No need to include full ShellExt.h
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blob374a243bd45c4e54f99bfa91f67caf48fdfb044c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011
9 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
10 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
11 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
12 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
13 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:45+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: pt_PT\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# autores indicados individualmente:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f kBytes/s"
58 msgstr "%.2f kBytes/s"
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 tem um formato inválido."
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 não foi encontrado."
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d! Dia atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! Dias atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! Hora atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! Horas atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! Mês atrás"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! Meses atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! Semana atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! Ano atrás"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! Anos atrás"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minutos atrás"
155 #. Resource IDs: (3860)
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "%1: %2\n"
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
162 #. Resource IDs: (3859)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1\n"
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (357)
176 #, c-format
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
180 #. Resource IDs: (1256)
181 #, c-format
182 msgid "%d Parent"
183 msgstr ""
185 #. Resource IDs: (75)
186 #, c-format
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
188 msgstr ""
190 #. Resource IDs: (1256)
191 #, c-format
192 msgid "%d files changed"
193 msgstr ""
195 #. Resource IDs: (65)
196 #, c-format
197 msgid "%d files removed."
198 msgstr ""
200 #. Resource IDs: (69)
201 #, c-format
202 msgid "%d files reverted to %s."
203 msgstr ""
205 #. Resource IDs: (169)
206 #, c-format
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
210 #. Resource IDs: (246)
211 #, c-format
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
215 #. Resource IDs: (8)
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%i%% alpha\n"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
223 #. Resource IDs: (357)
224 #, c-format
225 msgid "%ld Bytes/s"
226 msgstr "%ld Bytes/s"
228 #. Resource IDs: (226)
229 #, c-format
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
231 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
233 #. Resource IDs: (7)
234 #, c-format
235 msgid "%ld of %ld"
236 msgstr "%ld de %ld"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - na revisão: %d"
243 #. Resource IDs: (3887)
244 #, c-format
245 msgid "%s [Recovered]"
246 msgstr "%s [Recuperado]"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%s in %s"
251 msgstr "%s em %s"
253 #. Resource IDs: (1383)
254 #, c-format
255 msgid "%s requires msysgit >= %s"
256 msgstr ""
258 #. Resource IDs: (357)
259 #, c-format
260 msgid "%s, at %s"
261 msgstr "%s, em %s"
263 #. Resource IDs: (151)
264 #, c-format
265 msgid "%s: Working Tree"
266 msgstr ""
268 #. Resource IDs: (145)
269 #, c-format
270 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
271 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid "%s\\Export of %s"
276 msgstr "%s\\Exportar de %s"
278 #. Resource IDs: (3850)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "%s"
283 msgstr "%s\n%s"
285 #. Resource IDs: (376)
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "%s\n"
289 "Could not be cleanly patched."
290 msgstr ""
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
299 #. Resource IDs: (69)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
305 msgstr ""
307 #. Resource IDs: (16923)
308 msgid "&..."
309 msgstr "&..."
311 #. Resource IDs: (1656)
312 msgid "&3 way merge"
313 msgstr ""
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
317 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
319 #. Resource IDs: (57664)
320 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
321 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
323 #. Resource IDs: (16920)
324 msgid "&Activate"
325 msgstr "&Activar "
327 #. Resource IDs: (1382)
328 msgid "&Add"
329 msgstr "&Adicionar"
331 #. Resource IDs: (17075)
332 msgid "&Add >>"
333 msgstr "&Adicionar >>"
335 #. Resource IDs: (1382)
336 msgid "&Add New/Save"
337 msgstr ""
339 #. Resource IDs: (68)
340 msgid "&Add it"
341 msgstr ""
343 #. Resource IDs: (1064)
344 msgid "&Add or Remove Buttons"
345 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
347 #. Resource IDs: (8, 1098)
348 msgid "&Add..."
349 msgstr "&Adicionar..."
351 #. Resource IDs: (1090, 1093)
352 msgid "&Advanced..."
353 msgstr "&Avançado..."
355 #. Resource IDs: (1701)
356 msgid "&All"
357 msgstr "&Todos"
359 #. Resource IDs: (3936)
360 msgid "&All Branches"
361 msgstr ""
363 #. Resource IDs: (65535)
364 msgid "&Application Look"
365 msgstr "&Aparência da Aplicação"
367 #. Resource IDs: (1613)
368 msgid "&Apply Patch"
369 msgstr ""
371 #. Resource IDs: (1013)
372 msgid "&Apply unified diff"
373 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Arguments:"
377 msgstr "&Argumentos:"
379 #. Resource IDs: (16645)
380 msgid "&Assign"
381 msgstr "&Atribuir"
383 #. Resource IDs: (16633)
384 msgid "&Associate double-click event with:"
385 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
387 #. Resource IDs: (1066)
388 msgid "&Auto Hide"
389 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Autoclose:"
393 msgstr "&Fechar Automaticamente:"
395 #. Resource IDs: (1505)
396 msgid "&Autoload Putty Key"
397 msgstr ""
399 #. Resource IDs: (1015)
400 msgid "&Backup original file"
401 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
403 #. Resource IDs: (13)
404 msgid "&Blame"
405 msgstr ""
407 #. Resource IDs: (1254)
408 msgid "&Blame changes"
409 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
411 #. Resource IDs: (322, 1252)
412 msgid "&Blame revisions"
413 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Blue:"
417 msgstr "&Azul:"
419 #. Resource IDs: (1512)
420 msgid "&Branch"
421 msgstr ""
423 #. Resource IDs: (4566)
424 msgid "&Branch:"
425 msgstr ""
427 #. Resource IDs: (1382)
428 msgid "&Browse Dir"
429 msgstr ""
431 #. Resource IDs: (1251)
432 msgid "&Browse repository"
433 msgstr "&Navegar repositório"
435 #. Resource IDs: (1001, 1009)
436 msgid "&Browse..."
437 msgstr "&Navegar..."
439 #. Resource IDs: (16913)
440 msgid "&Button Appearance..."
441 msgstr "Aparência dos &Botões..."
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Button text:"
445 msgstr "Texto do &botão:"
447 #. Resource IDs: (1051)
448 msgid "&CD-ROM"
449 msgstr "&CD-ROM"
451 #. Resource IDs: (2)
452 msgid "&Cancel"
453 msgstr "&Cancelar"
455 #. Resource IDs: (65535)
456 msgid "&Categories:"
457 msgstr "&Categorias:"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Category:"
461 msgstr "&Categoria:"
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Choose commands from:"
465 msgstr "Escolher &comandos de:"
467 #. Resource IDs: (8)
468 msgid "&Clean up..."
469 msgstr "&Limpar..."
471 #. Resource IDs: (57632)
472 msgid "&Clear"
473 msgstr ""
475 #. Resource IDs: (1686)
476 msgid "&Clear stash"
477 msgstr ""
479 #. Resource IDs: (1, 58112)
480 msgid "&Close"
481 msgstr "Fe&char"
483 #. Resource IDs: (16922)
484 msgid "&Close Window(s)"
485 msgstr "Fe&char Janela(s)"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Command:"
489 msgstr "&Comando:"
491 #. Resource IDs: (1625)
492 msgid "&Commit"
493 msgstr ""
495 #. Resource IDs: (355)
496 msgid "&Commit submodule..."
497 msgstr ""
499 #. Resource IDs: (68)
500 msgid "&Commit w/o"
501 msgstr ""
503 #. Resource IDs: (8)
504 msgid "&Commit..."
505 msgstr "&Submeter..."
507 #. Resource IDs: (1252)
508 msgid "&Compare revisions"
509 msgstr "&Comparar revisões"
511 #. Resource IDs: (1239)
512 msgid "&Configure"
513 msgstr "&Configurar"
515 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
516 msgid "&Copy"
517 msgstr "&Copiar"
519 #. Resource IDs: (16911)
520 msgid "&Copy Button Image"
521 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
523 #. Resource IDs: (57634)
524 msgid "&Copy\tCtrl+C"
525 msgstr ""
527 #. Resource IDs: (1662)
528 msgid "&Custom"
529 msgstr "&Personalizado"
531 #. Resource IDs: (1269)
532 msgid "&Default"
533 msgstr "Por &omissão"
535 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
536 msgid "&Delete"
537 msgstr "&Remover"
539 #. Resource IDs: (17)
540 msgid "&Delete (keep local)"
541 msgstr "&Remover (manter local)"
543 #. Resource IDs: (70)
544 msgid "&Delete remote && local"
545 msgstr ""
547 #. Resource IDs: (12)
548 msgid "&Diff"
549 msgstr "&Comparar"
551 #. Resource IDs: (14)
552 msgid "&Diff with previous version"
553 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
555 #. Resource IDs: (65535)
556 msgid "&Directory:"
557 msgstr ""
559 #. Resource IDs: (71)
560 msgid "&Discard"
561 msgstr ""
563 #. Resource IDs: (1412)
564 msgid "&Do the same for the rest"
565 msgstr ""
567 #. Resource IDs: (1066)
568 msgid "&Docking"
569 msgstr "&Ancorar"
571 #. Resource IDs: (1384)
572 msgid "&Down"
573 msgstr ""
575 #. Resource IDs: (78, 1710)
576 msgid "&Download"
577 msgstr ""
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Edit"
581 msgstr "&Editar"
583 #. Resource IDs: (84)
584 msgid "&Edit .git/config"
585 msgstr ""
587 #. Resource IDs: (1559)
588 msgid "&Edit ALL"
589 msgstr ""
591 #. Resource IDs: (12)
592 msgid "&Edit conflicts"
593 msgstr "&Editar conflitos"
595 #. Resource IDs: (1099, 16510)
596 msgid "&Edit..."
597 msgstr "&Editar..."
599 #. Resource IDs: (1614)
600 msgid "&Email Patch"
601 msgstr ""
603 #. Resource IDs: (65535)
604 msgid "&Email:"
605 msgstr ""
607 #. Resource IDs: (1023)
608 msgid "&Enable Proxy Server"
609 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
611 #. Resource IDs: (32976)
612 msgid "&Enable edit"
613 msgstr ""
615 #. Resource IDs: (323)
616 msgid "&Export selection to..."
617 msgstr "&Exportar selecção para..."
619 #. Resource IDs: (1092, 1095)
620 msgid "&External"
621 msgstr "&Externo"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&File"
625 msgstr "&Arquivo"
627 #. Resource IDs: (1, 57636)
628 msgid "&Find"
629 msgstr "&Localizar"
631 #. Resource IDs: (57636)
632 msgid "&Find\tCtrl+F"
633 msgstr ""
635 #. Resource IDs: (32778)
636 msgid "&Fit images in window"
637 msgstr "A&justar Imagens na janela"
639 #. Resource IDs: (1050)
640 msgid "&Fixed drives"
641 msgstr "Unidades &fixas"
643 #. Resource IDs: (1065)
644 msgid "&Floating"
645 msgstr "&Flutuar"
647 #. Resource IDs: (1638, 32782)
648 msgid "&Follow renames"
649 msgstr ""
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Font for log messages:"
653 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Font:"
657 msgstr "&Tipo de letra:"
659 #. Resource IDs: (1521)
660 msgid "&Force"
661 msgstr ""
663 #. Resource IDs: (1480)
664 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
665 msgstr ""
667 #. Resource IDs: (1607)
668 msgid "&Force Rebase"
669 msgstr ""
671 #. Resource IDs: (1608)
672 msgid "&From:"
673 msgstr ""
675 #. Resource IDs: (2153)
676 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
677 msgstr ""
679 #. Resource IDs: (220)
680 msgid "&Go to\tCtrl+G"
681 msgstr ""
683 #. Resource IDs: (65535)
684 msgid "&Green:"
685 msgstr "&Verde:"
687 #. Resource IDs: (1511)
688 msgid "&HEAD"
689 msgstr "&HEAD"
691 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
692 msgid "&Help"
693 msgstr "&Ajuda"
695 #. Resource IDs: (57667, 57670)
696 msgid "&Help Topics"
697 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
699 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
700 msgid "&Hide"
701 msgstr "&Ocultar"
703 #. Resource IDs: (1170)
704 msgid "&Icon Set:"
705 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
707 #. Resource IDs: (72)
708 msgid "&Ignore"
709 msgstr ""
711 #. Resource IDs: (15)
712 #, c-format
713 msgid "&Ignore %d items by name"
714 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
716 #. Resource IDs: (16914)
717 msgid "&Image"
718 msgstr "&Imagem"
720 #. Resource IDs: (32790)
721 msgid "&Image info"
722 msgstr "&Info da Imagem"
724 #. Resource IDs: (16505)
725 msgid "&Image only"
726 msgstr "Apenas a &imagem"
728 #. Resource IDs: (9)
729 msgid "&Import..."
730 msgstr "&Importar..."
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Initial directory:"
734 msgstr "Pasta &inicial:"
736 #. Resource IDs: (1693)
737 msgid "&Initialize submodules (--init)"
738 msgstr ""
740 #. Resource IDs: (81)
741 msgid "&Install"
742 msgstr ""
744 #. Resource IDs: (1016)
745 msgid "&Jump to first difference when loading"
746 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
748 #. Resource IDs: (1483)
749 msgid "&Keep CR"
750 msgstr ""
752 #. Resource IDs: (68)
753 msgid "&Keep current state"
754 msgstr ""
756 #. Resource IDs: (65535)
757 msgid "&Language:"
758 msgstr "&Língua:"
760 #. Resource IDs: (16653)
761 msgid "&Large Icons"
762 msgstr "Ícones &Grandes"
764 #. Resource IDs: (1602)
765 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
766 msgstr ""
768 #. Resource IDs: (1065)
769 msgid "&Limit search to modified lines"
770 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
772 #. Resource IDs: (1078)
773 msgid "&Line number"
774 msgstr "Número de &Linha"
776 #. Resource IDs: (88)
777 #, c-format
778 msgid "&Line number (%d - %d)"
779 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
781 #. Resource IDs: (32797)
782 msgid "&Link image positions"
783 msgstr "&Ligar posições das imagens"
785 #. Resource IDs: (1172)
786 msgid "&List View"
787 msgstr "Vista em &Lista"
789 #. Resource IDs: (1616)
790 msgid "&Local Branch:"
791 msgstr ""
793 #. Resource IDs: (1504)
794 msgid "&Local:"
795 msgstr ""
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Luminence:"
799 msgstr "&Luminescência:"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Max line length for inline diffs"
803 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
805 #. Resource IDs: (16543)
806 msgid "&Menu animations:"
807 msgstr "Animações de &menu:"
809 #. Resource IDs: (16921)
810 msgid "&Menu contents:"
811 msgstr "Conteúdo de &menu:"
813 #. Resource IDs: (1735)
814 msgid "&Merge"
815 msgstr "&Integrar"
817 #. Resource IDs: (9)
818 msgid "&Merge..."
819 msgstr "&Integrar..."
821 #. Resource IDs: (1012)
822 msgid "&Merging"
823 msgstr "&Integrando"
825 #. Resource IDs: (1648)
826 msgid "&Message"
827 msgstr ""
829 #. Resource IDs: (1241)
830 msgid "&Message:"
831 msgstr ""
833 #. Resource IDs: (16925)
834 msgid "&Minimize"
835 msgstr "&Minimizar"
837 #. Resource IDs: (32880)
838 msgid "&Moved blocks"
839 msgstr ""
841 #. Resource IDs: (1515)
842 msgid "&Name"
843 msgstr ""
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Name:"
847 msgstr ""
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Navigate"
851 msgstr "&Navegar"
853 #. Resource IDs: (1049)
854 msgid "&Network drives"
855 msgstr "&Unidades de rede"
857 #. Resource IDs: (65535)
858 msgid "&New "
859 msgstr "&Novo "
861 #. Resource IDs: (16509, 16615)
862 msgid "&New..."
863 msgstr "&Novo..."
865 #. Resource IDs: (58114)
866 msgid "&Next Page"
867 msgstr "&Próxima Página"
869 #. Resource IDs: (16632)
870 msgid "&No double-click event"
871 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
873 #. Resource IDs: (1734)
874 msgid "&No fetch"
875 msgstr ""
877 #. Resource IDs: (1702)
878 msgid "&None"
879 msgstr "&Nenhum"
881 #. Resource IDs: (1661)
882 msgid "&Notepad2"
883 msgstr "&Notepad2"
885 #. Resource IDs: (1, 66)
886 msgid "&OK"
887 msgstr "&OK"
889 #. Resource IDs: (3845)
890 msgid "&One Page"
891 msgstr "&Uma Página"
893 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
894 msgid "&Open"
895 msgstr "&Abrir"
897 #. Resource IDs: (84)
898 msgid "&Open msysGit WebSite"
899 msgstr ""
901 #. Resource IDs: (57601)
902 msgid "&Open...\tCtrl+O"
903 msgstr ""
905 #. Resource IDs: (1382)
906 msgid "&Options"
907 msgstr "&Opções"
909 #. Resource IDs: (32772)
910 msgid "&Overlay images"
911 msgstr "&Sobrepor imagens"
913 #. Resource IDs: (1411, 65535)
914 msgid "&Password:"
915 msgstr "&Palavra-passe:"
917 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
918 msgid "&Paste"
919 msgstr "&Colar"
921 #. Resource IDs: (1560)
922 msgid "&Pick ALL"
923 msgstr ""
925 #. Resource IDs: (1414)
926 msgid "&Port:"
927 msgstr "&Porto:"
929 #. Resource IDs: (1069)
930 msgid "&Print Preview"
931 msgstr "&Prever Impressão"
933 #. Resource IDs: (58116)
934 msgid "&Print..."
935 msgstr "&Imprimir..."
937 #. Resource IDs: (66)
938 msgid "&Proceed"
939 msgstr ""
941 #. Resource IDs: (76)
942 msgid "&Pull"
943 msgstr ""
945 #. Resource IDs: (1481)
946 msgid "&Push all branches"
947 msgstr ""
949 #. Resource IDs: (72)
950 msgid "&ReCommit"
951 msgstr ""
953 #. Resource IDs: (1246)
954 msgid "&Recent messages"
955 msgstr "Mensagens &recentes"
957 #. Resource IDs: (1694)
958 msgid "&Recursive"
959 msgstr ""
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&Red:"
963 msgstr "&Vermelho:"
965 #. Resource IDs: (1253)
966 msgid "&Redo"
967 msgstr "&Refazer"
969 #. Resource IDs: (1579)
970 msgid "&Ref:"
971 msgstr ""
973 #. Resource IDs: (1382)
974 msgid "&Refresh"
975 msgstr "&Refrescar"
977 #. Resource IDs: (1617)
978 msgid "&Remote Branch:"
979 msgstr ""
981 #. Resource IDs: (1490, 1503)
982 msgid "&Remote:"
983 msgstr ""
985 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
986 msgid "&Remove"
987 msgstr "&Remover"
989 #. Resource IDs: (1411)
990 msgid "&Remove this file from index"
991 msgstr ""
993 #. Resource IDs: (15)
994 msgid "&Repo-browser"
995 msgstr "Navegador de &repositório"
997 #. Resource IDs: (16613, 16624)
998 msgid "&Reset"
999 msgstr "&Reiniciar"
1001 #. Resource IDs: (1019)
1002 msgid "&Reset Toolbar"
1003 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1005 #. Resource IDs: (1355)
1006 msgid "&Reset filter"
1007 msgstr ""
1009 #. Resource IDs: (16657)
1010 msgid "&Reset my usage data"
1011 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1013 #. Resource IDs: (16910)
1014 msgid "&Reset to Default"
1015 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1017 #. Resource IDs: (66)
1018 msgid "&Resolved"
1019 msgstr ""
1021 #. Resource IDs: (69)
1022 msgid "&Restore"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (68)
1026 msgid "&Restore old state"
1027 msgstr ""
1029 #. Resource IDs: (1252)
1030 msgid "&Revert change by this commit"
1031 msgstr ""
1033 #. Resource IDs: (1252)
1034 msgid "&Revert changes by these commits"
1035 msgstr ""
1037 #. Resource IDs: (65535)
1038 msgid "&SSH client:"
1039 msgstr "Cliente &SSH:"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Saturation:"
1043 msgstr "&Saturação:"
1045 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Guardar"
1049 #. Resource IDs: (1023)
1050 msgid "&Save authentication"
1051 msgstr "&Guardar a autenticação"
1053 #. Resource IDs: (272, 32806)
1054 msgid "&Save graph as..."
1055 msgstr "&Guardar grafo como..."
1057 #. Resource IDs: (322)
1058 msgid "&Save list of selected files to..."
1059 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1061 #. Resource IDs: (84)
1062 msgid "&Set MSysGit path"
1063 msgstr ""
1065 #. Resource IDs: (1486)
1066 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1067 msgstr ""
1069 #. Resource IDs: (9)
1070 msgid "&Settings"
1071 msgstr "&Preferências"
1073 #. Resource IDs: (32783)
1074 msgid "&Settings..."
1075 msgstr ""
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Show Menus for:"
1079 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1081 #. Resource IDs: (16612)
1082 msgid "&Show text labels"
1083 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1085 #. Resource IDs: (65535)
1086 msgid "&Signing key ID:"
1087 msgstr ""
1089 #. Resource IDs: (66)
1090 msgid "&Skip"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (1524)
1094 msgid "&Squash"
1095 msgstr ""
1097 #. Resource IDs: (1561)
1098 msgid "&Squash ALL"
1099 msgstr ""
1101 #. Resource IDs: (1616)
1102 msgid "&Start"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (16917)
1106 msgid "&Start Group"
1107 msgstr "&Iniciar Grupo"
1109 #. Resource IDs: (86)
1110 msgid "&Stash"
1111 msgstr ""
1113 #. Resource IDs: (59393)
1114 msgid "&Status Bar"
1115 msgstr "&Barra de Estado"
1117 #. Resource IDs: (1525)
1118 msgid "&Switch to new branch"
1119 msgstr ""
1121 #. Resource IDs: (1173)
1122 msgid "&Symbol View"
1123 msgstr "&Vista de Símbolos"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&Tab size:"
1127 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1129 #. Resource IDs: (1069)
1130 msgid "&Tabbed Document"
1131 msgstr "&Documento com separadores"
1133 #. Resource IDs: (1513)
1134 msgid "&Tag"
1135 msgstr ""
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Tags:"
1139 msgstr ""
1141 #. Resource IDs: (16915)
1142 msgid "&Text"
1143 msgstr "&Texto"
1145 #. Resource IDs: (16506)
1146 msgid "&Text only"
1147 msgstr "Apenas &texto"
1149 #. Resource IDs: (1222)
1150 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1151 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1153 #. Resource IDs: (59392)
1154 msgid "&Toolbar"
1155 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Toolbar Name:"
1159 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1163 msgstr ""
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Toolbars:"
1167 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1169 #. Resource IDs: (9)
1170 msgid "&TortoiseGit"
1171 msgstr "&TortoiseGit"
1173 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1174 msgid "&TortoiseGitMerge"
1175 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1177 #. Resource IDs: (1605)
1178 msgid "&Trunk:"
1179 msgstr "&Trunk:"
1181 #. Resource IDs: (3845)
1182 msgid "&Two Page"
1183 msgstr "&Duas Páginas"
1185 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1186 msgid "&URL:"
1187 msgstr "&URL:"
1189 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1190 msgid "&Undo"
1191 msgstr "&Desfazer"
1193 #. Resource IDs: (110)
1194 msgid "&Unified diff"
1195 msgstr "Comparação &unificada"
1197 #. Resource IDs: (1256)
1198 msgid "&Unified diff with"
1199 msgstr ""
1201 #. Resource IDs: (1061)
1202 msgid "&Unknown drives"
1203 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1205 #. Resource IDs: (1383)
1206 msgid "&Up"
1207 msgstr ""
1209 #. Resource IDs: (4567)
1210 msgid "&UpStream:"
1211 msgstr ""
1213 #. Resource IDs: (1253)
1214 msgid "&Update item to revision"
1215 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1217 #. Resource IDs: (1184)
1218 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1219 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1221 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1222 msgid "&Username:"
1223 msgstr "&Nome de utilizador:"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&View"
1227 msgstr "&Ver"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&View:"
1231 msgstr "&Ver:"
1233 #. Resource IDs: (1568)
1234 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1235 msgstr ""
1237 #. Resource IDs: (1203)
1238 msgid "&Whole Project"
1239 msgstr ""
1241 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1242 msgid "&Whole word"
1243 msgstr "&Palavra inteira"
1245 #. Resource IDs: (1657)
1246 msgid "&ignore space change"
1247 msgstr ""
1249 #. Resource IDs: (88)
1250 msgid "(TortoiseGit default)"
1251 msgstr ""
1253 #. Resource IDs: (85)
1254 #, c-format
1255 msgid "(from %s)"
1256 msgstr ""
1258 #. Resource IDs: (213)
1259 msgid "(no changelist)"
1260 msgstr "(sem lista de alterações)"
1262 #. Resource IDs: (314)
1263 msgid "(no line number)"
1264 msgstr "(sem número de linha)"
1266 #. Resource IDs: (214)
1267 msgid "(no value)"
1268 msgstr "(sem valor)"
1270 #. Resource IDs: (314)
1271 msgid "(not found)"
1272 msgstr "(não encontrado)"
1274 #. Resource IDs: (245)
1275 msgid "(unknown)"
1276 msgstr "(desconhecido)"
1278 #. Resource IDs: (188)
1279 #, c-format
1280 msgid "+ %d"
1281 msgstr "+ %d"
1283 #. Resource IDs: (188)
1284 #, c-format
1285 msgid "- %d"
1286 msgstr "- %d"
1288 #. Resource IDs: (86)
1289 msgid "- all -"
1290 msgstr ""
1292 #. Resource IDs: (1131)
1293 msgid "--&all"
1294 msgstr "--&all"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1297 msgid ""
1298 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1301 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1302 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1303 msgid "..."
1304 msgstr "..."
1306 #. Resource IDs: (16527)
1307 msgid "....."
1308 msgstr "....."
1310 #. Resource IDs: (1691)
1311 msgid ".git/info/exclude"
1312 msgstr ".git/info/exclude"
1314 #. Resource IDs: (1690)
1315 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1316 msgstr ""
1318 #. Resource IDs: (1689)
1319 msgid ".gitignore in the repository root"
1320 msgstr ""
1322 #. Resource IDs: (16506)
1323 msgid "<.....>"
1324 msgstr "<.....>"
1326 #. Resource IDs: (76)
1327 msgid "<All Branches>"
1328 msgstr ""
1330 #. Resource IDs: (65)
1331 msgid "<Auto Generated by Git>"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (76)
1335 msgid "<No branch>"
1336 msgstr ""
1338 #. Resource IDs: (1069)
1339 msgid "<Separator>"
1340 msgstr "<Separador>"
1342 #. Resource IDs: (1007)
1343 msgid "<Untitled>"
1344 msgstr "<Sem Título>"
1346 #. Resource IDs: (145)
1347 msgid ""
1348 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1349 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1350 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1351 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1352 "And <u>read the manual!</u>"
1353 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid ""
1357 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1358 "merged into HEAD."
1359 msgstr ""
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1363 msgstr ""
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1367 msgstr ""
1369 #. Resource IDs: (68)
1370 msgid ""
1371 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1372 "Do you want to a create branch now?"
1373 msgstr ""
1375 #. Resource IDs: (70)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1377 msgstr ""
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1381 msgstr ""
1383 #. Resource IDs: (85)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1385 msgstr ""
1387 #. Resource IDs: (72)
1388 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1389 msgstr ""
1391 #. Resource IDs: (66)
1392 msgid ""
1393 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1394 "\n"
1395 "Do you want to"
1396 msgstr ""
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1400 msgstr ""
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1404 msgstr ""
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (84)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1412 msgstr ""
1414 #. Resource IDs: (72)
1415 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (16603)
1419 msgid "<descr>"
1420 msgstr "<descr>"
1422 #. Resource IDs: (209)
1423 msgid "<new changelist>"
1424 msgstr "<nova lista de alterações>"
1426 #. Resource IDs: (59392)
1427 msgid "<placeholder>"
1428 msgstr ""
1430 #. Resource IDs: (32814)
1431 msgid "?"
1432 msgstr "?"
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid ""
1436 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1437 "This can cause problems so you should avoid it."
1438 msgstr ""
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid "A branch with this name already exists."
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (69)
1445 msgid ""
1446 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1447 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1448 msgstr ""
1450 #. Resource IDs: (201)
1451 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1452 msgstr ""
1454 #. Resource IDs: (195)
1455 msgid ""
1456 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1457 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1458 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1460 #. Resource IDs: (197)
1461 msgid ""
1462 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1463 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1464 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1465 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1467 #. Resource IDs: (194)
1468 msgid ""
1469 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1470 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1471 "An empty list will allow overlays on all paths."
1472 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1474 #. Resource IDs: (3843)
1475 msgid "A required resource was unavailable."
1476 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1478 #. Resource IDs: (85)
1479 msgid ""
1480 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1481 "This can cause problems so you should avoid it."
1482 msgstr ""
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "A tag with this name already exists."
1486 msgstr ""
1488 #. Resource IDs: (79)
1489 msgid ""
1490 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1491 "If you don't have one use NotePad."
1492 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1494 #. Resource IDs: (66)
1495 msgid "A&bort"
1496 msgstr ""
1498 #. Resource IDs: (9)
1499 msgid "A&bout"
1500 msgstr "So&bre"
1502 #. Resource IDs: (1)
1503 msgid "A&pply"
1504 msgstr ""
1506 #. Resource IDs: (1128)
1507 msgid "Abbreviate renamings"
1508 msgstr ""
1510 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1511 msgid "Abort"
1512 msgstr "Abortar"
1514 #. Resource IDs: (15)
1515 msgid "Abort &Merge"
1516 msgstr ""
1518 #. Resource IDs: (4592)
1519 msgid "Abort Merge"
1520 msgstr ""
1522 #. Resource IDs: (15)
1523 msgid "Aborts a running merge."
