1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
11 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-08-06 04:47+0000\n"
18 "Last-Translator: strel\n"
19 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 # A = Alt key (or blank if not used)
32 # C = Ctrl key (or blank if not used)
33 # S = Shift key (or blank if not used)
34 # X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
48 #. Resource IDs: (357)
50 msgid "%.2f MiB transferred"
51 msgstr "%.2f MiB transferidos"
53 #. Resource IDs: (3868)
55 msgid "%1 contained an unexpected object."
56 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
58 #. Resource IDs: (3867)
60 msgid "%1 contains an incorrect path."
61 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
63 #. Resource IDs: (3868)
65 msgid "%1 contains an incorrect schema."
66 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
68 #. Resource IDs: (3868)
70 msgid "%1 has a bad format."
71 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
73 #. Resource IDs: (3867)
75 msgid "%1 was not found."
76 msgstr "no se encontró %1."
78 #. Resource IDs: (601)
81 msgstr "Hace %1!d! día"
83 #. Resource IDs: (601)
85 msgid "%1!d! Days ago"
86 msgstr "Hace %1!d! días"
88 #. Resource IDs: (601)
90 msgid "%1!d! Hour ago"
91 msgstr "Hace %1!d! hora"
93 #. Resource IDs: (601)
95 msgid "%1!d! Hours ago"
96 msgstr "Hace %1!d! horas"
98 #. Resource IDs: (601)
100 msgid "%1!d! Minute ago"
101 msgstr "Hace %1!d! minuto"
103 #. Resource IDs: (601)
105 msgid "%1!d! Month ago"
106 msgstr "Hace %1!d! mes"
108 #. Resource IDs: (601)
110 msgid "%1!d! Months ago"
111 msgstr "Hace %1!d! meses"
113 #. Resource IDs: (602)
115 msgid "%1!d! Second ago"
116 msgstr "Hace %1!d! segundo"
118 #. Resource IDs: (602)
120 msgid "%1!d! Seconds ago"
121 msgstr "Hace %1!d! segundos"
123 #. Resource IDs: (601)
125 msgid "%1!d! Week ago"
126 msgstr "Hace %1!d! semana"
128 #. Resource IDs: (601)
130 msgid "%1!d! Weeks ago"
131 msgstr "Hace %1!d! semanas"
133 #. Resource IDs: (601)
135 msgid "%1!d! Year ago"
136 msgstr "Hace %1!d! año"
138 #. Resource IDs: (601)
140 msgid "%1!d! Years ago"
141 msgstr "Hace %1!d! años"
143 #. Resource IDs: (90)
145 msgid "%1!d! items selected"
146 msgstr "%1!d! objetos seleccionados"
148 #. Resource IDs: (602)
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "Hace %1!d! minutos"
153 #. Resource IDs: (90)
158 #. Resource IDs: (90)
162 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
163 msgstr "%1!s!\r\nMostrando %2!d! archivos, %3!d! submodulos y %4!d! carpetas, %5!d! objetos en total"
165 #. Resource IDs: (90)
170 msgstr "%1!s!\r\nTamaño %2!s!"
172 #. Resource IDs: (3860)
176 "Continue running script?"
177 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
179 #. Resource IDs: (3859)
183 "Cannot find this file.\n"
184 "Verify that the correct path and file name are given."
185 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
187 #. Resource IDs: (91)
189 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
190 msgstr "%HOME%/gitconfig o %XDGHOME%/gitconfig"
192 #. Resource IDs: (357)
194 msgid "%I64d Bytes transferred"
195 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
197 #. Resource IDs: (357)
199 msgid "%I64d KiB transferred"
200 msgstr "%I64d KiB transferidos"
202 #. Resource IDs: (75)
204 msgid "%d commits ahead \"%s\""
205 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
207 #. Resource IDs: (1256)
209 msgid "%d files changed"
210 msgstr "%d archivos cambiados"
212 #. Resource IDs: (65)
214 msgid "%d files removed."
215 msgstr "%d archivos eliminados."
217 #. Resource IDs: (69)
219 msgid "%d files reverted to %s."
220 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
222 #. Resource IDs: (169)
224 msgid "%d files selected, %d files total"
225 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
227 #. Resource IDs: (246)
229 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
230 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
236 "click to toggle alpha\n"
237 "double click to automatically toggle alpha"
238 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
240 #. Resource IDs: (226)
242 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
243 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
250 #. Resource IDs: (226)
252 msgid "%s - at revision: %d"
253 msgstr "%s - en la revisión: %d"
255 #. Resource IDs: (3887)
257 msgid "%s [Recovered]"
258 msgstr "%s [Recuperada]"
260 #. Resource IDs: (226)
265 #. Resource IDs: (87)
267 msgid "%s requires Git >= %s"
268 msgstr "%s necesita Git >= %s"
270 #. Resource IDs: (357)
275 #. Resource IDs: (151)
277 msgid "%s: Working Tree"
278 msgstr "%s: árbol de trabajo"
280 #. Resource IDs: (145)
282 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
283 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
285 #. Resource IDs: (145)
287 msgid "%s\\Export of %s"
288 msgstr "%s\\Exportados de %s"
290 #. Resource IDs: (3850)
297 #. Resource IDs: (376)
301 "Could not be cleanly patched."
302 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
304 #. Resource IDs: (145)
308 "Do you want to remove it anyway?"
309 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
311 #. Resource IDs: (69)
315 "is a directory, not a file!\n"
316 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
317 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
319 #. Resource IDs: (16923)
323 #. Resource IDs: (1656)
325 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
327 #. Resource IDs: (57664)
328 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
329 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
331 #. Resource IDs: (57664)
332 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
333 msgstr "&Acerca de TortoiseGitMerge..."
335 #. Resource IDs: (16920)
339 #. Resource IDs: (1382)
343 #. Resource IDs: (17075)
347 #. Resource IDs: (1505)
349 msgstr "&Añadir filtro"
351 #. Resource IDs: (1382)
352 msgid "&Add New/Save"
353 msgstr "&Añadir/Guardar"
355 #. Resource IDs: (68)
359 #. Resource IDs: (1064)
360 msgid "&Add or Remove Buttons"
361 msgstr "&Añadir o quitar botones"
363 #. Resource IDs: (8, 1098)
367 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgstr "&Avanzado..."
371 #. Resource IDs: (1701)
375 #. Resource IDs: (3936)
376 msgid "&All Branches"
377 msgstr "&Todas las ramas"
379 #. Resource IDs: (65535)
380 msgid "&Application Look"
381 msgstr "&Buscar aplicación"
383 #. Resource IDs: (1613)
385 msgstr "&Aplicar Parche"
387 #. Resource IDs: (1013)
388 msgid "&Apply unified diff"
389 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
391 #. Resource IDs: (65535)
393 msgstr "&Argumentos:"
395 #. Resource IDs: (16645)
399 #. Resource IDs: (16633)
400 msgid "&Associate double-click event with:"
401 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
403 #. Resource IDs: (1066)
405 msgstr "&Auto ocultar"
407 #. Resource IDs: (65535)
408 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
409 msgstr "&Autocerrar cuadro de diálogo de Git.exe:"
411 #. Resource IDs: (1505)
412 msgid "&Autoload Putty Key"
413 msgstr "&Autocargar clave Putty"
415 #. Resource IDs: (1015)
416 msgid "&Backup original file"
417 msgstr "&Respaldar archivo original"
419 #. Resource IDs: (13)
423 #. Resource IDs: (1254)
424 msgid "&Blame changes"
425 msgstr "&Cambios de acuses"
427 #. Resource IDs: (322, 1252)
428 msgid "&Blame revisions"
429 msgstr "&Revisiones de acuses"
431 #. Resource IDs: (65535)
435 #. Resource IDs: (65535)
439 #. Resource IDs: (1512)
443 #. Resource IDs: (4566)
447 #. Resource IDs: (1382)
449 msgstr "&Explorar Directorio"
451 #. Resource IDs: (1251)
452 msgid "&Browse repository"
453 msgstr "&Explorar repositorio"
455 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgstr "&Explorar..."
459 #. Resource IDs: (16913)
460 msgid "&Button Appearance..."
461 msgstr "&Apariencia del botón..."
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Button text:"
465 msgstr "&Texto del botón:"
467 #. Resource IDs: (1051)
475 #. Resource IDs: (65535)
477 msgstr "&Categorías:"
479 #. Resource IDs: (65535)
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Choose commands from:"
485 msgstr "&Elegir comandos desde:"
491 #. Resource IDs: (57632)
495 #. Resource IDs: (1686)
497 msgstr "&Limpiar Resguardos"
499 #. Resource IDs: (1, 58112)
503 #. Resource IDs: (16922)
504 msgid "&Close Window(s)"
505 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
507 #. Resource IDs: (65535)
511 #. Resource IDs: (1625)
515 #. Resource IDs: (355)
516 msgid "&Commit submodule..."
517 msgstr "&Consignar submódulo..."
519 #. Resource IDs: (68)
521 msgstr "&Consigna ciega"
525 msgstr "&Consignar..."
527 #. Resource IDs: (1252)
528 msgid "&Compare revisions"
529 msgstr "&Comparar revisiones"
531 #. Resource IDs: (92)
532 msgid "&Compressed Graph"
533 msgstr "&Gráfico comprimido"
535 #. Resource IDs: (1239)
539 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
543 #. Resource IDs: (16911)
544 msgid "&Copy Button Image"
545 msgstr "&Copia la imagen del botón"
547 #. Resource IDs: (57634)
548 msgid "&Copy\tCtrl+C"
549 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
551 #. Resource IDs: (1662)
553 msgstr "&Personalizar"
555 #. Resource IDs: (1269)
557 msgstr "&Predeterminado"
559 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
563 #. Resource IDs: (17)
564 msgid "&Delete (keep local)"
565 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
567 #. Resource IDs: (1507)
568 msgid "&Delete Filter"
569 msgstr "&Borrar filtro"
571 #. Resource IDs: (70)
572 msgid "&Delete remote && local"
573 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
575 #. Resource IDs: (65535)
576 msgid "&Detect moved or copied lines"
577 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines:"
581 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas:"
583 #. Resource IDs: (12)
587 #. Resource IDs: (14)
588 msgid "&Diff with previous version"
589 msgstr "&Dif. con versión anterior"
591 #. Resource IDs: (65535)
595 #. Resource IDs: (32789)
597 msgstr "&Deshabilitado"
599 #. Resource IDs: (71)
603 #. Resource IDs: (1412)
604 msgid "&Do the same for the rest"
605 msgstr "&Lo mismo para el resto"
607 #. Resource IDs: (1066)
611 #. Resource IDs: (1384)
615 #. Resource IDs: (78, 1710)
619 #. Resource IDs: (65535)
623 #. Resource IDs: (84)
624 msgid "&Edit .git/config"
625 msgstr "&Editar .git/config"
627 #. Resource IDs: (1559)
629 msgstr "&Editar TODO"
631 #. Resource IDs: (1506)
633 msgstr "&Editar filtro"
635 #. Resource IDs: (12)
636 msgid "&Edit conflicts"
637 msgstr "&Editar conflictos"
639 #. Resource IDs: (1099, 16510)
643 #. Resource IDs: (1614)
645 msgstr "&Enviar parche por correo"
647 #. Resource IDs: (65535)
651 #. Resource IDs: (1023)
652 msgid "&Enable Proxy Server"
653 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
655 #. Resource IDs: (32976)
657 msgstr "&Habilitar edición"
659 #. Resource IDs: (323)
660 msgid "&Export selection to..."
661 msgstr "&Exportar selección a..."
663 #. Resource IDs: (1092, 1095)
667 #. Resource IDs: (65535)
671 #. Resource IDs: (1, 57636)
675 #. Resource IDs: (57636)
676 msgid "&Find\tCtrl+F"
677 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
679 #. Resource IDs: (32778)
680 msgid "&Fit images in window"
681 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
683 #. Resource IDs: (1050)
684 msgid "&Fixed drives"
685 msgstr "&Unidades fijas"
687 #. Resource IDs: (1065)
691 #. Resource IDs: (1638, 32782)
692 msgid "&Follow renames"
693 msgstr "&Seguir renombrando"
695 #. Resource IDs: (65535)
696 msgid "&Font for log messages:"
697 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
699 #. Resource IDs: (65535)
703 #. Resource IDs: (1521)
707 #. Resource IDs: (1480)
708 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
709 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
711 #. Resource IDs: (1607)
712 msgid "&Force Rebase"
713 msgstr "&Forzar Reorganizar"
715 #. Resource IDs: (1608)
719 #. Resource IDs: (2153)
720 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
721 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
723 #. Resource IDs: (220)
724 msgid "&Go to\tCtrl+G"
725 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
727 #. Resource IDs: (91)
728 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
729 msgstr "&Rutas cambiadas sin relación Grises"
731 #. Resource IDs: (65535)
735 #. Resource IDs: (1511)
739 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
743 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgstr "&Temas de ayuda"
747 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
751 #. Resource IDs: (1170)
753 msgstr "&Juego de iconos:"
755 #. Resource IDs: (72)
759 #. Resource IDs: (15)
761 msgid "&Ignore %d items by name"
762 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
764 #. Resource IDs: (32786)
765 msgid "&Ignore whitespace"
766 msgstr "&Ignorar espacio en blanco"
768 #. Resource IDs: (16914)
772 #. Resource IDs: (32790)
774 msgstr "&Información de imagen"
776 #. Resource IDs: (16505)
778 msgstr "&Sólo imagen"
782 msgstr "&Importar..."
784 #. Resource IDs: (65535)
785 msgid "&Initial directory:"
786 msgstr "&Directorio inicial:"
788 #. Resource IDs: (1693)
789 msgid "&Initialize submodules (--init)"
790 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
792 #. Resource IDs: (81)
796 #. Resource IDs: (1016)
797 msgid "&Jump to first difference when loading"
798 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
800 #. Resource IDs: (1483)
802 msgstr "&Mantener CR"
804 #. Resource IDs: (68)
805 msgid "&Keep current state"
806 msgstr "&Mantener estado actual"
808 #. Resource IDs: (92)
812 #. Resource IDs: (65535)
816 #. Resource IDs: (16653)
818 msgstr "&Iconos grandes"
820 #. Resource IDs: (1602)
821 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
822 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
824 #. Resource IDs: (1065)
825 msgid "&Limit search to modified lines"
826 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
828 #. Resource IDs: (65535)
832 #. Resource IDs: (1078)
834 msgstr "&Número de línea"
836 #. Resource IDs: (88)
838 msgid "&Line number (%d - %d)"
839 msgstr "&Número de línea (%d - %d)"
841 #. Resource IDs: (32797)
842 msgid "&Link image positions"
843 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
845 #. Resource IDs: (1172)
849 #. Resource IDs: (1616)
850 msgid "&Local Branch:"
851 msgstr "&Rama local:"
853 #. Resource IDs: (92)
854 msgid "&Local branches"
855 msgstr "&Ramas locales"
857 #. Resource IDs: (1504)
861 #. Resource IDs: (65535)
863 msgstr "&Luminancia:"
865 #. Resource IDs: (65535)
866 msgid "&Max line length for inline diffs"
867 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
869 #. Resource IDs: (16543)
870 msgid "&Menu animations:"
871 msgstr "&Animaciones del menú:"
873 #. Resource IDs: (16921)
874 msgid "&Menu contents:"
875 msgstr "&Contenido del menú:"
877 #. Resource IDs: (1735)
883 msgstr "&Combinar..."
885 #. Resource IDs: (1012)
889 #. Resource IDs: (1648)
893 #. Resource IDs: (1241)
897 #. Resource IDs: (16925)
901 #. Resource IDs: (32880)
902 msgid "&Moved blocks"
903 msgstr "&Bloques movidos"
905 #. Resource IDs: (1515)
909 #. Resource IDs: (65535)
913 #. Resource IDs: (65535)
917 #. Resource IDs: (1049)
918 msgid "&Network drives"
919 msgstr "&Unidades de red"
921 #. Resource IDs: (65535)
925 #. Resource IDs: (16509, 16615)
929 #. Resource IDs: (58114)
931 msgstr "&Página siguiente"
933 #. Resource IDs: (16632)
934 msgid "&No double-click event"
935 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
937 #. Resource IDs: (1734)
939 msgstr "&No recuperar"
941 #. Resource IDs: (1702)
945 #. Resource IDs: (1661)
947 msgstr "&Bloc de notas2"
949 #. Resource IDs: (1, 66)
953 #. Resource IDs: (3845)
955 msgstr "&Página única"
957 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
961 #. Resource IDs: (84)
962 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
963 msgstr "&Abrir Git para Sitio Web de Windows"
965 #. Resource IDs: (57601)
966 msgid "&Open...\tCtrl+O"
967 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
969 #. Resource IDs: (1382)
973 #. Resource IDs: (65535)
974 msgid "&Overlay Icon:"
975 msgstr "&Icono sobrepuestos:"
977 #. Resource IDs: (32772)
978 msgid "&Overlay images"
979 msgstr "&Imágenes superpuestas"
981 #. Resource IDs: (1411, 65535)
983 msgstr "&Contraseña:"
985 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
989 #. Resource IDs: (1560)
991 msgstr "&Escojer TODOS"
993 #. Resource IDs: (1414)
997 #. Resource IDs: (1069)
998 msgid "&Print Preview"
999 msgstr "&Vista previa de impresión"
1001 #. Resource IDs: (58116)
1003 msgstr "&Imprimir..."
1005 #. Resource IDs: (66)
1009 #. Resource IDs: (76)
1013 #. Resource IDs: (1481)
1014 msgid "&Push all branches"
1015 msgstr "&Empujar todas las ramas"
1017 #. Resource IDs: (72)
1019 msgstr "&ReConsignar"
1021 #. Resource IDs: (1246)
1022 msgid "&Recent messages"
1023 msgstr "&Mensajes recientes"
1025 #. Resource IDs: (1694)
1029 #. Resource IDs: (65535)
1033 #. Resource IDs: (1253)
1037 #. Resource IDs: (1579)
1041 #. Resource IDs: (1382)
1045 #. Resource IDs: (20093)
1046 msgid "&Regular Expression"
1047 msgstr "&Expresión regular"
1049 #. Resource IDs: (1617)
1050 msgid "&Remote Branch:"
1051 msgstr "&Rama remota:"
1053 #. Resource IDs: (92)
1054 msgid "&Remote branches"
1055 msgstr "&Ramas remotas"
1057 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1061 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1065 #. Resource IDs: (1411)
1066 msgid "&Remove this file from index"
1067 msgstr "&Eliminar archivo del índice"
1069 #. Resource IDs: (1511)
1071 msgstr "&Reemplazar"
1073 #. Resource IDs: (15)
1074 msgid "&Repo-browser"
1075 msgstr "&Explorador-Repos"
1077 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgstr "&Reinicializar"
1081 #. Resource IDs: (1019)
1082 msgid "&Reset Toolbar"
1083 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1085 #. Resource IDs: (1355)
1086 msgid "&Reset filter"
1087 msgstr "&Reinicia filtro"
1089 #. Resource IDs: (16657)
1090 msgid "&Reset my usage data"
1091 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1093 #. Resource IDs: (16910)
1094 msgid "&Reset to Default"
1095 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1097 #. Resource IDs: (66)
1101 #. Resource IDs: (69)
1105 #. Resource IDs: (68)
1106 msgid "&Restore old state"
1107 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1109 #. Resource IDs: (1252)
1110 msgid "&Revert change by this commit"
1111 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1113 #. Resource IDs: (1252)
1114 msgid "&Revert changes by these commits"
1115 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1117 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgid "&SSH client:"
1119 msgstr "&Cliente SSH:"
1121 #. Resource IDs: (65535)
1122 msgid "&Saturation:"
1123 msgstr "&Saturaciónn:"
1125 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 #. Resource IDs: (1023)
1130 msgid "&Save authentication"
1131 msgstr "&Guarda autentificación"
1133 #. Resource IDs: (272, 32806)
1134 msgid "&Save graph as..."
