgid "Working Tree Path:"
11066 msgstr "Ruta del directori de treball:"
11068 #. Resource IDs: (1253)
11069 msgid "Working dir changes"
11070 msgstr "Canvis en el directori de treball"
11072 #. Resource IDs: (156)
11073 msgid "Wrap long lines"
11074 msgstr "Ajusta les línies llargues"
11076 #. Resource IDs: (2056)
11078 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11080 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
11082 #. Resource IDs: (73)
11086 #. Resource IDs: (145)
11090 #. Resource IDs: (201)
11091 msgid "You already have the latest version installed."
11092 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
11094 #. Resource IDs: (65535)
11096 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11097 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11098 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
11100 #. Resource IDs: (1001)
11102 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11103 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
11105 #. Resource IDs: (1016)
11107 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11108 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
11110 #. Resource IDs: (16)
11112 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11113 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11114 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11115 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la casella 'recursivament'."
11117 #. Resource IDs: (84)
11118 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11119 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
11121 #. Resource IDs: (84)
11123 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11125 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11128 #. Resource IDs: (86)
11130 "You have checked \"include untracked\".\n"
11131 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11132 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
11134 #. Resource IDs: (7)
11135 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11138 #. Resource IDs: (16)
11140 "You have modified properties without saving them first.\n"
11141 "Do you want to save them now?"
11142 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
11144 #. Resource IDs: (87)
11147 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11148 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11149 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11150 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
11152 #. Resource IDs: (169)
11154 "You haven't entered an issue number!\n"
11155 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11156 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
11158 #. Resource IDs: (68)
11159 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11160 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
11162 #. Resource IDs: (68)
11164 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11165 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11166 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
11168 #. Resource IDs: (1002)
11170 msgid "You may define up to %d tools."
11171 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
11173 #. Resource IDs: (170)
11174 msgid "You must enter a log message for the commit"
11175 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
11177 #. Resource IDs: (196)
11178 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11179 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
11181 #. Resource IDs: (65)
11182 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11183 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
11185 #. Resource IDs: (65)
11187 "You selected a folder.\r\n"
11188 "Exports are only possible to a (zip) file."
11189 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
11191 #. Resource IDs: (77)
11193 "You selected an unversioned file.\n"
11194 "The file will be added to version control when you commit."
11195 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
11197 #. Resource IDs: (1001)
11198 msgid "You should enter a text!"
11199 msgstr "Heu d'introduir un text!"
11201 #. Resource IDs: (1001)
11202 msgid "You should select an image!"
11203 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
11205 #. Resource IDs: (195)
11208 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11209 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11210 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
11212 #. Resource IDs: (170)
11214 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11215 "Click here to read and insert them again."
11216 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
11218 #. Resource IDs: (1112)
11219 msgid "Your version is:"
11220 msgstr "La versió és:"
11222 #. Resource IDs: (201)
11224 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11225 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
11227 #. Resource IDs: (1074)
11231 #. Resource IDs: (32783)
11235 #. Resource IDs: (1069)
11239 #. Resource IDs: (58117)
11243 #. Resource IDs: (58118)
11247 #. Resource IDs: (2051)
11252 #. Resource IDs: (3633)
11256 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
11258 #. Resource IDs: (3633)
11262 msgstr "Reduir\nReduir"
11264 #. Resource IDs: (32784)
11268 #. Resource IDs: (2049)
11272 #. Resource IDs: (2049)
11276 #. Resource IDs: (2051)
11277 msgid "Zoom to fit"
11278 msgstr "Zoom per ajustar"
11280 #. Resource IDs: (2051)
11281 msgid "Zoom to fit in height"
11282 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
11284 #. Resource IDs: (2051)
11285 msgid "Zoom to fit in width"
11286 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11288 #. Resource IDs: (1070)
11290 msgstr "[Predeterminat]"
11292 #. Resource IDs: (1001)
11293 msgid "[Unassigned]"
11294 msgstr "[Sense assignar]"
11296 #. Resource IDs: (93)
11299 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11300 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11303 #. Resource IDs: (92)
11306 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11307 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11310 #. Resource IDs: (72)
11312 msgid "\"%s\" is invalid."
11313 msgstr "\"%s\" no és valid."
11315 #. Resource IDs: (602)
11317 msgid "\"%s\" is not git repository"
11318 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11320 #. Resource IDs: (65)
11322 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11323 "Do you want to abort?"