1524 msgstr ""
1526 #. Resource IDs: (156)
1527 msgid "About"
1528 msgstr "Sobre"
1530 #. Resource IDs: (129)
1531 msgid "About TortoiseGit"
1532 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1534 #. Resource IDs: (100)
1535 msgid "About TortoiseGitBlame"
1536 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1538 #. Resource IDs: (136)
1539 msgid "About TortoiseGitMerge"
1540 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1542 #. Resource IDs: (3867)
1543 #, c-format
1544 msgid "Access to %1 was denied."
1545 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1547 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1548 msgid "Action"
1549 msgstr "Acção"
1551 #. Resource IDs: (65535)
1552 msgid "Action log"
1553 msgstr "Registo de acções"
1555 #. Resource IDs: (1251)
1556 msgid "Actions"
1557 msgstr "Acções"
1559 #. Resource IDs: (3826)
1560 msgid "Activate Task List"
1561 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1563 #. Resource IDs: (1066)
1564 msgid "Active Files"
1565 msgstr "Arquivos Activos"
1567 #. Resource IDs: (3865)
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1571 "Discard all changes to %1?"
1572 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1574 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1575 msgid "Add"
1576 msgstr "Adicionar"
1578 #. Resource IDs: (1482)
1579 msgid "Add &Signed-off-by"
1580 msgstr ""
1582 #. Resource IDs: (1253)
1583 #, c-format
1584 msgid "Add '%s' to dictionary"
1585 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1587 #. Resource IDs: (323)
1588 msgid "Add Remote"
1589 msgstr ""
1591 #. Resource IDs: (1482)
1592 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1593 msgstr ""
1595 #. Resource IDs: (110)
1596 msgid "Add extension specific diff program"
1597 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1599 #. Resource IDs: (110)
1600 msgid "Add extension specific merge program"
1601 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1603 #. Resource IDs: (1065)
1604 msgid "Add new files automatically to Git"
1605 msgstr ""
1607 #. Resource IDs: (13)
1608 msgid "Add to &ignore list"
1609 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1611 #. Resource IDs: (1068)
1612 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1613 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1615 #. Resource IDs: (209, 1279)
1616 msgid "Add..."
1617 msgstr "Adicionar..."
1619 #. Resource IDs: (171)
1620 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1621 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1623 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1624 msgid "Added"
1625 msgstr "Adicionado"
1627 #. Resource IDs: (145)
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Added the file pattern(s)\n"
1631 "%s\n"
1632 "to the ignore list."
1633 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1635 #. Resource IDs: (263)
1636 msgid "Adding"
1637 msgstr "Adicionando"
1639 #. Resource IDs: (9)
1640 msgid "Adds file(s) to Git control"
1641 msgstr ""
1643 #. Resource IDs: (13)
1644 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1645 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1647 #. Resource IDs: (2049)
1648 msgid ""
1649 "Adjust the settings\n"
1650 "Settings"
1651 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1653 #. Resource IDs: (340)
1654 msgid "Advanced"
1655 msgstr "Avançado"
1657 #. Resource IDs: (170)
1658 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1659 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1661 #. Resource IDs: (110)
1662 msgid "Advanced diff settings"
1663 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1665 #. Resource IDs: (110)
1666 msgid "Advanced merge settings"
1667 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1669 #. Resource IDs: (606)
1670 msgid "All"
1671 msgstr "Todos"
1673 #. Resource IDs: (1007)
1674 msgid "All Commands"
1675 msgstr "Todos os Comandos"
1677 #. Resource IDs: (3841)
1678 msgid "All Files (*.*)"
1679 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1681 #. Resource IDs: (157)
1682 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1683 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1685 #. Resource IDs: (1256)
1686 msgid "All Parents"
1687 msgstr ""
1689 #. Resource IDs: (9690)
1690 msgid "All tags only"
1691 msgstr ""
1693 #. Resource IDs: (1008)
1694 msgid ""
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1696 "menus?"
1697 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1699 #. Resource IDs: (1008)
1700 msgid ""
1701 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1702 "assignments?"
1703 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1705 #. Resource IDs: (1008)
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1709 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1711 #. Resource IDs: (1007)
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1715 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1717 #. Resource IDs: (2062)
1718 msgid ""
1719 "Allow Editing for this view\n"
1720 "Allow Edit"
1721 msgstr ""
1723 #. Resource IDs: (66)
1724 msgid "Already up to date."
1725 msgstr ""
1727 #. Resource IDs: (1482)
1728 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1729 msgstr ""
1731 #. Resource IDs: (1485)
1732 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1733 msgstr ""
1735 #. Resource IDs: (197)
1736 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1737 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1739 #. Resource IDs: (67)
1740 msgid "Amend"
1741 msgstr ""
1743 #. Resource IDs: (1555)
1744 msgid "Amend &Last Commit"
1745 msgstr ""
1747 #. Resource IDs: (80)
1748 msgid ""
1749 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1750 msgstr ""
1752 #. Resource IDs: (78)
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "An external diff program used\r\n"
1756 "for comparing different revisions of files\r\n"
1757 "\r\n"
1758 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1759 "%base: the base file\r\n"
1760 "%mine: the modified file"
1761 msgstr ""
1763 #. Resource IDs: (79)
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "An external merge program used\r\n"
1767 "to resolve conflicted files.\r\n"
1768 "\r\n"
1769 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1770 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1771 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1772 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1773 "%base: the original file without your changes"
1774 msgstr ""
1776 #. Resource IDs: (3867)
1777 #, c-format
1778 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1779 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1781 #. Resource IDs: (3843)
1782 msgid "An unknown error has occurred."
1783 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1785 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1786 #, c-format
1787 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1788 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1790 #. Resource IDs: (63)
1791 #, c-format
1792 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1793 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1795 #. Resource IDs: (251)
1796 msgid "Append right block"
1797 msgstr ""
1799 #. Resource IDs: (251)
1800 msgid "Append this block to left"
1801 msgstr ""
1803 #. Resource IDs: (65535)
1804 msgid "Application Frame Menus: "
1805 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1807 #. Resource IDs: (20)
1808 msgid "Apply Patch Serial..."
1809 msgstr ""
1811 #. Resource IDs: (603)
1812 msgid "Apply Patch..."
1813 msgstr "Aplicar Correcção..."
1815 #. Resource IDs: (311)
1816 msgid "Apply Patches"
1817 msgstr "Aplicar Correções"
1819 #. Resource IDs: (22)
1820 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1821 msgstr ""
1823 #. Resource IDs: (1072)
1824 msgid "Apply unified diff"
1825 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1827 #. Resource IDs: (156, 626)
1828 msgid "Aqua Style"
1829 msgstr "Estilo Aqua"
1831 #. Resource IDs: (65535)
1832 msgid "Arabic"
1833 msgstr ""
1835 #. Resource IDs: (1495)
1836 msgid "Arbitrary &URL:"
1837 msgstr "&URL:"
1839 #. Resource IDs: (68)
1840 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1841 msgstr ""
1843 #. Resource IDs: (145)
1844 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1845 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1847 #. Resource IDs: (79)
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1851 " since the last update!"
1852 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1854 #. Resource IDs: (32793)
1855 msgid "Arrange &vertical"
1856 msgstr "Organização &vertical"
1858 #. Resource IDs: (264)
1859 #, c-format
1860 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1861 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1863 #. Resource IDs: (16528)
1864 msgid "Assigned to:"
1865 msgstr "Atribuído a:"
1867 #. Resource IDs: (10)
1868 msgid "Assume Unchanged"
1869 msgstr ""
1871 #. Resource IDs: (1550)
1872 msgid "Assume valid/unchanged"
1873 msgstr ""
1875 #. Resource IDs: (1550)
1876 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1877 msgstr ""
1879 #. Resource IDs: (77)
1880 #, c-format
1881 msgid "At revision: %d"
1882 msgstr "Na revisão: %d"
1884 #. Resource IDs: (84)
1885 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1886 msgstr ""
1888 #. Resource IDs: (3843)
1889 msgid "Attempted an unsupported operation."
1890 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
1892 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1893 #, c-format
1894 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1895 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
1897 #. Resource IDs: (3868)
1898 #, c-format
1899 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1900 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
1902 #. Resource IDs: (3868)
1903 #, c-format
1904 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1905 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1909 msgstr ""
1911 #. Resource IDs: (131, 160)
1912 msgid "Authentication"
1913 msgstr "Autenticação"
1915 #. Resource IDs: (1278)
1916 msgid "Authentication data"
1917 msgstr "Dados de autenticação"
1919 #. Resource IDs: (207, 1251)
1920 msgid "Author"
1921 msgstr "Autor"
1923 #. Resource IDs: (605)
1924 msgid "Author Email"
1925 msgstr ""
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1929 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
1931 #. Resource IDs: (116)
1932 msgid "Authors"
1933 msgstr "Autores"
1935 #. Resource IDs: (1265)
1936 msgid "Authors case sensitive"
1937 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Authors:"
1941 msgstr "Autores:"
1943 #. Resource IDs: (65535)
1944 msgid ""
1945 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1946 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1947 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Auto CrLf convert"
1951 msgstr ""
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Auto Crlf:"
1955 msgstr "Auto Crlf:"
1957 #. Resource IDs: (1003)
1958 msgid "Auto Hide"
1959 msgstr "Ocultar Automaticamente"
1961 #. Resource IDs: (1003)
1962 msgid "Auto Hide All"
1963 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
1965 #. Resource IDs: (1631)
1966 msgid "Auto&Crlf"
1967 msgstr "Auto&Crlf"
1969 #. Resource IDs: (222)
1970 msgid "Auto-close for local operations"
1971 msgstr "Fechar automaticamente para as operações locais"
1973 #. Resource IDs: (222)
1974 msgid "Auto-close if no conflicts"
1975 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
1977 #. Resource IDs: (222)
1978 msgid "Auto-close if no errors"
1979 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
1981 #. Resource IDs: (222)
1982 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1983 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
1985 #. Resource IDs: (195)
1986 msgid ""
1987 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1988 "from the files that you have changed as you type a log message."
1989 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
1991 #. Resource IDs: (1505)
1992 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1993 msgstr ""
1995 #. Resource IDs: (1619)
1996 msgid "Autoload Putty &Key"
1997 msgstr ""
1999 #. Resource IDs: (438)
2000 msgid "Automatic"
2001 msgstr "Automático"
2003 #. Resource IDs: (1073)
2004 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2005 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2007 #. Resource IDs: (1157)
2008 msgid "Average"
2009 msgstr "Média"
2011 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2012 msgid "B&rowse..."
2013 msgstr "&Navegar..."
2015 #. Resource IDs: (1064)
2016 msgid "Back"
2017 msgstr "Retroceder"
2019 #. Resource IDs: (65535)
2020 msgid "Baltic"
2021 msgstr ""
2023 #. Resource IDs: (246)
2024 msgid "Bar Graph"
2025 msgstr "Gráfico de Barras"
2027 #. Resource IDs: (1522)
2028 msgid "Base On"
2029 msgstr "Baseado Em"
2031 #. Resource IDs: (65535)
2032 msgid "Base file:"
2033 msgstr "Arquivo base:"
2035 #. Resource IDs: (1005)
2036 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2037 msgstr ""
2039 #. Resource IDs: (1)
2040 msgid "Basic Info"
2041 msgstr ""
2043 #. Resource IDs: (5060)
2044 msgid "Big5 (Traditional)"
2045 msgstr ""
2047 #. Resource IDs: (11)
2048 msgid "Bisect bad"
2049 msgstr ""
2051 #. Resource IDs: (9)
2052 msgid "Bisect good"
2053 msgstr ""
2055 #. Resource IDs: (11)
2056 msgid "Bisect reset"
2057 msgstr ""
2059 #. Resource IDs: (9, 4574)
2060 msgid "Bisect start"
2061 msgstr ""
2063 #. Resource IDs: (3850)
2064 msgid ""
2065 "Bitmap\n"
2066 "a bitmap"
2067 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid "BlAMEPOPUP"
2071 msgstr "BlAMEPOPUP"
2073 #. Resource IDs: (156, 626)
2074 msgid "Black Style"
2075 msgstr "Estilo Black"
2077 #. Resource IDs: (1252)
2078 msgid "Blame"
2079 msgstr "Responsabilidade"
2081 #. Resource IDs: (1)
2082 msgid "Blame error"
2083 msgstr ""
2085 #. Resource IDs: (32776)
2086 msgid "Blame previous revision"
2087 msgstr ""
2089 #. Resource IDs: (13)
2090 msgid "Blames each line of a file on an author"
2091 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2093 #. Resource IDs: (32812)
2094 msgid "Blend alpha"
2095 msgstr "Misturar alfa"
2097 #. Resource IDs: (156, 626)
2098 msgid "Blue Style"
2099 msgstr "Estilo Blue"
2101 #. Resource IDs: (1)
2102 msgid "Body"
2103 msgstr ""
2105 #. Resource IDs: (83)
2106 msgid ""
2107 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2108 "Only one of those can be specified."
2109 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2111 #. Resource IDs: (70)
2112 msgid ""
2113 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2114 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2116 #. Resource IDs: (188)
2117 msgid "Bottom View:"
2118 msgstr ""
2120 #. Resource IDs: (1007)
2121 msgid "Br&owse..."
2122 msgstr "&Navegar..."
2124 #. Resource IDs: (1510)
2125 msgid "Branc&h:"
2126 msgstr ""
2128 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2129 msgid "Branch"
2130 msgstr "Ramo"
2132 #. Resource IDs: (604)
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Branch %s behind %s\r\n"
2136 "%s will fastforward to %s"
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (68)
2140 msgid "Branch Name"
2141 msgstr ""
2143 #. Resource IDs: (64)
2144 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2145 msgstr ""
2147 #. Resource IDs: (602)
2148 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2149 msgstr ""
2151 #. Resource IDs: (1518)
2152 msgid "Branch:"
2153 msgstr "Ramo:"
2155 #. Resource IDs: (1383)
2156 msgid "Bro&wse"
2157 msgstr ""
2159 #. Resource IDs: (21)
2160 msgid "Browse References"
2161 msgstr ""
2163 #. Resource IDs: (78)
2164 msgid "Browse for the external diff program"
2165 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2167 #. Resource IDs: (322)
2168 msgid "Browse references"
2169 msgstr ""
2171 #. Resource IDs: (1069)
2172 msgid "Browse..."
2173 msgstr "Navegar..."
2175 #. Resource IDs: (1251)
2176 msgid "Bug-ID"
2177 msgstr "ID de Erro"
2179 #. Resource IDs: (1119)
2180 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2181 msgstr ""
2183 #. Resource IDs: (117)
2184 msgid "Bug-IDs"
2185 msgstr "IDs de erro"
2187 #. Resource IDs: (16132)
2188 msgid "Button Appearance"
2189 msgstr "Aparência do Botão"
2191 #. Resource IDs: (1382)
2192 msgid "Button1"
2193 msgstr "Button1"
2195 #. Resource IDs: (1383)
2196 msgid "Button3"
2197 msgstr "Button3"
2199 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2200 msgid "C&heck now"
2201 msgstr "&Verificar agora"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "C&ommands:"
2205 msgstr "C&omandos:"
2207 #. Resource IDs: (77)
2208 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2209 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "C&urrent Keys:"
2213 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2215 #. Resource IDs: (501)
2216 msgid "C&ut"
2217 msgstr "Cor&tar"
2219 #. Resource IDs: (3697)
2220 msgid "CAP"
2221 msgstr "CAP"
2223 #. Resource IDs: (65535)
2224 msgid "CC:"
2225 msgstr ""
2227 #. Resource IDs: (1741)
2228 msgid "Calculate"
2229 msgstr ""
2231 #. Resource IDs: (1127)
2232 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2233 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2235 #. Resource IDs: (3865)
2236 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2237 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2239 #. Resource IDs: (82)
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Can't copy \n"
2243 "%s\n"
2244 "to\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2248 #. Resource IDs: (1001)
2249 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2250 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2252 #. Resource IDs: (1001)
2253 msgid "Can't create a new image!"
2254 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2256 #. Resource IDs: (1001)
2257 msgid "Can't customize menus!"
2258 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2260 #. Resource IDs: (1001)
2261 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2262 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2264 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2265 msgid "Cancel"
2266 msgstr "Cancelar"
2268 #. Resource IDs: (315)
2269 msgid ""
2270 "Cancel\n"
2271 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2272 msgstr ""
2274 #. Resource IDs: (315)
2275 msgid ""
2276 "Cancel\n"
2277 "Don't reload views"
2278 msgstr ""
2280 #. Resource IDs: (315)
2281 msgid ""
2282 "Cancel\n"
2283 "Don't switch the views"
2284 msgstr ""
2286 #. Resource IDs: (314)
2287 msgid ""
2288 "Cancel\n"
2289 "Keep the empty file."
2290 msgstr ""
2292 #. Resource IDs: (315)
2293 msgid ""
2294 "Cancel\n"
2295 "Resolve the conflicts first."
2296 msgstr ""
2298 #. Resource IDs: (315)
2299 msgid ""
2300 "Cancel\n"
2301 "Stay with current files"
2302 msgstr ""
2304 #. Resource IDs: (315)
2305 msgid ""
2306 "Cancel\n"
2307 "Stay with current settings"
2308 msgstr ""
2310 #. Resource IDs: (70)
2311 msgid ""
2312 "Cannot combine commits now.\r\n"
2313 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2314 msgstr ""
2316 #. Resource IDs: (1)
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2319 msgstr ""
2321 #. Resource IDs: (68)
2322 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2323 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2325 #. Resource IDs: (16926)
2326 msgid "Casca&de"
2327 msgstr "Casca&ta"
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "Cascaded context menu"
2331 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "Cate&gories:"
2335 msgstr "Cate&gorias:"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "Celtic"
2339 msgstr ""
2341 #. Resource IDs: (65535)
2342 msgid "Central European"
2343 msgstr ""
2345 #. Resource IDs: (1697)
2346 msgid "Change log"
2347 msgstr ""
2349 #. Resource IDs: (3601)
2350 msgid ""
2351 "Change the printer and printing options\n"
2352 "Print Setup"
2353 msgstr ""
2355 #. Resource IDs: (3601)
2356 msgid ""
2357 "Change the printing options\n"
2358 "Page Setup"
2359 msgstr ""
2361 #. Resource IDs: (626)
2362 msgid ""
2363 "Change the style of the application\n"
2364 "Change Style"
2365 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2367 #. Resource IDs: (3825)
2368 msgid "Change the window position"
2369 msgstr "Alterar a posição da janela"
2371 #. Resource IDs: (3825)
2372 msgid "Change the window size"
2373 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2375 #. Resource IDs: (199)
2376 msgid "Changed Files"
2377 msgstr "Arquivos Alterados"
2379 #. Resource IDs: (324)
2380 #, c-format
2381 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2382 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2384 #. Resource IDs: (163)
2385 #, c-format
2386 msgid "Changed files: %d"
2387 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2389 #. Resource IDs: (2054)
2390 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2391 msgstr ""
2393 #. Resource IDs: (2054)
2394 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2395 msgstr ""
2397 #. Resource IDs: (2054)
2398 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2399 msgstr ""
2401 #. Resource IDs: (2054)
2402 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2403 msgstr ""
2405 #. Resource IDs: (264)
2406 #, c-format
2407 msgid "Changelist %s moved"
2408 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2410 #. Resource IDs: (1242)
2411 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2412 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2414 #. Resource IDs: (2060)
2415 msgid "Changes the style of the application"
2416 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2418 #. Resource IDs: (3887)
2419 msgid "Check"
2420 msgstr "Verificar"
2422 #. Resource IDs: (174)
2423 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2424 msgstr ""
2426 #. Resource IDs: (1031)
2427 msgid "Check For Updates..."
2428 msgstr "Verificar Actualizações..."
2430 #. Resource IDs: (13)
2431 msgid "Check for modi&fications"
2432 msgstr "Veri&ficar alterações"
2434 #. Resource IDs: (251)
2435 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2436 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2438 #. Resource IDs: (194)
2439 msgid ""
2440 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2441 "of the TortoiseGit submenu"
2442 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2444 #. Resource IDs: (173)
2445 msgid ""
2446 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2447 "menu (SHIFT + left click)"
2448 msgstr ""
2450 #. Resource IDs: (81)
2451 msgid "Check to show relative times in log messages"
2452 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2454 #. Resource IDs: (80)
2455 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2456 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2458 #. Resource IDs: (1700)
2459 msgid "Check:"
2460 msgstr "Verificar:"
2462 #. Resource IDs: (77)
2463 msgid "Checkout"
2464 msgstr "Checkout"
2466 #. Resource IDs: (67)
2467 msgid "Cherry Pick"
2468 msgstr ""
2470 #. Resource IDs: (70)
2471 msgid "Cherry Pick failed"
2472 msgstr ""
2474 #. Resource IDs: (1257)
2475 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2476 msgstr ""
2478 #. Resource IDs: (1255)
2479 msgid "Cherry Pick this commit..."
2480 msgstr ""
2482 #. Resource IDs: (90)
2483 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2484 msgstr ""
2486 #. Resource IDs: (65535)
2487 msgid "Chinese"
2488 msgstr ""
2490 #. Resource IDs: (602)
2491 msgid "Choose Repository"
2492 msgstr ""
2494 #. Resource IDs: (88)
2495 msgid "Chronological reversed (git default)"
2496 msgstr ""
2498 #. Resource IDs: (4572)
2499 msgid "Clean"
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (1630)
2503 msgid "Clean Type"
2504 msgstr ""
2506 #. Resource IDs: (76)
2507 msgid "Clean up stale remote banches"
2508 msgstr ""
2510 #. Resource IDs: (145)
2511 msgid "Cleaning up"
2512 msgstr "Limpando"
2514 #. Resource IDs: (146)
2515 msgid "Cleaning up."
2516 msgstr "A limpar."
2518 #. Resource IDs: (83)
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2522 "%s"
2523 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2525 #. Resource IDs: (79)
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2529 "%s"
2530 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2532 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2533 msgid "Clear"
2534 msgstr "Apagar"
2536 #. Resource IDs: (1057)
2537 msgid ""
2538 "Clear Tool\n"
2539 "Clear"
2540 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2542 #. Resource IDs: (196)
2543 #, c-format
2544 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2545 msgstr ""
2547 #. Resource IDs: (196)
2548 #, c-format
2549 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (196)
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2556 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2558 #. Resource IDs: (197)
2559 #, c-format
2560 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2561 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2563 #. Resource IDs: (195)
2564 msgid ""
2565 "Clears the stored authentication.\r\n"
2566 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2567 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2569 #. Resource IDs: (196)
2570 #, c-format
2571 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2572 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2574 #. Resource IDs: (1466)
2575 msgid "Click here to go to the website"
2576 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2578 #. Resource IDs: (170)
2579 msgid "Click here to select a recently typed message"
2580 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2582 #. Resource IDs: (65535)
2583 msgid ""
2584 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2585 "extension"
2586 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid ""
2590 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2591 "extension"
2592 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2594 #. Resource IDs: (2058)
2595 msgid ""
2596 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2597 "Use text blocks"
2598 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2600 #. Resource IDs: (257)
2601 msgid "Clipboard"
2602 msgstr "Área de transferência"
2604 #. Resource IDs: (606)
2605 msgid "Clone"
2606 msgstr ""
2608 #. Resource IDs: (1572)
2609 msgid "Clone Existing Repository"
2610 msgstr "Clonar repositório existente"
2612 #. Resource IDs: (22)
2613 msgid "Clone a repository"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (1653)
2617 msgid "Clone into Bare Repo"
2618 msgstr ""
2620 #. Resource IDs: (14)
2621 msgid "Clone..."
2622 msgstr "Clonar..."
2624 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2625 msgid "Close"
2626 msgstr "Fechar"
2628 #. Resource IDs: (1065)
2629 msgid "Close Full Screen"
2630 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2632 #. Resource IDs: (3633)
2633 msgid ""
2634 "Close Print Preview\n"
2635 "&Close"
2636 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2638 #. Resource IDs: (222)
2639 msgid "Close manually"
2640 msgstr "Fechar manualmente"
2642 #. Resource IDs: (3841)
2643 msgid ""
2644 "Close print preview mode\n"
2645 "Cancel Preview"
2646 msgstr ""
2648 #. Resource IDs: (3601)
2649 msgid ""
2650 "Close the active document\n"
2651 "Close"
2652 msgstr ""
2654 #. Resource IDs: (3825)
2655 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2656 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2658 #. Resource IDs: (156)
2659 msgid "Collapse"
2660 msgstr "colapsar"
2662 #. Resource IDs: (2055)
2663 msgid ""
2664 "Collapse unchanged sections\n"
2665 "Collapse"
2666 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2668 #. Resource IDs: (16662)
2669 msgid "Color"
2670 msgstr "Cor"
2672 #. Resource IDs: (32785)
2673 msgid "Color by age, &continuous"
2674 msgstr ""
2676 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2677 msgid "Colors"
2678 msgstr "Cores"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Colors:"
2682 msgstr "Cores:"
2684 #. Resource IDs: (1481)
2685 msgid "Combine One Mail"
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (1255)
2689 msgid "Combine to one commit"
2690 msgstr ""
2692 #. Resource IDs: (65535)
2693 msgid "Comman&ds:"
2694 msgstr "Coman&dos:"
2696 #. Resource IDs: (220, 1002)
2697 msgid "Command"
2698 msgstr "Comando"
2700 #. Resource IDs: (198)
2701 msgid "Command Line"
2702 msgstr "Linha de Comando"
2704 #. Resource IDs: (1336)
2705 msgid "Command Line To Execute:"
2706 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2708 #. Resource IDs: (3857)
2709 msgid "Command failed."
2710 msgstr "Comando falhou."
2712 #. Resource IDs: (16104)
2713 msgid "Commands"
2714 msgstr "Comandos"
2716 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2717 msgid "Commit"
2718 msgstr "Submeter"
2720 #. Resource IDs: (1255)
2721 msgid "Commit Date"
2722 msgstr ""
2724 #. Resource IDs: (1255)
2725 msgid "Commit Email"
2726 msgstr ""
2728 #. Resource IDs: (603)
2729 msgid "Commit Finish"
2730 msgstr ""
2732 #. Resource IDs: (1260)
2733 msgid "Commit Info"
2734 msgstr ""
2736 #. Resource IDs: (66)
2737 msgid "Commit Message"
2738 msgstr ""
2740 #. Resource IDs: (1255)
2741 msgid "Commit Name"
2742 msgstr ""
2744 #. Resource IDs: (1750)
2745 msgid "Commit Ordering:"
2746 msgstr ""
2748 #. Resource IDs: (1110)
2749 msgid "Commit to:"
2750 msgstr "Submeter a:"
2752 #. Resource IDs: (209, 1255)
2753 msgid "Commit..."
2754 msgstr "Submeter..."
2756 #. Resource IDs: (244)
2757 msgid "Commits by author"
2758 msgstr "Submissões por autor"
2760 #. Resource IDs: (244)
2761 msgid "Commits by date"
2762 msgstr "Submissões por data"
2764 #. Resource IDs: (604)
2765 #, c-format
2766 msgid "Commits each %s"
2767 msgstr "Submete cada %s"
2769 #. Resource IDs: (1135)
2770 msgid "Commits each week:"
2771 msgstr "Submissões cada semana:"
2773 #. Resource IDs: (9)
2774 msgid "Commits your changes to the repository"
2775 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2777 #. Resource IDs: (605)
2778 msgid "Committer Email"
2779 msgstr ""
2781 #. Resource IDs: (170)
2782 msgid ""
2783 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2784 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2785 "\n"
2786 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2787 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2789 #. Resource IDs: (2054)
2790 msgid "Compare &HEAD revisions"
2791 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2793 #. Resource IDs: (1254)
2794 msgid "Compare and blame with previous revision"
2795 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"
2797 #. Resource IDs: (79)
2798 msgid "Compare selected refs"
2799 msgstr ""
2801 #. Resource IDs: (64)
2802 msgid "Compare two files"
2803 msgstr "Compara dois ficheiros"
2805 #. Resource IDs: (156)
2806 msgid "Compare whitespaces"
2807 msgstr "Comparar espaços em branco"
2809 #. Resource IDs: (1251)
2810 msgid "Compare with &working tree"
2811 msgstr ""
2813 #. Resource IDs: (138)
2814 msgid "Compare with b&ase"
2815 msgstr "Comparar com a b&ase"
2817 #. Resource IDs: (1251)
2818 msgid "Compare with previous revision"
2819 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2821 #. Resource IDs: (2055)
2822 msgid ""
2823 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2824 "Compare whitespaces"
2825 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2827 #. Resource IDs: (12)
2828 msgid ""
2829 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2830 "you made"
2831 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2833 #. Resource IDs: (120)
2834 #, c-format
2835 msgid "Comparing %s to %s"
2836 msgstr "Comparando %s com %s"
2838 #. Resource IDs: (74)
2839 msgid "Completed"
2840 msgstr "Concluído"
2842 #. Resource IDs: (65535)
2843 msgid "Config"
2844 msgstr ""
2846 #. Resource IDs: (65535)
2847 msgid "Config type:"
2848 msgstr ""
2850 #. Resource IDs: (236)
2851 msgid "Configure Hook Scripts"
2852 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2854 #. Resource IDs: (284)
2855 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2856 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
2858 #. Resource IDs: (65535)
2859 msgid ""
2860 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2861 "endings."