1135 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1137 #. Resource IDs: (322)
1138 msgid "&Save list of selected files to..."
1139 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1141 #. Resource IDs: (84)
1142 msgid "&Set Git path"
1143 msgstr "&Ajustar ruta de Git"
1145 #. Resource IDs: (1486)
1146 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1147 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1149 #. Resource IDs: (9)
1151 msgstr "&Configuraciones"
1153 #. Resource IDs: (32783)
1154 msgid "&Settings..."
1155 msgstr "&Configuraciones..."
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Show Menus for:"
1159 msgstr "&Mostrar menus por:"
1161 #. Resource IDs: (16612)
1162 msgid "&Show text labels"
1163 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Signing key ID:"
1167 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1169 #. Resource IDs: (66)
1173 #. Resource IDs: (1524)
1177 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgstr "&Aplastar TODO"
1181 #. Resource IDs: (1616)
1185 #. Resource IDs: (16917)
1186 msgid "&Start Group"
1187 msgstr "&Iniciar Grupo"
1189 #. Resource IDs: (86)
1193 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgstr "&Barra de estado"
1197 #. Resource IDs: (1525)
1198 msgid "&Switch to new branch"
1199 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1201 #. Resource IDs: (1173)
1202 msgid "&Symbol View"
1203 msgstr "&Ver símbolos"
1205 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1209 #. Resource IDs: (1069)
1210 msgid "&Tabbed Document"
1211 msgstr "&Documento marcado"
1213 #. Resource IDs: (1513)
1217 #. Resource IDs: (91)
1221 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgstr "&Etiquetas:"
1225 #. Resource IDs: (16915)
1229 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgstr "&Sólo texto"
1233 #. Resource IDs: (1222)
1234 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1235 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1237 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgstr "&Barra de tareas"
1241 #. Resource IDs: (65535)
1242 msgid "&Toolbar Name:"
1243 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1245 #. Resource IDs: (65535)
1246 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1247 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1249 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgstr "&Barras de tareas:"
1253 #. Resource IDs: (9)
1254 msgid "&TortoiseGit"
1255 msgstr "&TortoiseGit"
1257 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1258 msgid "&TortoiseGitMerge"
1259 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1261 #. Resource IDs: (1605)
1265 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgstr "&Dos páginas"
1269 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 #. Resource IDs: (110)
1278 msgid "&Unified diff"
1279 msgstr "&Dif. Unificado"
1281 #. Resource IDs: (1256)
1282 msgid "&Unified diff with"
1283 msgstr "&Unificar Dif. con"
1285 #. Resource IDs: (1061)
1286 msgid "&Unknown drives"
1287 msgstr "&Unidades desconocidas"
1289 #. Resource IDs: (1383)
1293 #. Resource IDs: (1253)
1294 msgid "&Update item to revision"
1295 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1297 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgstr "&Predecesor:"
1301 #. Resource IDs: (1184)
1302 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1303 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1305 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1309 #. Resource IDs: (65535)
1313 #. Resource IDs: (65535)
1317 #. Resource IDs: (1568)
1318 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1319 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1321 #. Resource IDs: (1203)
1322 msgid "&Whole Project"
1323 msgstr "&Proyecto entero"
1325 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgstr "&Palabra completa"
1329 #. Resource IDs: (32790)
1330 msgid "&Within file"
1331 msgstr "&Dentro del fichero"
1333 #. Resource IDs: (1657)
1334 msgid "&ignore space change"
1335 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1337 #. Resource IDs: (1498)
1338 msgid "&known changes"
1339 msgstr "&cambios conocidos"
1341 #. Resource IDs: (88)
1342 msgid "(TortoiseGit default)"
1343 msgstr "(TortoiseGit predeterminado)"
1345 #. Resource IDs: (85)
1350 #. Resource IDs: (213)
1351 msgid "(no changelist)"
1352 msgstr "(sin lista de cambios)"
1354 #. Resource IDs: (314)
1355 msgid "(no line number)"
1356 msgstr "(sin números de línea)"
1358 #. Resource IDs: (214)
1360 msgstr "(sin valor)"
1362 #. Resource IDs: (314)
1364 msgstr "(no encontrado)"
1366 #. Resource IDs: (245)
1368 msgstr "(desconocido)"
1370 #. Resource IDs: (188)
1375 #. Resource IDs: (188)
1380 #. Resource IDs: (86)
1384 #. Resource IDs: (1131)
1388 #. Resource IDs: (1007)
1390 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1391 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1394 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1398 #. Resource IDs: (16527)
1402 #. Resource IDs: (91)
1403 msgid ".git/config in the repository root"
1404 msgstr ".git/config en la raíz del repositorio"
1406 #. Resource IDs: (1691)
1407 msgid ".git/info/exclude"
1408 msgstr ".git/info/exclude"
1410 #. Resource IDs: (1690)
1411 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1412 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1414 #. Resource IDs: (1689)
1415 msgid ".gitignore in the repository root"
1416 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1418 #. Resource IDs: (91)
1419 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1420 msgstr ".tgitconfig en la raíz del repositorio"
1422 #. Resource IDs: (16506)
1426 #. Resource IDs: (65535)
1430 #. Resource IDs: (76)
1431 msgid "<All Branches>"
1432 msgstr "<Todas las ramas>"
1434 #. Resource IDs: (65)
1435 msgid "<Auto Generated by Git>"
1436 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1438 #. Resource IDs: (93)
1439 msgid "<Local Branches>"
1442 #. Resource IDs: (76)
1446 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgstr "<Separador>"
1450 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgstr "<sin título>"
1454 #. Resource IDs: (145)
1456 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1457 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1458 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1459 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1460 "And <u>read the manual!</u>"
1461 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1463 #. Resource IDs: (84)
1465 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1469 #. Resource IDs: (84)
1470 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1471 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1473 #. Resource IDs: (84)
1474 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1475 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1477 #. Resource IDs: (68)
1479 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1480 "Do you want to a create branch now?"
1481 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1483 #. Resource IDs: (70)
1484 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1485 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1487 #. Resource IDs: (72)
1488 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1489 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1491 #. Resource IDs: (85)
1492 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1493 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1495 #. Resource IDs: (72)
1496 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1499 #. Resource IDs: (66)
1501 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1504 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1506 #. Resource IDs: (85)
1507 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1508 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1510 #. Resource IDs: (85)
1511 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1512 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1514 #. Resource IDs: (84)
1515 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1516 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1518 #. Resource IDs: (84)
1519 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1520 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1522 #. Resource IDs: (72)
1523 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1524 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1526 #. Resource IDs: (16603)
1530 #. Resource IDs: (209)
1531 msgid "<new changelist>"
1532 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1534 #. Resource IDs: (59392)
1535 msgid "<placeholder>"
1538 #. Resource IDs: (32814)
1542 #. Resource IDs: (85)
1544 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1545 "This can cause problems so you should avoid it."
1546 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1548 #. Resource IDs: (85)
1549 msgid "A branch with this name already exists."
1550 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1552 #. Resource IDs: (69)
1554 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1555 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1556 msgstr "Un proceso de \"merge\" está activo, por lo que esta consigna será una consign de \"merge\". Para cancelar un \"merge\", tienes que hacer un reinicio o comprobación forzada."
1558 #. Resource IDs: (201)
1559 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1560 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1562 #. Resource IDs: (195)
1564 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1565 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1566 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1568 #. Resource IDs: (197)
1570 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1572 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1573 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1575 #. Resource IDs: (194)
1577 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1578 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1579 "An empty list will allow overlays on all paths."
1580 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1582 #. Resource IDs: (3843)
1583 msgid "A required resource was unavailable."
1584 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1586 #. Resource IDs: (85)
1588 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1589 "This can cause problems so you should avoid it."
1590 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1592 #. Resource IDs: (85)
1593 msgid "A tag with this name already exists."
1594 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1596 #. Resource IDs: (79)
1598 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1599 "If you don't have one use NotePad."
1600 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1602 #. Resource IDs: (66)
1606 #. Resource IDs: (9)
1610 #. Resource IDs: (1)
1614 #. Resource IDs: (1128)
1615 msgid "Abbreviate renamings"
1616 msgstr "Renombrados abreviados"
1618 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1622 #. Resource IDs: (15)
1623 msgid "Abort &Merge"
1624 msgstr "Abortar &\"Merge\""
1626 #. Resource IDs: (4592)
1628 msgstr "Abortar \"Merge\""
1630 #. Resource IDs: (15)
1631 msgid "Aborts a running merge."
1632 msgstr "Aborta un \"Merge\" en marcha."
1634 #. Resource IDs: (156)
1638 #. Resource IDs: (129)
1639 msgid "About TortoiseGit"
1640 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1642 #. Resource IDs: (100)
1643 msgid "About TortoiseGitBlame"
1644 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1646 #. Resource IDs: (136)
1647 msgid "About TortoiseGitMerge"
1648 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1650 #. Resource IDs: (3867)
1652 msgid "Access to %1 was denied."
1653 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1655 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1659 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgstr "Reg. de acción"
1663 #. Resource IDs: (1251)
1667 #. Resource IDs: (3826)
1668 msgid "Activate Task List"
1669 msgstr "Activar lista de tareas"
1671 #. Resource IDs: (1066)
1672 msgid "Active Files"
1673 msgstr "Archivos activos"
1675 #. Resource IDs: (3865)
1678 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1679 "Discard all changes to %1?"
1680 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1682 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1686 #. Resource IDs: (1482)
1687 msgid "Add &Signed-off-by"
1688 msgstr "Añadir &Firmado por"
1690 #. Resource IDs: (1253)
1692 msgid "Add '%s' to dictionary"
1693 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1695 #. Resource IDs: (323)
1697 msgstr "Añadir Remoto"
1699 #. Resource IDs: (1482)
1700 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1701 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1703 #. Resource IDs: (110)
1704 msgid "Add extension specific diff program"
1705 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1707 #. Resource IDs: (110)
1708 msgid "Add extension specific merge program"
1709 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1711 #. Resource IDs: (1065)
1712 msgid "Add new files automatically to Git"
1713 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1715 #. Resource IDs: (13)
1716 msgid "Add to &ignore list"
1717 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1719 #. Resource IDs: (1068)
1720 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1721 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1723 #. Resource IDs: (209, 1279)
1727 #. Resource IDs: (171)
1728 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1729 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1731 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1735 #. Resource IDs: (145)
1738 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "to the ignore list."
1741 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1743 #. Resource IDs: (263)
1747 #. Resource IDs: (9)
1748 msgid "Adds file(s) to Git control"
1749 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1751 #. Resource IDs: (13)
1752 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1753 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1755 #. Resource IDs: (2049)
1757 "Adjust the settings\n"
1759 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1761 #. Resource IDs: (340)
1765 #. Resource IDs: (170)
1766 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1767 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1769 #. Resource IDs: (110)
1770 msgid "Advanced diff settings"
1771 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1773 #. Resource IDs: (110)
1774 msgid "Advanced merge settings"
1775 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1777 #. Resource IDs: (606)
1781 #. Resource IDs: (1007)
1782 msgid "All Commands"
1783 msgstr "Todos los comandos"
1785 #. Resource IDs: (3841)
1786 msgid "All Files (*.*)"
1787 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1789 #. Resource IDs: (157)
1790 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1791 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1793 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgstr "Todos los Antecesores"
1797 #. Resource IDs: (93)
1798 msgid "All local branches"
1801 #. Resource IDs: (9690)
1802 msgid "All tags only"
1803 msgstr "Sólo Etiquetas"
1805 #. Resource IDs: (1008)
1807 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1809 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1811 #. Resource IDs: (1008)
1813 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1815 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1817 #. Resource IDs: (1008)
1820 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1821 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1823 #. Resource IDs: (1007)
1826 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1827 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1829 #. Resource IDs: (2062)
1831 "Allow Editing for this view\n"
1833 msgstr "Permitir edición de esta vista\nPermitir edición"
1835 #. Resource IDs: (90)
1836 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1837 msgstr "Permitir URL de Gravatar personalizado"
1839 #. Resource IDs: (66)
1840 msgid "Already up to date."
1841 msgstr "Ya está actualizado."
1843 #. Resource IDs: (1482)
1844 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1845 msgstr "Empujar siempre al archivo remoto seleccionado esta rama local"
1847 #. Resource IDs: (1485)
1848 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1849 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1851 #. Resource IDs: (197)
1852 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1853 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1855 #. Resource IDs: (67)
1859 #. Resource IDs: (1555)
1860 msgid "Amend &Last Commit"
1861 msgstr "Modificar &última Consigna"
1863 #. Resource IDs: (80)
1865 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1866 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1868 #. Resource IDs: (78)
1871 "An external diff program used\r\n"
1872 "for comparing different revisions of files\r\n"
1874 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1875 "%base: the base file\r\n"
1876 "%mine: the modified file"
1877 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1879 #. Resource IDs: (79)
1882 "An external merge program used\r\n"
1883 "to resolve conflicted files.\r\n"
1885 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1886 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1887 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1888 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1889 "%base: the original file without your changes"
1890 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1892 #. Resource IDs: (3867)
1894 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1895 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1897 #. Resource IDs: (3843)
1898 msgid "An unknown error has occurred."
1899 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1901 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1903 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1904 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1906 #. Resource IDs: (63)
1908 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1909 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1911 #. Resource IDs: (251)
1912 msgid "Append right block"
1913 msgstr "Anexar bloque derecho"
1915 #. Resource IDs: (251)
1916 msgid "Append this block to left"
1917 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
1919 #. Resource IDs: (65535)
1920 msgid "Application Frame Menus: "
1921 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1923 #. Resource IDs: (20)
1924 msgid "Apply Patch Serial..."
1925 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1927 #. Resource IDs: (603)
1928 msgid "Apply Patch..."
1929 msgstr "Aplicar parche..."
1931 #. Resource IDs: (311)
1932 msgid "Apply Patches"
1933 msgstr "Aplicar parches"
1935 #. Resource IDs: (22)
1936 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1937 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1939 #. Resource IDs: (1072)
1940 msgid "Apply unified diff"
1941 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1943 #. Resource IDs: (156, 626)
1945 msgstr "Estilo Aqua"
1947 #. Resource IDs: (65535)
1951 #. Resource IDs: (1495)
1952 msgid "Arbitrary &URL:"
1953 msgstr "&URL arbitraria:"
1955 #. Resource IDs: (1258)
1956 msgid "Are you sure to reset columns?"
1957 msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer columnas?"
1959 #. Resource IDs: (68)
1960 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1961 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1963 #. Resource IDs: (145)
1964 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1965 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1967 #. Resource IDs: (79)
1970 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1971 " since the last update!"
1972 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1974 #. Resource IDs: (91)
1976 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1977 msgstr "¿Seguro que quieres salvar a\"%s\"?"
1979 #. Resource IDs: (32793)
1980 msgid "Arrange &vertical"
1981 msgstr "Arreglar &vertical"
1983 #. Resource IDs: (264)
1985 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1986 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1988 #. Resource IDs: (16528)
1989 msgid "Assigned to:"
1990 msgstr "Asignado a:"
1992 #. Resource IDs: (10)
1993 msgid "Assume Unchanged"
1994 msgstr "Considerar inalterado"
1996 #. Resource IDs: (1550)
1997 msgid "Assume valid/unchanged"
1998 msgstr "Considerar válido/inalterado"
2000 #. Resource IDs: (1550)
2001 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2002 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
2004 #. Resource IDs: (32792)
2005 msgid "At file &creation"
2006 msgstr "Al &crear el fichero"
2008 #. Resource IDs: (2054)
2009 msgid "At file creation"
2010 msgstr "Al crear el fichero"
2012 #. Resource IDs: (77)
2014 msgid "At revision: %d"
2015 msgstr "A la revisión: %d"
2017 #. Resource IDs: (84)
2018 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2019 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
2021 #. Resource IDs: (3843)
2022 msgid "Attempted an unsupported operation."
2023 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
2025 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2028 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2032 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2033 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
2035 #. Resource IDs: (3868)
2037 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2038 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
2040 #. Resource IDs: (65535)
2041 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2042 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
2044 #. Resource IDs: (131, 160)
2045 msgid "Authentication"
2046 msgstr "Autentificación"
2048 #. Resource IDs: (1278)
2049 msgid "Authentication data"
2050 msgstr "Datos de autentificación"
2052 #. Resource IDs: (207, 1251)
2056 #. Resource IDs: (605)
2057 msgid "Author Email"
2058 msgstr "E-mail del Autor"
2060 #. Resource IDs: (65535)
2061 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2062 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2064 #. Resource IDs: (116)
2068 #. Resource IDs: (1265)
2069 msgid "Authors case sensitive"
2070 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2072 #. Resource IDs: (65535)
2076 #. Resource IDs: (65535)
2078 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2079 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2080 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2082 #. Resource IDs: (65535)
2083 msgid "Auto CrLf convert"
2084 msgstr "Auto convertir CrLf"
2086 #. Resource IDs: (65535)
2090 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgstr "Auto ocultar:"
2094 #. Resource IDs: (1003)
2095 msgid "Auto Hide All"
2096 msgstr "Auto ocultar todo:"
2098 #. Resource IDs: (1631)
2102 #. Resource IDs: (222)
2103 msgid "Auto-close if no conflicts"
2104 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2106 #. Resource IDs: (222)
2107 msgid "Auto-close if no errors"
2108 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2110 #. Resource IDs: (222)
2111 msgid "Auto-close if no further options are available"
2112 msgstr "Auto-cerrar si no hay opciones adicionales disponibles."
2114 #. Resource IDs: (222)
2115 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2116 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2118 #. Resource IDs: (195)
2120 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2121 "from the files that you have changed as you type a log message."
2122 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2124 #. Resource IDs: (1505)
2125 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2126 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2128 #. Resource IDs: (1619)
2129 msgid "Autoload Putty &Key"
2130 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2132 #. Resource IDs: (438)
2136 #. Resource IDs: (1073)
2137 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2138 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2140 #. Resource IDs: (306)
2141 msgid "Autotext Tester"
2142 msgstr "Probador de autotexto"
2144 #. Resource IDs: (1157)
2148 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgstr "E&xplorar..."
2152 #. Resource IDs: (1064)
2156 #. Resource IDs: (65535)
2160 #. Resource IDs: (246)
2162 msgstr "Gráfico de barras"
2164 #. Resource IDs: (1522)
2168 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgstr "Archivo base:"
2172 #. Resource IDs: (1005)
2173 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2174 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2176 #. Resource IDs: (1)
2178 msgstr "Info Básica"
2180 #. Resource IDs: (65535)
2181 msgid "Between files:"
2182 msgstr "Entre los ficheros:"
2184 #. Resource IDs: (5060)
2185 msgid "Big5 (Traditional)"
2186 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2188 #. Resource IDs: (11)
2190 msgstr "Bifurcación mala"
2192 #. Resource IDs: (9)
2194 msgstr "Bifurcación buena"
2196 #. Resource IDs: (11)
2197 msgid "Bisect reset"
2198 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2200 #. Resource IDs: (9, 4574)
2201 msgid "Bisect start"
2202 msgstr "Iniciar bifurcación"
2204 #. Resource IDs: (3850)
2208 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2210 #. Resource IDs: (156, 626)
2212 msgstr "Estilo Oscuro"
2214 #. Resource IDs: (1252)
2218 #. Resource IDs: (1)
2220 msgstr "Error de Acuse"
2222 #. Resource IDs: (32776)
2223 msgid "Blame previous revision"
2224 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2226 #. Resource IDs: (13)
2227 msgid "Blames each line of a file on an author"
2228 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2230 #. Resource IDs: (32812)
2232 msgstr "Combinación alfa"
2234 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 msgstr "Estilo Azul"
2238 #. Resource IDs: (1)
2242 #. Resource IDs: (83)
2244 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2245 "Only one of those can be specified."