11324 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11326 #. Resource IDs: (65535)
11330 #. Resource IDs: (1682)
11331 msgid "add \"cherry picked from\""
11332 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11334 #. Resource IDs: (10)
11338 #. Resource IDs: (65535)
11339 msgid "added files"
11340 msgstr "fitxers afegits"
11342 #. Resource IDs: (3841)
11343 msgid "an unnamed file"
11344 msgstr "un fitxer sense nom"
11346 #. Resource IDs: (1085)
11347 msgid "and support the developers"
11348 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11350 #. Resource IDs: (195)
11351 msgid "assume-valid"
11352 msgstr "Considera'l vàlid"
11354 #. Resource IDs: (245)
11358 #. Resource IDs: (65535)
11359 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11360 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11362 #. Resource IDs: (65535)
11363 msgid "bugtraq.append"
11364 msgstr "bugtraq.append"
11366 #. Resource IDs: (65535)
11367 msgid "bugtraq.label"
11368 msgstr "bugtraq.label"
11370 #. Resource IDs: (65535)
11371 msgid "bugtraq.logregex"
11372 msgstr "bugtraq.logregex"
11374 #. Resource IDs: (65535)
11375 msgid "bugtraq.message"
11376 msgstr "bugtraq.message"
11378 #. Resource IDs: (65535)
11379 msgid "bugtraq.number"
11380 msgstr "bugtraq.number"
11382 #. Resource IDs: (65535)
11383 msgid "bugtraq.url"
11384 msgstr "bugtraq.url"
11386 #. Resource IDs: (65535)
11387 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11388 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11390 #. Resource IDs: (244, 245)
11394 #. Resource IDs: (11)
11396 msgstr "en conflicte"
11398 #. Resource IDs: (208)
11402 "%s - revision %ld"
11403 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11405 #. Resource IDs: (605)
11409 #. Resource IDs: (10)
11413 #. Resource IDs: (58116)
11417 #. Resource IDs: (1580)
11418 msgid "eMail settings"
11419 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11421 #. Resource IDs: (79)
11428 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11430 #. Resource IDs: (13)
11434 #. Resource IDs: (66)
11436 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11437 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11439 #. Resource IDs: (13)
11443 #. Resource IDs: (1130)
11444 msgid "include &untracked"
11445 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11447 #. Resource IDs: (13)
11451 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11455 #. Resource IDs: (214)
11456 msgid "item kept locally"
11457 msgstr "Element guardat localment"
11459 #. Resource IDs: (65535)
11460 msgid "keep the file lists in English"
11463 #. Resource IDs: (69)
11466 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11470 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11472 #. Resource IDs: (69)
11475 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11481 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11483 #. Resource IDs: (1494)
11487 #. Resource IDs: (11, 65535)
11491 #. Resource IDs: (10)
11495 #. Resource IDs: (65535)
11496 msgid "missing/deleted/replaced"
11497 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11499 #. Resource IDs: (10)
11503 #. Resource IDs: (65535)
11504 msgid "modified/copied"
11505 msgstr "Modificat/copiat"
11507 #. Resource IDs: (245)
11511 #. Resource IDs: (1681)
11513 msgstr "Nova branca"
11515 #. Resource IDs: (18)
11519 #. Resource IDs: (10)
11520 msgid "no description for this command is available"
11521 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11523 #. Resource IDs: (10)
11524 msgid "non-versioned"
11525 msgstr "sense versionar"
11527 #. Resource IDs: (97)
11531 #. Resource IDs: (10)
11535 #. Resource IDs: (1256)
11539 #. Resource IDs: (11)
11543 #. Resource IDs: (3845)
11548 #. Resource IDs: (3869)
11552 #. Resource IDs: (65535)
11553 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11554 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11556 #. Resource IDs: (3845)
11560 #. Resource IDs: (245)
11561 msgid "quarter of year"
11564 #. Resource IDs: (65535)
11566 msgstr "Reanomenat"
11568 #. Resource IDs: (10)
11570 msgstr "substituït"
11572 #. Resource IDs: (169)
11573 msgid "scanning path:"
11574 msgstr "escanejant camí:"
11576 #. Resource IDs: (195)
11577 msgid "skip-worktree"
11578 msgstr "Omet arbre de treball"
11580 #. Resource IDs: (208)
11585 msgstr "canviat a\r\n%s"
11587 #. Resource IDs: (1386)
11588 msgid "take care of submodule changes"
11589 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11591 #. Resource IDs: (3845)
11596 #. Resource IDs: (80, 284)
11601 #. Resource IDs: (1480)
11602 msgid "u&nknown changes"
11605 #. Resource IDs: (245)
11609 #. Resource IDs: (89)
11610 msgid "wincred - all Windows users"
11611 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11613 #. Resource IDs: (88)
11614 msgid "wincred - current Windows user"
11615 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11617 #. Resource IDs: (88)
11618 msgid "wincred - this repository only"
11619 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11621 #. Resource IDs: (88)
11622 msgid "winstore - current Windows user"
11623 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11625 #. Resource IDs: (88)
11626 msgid "winstore - this repository only"
11627 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11629 #. Resource IDs: (245)
11633 #. Resource IDs: (18)
11637 #. Resource IDs: (1382)
11641 #. Resource IDs: (65535)