2862 msgstr ""
2864 #. Resource IDs: (65535)
2865 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2866 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
2868 #. Resource IDs: (65535)
2869 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2870 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
2872 #. Resource IDs: (65535)
2873 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2874 msgstr ""
2876 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2877 msgid "Conflict"
2878 msgstr ""
2880 #. Resource IDs: (67)
2881 msgid "Conflict Files"
2882 msgstr ""
2884 #. Resource IDs: (65535)
2885 msgid "Conflict resolved"
2886 msgstr "Conflito resolvido"
2888 #. Resource IDs: (263, 65535)
2889 msgid "Conflicted"
2890 msgstr "Em conflito"
2892 #. Resource IDs: (86)
2893 msgid "Conflicts"
2894 msgstr ""
2896 #. Resource IDs: (188)
2897 #, c-format
2898 msgid "Conflicts: %d"
2899 msgstr "Conflitos: %d"
2901 #. Resource IDs: (16520)
2902 msgid "Context Menus: "
2903 msgstr "Menus de Atalho:"
2905 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2906 msgid "Continue"
2907 msgstr "Continuar"
2909 #. Resource IDs: (1001)
2910 msgid "Contract docked window"
2911 msgstr "Contrair janela ancorada"
2913 #. Resource IDs: (501)
2914 msgid "Convert spaces to tabs"
2915 msgstr ""
2917 #. Resource IDs: (501)
2918 msgid "Convert tabs to spaces"
2919 msgstr ""
2921 #. Resource IDs: (1253)
2922 msgid "Cop&y"
2923 msgstr "Cop&iar"
2925 #. Resource IDs: (73)
2926 msgid "Copied"
2927 msgstr "Copiado"
2929 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2930 msgid "Copy"
2931 msgstr "Copiar"
2933 #. Resource IDs: (229)
2934 #, c-format
2935 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2936 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
2938 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2939 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2940 msgstr ""
2942 #. Resource IDs: (1057)
2943 msgid ""
2944 "Copy Tool\n"
2945 "Copy"
2946 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
2948 #. Resource IDs: (209)
2949 msgid "Copy all information to clipboard"
2950 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
2952 #. Resource IDs: (146)
2953 msgid "Copy and rename"
2954 msgstr "Copiar e alterar o nome"
2956 #. Resource IDs: (1252)
2957 msgid "Copy log messages to clipboard"
2958 msgstr ""
2960 #. Resource IDs: (32777)
2961 msgid "Copy log to clipboard"
2962 msgstr ""
2964 #. Resource IDs: (209)
2965 msgid "Copy paths to clipboard"
2966 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
2968 #. Resource IDs: (90)
2969 msgid "Copy ref names"
2970 msgstr ""
2972 #. Resource IDs: (323)
2973 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2974 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
2976 #. Resource IDs: (3603)
2977 msgid ""
2978 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2979 "Copy"
2980 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
2982 #. Resource IDs: (1252)
2983 msgid "Copy to clipboard"
2984 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2986 #. Resource IDs: (98)
2987 #, c-format
2988 msgid "Copy: New name for %s"
2989 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
2991 #. Resource IDs: (80)
2992 #, c-format
2993 msgid "Copying %s"
2994 msgstr "A copiar %s"
2996 #. Resource IDs: (80)
2997 msgid "Copying..."
2998 msgstr "Copiando..."
3000 #. Resource IDs: (1001)
3001 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3002 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3004 #. Resource IDs: (1254)
3005 msgid "Corrections"
3006 msgstr "Correcções"
3008 #. Resource IDs: (81)
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3011 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3013 #. Resource IDs: (201)
3014 msgid "Could not check for a newer version!"
3015 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3017 #. Resource IDs: (81)
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Could not copy the files!\n"
3021 "\n"
3022 "%s"
3023 msgstr ""
3025 #. Resource IDs: (3867)
3026 #, c-format
3027 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3028 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3030 #. Resource IDs: (83)
3031 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3032 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3034 #. Resource IDs: (565)
3035 msgid "Could not find Super-project"
3036 msgstr ""
3038 #. Resource IDs: (81)
3039 msgid "Could not get the status!"
3040 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3042 #. Resource IDs: (3867)
3043 #, c-format
3044 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3045 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3047 #. Resource IDs: (69)
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Could not open the file\n"
3051 "%s"
3052 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3054 #. Resource IDs: (3867)
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3057 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3059 #. Resource IDs: (82)
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3062 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3064 #. Resource IDs: (70)
3065 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3066 msgstr ""
3068 #. Resource IDs: (70)
3069 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3070 msgstr ""
3072 #. Resource IDs: (70)
3073 msgid "Could not reset to original HEAD."
3074 msgstr ""
3076 #. Resource IDs: (81)
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3080 "%s"
3081 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3083 #. Resource IDs: (66)
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3087 "Patching is not possible!"
3088 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3090 #. Resource IDs: (64)
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not save the file %s!"
3093 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"
3095 #. Resource IDs: (64)
3096 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3097 msgstr ""
3099 #. Resource IDs: (70)
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not start diff viewer!\n"
3103 "%s"
3104 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n%s"
3106 #. Resource IDs: (81)
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Could not start diff viewer!\n"
3110 "\n"
3111 "%s"
3112 msgstr ""
3114 #. Resource IDs: (81)
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Could not start external diff program!\n"
3118 "\n"
3119 "%s"
3120 msgstr ""
3122 #. Resource IDs: (81)
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Could not start external merge program!\n"
3126 "\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3130 #. Resource IDs: (3857)
3131 msgid "Could not start print job."
3132 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3134 #. Resource IDs: (83)
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not start text viewer!\n"
3138 "%s"
3139 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n%s"
3141 #. Resource IDs: (83)
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Could not start text viewer!\n"
3145 "\n"
3146 "%s"
3147 msgstr ""
3149 #. Resource IDs: (603)
3150 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3151 msgstr ""
3153 #. Resource IDs: (1253)
3154 msgid "Could not start thread!"
3155 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3157 #. Resource IDs: (1683)
3158 msgid "Create &Library"
3159 msgstr "Criar &Biblioteca"
3161 #. Resource IDs: (1641)
3162 msgid "Create .gitignore file"
3163 msgstr ""
3165 #. Resource IDs: (82)
3166 msgid "Create Branch"
3167 msgstr ""
3169 #. Resource IDs: (1254)
3170 msgid "Create Branch at this version..."
3171 msgstr ""
3173 #. Resource IDs: (9)
3174 msgid "Create Branch..."
3175 msgstr "Criar Ramo..."
3177 #. Resource IDs: (243)
3178 msgid "Create Changelist"
3179 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3181 #. Resource IDs: (1527)
3182 msgid "Create New Branch"
3183 msgstr "Criar novo Ramo"
3185 #. Resource IDs: (20)
3186 msgid "Create Patch Serial..."
3187 msgstr ""
3189 #. Resource IDs: (81)
3190 msgid "Create Tag"
3191 msgstr ""
3193 #. Resource IDs: (1254)
3194 msgid "Create Tag at this version..."
3195 msgstr ""
3197 #. Resource IDs: (20)
3198 msgid "Create Tag..."
3199 msgstr "Criar etiqueta..."
3201 #. Resource IDs: (3601)
3202 msgid ""
3203 "Create a new document\n"
3204 "New"
3205 msgstr ""
3207 #. Resource IDs: (604)
3208 msgid ""
3209 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3210 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3211 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3212 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3213 "history, and would want to send in fixes as patches."
3214 msgstr ""
3216 #. Resource IDs: (156)
3217 msgid "Create patch file"
3218 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3220 #. Resource IDs: (72)
3221 msgid "Create pull &request"
3222 msgstr ""
3224 #. Resource IDs: (8)
3225 msgid "Create repositor&y here..."
3226 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3228 #. Resource IDs: (85)
3229 msgid "Created"
3230 msgstr ""
3232 #. Resource IDs: (10)
3233 msgid "Creates a branch or tag"
3234 msgstr ""
3236 #. Resource IDs: (76)
3237 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3238 msgstr ""
3240 #. Resource IDs: (2052)
3241 msgid ""
3242 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3243 "Create patch file"
3244 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3246 #. Resource IDs: (10)
3247 msgid "Creates a repository database at the current location"
3248 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3250 #. Resource IDs: (14)
3251 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3252 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3254 #. Resource IDs: (605)
3255 msgid "Creating pull-request..."
3256 msgstr ""
3258 #. Resource IDs: (89)
3259 msgid "Credential helper must not be empty."
3260 msgstr ""
3262 #. Resource IDs: (65535)
3263 msgid "Credential helper:"
3264 msgstr ""
3266 #. Resource IDs: (65535)
3267 msgid "Credentials"
3268 msgstr ""
3270 #. Resource IDs: (65535)
3271 msgid "Credits:"
3272 msgstr "Créditos:"
3274 #. Resource IDs: (1253)
3275 msgid "Cu&t"
3276 msgstr "Recor&tar"
3278 #. Resource IDs: (65535)
3279 msgid "Current"
3280 msgstr "Corrente"
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Current Branch"
3284 msgstr "Ramo Actual"
3286 #. Resource IDs: (65535)
3287 msgid "Current Branch:"
3288 msgstr ""
3290 #. Resource IDs: (65535)
3291 msgid "Current Filter"
3292 msgstr "filtro Actual"
3294 #. Resource IDs: (603)
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Current branch %s is up to date\r\n"
3298 "\r\n"
3299 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3300 msgstr ""
3302 #. Resource IDs: (1113)
3303 msgid "Current version is:"
3304 msgstr "A versão corrente é:"
3306 #. Resource IDs: (201)
3307 #, c-format
3308 msgid "Current version is: %s"
3309 msgstr "A versão corrente é: %s"
3311 #. Resource IDs: (17079)
3312 msgid "Cus&tomize..."
3313 msgstr "&Personalizar..."
3315 #. Resource IDs: (16963)
3316 msgid "Custom"
3317 msgstr "Personalizado"
3319 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3320 msgid "Customize"
3321 msgstr "Personalizar"
3323 #. Resource IDs: (17076)
3324 msgid "Customize Keyboard"
3325 msgstr "Personalizar Teclado"
3327 #. Resource IDs: (1069)
3328 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3329 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3331 #. Resource IDs: (1068)
3332 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3333 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3335 #. Resource IDs: (1258)
3336 msgid "Customize..."
3337 msgstr ""
3339 #. Resource IDs: (3603)
3340 msgid ""
3341 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3342 "Cut"
3343 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3345 #. Resource IDs: (65535)
3346 msgid "Cyrillic"
3347 msgstr ""
3349 #. Resource IDs: (1624)
3350 msgid "DCommit Type"
3351 msgstr ""
3353 #. Resource IDs: (14)
3354 msgid "Daemon"
3355 msgstr ""
3357 #. Resource IDs: (208, 1251)
3358 msgid "Date"
3359 msgstr "Data"
3361 #. Resource IDs: (68)
3362 msgid "Date Last Commit"
3363 msgstr ""
3365 #. Resource IDs: (1008)
3366 msgid "Default"
3367 msgstr "Por omissão"
3369 #. Resource IDs: (1007)
3370 msgid "Default Menu"
3371 msgstr "Menu Por Omissão"
3373 #. Resource IDs: (1007)
3374 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3375 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3377 #. Resource IDs: (1064)
3378 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3379 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3381 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3382 msgid "Delete"
3383 msgstr "Remover"
3385 #. Resource IDs: (81)
3386 #, c-format
3387 msgid "Delete %d branches"
3388 msgstr ""
3390 #. Resource IDs: (80)
3391 #, c-format
3392 msgid "Delete %d remote branches"
3393 msgstr ""
3395 #. Resource IDs: (84)
3396 #, c-format
3397 msgid "Delete %d tags"
3398 msgstr ""
3400 #. Resource IDs: (70)
3401 msgid "Delete &local"
3402 msgstr ""
3404 #. Resource IDs: (21)
3405 msgid "Delete Ref..."
3406 msgstr ""
3408 #. Resource IDs: (87)
3409 msgid "Delete all tags"
3410 msgstr ""
3412 #. Resource IDs: (22)
3413 #, c-format
3414 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3415 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3417 #. Resource IDs: (23)
3418 msgid "Delete and add to &ignore list"
3419 msgstr ""
3421 #. Resource IDs: (23)
3422 #, c-format
3423 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3424 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3426 #. Resource IDs: (80)
3427 msgid "Delete branch"
3428 msgstr ""
3430 #. Resource IDs: (1255)
3431 msgid "Delete branch/tag"
3432 msgstr ""
3434 #. Resource IDs: (80)
3435 msgid "Delete remote branch"
3436 msgstr ""
3438 #. Resource IDs: (4579)
3439 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (86)
3443 msgid "Delete remote tags..."
3444 msgstr ""
3446 #. Resource IDs: (605)
3447 msgid "Delete submodule"
3448 msgstr ""
3450 #. Resource IDs: (83)
3451 msgid "Delete tag"
3452 msgstr ""
3454 #. Resource IDs: (85)
3455 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3456 msgstr ""
3458 #. Resource IDs: (314)
3459 msgid ""
3460 "Delete\n"
3461 "The file is removed."
3462 msgstr ""
3464 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3465 msgid "Deleted"
3466 msgstr "Removido"
3468 #. Resource IDs: (4570)
3469 msgid "Deleted merge conflict"
3470 msgstr ""
3472 #. Resource IDs: (23)
3473 msgid ""
3474 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3475 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3477 #. Resource IDs: (11)
3478 msgid "Deletes files/folders from version control"
3479 msgstr ""
3481 #. Resource IDs: (18)
3482 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3483 msgstr ""
3485 #. Resource IDs: (198)
3486 msgid "Deletes the action log file"
3487 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3489 #. Resource IDs: (263)
3490 msgid "Deleting"
3491 msgstr "Removendo"
3493 #. Resource IDs: (88)
3494 msgid "Deleting remote refs..."
3495 msgstr ""
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Delivery:"
3499 msgstr ""
3501 #. Resource IDs: (1002)
3502 msgid "Description"
3503 msgstr "Descrição"
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Description:"
3507 msgstr "Descrição:"
3509 #. Resource IDs: (213)
3510 msgid "Deselect changelist"
3511 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3513 #. Resource IDs: (1501)
3514 msgid "Destination"
3515 msgstr "Destino"
3517 #. Resource IDs: (3859)
3518 msgid "Destination disk drive is full."
3519 msgstr "O disco de destino está cheio."
3521 #. Resource IDs: (2056)
3522 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3523 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3525 #. Resource IDs: (3849)
3526 msgid ""
3527 "Device Independent Bitmap\n"
3528 "a device independent bitmap"
3529 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3531 #. Resource IDs: (1277)
3532 msgid "Dialog sizes and positions"
3533 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3535 #. Resource IDs: (22)
3536 msgid "Diff Two Commits"
3537 msgstr ""
3539 #. Resource IDs: (192)
3540 msgid "Diff Viewer"
3541 msgstr "Visualizador de dif"
3543 #. Resource IDs: (193)
3544 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3545 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3547 #. Resource IDs: (65535)
3548 msgid "Diff file:"
3549 msgstr "Arquivo de comparação:"
3551 #. Resource IDs: (32780)
3552 msgid "Diff previous revision"
3553 msgstr ""
3555 #. Resource IDs: (81)
3556 #, c-format
3557 msgid "Diff with parent %d"
3558 msgstr ""
3560 #. Resource IDs: (1302)
3561 msgid "Difference between"
3562 msgstr "Diferença entre"
3564 #. Resource IDs: (1022)
3565 msgid "Diffing"
3566 msgstr "Comparando"
3568 #. Resource IDs: (2054)
3569 msgid "Diffing commits"
3570 msgstr ""
3572 #. Resource IDs: (14)
3573 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3574 msgstr ""
3576 #. Resource IDs: (22)
3577 msgid "Diffs two any commits"
3578 msgstr ""
3580 #. Resource IDs: (71)
3581 msgid "Dir..."
3582 msgstr ""
3584 #. Resource IDs: (65535)
3585 msgid "Directory:"
3586 msgstr "Pasta:"
3588 #. Resource IDs: (195)
3589 msgid ""
3590 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3591 "too much disk access when browsing the working tree."
3592 msgstr ""
3594 #. Resource IDs: (3867)
3595 #, c-format
3596 msgid "Disk full while accessing %1."
3597 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3599 #. Resource IDs: (3860)
3600 #, c-format
3601 msgid "Dispatch exception: %1"
3602 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3604 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgid "Display &buttons in this order"
3606 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3608 #. Resource IDs: (3601)
3609 msgid ""
3610 "Display full pages\n"
3611 "Print Preview"
3612 msgstr ""
3614 #. Resource IDs: (3605)
3615 msgid ""
3616 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3617 "Help"
3618 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3620 #. Resource IDs: (3605)
3621 msgid ""
3622 "Display help for current task or command\n"
3623 "Help"
3624 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3626 #. Resource IDs: (3605)
3627 msgid ""
3628 "Display instructions about how to use help\n"
3629 "Help"
3630 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3632 #. Resource IDs: (3605)
3633 msgid ""
3634 "Display program information, version number and copyright\n"
3635 "About"
3636 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3638 #. Resource IDs: (86)
3639 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3640 msgstr ""
3642 #. Resource IDs: (84)
3643 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3644 msgstr ""
3646 #. Resource IDs: (1669)
3647 msgid "Do not autoselect submodules"
3648 msgstr ""
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3652 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3654 #. Resource IDs: (1730)
3655 msgid "Do not use recycle bin"
3656 msgstr ""
3658 #. Resource IDs: (70)
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3661 msgstr ""
3663 #. Resource IDs: (1007)
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3666 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3668 #. Resource IDs: (88)
3669 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3670 msgstr ""
3672 #. Resource IDs: (88)
3673 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3674 msgstr ""
3676 #. Resource IDs: (145)
3677 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3678 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3680 #. Resource IDs: (70)
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3684 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3685 msgstr ""
3687 #. Resource IDs: (71)
3688 #, c-format
3689 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3690 msgstr ""
3692 #. Resource IDs: (69)
3693 msgid ""
3694 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3695 "have done after creating the copy."
3696 msgstr ""
3698 #. Resource IDs: (119)
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Do you really want to revert all changes in\n"
3702 "%s\n"
3703 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3704 msgstr ""
3706 #. Resource IDs: (76)
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Do you really want to revert all changes in\n"
3710 "%s\n"
3711 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3712 msgstr ""
3714 #. Resource IDs: (86)
3715 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3716 msgstr ""
3718 #. Resource IDs: (315)
3719 msgid "Do you want to load the changed files?"
3720 msgstr ""
3722 #. Resource IDs: (319)
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Do you want to mark the file\n"
3726 "%s\n"
3727 "as resolved?"
3728 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3730 #. Resource IDs: (3887)
3731 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3732 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3734 #. Resource IDs: (313)
3735 msgid ""
3736 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3737 "Note: you will lose all changes you've made!"
3738 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3740 #. Resource IDs: (313)
3741 msgid "Do you want to save your changes?"
3742 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"
3744 #. Resource IDs: (66)
3745 msgid "Do you want to see changes?"
3746 msgstr ""
3748 #. Resource IDs: (604)
3749 msgid "Do you want to stash pop now?"
3750 msgstr ""
3752 #. Resource IDs: (65535)
3753 msgid "Document :"
3754 msgstr "Documento :"
3756 #. Resource IDs: (564)
3757 msgid "Don't ask me again"
3758 msgstr "Não me perguntes outra vez"
3760 #. Resource IDs: (75)
3761 #, c-format
3762 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3763 msgstr ""
3765 #. Resource IDs: (75)
3766 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (3887)
3770 msgid ""
3771 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3772 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3773 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3775 #. Resource IDs: (315)
3776 msgid ""
3777 "Don't save\n"
3778 "Close the views without saving the modifications"
3779 msgstr ""
3781 #. Resource IDs: (315)
3782 msgid ""
3783 "Don't save\n"
3784 "Reload the views without saving the modifications"
3785 msgstr ""
3787 #. Resource IDs: (73, 80)
3788 msgid "Don't show this message again"
3789 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3791 #. Resource IDs: (564)
3792 msgid "Don't tell me again"
3793 msgstr "Não me digas outra vez"
3795 #. Resource IDs: (66, 602)
3796 msgid "Done"
3797 msgstr ""
3799 #. Resource IDs: (1385)
3800 msgid "Down"
3801 msgstr "Baixo"
3803 #. Resource IDs: (1698)
3804 msgid "Download"
3805 msgstr ""
3807 #. Resource IDs: (1002)
3808 msgid "Drag to make this menu float"
3809 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3811 #. Resource IDs: (16513)
3812 msgid "Draw"
3813 msgstr "Desenhar"
3815 #. Resource IDs: (1079)
3816 msgid "Drive Types"
3817 msgstr "Tipos de Dispositivos"
3819 #. Resource IDs: (1731)
3820 msgid "Dry run"
3821 msgstr ""
3823 #. Resource IDs: (1279)
3824 msgid "Dummy Button Form "
3825 msgstr ""
3827 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3828 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3829 msgstr ""
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "E&xclude paths:"
3833 msgstr "E&xcluir caminhos:"
3835 #. Resource IDs: (105, 57665)
3836 msgid "E&xit"
3837 msgstr "Sai&r"
3839 #. Resource IDs: (9)
3840 msgid "E&xport..."
3841 msgstr "E&xportar..."
3843 #. Resource IDs: (1097)
3844 msgid "E&xternal"
3845 msgstr ""
3847 #. Resource IDs: (303)
3848 msgid "EOL"
3849 msgstr ""
3851 #. Resource IDs: (5064)
3852 msgid "EUC-KR"
3853 msgstr "EUC-KR"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Eastern European"
3857 msgstr ""
3859 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3860 msgid "Edit"
3861 msgstr "Editar"
3863 #. Resource IDs: (84)
3864 msgid "Edit &global .gitconfig"
3865 msgstr ""
3867 #. Resource IDs: (1383)
3868 msgid "Edit &local .git/config"
3869 msgstr ""
3871 #. Resource IDs: (1755)
3872 msgid "Edit .tgitconfig"
3873 msgstr ""
3875 #. Resource IDs: (16133)
3876 msgid "Edit Button Image"
3877 msgstr "Editar Imagem do Botão"
3879 #. Resource IDs: (75, 1255)
3880 msgid "Edit Notes"
3881 msgstr ""
3883 #. Resource IDs: (1252)
3884 msgid "Edit author"
3885 msgstr "Editar autor"
3887 #. Resource IDs: (86)
3888 msgid "Edit description"
3889 msgstr ""
3891 #. Resource IDs: (110)
3892 msgid "Edit extension specific diff program"
3893 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
3895 #. Resource IDs: (110)
3896 msgid "Edit extension specific merge program"
3897 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
3899 #. Resource IDs: (1382)
3900 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3901 msgstr ""
3903 #. Resource IDs: (1718)
3904 msgid "Edit global &XDG config"
3905 msgstr ""
3907 #. Resource IDs: (71)
3908 msgid "Edit local git config"
3909 msgstr ""
3911 #. Resource IDs: (1254)
3912 msgid "Edit log message"
3913 msgstr "Editar mensagem de registo"
3915 #. Resource IDs: (1384)
3916 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3917 msgstr ""
3919 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3920 msgid "Edit..."
3921 msgstr "Editar..."
3923 #. Resource IDs: (79)
3924 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3925 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
3927 #. Resource IDs: (1057)
3928 msgid ""
3929 "Ellipse Tools\n"
3930 "Ellipse"
3931 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
3933 #. Resource IDs: (1255)
3934 msgid "Email"
3935 msgstr ""
3937 #. Resource IDs: (602)
3938 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3939 msgstr ""
3941 #. Resource IDs: (87)
3942 msgid "Emails"
3943 msgstr ""
3945 #. Resource IDs: (65535)
3946 msgid "Empty"
3947 msgstr "Vazio"
3949 #. Resource IDs: (156)
3950 msgid "Enable Edit"
3951 msgstr ""
3953 #. Resource IDs: (87)
3954 msgid ""
3955 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3956 msgstr ""
3958 #. Resource IDs: (1744)
3959 msgid "Enable log cache"
3960 msgstr ""
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3964 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
3966 #. Resource IDs: (65535)
3967 msgid "Encode"
3968 msgstr ""
3970 #. Resource IDs: (300, 301)
3971 msgid "Encoding"
3972 msgstr ""
3974 #. Resource IDs: (3867)
3975 #, c-format
3976 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3977 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
3979 #. Resource IDs: (3867)
3980 #, c-format
3981 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3982 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
3984 #. Resource IDs: (3867)
3985 #, c-format
3986 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3987 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
3989 #. Resource IDs: (3843)
3990 msgid "Encountered an improper argument."
3991 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
3993 #. Resource IDs: (3859)
3994 #, c-format
3995 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3996 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
3998 #. Resource IDs: (3859)
3999 #, c-format
4000 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4001 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4003 #. Resource IDs: (1759)
4004 msgid "Encryption"
4005 msgstr ""
4007 #. Resource IDs: (1617)
4008 msgid "End"
4009 msgstr ""
4011 #. Resource IDs: (252)
4012 msgid "End of Line Style"
4013 msgstr ""
4015 #. Resource IDs: (3825)
4016 msgid "Enlarge the window to full size"
4017 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4019 #. Resource IDs: (241)
4020 msgid "Enter Log Message"
4021 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4023 #. Resource IDs: (80)
4024 msgid "Enter URL"
4025 msgstr "Introduza uma URL"
4027 #. Resource IDs: (3858)
4028 msgid "Enter a GUID."
4029 msgstr "Introduza um GUID."
4031 #. Resource IDs: (3858)
4032 msgid "Enter a currency."
4033 msgstr "Introduza uma moeda."
4035 #. Resource IDs: (3858)
4036 msgid "Enter a date and/or time."
4037 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4039 #. Resource IDs: (3858)
4040 msgid "Enter a date."
4041 msgstr "Introduza uma data."
4043 #. Resource IDs: (65535)
4044 msgid "Enter a name for the changelist:"
4045 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4047 #. Resource IDs: (3858)
4048 #, c-format
4049 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4050 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4052 #. Resource IDs: (3858)
4053 msgid "Enter a number."
4054 msgstr "Introduza um número."
4056 #. Resource IDs: (3858)
4057 msgid "Enter a positive integer."
4058 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4060 #. Resource IDs: (3858)
4061 msgid "Enter a time."
4062 msgstr "Introduza uma hora."
4064 #. Resource IDs: (3858)
4065 #, c-format
4066 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4067 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4069 #. Resource IDs: (3858)
4070 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4071 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4073 #. Resource IDs: (3858)
4074 msgid "Enter an integer."
4075 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4077 #. Resource IDs: (1065)
4078 msgid "Enter log &message:"
4079 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4081 #. Resource IDs: (3858)
4082 #, c-format
4083 msgid "Enter no more than %1 characters."
4084 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4086 #. Resource IDs: (3603)
4087 msgid ""
4088 "Erase everything\n"
4089 "Erase All"
4090 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4092 #. Resource IDs: (3603)
4093 msgid ""
4094 "Erase the selection\n"
4095 "Erase"
4096 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4098 #. Resource IDs: (82, 602)
4099 msgid "Error"
4100 msgstr "Erro"
4102 #. Resource IDs: (145)
4103 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4104 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4106 #. Resource IDs: (70)
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4110 "%s"
4111 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4113 #. Resource IDs: (75)
4114 msgid "Everything updated."
4115 msgstr ""
4117 #. Resource IDs: (1002)
4118 msgid ""
4119 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4120 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4121 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4123 #. Resource IDs: (11028)
4124 msgid "Executable (+x)"
4125 msgstr ""
4127 #. Resource IDs: (1002)
4128 msgid "Existing"
4129 msgstr "Existentes"
4131 #. Resource IDs: (156)
4132 msgid "Exit"
4133 msgstr "Sair"
4135 #. Resource IDs: (1002)
4136 #, c-format
4137 msgid "Expand (%s)"
4138 msgstr "Expandir (%s)"
4140 #. Resource IDs: (1001)
4141 msgid "Expand docked window"
4142 msgstr "Expandir janela ancorada"
4144 #. Resource IDs: (209)
4145 msgid "Explore to"
4146 msgstr "Explorar para"
4148 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4149 msgid "Export"
4150 msgstr "Exportar"
4152 #. Resource IDs: (1383)
4153 msgid "Export Zip File"
4154 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4156 #. Resource IDs: (94)
4157 msgid "Export directory:"
4158 msgstr "Exportar directório:"
4160 #. Resource IDs: (1258)
4161 msgid "Export selection to..."
4162 msgstr ""
4164 #. Resource IDs: (1254)
4165 msgid "Export this version..."
4166 msgstr ""
4168 #. Resource IDs: (79)
4169 msgid "Export unversioned files too"
4170 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4172 #. Resource IDs: (284)
4173 #, c-format
4174 msgid "Exporting %s"
4175 msgstr "A exportar %s"
4177 #. Resource IDs: (79)
4178 msgid "Exporting..."
4179 msgstr "A exportar..."
4181 #. Resource IDs: (10)
4182 msgid "Exports a revision to a zip file"
4183 msgstr ""
4185 #. Resource IDs: (74, 207)
4186 msgid "Extension"
4187 msgstr "Extensão"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Extension or mime-type:"
4191 msgstr "Extensão ou tipo-MIME:"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4195 msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Extern DLL Path:"
4199 msgstr ""
4201 #. Resource IDs: (74)
4202 msgid "External"
4203 msgstr "Externo"
4205 #. Resource IDs: (65535)
4206 msgid "External Program:"
4207 msgstr "Programa Externo:"
4209 #. Resource IDs: (1070)
4210 msgid "Fade"
4211 msgstr "Desvanecer"
4213 #. Resource IDs: (65)
4214 msgid "Fail"
4215 msgstr ""
4217 #. Resource IDs: (74)
4218 msgid "Failed revert"
4219 msgstr "Reversão falhou"
4221 #. Resource IDs: (1)
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4224 msgstr ""
4226 #. Resource IDs: (69)
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4229 msgstr ""
4231 #. Resource IDs: (3865)
4232 msgid ""
4233 "Failed to connect.\n"
4234 "Link may be broken."
4235 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4237 #. Resource IDs: (3865)
4238 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4239 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4241 #. Resource IDs: (3857)
4242 msgid "Failed to create empty document."
4243 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4245 #. Resource IDs: (3865)
4246 msgid ""
4247 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4248 " registry."
4249 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4251 #. Resource IDs: (72)
4252 msgid "Failed to create pull-request."
4253 msgstr ""
4255 #. Resource IDs: (69)
4256 msgid "Failed to get base file."
4257 msgstr ""
4259 #. Resource IDs: (69)
4260 msgid "Failed to get merge file."
4261 msgstr ""
4263 #. Resource IDs: (3857)
4264 msgid "Failed to launch help."