2246 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2248 #. Resource IDs: (70)
2250 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2251 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2253 #. Resource IDs: (188)
2254 msgid "Bottom View:"
2255 msgstr "Vista inferior:"
2257 #. Resource IDs: (1007)
2259 msgstr "Ex&plorar..."
2261 #. Resource IDs: (1510)
2265 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2269 #. Resource IDs: (604)
2272 "Branch %s behind %s\r\n"
2273 "%s will fastforward to %s"
2274 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2276 #. Resource IDs: (93)
2280 #. Resource IDs: (68)
2282 msgstr "Nombre de rama"
2284 #. Resource IDs: (64)
2285 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2286 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2288 #. Resource IDs: (602)
2289 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2290 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2292 #. Resource IDs: (1518)
2296 #. Resource IDs: (1383)
2300 #. Resource IDs: (21)
2301 msgid "Browse References"
2302 msgstr "Examinar Referencias"
2304 #. Resource IDs: (78)
2305 msgid "Browse for the external diff program"
2306 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2308 #. Resource IDs: (322)
2309 msgid "Browse references"
2310 msgstr "Buscar Referencias"
2312 #. Resource IDs: (1069)
2314 msgstr "Explorar..."
2316 #. Resource IDs: (1251)
2320 #. Resource IDs: (1578)
2321 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2322 msgstr "E&xpression de identificador-de-fallo:"
2324 #. Resource IDs: (1119)
2325 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2326 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2328 #. Resource IDs: (117)
2332 #. Resource IDs: (65535)
2336 #. Resource IDs: (327)
2337 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2338 msgstr "Probador de expresiones regulares de Bugtraq - TortoiseGit"
2340 #. Resource IDs: (16132)
2341 msgid "Button Appearance"
2342 msgstr "Apariencia de botón"
2344 #. Resource IDs: (1382)
2348 #. Resource IDs: (1383)
2352 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2354 msgstr "C&omprobar ahora"
2356 #. Resource IDs: (65535)
2360 #. Resource IDs: (77)
2361 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2362 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2364 #. Resource IDs: (65535)
2365 msgid "C&urrent Keys:"
2366 msgstr "C&laves actuales:"
2368 #. Resource IDs: (501)
2372 #. Resource IDs: (3697)
2376 #. Resource IDs: (65535)
2380 #. Resource IDs: (1741)
2384 #. Resource IDs: (1127)
2385 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2386 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2388 #. Resource IDs: (3865)
2389 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2390 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2392 #. Resource IDs: (82)
2399 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2401 #. Resource IDs: (1001)
2402 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2403 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2405 #. Resource IDs: (1001)
2406 msgid "Can't create a new image!"
2407 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2409 #. Resource IDs: (1001)
2410 msgid "Can't customize menus!"
2411 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2413 #. Resource IDs: (1001)
2414 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2415 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2417 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2421 #. Resource IDs: (315)
2424 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2425 msgstr "Cancelar\nNo dejar TortoiseGitMerge"
2427 #. Resource IDs: (315)
2430 "Don't switch the views"
2431 msgstr "Cancelar\nNo cambiar vistas"
2433 #. Resource IDs: (314)
2436 "Keep the empty file."
2437 msgstr "Cancelar\nMantener el archivo vacío."
2439 #. Resource IDs: (315)
2442 "Resolve the conflicts first."
2443 msgstr "Cancelar\nResolver conflictos primero"
2445 #. Resource IDs: (315)
2448 "Stay with current files"
2449 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los archivos actuales"
2451 #. Resource IDs: (315)
2454 "Stay with current settings"
2455 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los ajustes acutales"
2457 #. Resource IDs: (70)
2459 "Cannot combine commits now.\r\n"
2460 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2461 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2463 #. Resource IDs: (94)
2465 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2467 msgstr "No se pudo forzar la actualización de la rama actual. Use el comando restablecer si quiere hacerlo así."
2469 #. Resource IDs: (1)
2471 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2472 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\" no está bajo el control de versiones por Git."
2474 #. Resource IDs: (68)
2475 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2476 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2478 #. Resource IDs: (16926)
2482 #. Resource IDs: (65535)
2483 msgid "Cascaded context menu"
2484 msgstr "Menú contextual en cascada"
2486 #. Resource IDs: (65535)
2487 msgid "Cate&gories:"
2488 msgstr "Cate&gorias:"
2490 #. Resource IDs: (65535)
2494 #. Resource IDs: (65535)
2495 msgid "Central European"
2496 msgstr "Centro Europa"
2498 #. Resource IDs: (1697)
2500 msgstr "Registro de cambios"
2502 #. Resource IDs: (3601)
2504 "Change the printer and printing options\n"
2506 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2508 #. Resource IDs: (3601)
2510 "Change the printing options\n"
2512 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2514 #. Resource IDs: (626)
2516 "Change the style of the application\n"
2518 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2520 #. Resource IDs: (3825)
2521 msgid "Change the window position"
2522 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2524 #. Resource IDs: (3825)
2525 msgid "Change the window size"
2526 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2528 #. Resource IDs: (95)
2530 msgstr "Cambiar tipo"
2532 #. Resource IDs: (199)
2533 msgid "Changed Files"
2534 msgstr "Archivos modificados"
2536 #. Resource IDs: (324)
2538 msgid "Changed files between %s and %s"
2539 msgstr "Se cambiaron los ficheros entre %s y %s"
2541 #. Resource IDs: (324)
2543 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2544 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2546 #. Resource IDs: (163)
2548 msgid "Changed files: %d"
2549 msgstr "Archivos modificados: %d"
2551 #. Resource IDs: (2054)
2552 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2553 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados"
2555 #. Resource IDs: (2054)
2556 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2557 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2559 #. Resource IDs: (2054)
2560 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2561 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir los archivos añadidos/eliminados"
2563 #. Resource IDs: (2054)
2564 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2565 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2567 #. Resource IDs: (264)
2569 msgid "Changelist %s moved"
2570 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2572 #. Resource IDs: (1242)
2573 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2574 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2576 #. Resource IDs: (2060)
2577 msgid "Changes the style of the application"
2578 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2580 #. Resource IDs: (65535)
2581 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2582 msgstr "Posición del caracter dónde mostrar una línea borde, en los cuadros de texto de consignas:"
2584 #. Resource IDs: (3887)
2588 #. Resource IDs: (174)
2589 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2590 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2592 #. Resource IDs: (1031)
2593 msgid "Check For Updates..."
2594 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2596 #. Resource IDs: (13)
2597 msgid "Check for modi&fications"
2598 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2600 #. Resource IDs: (251)
2601 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2602 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2604 #. Resource IDs: (194)
2606 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2607 "of the TortoiseGit submenu"
2608 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2610 #. Resource IDs: (173)
2612 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2613 "menu (SHIFT + left click)"
2614 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2616 #. Resource IDs: (81)
2617 msgid "Check to show relative times in log messages"
2618 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2620 #. Resource IDs: (80)
2621 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2622 msgstr "Marcar para usar un formato abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2624 #. Resource IDs: (1700)
2628 #. Resource IDs: (77)
2630 msgstr "Comprobación"
2632 #. Resource IDs: (93)
2633 msgid "Checkout with merge"
2634 msgstr "Comprobar con merge"
2636 #. Resource IDs: (67)
2640 #. Resource IDs: (70)
2641 msgid "Cherry Pick failed"
2642 msgstr "Fallo al entresacar"
2644 #. Resource IDs: (1257)
2645 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2646 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2648 #. Resource IDs: (1255)
2649 msgid "Cherry Pick this commit..."
2650 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2652 #. Resource IDs: (90)
2653 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2654 msgstr "¡Entresacado fallido! ¿Mantener esta consigna?"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2660 #. Resource IDs: (602)
2661 msgid "Choose Repository"
2662 msgstr "Elejir repositorio"
2664 #. Resource IDs: (88)
2665 msgid "Chronological reversed (git default)"
2666 msgstr "Cronológía invertida (predeterminado en git)"
2668 #. Resource IDs: (4572)
2672 #. Resource IDs: (1630)
2674 msgstr "Tip de limpieza"
2676 #. Resource IDs: (96)
2677 msgid "Clean permanently"
2678 msgstr "Limpiar permanentemente"
2680 #. Resource IDs: (96)
2681 msgid "Clean to recycle bin"
2682 msgstr "Limpiar a la papelera de reciclaje"
2684 #. Resource IDs: (76)
2685 msgid "Clean up stale remote branches"
2686 msgstr "Limpiar ramas remotas obsoletas"
2688 #. Resource IDs: (145)
2692 #. Resource IDs: (146)
2693 msgid "Cleaning up."
2696 #. Resource IDs: (83)
2699 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2701 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2703 #. Resource IDs: (79)
2706 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2708 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2710 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2714 #. Resource IDs: (1057)
2718 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2720 #. Resource IDs: (196)
2722 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2723 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2725 #. Resource IDs: (196)
2727 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2728 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2730 #. Resource IDs: (196)
2733 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2734 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2736 #. Resource IDs: (197)
2738 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2739 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2741 #. Resource IDs: (195)
2743 "Clears the stored authentication.\r\n"
2744 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2745 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2747 #. Resource IDs: (196)
2749 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2750 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2752 #. Resource IDs: (1466)
2753 msgid "Click here to go to the website"
2754 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2756 #. Resource IDs: (170)
2757 msgid "Click here to select a recently typed message"
2758 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2760 #. Resource IDs: (65535)
2762 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2764 msgstr "Pulsa en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif. basados en extensión de archivo"
2766 #. Resource IDs: (65535)
2768 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2770 msgstr "Pulsa en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge basados en extensión de archivo"
2772 #. Resource IDs: (2058)
2774 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2776 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2778 #. Resource IDs: (257)
2780 msgstr "Portapapeles"
2782 #. Resource IDs: (606)
2786 #. Resource IDs: (1572)
2787 msgid "Clone Existing Repository"
2788 msgstr "Clonar repositorio existente"
2790 #. Resource IDs: (22)
2791 msgid "Clone a repository"
2792 msgstr "Clonar un repositorio"
2794 #. Resource IDs: (1653)
2795 msgid "Clone into Bare Repo"
2796 msgstr "Clonar en repo vacío"
2798 #. Resource IDs: (14)
2802 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2806 #. Resource IDs: (1065)
2807 msgid "Close Full Screen"
2808 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2810 #. Resource IDs: (3633)
2812 "Close Print Preview\n"
2814 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2816 #. Resource IDs: (222)
2817 msgid "Close manually"
2818 msgstr "Cerrar manuálmente"
2820 #. Resource IDs: (3841)
2822 "Close print preview mode\n"
2824 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2826 #. Resource IDs: (3601)
2828 "Close the active document\n"
2830 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2832 #. Resource IDs: (3825)
2833 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2834 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2836 #. Resource IDs: (156)
2840 #. Resource IDs: (2055)
2842 "Collapse unchanged sections\n"
2844 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2846 #. Resource IDs: (16662)
2850 #. Resource IDs: (32785)
2851 msgid "Color by age, &continuous"
2852 msgstr "Color antiguedad &continuo"
2854 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2858 #. Resource IDs: (65535)
2862 #. Resource IDs: (1481)
2863 msgid "Combine One Mail"
2864 msgstr "Combiar un correo"
2866 #. Resource IDs: (1255)
2867 msgid "Combine to one commit"
2868 msgstr "Combinar en una consigna"
2870 #. Resource IDs: (65535)
2874 #. Resource IDs: (220, 1002)
2878 #. Resource IDs: (198)
2879 msgid "Command Line"
2880 msgstr "Línea de comandos"
2882 #. Resource IDs: (1336)
2883 msgid "Command Line To Execute:"
2884 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2886 #. Resource IDs: (3857)
2887 msgid "Command failed."
2888 msgstr "Comando fallido."
2890 #. Resource IDs: (16104)
2894 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2898 #. Resource IDs: (94)
2900 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2901 msgstr "No se encontró la consignación (commit) %s en \"%s\". ¿Actualizar submódulo ahora?"
2903 #. Resource IDs: (1255)
2905 msgstr "Fecha de consigna"
2907 #. Resource IDs: (1255)
2908 msgid "Commit Email"
2909 msgstr "Correo Conignador"
2911 #. Resource IDs: (603)
2912 msgid "Commit Finish"
2913 msgstr "Término de consigna"
2915 #. Resource IDs: (1260)
2917 msgstr "Info. de consigna"
2919 #. Resource IDs: (66)
2920 msgid "Commit Message"
2921 msgstr "Mensaje de Consigna"
2923 #. Resource IDs: (1255)
2925 msgstr "Consignador"
2927 #. Resource IDs: (1750)
2928 msgid "Commit Ordering:"
2929 msgstr "Orden de consignas:"
2931 #. Resource IDs: (1110)
2933 msgstr "Consignar a:"
2935 #. Resource IDs: (209, 1255)
2937 msgstr "Consignar..."
2939 #. Resource IDs: (244)
2940 msgid "Commits by author"
2941 msgstr "Consignas por autor"
2943 #. Resource IDs: (244)
2944 msgid "Commits by date"
2945 msgstr "Consignas por fecha"
2947 #. Resource IDs: (604)
2949 msgid "Commits each %s"
2950 msgstr "Consignas cada %s"
2952 #. Resource IDs: (1135)
2953 msgid "Commits each week:"
2954 msgstr "Consignas cada semana:"
2956 #. Resource IDs: (9)
2957 msgid "Commits your changes to the repository"
2958 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2960 #. Resource IDs: (605)
2961 msgid "Committer Email"
2962 msgstr "E-mail del consignador"
2964 #. Resource IDs: (170)
2966 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2967 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2969 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2970 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2972 #. Resource IDs: (2054)
2973 msgid "Compare &HEAD revisions"
2974 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2976 #. Resource IDs: (79)
2977 msgid "Compare selected refs"
2978 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2980 #. Resource IDs: (64)
2981 msgid "Compare two files"
2982 msgstr "Comaprar dos archivos"
2984 #. Resource IDs: (156)
2985 msgid "Compare whitespaces"
2986 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2988 #. Resource IDs: (1251)
2989 msgid "Compare with &working tree"
2990 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2992 #. Resource IDs: (138)
2993 msgid "Compare with b&ase"
2994 msgstr "Comparar con b&ase"
2996 #. Resource IDs: (1251)
2997 msgid "Compare with previous revision"
2998 msgstr "Comparar con versión anterior"
3000 #. Resource IDs: (2055)
3002 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3003 "Compare whitespaces"
3004 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
3006 #. Resource IDs: (12)
3008 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3010 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
3012 #. Resource IDs: (120)
3014 msgid "Comparing %s to %s"
3015 msgstr "Comparando %s con %s"
3017 #. Resource IDs: (74)
3021 #. Resource IDs: (65535)
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Config source"
3027 msgstr "Config fuente "
3029 #. Resource IDs: (65535)
3030 msgid "Config type:"
3031 msgstr "Config tipo:"
3033 #. Resource IDs: (7)
3034 msgid "Configure Filter Regexes"
3035 msgstr "Configurar expresiones regulares de filtros"
3037 #. Resource IDs: (236)
3038 msgid "Configure Hook Scripts"
3039 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
3041 #. Resource IDs: (284)
3042 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3043 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3047 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3049 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
3051 #. Resource IDs: (65535)
3052 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3053 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
3055 #. Resource IDs: (65535)
3056 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3057 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
3059 #. Resource IDs: (65535)
3060 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3061 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
3063 #. Resource IDs: (1768)
3064 msgid "Confirm to kill running git process"
3065 msgstr "Confirmar al matar el proceso que ejecute git"
3067 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3071 #. Resource IDs: (67)
3072 msgid "Conflict Files"
3073 msgstr "Archivos de Conflictos"
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Conflict resolved"
3077 msgstr "Conflicto resuelto"
3079 #. Resource IDs: (263, 65535)
3081 msgstr "En conflicto"
3083 #. Resource IDs: (86)
3087 #. Resource IDs: (188)
3089 msgid "Conflicts: %d"
3090 msgstr "Conflictos: %d"
3092 #. Resource IDs: (16520)
3093 msgid "Context Menus: "
3094 msgstr "Menús contextuales:"
3096 #. Resource IDs: (65535)
3097 msgid "Context lines for patches"
3098 msgstr "Líneas de contexto para parches"
3100 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3104 #. Resource IDs: (1001)
3105 msgid "Contract docked window"
3106 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3108 #. Resource IDs: (501)
3109 msgid "Convert spaces to tabs"
3110 msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
3112 #. Resource IDs: (501)
3113 msgid "Convert tabs to spaces"
3114 msgstr "Convertir tabulaciones en espacios"
3116 #. Resource IDs: (1253)
3120 #. Resource IDs: (73)
3124 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3128 #. Resource IDs: (229)
3130 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3131 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3133 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3134 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3135 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3137 #. Resource IDs: (1057)
3141 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3143 #. Resource IDs: (209)
3144 msgid "Copy all information to clipboard"
3145 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3147 #. Resource IDs: (146)
3148 msgid "Copy and rename"
3149 msgstr "Copiar y renombrar"
3151 #. Resource IDs: (1252)
3152 msgid "Copy log messages to clipboard"
3153 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3155 #. Resource IDs: (32777)
3156 msgid "Copy log to clipboard"
3157 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3159 #. Resource IDs: (209)
3160 msgid "Copy paths to clipboard"
3161 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3163 #. Resource IDs: (90)
3164 msgid "Copy ref names"
3165 msgstr "Copiar nombres de Ref"
3167 #. Resource IDs: (323)
3168 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3169 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3171 #. Resource IDs: (3603)
3173 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3175 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3177 #. Resource IDs: (1252)
3178 msgid "Copy to clipboard"
3179 msgstr "Copiar al portapapeles"
3181 #. Resource IDs: (98)
3183 msgid "Copy: New name for %s"
3184 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3186 #. Resource IDs: (80)
3189 msgstr "Copiando %s"
3191 #. Resource IDs: (80)
3193 msgstr "Copiando..."
3195 #. Resource IDs: (1001)
3196 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3197 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3199 #. Resource IDs: (1254)
3201 msgstr "Correcciones"
3203 #. Resource IDs: (81)
3205 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3206 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3208 #. Resource IDs: (201)
3209 msgid "Could not check for a newer version!"
3210 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3212 #. Resource IDs: (93)
3214 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3215 msgstr "¡No se pudo consultar si hay una nueva versión! (Código de error: 0x%08X)"
3217 #. Resource IDs: (81)
3220 "Could not copy the files!\n"
3223 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3225 #. Resource IDs: (3867)
3227 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3228 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3230 #. Resource IDs: (83)
3231 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3232 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3234 #. Resource IDs: (565)
3235 msgid "Could not find Super-project"
3236 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3238 #. Resource IDs: (81)
3239 msgid "Could not get the status!"