4265 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4267 #. Resource IDs: (3865)
4268 msgid "Failed to launch server application."
4269 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4271 #. Resource IDs: (3857)
4272 msgid "Failed to open document."
4273 msgstr "Falha ao abrir documento."
4275 #. Resource IDs: (3865)
4276 msgid "Failed to perform server operation."
4277 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4279 #. Resource IDs: (3857)
4280 msgid "Failed to save document."
4281 msgstr "Falha ao guardar documento."
4283 #. Resource IDs: (264)
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4286 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4288 #. Resource IDs: (83)
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4292 "%s"
4293 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4295 #. Resource IDs: (72)
4296 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4297 msgstr ""
4299 #. Resource IDs: (220)
4300 msgid "Failed!"
4301 msgstr "Falha!"
4303 #. Resource IDs: (75)
4304 msgid "Fast Forward"
4305 msgstr ""
4307 #. Resource IDs: (1484)
4308 msgid "Fast Forward o&nly"
4309 msgstr ""
4311 #. Resource IDs: (67)
4312 #, c-format
4313 msgid "Fast forward to %s"
4314 msgstr ""
4316 #. Resource IDs: (76)
4317 msgid "Fetc&h"
4318 msgstr ""
4320 #. Resource IDs: (22, 66)
4321 msgid "Fetch"
4322 msgstr "Obter"
4324 #. Resource IDs: (14)
4325 msgid "Fetch from SVN repository"
4326 msgstr ""
4328 #. Resource IDs: (78)
4329 #, c-format
4330 msgid "Fetch from \"%s\""
4331 msgstr ""
4333 #. Resource IDs: (76)
4334 msgid "Fetch&&Re&base"
4335 msgstr ""
4337 #. Resource IDs: (20)
4338 msgid "Fetch..."
4339 msgstr ""
4341 #. Resource IDs: (1251)
4342 msgid "Fetching Status..."
4343 msgstr ""
4345 #. Resource IDs: (81)
4346 msgid "Fetching changed files..."
4347 msgstr ""
4349 #. Resource IDs: (313)
4350 msgid "Fetching file..."
4351 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4353 #. Resource IDs: (313)
4354 #, c-format
4355 msgid "Fetching revision %s of file:"
4356 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4358 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4359 msgid "File"
4360 msgstr "Ficheiro"
4362 #. Resource IDs: (252)
4363 msgid "File Encoding"
4364 msgstr ""
4366 #. Resource IDs: (605)
4367 #, c-format
4368 msgid "File changes each %s"
4369 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4371 #. Resource IDs: (1138)
4372 msgid "File changes each week:"
4373 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4375 #. Resource IDs: (376)
4376 msgid "File diffs"
4377 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4379 #. Resource IDs: (319)
4380 msgid "File has no conflicts"
4381 msgstr ""
4383 #. Resource IDs: (314)
4384 msgid "File is empty."
4385 msgstr ""
4387 #. Resource IDs: (213)
4388 msgid "File list is empty"
4389 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4391 #. Resource IDs: (135, 376)
4392 msgid "File patches"
4393 msgstr "Correcções de ficheiros"
4395 #. Resource IDs: (7)
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4399 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4400 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4401 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4402 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4403 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4404 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4405 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4407 #. Resource IDs: (8)
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4411 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4412 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4413 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4414 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4415 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4416 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4417 "\n"
4418 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4419 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4420 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4421 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4422 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4423 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4424 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4425 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4427 #. Resource IDs: (7)
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4431 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4432 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4433 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4434 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4435 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4436 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4437 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4439 #. Resource IDs: (7)
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4443 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4444 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4445 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4446 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4447 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4448 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4449 "\n"
4450 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4451 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4452 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4453 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4454 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4455 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4456 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4457 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4459 #. Resource IDs: (208)
4460 msgid "Filename"
4461 msgstr "Nome do ficheiro"
4463 #. Resource IDs: (1707)
4464 msgid "Files"
4465 msgstr "Ficheiros"
4467 #. Resource IDs: (1057)
4468 msgid ""
4469 "Fill Tool\n"
4470 "Fill"
4471 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4473 #. Resource IDs: (116)
4474 msgid "Filter by"
4475 msgstr "Filtrar por"
4477 #. Resource IDs: (321)
4478 msgid "Filter paths"
4479 msgstr "Filtro de caminhos"
4481 #. Resource IDs: (1479)
4482 msgid "Filter:"
4483 msgstr ""
4485 #. Resource IDs: (20090)
4486 msgid "Filter: "
4487 msgstr ""
4489 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4490 msgid "Find"
4491 msgstr "Localizar"
4493 #. Resource IDs: (3603)
4494 msgid ""
4495 "Find the specified text\n"
4496 "Find"
4497 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4499 #. Resource IDs: (67)
4500 msgid "Finish"
4501 msgstr ""
4503 #. Resource IDs: (67)
4504 msgid "Finished rebasing."
4505 msgstr ""
4507 #. Resource IDs: (77, 219)
4508 msgid "Finished!"
4509 msgstr "Concluído!"
4511 #. Resource IDs: (1126)
4512 msgid "First Parent"
4513 msgstr "Primeiro Parente"
4515 #. Resource IDs: (119)
4516 msgid "First Parent Only"
4517 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4519 #. Resource IDs: (1617)
4520 msgid "First known &bad:"
4521 msgstr ""
4523 #. Resource IDs: (32818)
4524 msgid "Fit image &heights"
4525 msgstr ""
4527 #. Resource IDs: (32817)
4528 msgid "Fit image &widths"
4529 msgstr ""
4531 #. Resource IDs: (1315)
4532 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4533 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4535 #. Resource IDs: (1002)
4536 msgid "Folder"
4537 msgstr "Directório"
4539 #. Resource IDs: (1675)
4540 msgid "Follow renames"
4541 msgstr ""
4543 #. Resource IDs: (65535)
4544 msgid "Font"
4545 msgstr "Tipo de letra"
4547 #. Resource IDs: (3585)
4548 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4549 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4551 #. Resource IDs: (119)
4552 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4553 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4555 #. Resource IDs: (1521)
4556 msgid "Force"
4557 msgstr "Forçar"
4559 #. Resource IDs: (82)
4560 msgid ""
4561 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4562 msgstr ""
4564 #. Resource IDs: (603)
4565 msgid ""
4566 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4567 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4568 msgstr ""
4570 #. Resource IDs: (312)
4571 msgid "Format Patch"
4572 msgstr "Formatar correcção"
4574 #. Resource IDs: (1255)
4575 msgid "Format Patch..."
4576 msgstr ""
4578 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4579 msgid "Forward"
4580 msgstr "Avançar"
4582 #. Resource IDs: (68)
4583 msgid ""
4584 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4585 "proceed."
4586 msgstr ""
4588 #. Resource IDs: (65535)
4589 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4590 msgstr ""
4592 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4593 msgid "From"
4594 msgstr "De"
4596 #. Resource IDs: (1604)
4597 msgid "From &SVN Repository"
4598 msgstr ""
4600 #. Resource IDs: (1603)
4601 msgid "From SVN Repository"
4602 msgstr ""
4604 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4605 msgid "From:"
4606 msgstr "De:"
4608 #. Resource IDs: (1065)
4609 msgid "Full Screen"
4610 msgstr "Ecrã Inteiro"
4612 #. Resource IDs: (20086)
4613 msgid "Full text search"
4614 msgstr ""
4616 #. Resource IDs: (19)
4617 msgid "Fully recursive"
4618 msgstr "Totalmente recursivo"
4620 #. Resource IDs: (5061)
4621 msgid "GB2312 (Simplified)"
4622 msgstr ""
4624 #. Resource IDs: (273)
4625 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4626 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4628 #. Resource IDs: (273)
4629 msgid ""
4630 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4631 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4633 #. Resource IDs: (284)
4634 msgid "Gathering information. Please wait..."
4635 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4637 #. Resource IDs: (2054)
4638 msgid "Gathering statistics"
4639 msgstr ""
4641 #. Resource IDs: (107, 143)
4642 msgid "General"
4643 msgstr "Geral"
4645 #. Resource IDs: (333)
4646 msgid "General::Alternative editor"
4647 msgstr ""
4649 #. Resource IDs: (315)
4650 msgid "General::Colors 1"
4651 msgstr "Geral::Cores 1"
4653 #. Resource IDs: (212)
4654 msgid "General::Colors 2"
4655 msgstr "Geral::Cores 2"
4657 #. Resource IDs: (316)
4658 msgid "General::Colors 3"
4659 msgstr "Geral::Cores 3"
4661 #. Resource IDs: (195)
4662 msgid "General::Context Menu"
4663 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4665 #. Resource IDs: (196)
4666 msgid "General::Dialogs"
4667 msgstr ""
4669 #. Resource IDs: (4573)
4670 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4671 msgstr ""
4673 #. Resource IDs: (1254)
4674 msgid "Get merge logs"
4675 msgstr "Obter registos de integração"
4677 #. Resource IDs: (119)
4678 #, c-format
4679 msgid "Getting file %s"
4680 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4682 #. Resource IDs: (120)
4683 #, c-format
4684 msgid "Getting file %s, revision %s"
4685 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4687 #. Resource IDs: (120)
4688 msgid "Getting information..."
4689 msgstr "Obtendo informações..."
4691 #. Resource IDs: (220)
4692 msgid "Getting required information..."
4693 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4695 #. Resource IDs: (119)
4696 msgid "Getting unified diff"
4697 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4699 #. Resource IDs: (4569)
4700 msgid "Git"
4701 msgstr "Git"
4703 #. Resource IDs: (16)
4704 msgid "Git Author"
4705 msgstr "Autor Git"
4707 #. Resource IDs: (300)
4708 msgid "Git Command Progress"
4709 msgstr ""
4711 #. Resource IDs: (12)
4712 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4713 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
4715 #. Resource IDs: (16)
4716 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4717 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
4719 #. Resource IDs: (13)
4720 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4721 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
4723 #. Resource IDs: (14)
4724 msgid "Git Export all items here"
4725 msgstr ""
4727 #. Resource IDs: (14)
4728 msgid "Git Export versioned items here"
4729 msgstr ""
4731 #. Resource IDs: (330)
4732 msgid "Git Init"
4733 msgstr ""
4735 #. Resource IDs: (1270)
4736 msgid "Git Log"
4737 msgstr ""
4739 #. Resource IDs: (17)
4740 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4741 msgstr ""
4743 #. Resource IDs: (12)
4744 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4745 msgstr ""
4747 #. Resource IDs: (84)
4748 msgid "Git Remote Settings"
4749 msgstr ""
4751 #. Resource IDs: (11)
4752 msgid "Git Revision"
4753 msgstr "Revisão Git"
4755 #. Resource IDs: (1260)
4756 msgid "Git Revision List"
4757 msgstr ""
4759 #. Resource IDs: (22)
4760 msgid "Git SVN DCommit"
4761 msgstr ""
4763 #. Resource IDs: (22)
4764 msgid "Git SVN Rebase"
4765 msgstr ""
4767 #. Resource IDs: (11)
4768 msgid "Git Status"
4769 msgstr "Estado Git"
4771 #. Resource IDs: (326)
4772 msgid "Git Synchronization"
4773 msgstr ""
4775 #. Resource IDs: (12)
4776 msgid "Git URL"
4777 msgstr "URL Git"
4779 #. Resource IDs: (297)
4780 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4781 msgstr ""
4783 #. Resource IDs: (79)
4784 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4785 msgstr ""
4787 #. Resource IDs: (12)
4788 msgid "Git short URL"
4789 msgstr "URL Git curto"
4791 #. Resource IDs: (65535)
4792 msgid "Git.exe Path:"
4793 msgstr ""
4795 #. Resource IDs: (4591)
4796 msgid "Git::Credential"
4797 msgstr ""
4799 #. Resource IDs: (4570)
4800 msgid "Git::Remote"
4801 msgstr ""
4803 #. Resource IDs: (89)
4804 msgid "Global"
4805 msgstr ""
4807 #. Resource IDs: (155)
4808 msgid "Go To Line"
4809 msgstr "Ir para linha"
4811 #. Resource IDs: (221)
4812 msgid "Go to line"
4813 msgstr "Ir para linha"
4815 #. Resource IDs: (2051)
4816 msgid ""
4817 "Go to the next conflict\n"
4818 "Next conflict"
4819 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
4821 #. Resource IDs: (2049)
4822 msgid ""
4823 "Go to the next difference\n"
4824 "Next difference"
4825 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
4827 #. Resource IDs: (2055)
4828 msgid ""
4829 "Go to the next inline difference\n"
4830 "Next inline difference"
4831 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
4833 #. Resource IDs: (2051)
4834 msgid ""
4835 "Go to the previous conflict\n"
4836 "Previous conflict"
4837 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
4839 #. Resource IDs: (2049)
4840 msgid ""
4841 "Go to the previous difference\n"
4842 "Previous difference"
4843 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
4845 #. Resource IDs: (2055)
4846 msgid ""
4847 "Go to the previous inline difference\n"
4848 "Previous inline difference"
4849 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
4851 #. Resource IDs: (156)
4852 msgid "Goto Line"
4853 msgstr "Ir para linha"
4855 #. Resource IDs: (1251)
4856 msgid "Graph"
4857 msgstr "Gráfico"
4859 #. Resource IDs: (1134)
4860 msgid "Graph type:"
4861 msgstr "Tipo de gráfico:"
4863 #. Resource IDs: (16972)
4864 msgid "Gray"
4865 msgstr "Cinza"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "Greek"
4869 msgstr ""
4871 #. Resource IDs: (1255)
4872 msgid "Group changelists"
4873 msgstr "Agrupar listas de alterações"
4875 #. Resource IDs: (1229)
4876 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "H&ue:"
4881 msgstr "Mati&z:"
4883 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4884 msgid "HEAD"
4885 msgstr "HEAD"
4887 #. Resource IDs: (65535)
4888 msgid "HEAD:"
4889 msgstr "HEAD:"
4891 #. Resource IDs: (89)
4892 msgid "Hard"
4893 msgstr ""
4895 #. Resource IDs: (1552)
4896 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4897 msgstr ""
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "Hebrew"
4901 msgstr ""
4903 #. Resource IDs: (9, 73)
4904 msgid "Help"
4905 msgstr "Ajuda"
4907 #. Resource IDs: (16982)
4908 msgid "Help Keyboard"
4909 msgstr "Teclado de Ajuda"
4911 #. Resource IDs: (65535)
4912 msgid "Helper:"
4913 msgstr ""
4915 #. Resource IDs: (65535)
4916 msgid "Helpers:"
4917 msgstr ""
4919 #. Resource IDs: (16974)
4920 msgid "Hex"
4921 msgstr "Hex"
4923 #. Resource IDs: (1660)
4924 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4925 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
4927 #. Resource IDs: (71)
4928 msgid "Hide Patch<<"
4929 msgstr ""
4931 #. Resource IDs: (1001)
4932 msgid "Hide docked window"
4933 msgstr "Ocultar janela ancorada"
4935 #. Resource IDs: (1326)
4936 msgid "Hide the script while running"
4937 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
4939 #. Resource IDs: (156)
4940 msgid "Hide/Show the patch file list"
4941 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
4943 #. Resource IDs: (2052)
4944 msgid ""
4945 "Hide/Show the patch file list\n"
4946 "Hides or shows the patch file list"
4947 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
4949 #. Resource IDs: (16519)
4950 msgid ""
4951 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4952 "toolbar buttons into the menu window."
4953 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
4955 #. Resource IDs: (314)
4956 msgid "History"
4957 msgstr "Histórico"
4959 #. Resource IDs: (1064)
4960 msgid "Home"
4961 msgstr "Casa"
4963 #. Resource IDs: (103)
4964 msgid "Hook Scripts"
4965 msgstr "Scripts de Gancho"
4967 #. Resource IDs: (4571)
4968 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4969 msgstr ""
4971 #. Resource IDs: (283)
4972 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4973 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
4975 #. Resource IDs: (198)
4976 msgid "Hook Type"
4977 msgstr "Tipo de Gancho"
4979 #. Resource IDs: (1334)
4980 msgid "Hook Type:"
4981 msgstr "Tipo de Gancho:"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "I&nclude paths:"
4985 msgstr "I&ncluir caminhos:"
4987 #. Resource IDs: (1251)
4988 msgid "ID"
4989 msgstr "ID"
4991 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4992 msgid "ID:220:V C +G"
4993 msgstr "ID:220:V C +G"
4995 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4996 msgid "ID:32772:V   +O"
4997 msgstr "ID:32772:V   +O"
4999 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5000 msgid "ID:32773:V C +O"
5001 msgstr "ID:32773:V C +O"
5003 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5004 msgid "ID:32774:V C +T"
5005 msgstr "ID:32774:V C +T"
5007 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5008 msgid "ID:32775:V C +D"
5009 msgstr "ID:32775:V C +D"
5011 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5012 msgid "ID:32778:V   +F"
5013 msgstr "ID:32778:V   +F"
5015 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5016 msgid "ID:32779:V   +S"
5017 msgstr "ID:32779:V   +S"
5019 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5020 msgid "ID:32793:V C +V"
5021 msgstr "ID:32793:V C +V"
5023 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5024 msgid "ID:32794:V C +R"
5025 msgstr "ID:32794:V C +R"
5027 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5028 msgid "ID:32811:V C +U"
5029 msgstr "ID:32811:V C +U"
5031 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5032 msgid "ID:32817:V   +W"
5033 msgstr ""
5035 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5036 msgid "ID:32818:V   +H"
5037 msgstr ""
5039 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5040 msgid "ID:32822:V C +F"
5041 msgstr "ID:32822:V C +F"
5043 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5044 msgid "ID:32825:V C +L"
5045 msgstr "ID:32825:V C +L"
5047 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5048 msgid "ID:32825:VA  +D"
5049 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5051 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5052 msgid "ID:32837:VA  +M"
5053 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5055 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5056 msgid "ID:32870:V C +L"
5057 msgstr "ID:32870:V C +L"
5059 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5060 msgid "ID:32881:V C +P"
5061 msgstr "ID:32881:V C +P"
5063 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5064 msgid "ID:32883:V C +A"
5065 msgstr "ID:32883:V C +A"
5067 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5068 msgid "ID:32893:V C +G"
5069 msgstr "ID:32893:V C +G"
5071 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5072 msgid "ID:32976:V C +E"
5073 msgstr ""
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5076 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5077 msgid "ID:57601:V C +O"
5078 msgstr "ID:57601:V C +O"
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5081 msgid "ID:57603:V C +S"
5082 msgstr "ID:57603:V C +S"
5084 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5085 msgid "ID:57604:V CS+S"
5086 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5088 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5091 msgid "ID:57634:V C +C"
5092 msgstr "ID:57634:V C +C"
5094 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5095 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5096 msgid "ID:57635:V C +X"
5097 msgstr "ID:57635:V C +X"
5099 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5100 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5101 msgid "ID:57636:V C +F"
5102 msgstr "ID:57636:V C +F"
5104 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5105 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5106 msgid "ID:57637:V C +V"
5107 msgstr "ID:57637:V C +V"
5109 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5110 msgid "ID:57643:V C +Z"
5111 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5113 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5114 msgid "ID:57665:V C +Q"
5115 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5117 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5118 msgid "ID:57665:V C +W"
5119 msgstr "ID:57665:V C +W"
5121 #. Resource IDs: (5029)
5122 msgid "ISO 8859-1"
5123 msgstr "ISO 8859-1"
5125 #. Resource IDs: (5038)
5126 msgid "ISO 8859-10"
5127 msgstr "ISO 8859-10"
5129 #. Resource IDs: (5039)
5130 msgid "ISO 8859-11"
5131 msgstr "ISO 8859-11"
5133 #. Resource IDs: (5040)
5134 msgid "ISO 8859-13"
5135 msgstr "ISO 8859-13"
5137 #. Resource IDs: (5041)
5138 msgid "ISO 8859-14"
5139 msgstr "ISO 8859-14"
5141 #. Resource IDs: (5042)
5142 msgid "ISO 8859-15"
5143 msgstr "ISO 8859-15"
5145 #. Resource IDs: (5043)
5146 msgid "ISO 8859-16"
5147 msgstr "ISO 8859-16"
5149 #. Resource IDs: (5030)
5150 msgid "ISO 8859-2"
5151 msgstr "ISO 8859-2"
5153 #. Resource IDs: (5031)
5154 msgid "ISO 8859-3"
5155 msgstr "ISO 8859-3"
5157 #. Resource IDs: (5032)
5158 msgid "ISO 8859-4"
5159 msgstr "ISO 8859-4"
5161 #. Resource IDs: (5033)
5162 msgid "ISO 8859-5"
5163 msgstr "ISO 8859-5"
5165 #. Resource IDs: (5034)
5166 msgid "ISO 8859-6"
5167 msgstr "ISO 8859-6"
5169 #. Resource IDs: (5035)
5170 msgid "ISO 8859-7"
5171 msgstr "ISO 8859-7"
5173 #. Resource IDs: (5036)
5174 msgid "ISO 8859-8"
5175 msgstr "ISO 8859-8"
5177 #. Resource IDs: (5037)
5178 msgid "ISO 8859-9"
5179 msgstr "ISO 8859-9"
5181 #. Resource IDs: (106)
5182 msgid "Icon Overlays"
5183 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5187 msgstr ""
5189 #. Resource IDs: (184)
5190 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5191 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5193 #. Resource IDs: (338)
5194 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5195 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5199 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5201 #. Resource IDs: (194)
5202 msgid ""
5203 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5204 "'save as...' or 'open' dialogs"
5205 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5207 #. Resource IDs: (85)
5208 msgid ""
5209 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5210 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5211 msgstr ""
5213 #. Resource IDs: (197)
5214 msgid ""
5215 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5216 "the previous revision"
5217 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5219 #. Resource IDs: (196)
5220 msgid ""
5221 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5222 "while preserving your last selection and log message."
5223 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5225 #. Resource IDs: (194)
5226 msgid ""
5227 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5228 msgstr ""
5230 #. Resource IDs: (197)
5231 msgid ""
5232 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5233 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5234 msgstr ""
5236 #. Resource IDs: (196)
5237 msgid ""
5238 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5239 "The status control is used for example in the commit dialog."
5240 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5242 #. Resource IDs: (196)
5243 msgid ""
5244 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5245 "i.e. they get the modified overlay icon."
5246 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5248 #. Resource IDs: (1654)
5249 msgid ""
5250 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5251 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5252 "folder should have a name that ends with '.git')"
5253 msgstr ""
5255 #. Resource IDs: (73)
5256 msgid "Ignore"
5257 msgstr "Ignorar"
5259 #. Resource IDs: (14)
5260 #, c-format
5261 msgid "Ignore %d items by &extension"
5262 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5264 #. Resource IDs: (1692)
5265 msgid "Ignore File"
5266 msgstr ""
5268 #. Resource IDs: (1686)
5269 msgid "Ignore Type"
5270 msgstr ""
5272 #. Resource IDs: (564)
5273 msgid "Ignore all"
5274 msgstr "Ignorar todos"
5276 #. Resource IDs: (156)
5277 msgid "Ignore all whitespace changes"
5278 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5280 #. Resource IDs: (1067)
5281 msgid "Ignore case cha&nges"
5282 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5284 #. Resource IDs: (315)
5285 msgid ""
5286 "Ignore changes\n"
5287 "Ignore the outside changes."
5288 msgstr ""
5290 #. Resource IDs: (1687)
5291 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5292 msgstr ""
5294 #. Resource IDs: (1688)
5295 msgid "Ignore item(s) recursively"
5296 msgstr ""
5298 #. Resource IDs: (1018)
5299 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5300 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5302 #. Resource IDs: (156)
5303 msgid "Ignore whitespace changes"
5304 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5306 #. Resource IDs: (1432)
5307 msgid "Ignored"
5308 msgstr "Ignorado"
5310 #. Resource IDs: (78)
5311 msgid "Ignored Files"
5312 msgstr ""
5314 #. Resource IDs: (2055)
5315 msgid ""
5316 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5317 "Ignore all whitespace changes"
5318 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5320 #. Resource IDs: (2055)
5321 msgid ""
5322 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5323 "Ignore whitespace changes"
5324 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5326 #. Resource IDs: (16916)
5327 msgid "Image &and Text"
5328 msgstr "Im&agem e Texto"
5330 #. Resource IDs: (16507)
5331 msgid "Image &and text"
5332 msgstr "Im&agem e texto"
5334 #. Resource IDs: (16508)
5335 msgid "Images"
5336 msgstr "Imagens"
5338 #. Resource IDs: (19)
5339 msgid "Immediate children, including folders"
5340 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5342 #. Resource IDs: (77)
5343 msgid "Import"
5344 msgstr "Importar"
5346 #. Resource IDs: (229)
5347 #, c-format
5348 msgid "Import %s to %s%s"
5349 msgstr "Importar %s para %s%s"
5351 #. Resource IDs: (22, 329)
5352 msgid "Import SVN Ignore"
5353 msgstr ""
5355 #. Resource IDs: (22)
5356 msgid "Import SVN Ignore ..."
5357 msgstr ""
5359 #. Resource IDs: (1640)
5360 msgid ""
5361 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5362 msgstr ""
5364 #. Resource IDs: (120)
5365 #, c-format
5366 msgid "Importing file %s"
5367 msgstr "Importando arquivo %s"
5369 #. Resource IDs: (75)
5370 msgid "In ChangeList"
5371 msgstr ""
5373 #. Resource IDs: (75)
5374 msgid "In Commits"
5375 msgstr ""
5377 #. Resource IDs: (1649)
5378 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5379 msgstr ""
5381 #. Resource IDs: (1499)
5382 msgid "Include &Tags"
5383 msgstr ""
5385 #. Resource IDs: (1068)
5386 msgid "Include &ignored files"
5387 msgstr ""
5389 #. Resource IDs: (65535)
5390 msgid "Include only the following revision range:"
5391 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5393 #. Resource IDs: (3857)
5394 msgid "Incorrect filename."
5395 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5397 #. Resource IDs: (76)
5398 msgid "Initial import"
5399 msgstr "Importação inicial"
5401 #. Resource IDs: (87)
5402 #, c-format
5403 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5404 msgstr ""
5406 #. Resource IDs: (156)
5407 msgid "Inline diff"
5408 msgstr "Dif em-linha"
5410 #. Resource IDs: (156)
5411 msgid "Inline diff word-wise"
5412 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5415 msgid "Inline differences"
5416 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5418 #. Resource IDs: (161)
5419 msgid "Input"
5420 msgstr "Entrada"
5422 #. Resource IDs: (3603)
5423 msgid ""
5424 "Insert Clipboard contents\n"
5425 "Paste"
5426 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5428 #. Resource IDs: (3857)
5429 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5430 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5432 #. Resource IDs: (3857)
5433 msgid "Internal application error."
5434 msgstr "Erro interno da aplicação."
5436 #. Resource IDs: (3850)
5437 msgid "Invalid Currency."
5438 msgstr "Moeda Inválida."
5440 #. Resource IDs: (82)
5441 msgid "Invalid revision number!"
5442 msgstr ""
5444 #. Resource IDs: (145)
5445 msgid ""
5446 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5447 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5448 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5449 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5451 #. Resource IDs: (1074)
5452 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5453 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "Japanese"
5457 msgstr ""
5459 #. Resource IDs: (5068)
5460 msgid "KOI8-R"
5461 msgstr "KOI8-R"
5463 #. Resource IDs: (5067)
5464 msgid "KOI8-U"
5465 msgstr "KOI8-U"
5467 #. Resource IDs: (1126)
5468 msgid "Keep changelists"
5469 msgstr "Manter listas de alterações"
5471 #. Resource IDs: (65)
5472 msgid "Keep file locally?"
5473 msgstr ""
5475 #. Resource IDs: (316)
5476 msgid ""
5477 "Keep resolving\n"
5478 "Jump to first unresolved conflict"
5479 msgstr ""
5481 #. Resource IDs: (16136)
5482 msgid "Keyboard"
5483 msgstr "Teclado"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "Keyboard shortcuts:"
5487 msgstr "Atalhos de teclado:"
5489 #. Resource IDs: (1002)
5490 msgid "Keys"
5491 msgstr "Teclas"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "Korean"
5495 msgstr ""
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "LINE1"
5499 msgstr "LINHA1"
5501 #. Resource IDs: (65535)
5502 msgid "LINE2"
5503 msgstr "LINHA2"
5505 #. Resource IDs: (65535)
5506 msgid "LINE3"
5507 msgstr "LINHA3"
5509 #. Resource IDs: (65535)
5510 msgid "LINE4"
5511 msgstr "LINHA4"
5513 #. Resource IDs: (65535)
5514 msgid "LINE5"
5515 msgstr "LINHA5"
5517 #. Resource IDs: (65535)
5518 msgid "LINE6"
5519 msgstr "LINHA6"
5521 #. Resource IDs: (65535)
5522 msgid "LINE7"
5523 msgstr "LINHA7"
5525 #. Resource IDs: (65535)
5526 msgid "LINE8"
5527 msgstr "LINHA8"
5529 #. Resource IDs: (85)
5530 msgid "Last Author"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (68)
5534 msgid "Last Commit"
5535 msgstr ""
5537 #. Resource IDs: (86)
5538 msgid "Last Modified"
5539 msgstr ""
5541 #. Resource IDs: (65535)
5542 msgid "Last Modified:"
5543 msgstr ""
5545 #. Resource IDs: (1616)
5546 msgid "Last known &good:"
5547 msgstr ""
5549 #. Resource IDs: (11)
5550 msgid "Last saved revision of item"
5551 msgstr "Última revisão do item guardada"
5553 #. Resource IDs: (12)
5554 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5555 msgstr ""
5557 #. Resource IDs: (1137)
5558 msgid "Least active author:"
5559 msgstr "Autor menos activo:"
5561 #. Resource IDs: (319)
5562 msgid ""
5563 "Leave as conflicted\n"
5564 "The conflict status of the file is kept"
5565 msgstr ""
5567 #. Resource IDs: (188)
5568 msgid "Left View: "
5569 msgstr "Vista Esquerda:"
5571 #. Resource IDs: (65535)
5572 msgid "Left image"
5573 msgstr "Imagem esquerda"
5575 #. Resource IDs: (246)
5576 msgid "Line Graph"
5577 msgstr "Gráfico de Linhas"
5579 #. Resource IDs: (1057)
5580 msgid ""
5581 "Line Tool\n"
5582 "Line"
5583 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5585 #. Resource IDs: (32853)
5586 msgid "Line diff bar"
5587 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5589 #. Resource IDs: (65535)
5590 msgid "Line differences"
5591 msgstr "Diferenças de linhas"
5593 #. Resource IDs: (176)
5594 #, c-format
5595 msgid "Line moved from line %ld"
5596 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5598 #. Resource IDs: (176)
5599 #, c-format
5600 msgid "Line moved to line %ld"
5601 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5603 #. Resource IDs: (65535)
5604 msgid "Line width"
5605 msgstr ""
5607 #. Resource IDs: (65535)
5608 msgid "Line:"
5609 msgstr "Linha:"
5611 #. Resource IDs: (269)
5612 #, c-format
5613 msgid "Line: %*ld"
5614 msgstr "Linha: %*ld"
5616 #. Resource IDs: (64, 601)
5617 msgid "Lines added"
5618 msgstr ""
5620 #. Resource IDs: (64, 601)
5621 msgid "Lines removed"
5622 msgstr ""
5624 #. Resource IDs: (3605)
5625 msgid ""
5626 "List Help topics\n"
5627 "Help Topics"
5628 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5630 #. Resource IDs: (85)
5631 msgid ""
5632 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5633 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5634 msgstr ""
5636 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5637 msgid "List1"
5638 msgstr "List1"
5640 #. Resource IDs: (130)
5641 msgid "Load Images"
5642 msgstr "Carregar Imagens"
5644 #. Resource IDs: (1505)
5645 msgid "Load Putty &Key"
5646 msgstr ""
5648 #. Resource IDs: (315)
5649 msgid ""
5650 "Load changes\n"
5651 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5652 msgstr ""
5654 #. Resource IDs: (315)
5655 msgid ""
5656 "Load changes\n"
5657 "The views are updated with the new content."
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (369,1379)
5661 msgid "Loading..."
5662 msgstr ""
5664 #. Resource IDs: (89)
5665 msgid "Local"
5666 msgstr ""
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Local Branch"
5670 msgstr "Ramo Local"
5672 #. Resource IDs: (63)
5673 msgid "Local status"
5674 msgstr "Estado local"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid ""
5678 "Local:"
5679 "                                                                                            "
5680 msgstr ""
5682 #. Resource IDs: (94)
5683 msgid ""
5684 "Location where the contents of the\n"
5685 "selected revision of the repository will be saved to."
5686 msgstr ""
5688 #. Resource IDs: (32854)
5689 msgid "Locator Bar"
5690 msgstr "Barra de Localização"
5692 #. Resource IDs: (65)
5693 msgid "Log"
5694 msgstr "Registo"
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "Log Branch Line"
5698 msgstr ""
5700 #. Resource IDs: (65535)
5701 msgid "Log Graphic"
5702 msgstr ""
5704 #. Resource IDs: (211)
5705 msgid "Log History"
5706 msgstr "Histórico de Registos"
5708 #. Resource IDs: (130)
5709 msgid "Log Messages"
5710 msgstr "Mensagens de Registo"
5712 #. Resource IDs: (345)
5713 msgid "Log commit ordering"
5714 msgstr ""
5716 #. Resource IDs: (65535)
5717 msgid "Log messages"
5718 msgstr "Mensagens de registo"
5720 #. Resource IDs: (1274)
5721 msgid "Log messages (Input dialog)"
5722 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
5724 #. Resource IDs: (1280)
5725 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5726 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
5728 #. Resource IDs: (1760)
5729 msgid "Login:"
5730 msgstr ""
5732 #. Resource IDs: (238)
5733 #, c-format
5734 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5735 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
5737 #. Resource IDs: (238)
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5741 "%ld"
5742 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
5744 #. Resource IDs: (16973)
5745 msgid "Lum"
5746 msgstr "Lum"
5748 #. Resource IDs: (90)
5749 msgid "MAPI"
5750 msgstr ""
5752 #. Resource IDs: (65535)
5753 msgid "MSysGit"
5754 msgstr "MSysGit"
5756 #. Resource IDs: (84)
5757 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5758 msgstr ""
5760 #. Resource IDs: (71)
5761 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5762 msgstr ""
5764 #. Resource IDs: (5066)
5765 msgid "Macintosh"
5766 msgstr ""
5768 #. Resource IDs: (1582)
5769 msgid "Mail"
5770 msgstr ""
5772 #. Resource IDs: (3866)
5773 msgid "Mail system DLL is invalid."
5774 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
5776 #. Resource IDs: (156)
5777 msgid "Main"
5778 msgstr "Principal"
5780 #. Resource IDs: (1653)
5781 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5782 msgstr ""
5784 #. Resource IDs: (1382)
5785 msgid "Mana&ge"
5786 msgstr ""
5788 #. Resource IDs: (1483)
5789 msgid "Manage"
5790 msgstr ""
5792 #. Resource IDs: (79, 1382)
5793 msgid "Manage Remotes"
5794 msgstr ""
5796 #. Resource IDs: (282)
5797 msgid "Mark as resolved"
5798 msgstr "Marcar como resolvido"
5800 #. Resource IDs: (319)
5801 msgid ""
5802 "Mark as resolved\n"
5803 "The file status is changed to modified"
5804 msgstr ""
5806 #. Resource IDs: (2051)
5807 msgid ""
5808 "Marks a file as resolved in Git\n"
5809 "Mark as resolved"
5810 msgstr ""
5812 #. Resource IDs: (13)
5813 msgid "Marks revision as bad"
5814 msgstr ""
5816 #. Resource IDs: (12)
5817 msgid "Marks revision as good"
5818 msgstr ""
5820 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5821 msgid "Match &case"
5822 msgstr "Corresponder &capitalização"
5824 #. Resource IDs: (1159)
5825 msgid "Max"
5826 msgstr "Máx"
5828 #. Resource IDs: (1317)
5829 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5830 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
5832 #. Resource IDs: (65535)
5833 msgid "Max. lines in action log"
5834 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
5836 #. Resource IDs: (16655)
5837 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5838 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
5840 #. Resource IDs: (16134)
5841 msgid "Menu"
5842 msgstr "Menu"
5844 #. Resource IDs: (1001)
5845 msgid "Menu Bar"
5846 msgstr "Barra do Menu"
5848 #. Resource IDs: (16626)
5849 msgid "Menu s&hadows"
5850 msgstr "S&ombras do menu"
5852 #. Resource IDs: (78, 313)
5853 msgid "Merge"
5854 msgstr "Integrar"
5856 #. Resource IDs: (1635)
5857 msgid "Merge &Message"
5858 msgstr ""
5860 #. Resource IDs: (606)
5861 msgid "Merge Point"
5862 msgstr ""
5864 #. Resource IDs: (221)
5865 msgid "Merge Reintegrate"
5866 msgstr "Reintegrar Integração"
5868 #. Resource IDs: (1432)
5869 msgid "Merge non-interactive"
5870 msgstr "Integração não interactiva"
5872 #. Resource IDs: (1252)
5873 #, c-format
5874 msgid "Merge to \"%s\"..."
5875 msgstr ""
5877 #. Resource IDs: (263, 1257)
5878 msgid "Merged"
5879 msgstr "Integradas"
5881 #. Resource IDs: (76)
5882 msgid "Merged Files"
5883 msgstr ""
5885 #. Resource IDs: (10)
5886 msgid "Merges another branch"
5887 msgstr ""
5889 #. Resource IDs: (1073)
5890 msgid "Merging"
5891 msgstr "Integrando"
5893 #. Resource IDs: (229)
5894 #, c-format
5895 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5896 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
5898 #. Resource IDs: (83)
5899 msgid ""
5900 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5901 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
5903 #. Resource IDs: (229)
5904 #, c-format
5905 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5906 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
5908 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5909 msgid "Message"
5910 msgstr "Mensagem"
5912 #. Resource IDs: (1719)
5913 msgid "Message onl&y"
5914 msgstr ""
5916 #. Resource IDs: (116)
5917 msgid "Messages"
5918 msgstr "Mensagens"
5920 #. Resource IDs: (1158)
5921 msgid "Min"
5922 msgstr "Mín"
5924 #. Resource IDs: (263)
5925 msgid "Mine"
5926 msgstr "Meu"
5928 #. Resource IDs: (1068)
5929 msgid "Minimize the Ribbon"
5930 msgstr "Minimizar o Friso"
5932 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5933 msgid "Misc"
5934 msgstr "Miscelânea"
5936 #. Resource IDs: (3887)
5937 msgid "Mixed"
5938 msgstr "Misto"
5940 #. Resource IDs: (1551)
5941 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5942 msgstr ""
5944 #. Resource IDs: (208)
5945 msgid "Modification date"
5946 msgstr "Data de alteração"
5948 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5949 msgid "Modified"
5950 msgstr "Alterado"
5952 #. Resource IDs: (76)
5953 msgid "Modified Files"
5954 msgstr ""
5956 #. Resource IDs: (1070)
5957 msgid "More"
5958 msgstr "Mais"
5960 #. Resource IDs: (1002)
5961 msgid "More Buttons"
5962 msgstr "Mais Botões"
5964 #. Resource IDs: (1069)
5965 msgid "More Commands..."
5966 msgstr "Mais Comandos..."
5968 #. Resource IDs: (438)
5969 msgid "More colors..."
5970 msgstr "Mais cores..."
5972 #. Resource IDs: (438)
5973 msgid "More..."
5974 msgstr "Mais..."
5976 #. Resource IDs: (1136)
5977 msgid "Most active author:"
5978 msgstr "Autor mais activo:"
5980 #. Resource IDs: (16135)
5981 msgid "Mouse"
5982 msgstr "Rato"
5984 #. Resource IDs: (17026)
5985 msgid "Move &Down"
5986 msgstr "&Baixar"
5988 #. Resource IDs: (17025)
5989 msgid "Move &Up"
5990 msgstr "&Subir"
5992 #. Resource IDs: (1002)
5993 msgid "Move Item Down"
5994 msgstr "Baixar Item"
5996 #. Resource IDs: (1002)
5997 msgid "Move Item Up"
5998 msgstr "Subir Item"
6000 #. Resource IDs: (147)
6001 msgid "Move and rename"
6002 msgstr "Mover e alterar o nome"
6004 #. Resource IDs: (209)
6005 msgid "Move to changelist"
6006 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6010 msgstr ""
6012 #. Resource IDs: (229)
6013 msgid "Move/Rename"
6014 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6016 #. Resource IDs: (98)
6017 #, c-format
6018 msgid "Move: New name for %s"
6019 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Moved from"
6023 msgstr "Movido de"
6025 #. Resource IDs: (65535)
6026 msgid "Moved to"
6027 msgstr "Movido para"
6029 #. Resource IDs: (197)
6030 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6031 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6033 #. Resource IDs: (80)
6034 #, c-format
6035 msgid "Moving %s"
6036 msgstr "Movendo %s"
6038 #. Resource IDs: (80)
6039 msgid "Moving..."
6040 msgstr "Movendo..."
6042 #. Resource IDs: (79)
6043 msgid "MsysGit Install Path"
6044 msgstr ""
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "My file:"
6048 msgstr "O meu arquivo:"
6050 #. Resource IDs: (3697)
6051 msgid "NUM"
6052 msgstr "NUM"
6054 #. Resource IDs: (1071)
6055 msgid "Name"
6056 msgstr "Nome"
6058 #. Resource IDs: (65535)
6059 msgid "Name:"
6060 msgstr ""
6062 #. Resource IDs: (156)
6063 msgid "Navigate"
6064 msgstr "Navegar"
6066 #. Resource IDs: (2056)
6067 msgid ""
6068 "Navigate to a specific line in the view\n"
6069 "Goto Line"
6070 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6072 #. Resource IDs: (17004)
6073 msgid "Navigation Pane Options"
6074 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6076 #. Resource IDs: (1065)
6077 msgid "Navigation Pane Options..."
6078 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6080 #. Resource IDs: (213)
6081 msgid "Nested"
6082 msgstr "Aninhado"
6084 #. Resource IDs: (102)
6085 msgid "Network"
6086 msgstr "Rede"
6088 #. Resource IDs: (321)
6089 msgid "Network::Email"
6090 msgstr ""
6092 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6093 msgid "New"
6094 msgstr "Novo"
6096 #. Resource IDs: (1076)
6097 msgid "New &name:"
6098 msgstr "Novo &nome:"
6100 #. Resource IDs: (309)
6101 msgid "New Branch\\Tag"
6102 msgstr ""
6104 #. Resource IDs: (1001)
6105 msgid "New Menu"
6106 msgstr "Novo Menu"
6108 #. Resource IDs: (97)
6109 #, c-format
6110 msgid "New name for %s"
6111 msgstr "Novo nome para %s"
6113 #. Resource IDs: (98)
6114 msgid "New name:"
6115 msgstr "Novo nome:"
6117 #. Resource IDs: (605)
6118 msgid "New submodule"
6119 msgstr ""
6121 #. Resource IDs: (605)
6122 msgid "Newer commit time"
6123 msgstr ""
6125 #. Resource IDs: (20308)
6126 msgid "Next"
6127 msgstr ""
6129 #. Resource IDs: (3633)
6130 msgid ""
6131 "Next Page\n"
6132 "Next Page"
6133 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6135 #. Resource IDs: (156)
6136 msgid "Next conflict"
6137 msgstr "Próximo conflito"
6139 #. Resource IDs: (156)
6140 msgid "Next difference"
6141 msgstr "Próxima diferença"
6143 #. Resource IDs: (156)
6144 msgid "Next inline difference"
6145 msgstr "Próxima diferença em linha"
6147 #. Resource IDs: (73)
6148 msgid "No"
6149 msgstr "Não"
6151 #. Resource IDs: (1481)
6152 msgid "No &Fast Forward"
6153 msgstr ""
6155 #. Resource IDs: (1716)
6156 msgid "No Checkout"
6157 msgstr ""
6159 #. Resource IDs: (1482)
6160 msgid "No Co&mmit"
6161 msgstr ""
6163 #. Resource IDs: (67)
6164 msgid "No HEAD found"
6165 msgstr ""
6167 #. Resource IDs: (81)
6168 msgid ""
6169 "No command specified!\n"
6170 "\n"
6171 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6172 msgstr ""
6174 #. Resource IDs: (81)
6175 msgid "No command value specified!"
6176 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6178 #. Resource IDs: (87)
6179 msgid "No differences found!"
6180 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6182 #. Resource IDs: (82)
6183 msgid ""
6184 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6185 msgstr ""
6187 #. Resource IDs: (3843)
6188 msgid "No error message is available."
6189 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6191 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6192 msgid "No error occurred."
6193 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6195 #. Resource IDs: (82)
6196 msgid ""
6197 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6198 "revert!"
6199 msgstr ""
6201 #. Resource IDs: (239)
6202 msgid ""
6203 "No files to show with the current setting.\n"
6204 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6205 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6206 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6208 #. Resource IDs: (77)
6209 msgid ""
6210 "No files were changed or added since\n"
6211 "the last commit. There's nothing\n"
6212 "for TortoiseGit to do here..."
6213 msgstr ""
6215 #. Resource IDs: (170)
6216 msgid ""
6217 "No files were changed or added since\n"
6218 "the last commit. There's nothing\n"
6219 "for TortoiseGit to do here...\n"
6220 "Do you want to see the unversioned files?"
6221 msgstr ""
6223 #. Resource IDs: (173)
6224 msgid "No graph available"
6225 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6227 #. Resource IDs: (273)
6228 #, c-format
6229 msgid "No image encoder found for %s."
6230 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6232 #. Resource IDs: (86)
6233 msgid "No more revisions found."
6234 msgstr ""
6236 #. Resource IDs: (70)
6237 msgid "No previous version."
6238 msgstr ""
6240 #. Resource IDs: (603)
6241 msgid "No reference found"
6242 msgstr ""
6244 #. Resource IDs: (1254)
6245 msgid "No spell corrections"
6246 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6248 #. Resource IDs: (196)
6249 msgid ""
6250 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6251 "overlay"
6252 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6254 #. Resource IDs: (1253)
6255 msgid "No thesaurus suggestions"
6256 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6258 #. Resource IDs: (564)
6259 msgid "No to all"
6260 msgstr "Não para todos"
6262 #. Resource IDs: (65)
6263 msgid "No working directory found."
6264 msgstr ""
6266 #. Resource IDs: (65535)
6267 msgid "Node size"
6268 msgstr ""
6270 #. Resource IDs: (1272)
6271 msgid "None"
6272 msgstr "Nenhum"
6274 #. Resource IDs: (264, 65535)
6275 msgid "Normal"
6276 msgstr "Normal"
6278 #. Resource IDs: (2152)
6279 msgid "Normal &SVN Commit"
6280 msgstr ""
6282 #. Resource IDs: (65535)
6283 msgid "North European"
6284 msgstr ""
6286 #. Resource IDs: (78)
6287 msgid "Not Versioned Files"
6288 msgstr ""
6290 #. Resource IDs: (83)
6291 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6292 msgstr ""
6294 #. Resource IDs: (3857)
6295 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6296 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6298 #. Resource IDs: (83)
6299 msgid "Not enough memory to complete operation."
6300 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6302 #. Resource IDs: (606)
6303 msgid ""
6304 "Not enough memory!\n"
6305 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6306 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6307 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6309 #. Resource IDs: (72)
6310 msgid "Not patches generated."
6311 msgstr ""
6313 #. Resource IDs: (65535)
6314 msgid "Note node"
6315 msgstr ""
6317 #. Resource IDs: (3887)
6318 msgid ""
6319 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6320 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6321 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6322 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6324 #. Resource IDs: (1481)
6325 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6326 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6330 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6332 #. Resource IDs: (65535)
6333 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6334 msgstr ""
6336 #. Resource IDs: (82)
6337 msgid "Notes"
6338 msgstr ""
6340 #. Resource IDs: (604)
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "Nothing need rebase\r\n"
6344 "%s equal %s"
6345 msgstr ""
6347 #. Resource IDs: (67)
6348 msgid "Nothing to Rebase"
6349 msgstr ""
6351 #. Resource IDs: (603)
6352 msgid "Nothing to commit"
6353 msgstr ""
6355 #. Resource IDs: (88)
6356 msgid "Notice"
6357 msgstr "Notificação"
6359 #. Resource IDs: (1534)
6360 msgid "Number Commits"
6361 msgstr ""
6363 #. Resource IDs: (604)
6364 #, c-format
6365 msgid "Number of %s"
6366 msgstr "Número de %s"
6368 #. Resource IDs: (1161)
6369 msgid "Number of authors:"
6370 msgstr "Número de autores:"
6372 #. Resource IDs: (1160)
6373 msgid "Number of weeks:"
6374 msgstr "Número de semanas:"
6376 #. Resource IDs: (5045)
6377 msgid "OEM 720"
6378 msgstr "OEM 720"
6380 #. Resource IDs: (5046)
6381 msgid "OEM 737"
6382 msgstr "OEM 737"
6384 #. Resource IDs: (5047)
6385 msgid "OEM 775"
6386 msgstr "OEM 775"
6388 #. Resource IDs: (5048)
6389 msgid "OEM 850"
6390 msgstr "OEM 850"
6392 #. Resource IDs: (5049)
6393 msgid "OEM 852"
6394 msgstr "OEM 852"
6396 #. Resource IDs: (5050)
6397 msgid "OEM 855"
6398 msgstr "OEM 855"
6400 #. Resource IDs: (5051)
6401 msgid "OEM 857"
6402 msgstr "OEM 857"
6404 #. Resource IDs: (5052)
6405 msgid "OEM 858"
6406 msgstr "OEM 858"
6408 #. Resource IDs: (5053)
6409 msgid "OEM 860: Portuguese"
6410 msgstr ""
6412 #. Resource IDs: (5054)
6413 msgid "OEM 861: Icelandic"
6414 msgstr ""
6416 #. Resource IDs: (5055)
6417 msgid "OEM 862"
6418 msgstr "OEM 862"
6420 #. Resource IDs: (5056)
6421 msgid "OEM 863: French"
6422 msgstr ""
6424 #. Resource IDs: (5057)
6425 msgid "OEM 865: Nordic"
6426 msgstr ""
6428 #. Resource IDs: (5058)
6429 msgid "OEM 866"
6430 msgstr "OEM 866"
6432 #. Resource IDs: (5059)
6433 msgid "OEM 869"
6434 msgstr "OEM 869"
6436 #. Resource IDs: (5044)
6437 msgid "OEM-US"
6438 msgstr "OEM-US"
6440 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6441 msgid "OK"
6442 msgstr "OK"
6444 #. Resource IDs: (7)
6445 msgid ""
6446 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6447 " version."
6448 msgstr ""
6450 #. Resource IDs: (156, 626)
6451 msgid "Office 2003"
6452 msgstr "Office 2003"
6454 #. Resource IDs: (156)
6455 msgid "Office 2007"
6456 msgstr "Office 2007"
6458 #. Resource IDs: (626)
6459 msgid "Office 2007 colors"
6460 msgstr "Cores do Office 2007"
6462 #. Resource IDs: (156, 626)
6463 msgid "Office XP"
6464 msgstr "Office XP"
6466 #. Resource IDs: (605)
6467 msgid "Older commit time"
6468 msgstr ""
6470 #. Resource IDs: (65535)
6471 msgid "Older lines"
6472 msgstr "Linhas mais antigas"
6474 #. Resource IDs: (87)
6475 msgid "On demand"
6476 msgstr ""
6478 #. Resource IDs: (3887)
6479 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6480 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6482 #. Resource IDs: (219)
6483 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6484 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6486 #. Resource IDs: (1542)
6487 msgid "Only Current Branch"
6488 msgstr ""
6490 #. Resource IDs: (1256)
6491 msgid "Only Merged Files"
6492 msgstr ""
6494 #. Resource IDs: (19)
6495 msgid "Only file children"
6496 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6498 #. Resource IDs: (169)
6499 msgid ""
6500 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6501 "are allowed!"
6502 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6504 #. Resource IDs: (19)
6505 msgid "Only this item"
6506 msgstr "Apenas este item"
6508 #. Resource IDs: (3841)
6509 msgid "Open"
6510 msgstr "Abrir"
6512 #. Resource IDs: (3601)
6513 msgid ""
6514 "Open an existing document\n"
6515 "Open"
6516 msgstr ""
6518 #. Resource IDs: (3601)
6519 msgid ""
6520 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6521 "Open files"
6522 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6524 #. Resource IDs: (1132)
6525 msgid "Open from clipboard"
6526 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6528 #. Resource IDs: (7)
6529 msgid "Open image file..."
6530 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6532 #. Resource IDs: (282)
6533 msgid "Open parent folder"
6534 msgstr "Abrir pasta pai"
6536 #. Resource IDs: (3602)
6537 msgid "Open this document"
6538 msgstr ""
6540 #. Resource IDs: (1251)
6541 msgid "Open with..."
6542 msgstr "Abrir com..."
6544 #. Resource IDs: (3605)
6545 msgid ""
6546 "Opens Help\n"
6547 "Help Topics"
6548 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6550 #. Resource IDs: (21)
6551 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6552 msgstr ""
6554 #. Resource IDs: (15)
6555 msgid "Opens the repository browser"
6556 msgstr ""
6558 #. Resource IDs: (357, 1517)
6559 msgid "Option"
6560 msgstr "Opção"
6562 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6563 msgid "Options"
6564 msgstr "Opções"
6566 #. Resource IDs: (32779)
6567 msgid "Ori&ginal size"
6568 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6570 #. Resource IDs: (1531)
6571 msgid "Origin Name"
6572 msgstr ""
6574 #. Resource IDs: (1065)
6575 msgid "Other Task Panes"
6576 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6578 #. Resource IDs: (245)
6579 msgid "Others"
6580 msgstr "Outros"
6582 #. Resource IDs: (75)
6583 msgid "Out ChangeList"
6584 msgstr ""
6586 #. Resource IDs: (75)
6587 msgid "Out Commits"
6588 msgstr ""
6590 #. Resource IDs: (3843)
6591 msgid "Out of memory."
6592 msgstr "Memória esgotada."
6594 #. Resource IDs: (1538)
6595 msgid "Output Directory"
6596 msgstr ""
6598 #. Resource IDs: (3845)
6599 msgid "Output.prn"
6600 msgstr "Saída.prn"
6602 #. Resource IDs: (1523)
6603 msgid "Override branch if exists"
6604 msgstr ""
6606 #. Resource IDs: (3845)
6607 #, c-format
6608 msgid "Page %u"
6609 msgstr "Página %u"
6611 #. Resource IDs: (3845)
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "Page %u\n"
6615 "Pages %u-%u\n"
6616 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Page :"
6620 msgstr "Página :"
6622 #. Resource IDs: (1258)
6623 msgid "Pane 1"
6624 msgstr ""
6626 #. Resource IDs: (1258)
6627 msgid "Pane 2"
6628 msgstr ""
6630 #. Resource IDs: (63)
6631 msgid "Parameters"
6632 msgstr "Parâmetros"
6634 #. Resource IDs: (1477)
6635 msgid "Parameters:"
6636 msgstr "Parâmetros:"
6638 #. Resource IDs: (70)
6639 #, c-format
6640 msgid "Parent %d does not exist"
6641 msgstr ""
6643 #. Resource IDs: (606)
6644 msgid "Parent 1"
6645 msgstr ""
6647 #. Resource IDs: (606)
6648 msgid "Parent 2"
6649 msgstr ""
6651 #. Resource IDs: (1)
6652 msgid "Parent(s)"
6653 msgstr ""
6655 #. Resource IDs: (65535)
6656 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6657 msgstr ""
6659 #. Resource IDs: (4585)
6660 msgid "Password"
6661 msgstr ""
6663 #. Resource IDs: (69, 65535)
6664 msgid "Password:"
6665 msgstr "Palavra-passe:"
6667 #. Resource IDs: (156)
6668 msgid "Paste"
6669 msgstr "Colar"
6671 #. Resource IDs: (603)
6672 msgid "Paste Recent Message..."
6673 msgstr ""
6675 #. Resource IDs: (1057)
6676 msgid ""
6677 "Paste Tool\n"
6678 "Paste"
6679 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
6681 #. Resource IDs: (172)
6682 msgid "Paste filename list"
6683 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6685 #. Resource IDs: (172)
6686 msgid "Paste last commit message"
6687 msgstr ""
6689 #. Resource IDs: (15)
6690 msgid ""
6691 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6692 "operation"
6693 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
6695 #. Resource IDs: (65)
6696 msgid "Patch"
6697 msgstr ""
6699 #. Resource IDs: (1076)
6700 msgid "Patch &all items"
6701 msgstr "Corrigir &todos os itens"
6703 #. Resource IDs: (1075)
6704 msgid "Patch &selected item"
6705 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
6707 #. Resource IDs: (1579)
6708 msgid "Patch As Attachment"
6709 msgstr ""
6711 #. Resource IDs: (376)
6712 msgid "Patch all files"
6713 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
6715 #. Resource IDs: (376)
6716 msgid "Patch selected files"
6717 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
6719 #. Resource IDs: (157)
6720 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6721 msgstr ""
6723 #. Resource IDs: (169)
6724 msgid "Patching"
6725 msgstr "Correcção"
6727 #. Resource IDs: (169)
6728 #, c-format
6729 msgid "Patching file '%s'"
6730 msgstr ""
6732 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6733 msgid "Path"
6734 msgstr "Caminho"
6736 #. Resource IDs: (314)
6737 msgid "Path found that matches the patch better."
6738 msgstr ""
6740 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6741 msgid "Path:"
6742 msgstr ""
6744 #. Resource IDs: (116)
6745 msgid "Paths"
6746 msgstr "Caminhos"
6748 #. Resource IDs: (1057)
6749 msgid ""
6750 "Pencil Tool\n"
6751 "Pencil"
6752 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
6754 #. Resource IDs: (605)
6755 msgid "Percent of authorship"
6756 msgstr "Percentagem de autoria"
6758 #. Resource IDs: (605)
6759 msgid "Percents"
6760 msgstr "Percentagem"
6762 #. Resource IDs: (16538)
6763 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6764 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
6766 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6767 msgid "Pick"
6768 msgstr ""
6770 #. Resource IDs: (90)
6771 msgid "Pick commit hash"
6772 msgstr ""
6774 #. Resource IDs: (69)
6775 #, c-format
6776 msgid "Pick up %s"
6777 msgstr ""
6779 #. Resource IDs: (3849)
6780 msgid ""
6781 "Picture (Metafile)\n"
6782 "a picture"
6783 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
6785 #. Resource IDs: (65535)
6786 msgid "Picture:"
6787 msgstr "Imagem:"
6789 #. Resource IDs: (157)
6790 msgid ""
6791 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6792 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6793 "Files (*.*)|*.*||"
6794 msgstr ""
6796 #. Resource IDs: (157)
6797 msgid ""
6798 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6799 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6800 msgstr ""
6802 #. Resource IDs: (246)
6803 msgid "Pie Graph"
6804 msgstr "Gráfico em Queijo"
6806 #. Resource IDs: (83)
6807 msgid "Please enter a hook script to execute."
6808 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
6810 #. Resource IDs: (83)
6811 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6812 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
6814 #. Resource IDs: (83)
6815 msgid "Please select a hook type"
6816 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
6818 #. Resource IDs: (13)
6819 msgid "Please wait while cancelling..."
6820 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
6822 #. Resource IDs: (319)
6823 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6824 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
6826 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6827 msgid "Please wait..."
6828 msgstr "Por favor aguarde..."