3240 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3242 #. Resource IDs: (3867)
3244 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3245 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3247 #. Resource IDs: (69)
3250 "Could not open the file\n"
3252 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3254 #. Resource IDs: (3867)
3256 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3257 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3259 #. Resource IDs: (82)
3261 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3262 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3264 #. Resource IDs: (70)
3265 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3266 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3268 #. Resource IDs: (70)
3269 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3270 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3272 #. Resource IDs: (70)
3273 msgid "Could not reset to original HEAD."
3274 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3276 #. Resource IDs: (81)
3279 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3281 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3283 #. Resource IDs: (66)
3286 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3287 "Patching is not possible!"
3288 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3290 #. Resource IDs: (64)
3291 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3292 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3294 #. Resource IDs: (81)
3297 "Could not start diff viewer!\n"
3300 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3302 #. Resource IDs: (81)
3305 "Could not start external diff program!\n"
3308 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3310 #. Resource IDs: (81)
3313 "Could not start external merge program!\n"
3316 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3318 #. Resource IDs: (3857)
3319 msgid "Could not start print job."
3320 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3322 #. Resource IDs: (83)
3325 "Could not start text viewer!\n"
3328 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3330 #. Resource IDs: (603)
3331 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3332 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3334 #. Resource IDs: (1253)
3335 msgid "Could not start thread!"
3336 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3338 #. Resource IDs: (1501)
3342 #. Resource IDs: (94)
3344 msgid "Count: %u matches."
3345 msgstr "Recuento: %u coincidencias."
3347 #. Resource IDs: (1683)
3348 msgid "Create &Library"
3349 msgstr "Crear &Librería"
3351 #. Resource IDs: (1641)
3352 msgid "Create .gitignore file"
3353 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3355 #. Resource IDs: (82)
3356 msgid "Create Branch"
3359 #. Resource IDs: (1254)
3360 msgid "Create Branch at this version..."
3361 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3363 #. Resource IDs: (9)
3364 msgid "Create Branch..."
3365 msgstr "Crear Rama..."
3367 #. Resource IDs: (243)
3368 msgid "Create Changelist"
3369 msgstr "Crear Lista de cambios"
3371 #. Resource IDs: (1527)
3372 msgid "Create New Branch"
3373 msgstr "Crear Rama nueva"
3375 #. Resource IDs: (20)
3376 msgid "Create Patch Serial..."
3377 msgstr "Crear parche Serial..."
3379 #. Resource IDs: (81)
3381 msgstr "Crear Etiqueta"
3383 #. Resource IDs: (1254)
3384 msgid "Create Tag at this version..."
3385 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3387 #. Resource IDs: (20)
3388 msgid "Create Tag..."
3389 msgstr "Crear Etiqueta..."
3391 #. Resource IDs: (3601)
3393 "Create a new document\n"
3395 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3397 #. Resource IDs: (604)
3399 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3400 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3401 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3402 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3403 "history, and would want to send in fixes as patches."
3404 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3406 #. Resource IDs: (156)
3407 msgid "Create patch file"
3408 msgstr "Crear archivo de parche"
3410 #. Resource IDs: (72)
3411 msgid "Create pull &request"
3412 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3414 #. Resource IDs: (8)
3415 msgid "Create repositor&y here..."
3416 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3418 #. Resource IDs: (85)
3422 #. Resource IDs: (10)
3423 msgid "Creates a branch or tag"
3424 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3426 #. Resource IDs: (76)
3427 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3428 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3430 #. Resource IDs: (2052)
3432 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3434 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3436 #. Resource IDs: (10)
3437 msgid "Creates a repository database at the current location"
3438 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3440 #. Resource IDs: (14)
3441 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3442 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3444 #. Resource IDs: (605)
3445 msgid "Creating pull-request..."
3446 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3448 #. Resource IDs: (89)
3449 msgid "Credential helper must not be empty."
3450 msgstr "El ayudante de credenciales no debe estar vacío."
3452 #. Resource IDs: (65535)
3453 msgid "Credential helper:"
3454 msgstr "Ayudante de credenciales:"
3456 #. Resource IDs: (65535)
3458 msgstr "Credenciales"
3460 #. Resource IDs: (65535)
3464 #. Resource IDs: (1253)
3468 #. Resource IDs: (65535)
3472 #. Resource IDs: (65535)
3473 msgid "Current Branch"
3474 msgstr "Rama Actual"
3476 #. Resource IDs: (65535)
3477 msgid "Current Branch:"
3478 msgstr "Rama Actual:"
3480 #. Resource IDs: (603)
3483 "Current branch %s is up to date\r\n"
3485 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3486 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3488 #. Resource IDs: (1113)
3489 msgid "Current version is:"
3490 msgstr "La versión actual es:"
3492 #. Resource IDs: (201)
3494 msgid "Current version is: %s"
3495 msgstr "La versión actual es: %s"
3497 #. Resource IDs: (17079)
3498 msgid "Cus&tomize..."
3499 msgstr "Per&sonalizar..."
3501 #. Resource IDs: (16963)
3503 msgstr "Personalizar"
3505 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3507 msgstr "Personalizar"
3509 #. Resource IDs: (17076)
3510 msgid "Customize Keyboard"
3511 msgstr "Personalizar teclado"
3513 #. Resource IDs: (1069)
3514 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3515 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3517 #. Resource IDs: (1068)
3518 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3519 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3521 #. Resource IDs: (1258)
3522 msgid "Customize..."
3523 msgstr "Personalizar..."
3525 #. Resource IDs: (3603)
3527 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3529 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3531 #. Resource IDs: (65535)
3535 #. Resource IDs: (1624)
3536 msgid "DCommit Type"
3537 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3539 #. Resource IDs: (14)
3543 #. Resource IDs: (208, 1251)
3547 #. Resource IDs: (68)
3548 msgid "Date Last Commit"
3549 msgstr "Fecha Última Consigna"
3551 #. Resource IDs: (1008)
3553 msgstr "Predeterminado"
3555 #. Resource IDs: (1007)
3556 msgid "Default Menu"
3557 msgstr "Menú Predeterminado"
3559 #. Resource IDs: (1007)
3560 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3561 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3563 #. Resource IDs: (1064)
3564 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3565 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3567 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3571 #. Resource IDs: (81)
3573 msgid "Delete %d branches"
3574 msgstr "Suprimir %d ramas"
3576 #. Resource IDs: (80)
3578 msgid "Delete %d remote branches"
3579 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3581 #. Resource IDs: (84)
3583 msgid "Delete %d tags"
3584 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3586 #. Resource IDs: (70)
3587 msgid "Delete &local"
3588 msgstr "Suprimir &local"
3590 #. Resource IDs: (21)
3591 msgid "Delete Ref..."
3592 msgstr "Surprimir Ref..."
3594 #. Resource IDs: (87)
3595 msgid "Delete all tags"
3596 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3598 #. Resource IDs: (22)
3600 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3601 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3603 #. Resource IDs: (23)
3604 msgid "Delete and add to &ignore list"
3605 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3607 #. Resource IDs: (23)
3609 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3610 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3612 #. Resource IDs: (80)
3613 msgid "Delete branch"
3614 msgstr "Suprimir rama"
3616 #. Resource IDs: (1255)
3617 msgid "Delete branch/tag"
3618 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3620 #. Resource IDs: (80)
3621 msgid "Delete remote branch"
3622 msgstr "Suprimir rama remota"
3624 #. Resource IDs: (4579)
3625 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3626 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3628 #. Resource IDs: (95)
3630 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3631 msgstr "Borrar etiquetas remotas en \"%s\"..."
3633 #. Resource IDs: (86)
3634 msgid "Delete remote tags..."
3635 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3637 #. Resource IDs: (605)
3638 msgid "Delete submodule"
3639 msgstr "Borrar submódulo"
3641 #. Resource IDs: (83)
3643 msgstr "Suprimir etiqueta"
3645 #. Resource IDs: (85)
3646 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3647 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3649 #. Resource IDs: (314)
3652 "The file is removed."
3653 msgstr "Borrar\nEl fichero está eliminado."
3655 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3659 #. Resource IDs: (4570)
3660 msgid "Deleted merge conflict"
3661 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3663 #. Resource IDs: (23)
3665 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3666 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3668 #. Resource IDs: (11)
3669 msgid "Deletes files/folders from version control"
3670 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3672 #. Resource IDs: (18)
3673 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3674 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3676 #. Resource IDs: (198)
3677 msgid "Deletes the action log file"
3678 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3680 #. Resource IDs: (263)
3684 #. Resource IDs: (88)
3685 msgid "Deleting remote refs..."
3686 msgstr "Borrando referencias remotas..."
3688 #. Resource IDs: (65535)
3692 #. Resource IDs: (1002)
3694 msgstr "Descripción"
3696 #. Resource IDs: (65535)
3697 msgid "Description:"
3698 msgstr "Descripción:"
3700 #. Resource IDs: (213)
3701 msgid "Deselect changelist"
3702 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3704 #. Resource IDs: (1501)
3708 #. Resource IDs: (3859)
3709 msgid "Destination disk drive is full."
3710 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3712 #. Resource IDs: (2056)
3713 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3714 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3716 #. Resource IDs: (2050)
3717 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3718 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas desde ficheros existentes en cualquier consignación (commit)"
3720 #. Resource IDs: (2050)
3722 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3723 "destination file has been created"
3724 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros existentes en la consignación (commit) donde el fichero de destino haya sido creado"
3726 #. Resource IDs: (2050)
3727 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3728 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros modificados en la misma consignación (commit)"
3730 #. Resource IDs: (2050)
3731 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3732 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas dentro de un fichero"
3734 #. Resource IDs: (3849)
3736 "Device Independent Bitmap\n"
3737 "a device independent bitmap"
3738 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3740 #. Resource IDs: (1277)
3741 msgid "Dialog sizes and positions"
3742 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3744 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgstr "Cuadros de diálogo"
3748 #. Resource IDs: (1789)
3749 msgid "Diff Options"
3750 msgstr "Opciones de diff"
3752 #. Resource IDs: (22)
3753 msgid "Diff Two Commits"
3754 msgstr "Dif. dos Consignas"
3756 #. Resource IDs: (192)
3760 #. Resource IDs: (193)
3761 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3762 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3764 #. Resource IDs: (65535)
3766 msgstr "Archivo Dif.:"
3768 #. Resource IDs: (15)
3770 msgstr "Diff más tarde"
3772 #. Resource IDs: (15)
3774 msgid "Diff with \"%s\""
3775 msgstr "Diff con \"%s\""
3777 #. Resource IDs: (81)
3779 msgid "Diff with parent %d"
3780 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3782 #. Resource IDs: (1302)
3783 msgid "Difference between"
3784 msgstr "Diferencia entre"
3786 #. Resource IDs: (1022)
3788 msgstr "Diferenciando"
3790 #. Resource IDs: (2054)
3791 msgid "Diffing commits"
3792 msgstr "Comparando (diff') commits (acometimientos)"
3794 #. Resource IDs: (14)
3795 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3796 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3798 #. Resource IDs: (22)
3799 msgid "Diffs two any commits"
3800 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3802 #. Resource IDs: (71)
3806 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgstr "Directorio:"
3810 #. Resource IDs: (195)
3812 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3813 "too much disk access when browsing the working tree."
3814 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3816 #. Resource IDs: (2054)
3818 msgstr "Deshabilitado"
3820 #. Resource IDs: (3867)
3822 msgid "Disk full while accessing %1."
3823 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3825 #. Resource IDs: (3860)
3827 msgid "Dispatch exception: %1"
3828 msgstr "Excepción de envío: %1"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Display &buttons in this order"
3832 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3834 #. Resource IDs: (3601)
3836 "Display full pages\n"
3838 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3840 #. Resource IDs: (3605)
3842 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3844 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3846 #. Resource IDs: (3605)
3848 "Display help for current task or command\n"
3850 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3852 #. Resource IDs: (3605)
3854 "Display instructions about how to use help\n"
3856 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3858 #. Resource IDs: (3605)
3860 "Display program information, version number and copyright\n"
3862 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3864 #. Resource IDs: (86)
3865 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3866 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3868 #. Resource IDs: (84)
3869 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3870 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3872 #. Resource IDs: (1669)
3873 msgid "Do not autoselect submodules"
3874 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3876 #. Resource IDs: (65535)
3877 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3878 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3880 #. Resource IDs: (1730)
3881 msgid "Do not use recycle bin"
3882 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3884 #. Resource IDs: (70)
3886 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3887 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3889 #. Resource IDs: (1007)
3891 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3892 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3894 #. Resource IDs: (88)
3895 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3896 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como asumir-válido?"
3898 #. Resource IDs: (88)
3899 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3900 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como saltar-árbol-de-trabajo?"
3902 #. Resource IDs: (145)
3903 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3904 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3906 #. Resource IDs: (70)
3909 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3910 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3911 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3913 #. Resource IDs: (71)
3915 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3916 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3918 #. Resource IDs: (69)
3920 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3921 "have done after creating the copy."
3922 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3924 #. Resource IDs: (119)
3927 "Do you really want to revert all changes in\n"
3929 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3930 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3932 #. Resource IDs: (76)
3935 "Do you really want to revert all changes in\n"
3937 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3938 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3940 #. Resource IDs: (93)
3942 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3944 msgstr "¿De verdad quiere retirar al fichero(s) seleccionado(s) el distintivo omitir-árbol-de-trabajo o asumir-inalterado?"
3946 #. Resource IDs: (86)
3947 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3948 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3950 #. Resource IDs: (315)
3951 msgid "Do you want to load the changed files?"
3952 msgstr "¿Quiere cargar los ficheros modificados?"
3954 #. Resource IDs: (319)
3957 "Do you want to mark the file\n"
3960 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3962 #. Resource IDs: (3887)
3963 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3964 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3966 #. Resource IDs: (313)
3968 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3969 "Note: you will lose all changes you've made!"
3970 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3972 #. Resource IDs: (66)
3973 msgid "Do you want to see changes?"
3974 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3976 #. Resource IDs: (604)
3977 msgid "Do you want to stash pop now?"
3978 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3980 #. Resource IDs: (65535)
3982 msgstr "Documentos:"
3984 #. Resource IDs: (75)
3986 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3987 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3989 #. Resource IDs: (75)
3990 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3991 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3993 #. Resource IDs: (3887)
3995 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3996 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3997 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3999 #. Resource IDs: (315)
4002 "Close the views without saving the modifications"
4003 msgstr "No guardar\nCerrar las vistas sin guardar las modificaciones"
4005 #. Resource IDs: (315)
4008 "Reload the views without saving the modifications"
4009 msgstr "No guardar\nRecargar las vistas sin guardar las modificaciones"
4011 #. Resource IDs: (73, 80)
4012 msgid "Don't show this message again"
4013 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4015 #. Resource IDs: (66, 602)
4019 #. Resource IDs: (1385)
4023 #. Resource IDs: (1698)
4027 #. Resource IDs: (1002)
4028 msgid "Drag to make this menu float"
4029 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
4031 #. Resource IDs: (16513)
4035 #. Resource IDs: (1073)
4036 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4039 #. Resource IDs: (1079)
4041 msgstr "Tipo de unidades"
4043 #. Resource IDs: (1731)
4045 msgstr "Ejecución limpia"
4047 #. Resource IDs: (1279)
4048 msgid "Dummy Button Form "
4049 msgstr "Formas boton simulado"
4051 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4052 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4053 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
4055 #. Resource IDs: (65535)
4056 msgid "E&xclude paths:"
4057 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
4059 #. Resource IDs: (105, 57665)
4063 #. Resource IDs: (9)
4065 msgstr "E&xportar..."
4067 #. Resource IDs: (1097)
4071 #. Resource IDs: (303)
4075 #. Resource IDs: (5064)
4079 #. Resource IDs: (65535)
4080 msgid "Eastern European"
4081 msgstr "Europa del este"
4083 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4087 #. Resource IDs: (84)
4088 msgid "Edit &global .gitconfig"
4089 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4091 #. Resource IDs: (1383)
4092 msgid "Edit &local .git/config"
4093 msgstr "Editar .git/config &local "
4095 #. Resource IDs: (1755)
4096 msgid "Edit .tgitconfig"
4097 msgstr "Editar .tgitconfig"
4099 #. Resource IDs: (16133)
4100 msgid "Edit Button Image"
4101 msgstr "Ediar imagen de botón"
4103 #. Resource IDs: (75, 1255)
4105 msgstr "Editar Notas"
4107 #. Resource IDs: (1252)
4109 msgstr "Editar autor"
4111 #. Resource IDs: (86)
4112 msgid "Edit description"
4113 msgstr "Editar descripción"
4115 #. Resource IDs: (110)
4116 msgid "Edit extension specific diff program"
4117 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4119 #. Resource IDs: (110)
4120 msgid "Edit extension specific merge program"
4121 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4123 #. Resource IDs: (1382)
4124 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4125 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4127 #. Resource IDs: (1718)
4128 msgid "Edit global &XDG config"
4129 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
4131 #. Resource IDs: (71)
4132 msgid "Edit local git config"
4133 msgstr "Editar config local de Git"
4135 #. Resource IDs: (1254)
4136 msgid "Edit log message"
4137 msgstr "Editar mensage de Reg."
4139 #. Resource IDs: (1384)
4140 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4141 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4143 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4147 #. Resource IDs: (1770)
4151 #. Resource IDs: (79)
4152 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4153 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4155 #. Resource IDs: (1057)
4159 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4161 #. Resource IDs: (1255)
4165 #. Resource IDs: (602)
4166 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4167 msgstr "La dirección de correo Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4169 #. Resource IDs: (87)
4173 #. Resource IDs: (65535)
4177 #. Resource IDs: (156)
4179 msgstr "Habilitar edición"
4181 #. Resource IDs: (1510)
4182 msgid "Enable EditorConfig"
4183 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4185 #. Resource IDs: (1766)
4186 msgid "Enable Gravatar"
4187 msgstr "Habilitar Gravatar"
4189 #. Resource IDs: (1788)
4190 msgid "Enable drag context menu"
4191 msgstr "Habilitar arrastrar menús contextuales"
4193 #. Resource IDs: (87)
4195 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4196 msgstr "Habilitar carga/descarga de ficheros de caché de registro ('log') (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4198 #. Resource IDs: (1744)
4199 msgid "Enable log cache"
4200 msgstr "Habilitar caché de registro ('log')"
4202 #. Resource IDs: (90)
4203 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4204 msgstr "Habilitar mostrado de imagen de Gravatar en el cuadro de diálogo de Registro (log)"
4206 #. Resource IDs: (65535)
4207 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4208 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4210 #. Resource IDs: (65535)
4214 #. Resource IDs: (300, 301)
4216 msgstr "Codificación"
4218 #. Resource IDs: (3867)
4220 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4221 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4223 #. Resource IDs: (3867)
4225 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4226 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4228 #. Resource IDs: (3867)
4230 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4231 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4233 #. Resource IDs: (3843)
4234 msgid "Encountered an improper argument."
4235 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4237 #. Resource IDs: (3859)
4239 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4240 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4242 #. Resource IDs: (3859)
4244 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4245 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4247 #. Resource IDs: (1759)
4251 #. Resource IDs: (1617)
4255 #. Resource IDs: (252)
4256 msgid "End of Line Style"
4257 msgstr "Estilo de fin de línea"
4259 #. Resource IDs: (3825)
4260 msgid "Enlarge the window to full size"
4261 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4263 #. Resource IDs: (241)
4264 msgid "Enter Log Message"
4265 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4267 #. Resource IDs: (80)
4269 msgstr "Introduce URL"
4271 #. Resource IDs: (3858)
4272 msgid "Enter a GUID."