6830 #. Resource IDs: (65535)
6831 msgid "Popup"
6832 msgstr ""
6834 #. Resource IDs: (65535)
6835 msgid "Port :"
6836 msgstr "Porto :"
6838 #. Resource IDs: (1758)
6839 msgid "Port:"
6840 msgstr "Porto :"
6842 #. Resource IDs: (569)
6843 msgid "Post-Commit Hook"
6844 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
6846 #. Resource IDs: (604)
6847 msgid "Post-Push Hook"
6848 msgstr ""
6850 #. Resource IDs: (58115)
6851 msgid "Pre&v Page"
6852 msgstr "Página &Anterior"
6854 #. Resource IDs: (569)
6855 msgid "Pre-Commit Hook"
6856 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
6858 #. Resource IDs: (604)
6859 msgid "Pre-Push Hook"
6860 msgstr ""
6862 #. Resource IDs: (68)
6863 msgid "Preparing commit..."
6864 msgstr ""
6866 #. Resource IDs: (251)
6867 msgid "Prepend right block"
6868 msgstr ""
6870 #. Resource IDs: (251)
6871 msgid "Prepend this block to left"
6872 msgstr ""
6874 #. Resource IDs: (65535)
6875 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6876 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
6878 #. Resource IDs: (65535)
6879 msgid "Press &new shortcut key:"
6880 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
6882 #. Resource IDs: (1069)
6883 msgid "Preview"
6884 msgstr "Prever"
6886 #. Resource IDs: (376)
6887 msgid "Preview patched file"
6888 msgstr "Prever arquivo corrigido"
6890 #. Resource IDs: (65535)
6891 msgid "Preview: "
6892 msgstr "Prever:"
6894 #. Resource IDs: (20309)
6895 msgid "Previous"
6896 msgstr ""
6898 #. Resource IDs: (3633)
6899 msgid ""
6900 "Previous Page\n"
6901 "Previous Page"
6902 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6904 #. Resource IDs: (72)
6905 msgid "Previous Version"
6906 msgstr ""
6908 #. Resource IDs: (156)
6909 msgid "Previous conflict"
6910 msgstr "Conflito anterior"
6912 #. Resource IDs: (156)
6913 msgid "Previous difference"
6914 msgstr "Diferença anterior"
6916 #. Resource IDs: (156)
6917 msgid "Previous inline difference"
6918 msgstr "Diferença em linha anterior"
6920 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6921 msgid "Print"
6922 msgstr "Imprimir"
6924 #. Resource IDs: (3633)
6925 msgid ""
6926 "Print Document\n"
6927 "&Print"
6928 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
6930 #. Resource IDs: (3601)
6931 msgid ""
6932 "Print the active document using current options\n"
6933 "Quick Print"
6934 msgstr ""
6936 #. Resource IDs: (3601)
6937 msgid ""
6938 "Print the active document\n"
6939 "Print"
6940 msgstr ""
6942 #. Resource IDs: (3845)
6943 msgid "Print to File"
6944 msgstr "Imprimir para Arquivo"
6946 #. Resource IDs: (65535)
6947 msgid "Printer :"
6948 msgstr "Impressora :"
6950 #. Resource IDs: (3845)
6951 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6952 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6954 #. Resource IDs: (65535)
6955 msgid "Printing"
6956 msgstr "Imprimindo"
6958 #. Resource IDs: (74)
6959 msgid "Program"
6960 msgstr "Programa"
6962 #. Resource IDs: (157)
6963 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6964 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
6966 #. Resource IDs: (134)
6967 msgid "Progress"
6968 msgstr "Progresso"
6970 #. Resource IDs: (11)
6971 msgid "Property"
6972 msgstr "Propriedade"
6974 #. Resource IDs: (107)
6975 msgid "Property Page"
6976 msgstr "Página de Propriedades"
6978 #. Resource IDs: (63)
6979 msgid "Provider"
6980 msgstr "Fornecedor"
6982 #. Resource IDs: (1475)
6983 msgid "Provider:"
6984 msgstr "Fornecedor:"
6986 #. Resource IDs: (1080)
6987 msgid "Proxy Settings"
6988 msgstr "Preferências do Proxy"
6990 #. Resource IDs: (1603)
6991 msgid ""
6992 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6993 msgstr ""
6995 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6996 msgid "Pull"
6997 msgstr ""
6999 #. Resource IDs: (75)
7000 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7001 msgstr ""
7003 #. Resource IDs: (14)
7004 msgid "Pull..."
7005 msgstr ""
7007 #. Resource IDs: (302)
7008 msgid "Pull/Fetch"
7009 msgstr ""
7011 #. Resource IDs: (66)
7012 msgid "Pulled Diff"
7013 msgstr ""
7015 #. Resource IDs: (66)
7016 msgid "Pulled Log"
7017 msgstr ""
7019 #. Resource IDs: (75)
7020 msgid "Pus&h"
7021 msgstr ""
7023 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7024 msgid "Push"
7025 msgstr ""
7027 #. Resource IDs: (1385)
7028 msgid "Push notes"
7029 msgstr ""
7031 #. Resource IDs: (76)
7032 msgid "Push ta&gs"
7033 msgstr ""
7035 #. Resource IDs: (14, 64)
7036 msgid "Push..."
7037 msgstr ""
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Putty Key:"
7041 msgstr ""
7043 #. Resource IDs: (71)
7044 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7045 msgstr ""
7047 #. Resource IDs: (246)
7048 #, c-format
7049 msgid "Q%d/%.2d"
7050 msgstr "Q%d/%.2d"
7052 #. Resource IDs: (3605)
7053 msgid ""
7054 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7055 "Exit"
7056 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7058 #. Resource IDs: (315)
7059 msgid ""
7060 "Quit\n"
7061 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7062 msgstr ""
7064 #. Resource IDs: (1073)
7065 msgid "R&AM drives"
7066 msgstr "Unidades R&AM"
7068 #. Resource IDs: (16623)
7069 msgid "R&eset"
7070 msgstr "Reini&ciar"
7072 #. Resource IDs: (1252)
7073 msgid "R&evert to this revision"
7074 msgstr "R&everter para esta revisão"
7076 #. Resource IDs: (1255)
7077 msgid "REBASE"
7078 msgstr ""
7080 #. Resource IDs: (1535)
7081 msgid "Range"
7082 msgstr ""
7084 #. Resource IDs: (1736)
7085 msgid "Re&base"
7086 msgstr ""
7088 #. Resource IDs: (1494)
7089 msgid "Re&mote:"
7090 msgstr ""
7092 #. Resource IDs: (1048)
7093 msgid "Re&movable drives"
7094 msgstr "&Unidades amovíveis"
7096 #. Resource IDs: (11)
7097 msgid "Re&name..."
7098 msgstr "Alterar &nome..."
7100 #. Resource IDs: (16613)
7101 msgid "Re&set"
7102 msgstr "Reini&ciar"
7104 #. Resource IDs: (16647)
7105 msgid "Re&set All"
7106 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7108 #. Resource IDs: (1382)
7109 msgid "Re&store defaults"
7110 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7112 #. Resource IDs: (8)
7113 msgid "Re&vert..."
7114 msgstr "Re&verter..."
7116 #. Resource IDs: (606)
7117 msgid "Reachable"
7118 msgstr ""
7120 #. Resource IDs: (12)
7121 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7122 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7124 #. Resource IDs: (318)
7125 msgid "Rebase"
7126 msgstr ""
7128 #. Resource IDs: (1254)
7129 #, c-format
7130 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7131 msgstr ""
7133 #. Resource IDs: (20)
7134 msgid "Rebase..."
7135 msgstr ""
7137 #. Resource IDs: (67)
7138 #, c-format
7139 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7140 msgstr ""
7142 #. Resource IDs: (1002)
7143 msgid "Recent"
7144 msgstr "Recente"
7146 #. Resource IDs: (57616)
7147 msgid "Recent File"
7148 msgstr ""
7150 #. Resource IDs: (65535)
7151 msgid "Recently modified lines"
7152 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7154 #. Resource IDs: (276)
7155 msgid "Record Only"
7156 msgstr "Gravar Apenas"
7158 #. Resource IDs: (3887)
7159 msgid ""
7160 "Recover the auto-saved documents\n"
7161 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7162 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7164 #. Resource IDs: (603)
7165 msgid "Recover to the status before rebase"
7166 msgstr ""
7168 #. Resource IDs: (1057)
7169 msgid ""
7170 "Rectangle Tool\n"
7171 "Rectangle"
7172 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7174 #. Resource IDs: (1487)
7175 msgid "Recurse submodule"
7176 msgstr ""
7178 #. Resource IDs: (1654)
7179 msgid "Recursive"
7180 msgstr "Recursivo"
7182 #. Resource IDs: (3603)
7183 msgid ""
7184 "Redo the previously undone action\n"
7185 "Redo"
7186 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7188 #. Resource IDs: (3825)
7189 msgid "Reduce the window to an icon"
7190 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7192 #. Resource IDs: (604, 1579)
7193 msgid "Ref"
7194 msgstr ""
7196 #. Resource IDs: (20087)
7197 msgid "Ref (Click it then go to)"
7198 msgstr ""
7200 #. Resource IDs: (69)
7201 msgid "RefBrowse"
7202 msgstr ""
7204 #. Resource IDs: (69, 1588)
7205 msgid "RefLog"
7206 msgstr ""
7208 #. Resource IDs: (83)
7209 msgid "Refname"
7210 msgstr ""
7212 #. Resource IDs: (135, 1382)
7213 msgid "Refresh"
7214 msgstr "Refrescar"
7216 #. Resource IDs: (75)
7217 msgid "Refreshing..."
7218 msgstr ""
7220 #. Resource IDs: (117)
7221 msgid ""
7222 "Regular expressions filter:\r\n"
7223 ".   : any character\r\n"
7224 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7225 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7226 "^   : start of line\r\n"
7227 "$   : end of line\r\n"
7228 "(string){n} : match string n times\r\n"
7229 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7230 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7231 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7232 "\r\n"
7233 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7234 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7235 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7236 "\\s   : whitespaces"
7237 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7239 #. Resource IDs: (7)
7240 #, c-format
7241 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7242 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7244 #. Resource IDs: (1072)
7245 msgid "Relative Times in log"
7246 msgstr ""
7248 #. Resource IDs: (32794)
7249 msgid "Reload"
7250 msgstr "Recarregar"
7252 #. Resource IDs: (2050)
7253 msgid ""
7254 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7255 "Reload"
7256 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7258 #. Resource IDs: (1660)
7259 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7260 msgstr ""
7262 #. Resource IDs: (1649)
7263 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7264 msgstr ""
7266 #. Resource IDs: (1573)
7267 msgid "Remote"
7268 msgstr ""
7270 #. Resource IDs: (65535)
7271 msgid "Remote &Branch:"
7272 msgstr ""
7274 #. Resource IDs: (1618)
7275 msgid "Remote &URL:"
7276 msgstr ""
7278 #. Resource IDs: (1754)
7279 msgid "Remote &tracking branch"
7280 msgstr ""
7282 #. Resource IDs: (65535)
7283 msgid "Remote Branch"
7284 msgstr ""
7286 #. Resource IDs: (71)
7287 msgid "Remote URL must not be empty."
7288 msgstr ""
7290 #. Resource IDs: (76)
7291 msgid "Remote Update"
7292 msgstr ""
7294 #. Resource IDs: (71)
7295 msgid "Remote name must not be empty."
7296 msgstr ""
7298 #. Resource IDs: (63)
7299 msgid "Remote status"
7300 msgstr "Estado remoto"
7302 #. Resource IDs: (65535)
7303 msgid "Remote:"
7304 msgstr ""
7306 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7307 msgid "Remove"
7308 msgstr "Remover"
7310 #. Resource IDs: (126)
7311 #, c-format
7312 msgid "Remove %ld items"
7313 msgstr "Remover %ld itens"
7315 #. Resource IDs: (126)
7316 #, c-format
7317 msgid "Remove %s"
7318 msgstr "Remover %s"
7320 #. Resource IDs: (1627)
7321 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7322 msgstr ""
7324 #. Resource IDs: (75)
7325 msgid "Remove &branch"
7326 msgstr ""
7328 #. Resource IDs: (1628)
7329 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7330 msgstr ""
7332 #. Resource IDs: (15)
7333 msgid "Remove from &ignore list"
7334 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7338 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7340 #. Resource IDs: (209)
7341 msgid "Remove from changelist"
7342 msgstr "Remover da lista de alterações"
7344 #. Resource IDs: (1629)
7345 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7346 msgstr ""
7348 #. Resource IDs: (1626)
7349 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7350 msgstr ""
7352 #. Resource IDs: (9)
7353 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7354 msgstr ""
7356 #. Resource IDs: (65535)
7357 msgid "Removed"
7358 msgstr "Removido"
7360 #. Resource IDs: (264)
7361 msgid "Removed from changelist"
7362 msgstr "Removido da lista de alterações"
7364 #. Resource IDs: (145)
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "Removed the file pattern(s)\n"
7368 "%s\n"
7369 "from the ignore list."
7370 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7372 #. Resource IDs: (15)
7373 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7374 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7376 #. Resource IDs: (16616)
7377 msgid "Rena&me..."
7378 msgstr "Alterar o no&me..."
7380 #. Resource IDs: (79, 1257)
7381 msgid "Rename"
7382 msgstr "Alterar o nome"
7384 #. Resource IDs: (97)
7385 #, c-format
7386 msgid "Rename %s"
7387 msgstr "Alterar o nome de %s"
7389 #. Resource IDs: (151)
7390 msgid "Rename - TortoiseGit"
7391 msgstr ""
7393 #. Resource IDs: (221)
7394 msgid "Rename/move"
7395 msgstr "Renomear/mover"
7397 #. Resource IDs: (11)
7398 msgid "Renames files/folders inside version control"
7399 msgstr ""
7401 #. Resource IDs: (3603)
7402 msgid ""
7403 "Repeat the last action\n"
7404 "Repeat"
7405 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7407 #. Resource IDs: (3603)
7408 msgid ""
7409 "Replace specific text with different text\n"
7410 "Replace"
7411 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7413 #. Resource IDs: (74)
7414 msgid "Replacing"
7415 msgstr "Substituindo"
7417 #. Resource IDs: (564)
7418 msgid "Report"
7419 msgstr "Reportar"
7421 #. Resource IDs: (1618)
7422 msgid "Repository &URL"
7423 msgstr ""
7425 #. Resource IDs: (153)
7426 msgid "Repository Browser"
7427 msgstr "Navegador do Repositório"
7429 #. Resource IDs: (65535)
7430 msgid "Repository:"
7431 msgstr ""
7433 #. Resource IDs: (334)
7434 msgid "Request pull"
7435 msgstr ""
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Requests a username and a password"
7439 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7441 #. Resource IDs: (82)
7442 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7443 msgstr ""
7445 #. Resource IDs: (8)
7446 msgid "Res&olve..."
7447 msgstr ""
7449 #. Resource IDs: (317)
7450 msgid "Reset"
7451 msgstr ""
7453 #. Resource IDs: (16614)
7454 msgid "Reset &All"
7455 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7457 #. Resource IDs: (1554)
7458 msgid "Reset Type"
7459 msgstr ""
7461 #. Resource IDs: (1255)
7462 #, c-format
7463 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7464 msgstr ""
7466 #. Resource IDs: (1553)
7467 msgid "Reset active branch"
7468 msgstr ""
7470 #. Resource IDs: (1255)
7471 msgid "Reset columns"
7472 msgstr "Reiniciar colunas"
7474 #. Resource IDs: (64)
7475 #, c-format
7476 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7477 msgstr ""
7479 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7480 msgid "Resolve"
7481 msgstr "Resolver"
7483 #. Resource IDs: (282)
7484 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7485 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7487 #. Resource IDs: (282)
7488 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7489 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7491 #. Resource IDs: (74, 209)
7492 msgid "Resolved"
7493 msgstr "Resolvido"
7495 #. Resource IDs: (282)
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "Resolved:\n"
7499 "%s"
7500 msgstr "Resolvido:\n%s"
7502 #. Resource IDs: (9)
7503 msgid "Resolves conflicted files"
7504 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7506 #. Resource IDs: (66)
7507 msgid "Restart rebase"
7508 msgstr ""
7510 #. Resource IDs: (64)
7511 msgid "Restore"
7512 msgstr "Restaurar"
7514 #. Resource IDs: (1254)
7515 msgid "Restore Default"
7516 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7518 #. Resource IDs: (65)
7519 msgid "Restore after commit"
7520 msgstr "Restaurar após submeter"
7522 #. Resource IDs: (3826)
7523 msgid "Restore the window to normal size"
7524 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7526 #. Resource IDs: (73)
7527 msgid "Restored"
7528 msgstr "Restaurado"
7530 #. Resource IDs: (73)
7531 msgid "Retry"
7532 msgstr "Tentar novamente"
7534 #. Resource IDs: (602)
7535 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7536 msgstr ""
7538 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7539 msgid "Revert"
7540 msgstr "Reverter"
7542 #. Resource IDs: (69)
7543 msgid "Revert commit"
7544 msgstr ""
7546 #. Resource IDs: (69)
7547 #, c-format
7548 msgid "Revert commit %s"
7549 msgstr ""
7551 #. Resource IDs: (1258)
7552 msgid "Revert to parent revision"
7553 msgstr ""
7555 #. Resource IDs: (323)
7556 #, c-format
7557 msgid "Revert to revision %s"
7558 msgstr ""
7560 #. Resource IDs: (73)
7561 msgid "Reverted"
7562 msgstr "Revertido"
7564 #. Resource IDs: (9)
7565 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7566 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
7568 #. Resource IDs: (14)
7569 msgid "Reverts an addition to version control"
7570 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
7572 #. Resource IDs: (603)
7573 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7574 msgstr ""
7576 #. Resource IDs: (14)
7577 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7578 msgstr ""
7580 #. Resource IDs: (13)
7581 msgid "Review/apply single &patch..."
7582 msgstr ""
7584 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7585 msgid "Revision"
7586 msgstr "Revisão"
7588 #. Resource IDs: (119)
7589 #, c-format
7590 msgid "Revision %d"
7591 msgstr "Revisão %d"
7593 #. Resource IDs: (120)
7594 #, c-format
7595 msgid "Revision %s"
7596 msgstr "Revisão %s"
7598 #. Resource IDs: (23)
7599 msgid "Revision &graph"
7600 msgstr "&Gráfico de revisões"
7602 #. Resource IDs: (67)
7603 msgid "Revision Files"
7604 msgstr ""
7606 #. Resource IDs: (4580)
7607 msgid "Revision Graph"
7608 msgstr "Gráfico de Revisões"
7610 #. Resource IDs: (4584)
7611 msgid "Revision Graph Filter"
7612 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Revision graph"
7616 msgstr "Gráfico de revisões"
7618 #. Resource IDs: (86)
7619 msgid ""
7620 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7621 msgstr ""
7623 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7624 msgid "Revision:"
7625 msgstr ""
7627 #. Resource IDs: (605)
7628 msgid "Rewind"
7629 msgstr ""
7631 #. Resource IDs: (3850)
7632 msgid ""
7633 "Rich Text (RTF)\n"
7634 "text with font and paragraph formatting"
7635 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
7637 #. Resource IDs: (188)
7638 msgid "Right View: "
7639 msgstr "Vista Direita:"
7641 #. Resource IDs: (65535)
7642 msgid "Right image"
7643 msgstr "Imagem direita"
7645 #. Resource IDs: (1070)
7646 #, c-format
7647 msgid "Row %d of %d"
7648 msgstr "Linha %d de %d"
7650 #. Resource IDs: (1070)
7651 #, c-format
7652 msgid "Row %d-%d of %d"
7653 msgstr "Linha %d-%d de %d"
7655 #. Resource IDs: (1070)
7656 msgid "Row Down"
7657 msgstr "Linha Seguinte"
7659 #. Resource IDs: (1070)
7660 msgid "Row Up"
7661 msgstr "Linha Anterior"
7663 #. Resource IDs: (17045)
7664 msgid "S&elect..."
7665 msgstr "S&eleccionar..."
7667 #. Resource IDs: (1065)
7668 msgid "S&how Buttons on One Row"
7669 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
7671 #. Resource IDs: (1065)
7672 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7673 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
7675 #. Resource IDs: (17078)
7676 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7677 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
7679 #. Resource IDs: (1132)
7680 msgid "S&tatistics"
7681 msgstr "Es&tatísticas"
7683 #. Resource IDs: (9)
7684 msgid "S&witch/Checkout..."
7685 msgstr ""
7687 #. Resource IDs: (604, 1251)
7688 msgid "SHA-1"
7689 msgstr "SHA-1"
7691 #. Resource IDs: (1585)
7692 msgid "SMTP Server requires authentication"
7693 msgstr ""
7695 #. Resource IDs: (1757)
7696 msgid "SMTP Server:"
7697 msgstr ""
7699 #. Resource IDs: (90)
7700 msgid "SMTP, directly to destination server"
7701 msgstr ""
7703 #. Resource IDs: (1081)
7704 msgid "SSH"
7705 msgstr "SSH"
7707 #. Resource IDs: (331)
7708 msgid "SVN Commit Type"
7709 msgstr ""
7711 #. Resource IDs: (22)
7712 msgid "SVN DCommit..."
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (13)
7716 msgid "SVN Fetch"
7717 msgstr ""
7719 #. Resource IDs: (21)
7720 msgid "SVN Rebase..."
7721 msgstr ""
7723 #. Resource IDs: (65535)
7724 msgid "Sa&feCrLf:"
7725 msgstr "Sa&feCrLf:"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Safe Crlf:"
7729 msgstr "Safe Crlf:"
7731 #. Resource IDs: (605)
7732 msgid "Same commit time"
7733 msgstr ""
7735 #. Resource IDs: (156)
7736 msgid "Save"
7737 msgstr "Guardar"
7739 #. Resource IDs: (101)
7740 msgid "Save &as..."
7741 msgstr "Guardar &como..."
7743 #. Resource IDs: (3841)
7744 msgid "Save As"
7745 msgstr "Guardar Como"
7747 #. Resource IDs: (316)
7748 msgid ""
7749 "Save Bottom File as\n"
7750 "You're asked where to save the bottom file"
7751 msgstr ""
7753 #. Resource IDs: (316)
7754 msgid "Save File"
7755 msgstr ""
7757 #. Resource IDs: (316)
7758 msgid ""
7759 "Save Left File as\n"
7760 "You're asked where to save the left file"
7761 msgstr ""
7763 #. Resource IDs: (316)
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "Save Left File\n"
7767 "The modifications are saved to\n"
7768 "%s"
7769 msgstr ""
7771 #. Resource IDs: (316)
7772 msgid ""
7773 "Save Right File as\n"
7774 "You're asked where to save the right file"
7775 msgstr ""
7777 #. Resource IDs: (316)
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Save Right File\n"
7781 "The modifications are saved to\n"
7782 "%s"
7783 msgstr ""
7785 #. Resource IDs: (316)
7786 msgid ""
7787 "Save all\n"
7788 "Both Files are saved"
7789 msgstr ""
7791 #. Resource IDs: (156)
7792 msgid "Save as"
7793 msgstr "Guardar como"
7795 #. Resource IDs: (1567)
7796 msgid "Save as &Global"
7797 msgstr ""
7799 #. Resource IDs: (313)
7800 msgid "Save as..."
7801 msgstr "Guardar como..."
7803 #. Resource IDs: (315)
7804 msgid ""
7805 "Save as\n"
7806 "You're asked where to save the file"
7807 msgstr ""
7809 #. Resource IDs: (3857)
7810 #, c-format
7811 msgid "Save changes to %1?"
7812 msgstr "Guardar alterações em %1?"
7814 #. Resource IDs: (314)
7815 msgid "Save modifications."
7816 msgstr ""
7818 #. Resource IDs: (1253)
7819 msgid "Save revision &to..."
7820 msgstr "Guardar revisão &em..."
7822 #. Resource IDs: (3601)
7823 msgid ""
7824 "Save the active document with a new name\n"
7825 "Save As"
7826 msgstr ""
7828 #. Resource IDs: (3601)
7829 msgid ""
7830 "Save the active document\n"
7831 "Save"
7832 msgstr ""
7834 #. Resource IDs: (3601)
7835 msgid ""
7836 "Save the modified file\n"
7837 "Save file"
7838 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
7840 #. Resource IDs: (1132)
7841 msgid "Save to clipboard"
7842 msgstr "Guardar para a área de transferência"
7844 #. Resource IDs: (1385)
7845 msgid "Save unified diff"
7846 msgstr ""
7848 #. Resource IDs: (1385)
7849 msgid "Save unified diff since HEAD"
7850 msgstr ""
7852 #. Resource IDs: (315)
7853 msgid ""
7854 "Save\n"
7855 "Save the file with the conflict markers."
7856 msgstr ""
7858 #. Resource IDs: (314)
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "Save\n"
7862 "The modifications are saved to\n"
7863 "%s"
7864 msgstr ""
7866 #. Resource IDs: (108)
7867 msgid "Saved Data"
7868 msgstr "Dados Guardados"
7870 #. Resource IDs: (71)
7871 #, c-format
7872 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7873 msgstr ""
7875 #. Resource IDs: (75)
7876 msgid "Saving notes failed."
7877 msgstr ""
7879 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7880 msgid "Scintilla"
7881 msgstr "Scintilla"
7883 #. Resource IDs: (1003)
7884 msgid "Scroll Left"
7885 msgstr "Deslocar à Esquerda"
7887 #. Resource IDs: (1003)
7888 msgid "Scroll Right"
7889 msgstr "Deslocar à Direita"
7891 #. Resource IDs: (1253)
7892 msgid "Search &log messages..."
7893 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
7895 #. Resource IDs: (65535)
7896 msgid "Search for:"
7897 msgstr "Procurar:"
7899 #. Resource IDs: (169)
7900 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7901 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
7903 #. Resource IDs: (3867)
7904 #, c-format
7905 msgid "Seek failed on %1"
7906 msgstr "Busca falhou em %1"
7908 #. Resource IDs: (1253)
7909 msgid "Select &All"
7910 msgstr "Seleccionar &Tudo"
7912 #. Resource IDs: (16529)
7913 msgid "Select &User-defined Image: "
7914 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
7916 #. Resource IDs: (16508)
7917 msgid "Select &context menu:"
7918 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
7920 #. Resource IDs: (65535)
7921 msgid "Select &window:"
7922 msgstr "Seleccionar &janela"
7924 #. Resource IDs: (1057)
7925 msgid ""
7926 "Select Color Tool\n"
7927 "Select Color"
7928 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
7930 #. Resource IDs: (13)
7931 msgid "Select File..."
7932 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
7934 #. Resource IDs: (78)
7935 msgid "Select SSH client"
7936 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7938 #. Resource IDs: (3858)
7939 msgid "Select a button."
7940 msgstr "Seleccione um botão."
7942 #. Resource IDs: (3585)
7943 msgid "Select an object on which to get Help"
7944 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
7946 #. Resource IDs: (213)
7947 msgid "Select changelist"
7948 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
7950 #. Resource IDs: (78)
7951 msgid "Select diff application"
7952 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
7954 #. Resource IDs: (64)
7955 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7956 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
7958 #. Resource IDs: (79)
7959 msgid ""
7960 "Select folder to export to.\n"
7961 "You might need to create a new folder before performing this export."
7962 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
7964 #. Resource IDs: (197)
7965 msgid "Select folder to run script for"
7966 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
7968 #. Resource IDs: (119)
7969 msgid "Select folder to save the selected files to"
7970 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
7972 #. Resource IDs: (197)
7973 msgid "Select hook script file"
7974 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
7976 #. Resource IDs: (1405)
7977 msgid "Select items automatically"
7978 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
7980 #. Resource IDs: (78)
7981 msgid "Select merge application"
7982 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
7984 #. Resource IDs: (119)
7985 msgid "Select merge target"
7986 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
7988 #. Resource IDs: (13)
7989 msgid "Select patch file..."
7990 msgstr "Seleccionar o ficheiro de correcção..."
7992 #. Resource IDs: (79)
7993 msgid "Select text editor application"
7994 msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"
7996 #. Resource IDs: (79)
7997 msgid ""
7998 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7999 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8001 #. Resource IDs: (3603)
8002 msgid ""
8003 "Select the entire document\n"
8004 "Select All"
8005 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8007 #. Resource IDs: (78)
8008 msgid "Select viewer for diff-files"
8009 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8011 #. Resource IDs: (316)
8012 msgid "Select what file you want to save as"
8013 msgstr ""
8015 #. Resource IDs: (316)
8016 msgid ""
8017 "Select what file you want to save as\n"
8018 "Note: There is unresolved conflict!"
8019 msgstr ""
8021 #. Resource IDs: (1067)
8022 msgid "Select/deselect &all"
8023 msgstr ""
8025 #. Resource IDs: (1)
8026 msgid "Send"
8027 msgstr ""
8029 #. Resource IDs: (602)
8030 msgid "Send Email"
8031 msgstr ""
8033 #. Resource IDs: (1587)
8034 msgid "Send Mail after create"
8035 msgstr ""
8037 #. Resource IDs: (3866)
8038 msgid "Send Mail failed to send message."
8039 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8041 #. Resource IDs: (21, 603)
8042 msgid "Send Mail..."
8043 msgstr ""
8045 #. Resource IDs: (320)
8046 msgid "Send Patch"
8047 msgstr ""
8049 #. Resource IDs: (602)
8050 msgid "Send Patch by Email"
8051 msgstr ""
8053 #. Resource IDs: (21)
8054 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8055 msgstr ""
8057 #. Resource IDs: (74)
8058 msgid "Sending content"
8059 msgstr "A enviar conteúdo"
8061 #. Resource IDs: (602)
8062 msgid "Sending..."
8063 msgstr ""
8065 #. Resource IDs: (1409)
8066 msgid "Server &address:"
8067 msgstr "&Endereço do servidor:"
8069 #. Resource IDs: (65535)
8070 msgid "Set Accelerator &for:"
8071 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8073 #. Resource IDs: (1558)
8074 msgid "Set au&thor"
8075 msgstr ""
8077 #. Resource IDs: (1557)
8078 msgid "Set commit &date"
8079 msgstr ""
8081 #. Resource IDs: (86)
8082 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8083 msgstr ""
8085 #. Resource IDs: (86)
8086 msgid ""
8087 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8088 msgstr ""
8090 #. Resource IDs: (13)
8091 msgid "Setting properties..."