4273 msgstr "Introuce una GUID."
4275 #. Resource IDs: (3858)
4276 msgid "Enter a currency."
4277 msgstr "Introduzca una divisa."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter a date and/or time."
4281 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter a date."
4285 msgstr "Introduzca una fecha."
4287 #. Resource IDs: (65535)
4288 msgid "Enter a name for the changelist:"
4289 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4291 #. Resource IDs: (3858)
4293 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4294 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 msgid "Enter a number."
4298 msgstr "Introduce un número."
4300 #. Resource IDs: (3858)
4301 msgid "Enter a positive integer."
4302 msgstr "Introduce un entero positivo."
4304 #. Resource IDs: (3858)
4305 msgid "Enter a time."
4306 msgstr "Introduce una hora."
4308 #. Resource IDs: (3858)
4310 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4311 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4313 #. Resource IDs: (3858)
4314 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4315 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4317 #. Resource IDs: (3858)
4318 msgid "Enter an integer."
4319 msgstr "Introduce un entero."
4321 #. Resource IDs: (65535)
4322 msgid "Enter file content to test for below:"
4323 msgstr "Introducir contenido de fichero al que probar debajo:"
4325 #. Resource IDs: (1065)
4326 msgid "Enter log &message:"
4327 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4329 #. Resource IDs: (3858)
4331 msgid "Enter no more than %1 characters."
4332 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4334 #. Resource IDs: (65535)
4335 msgid "Enter the regex string below:"
4336 msgstr "Introduzca la cadena de expresión regular debajo:"
4338 #. Resource IDs: (3603)
4340 "Erase everything\n"
4342 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4344 #. Resource IDs: (3603)
4346 "Erase the selection\n"
4348 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4350 #. Resource IDs: (82, 602)
4354 #. Resource IDs: (145)
4355 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4356 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4358 #. Resource IDs: (70)
4361 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4363 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4365 #. Resource IDs: (75)
4366 msgid "Everything updated."
4367 msgstr "Todo actualizado."
4369 #. Resource IDs: (1002)
4371 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4372 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4373 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4375 #. Resource IDs: (11028)
4376 msgid "Executable (+x)"
4377 msgstr "Ejecutable (+x)"
4379 #. Resource IDs: (1002)
4383 #. Resource IDs: (156)
4387 #. Resource IDs: (1002)
4390 msgstr "Expandir (%s)"
4392 #. Resource IDs: (1001)
4393 msgid "Expand docked window"
4394 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4396 #. Resource IDs: (209)
4398 msgstr "Explora ubicación"
4400 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4404 #. Resource IDs: (1383)
4405 msgid "Export Zip File"
4406 msgstr "Exportar archivo Zip"
4408 #. Resource IDs: (94)
4409 msgid "Export directory:"
4410 msgstr "Exportar directorio:"
4412 #. Resource IDs: (1258)
4413 msgid "Export selection to..."
4414 msgstr "Exportar selección a..."
4416 #. Resource IDs: (1254)
4417 msgid "Export this version..."
4418 msgstr "Exportar esta versión..."
4420 #. Resource IDs: (79)
4421 msgid "Export unversioned files too"
4422 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4424 #. Resource IDs: (284)
4426 msgid "Exporting %s"
4427 msgstr "Exportando %s"
4429 #. Resource IDs: (79)
4430 msgid "Exporting..."
4431 msgstr "Exportando..."
4433 #. Resource IDs: (10)
4434 msgid "Exports a revision to a zip file"
4435 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4437 #. Resource IDs: (74, 207)
4441 #. Resource IDs: (1722)
4442 msgid "Extension specific programs"
4443 msgstr "Programas específicos para la extensión"
4445 #. Resource IDs: (65535)
4449 #. Resource IDs: (65535)
4450 msgid "Extern DLL Path:"
4451 msgstr "Ruta DLL externa:"
4453 #. Resource IDs: (74)
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "External Program:"
4459 msgstr "Programa externo:"
4461 #. Resource IDs: (1070)
4465 #. Resource IDs: (65)
4469 #. Resource IDs: (74)
4470 msgid "Failed revert"
4471 msgstr "Restitución fallida"
4473 #. Resource IDs: (1)
4475 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4476 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4478 #. Resource IDs: (69)
4480 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4481 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4483 #. Resource IDs: (3865)
4485 "Failed to connect.\n"
4486 "Link may be broken."
4487 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4489 #. Resource IDs: (3865)
4490 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4491 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4493 #. Resource IDs: (3857)
4494 msgid "Failed to create empty document."
4495 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4497 #. Resource IDs: (3865)
4499 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4501 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4503 #. Resource IDs: (72)
4504 msgid "Failed to create pull-request."
4505 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4507 #. Resource IDs: (69)
4508 msgid "Failed to get base file."
4509 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4511 #. Resource IDs: (69)
4512 msgid "Failed to get merge file."
4513 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4515 #. Resource IDs: (3857)
4516 msgid "Failed to launch help."
4517 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4519 #. Resource IDs: (3865)
4520 msgid "Failed to launch server application."
4521 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4523 #. Resource IDs: (3857)
4524 msgid "Failed to open document."
4525 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4527 #. Resource IDs: (3865)
4528 msgid "Failed to perform server operation."
4529 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4531 #. Resource IDs: (3857)
4532 msgid "Failed to save document."
4533 msgstr "Error al guardar documento."
4535 #. Resource IDs: (264)
4537 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4538 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4540 #. Resource IDs: (83)
4543 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4545 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4547 #. Resource IDs: (72)
4548 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4549 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4551 #. Resource IDs: (220)
4555 #. Resource IDs: (75)
4556 msgid "Fast Forward"
4557 msgstr "Avance rápido"
4559 #. Resource IDs: (1484)
4560 msgid "Fast Forward o&nly"
4561 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4563 #. Resource IDs: (67)
4565 msgid "Fast forward to %s"
4566 msgstr "Avance rápido a %s"
4568 #. Resource IDs: (76)
4572 #. Resource IDs: (22, 66)
4576 #. Resource IDs: (14)
4577 msgid "Fetch from SVN repository"
4578 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4580 #. Resource IDs: (78)
4582 msgid "Fetch from \"%s\""
4583 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4585 #. Resource IDs: (76)
4586 msgid "Fetch&&Re&base"
4587 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4589 #. Resource IDs: (20)
4591 msgstr "Recuperar..."
4593 #. Resource IDs: (1251)
4594 msgid "Fetching Status..."
4595 msgstr "Estado de Recuperación..."
4597 #. Resource IDs: (81)
4598 msgid "Fetching changed files..."
4599 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4601 #. Resource IDs: (313)
4602 msgid "Fetching file..."
4603 msgstr "Recuperando archivo..."
4605 #. Resource IDs: (313)
4607 msgid "Fetching revision %s of file:"
4608 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4610 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4614 #. Resource IDs: (252)
4615 msgid "File Encoding"
4616 msgstr "Codificación del fichero"
4618 #. Resource IDs: (605)
4620 msgid "File changes each %s"
4621 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4623 #. Resource IDs: (1138)
4624 msgid "File changes each week:"
4625 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4627 #. Resource IDs: (376)
4629 msgstr "Achivo Dif."
4631 #. Resource IDs: (319)
4632 msgid "File has no conflicts"
4633 msgstr "El fichero no tiene conflictos"
4635 #. Resource IDs: (314)
4636 msgid "File is empty."
4637 msgstr "El fichero está vacío."
4639 #. Resource IDs: (213)
4640 msgid "File list is empty"
4641 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4643 #. Resource IDs: (135, 376)
4644 msgid "File patches"
4645 msgstr "Archivos de parches"
4647 #. Resource IDs: (7)
4650 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4651 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4652 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4653 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4654 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4655 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4657 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4659 #. Resource IDs: (8)
4662 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4663 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4664 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4666 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4667 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4670 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4671 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4672 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4674 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4677 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4679 #. Resource IDs: (7)
4682 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4683 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4684 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4685 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4686 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4687 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4689 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4691 #. Resource IDs: (7)
4694 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4695 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4696 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4697 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4698 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4699 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4702 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4703 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4704 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4705 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4706 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4707 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4709 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4711 #. Resource IDs: (208)
4713 msgstr "NombreArchivo"
4715 #. Resource IDs: (1707)
4719 #. Resource IDs: (1057)
4723 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4725 #. Resource IDs: (116)
4727 msgstr "Filtrado por"
4729 #. Resource IDs: (321)
4730 msgid "Filter paths"
4731 msgstr "Rutas filtradas"
4733 #. Resource IDs: (1479)
4737 #. Resource IDs: (20090)
4741 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4745 #. Resource IDs: (3603)
4747 "Find the specified text\n"
4749 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4751 #. Resource IDs: (95)
4753 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4754 msgstr "Buscar: No se pudo encontrar el texto \"%s\""
4756 #. Resource IDs: (95)
4758 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4759 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el fondo. Se alcanzó el principio del documento."
4761 #. Resource IDs: (95)
4762 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4763 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el principio. Se alcanzó el final del documento."
4765 #. Resource IDs: (67)
4769 #. Resource IDs: (67)
4770 msgid "Finished rebasing."
4771 msgstr "Integración terminada."
4773 #. Resource IDs: (77, 219)
4775 msgstr "¡Terminado!"
4777 #. Resource IDs: (1126)
4778 msgid "First Parent"
4779 msgstr "Primer Antecesor"
4781 #. Resource IDs: (119)
4782 msgid "First Parent Only"
4783 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4785 #. Resource IDs: (1617)
4786 msgid "First known &bad:"
4787 msgstr "Primer &malo conocido:"
4789 #. Resource IDs: (32818)
4790 msgid "Fit image &heights"
4791 msgstr "Ajustar imagen &heights"
4793 #. Resource IDs: (32817)
4794 msgid "Fit image &widths"
4795 msgstr "Ajustar imagen &widths"
4797 #. Resource IDs: (1315)
4798 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4799 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4801 #. Resource IDs: (1002)
4805 #. Resource IDs: (1675)
4806 msgid "Follow renames"
4807 msgstr "Seguir renombrando"
4809 #. Resource IDs: (65535)
4813 #. Resource IDs: (3585)
4814 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4815 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4817 #. Resource IDs: (119)
4818 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4819 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4821 #. Resource IDs: (1521)
4825 #. Resource IDs: (82)
4827 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4828 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4830 #. Resource IDs: (96)
4832 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4833 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4834 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4837 #. Resource IDs: (603)
4839 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4840 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4841 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4843 #. Resource IDs: (1796)
4844 msgid "Force: May discard"
4845 msgstr "Forzar: Podría descartar"
4847 #. Resource IDs: (1796)
4849 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4850 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4851 "This option corresponds to the --force git option."
4854 #. Resource IDs: (312)
4855 msgid "Format Patch"
4856 msgstr "Formato de Parche"
4858 #. Resource IDs: (1255)
4859 msgid "Format Patch..."
4860 msgstr "Formato de Parche..."
4862 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4866 #. Resource IDs: (95)
4869 msgstr "Reenviar %d"
4871 #. Resource IDs: (68)
4873 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4875 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "Found auto words:"
4879 msgstr "Se encontraron auto palabras:"
4881 #. Resource IDs: (65535)
4882 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4883 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4885 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4889 #. Resource IDs: (1604)
4890 msgid "From &SVN Repository"
4891 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4893 #. Resource IDs: (32793)
4894 msgid "From &existing files"
4895 msgstr "Desde ficheros &existentes"
4897 #. Resource IDs: (32791)
4898 msgid "From &modified files"
4899 msgstr "Desde ficheros &modificados"
4901 #. Resource IDs: (1603)
4902 msgid "From SVN Repository"
4903 msgstr "Desde repositorio SVN "
4905 #. Resource IDs: (2054)
4906 msgid "From existing files"
4907 msgstr "Desde ficheros existentes"
4909 #. Resource IDs: (2054)
4910 msgid "From modified files"
4911 msgstr "Desde ficheros modificados"
4913 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4917 #. Resource IDs: (1065)
4919 msgstr "Pantalla completa"
4921 #. Resource IDs: (20086)
4922 msgid "Full text search"
4923 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4925 #. Resource IDs: (19)
4926 msgid "Fully recursive"
4927 msgstr "Totalmente recosiva"
4929 #. Resource IDs: (65535)
4930 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4931 msgstr "Las opciones ampliadas para el cuadro de diálogo de consignación (commit) están en la página Diálogos 3."
4933 #. Resource IDs: (92)
4937 #. Resource IDs: (5061)
4938 msgid "GB2312 (Simplified)"
4939 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4941 #. Resource IDs: (273)
4942 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4943 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4945 #. Resource IDs: (273)
4947 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4948 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4950 #. Resource IDs: (284)
4951 msgid "Gathering information. Please wait..."
4952 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4954 #. Resource IDs: (2054)
4955 msgid "Gathering statistics"
4956 msgstr "Reuniendo estadísticas"
4958 #. Resource IDs: (107, 143)
4962 #. Resource IDs: (333)
4963 msgid "General::Alternative editor"
4964 msgstr "General::Editor alternativo"
4966 #. Resource IDs: (315)
4967 msgid "General::Colors 1"
4968 msgstr "General::Colores 1"
4970 #. Resource IDs: (212)
4971 msgid "General::Colors 2"
4972 msgstr "General::Colores 2"
4974 #. Resource IDs: (316)
4975 msgid "General::Colors 3"
4976 msgstr "General::Colores 3"
4978 #. Resource IDs: (195)
4979 msgid "General::Context Menu"
4980 msgstr "General::Menú contextual"
4982 #. Resource IDs: (196)
4983 msgid "General::Dialogs 1"
4984 msgstr "General::Diálogos 1"
4986 #. Resource IDs: (197)
4987 msgid "General::Dialogs 2"
4988 msgstr "General::Diálogos 2"
4990 #. Resource IDs: (4593)
4991 msgid "General::Dialogs 3"
4992 msgstr "General::Diálogos 3"
4994 #. Resource IDs: (4573)
4995 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4996 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4998 #. Resource IDs: (1254)
4999 msgid "Get merge logs"
5000 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
5002 #. Resource IDs: (119)
5004 msgid "Getting file %s"
5005 msgstr "Obteniendo archivo %s"
5007 #. Resource IDs: (120)
5009 msgid "Getting file %s, revision %s"
5010 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
5012 #. Resource IDs: (120)
5013 msgid "Getting information..."
5014 msgstr "Obteniendo información..."
5016 #. Resource IDs: (220)
5017 msgid "Getting required information..."
5018 msgstr "Obteniendo información requerida..."
5020 #. Resource IDs: (119)
5021 msgid "Getting unified diff"
5022 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
5024 #. Resource IDs: (4569)
5028 #. Resource IDs: (300)
5029 msgid "Git Command Progress"
5030 msgstr "Progreso de comando Git"
5032 #. Resource IDs: (12)
5033 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5034 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
5036 #. Resource IDs: (16)
5037 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5038 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
5040 #. Resource IDs: (13)
5041 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5042 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
5044 #. Resource IDs: (14)
5045 msgid "Git Export all items here"
5046 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
5048 #. Resource IDs: (14)
5049 msgid "Git Export versioned items here"
5050 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
5052 #. Resource IDs: (330)
5056 #. Resource IDs: (79)
5057 msgid "Git Install Path"
5058 msgstr "Ruta de instalación de Git"
5060 #. Resource IDs: (1270)
5064 #. Resource IDs: (17)
5065 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5066 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
5068 #. Resource IDs: (12)
5069 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5070 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
5072 #. Resource IDs: (84)
5073 msgid "Git Remote Settings"
5074 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
5076 #. Resource IDs: (1260)
5077 msgid "Git Revision List"
5078 msgstr "Histórico de revisiones Git"
5080 #. Resource IDs: (22)
5081 msgid "Git SVN DCommit"
5082 msgstr "Git SVN DConsigna"
5084 #. Resource IDs: (22)
5085 msgid "Git SVN Rebase"
5086 msgstr "Git SVN Integra"
5088 #. Resource IDs: (326)
5089 msgid "Git Synchronization"
5090 msgstr "Git Sincronización"
5092 #. Resource IDs: (297)
5093 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5094 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
5096 #. Resource IDs: (71)
5097 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5098 msgstr "El directorio Git no está configurado (vea la página de configuraciones \"General\")."
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Git for Windows"
5102 msgstr "Git para Windows"
5104 #. Resource IDs: (84)
5105 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5106 msgstr "No se encontró Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) "
5108 #. Resource IDs: (79)
5109 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5110 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
5112 #. Resource IDs: (2050)
5113 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5114 msgstr "La lista de revisión de Git contiene el historial completo del fichero"
5116 #. Resource IDs: (2049)
5117 msgid "Git revision list follows file renames"
5118 msgstr "La lista de revisión de Git sigue los cambios de nombre del fichero"
5120 #. Resource IDs: (93)
5122 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5123 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5124 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5125 "Select any level to see the values stored there.\n"
5126 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5127 msgstr "Git usa el concepto de configuración jerárquica.\nEs decir, hay múltiples niveles; las configuraciones en los niveles superiores se imponen a los valores en los niveles inferiores.\nLa pestaña \"Efectivo\" le muestra los valores efectivos para el ámbito actual (sólo-lectura).\nSeleccione cualquier nivel para ver los valores almacenados allí.\nPara cambiar las configuraciones seleccione un nivel, introduzca los valores y seleccione dónde almacenarlo."
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid "Git.exe Path:"
5131 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5133 #. Resource IDs: (4591)
5134 msgid "Git::Credential"
5135 msgstr "Git::Credencial"
5137 #. Resource IDs: (4570)
5139 msgstr "Git::Remoto"
5141 #. Resource IDs: (89)
5145 #. Resource IDs: (155)
5149 #. Resource IDs: (221)
5151 msgstr "Ir a la línea"
5153 #. Resource IDs: (2051)
5155 "Go to the next conflict\n"
5157 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
5159 #. Resource IDs: (2049)
5161 "Go to the next difference\n"
5163 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
5165 #. Resource IDs: (2055)
5167 "Go to the next inline difference\n"
5168 "Next inline difference"
5169 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
5171 #. Resource IDs: (2051)
5173 "Go to the previous conflict\n"
5175 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
5177 #. Resource IDs: (2049)
5179 "Go to the previous difference\n"
5180 "Previous difference"
5181 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
5183 #. Resource IDs: (2055)
5185 "Go to the previous inline difference\n"
5186 "Previous inline difference"
5187 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5189 #. Resource IDs: (156)
5193 #. Resource IDs: (1251)
5197 #. Resource IDs: (1134)
5199 msgstr "Tipo de gráfica:"
5201 #. Resource IDs: (16972)
5205 #. Resource IDs: (65535)
5209 #. Resource IDs: (1255)
5210 msgid "Group changelists"
5211 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5213 #. Resource IDs: (1229)
5214 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5215 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5221 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5225 #. Resource IDs: (65535)
5229 #. Resource IDs: (89)
5233 #. Resource IDs: (1552)
5234 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5235 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5237 #. Resource IDs: (65535)
5241 #. Resource IDs: (9, 73)
5245 #. Resource IDs: (16982)
5246 msgid "Help Keyboard"
5247 msgstr "Ayuda del teclado"
5249 #. Resource IDs: (65535)
5253 #. Resource IDs: (65535)
5257 #. Resource IDs: (16974)
5261 #. Resource IDs: (1660)
5262 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5263 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5265 #. Resource IDs: (71)
5266 msgid "Hide Patch<<"
5267 msgstr "Ocultar Parche<<"
5269 #. Resource IDs: (1001)
5270 msgid "Hide docked window"
5271 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5273 #. Resource IDs: (1326)
5274 msgid "Hide the script while running"
5275 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5277 #. Resource IDs: (95)
5278 msgid "Hide unchanged"
5279 msgstr "Ocultar inalterados"
5281 #. Resource IDs: (95, 1781)
5282 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5283 msgstr "Oculta las referencias inalteradas en la Lista de Comparación de Referencias"
5285 #. Resource IDs: (156)
5286 msgid "Hide/Show the patch file list"
5287 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5289 #. Resource IDs: (2052)
5291 "Hide/Show the patch file list\n"
5292 "Hides or shows the patch file list"
5293 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5295 #. Resource IDs: (92)
5299 #. Resource IDs: (16519)
5301 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5302 "toolbar buttons into the menu window."
5303 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5305 #. Resource IDs: (1064)
5309 #. Resource IDs: (103)
5310 msgid "Hook Scripts"
5311 msgstr "Sentencias Enganchadas"
5313 #. Resource IDs: (4571)
5314 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5315 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
5317 #. Resource IDs: (283)
5318 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5319 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
5321 #. Resource IDs: (198)
5323 msgstr "Tipo de Enganchados"
5325 #. Resource IDs: (1334)
5327 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5329 #. Resource IDs: (65535)
5330 msgid "I&nclude paths:"
5331 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5333 #. Resource IDs: (1580)
5334 msgid "IBugTraqProvider"
5335 msgstr "IBugTraqProvider"
5337 #. Resource IDs: (1251)
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5342 msgid "ID:220:V C +G"
5343 msgstr "ID:220:V C +G"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5346 msgid "ID:32772:V +O"
5347 msgstr "ID:32772:V +O"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5350 msgid "ID:32773:V C +O"
5351 msgstr "ID:32773:V C +O"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5354 msgid "ID:32774:V C +T"
5355 msgstr "ID:32774:V C +T"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5358 msgid "ID:32775:V C +D"
5359 msgstr "ID:32775:V C +D"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5362 msgid "ID:32778:V +F"
5363 msgstr "ID:32778:V +F"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5366 msgid "ID:32779:V +S"
5367 msgstr "ID:32779:V +S"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5370 msgid "ID:32793:V C +V"
5371 msgstr "ID:32793:V C +V"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5374 msgid "ID:32794:V C +R"
5375 msgstr "ID:32794:V C +R"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5378 msgid "ID:32811:V C +U"
5379 msgstr "ID:32811:V C +U"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5382 msgid "ID:32817:V +W"
5383 msgstr "ID:32817:V +W"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5386 msgid "ID:32818:V +H"
5387 msgstr "ID:32818:V +H"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5390 msgid "ID:32822:V C +F"
5391 msgstr "ID:32822:V C +F"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5394 msgid "ID:32825:V C +L"
5395 msgstr "ID:32825:V C +L"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5398 msgid "ID:32825:VA +D"
5399 msgstr "ID:32825:VA +D"
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5402 msgid "ID:32837:VA +M"
5403 msgstr "ID:32837:VA +M"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5406 msgid "ID:32857:VA +F"
5407 msgstr "ID:32857:VA +F"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5410 msgid "ID:32870:V C +L"
5411 msgstr "ID:32870:V C +L"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5414 msgid "ID:32881:V C +P"
5415 msgstr "ID:32881:V C +P"
5417 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5418 msgid "ID:32883:V C +A"
5419 msgstr "ID:32883:V C +A"
5421 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5422 msgid "ID:32893:V C +G"
5423 msgstr "ID:32893:V C +G"
5425 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5426 msgid "ID:32976:V C +E"
5427 msgstr "ID:32976:V C +E"
5429 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5431 msgid "ID:57601:V C +O"
5432 msgstr "ID:57601:V C +O"
5434 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5435 msgid "ID:57603:V C +S"
5436 msgstr "ID:57603:V C +S"
5438 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5439 msgid "ID:57604:V CS+S"
5440 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5442 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5445 msgid "ID:57634:V C +C"
5446 msgstr "ID:57634:V C +C"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5450 msgid "ID:57635:V C +X"
5451 msgstr "ID:57635:V C +X"
5453 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5455 msgid "ID:57636:V C +F"
5456 msgstr "ID:57636:V C +F"
5458 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5460 msgid "ID:57637:V C +V"
5461 msgstr "ID:57637:V C +V"
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5464 msgid "ID:57643:V C +Z"
5465 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5468 msgid "ID:57665:V C +Q"
5469 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5472 msgid "ID:57665:V C +W"
5473 msgstr "ID:57665:V C +W"
5475 #. Resource IDs: (5029)
5479 #. Resource IDs: (5038)
5481 msgstr "ISO 8859-10"
5483 #. Resource IDs: (5039)
5485 msgstr "ISO 8859-11"
5487 #. Resource IDs: (5040)
5489 msgstr "ISO 8859-13"
5491 #. Resource IDs: (5041)
5493 msgstr "ISO 8859-14"
5495 #. Resource IDs: (5042)
5497 msgstr "ISO 8859-15"
5499 #. Resource IDs: (5043)
5501 msgstr "ISO 8859-16"
5503 #. Resource IDs: (5030)
5507 #. Resource IDs: (5031)
5511 #. Resource IDs: (5032)
5515 #. Resource IDs: (5033)
5519 #. Resource IDs: (5034)
5523 #. Resource IDs: (5035)
5527 #. Resource IDs: (5036)
5531 #. Resource IDs: (5037)
5535 #. Resource IDs: (106)
5536 msgid "Icon Overlays"
5537 msgstr "Iconos Superpuestos"
5539 #. Resource IDs: (184)
5540 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5541 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5543 #. Resource IDs: (338)
5544 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5545 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5547 #. Resource IDs: (92)
5549 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5550 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5551 msgstr "Iconos (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
5553 #. Resource IDs: (65535)
5554 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5555 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5557 #. Resource IDs: (194)
5559 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5560 "'save as...' or 'open' dialogs"
5561 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5563 #. Resource IDs: (85)
5565 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5566 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5567 msgstr "Marcandola dos guiones -- se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5569 #. Resource IDs: (197)
5571 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5572 "the previous revision"
5573 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5575 #. Resource IDs: (196)
5577 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5578 "while preserving your last selection and log message."
5579 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5581 #. Resource IDs: (194)
5583 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5584 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5586 #. Resource IDs: (197)
5588 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5589 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5590 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5592 #. Resource IDs: (196)
5594 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5595 "The status control is used for example in the commit dialog."
5596 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5598 #. Resource IDs: (196)
5600 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5601 "i.e. they get the modified overlay icon."
5602 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5604 #. Resource IDs: (1654)
5606 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5607 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5608 "folder should have a name that ends with '.git')"
5609 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5611 #. Resource IDs: (73)
5615 #. Resource IDs: (14)
5617 msgid "Ignore %d items by &extension"
5618 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5620 #. Resource IDs: (156)
5621 msgid "Ignore Comments"
5622 msgstr "Ignorar comentarios"
5624 #. Resource IDs: (1692)
5626 msgstr "Archivo ignorado"
5628 #. Resource IDs: (1686)
5630 msgstr "Tipo ignorado"
5632 #. Resource IDs: (94)
5633 msgid "Ignore all space"
5634 msgstr "Ignorar todo el espacio"
5636 #. Resource IDs: (156)
5637 msgid "Ignore all whitespace changes"
5638 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5640 #. Resource IDs: (94)
5641 msgid "Ignore blank lines"
5642 msgstr "Ignorar líneas en blanco"
5644 #. Resource IDs: (1067)
5645 msgid "Ignore case cha&nges"
5646 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5648 #. Resource IDs: (315)
5651 "Ignore the outside changes."
5652 msgstr "Ignorar cambios\nIgnorar los cambios del exterior."
5654 #. Resource IDs: (1687)
5655 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5656 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5658 #. Resource IDs: (1688)
5659 msgid "Ignore item(s) recursively"
5660 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5662 #. Resource IDs: (1018)
5663 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5664 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5666 #. Resource IDs: (94)
5667 msgid "Ignore space at EOL"
5668 msgstr "Ignorar espacio al final de línea EOL"
5670 #. Resource IDs: (94)
5671 msgid "Ignore space change"
5672 msgstr "Ignorar cambio del espacio"
5674 #. Resource IDs: (1676)
5675 msgid "Ignore whitespace"
5676 msgstr "Ignorar espacio en blanco"
5678 #. Resource IDs: (156)
5679 msgid "Ignore whitespace changes"
5680 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5682 #. Resource IDs: (2050)
5683 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5684 msgstr "Ignorar espacio en blanco al comparar la versión de los ascendientes con la de los descendientes"
5686 #. Resource IDs: (1432)
5690 #. Resource IDs: (78)
5691 msgid "Ignored Files"
5692 msgstr "Archivos Ignorados"
5694 #. Resource IDs: (2055)
5696 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5697 "Ignore all whitespace changes"
5698 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5700 #. Resource IDs: (2055)
5702 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5703 "Ignore whitespace changes"
5704 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar cambios en espacios en blanco"
5706 #. Resource IDs: (16916)
5707 msgid "Image &and Text"
5708 msgstr "Texto &y Imagen"
5710 #. Resource IDs: (16507)
5711 msgid "Image &and text"
5712 msgstr "Texto &y imagen"
5714 #. Resource IDs: (16508)
5718 #. Resource IDs: (19)
5719 msgid "Immediate children, including folders"
5720 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5722 #. Resource IDs: (77)
5726 #. Resource IDs: (229)
5728 msgid "Import %s to %s%s"
5729 msgstr "Importar %s a %s%s"
5731 #. Resource IDs: (22, 329)
5732 msgid "Import SVN Ignore"
5733 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5735 #. Resource IDs: (22)
5736 msgid "Import SVN Ignore ..."
5737 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5739 #. Resource IDs: (1640)
5741 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5742 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5744 #. Resource IDs: (120)
5746 msgid "Importing file %s"
5747 msgstr "Importando archivo %s"
5749 #. Resource IDs: (75)
5750 msgid "In ChangeList"
5751 msgstr "En Lista de cambios"
5753 #. Resource IDs: (75)
5755 msgstr "En Consignas"
5757 #. Resource IDs: (1649)
5758 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5759 msgstr "Para abortar un merge (fundido) en marcha, es necesario un reset (a HEAD)."
5761 #. Resource IDs: (1499)
5762 msgid "Include &Tags"
5763 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5765 #. Resource IDs: (1068)
5766 msgid "Include &ignored files"
5767 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5769 #. Resource IDs: (65535)
5770 msgid "Include only the following revision range:"
5771 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5773 #. Resource IDs: (3857)
5774 msgid "Incorrect filename."
5775 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5777 #. Resource IDs: (76)
5778 msgid "Initial import"
5779 msgstr "importación inicial"
5781 #. Resource IDs: (87)
5783 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5784 msgstr "Respositorio Git vacío inicializado en %s"
5786 #. Resource IDs: (156)
5788 msgstr "Dif. en línea"
5790 #. Resource IDs: (156)
5791 msgid "Inline diff word-wise"
5792 msgstr "Dif. en línea palabras"
5794 #. Resource IDs: (65535)
5795 msgid "Inline differences"
5796 msgstr "Diferecnias en línea"
5798 #. Resource IDs: (161)
5802 #. Resource IDs: (3603)
5804 "Insert Clipboard contents\n"
5806 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5808 #. Resource IDs: (3857)
5809 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5810 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5812 #. Resource IDs: (3857)
5813 msgid "Internal application error."
5814 msgstr "Error interno de la aplicación."
5816 #. Resource IDs: (3850)
5817 msgid "Invalid Currency."
5818 msgstr "Divisa no válida,"
5820 #. Resource IDs: (82)
5821 msgid "Invalid revision number!"
5822 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5824 #. Resource IDs: (145)
5826 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5827 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5828 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5829 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5831 #. Resource IDs: (1074)
5832 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5833 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5839 #. Resource IDs: (5068)
5843 #. Resource IDs: (5067)
5847 #. Resource IDs: (92)
5851 #. Resource IDs: (1126)
5852 msgid "Keep changelists"
5853 msgstr "Mantener listas de cambios"
5855 #. Resource IDs: (65)
5856 msgid "Keep file locally?"
5857 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5859 #. Resource IDs: (316)
5862 "Jump to first unresolved conflict"
5863 msgstr "Seguir resolviendo\nSaltar al primer conflicto no resuelto"
5865 #. Resource IDs: (16136)
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Keyboard shortcuts:"
5871 msgstr "Atajos de teclado:"
5873 #. Resource IDs: (1002)
5877 #. Resource IDs: (65535)
5881 #. Resource IDs: (65535)
5885 #. Resource IDs: (65535)
5889 #. Resource IDs: (65535)
5893 #. Resource IDs: (65535)
5897 #. Resource IDs: (65535)
5901 #. Resource IDs: (65535)
5905 #. Resource IDs: (65535)
5909 #. Resource IDs: (65535)
5913 #. Resource IDs: (65535)
5917 #. Resource IDs: (85)
5919 msgstr "Últim. Autor"
5921 #. Resource IDs: (68)
5923 msgstr "Última consigna"
5925 #. Resource IDs: (86)
5926 msgid "Last Modified"
5927 msgstr "Última modificación"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "Last Modified:"
5931 msgstr "Última modificación:"
5933 #. Resource IDs: (1616)
5934 msgid "Last known &good:"
5935 msgstr "Último &bueno conocido:"
5937 #. Resource IDs: (12)
5938 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5939 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5941 #. Resource IDs: (1137)
5942 msgid "Least active author:"
5943 msgstr "Último autor activo:"
5945 #. Resource IDs: (319)
5947 "Leave as conflicted\n"
5948 "The conflict status of the file is kept"
5949 msgstr "Dejar como en-conflicto\nEl estatus de conflicto del fichero se mantiene."
5951 #. Resource IDs: (188)
5953 msgstr "Vista izquierda:"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgstr "Imagen izquierda"
5959 #. Resource IDs: (246)
5961 msgstr "Gráfica izquierda"
5963 #. Resource IDs: (1057)
5967 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5969 #. Resource IDs: (32853)
5970 msgid "Line diff bar"
5971 msgstr "Línea barra dif."
5973 #. Resource IDs: (65535)
5974 msgid "Line differences"
5975 msgstr "Línea de diferencias"
5977 #. Resource IDs: (176)
5979 msgid "Line moved from line %ld"
5980 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5982 #. Resource IDs: (176)
5984 msgid "Line moved to line %ld"
5985 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5987 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgstr "Ancho de línea"
5991 #. Resource IDs: (65535)
5995 #. Resource IDs: (269)
5998 msgstr "Línea: %*ld"
6000 #. Resource IDs: (64, 601)
6002 msgstr "Líneas añadidas"
6004 #. Resource IDs: (64, 601)
6005 msgid "Lines removed"
6006 msgstr "Líneas eliminadas"
6008 #. Resource IDs: (3605)
6010 "List Help topics\n"
6012 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
6014 #. Resource IDs: (85)
6016 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6017 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6018 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
6020 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6024 #. Resource IDs: (130)
6026 msgstr "Cargar imágenes"
6028 #. Resource IDs: (1505)
6029 msgid "Load Putty &Key"
6030 msgstr "&Clave Putty"
6032 #. Resource IDs: (315)
6035 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6036 msgstr "Cargar cambios\nLos cambios realizados en TortoiseGitMerge se pedieron y fueron reemplazados con los nuevos contenidos."
6038 #. Resource IDs: (315)
6041 "The views are updated with the new content."
6042 msgstr "Cargar cambios\nLas vistas se actualizan con los nuevos contenidos."
6044 #. Resource IDs: (369,1379)
6046 msgstr "Cargando..."
6048 #. Resource IDs: (89)
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Local Branch"
6056 #. Resource IDs: (93)
6058 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6060 msgstr "Cambios locales ignorados (ficheros con distintivo asumido-válido/inalterado u omitir-árbol-de-trabajo)"
6062 #. Resource IDs: (63)
6063 msgid "Local status"
6064 msgstr "Estado local"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6070 #. Resource IDs: (94)
6072 "Location where the contents of the\n"
6073 "selected revision of the repository will be saved to."
6074 msgstr "Ubicación donde los contenidos de la revisión\nseleccionada del repositorio se guardarán."
6076 #. Resource IDs: (32854)
6078 msgstr "Barra de busquedas"
6080 #. Resource IDs: (65)
6084 #. Resource IDs: (65535)
6085 msgid "Log Branch Line"
6086 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
6088 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgstr "Reg. Grafico"
6092 #. Resource IDs: (211)
6094 msgstr "Reg. Histórico"
6096 #. Resource IDs: (130)
6097 msgid "Log Messages"
6098 msgstr "Reg. Mensajes"
6100 #. Resource IDs: (345)
6101 msgid "Log commit ordering"
6102 msgstr "Registrar orden de commits (acometimientos)"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Log messages"
6106 msgstr "Reg. mensajes"
6108 #. Resource IDs: (1274)
6109 msgid "Log messages (Input dialog)"
6110 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
6112 #. Resource IDs: (1280)
6113 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6114 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
6116 #. Resource IDs: (1760)
6118 msgstr "Identificarse:"
6120 #. Resource IDs: (238)
6122 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6123 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
6125 #. Resource IDs: (238)
6128 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6130 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
6132 #. Resource IDs: (16973)
6136 #. Resource IDs: (90)
6140 #. Resource IDs: (5066)
6144 #. Resource IDs: (1582)
6148 #. Resource IDs: (3866)
6149 msgid "Mail system DLL is invalid."
6150 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
6152 #. Resource IDs: (156)
6156 #. Resource IDs: (1653)
6157 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6158 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
6160 #. Resource IDs: (1382)
6162 msgstr "Adminis&trar"
6164 #. Resource IDs: (1483)
6166 msgstr "Administrar"
6168 #. Resource IDs: (79, 1382)
6169 msgid "Manage Remotes"
6170 msgstr "Administrar Remotos"
6172 #. Resource IDs: (282)
6173 msgid "Mark as resolved"
6174 msgstr "Marcar como resuelto"
6176 #. Resource IDs: (319)
6178 "Mark as resolved\n"
6179 "The file status is changed to modified"
6180 msgstr "Marcar como resuelto\nEl estatus del fichero se cambió a modificado"
6182 #. Resource IDs: (252)
6183 msgid "Mark this block"
6184 msgstr "Marcar este bloque"
6186 #. Resource IDs: (2051)
6188 "Marks a file as resolved in Git\n"
6190 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
6192 #. Resource IDs: (13)
6193 msgid "Marks revision as bad"
6194 msgstr "Marcar revisión como mala"
6196 #. Resource IDs: (12)
6197 msgid "Marks revision as good"
6198 msgstr "Marcar revisión como buena"
6200 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6202 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
6204 #. Resource IDs: (1159)
6208 #. Resource IDs: (1317)
6209 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6210 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
6212 #. Resource IDs: (65535)
6213 msgid "Max. lines in action log"
6214 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
6216 #. Resource IDs: (16655)
6217 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6218 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
6220 #. Resource IDs: (16134)
6224 #. Resource IDs: (1001)
6226 msgstr "Barra de Menú"
6228 #. Resource IDs: (16626)
6229 msgid "Menu s&hadows"
6230 msgstr "Menús &sombreados"
6232 #. Resource IDs: (78, 313)
6236 #. Resource IDs: (1635)
6237 msgid "Merge &Message"
6238 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6240 #. Resource IDs: (606)
6242 msgstr "Combianr Punto"
6244 #. Resource IDs: (221)
6245 msgid "Merge Reintegrate"
6246 msgstr "Reintegración Combinar"
6248 #. Resource IDs: (90)
6250 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6254 #. Resource IDs: (1252)
6256 msgid "Merge to \"%s\"..."