8092 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8094 #. Resource IDs: (107)
8095 msgid "Settings"
8096 msgstr "Preferências"
8098 #. Resource IDs: (80)
8099 msgid "Settings - TortoiseGit"
8100 msgstr ""
8102 #. Resource IDs: (1270)
8103 msgid "Shell"
8104 msgstr "Shell"
8106 #. Resource IDs: (1271)
8107 msgid "Shell Extended"
8108 msgstr ""
8110 #. Resource IDs: (145)
8111 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8112 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8114 #. Resource IDs: (5062)
8115 msgid "Shift-JIS"
8116 msgstr "Shift-JIS"
8118 #. Resource IDs: (1105)
8119 msgid "Short &date/time format in log messages"
8120 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8122 #. Resource IDs: (12)
8123 msgid "Short URL of Git items"
8124 msgstr ""
8126 #. Resource IDs: (1255)
8127 msgid "Shorten property list"
8128 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8130 #. Resource IDs: (1382)
8131 msgid "Show"
8132 msgstr "Mostrar"
8134 #. Resource IDs: (16996)
8135 msgid "Show &Accelerator for:"
8136 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8138 #. Resource IDs: (20)
8139 msgid "Show &Reflog"
8140 msgstr ""
8142 #. Resource IDs: (1073)
8143 msgid "Show &Unversioned Files"
8144 msgstr ""
8146 #. Resource IDs: (1208)
8147 msgid "Show &Whole Project"
8148 msgstr ""
8150 #. Resource IDs: (1254)
8151 msgid "Show &changes"
8152 msgstr "Mostrar &alterações..."
8154 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8155 msgid "Show &log"
8156 msgstr "Mostrar &registo"
8158 #. Resource IDs: (1031)
8159 msgid "Show &log..."
8160 msgstr "Mostrar &registo..."
8162 #. Resource IDs: (1088)
8163 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8164 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8166 #. Resource IDs: (1069)
8167 msgid "Show Above the Ribbon"
8168 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8170 #. Resource IDs: (1069)
8171 msgid "Show Below the Ribbon"
8172 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8174 #. Resource IDs: (1382)
8175 msgid "Show Environment Variables"
8176 msgstr ""
8178 #. Resource IDs: (1065)
8179 msgid "Show Fewer Buttons"
8180 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8182 #. Resource IDs: (2051)
8183 msgid "Show HEAD revision nodes"
8184 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8186 #. Resource IDs: (2052)
8187 msgid ""
8188 "Show Inline-Diff word by word\n"
8189 "Inline diff word-wise"
8190 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8192 #. Resource IDs: (2056)
8193 msgid ""
8194 "Show Inline-Diff\n"
8195 "Inline diff"
8196 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8198 #. Resource IDs: (32781)
8199 msgid "Show Log"
8200 msgstr ""
8202 #. Resource IDs: (1065)
8203 msgid "Show More Buttons"
8204 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8206 #. Resource IDs: (1068)
8207 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8208 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8210 #. Resource IDs: (1068)
8211 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8212 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8214 #. Resource IDs: (16651)
8215 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8216 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8218 #. Resource IDs: (156)
8219 msgid "Show Whitespaces"
8220 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8222 #. Resource IDs: (2051)
8223 msgid "Show an overview of the whole graph"
8224 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8226 #. Resource IDs: (32775)
8227 msgid "Show author"
8228 msgstr ""
8230 #. Resource IDs: (1251)
8231 msgid "Show branches this commit is on"
8232 msgstr ""
8234 #. Resource IDs: (1251)
8235 msgid "Show changes as &unified diff"
8236 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8238 #. Resource IDs: (32784)
8239 msgid "Show date"
8240 msgstr ""
8242 #. Resource IDs: (83)
8243 msgid "Show destination folder"
8244 msgstr ""
8246 #. Resource IDs: (1696)
8247 msgid "Show diff"
8248 msgstr ""
8250 #. Resource IDs: (1556)
8251 msgid "Show diff to last commit"
8252 msgstr ""
8254 #. Resource IDs: (1126)
8255 msgid "Show excluded folders as normal"
8256 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8258 #. Resource IDs: (16656)
8259 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8260 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8262 #. Resource IDs: (1264)
8263 msgid "Show i&gnored files"
8264 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8266 #. Resource IDs: (1063)
8267 msgid "Show linenumber&s"
8268 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8270 #. Resource IDs: (64)
8271 msgid "Show log"
8272 msgstr ""
8274 #. Resource IDs: (65)
8275 msgid "Show log &before rename/copy"
8276 msgstr ""
8278 #. Resource IDs: (88)
8279 #, c-format
8280 msgid "Show log of %s"
8281 msgstr ""
8283 #. Resource IDs: (81)
8284 msgid "Show log of submodule"
8285 msgstr ""
8287 #. Resource IDs: (14)
8288 msgid "Show log of this folder"
8289 msgstr ""
8291 #. Resource IDs: (1256)
8292 msgid "Show log..."
8293 msgstr ""
8295 #. Resource IDs: (1382)
8296 msgid "Show modified files in working tree"
8297 msgstr ""
8299 #. Resource IDs: (1270)
8300 msgid ""
8301 "Show next change of selected commit\n"
8302 "Show next"
8303 msgstr ""
8305 #. Resource IDs: (2051)
8306 msgid "Show oldest node at top"
8307 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8309 #. Resource IDs: (2054)
8310 msgid ""
8311 "Show or hide the line diff bar\n"
8312 "Toggle LineDiffBar"
8313 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8315 #. Resource IDs: (2054)
8316 msgid ""
8317 "Show or hide the locator bar\n"
8318 "Toggle LocatorBar"
8319 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8321 #. Resource IDs: (3713)
8322 msgid ""
8323 "Show or hide the status bar\n"
8324 "Toggle Status Bar"
8325 msgstr ""
8327 #. Resource IDs: (3713)
8328 msgid ""
8329 "Show or hide the status bar\n"
8330 "Toggle StatusBar"
8331 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8333 #. Resource IDs: (3713)
8334 msgid ""
8335 "Show or hide the toolbar\n"
8336 "Toggle ToolBar"
8337 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8339 #. Resource IDs: (1270)
8340 msgid ""
8341 "Show previous change of selected commit\n"
8342 "Show previous"
8343 msgstr ""
8345 #. Resource IDs: (1252)
8346 msgid "Show revision properties"
8347 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8349 #. Resource IDs: (16652)
8350 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8351 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8353 #. Resource IDs: (2049)
8354 msgid ""
8355 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8356 "Show Whitespaces"
8357 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8359 #. Resource IDs: (87)
8360 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8361 msgstr ""
8363 #. Resource IDs: (1730)
8364 msgid "Show ta&gs"
8365 msgstr ""
8367 #. Resource IDs: (1209)
8368 msgid "Show un&modified files"
8369 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8371 #. Resource IDs: (1073)
8372 msgid "Show un&versioned files"
8373 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8375 #. Resource IDs: (198)
8376 msgid "Show/Hide"
8377 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8379 #. Resource IDs: (76)
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8383 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8384 msgstr ""
8386 #. Resource IDs: (24)
8387 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8388 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8390 #. Resource IDs: (13)
8391 msgid ""
8392 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8393 " repository"
8394 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8396 #. Resource IDs: (10)
8397 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8398 msgstr ""
8400 #. Resource IDs: (20)
8401 msgid "Shows reference log"
8402 msgstr ""
8404 #. Resource IDs: (198)
8405 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8406 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8408 #. Resource IDs: (12)
8409 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8410 msgstr ""
8412 #. Resource IDs: (1523)
8413 msgid "Si&gn"
8414 msgstr ""
8416 #. Resource IDs: (156, 626)
8417 msgid "Silver Style"
8418 msgstr "Estilo Silver"
8420 #. Resource IDs: (1532)
8421 msgid "Since"
8422 msgstr ""
8424 #. Resource IDs: (74)
8425 msgid "Size"
8426 msgstr "Tamanho"
8428 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8429 msgid "Skip"
8430 msgstr "Saltar"
8432 #. Resource IDs: (66)
8433 #, c-format
8434 msgid "Skip Patch: %s"
8435 msgstr ""
8437 #. Resource IDs: (564)
8438 msgid "Skip all"
8439 msgstr "Saltar todos"
8441 #. Resource IDs: (11029)
8442 msgid "Skip worktree"
8443 msgstr ""
8445 #. Resource IDs: (1529)
8446 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8447 msgstr ""
8449 #. Resource IDs: (74)
8450 msgid "Skipped"
8451 msgstr "Omitido"
8453 #. Resource IDs: (263)
8454 msgid "Skipped missing target"
8455 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8457 #. Resource IDs: (1070)
8458 msgid "Slide"
8459 msgstr "Slide"
8461 #. Resource IDs: (89)
8462 msgid "Soft"
8463 msgstr ""
8465 #. Resource IDs: (1550)
8466 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8467 msgstr ""
8469 #. Resource IDs: (314)
8470 msgid ""
8471 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8472 "Do you want to load the changes?"
8473 msgstr ""
8475 #. Resource IDs: (314)
8476 msgid ""
8477 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8478 "Would you like to reload and lose your changes?"
8479 msgstr ""
8481 #. Resource IDs: (1126)
8482 msgid "Sort by commit count"
8483 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8485 #. Resource IDs: (196)
8486 msgid ""
8487 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8488 "dialog."
8489 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8491 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8492 msgid "Spin1"
8493 msgstr "Spin1"
8495 #. Resource IDs: (1253)
8496 msgid "Split lines"
8497 msgstr "Dividir linhas"
8499 #. Resource IDs: (3604)
8500 msgid ""
8501 "Split the active window into panes\n"
8502 "Split"
8503 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8505 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8506 msgid "Squash"
8507 msgstr ""
8509 #. Resource IDs: (246)
8510 msgid "Stacked Bar Graph"
8511 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
8513 #. Resource IDs: (246)
8514 msgid "Stacked Line Graph"
8515 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
8517 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8518 msgid "Standard"
8519 msgstr "Padrão"
8521 #. Resource IDs: (68)
8522 msgid "Start (FastFwd)"
8523 msgstr ""
8525 #. Resource IDs: (67)
8526 msgid "Start Cherry Pick"
8527 msgstr ""
8529 #. Resource IDs: (569)
8530 msgid "Start Commit Hook"
8531 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
8533 #. Resource IDs: (67, 68)
8534 msgid "Start Rebase"
8535 msgstr ""
8537 #. Resource IDs: (12)
8538 msgid "Start bisect mode..."
8539 msgstr ""
8541 #. Resource IDs: (14)
8542 msgid "Starts a git server running git protocol"
8543 msgstr ""
8545 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8546 msgid "Stash"
8547 msgstr ""
8549 #. Resource IDs: (1673)
8550 msgid "Stash &Message"
8551 msgstr ""
8553 #. Resource IDs: (20)
8554 msgid "Stash Apply"
8555 msgstr ""
8557 #. Resource IDs: (20)
8558 msgid "Stash List"
8559 msgstr ""
8561 #. Resource IDs: (22)
8562 msgid "Stash Pop"
8563 msgstr ""
8565 #. Resource IDs: (20)
8566 msgid "Stash Save"
8567 msgstr ""
8569 #. Resource IDs: (80)
8570 msgid "Stash operation running..."
8571 msgstr ""
8573 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8574 msgid "Static"
8575 msgstr "Estático"
8577 #. Resource IDs: (179, 245)
8578 msgid "Statistics"
8579 msgstr "Estatísticas"
8581 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8582 msgid "Status"
8583 msgstr "Estado"
8585 #. Resource IDs: (1068)
8586 msgid "Status Bar Configuration"
8587 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
8589 #. Resource IDs: (65535)
8590 msgid "Status and action colors"
8591 msgstr "Estado e cores das acções"
8593 #. Resource IDs: (65535)
8594 msgid "Status cache"
8595 msgstr "Cache de estado"
8597 #. Resource IDs: (197)
8598 msgid ""
8599 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8600 msgstr ""
8602 #. Resource IDs: (196)
8603 msgid ""
8604 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8605 " the overlay recursively"
8606 msgstr ""
8608 #. Resource IDs: (196)
8609 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8610 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8612 #. Resource IDs: (11)
8613 msgid "Status of item in Git"
8614 msgstr ""
8616 #. Resource IDs: (13)
8617 msgid "Stops bisect mode"
8618 msgstr ""
8620 #. Resource IDs: (1)
8621 msgid "Strategy"
8622 msgstr ""
8624 #. Resource IDs: (156)
8625 msgid "Style"
8626 msgstr "Estilo"
8628 #. Resource IDs: (1, 65)
8629 msgid "Subject"
8630 msgstr ""
8632 #. Resource IDs: (65535)
8633 msgid "Subject:"
8634 msgstr ""
8636 #. Resource IDs: (1639)
8637 msgid "Submodule"
8638 msgstr ""
8640 #. Resource IDs: (8, 11)
8641 msgid "Submodule &Update"
8642 msgstr ""
8644 #. Resource IDs: (20, 1589)
8645 msgid "Submodule Add"
8646 msgstr ""
8648 #. Resource IDs: (4576)
8649 msgid "Submodule Diff"
8650 msgstr ""
8652 #. Resource IDs: (1585)
8653 msgid "Submodule Info"
8654 msgstr ""
8656 #. Resource IDs: (76)
8657 msgid "Submodule Init"
8658 msgstr ""
8660 #. Resource IDs: (20, 77)
8661 msgid "Submodule Sync"
8662 msgstr ""
8664 #. Resource IDs: (76)
8665 msgid "Submodule Update"
8666 msgstr ""
8668 #. Resource IDs: (1624)
8669 msgid "Submodule Update Options"
8670 msgstr ""
8672 #. Resource IDs: (1708)
8673 msgid "Submodules"
8674 msgstr ""
8676 #. Resource IDs: (65)
8677 msgid "Success"
8678 msgstr ""
8680 #. Resource IDs: (65535)
8681 msgid ""
8682 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8683 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8684 "<djszapi@archlinux.us>"
8685 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8687 #. Resource IDs: (78)
8688 msgid "Switch"
8689 msgstr "Trocar"
8691 #. Resource IDs: (229)
8692 #, c-format
8693 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8694 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
8696 #. Resource IDs: (1522)
8697 msgid "Switch To"
8698 msgstr ""
8700 #. Resource IDs: (3606)
8701 msgid ""
8702 "Switch back to the previous window pane\n"
8703 "Previous Pane"
8704 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
8706 #. Resource IDs: (156)
8707 msgid "Switch between single and double pane view"
8708 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
8710 #. Resource IDs: (2049)
8711 msgid ""
8712 "Switch between single and double pane view\n"
8713 "Switch between single and double pane view"
8714 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
8716 #. Resource IDs: (156)
8717 msgid "Switch left and right view"
8718 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
8720 #. Resource IDs: (2051)
8721 msgid ""
8722 "Switch the contents of the left and right view\n"
8723 "Switch left and right view"
8724 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
8726 #. Resource IDs: (3825)
8727 msgid "Switch to the next document window"
8728 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
8730 #. Resource IDs: (3606)
8731 msgid ""
8732 "Switch to the next window pane\n"
8733 "Next Pane"
8734 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
8736 #. Resource IDs: (3825)
8737 msgid "Switch to the previous document window"
8738 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
8740 #. Resource IDs: (304)
8741 msgid "Switch/Checkout"
8742 msgstr ""
8744 #. Resource IDs: (1256)
8745 msgid "Switch/Checkout to"
8746 msgstr ""
8748 #. Resource IDs: (1254)
8749 msgid "Switch/Checkout to this..."
8750 msgstr ""
8752 #. Resource IDs: (9)
8753 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8754 msgstr ""
8756 #. Resource IDs: (325)
8757 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8758 msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"
8760 #. Resource IDs: (1733)
8761 msgid "Symbolize ref names"
8762 msgstr ""
8764 #. Resource IDs: (22)
8765 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8766 msgstr ""
8768 #. Resource IDs: (22)
8769 msgid "Sync..."
8770 msgstr ""
8772 #. Resource IDs: (89)
8773 msgid "System"
8774 msgstr ""
8776 #. Resource IDs: (1556)
8777 msgid "System &sounds"
8778 msgstr "&Sons do sistema"
8780 #. Resource IDs: (3857)
8781 msgid ""
8782 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8783 "deleted."
8784 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
8786 #. Resource IDs: (5065)
8787 msgid "TIS-620"
8788 msgstr "TIS-620"
8790 #. Resource IDs: (7)
8791 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8792 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8794 #. Resource IDs: (1513)
8795 msgid "Ta&gs:"
8796 msgstr ""
8798 #. Resource IDs: (16970)
8799 msgid "Tab Placeholder"
8800 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
8802 #. Resource IDs: (65535)
8803 msgid "Tab size:"
8804 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
8806 #. Resource IDs: (82)
8807 msgid "Tag"
8808 msgstr ""
8810 #. Resource IDs: (1382)
8811 msgid "Tag (FF)"
8812 msgstr ""
8814 #. Resource IDs: (82)
8815 msgid "Tag Info"
8816 msgstr ""
8818 #. Resource IDs: (79)
8819 #, c-format
8820 msgid "Tagged the working tree to %s"
8821 msgstr ""
8823 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8824 msgid "Tags"
8825 msgstr ""
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "Tags:"
8829 msgstr ""
8831 #. Resource IDs: (64)
8832 msgid "Tasks"
8833 msgstr "Tarefas"
8835 #. Resource IDs: (1064)
8836 msgid "Tasks Pane"
8837 msgstr "Painel de Tarefas"
8839 #. Resource IDs: (65535)
8840 msgid "Temp files"
8841 msgstr ""
8843 #. Resource IDs: (219)
8844 msgid "Test Only"
8845 msgstr "Testar Apenas"
8847 #. Resource IDs: (65535)
8848 msgid "Thai"
8849 msgstr ""
8851 #. Resource IDs: (71)
8852 msgid ""
8853 "The Remote Config was changed.\n"
8854 "Do you want to save now or discard changes?"
8855 msgstr ""
8857 #. Resource IDs: (70)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8861 "\n"
8862 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8863 msgstr ""
8865 #. Resource IDs: (63)
8866 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8867 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
8869 #. Resource IDs: (63)
8870 #, c-format
8871 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8872 msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"
8874 #. Resource IDs: (67)
8875 msgid "The commit message must not be empty."
8876 msgstr ""
8878 #. Resource IDs: (89)
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8882 "Do you want to overwrite it?"
8883 msgstr ""
8885 #. Resource IDs: (89)
8886 msgid ""
8887 "The credential helper was changed.\n"
8888 "Do you want to save now or discard changes?"
8889 msgstr ""
8891 #. Resource IDs: (603)
8892 msgid ""
8893 "The current working tree is not clean.\n"
8894 "Do you want to stash the changes?"
8895 msgstr ""
8897 #. Resource IDs: (68)
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8901 "%s"
8902 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
8904 #. Resource IDs: (85)
8905 msgid ""
8906 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8907 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8908 msgstr ""
8910 #. Resource IDs: (64)
8911 #, c-format
8912 msgid "The file %s does not exist!"
8913 msgstr "O arquivo %s não existe!"
8915 #. Resource IDs: (64)
8916 #, c-format
8917 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8918 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
8920 #. Resource IDs: (64)
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8924 "Do you want to select another file to diff?"
8925 msgstr ""
8927 #. Resource IDs: (314)
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "The file \n"
8931 "%s\n"
8932 "is empty.\n"
8933 "Do you want to remove the file?"
8934 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
8936 #. Resource IDs: (69)
8937 msgid "The file is too big"
8938 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
8940 #. Resource IDs: (3857)
8941 msgid "The file is too large to open."
8942 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
8944 #. Resource IDs: (80)
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "The file\n"
8948 "%s\n"
8949 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8950 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
8952 #. Resource IDs: (69)
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "The file\n"
8956 "%s\n"
8957 "is not a valid text file!"
8958 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
8960 #. Resource IDs: (145)
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "The folder %s\n"
8964 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8965 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
8967 #. Resource IDs: (88)
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "The folder \n"
8971 "%s\n"
8972 "does not exist.\n"
8973 "Would you like to create it first?"
8974 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
8976 #. Resource IDs: (83)
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "The hook script returned an error:\n"
8980 "%s"
8981 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
8983 #. Resource IDs: (7)
8984 msgid "The image can not be shown."
8985 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
8987 #. Resource IDs: (63)
8988 msgid ""
8989 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8990 "installed correctly."
8991 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
8993 #. Resource IDs: (64)
8994 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8995 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
8997 #. Resource IDs: (63)
8998 #, c-format
8999 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9000 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"
9002 #. Resource IDs: (63)
9003 msgid ""
9004 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9005 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9006 msgstr "A linha 'Index: ' não foi encontrada!\nOu não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."
9008 #. Resource IDs: (63)
9009 #, c-format
9010 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9011 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9013 #. Resource IDs: (63)
9014 #, c-format
9015 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9016 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"
9018 #. Resource IDs: (88)
9019 #, c-format
9020 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9021 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9023 #. Resource IDs: (86)
9024 #, c-format
9025 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9026 msgstr ""
9028 #. Resource IDs: (64)
9029 msgid ""
9030 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9031 "Continue?"
9032 msgstr ""
9034 #. Resource IDs: (64)
9035 msgid ""
9036 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9037 "Continue?"
9038 msgstr ""
9040 #. Resource IDs: (198)
9041 msgid ""
9042 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9043 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9044 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9046 #. Resource IDs: (63)
9047 msgid ""
9048 "The old file does not match the new file.\n"
9049 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9050 msgstr "O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\nMudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"
9052 #. Resource IDs: (220)
9053 msgid "The operation failed."
9054 msgstr "A operação falhou."
9056 #. Resource IDs: (74)
9057 msgid ""
9058 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9059 "You must only specify one of them."
9060 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9062 #. Resource IDs: (7)
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9066 "Patching is not possible!"
9067 msgstr ""
9069 #. Resource IDs: (64)
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "The patch seems outdated! The file line\n"
9073 "%s\n"
9074 "and the patchline\n"
9075 "%s\n"
9076 "do not match!"
9077 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9079 #. Resource IDs: (88)
9080 msgid ""
9081 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9082 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9083 "\n"
9084 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9085 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9086 "\n"
9087 "Do you want to proceed anyway?"
9088 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9090 #. Resource IDs: (314)
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "The path\n"
9094 "%s\n"
9095 "in the patchfile does not exist.\n"
9096 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9097 "%s\n"
9098 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9099 "\n"
9100 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9101 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correcção não existe.\nO TortoiseGitMerge encontrou o caminho relativo\n%s\nque parece corresponder à pasta à qual está a aplicar a correcção.\n\nDeseja usar o caminho sugerido? Responder 'não' fechará o TortoiseGitMerge."
9103 #. Resource IDs: (314)
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "The path\n"
9107 "%s\n"
9108 "in the patchfile does not exist.\n"
9109 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9110 msgstr "O caminho\n%s\nno arquivo de correção, não existe.\nO TortoiseGitMerge tentou aplicar a correção retirando prefixos, mas nenhum caminho correspondente foi encontrado."
9112 #. Resource IDs: (314)
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "The path\n"
9116 "%s\n"
9117 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9118 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9119 "%s\n"
9120 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9121 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9123 #. Resource IDs: (71)
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9127 "Do you want to overwrite it?"
9128 msgstr ""
9130 #. Resource IDs: (80)
9131 msgid "The repository was successfully created."
9132 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9134 #. Resource IDs: (78)
9135 msgid ""
9136 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9137 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9138 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9140 #. Resource IDs: (170)
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9144 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9145 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9146 msgstr ""
9148 #. Resource IDs: (88)
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "The target folder \n"
9152 "%s\n"
9153 "is not empty!\n"
9154 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9155 msgstr ""
9157 #. Resource IDs: (195)
9158 msgid ""
9159 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9160 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9161 "but maybe not scan all files."
9162 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9164 #. Resource IDs: (82)
9165 msgid ""
9166 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9167 "It's not possible to show the log messages between them!"
9168 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9170 #. Resource IDs: (16)
9171 msgid "The user who did the last commit"
9172 msgstr "O utilizador que fez a última submissão"
9174 #. Resource IDs: (65535)
9175 msgid "Their file:"
9176 msgstr "Arquivo deles:"
9178 #. Resource IDs: (263)
9179 msgid "Theirs"
9180 msgstr "Deles"
9182 #. Resource IDs: (169)
9183 msgid ""
9184 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9185 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9186 msgstr ""
9188 #. Resource IDs: (198)
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9192 "uses."
9193 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9195 #. Resource IDs: (316)
9196 msgid ""
9197 "There are more editable views.\n"
9198 "What view do you want to save?"
9199 msgstr ""
9201 #. Resource IDs: (64)
9202 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9203 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9205 #. Resource IDs: (66)
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9209 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9210 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9211 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9212 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9214 #. Resource IDs: (313)
9215 msgid ""
9216 "There are unsaved modifications!\n"
9217 "Do you want to save your changes?"
9218 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9220 #. Resource IDs: (82)
9221 msgid ""
9222 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9223 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9224 msgstr ""
9226 #. Resource IDs: (1253)
9227 msgid "Thesaurus"
9228 msgstr "Sinónimos"
9230 #. Resource IDs: (3887)
9231 msgid ""
9232 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9233 "changes that were made before the application closed."
9234 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9236 #. Resource IDs: (78)
9237 msgid "This field is required and must not be empty."
9238 msgstr ""
9240 #. Resource IDs: (83)
9241 msgid ""
9242 "This is not a valid URL.\n"
9243 "Please enter an URL here."
9244 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9246 #. Resource IDs: (82)
9247 msgid ""
9248 "This is not a valid path!\n"
9249 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9250 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9251 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9253 #. Resource IDs: (3857)
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9257 " may have an incompatible version of %s."
9258 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9260 #. Resource IDs: (3857)
9261 #, c-format
9262 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9263 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9265 #. Resource IDs: (15)
9266 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9267 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9269 #. Resource IDs: (67)
9270 msgid "This task requires a clean working tree."
9271 msgstr ""
9273 #. Resource IDs: (1016)
9274 msgid ""
9275 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9276 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9277 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9278 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9280 #. Resource IDs: (604)
9281 msgid "Three way diff"
9282 msgstr ""
9284 #. Resource IDs: (16928)
9285 msgid "Tile &Vertically"
9286 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9288 #. Resource IDs: (16924)
9289 msgid "Tile Hori&zontally"
9290 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9292 #. Resource IDs: (1676)
9293 msgid "To"
9294 msgstr ""
9296 #. Resource IDs: (1422)
9297 msgid ""
9298 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9299 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9300 "Disable tag fetching?"
9301 msgstr ""
9303 #. Resource IDs: (606)
9304 msgid ""
9305 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9306 "applications are running."
9307 msgstr ""
9309 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9310 msgid "To:"
9311 msgstr "Para:"
9313 #. Resource IDs: (3633)
9314 msgid ""
9315 "Toggle One/Two Pages display\n"
9316 "Toggle One/Two Pages display"
9317 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9319 #. Resource IDs: (65535)
9320 msgid "Toolbar"
9321 msgstr "Barra de Ferramentas"
9323 #. Resource IDs: (16130)
9324 msgid "Toolbar Name"
9325 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9327 #. Resource IDs: (1064)
9328 msgid "Toolbar Options"
9329 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9331 #. Resource IDs: (1001)
9332 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9333 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9335 #. Resource IDs: (16105)
9336 msgid "Toolbars"
9337 msgstr "Barras de Ferramentas"
9339 #. Resource IDs: (16928)
9340 msgid "Tools"
9341 msgstr "Ferramentas"
9343 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgid "Tools:"
9345 msgstr "Ferramentas:"
9347 #. Resource IDs: (65, 65535)
9348 msgid "TortoiseGit"
9349 msgstr "TortoiseGit"
9351 #. Resource IDs: (107)
9352 #, c-format
9353 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9354 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9356 #. Resource IDs: (107)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9360 "%s \r\n"
9361 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9363 #. Resource IDs: (1410)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9367 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9368 "\n"
9369 "Do you want to remove it from the index?"
9370 msgstr ""
9372 #. Resource IDs: (98)
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9376 "to be renamed too?"
9377 msgstr ""
9379 #. Resource IDs: (198)
9380 #, c-format
9381 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9382 msgstr ""
9384 #. Resource IDs: (1096)
9385 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9386 msgstr ""
9388 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9389 msgid "TortoiseGitBlame"
9390 msgstr "TortoiseGitBlame"
9392 #. Resource IDs: (1)
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9396 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9397 msgstr ""
9399 #. Resource IDs: (1)
9400 #, c-format
9401 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9402 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9404 #. Resource IDs: (1)
9405 msgid ""
9406 "TortoiseGitBlame\n"
9407 "\n"
9408 "TortoiseGitBlam\n"
9409 "\n"
9410 "\n"
9411 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9412 "TortoiseGitBlame.Document"
9413 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9415 #. Resource IDs: (7, 153)
9416 msgid "TortoiseGitIDiff"
9417 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9419 #. Resource IDs: (65535)
9420 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9421 msgstr ""
9423 #. Resource IDs: (7)
9424 msgid ""
9425 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9426 "\n"
9427 "Available command line parameters are:\n"
9428 "/left:\"path to left picture\"\n"
9429 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9430 "/right:\"path to right picture\"\n"
9431 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9432 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9433 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9434 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9435 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9437 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9438 msgid "TortoiseGitMerge"
9439 msgstr "TortoiseGitMerge"
9441 #. Resource IDs: (107)
9442 #, c-format
9443 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9444 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9446 #. Resource IDs: (107)
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9450 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9451 "apr %d.%d.%d\r\n"
9452 "apr-util %d.%d.%d"
9453 msgstr ""
9455 #. Resource IDs: (7)
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9459 " more than once."
9460 msgstr ""
9462 #. Resource IDs: (1739)
9463 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9464 msgstr ""
9466 #. Resource IDs: (1737)
9467 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9468 msgstr ""
9470 #. Resource IDs: (1162)
9471 msgid "Total commits analyzed:"
9472 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9474 #. Resource IDs: (1163)
9475 msgid "Total file changes:"
9476 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9478 #. Resource IDs: (1520)
9479 msgid "Trac&k"
9480 msgstr ""
9482 #. Resource IDs: (1520)
9483 msgid "Track"
9484 msgstr ""
9486 #. Resource IDs: (11023)
9487 msgid "Tracked Remote Branch:"
9488 msgstr ""
9490 #. Resource IDs: (357)
9491 #, c-format
9492 msgid "Transferring at %s"
9493 msgstr "Transferindo a %s"
9495 #. Resource IDs: (32816)
9496 msgid "Transparent &color..."
9497 msgstr "&Cor transparente..."
9499 #. Resource IDs: (501)
9500 msgid "Trim right"
9501 msgstr ""
9503 #. Resource IDs: (251)
9504 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9505 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
9507 #. Resource IDs: (73)
9508 msgid "Try again"
9509 msgstr "Tentar novamente"
9511 #. Resource IDs: (65535)
9512 msgid "Turkish"
9513 msgstr ""
9515 #. Resource IDs: (10)
9516 msgid "Tweak TortoiseGit"
9517 msgstr ""
9519 #. Resource IDs: (1642)
9520 msgid "Type"
9521 msgstr "Tipo"
9523 #. Resource IDs: (1720)
9524 msgid "Type:"
9525 msgstr ""
9527 #. Resource IDs: (164, 207)
9528 msgid "URL"
9529 msgstr "URL"
9531 #. Resource IDs: (71)
9532 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9533 msgstr ""
9535 #. Resource IDs: (1272)
9536 msgid "URL history"
9537 msgstr "Histórico de URL"
9539 #. Resource IDs: (12)
9540 msgid "URL of Git items"
9541 msgstr ""
9543 #. Resource IDs: (65535)
9544 msgid "URL:"
9545 msgstr "URL:"
9547 #. Resource IDs: (5071)
9548 msgid "UTF-16 BE"
9549 msgstr "UTF-16 BE"
9551 #. Resource IDs: (5070)
9552 msgid "UTF-16 LE"
9553 msgstr "UTF-16 LE"
9555 #. Resource IDs: (5069)
9556 msgid "UTF-8"
9557 msgstr "UTF-8"
9559 #. Resource IDs: (3866)
9560 msgid "Unable to load mail system support."
9561 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
9563 #. Resource IDs: (3865)
9564 msgid "Unable to process command, server busy."
9565 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9567 #. Resource IDs: (3859)
9568 #, c-format
9569 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9570 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9572 #. Resource IDs: (3865)
9573 msgid "Unable to read write-only property."
9574 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
9576 #. Resource IDs: (119)
9577 msgid ""
9578 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9579 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9580 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9581 "from the top pane in the log dialog."
9582 msgstr ""
9584 #. Resource IDs: (3865)
9585 msgid "Unable to write read-only property."
9586 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
9588 #. Resource IDs: (3859)
9589 #, c-format
9590 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9591 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
9593 #. Resource IDs: (3887)
9594 msgid "Uncheck"
9595 msgstr "Desmarcar"
9597 #. Resource IDs: (156)
9598 msgid "Undo"
9599 msgstr "desfazer"
9601 #. Resource IDs: (1069)
9602 #, c-format
9603 msgid "Undo %d Actions"
9604 msgstr "Desfazer %d Acções"
9606 #. Resource IDs: (1069)
9607 msgid "Undo 1 Action"
9608 msgstr "Desfazer 1 Acção"
9610 #. Resource IDs: (14)
9611 msgid "Undo Add..."
9612 msgstr ""
9614 #. Resource IDs: (3603)
9615 msgid ""
9616 "Undo the last action\n"
9617 "Undo"
9618 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
9620 #. Resource IDs: (3603)
9621 msgid ""
9622 "Undo the last modifications\n"
9623 "Undo"
9624 msgstr "Desfazer últimas modificações"
9626 #. Resource IDs: (3859)
9627 msgid "Unexpected file format."
9628 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9630 #. Resource IDs: (1070)
9631 msgid "Unfold"
9632 msgstr "Desdobrar"
9634 #. Resource IDs: (3850)
9635 msgid ""
9636 "Unformatted Text\n"
9637 "text without any formatting"
9638 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
9640 #. Resource IDs: (2054)
9641 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9642 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
9644 #. Resource IDs: (1258)
9645 msgid "Unknown"
9646 msgstr ""
9648 #. Resource IDs: (20)
9649 msgid "Unknown depth"
9650 msgstr "Nível desconhecida"
9652 #. Resource IDs: (315)
9653 msgid "Unresolved conflicts!"
9654 msgstr ""
9656 #. Resource IDs: (3841)
9657 msgid "Untitled"
9658 msgstr "Sem Título"
9660 #. Resource IDs: (1462)
9661 msgid "Unversioned"
9662 msgstr "Sem contolo de versão"
9664 #. Resource IDs: (1313)
9665 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9666 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
9668 #. Resource IDs: (286)
9669 #, c-format
9670 msgid "Unversioning %s"
9671 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
9673 #. Resource IDs: (1384)
9674 msgid "Up"
9675 msgstr ""
9677 #. Resource IDs: (1710)
9678 msgid "Update"
9679 msgstr ""
9681 #. Resource IDs: (607)
9682 msgid "Update Ref"
9683 msgstr ""
9685 #. Resource IDs: (65)
9686 msgid "Update Submodules"
9687 msgstr ""
9689 #. Resource IDs: (74)
9690 msgid "Updated"
9691 msgstr "Actualizado"
9693 #. Resource IDs: (3849)
9694 msgid "Updating ActiveX objects"
9695 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
9697 #. Resource IDs: (68)
9698 msgid "Updating index"
9699 msgstr ""
9701 #. Resource IDs: (16530)
9702 msgid "Use &Default Image: "
9703 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
9705 #. Resource IDs: (1024)
9706 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9707 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
9709 #. Resource IDs: (251)
9710 msgid "Use &other text block"
9711 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
9713 #. Resource IDs: (156)
9714 msgid "Use 'mine' text block"
9715 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
9717 #. Resource IDs: (156)
9718 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9719 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
9721 #. Resource IDs: (156)
9722 msgid "Use 'theirs' text block"
9723 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
9725 #. Resource IDs: (156)
9726 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9727 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
9729 #. Resource IDs: (156)
9730 msgid "Use Blocks"
9731 msgstr "Usar blocos"
9733 #. Resource IDs: (1761)
9734 msgid "Use HTTP path component"
9735 msgstr ""
9737 #. Resource IDs: (1066)
9738 msgid "Use Ribbons"
9739 msgstr ""
9741 #. Resource IDs: (1500)
9742 msgid "Use Task Dialog"
9743 msgstr ""
9745 #. Resource IDs: (1497)
9746 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9747 msgstr ""
9749 #. Resource IDs: (1064)
9750 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9751 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
9753 #. Resource IDs: (85)
9754 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9755 msgstr ""
9757 #. Resource IDs: (85)
9758 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9759 msgstr ""
9761 #. Resource IDs: (2054)
9762 msgid ""
9763 "Use all content from the left view\n"
9764 "Use left file"
9765 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
9767 #. Resource IDs: (32857)
9768 msgid "Use block from left before right"
9769 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
9771 #. Resource IDs: (2054)
9772 msgid ""
9773 "Use block from left view before block from right view\n"
9774 "Use block from left before right"
9775 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
9777 #. Resource IDs: (32859)
9778 msgid "Use block from right before left"
9779 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
9781 #. Resource IDs: (2054)
9782 msgid ""
9783 "Use block from right view before block from left view\n"
9784 "Use block from right before left"
9785 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
9787 #. Resource IDs: (251)
9788 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9789 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
9791 #. Resource IDs: (251)
9792 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9793 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
9795 #. Resource IDs: (156)
9796 msgid "Use left block"
9797 msgstr "Usar bloco esquerdo"
9799 #. Resource IDs: (32856)
9800 msgid "Use left file"
9801 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
9803 #. Resource IDs: (1762)
9804 msgid "Use local branch color for current branch"
9805 msgstr ""
9807 #. Resource IDs: (1432)
9808 msgid "Use recycle bin when reverting"
9809 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
9811 #. Resource IDs: (116)
9812 msgid "Use regular expression"
9813 msgstr "Usar expressão regular"
9815 #. Resource IDs: (251)
9816 msgid "Use right block"
9817 msgstr ""
9819 #. Resource IDs: (1426)
9820 msgid "Use system locale for date/time"
9821 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
9823 #. Resource IDs: (251)
9824 msgid "Use text block from '&mine'"
9825 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
9827 #. Resource IDs: (251)
9828 msgid "Use text block from '&theirs'"
9829 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
9831 #. Resource IDs: (251)
9832 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9833 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
9835 #. Resource IDs: (2052)
9836 msgid ""
9837 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9838 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9839 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
9841 #. Resource IDs: (2052)
9842 msgid ""
9843 "Use text block from 'mine'\n"
9844 "Use 'mine' text block"
9845 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
9847 #. Resource IDs: (251)
9848 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9849 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
9851 #. Resource IDs: (2052)
9852 msgid ""
9853 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9854 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9855 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
9857 #. Resource IDs: (2052)
9858 msgid ""
9859 "Use text block from 'theirs'\n"
9860 "Use 'theirs' text block"
9861 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
9863 #. Resource IDs: (2054)
9864 msgid ""
9865 "Use text block from the left view\n"
9866 "Use left block"
9867 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
9869 #. Resource IDs: (251)
9870 msgid "Use th&is text block"
9871 msgstr "Usar &este bloco de texto"
9873 #. Resource IDs: (314)
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "Use the found path.\n"
9877 "Apply the patch to\n"
9878 "%s"
9879 msgstr ""
9881 #. Resource IDs: (314)
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "Use the original path.\n"
9885 "Apply the patch to\n"
9886 "%s"
9887 msgstr ""
9889 #. Resource IDs: (251)
9890 msgid "Use this &whole file"
9891 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
9893 #. Resource IDs: (251)
9894 msgid "Use this block on left"
9895 msgstr ""
9897 #. Resource IDs: (251)
9898 msgid "Use whole other &file"
9899 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
9901 #. Resource IDs: (119)
9902 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9903 msgstr ""
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "User Email:"
9907 msgstr ""
9909 #. Resource IDs: (65535)
9910 msgid "User Info"
9911 msgstr ""
9913 #. Resource IDs: (65535)
9914 msgid "User Name:"
9915 msgstr ""
9917 #. Resource IDs: (74)
9918 msgid "User cancelled"
9919 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
9921 #. Resource IDs: (72)
9922 msgid ""
9923 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9924 " Do you want to set these now?"
9925 msgstr ""
9927 #. Resource IDs: (1650)
9928 msgid "User&name:"
9929 msgstr ""
9931 #. Resource IDs: (69)
9932 msgid "Username:"
9933 msgstr "Nome de utilizador:"
9935 #. Resource IDs: (313)
9936 msgid ""
9937 "Valid command line options are:\n"
9938 "/base:<path to base file>\n"
9939 "/theirs:<path to their file>\n"
9940 "/mine:<path to your file>\n"
9941 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9942 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9943 "/patchpath:<path to folder>"
9944 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
9946 #. Resource IDs: (11, 357)
9947 msgid "Value"
9948 msgstr "Valor"
9950 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9951 msgid "Version"
9952 msgstr "Versão"
9954 #. Resource IDs: (7)
9955 #, c-format
9956 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9957 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9959 #. Resource IDs: (72, 1644)
9960 msgid "Version 1"
9961 msgstr ""
9963 #. Resource IDs: (72)
9964 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9965 msgstr ""
9967 #. Resource IDs: (72, 1645)
9968 msgid "Version 2 (Base)"
9969 msgstr ""
9971 #. Resource IDs: (72)
9972 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9973 msgstr ""
9975 #. Resource IDs: (1075)
9976 msgid "Version Information"
9977 msgstr "Informação de Versão"
9979 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9980 msgid "Version:"
9981 msgstr "Versão:"
9983 #. Resource IDs: (264)
9984 msgid "Versioned"
9985 msgstr "Com controlo de versão"
9987 #. Resource IDs: (65535)
9988 msgid "Vietnamese"
9989 msgstr ""
9991 #. Resource IDs: (156)
9992 msgid "View"
9993 msgstr "Vista"
9995 #. Resource IDs: (90)
9996 msgid "View .tgitconfig"
9997 msgstr ""
9999 #. Resource IDs: (328, 603)
10000 msgid "View Patch"
10001 msgstr ""
10003 #. Resource IDs: (71, 1637)
10004 msgid "View Patch>>"
10005 msgstr ""
10007 #. Resource IDs: (1252)
10008 msgid "View revision for path in &webviewer"
10009 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10011 #. Resource IDs: (1252)
10012 msgid "View revision in alternative editor"
10013 msgstr ""
10015 #. Resource IDs: (1717)
10016 msgid "View system&wide gitconfig"
10017 msgstr ""
10019 #. Resource IDs: (1084)
10020 msgid "Visit our website"
10021 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10023 #. Resource IDs: (156, 626)
10024 msgid "Visual Studio 2005"
10025 msgstr "Visual Studio 2005"
10027 #. Resource IDs: (156, 626)
10028 msgid "Visual Studio 2008"
10029 msgstr "Visual Studio 2008"
10031 #. Resource IDs: (65535)
10032 msgid ""
10033 "WARNING:\r\n"
10034 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10035 "To set the values to their default, delete the value text."
10036 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10038 #. Resource IDs: (198)
10039 msgid "Wait"
10040 msgstr "Espere"
10042 #. Resource IDs: (1327)
10043 msgid "Wait for the script to finish"
10044 msgstr "Espere que o script termine"
10046 #. Resource IDs: (75)
10047 msgid "Waiting for input"
10048 msgstr ""
10050 #. Resource IDs: (88)
10051 msgid "Warning"
10052 msgstr "Aviso"
10054 #. Resource IDs: (219)
10055 msgid "Warning!"
10056 msgstr "Aviso!"
10058 #. Resource IDs: (70)
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10062 "\r\n"
10063 "Do you really want to continue?"
10064 msgstr ""
10066 #. Resource IDs: (71)
10067 msgid "Web"
10068 msgstr ""
10070 #. Resource IDs: (65535)
10071 msgid "Western European"
10072 msgstr ""
10074 #. Resource IDs: (198)
10075 msgid ""
10076 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10077 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10078 msgstr ""
10080 #. Resource IDs: (604)
10081 msgid ""
10082 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10083 "necessary"
10084 msgstr ""
10086 #. Resource IDs: (197)
10087 msgid ""
10088 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10089 "automatically selected"
10090 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10092 #. Resource IDs: (316)
10093 msgid ""
10094 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10095 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10096 "show a conflict for those!"
10097 msgstr ""
10099 #. Resource IDs: (604)
10100 msgid ""
10101 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10102 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10103 "blobs available locally."
10104 msgstr ""
10106 #. Resource IDs: (1409)
10107 msgid ""
10108 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10109 "authentication and/or encryption."
10110 msgstr ""
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "Whitespaces"
10114 msgstr "Espaços em branco"
10116 #. Resource IDs: (1065)
10117 msgid "Window Position"
10118 msgstr "Posição da Janela"
10120 #. Resource IDs: (16927)
10121 msgid "Windows"
10122 msgstr "Windows"
10124 #. Resource IDs: (156, 626)
10125 msgid "Windows 2000"
10126 msgstr "Windows 2000"
10128 #. Resource IDs: (156, 626)
10129 msgid "Windows 7"
10130 msgstr "Windows 7"
10132 #. Resource IDs: (156, 626)
10133 msgid "Windows XP"
10134 msgstr "Windows XP"
10136 #. Resource IDs: (5020)
10137 msgid "Windows-1250"
10138 msgstr "Windows-1250"
10140 #. Resource IDs: (5021)
10141 msgid "Windows-1251"
10142 msgstr "Windows-1251"
10144 #. Resource IDs: (5022)
10145 msgid "Windows-1252"
10146 msgstr "Windows-1252"
10148 #. Resource IDs: (5023)
10149 msgid "Windows-1253"
10150 msgstr "Windows-1253"
10152 #. Resource IDs: (5024)
10153 msgid "Windows-1254"
10154 msgstr "Windows-1254"
10156 #. Resource IDs: (5025)
10157 msgid "Windows-1255"
10158 msgstr "Windows-1255"
10160 #. Resource IDs: (5026)
10161 msgid "Windows-1256"
10162 msgstr "Windows-1256"
10164 #. Resource IDs: (5027)
10165 msgid "Windows-1257"
10166 msgstr "Windows-1257"
10168 #. Resource IDs: (5028)
10169 msgid "Windows-1258"
10170 msgstr "Windows-1258"
10172 #. Resource IDs: (20, 158)
10173 msgid "Working Tree"
10174 msgstr ""
10176 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10177 msgid "Working Tree Path:"
10178 msgstr ""
10180 #. Resource IDs: (1253)
10181 msgid "Working dir changes"
10182 msgstr ""
10184 #. Resource IDs: (156)
10185 msgid "Wrap long lines"
10186 msgstr "Moldar linhas longas"
10188 #. Resource IDs: (2056)
10189 msgid ""
10190 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10191 "Wrap long lines"
10192 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10194 #. Resource IDs: (73)
10195 msgid "Yes"
10196 msgstr "Sim"
10198 #. Resource IDs: (145)
10199 msgid "Yes to all"
10200 msgstr "Sim para todos"
10202 #. Resource IDs: (201)
10203 msgid "You already have the latest version installed."
10204 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10206 #. Resource IDs: (65535)
10207 msgid ""
10208 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10209 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10210 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10212 #. Resource IDs: (1001)
10213 #, c-format
10214 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10215 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10217 #. Resource IDs: (1016)
10218 #, c-format
10219 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10220 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10222 #. Resource IDs: (16)
10223 msgid ""
10224 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10225 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10226 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10227 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10229 #. Resource IDs: (84)
10230 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10231 msgstr ""
10233 #. Resource IDs: (84)
10234 msgid ""
10235 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10236 "\n"
10237 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10238 msgstr ""
10240 #. Resource IDs: (86)
10241 msgid ""
10242 "You have checked \"include untracked\".\n"
10243 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10244 msgstr ""
10246 #. Resource IDs: (16)
10247 msgid ""
10248 "You have modified properties without saving them first.\n"
10249 "Do you want to save them now?"
10250 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10252 #. Resource IDs: (87)
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10256 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10257 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10258 msgstr ""
10260 #. Resource IDs: (169)
10261 msgid ""
10262 "You haven't entered an issue number!\n"
10263 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10264 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10266 #. Resource IDs: (68)
10267 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10268 msgstr ""
10270 #. Resource IDs: (68)
10271 msgid ""
10272 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10273 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10274 msgstr ""
10276 #. Resource IDs: (1002)
10277 #, c-format
10278 msgid "You may define up to %d tools."
10279 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10281 #. Resource IDs: (170)
10282 msgid "You must enter a log message for the commit"
10283 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10285 #. Resource IDs: (196)
10286 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10287 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10289 #. Resource IDs: (65)
10290 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10291 msgstr ""
10293 #. Resource IDs: (65)
10294 msgid ""
10295 "You selected a folder.\r\n"
10296 "Exports are only possible to a (zip) file."
10297 msgstr ""
10299 #. Resource IDs: (77)
10300 msgid ""
10301 "You selected an unversioned file.\n"
10302 "The file will be added to version control when you commit."
10303 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10305 #. Resource IDs: (1001)
10306 msgid "You should enter a text!"
10307 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10309 #. Resource IDs: (1001)
10310 msgid "You should select an image!"
10311 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10313 #. Resource IDs: (195)
10314 #, c-format
10315 msgid ""
10316 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10317 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10318 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10320 #. Resource IDs: (170)
10321 msgid ""
10322 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10323 "Click here to read and insert them again."
10324 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10326 #. Resource IDs: (1112)
10327 msgid "Your version is:"
10328 msgstr "A sua versão é:"
10330 #. Resource IDs: (201)
10331 #, c-format
10332 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10333 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10335 #. Resource IDs: (1074)
10336 msgid "Zip File"
10337 msgstr "Ficheiro Zip"
10339 #. Resource IDs: (32783)
10340 msgid "Zoo&m out"
10341 msgstr "Menos zoo&m"
10343 #. Resource IDs: (1069)
10344 msgid "Zoom"
10345 msgstr "Zoom"
10347 #. Resource IDs: (58117)
10348 msgid "Zoom &In"
10349 msgstr "Ma&is Zoom"
10351 #. Resource IDs: (58118)
10352 msgid "Zoom &Out"
10353 msgstr "Men&os Zoom"
10355 #. Resource IDs: (2051)
10356 #, c-format
10357 msgid "Zoom 100%"
10358 msgstr "Zoom a 100%"
10360 #. Resource IDs: (3633)
10361 msgid ""
10362 "Zoom In\n"
10363 "Zoom In"
10364 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10366 #. Resource IDs: (3633)
10367 msgid ""
10368 "Zoom Out\n"
10369 "Zoom Out"
10370 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10372 #. Resource IDs: (32784)
10373 msgid "Zoom i&n"
10374 msgstr "M&ais zoom"
10376 #. Resource IDs: (2049)
10377 msgid "Zoom in"
10378 msgstr "Mais zoom"
10380 #. Resource IDs: (2049)
10381 msgid "Zoom out"
10382 msgstr "Menos zoom"
10384 #. Resource IDs: (2051)
10385 msgid "Zoom to fit"
10386 msgstr "Zoom até ajustar"
10388 #. Resource IDs: (2051)
10389 msgid "Zoom to fit in height"
10390 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10392 #. Resource IDs: (2051)
10393 msgid "Zoom to fit in width"
10394 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10396 #. Resource IDs: (1070)
10397 msgid "[Default]"
10398 msgstr "[Por omissão]"
10400 #. Resource IDs: (1001)
10401 msgid "[Unassigned]"
10402 msgstr "[Não atribuído]"
10404 #. Resource IDs: (72)
10405 #, c-format
10406 msgid "\"%s\" is invalid."
10407 msgstr ""
10409 #. Resource IDs: (602)
10410 #, c-format
10411 msgid "\"%s\" is not git repository"
10412 msgstr ""
10414 #. Resource IDs: (65)
10415 msgid ""
10416 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10417 "Do you want to abort?"
10418 msgstr ""
10420 #. Resource IDs: (65535)
10421 msgid "_POPUP_"
10422 msgstr "_POPUP_"
10424 #. Resource IDs: (1682)
10425 msgid "add \"cherry picked from\""
10426 msgstr ""
10428 #. Resource IDs: (10)
10429 msgid "added"
10430 msgstr "adicionado"
10432 #. Resource IDs: (65535)
10433 msgid "added files"
10434 msgstr "arquivos adicionados"
10436 #. Resource IDs: (3841)
10437 msgid "an unnamed file"
10438 msgstr "um arquivo sem nome"
10440 #. Resource IDs: (1085)
10441 msgid "and support the developers"
10442 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10444 #. Resource IDs: (195)
10445 msgid "assume-valid"
10446 msgstr ""
10448 #. Resource IDs: (245)
10449 msgid "author"
10450 msgstr "autor"
10452 #. Resource IDs: (65535)
10453 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10454 msgstr ""
10456 #. Resource IDs: (65535)
10457 msgid "bugtraq.append"
10458 msgstr "bugtraq.append"
10460 #. Resource IDs: (65535)
10461 msgid "bugtraq.label"
10462 msgstr "bugtraq.label"
10464 #. Resource IDs: (65535)
10465 msgid "bugtraq.logregex"
10466 msgstr "bugtraq.logregex"
10468 #. Resource IDs: (65535)
10469 msgid "bugtraq.message"
10470 msgstr "bugtraq.message"
10472 #. Resource IDs: (65535)
10473 msgid "bugtraq.number"
10474 msgstr "bugtraq.number"
10476 #. Resource IDs: (65535)
10477 msgid "bugtraq.url"
10478 msgstr "bugtraq.url"
10480 #. Resource IDs: (65535)
10481 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10482 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10484 #. Resource IDs: (244, 245)
10485 msgid "commits"
10486 msgstr "submissões"
10488 #. Resource IDs: (11)
10489 msgid "conflicted"
10490 msgstr "em conflito"
10492 #. Resource IDs: (208)
10493 #, c-format
10494 msgid ""
10495 "copied from\r\n"
10496 "%s - revision %ld"
10497 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
10499 #. Resource IDs: (605)
10500 msgid "day"
10501 msgstr "dia"
10503 #. Resource IDs: (10)
10504 msgid "deleted"
10505 msgstr "removido"
10507 #. Resource IDs: (1646)
10508 msgid "depth "
10509 msgstr ""
10511 #. Resource IDs: (58116)
10512 msgid "dummy"
10513 msgstr "boneco"
10515 #. Resource IDs: (1580)
10516 msgid "eMail settings"
10517 msgstr ""
10519 #. Resource IDs: (79)
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "exported\n"
10523 "%s\n"
10524 "to\n"
10525 "%s"
10526 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
10528 #. Resource IDs: (13)
10529 msgid "external"
10530 msgstr "externo"
10532 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10533 msgid "false"
10534 msgstr "false"
10536 #. Resource IDs: (66)
10537 #, c-format
10538 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10539 msgstr ""
10541 #. Resource IDs: (13)
10542 msgid "ignored"
10543 msgstr "ignorado"
10545 #. Resource IDs: (1130)
10546 msgid "include &untracked"
10547 msgstr ""
10549 #. Resource IDs: (13)
10550 msgid "incomplete"
10551 msgstr "incompleto"
10553 #. Resource IDs: (214)
10554 msgid "item kept locally"
10555 msgstr "item mantido localmente"
10557 #. Resource IDs: (69)
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10561 "%s = %d\n"
10562 "%s = %d\n"
10563 "%s = %d"
10564 msgstr ""
10566 #. Resource IDs: (69)
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10570 "%s = %d\n"
10571 "%s = %d\n"
10572 "%s = %d\n"
10573 "%s = %d\n"
10574 "%s = %d"
10575 msgstr ""
10577 #. Resource IDs: (1494)
10578 msgid "master"
10579 msgstr "master"
10581 #. Resource IDs: (11, 65535)
10582 msgid "merged"
10583 msgstr "integrado"
10585 #. Resource IDs: (10)
10586 msgid "missing"
10587 msgstr "em falta"
10589 #. Resource IDs: (65535)
10590 msgid "missing/deleted/replaced"
10591 msgstr ""
10593 #. Resource IDs: (10)
10594 msgid "modified"
10595 msgstr "alterado"
10597 #. Resource IDs: (65535)
10598 msgid "modified/copied"
10599 msgstr ""
10601 #. Resource IDs: (245)
10602 msgid "month"
10603 msgstr "mês"
10605 #. Resource IDs: (1681)
10606 msgid "new branch"
10607 msgstr ""
10609 #. Resource IDs: (18)
10610 msgid "no"
10611 msgstr "não"
10613 #. Resource IDs: (10)
10614 msgid "no description for this command is available"
10615 msgstr "não existe descrição deste comando"
10617 #. Resource IDs: (10)
10618 msgid "non-versioned"
10619 msgstr "sem controlo de versões"
10621 #. Resource IDs: (10)
10622 msgid "normal"
10623 msgstr "normal"
10625 #. Resource IDs: (1256)
10626 msgid "not found"
10627 msgstr ""
10629 #. Resource IDs: (11)
10630 msgid "obstructed"
10631 msgstr "obstruído"
10633 #. Resource IDs: (3845)
10634 #, c-format
10635 msgid "on %1"
10636 msgstr "em %1"
10638 #. Resource IDs: (3869)
10639 msgid "pixels"
10640 msgstr "píxeis"
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10644 msgstr ""
10646 #. Resource IDs: (3845)
10647 msgid "prn"
10648 msgstr "prn"
10650 #. Resource IDs: (245)
10651 msgid "quarter of year"
10652 msgstr "trimestre"
10654 #. Resource IDs: (65535)
10655 msgid "renamed"
10656 msgstr ""
10658 #. Resource IDs: (10)
10659 msgid "replaced"
10660 msgstr "substituído"
10662 #. Resource IDs: (169)
10663 msgid "scanning path:"
10664 msgstr "a explorar o caminho:"
10666 #. Resource IDs: (195)
10667 msgid "skip-worktree"
10668 msgstr ""
10670 #. Resource IDs: (208)
10671 #, c-format
10672 msgid ""
10673 "switched to\r\n"
10674 "%s"
10675 msgstr "trocado para\r\n%s"
10677 #. Resource IDs: (1386)
10678 msgid "take care of submodule changes"
10679 msgstr ""
10681 #. Resource IDs: (3845)
10682 #, c-format
10683 msgid "to %1"
10684 msgstr "para %1"
10686 #. Resource IDs: (80, 284)
10687 #, c-format
10688 msgid "to %s"
10689 msgstr "para %s"
10691 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10692 msgid "true"
10693 msgstr "true"
10695 #. Resource IDs: (245)
10696 msgid "week"
10697 msgstr "semana"
10699 #. Resource IDs: (89)
10700 msgid "wincred - all Windows users"
10701 msgstr ""
10703 #. Resource IDs: (88)
10704 msgid "wincred - current Windows user"
10705 msgstr ""
10707 #. Resource IDs: (88)
10708 msgid "wincred - this repository only"
10709 msgstr ""
10711 #. Resource IDs: (88)
10712 msgid "winstore - current Windows user"
10713 msgstr ""
10715 #. Resource IDs: (88)
10716 msgid "winstore - this repository only"
10717 msgstr ""
10719 #. Resource IDs: (245)
10720 msgid "year"
10721 msgstr "ano"
10723 #. Resource IDs: (18)
10724 msgid "yes"
10725 msgstr "sim"
10727 #. Resource IDs: (1382)
10728 msgid "{BugTraq}"
10729 msgstr "{BugTraq}"