6257 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6259 #. Resource IDs: (263, 1257)
6263 #. Resource IDs: (76)
6264 msgid "Merged Files"
6265 msgstr "Archivos Combinados"
6267 #. Resource IDs: (10)
6268 msgid "Merges another branch"
6269 msgstr "Combina otra rama"
6271 #. Resource IDs: (1073)
6275 #. Resource IDs: (229)
6277 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6278 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6280 #. Resource IDs: (83)
6282 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6283 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6285 #. Resource IDs: (229)
6287 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6288 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6290 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6294 #. Resource IDs: (1719)
6295 msgid "Message onl&y"
6296 msgstr "Sólo mensajes"
6298 #. Resource IDs: (1579)
6299 msgid "Message part &expression:"
6300 msgstr "Parte del mensaje &expression:"
6302 #. Resource IDs: (116)
6306 #. Resource IDs: (1158)
6310 #. Resource IDs: (263)
6314 #. Resource IDs: (1068)
6315 msgid "Minimize the Ribbon"
6316 msgstr "Minimizar la Cinta"
6318 #. Resource IDs: (65535)
6319 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6320 msgstr "Número mínimo de caracteres para un mensaje de consignación (commit):"
6322 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6326 #. Resource IDs: (3887)
6330 #. Resource IDs: (1551)
6331 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6332 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6334 #. Resource IDs: (208)
6335 msgid "Modification date"
6336 msgstr "Fecha de modificación"
6338 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6342 #. Resource IDs: (76)
6343 msgid "Modified Files"
6344 msgstr "Archivos Modificados"
6346 #. Resource IDs: (1070)
6350 #. Resource IDs: (1002)
6351 msgid "More Buttons"
6352 msgstr "Más Botones"
6354 #. Resource IDs: (1069)
6355 msgid "More Commands..."
6356 msgstr "Más Comandos..."
6358 #. Resource IDs: (438)
6359 msgid "More colors..."
6360 msgstr "Más Colores..."
6362 #. Resource IDs: (438)
6366 #. Resource IDs: (1136)
6367 msgid "Most active author:"
6368 msgstr "Autores más activos:"
6370 #. Resource IDs: (16135)
6374 #. Resource IDs: (17026)
6378 #. Resource IDs: (17025)
6382 #. Resource IDs: (1002)
6383 msgid "Move Item Down"
6384 msgstr "Bajar objeto"
6386 #. Resource IDs: (1002)
6387 msgid "Move Item Up"
6388 msgstr "Subir objeto"
6390 #. Resource IDs: (147)
6391 msgid "Move and rename"
6392 msgstr "Mover y renombrar"
6394 #. Resource IDs: (209)
6395 msgid "Move to changelist"
6396 msgstr "Mover a lista decambios"
6398 #. Resource IDs: (65535)
6399 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6400 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
6402 #. Resource IDs: (229)
6404 msgstr "Mover/Renombrar"
6406 #. Resource IDs: (98)
6408 msgid "Move: New name for %s"
6409 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6411 #. Resource IDs: (197)
6412 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6413 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6415 #. Resource IDs: (80)
6418 msgstr "Moviendo %s"
6420 #. Resource IDs: (80)
6422 msgstr "Moviendo..."
6424 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgstr "Mi archivo:"
6428 #. Resource IDs: (3697)
6432 #. Resource IDs: (1071)
6436 #. Resource IDs: (65535)
6440 #. Resource IDs: (156)
6444 #. Resource IDs: (2056)
6446 "Navigate to a specific line in the view\n"
6448 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6450 #. Resource IDs: (17004)
6451 msgid "Navigation Pane Options"
6452 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6454 #. Resource IDs: (1065)
6455 msgid "Navigation Pane Options..."
6456 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6458 #. Resource IDs: (213)
6462 #. Resource IDs: (102)
6466 #. Resource IDs: (321)
6467 msgid "Network::Email"
6468 msgstr "Redes::Correo"
6470 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6474 #. Resource IDs: (1076)
6476 msgstr "Nuevo &nombre:"
6478 #. Resource IDs: (309)
6479 msgid "New Branch\\Tag"
6480 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
6482 #. Resource IDs: (1001)
6486 #. Resource IDs: (95)
6488 msgstr "Nuevo identificador criptográfico (hash)"
6490 #. Resource IDs: (95)
6492 msgstr "Nuevo mensaje"
6494 #. Resource IDs: (97)
6496 msgid "New name for %s"
6497 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6499 #. Resource IDs: (92)
6500 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6501 msgstr "¡El nuevo nombre no debe estar vacío ni ser el mismo que el original!"
6503 #. Resource IDs: (98)
6505 msgstr "Nuevo nombre:"
6507 #. Resource IDs: (605)
6508 msgid "New submodule"
6509 msgstr "Nuevo submódulo"
6511 #. Resource IDs: (605)
6512 msgid "Newer commit time"
6513 msgstr "Consigna más reciente"
6515 #. Resource IDs: (101)
6517 msgstr "Caracteres de nueva línea"
6519 #. Resource IDs: (20308)
6523 #. Resource IDs: (3633)
6527 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6529 #. Resource IDs: (156)
6530 msgid "Next conflict"
6531 msgstr "Siguiente conflicto"
6533 #. Resource IDs: (156)
6534 msgid "Next difference"
6535 msgstr "Siguiende Dif."
6537 #. Resource IDs: (156)
6538 msgid "Next inline difference"
6539 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6541 #. Resource IDs: (73)
6545 #. Resource IDs: (1481)
6546 msgid "No &Fast Forward"
6547 msgstr "Sin &Avance rápido"
6549 #. Resource IDs: (92)
6551 msgstr "Sin &merges"
6553 #. Resource IDs: (1716)
6555 msgstr "No Comprobar"
6557 #. Resource IDs: (1482)
6559 msgstr "Sin Co&mmit"
6561 #. Resource IDs: (67)
6562 msgid "No HEAD found"
6563 msgstr "CABEZA no encontrada"
6565 #. Resource IDs: (81)
6567 "No command specified!\n"
6569 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6570 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6572 #. Resource IDs: (81)
6573 msgid "No command value specified!"
6574 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6576 #. Resource IDs: (87)
6577 msgid "No differences found!"
6578 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6580 #. Resource IDs: (82)
6582 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6583 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6585 #. Resource IDs: (3843)
6586 msgid "No error message is available."
6587 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6589 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6590 msgid "No error occurred."
6591 msgstr "No ocurrió ningún error."
6593 #. Resource IDs: (82)
6595 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6597 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6599 #. Resource IDs: (239)
6601 "No files to show with the current setting.\n"
6602 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6603 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6604 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6606 #. Resource IDs: (77)
6608 "No files were changed or added since\n"
6609 "the last commit. There's nothing\n"
6610 "for TortoiseGit to do here..."
6611 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6613 #. Resource IDs: (170)
6615 "No files were changed or added since\n"
6616 "the last commit. There's nothing\n"
6617 "for TortoiseGit to do here...\n"
6618 "Do you want to see the unversioned files?"
6619 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6621 #. Resource IDs: (173)
6622 msgid "No graph available"
6623 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6625 #. Resource IDs: (273)
6627 msgid "No image encoder found for %s."
6628 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6630 #. Resource IDs: (86)
6631 msgid "No more revisions found."
6632 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6634 #. Resource IDs: (70)
6635 msgid "No previous version."
6636 msgstr "No hay versión anterior."
6638 #. Resource IDs: (603)
6639 msgid "No reference found"
6640 msgstr "No hay ninguna referencia"
6642 #. Resource IDs: (1254)
6643 msgid "No spell corrections"
6644 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6646 #. Resource IDs: (196)
6648 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6650 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6652 #. Resource IDs: (1253)
6653 msgid "No thesaurus suggestions"
6654 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6656 #. Resource IDs: (65)
6657 msgid "No working directory found."
6658 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6660 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgstr "Tamaño del nodo"
6664 #. Resource IDs: (1272)
6668 #. Resource IDs: (264, 65535)
6672 #. Resource IDs: (2152)
6673 msgid "Normal &SVN Commit"
6674 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "North European"
6678 msgstr "Norte de Europa"
6680 #. Resource IDs: (78)
6681 msgid "Not Versioned Files"
6682 msgstr "Archivos no versionados"
6684 #. Resource IDs: (83)
6685 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6686 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6688 #. Resource IDs: (3857)
6689 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6690 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6692 #. Resource IDs: (83)
6693 msgid "Not enough memory to complete operation."
6694 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6696 #. Resource IDs: (606)
6698 "Not enough memory!\n"
6699 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6700 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6701 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6703 #. Resource IDs: (72)
6704 msgid "Not patches generated."
6705 msgstr "No hay parches generados."
6707 #. Resource IDs: (65535)
6709 msgstr "Anotar nodo"
6711 #. Resource IDs: (3887)
6713 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6714 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6715 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6716 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6718 #. Resource IDs: (1481)
6719 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6720 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6722 #. Resource IDs: (65535)
6723 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6724 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6726 #. Resource IDs: (65535)
6727 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6728 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6730 #. Resource IDs: (82)
6734 #. Resource IDs: (604)
6737 "Nothing need rebase\r\n"
6739 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6741 #. Resource IDs: (67)
6742 msgid "Nothing to Rebase"
6743 msgstr "Nada que Integrar"
6745 #. Resource IDs: (603)
6746 msgid "Nothing to commit"
6747 msgstr "Nada que Consignar"
6749 #. Resource IDs: (88)
6753 #. Resource IDs: (1534)
6754 msgid "Number Commits"
6755 msgstr "Nº de Consignas"
6757 #. Resource IDs: (604)
6759 msgid "Number of %s"
6760 msgstr "Número de %s"
6762 #. Resource IDs: (1161)
6763 msgid "Number of authors:"
6764 msgstr "Número de autores:"
6766 #. Resource IDs: (65535)
6767 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6768 msgstr "Número de caracteres requerido para detección de línea movida o copiada:"
6770 #. Resource IDs: (1160)
6771 msgid "Number of weeks:"
6772 msgstr "Número de semanas:"
6774 #. Resource IDs: (5045)
6778 #. Resource IDs: (5046)
6782 #. Resource IDs: (5047)
6786 #. Resource IDs: (5048)
6790 #. Resource IDs: (5049)
6794 #. Resource IDs: (5050)
6798 #. Resource IDs: (5051)
6802 #. Resource IDs: (5052)
6806 #. Resource IDs: (5053)
6807 msgid "OEM 860: Portuguese"
6808 msgstr "OEM 860: Portugués"
6810 #. Resource IDs: (5054)
6811 msgid "OEM 861: Icelandic"
6812 msgstr "OEM 861: Islandés"
6814 #. Resource IDs: (5055)
6818 #. Resource IDs: (5056)
6819 msgid "OEM 863: French"
6820 msgstr "OEM 863: Francés"
6822 #. Resource IDs: (5057)
6823 msgid "OEM 865: Nordic"
6824 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6826 #. Resource IDs: (5058)
6830 #. Resource IDs: (5059)
6834 #. Resource IDs: (5044)
6838 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6842 #. Resource IDs: (7)
6844 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6846 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6848 #. Resource IDs: (156, 626)
6850 msgstr "Office 2003"
6852 #. Resource IDs: (156)
6854 msgstr "Office 2007"
6856 #. Resource IDs: (626)
6857 msgid "Office 2007 colors"
6858 msgstr "Colores office 2007"
6860 #. Resource IDs: (156, 626)
6864 #. Resource IDs: (95)
6866 msgstr "Identificador criptográfico (hash) antiguo"
6868 #. Resource IDs: (95)
6870 msgstr "Mensaje antiguo"
6872 #. Resource IDs: (605)
6873 msgid "Older commit time"
6874 msgstr "Consignas más viejas"
6876 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgstr "Líneas viejas"
6880 #. Resource IDs: (87)
6882 msgstr "Bajo demanda"
6884 #. Resource IDs: (3887)
6885 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6886 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6888 #. Resource IDs: (219)
6889 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6890 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6892 #. Resource IDs: (1542)
6893 msgid "Only Current Branch"
6894 msgstr "Sólo Rama actual"
6896 #. Resource IDs: (1543)
6897 msgid "Only Local Branches"
6900 #. Resource IDs: (1256)
6901 msgid "Only Merged Files"
6902 msgstr "Solo archivos combinados"
6904 #. Resource IDs: (19)
6905 msgid "Only file children"
6906 msgstr "Solo archivos descendientes"
6908 #. Resource IDs: (169)
6910 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6912 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6914 #. Resource IDs: (19)
6915 msgid "Only this item"
6916 msgstr "Sólo este objeto"
6918 #. Resource IDs: (3841)
6922 #. Resource IDs: (3601)
6924 "Open an existing document\n"
6926 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6928 #. Resource IDs: (3601)
6930 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6932 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6934 #. Resource IDs: (1132)
6935 msgid "Open from clipboard"
6936 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6938 #. Resource IDs: (7)
6939 msgid "Open image file..."
6940 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6942 #. Resource IDs: (282)
6943 msgid "Open parent folder"
6944 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6946 #. Resource IDs: (3602)
6947 msgid "Open this document"
6948 msgstr "Abrir este documento"
6950 #. Resource IDs: (1251)
6951 msgid "Open with..."
6952 msgstr "Abrir con..."
6954 #. Resource IDs: (3605)
6958 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6960 #. Resource IDs: (21)
6961 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6962 msgstr "Abre el diálogo del navegador de referencia."
6964 #. Resource IDs: (15)
6965 msgid "Opens the repository browser"
6966 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6968 #. Resource IDs: (357, 1517)
6972 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6976 #. Resource IDs: (32779)
6977 msgid "Ori&ginal size"
6978 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6980 #. Resource IDs: (1531)
6982 msgstr "Nombre del origin (repositorio original)"
6984 #. Resource IDs: (1065)
6985 msgid "Other Task Panes"
6986 msgstr "Otros paneles de tareas"
6988 #. Resource IDs: (245)
6992 #. Resource IDs: (75)
6993 msgid "Out ChangeList"
6994 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6996 #. Resource IDs: (75)
6998 msgstr "Fuera de Consignas"
7000 #. Resource IDs: (3843)
7001 msgid "Out of memory."
7002 msgstr "Sín memoria."
7004 #. Resource IDs: (1538)
7005 msgid "Output Directory"
7006 msgstr "Directorio de Salida"
7008 #. Resource IDs: (3845)
7010 msgstr "Salida.impr"
7012 #. Resource IDs: (1523)
7013 msgid "Override branch if exists"
7014 msgstr "Reemplazar rama si existe"
7016 #. Resource IDs: (92)
7018 msgstr "Sobreescribir"
7020 #. Resource IDs: (3845)
7025 #. Resource IDs: (3845)
7030 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7032 #. Resource IDs: (65535)
7036 #. Resource IDs: (1258)
7040 #. Resource IDs: (1258)
7044 #. Resource IDs: (63)
7048 #. Resource IDs: (1477)
7050 msgstr "Parámetros:"
7052 #. Resource IDs: (1256)
7055 msgstr "Predecesor %d"
7057 #. Resource IDs: (70)
7059 msgid "Parent %d does not exist"
7060 msgstr "El Antecesor %d no existe"
7062 #. Resource IDs: (606)
7066 #. Resource IDs: (606)
7070 #. Resource IDs: (1)
7072 msgstr "Antecessor(es)"
7074 #. Resource IDs: (65535)
7075 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7076 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
7078 #. Resource IDs: (4585)
7082 #. Resource IDs: (69, 65535)
7084 msgstr "Contraseña:"
7086 #. Resource IDs: (156)
7090 #. Resource IDs: (603)
7091 msgid "Paste Recent Message..."
7092 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
7094 #. Resource IDs: (1057)
7098 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
7100 #. Resource IDs: (172)
7101 msgid "Paste filename list"
7102 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
7104 #. Resource IDs: (172)
7105 msgid "Paste last commit message"
7106 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
7108 #. Resource IDs: (15)
7110 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7112 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
7114 #. Resource IDs: (65)
7118 #. Resource IDs: (1076)
7119 msgid "Patch &all items"
7120 msgstr "Parchea &todos los objetos"
7122 #. Resource IDs: (1075)
7123 msgid "Patch &selected item"
7124 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
7126 #. Resource IDs: (1579)
7127 msgid "Patch As Attachment"
7128 msgstr "Parche como adjunto"
7130 #. Resource IDs: (376)
7131 msgid "Patch all files"
7132 msgstr "Ruta de archivos"
7134 #. Resource IDs: (376)
7135 msgid "Patch selected files"
7136 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
7138 #. Resource IDs: (157)
7139 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7140 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7142 #. Resource IDs: (169)
7146 #. Resource IDs: (169)
7148 msgid "Patching file '%s'"
7149 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
7151 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7155 #. Resource IDs: (314)
7156 msgid "Path found that matches the patch better."
7157 msgstr "Se encontró una ruta que concuerda mejor con el patch (parche)."
7159 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7163 #. Resource IDs: (116)
7167 #. Resource IDs: (1057)
7171 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
7173 #. Resource IDs: (605)
7174 msgid "Percent of authorship"
7175 msgstr "Porcentaje de la autoría"
7177 #. Resource IDs: (605)
7179 msgstr "Porcentages"
7181 #. Resource IDs: (16538)
7182 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7183 msgstr "Menús y barras personalizadas"
7185 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7189 #. Resource IDs: (90)
7190 msgid "Pick commit hash"
7191 msgstr "Escojer identificador ('hash') de commit (acometimiento)"
7193 #. Resource IDs: (90)
7194 msgid "Pick commit message"
7195 msgstr "Escojer mensaje de commit (acometimiento)"
7197 #. Resource IDs: (69)
7202 #. Resource IDs: (3849)
7204 "Picture (Metafile)\n"
7206 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
7208 #. Resource IDs: (65535)
7212 #. Resource IDs: (157)
7214 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7215 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7217 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
7219 #. Resource IDs: (157)
7221 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7222 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7223 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7225 #. Resource IDs: (246)
7227 msgstr "Gráfico de tarta"
7229 #. Resource IDs: (83)
7230 msgid "Please enter a hook script to execute."
7231 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
7233 #. Resource IDs: (83)
7234 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7235 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
7237 #. Resource IDs: (83)
7238 msgid "Please select a hook type"
7239 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
7241 #. Resource IDs: (94)
7242 msgid "Please select branch"
7245 #. Resource IDs: (94)
7246 msgid "Please select upstream"
7249 #. Resource IDs: (94)
7250 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7251 msgstr "Por favor eche un vistazo a las consignaciones omitidas"
7253 #. Resource IDs: (13)
7254 msgid "Please wait while cancelling..."
7255 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
7257 #. Resource IDs: (319)
7258 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7259 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
7261 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7262 msgid "Please wait..."
7263 msgstr "Por favor, espera..."
7265 #. Resource IDs: (65535)
7269 #. Resource IDs: (65535)
7273 #. Resource IDs: (1758)
7277 #. Resource IDs: (569)
7278 msgid "Post-Commit Hook"
7279 msgstr "Enganchados post-consigna"
7281 #. Resource IDs: (604)
7282 msgid "Post-Push Hook"
7283 msgstr "Enganchados post-mandado"
7285 #. Resource IDs: (58115)
7287 msgstr "Página An&terior"
7289 #. Resource IDs: (569)
7290 msgid "Pre-Commit Hook"
7291 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
7293 #. Resource IDs: (604)
7294 msgid "Pre-Push Hook"
7295 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
7297 #. Resource IDs: (68)
7298 msgid "Preparing commit..."
7299 msgstr "Preparando consigna..."
7301 #. Resource IDs: (251)
7302 msgid "Prepend right block"
7303 msgstr "Anexar el bloque a la derecha"
7305 #. Resource IDs: (251)
7306 msgid "Prepend this block to left"
7307 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
7309 #. Resource IDs: (65535)
7310 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7311 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7313 #. Resource IDs: (65535)
7314 msgid "Press &new shortcut key:"
7315 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7317 #. Resource IDs: (1069)
7319 msgstr "Vista previa"
7321 #. Resource IDs: (376)
7322 msgid "Preview patched file"
7323 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7325 #. Resource IDs: (65535)
7327 msgstr "Vista previa:"
7329 #. Resource IDs: (20309)
7333 #. Resource IDs: (3633)
7337 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7339 #. Resource IDs: (72)
7340 msgid "Previous Version"
7341 msgstr "Versión Anterior"
7343 #. Resource IDs: (156)
7344 msgid "Previous conflict"
7345 msgstr "Conflicto anterior"
7347 #. Resource IDs: (156)
7348 msgid "Previous difference"
7349 msgstr "Diferencia anterior"
7351 #. Resource IDs: (156)
7352 msgid "Previous inline difference"
7353 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7355 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7359 #. Resource IDs: (3633)
7363 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7365 #. Resource IDs: (3601)
7367 "Print the active document using current options\n"
7369 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7371 #. Resource IDs: (3601)
7373 "Print the active document\n"
7375 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7377 #. Resource IDs: (3845)
7378 msgid "Print to File"
7379 msgstr "Imprimir a archivo"
7381 #. Resource IDs: (65535)
7383 msgstr "Impresora :"
7385 #. Resource IDs: (3845)
7386 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7387 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7389 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgstr "Imprimiendo"
7393 #. Resource IDs: (74)
7397 #. Resource IDs: (157)
7398 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7399 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7401 #. Resource IDs: (134)
7405 #. Resource IDs: (91, 1772)
7409 #. Resource IDs: (11)
7411 msgstr "Propiedades"
7413 #. Resource IDs: (107)
7414 msgid "Property Page"
7415 msgstr "Página de Propiedades"
7417 #. Resource IDs: (63)
7421 #. Resource IDs: (1586)
7422 msgid "Provider para&meters:"
7423 msgstr "Pará&metros del proveedor:"
7425 #. Resource IDs: (1581)
7426 msgid "Provider uuid win&32:"
7427 msgstr "Uuid win&32 del proveedor:"
7429 #. Resource IDs: (1583)
7430 msgid "Provider uuid x6&4:"
7431 msgstr "Uuid x6&4 del proveedor:"
7433 #. Resource IDs: (1475)
7437 #. Resource IDs: (1080)
7438 msgid "Proxy Settings"
7439 msgstr "Ajustes del Proxy"
7441 #. Resource IDs: (1603)
7443 msgstr "Podar (prune)"
7445 #. Resource IDs: (1785)
7446 msgid "Prune (All remotes)"
7447 msgstr "Podar ([prune] todos los remotos)"
7449 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7453 #. Resource IDs: (75)
7454 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7455 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
7457 #. Resource IDs: (14)
7461 #. Resource IDs: (302)
7463 msgstr "Tirar/Extraer"
7465 #. Resource IDs: (66)
7467 msgstr "Dif. de Tirada"
7469 #. Resource IDs: (66)
7471 msgstr "Reg. de Tirada"
7473 #. Resource IDs: (75)
7477 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7481 #. Resource IDs: (1786)
7482 msgid "Push Default"
7485 #. Resource IDs: (65535)
7489 #. Resource IDs: (1385)
7493 #. Resource IDs: (76)
7495 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7497 #. Resource IDs: (14, 64)
7501 #. Resource IDs: (65535)
7505 #. Resource IDs: (71)
7506 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7507 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7509 #. Resource IDs: (246)
7514 #. Resource IDs: (3605)
7516 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7518 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7520 #. Resource IDs: (315)
7523 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7524 msgstr "Dejar\nSalir de TortoiseGitMerge sin guardar las modificaciones"
7526 #. Resource IDs: (1633)
7530 #. Resource IDs: (1073)
7532 msgstr "Unidades R&AM"
7534 #. Resource IDs: (16623)
7538 #. Resource IDs: (1252)
7539 msgid "R&evert to this revision"
7540 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7542 #. Resource IDs: (1255)
7546 #. Resource IDs: (1769)
7547 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7548 msgstr "Posición de inicio aleatoria del Cuadro de Diálogo de Sincronización (Sync)"
7550 #. Resource IDs: (91)
7552 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7553 "the Pull button of same dialog"
7554 msgstr "Aleatorizar el posición de inicio de Cuadro de Diálogo de sincronización. Esto evita que pulse el botón de extracción del mismo diálogo."
7556 #. Resource IDs: (1535)
7560 #. Resource IDs: (1736)
7564 #. Resource IDs: (1494)
7568 #. Resource IDs: (1048)
7569 msgid "Re&movable drives"
7570 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7572 #. Resource IDs: (11)
7574 msgstr "Re&nombrar..."
7576 #. Resource IDs: (16613)
7580 #. Resource IDs: (16647)
7582 msgstr "Re&inicia Todo"
7584 #. Resource IDs: (1382)
7585 msgid "Re&store defaults"
7586 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7588 #. Resource IDs: (8)
7590 msgstr "Res&tituir..."
7592 #. Resource IDs: (606)
7594 msgstr "Alcanzable "
7596 #. Resource IDs: (12)
7597 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7598 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7600 #. Resource IDs: (318)
7604 #. Resource IDs: (1254)
7606 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7607 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7609 #. Resource IDs: (20)
7611 msgstr "Integrar..."
7613 #. Resource IDs: (67)
7615 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7616 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7618 #. Resource IDs: (1002)
7622 #. Resource IDs: (57616)
7624 msgstr "Archivo Reciente"
7626 #. Resource IDs: (65535)
7627 msgid "Recently modified lines"
7628 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7630 #. Resource IDs: (276)
7632 msgstr "Sólo Grabar"
7634 #. Resource IDs: (3887)
7636 "Recover the auto-saved documents\n"
7637 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7638 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7640 #. Resource IDs: (603)
7641 msgid "Recover to the status before rebase"
7642 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7644 #. Resource IDs: (1057)
7648 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7650 #. Resource IDs: (1487)
7651 msgid "Recurse submodule"
7652 msgstr "Recursar submódulo"
7654 #. Resource IDs: (1654)
7658 #. Resource IDs: (3603)
7660 "Redo the previously undone action\n"
7662 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7664 #. Resource IDs: (3825)
7665 msgid "Reduce the window to an icon"
7666 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7668 #. Resource IDs: (604, 1579)
7672 #. Resource IDs: (20087)
7673 msgid "Ref (Click it then go to)"
7674 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7676 #. Resource IDs: (95)
7678 msgstr "Lista de referencia"
7680 #. Resource IDs: (69)
7682 msgstr "Buscar Ref."
7684 #. Resource IDs: (69, 1588)
7688 #. Resource IDs: (83)
7692 #. Resource IDs: (135, 1382)
7696 #. Resource IDs: (75)
7697 msgid "Refreshing..."
7698 msgstr "Actualizando..."
7700 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7701 msgid "Regex Filter"
7702 msgstr "Filtro de expresión regular"
7704 #. Resource IDs: (164)
7705 msgid "Regex Filters"
7706 msgstr "Filtros de expresión regular"
7708 #. Resource IDs: (65535)
7710 msgstr "Expresión regular (regex):"
7712 #. Resource IDs: (117)
7714 "Regular expressions filter:\r\n"
7715 ". : any character\r\n"
7716 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7717 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7718 "^ : start of line\r\n"
7719 "$ : end of line\r\n"
7720 "(string){n} : match string n times\r\n"
7721 "(abcd) : subexpression\r\n"
7722 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7723 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7725 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7726 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7727 "\\d : digits 0-9\r\n"
7729 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n. : cualquier carácter\r\nc+ : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc* : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^ : inicio de línea\r\n$ : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd) : subexpresiones\r\n[aei0-9] : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d : dígitos 0-9\r\n\\s : espacios en blanco"
7731 #. Resource IDs: (7)
7733 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7734 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7736 #. Resource IDs: (1072)
7737 msgid "Relative Times in log"
7738 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7740 #. Resource IDs: (32794)
7744 #. Resource IDs: (2050)
7746 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7748 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7750 #. Resource IDs: (1660)
7751 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7752 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7754 #. Resource IDs: (1649)
7755 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7756 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7758 #. Resource IDs: (1573)
7762 #. Resource IDs: (65535)
7763 msgid "Remote &Branch:"
7764 msgstr "&Rama Remota:"
7766 #. Resource IDs: (1618)
7767 msgid "Remote &URL:"
7768 msgstr "&URL Remota:"
7770 #. Resource IDs: (1754)
7771 msgid "Remote &tracking branch"
7774 #. Resource IDs: (65535)
7775 msgid "Remote Branch"
7776 msgstr "Rama Remota:"
7778 #. Resource IDs: (71)
7779 msgid "Remote URL must not be empty."
7780 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7782 #. Resource IDs: (76)
7783 msgid "Remote Update"
7784 msgstr "Actualización Remota"
7786 #. Resource IDs: (71)
7787 msgid "Remote name must not be empty."
7788 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7790 #. Resource IDs: (63)
7791 msgid "Remote status"
7792 msgstr "Estado de Remoto"
7794 #. Resource IDs: (65535)
7798 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7802 #. Resource IDs: (126)
7804 msgid "Remove %ld items"
7805 msgstr "Quitar %ld objetos"
7807 #. Resource IDs: (126)
7812 #. Resource IDs: (1627)
7813 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7814 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7816 #. Resource IDs: (75)
7817 msgid "Remove &branch"
7818 msgstr "Quitar &rama"
7820 #. Resource IDs: (1628)
7821 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7822 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7824 #. Resource IDs: (2057)
7826 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7828 msgstr "Elimina todos los comentario antes de realizar el diff para que los cambios del interior de los comentarios no se muestren como diferentes."
7830 #. Resource IDs: (15)
7831 msgid "Remove from &ignore list"
7832 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7834 #. Resource IDs: (1068)
7835 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7836 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7838 #. Resource IDs: (209)
7839 msgid "Remove from changelist"
7840 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7842 #. Resource IDs: (1629)
7843 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7844 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7846 #. Resource IDs: (1626)
7847 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7848 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7850 #. Resource IDs: (9)
7851 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7852 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7854 #. Resource IDs: (65535)
7858 #. Resource IDs: (264)
7859 msgid "Removed from changelist"
7860 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7862 #. Resource IDs: (145)
7865 "Removed the file pattern(s)\n"
7867 "from the ignore list."
7868 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7870 #. Resource IDs: (15)
7871 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7872 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7874 #. Resource IDs: (16616)
7876 msgstr "Renom&brar..."
7878 #. Resource IDs: (79, 1257)
7882 #. Resource IDs: (97)
7885 msgstr "Renombrar %s"
7887 #. Resource IDs: (151)
7888 msgid "Rename - TortoiseGit"
7889 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7891 #. Resource IDs: (92)
7893 msgid "Rename \"%s\":"
7894 msgstr "Renombrar \"%s\":"
7896 #. Resource IDs: (221)
7898 msgstr "Renombrar/mover"
7900 #. Resource IDs: (11)
7901 msgid "Renames files/folders inside version control"
7902 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7904 #. Resource IDs: (3603)
7906 "Repeat the last action\n"
7908 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7910 #. Resource IDs: (1512)
7911 msgid "Replace &All"
7912 msgstr "Reemplazar &todo"
7914 #. Resource IDs: (3603)
7916 "Replace specific text with different text\n"
7918 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7920 #. Resource IDs: (65535)
7921 msgid "Replace with:"
7922 msgstr "Reemplazar con:"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgstr "Reemplazar:"
7928 #. Resource IDs: (95)
7930 msgid "Replaced %d matches"
7931 msgstr "Reemplazadas %d coincidencias"
7933 #. Resource IDs: (74)
7935 msgstr "Reemplazando"
7937 #. Resource IDs: (1618)
7938 msgid "Repository &URL"
7939 msgstr "&URL del Repositorio"
7941 #. Resource IDs: (153)
7942 msgid "Repository Browser"
7943 msgstr "Explorador de Repositorio"
7945 #. Resource IDs: (65535)
7947 msgstr "Repositorio:"
7949 #. Resource IDs: (334)
7950 msgid "Request pull"
7951 msgstr "Solicitud de tirar"
7953 #. Resource IDs: (65535)
7954 msgid "Requests a username and a password"
7955 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7957 #. Resource IDs: (82)
7958 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7959 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7961 #. Resource IDs: (8)
7963 msgstr "Res&olver..."
7965 #. Resource IDs: (317)
7969 #. Resource IDs: (16614)
7971 msgstr "Reinicia &Todo"
7973 #. Resource IDs: (1554)
7975 msgstr "Tipo de Reinicio"
7977 #. Resource IDs: (1255)
7979 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7980 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7982 #. Resource IDs: (1553)
7983 msgid "Reset active branch"
7984 msgstr "Reinicia rama activa"
7986 #. Resource IDs: (1255)
7987 msgid "Reset columns"
7988 msgstr "Reiniciar columnas"
7990 #. Resource IDs: (64)
7992 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7993 msgstr "Inicializar rama actual \"%s\" a"
7995 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7999 #. Resource IDs: (282)
8000 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8001 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
8003 #. Resource IDs: (282)
8004 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8005 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
8007 #. Resource IDs: (74, 209)
8011 #. Resource IDs: (282)
8016 msgstr "Resuelto:\n%s"
8018 #. Resource IDs: (9)
8019 msgid "Resolves conflicted files"
8020 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
8022 #. Resource IDs: (66)
8023 msgid "Restart rebase"
8024 msgstr "Reinicia integrar"
8026 #. Resource IDs: (64)
8030 #. Resource IDs: (1254)
8031 msgid "Restore Default"
8032 msgstr "Restaurar por defecto"
8034 #. Resource IDs: (65)
8035 msgid "Restore after commit"
8036 msgstr "Restaurar después de consignar"
8038 #. Resource IDs: (3826)
8039 msgid "Restore the window to normal size"
8040 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
8042 #. Resource IDs: (73)
8046 #. Resource IDs: (73)
8050 #. Resource IDs: (602)
8051 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8052 msgstr "Reintentando en 2 segundos..."
8054 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8058 #. Resource IDs: (69)
8059 msgid "Revert commit"
8060 msgstr "Restituir consigna"
8062 #. Resource IDs: (69)
8064 msgid "Revert commit %s"
8065 msgstr "Restituir consigna %s"
8067 #. Resource IDs: (1258)
8068 msgid "Revert to parent revision"
8069 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
8071 #. Resource IDs: (323)
8073 msgid "Revert to revision %s"
8074 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
8076 #. Resource IDs: (73)
8080 #. Resource IDs: (9)
8081 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8082 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
8084 #. Resource IDs: (14)
8085 msgid "Reverts an addition to version control"
8086 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
8088 #. Resource IDs: (603)
8089 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8090 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
8092 #. Resource IDs: (14)
8093 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8094 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
8096 #. Resource IDs: (13)
8097 msgid "Review/apply single &patch..."
8098 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
8100 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8104 #. Resource IDs: (119)
8107 msgstr "Revisión %d"
8109 #. Resource IDs: (120)
8112 msgstr "Revisión %s"
8114 #. Resource IDs: (23)
8115 msgid "Revision &graph"
8116 msgstr "Gráfico de revisión"
8118 #. Resource IDs: (67)
8119 msgid "Revision Files"
8120 msgstr "Archivos de Revisión"
8122 #. Resource IDs: (4580)
8123 msgid "Revision Graph"
8124 msgstr "Gráfico de revisión"
8126 #. Resource IDs: (4584)
8127 msgid "Revision Graph Filter"
8128 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
8130 #. Resource IDs: (65535)
8131 msgid "Revision graph"
8132 msgstr "Gráfico de Revisión"
8134 #. Resource IDs: (86)
8136 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8137 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
8139 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8143 #. Resource IDs: (605)
8147 #. Resource IDs: (95)
8150 msgstr "Rebobinando %d"
8152 #. Resource IDs: (3850)
8155 "text with font and paragraph formatting"
8156 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
8158 #. Resource IDs: (188)
8159 msgid "Right View: "
8160 msgstr "Vista derecha:"
8162 #. Resource IDs: (65535)
8164 msgstr "Imagen derecha"
8166 #. Resource IDs: (1070)
8168 msgid "Row %d of %d"
8169 msgstr "Fila %d de%d"
8171 #. Resource IDs: (1070)
8173 msgid "Row %d-%d of %d"
8174 msgstr "Fila %d-%d de%d"
8176 #. Resource IDs: (1070)
8180 #. Resource IDs: (1070)
8182 msgstr "Fila arriba"
8184 #. Resource IDs: (17045)
8186 msgstr "S&eleccionar..."
8188 #. Resource IDs: (1065)
8189 msgid "S&how Buttons on One Row"
8190 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
8192 #. Resource IDs: (1065)
8193 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8194 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
8196 #. Resource IDs: (17078)
8197 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8198 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8200 #. Resource IDs: (1132)
8202 msgstr "E&stadísticas"
8204 #. Resource IDs: (9)
8205 msgid "S&witch/Checkout..."
8206 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
8208 #. Resource IDs: (604, 1251)
8212 #. Resource IDs: (1585)
8213 msgid "SMTP Server requires authentication"
8214 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
8216 #. Resource IDs: (1757)
8217 msgid "SMTP Server:"
8218 msgstr "Servidor SMTP:"
8220 #. Resource IDs: (90)
8221 msgid "SMTP, directly to destination server"
8222 msgstr "SMTP, directo al servidor de destino"
8224 #. Resource IDs: (1081)
8228 #. Resource IDs: (331)
8229 msgid "SVN Commit Type"
8230 msgstr "Tipo de consigna SVN"
8232 #. Resource IDs: (22)
8233 msgid "SVN DCommit..."
8234 msgstr "Dconsigna SVN..."
8236 #. Resource IDs: (13)
8238 msgstr "Recuperar de SVN"
8240 #. Resource IDs: (21)
8242 msgstr "Reasentado de SVN"
8244 #. Resource IDs: (1256)
8246 msgstr "Revisión SVN"
8248 #. Resource IDs: (65535)
8250 msgstr "Se&guroCrLf:"
8252 #. Resource IDs: (65535)
8254 msgstr "Seguro CrLf:"
8256 #. Resource IDs: (95)
8260 #. Resource IDs: (605)
8261 msgid "Same commit time"
8262 msgstr "Consignas de la misma fecha"
8264 #. Resource IDs: (93)
8266 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8268 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8271 "Update issue #101\n"
8272 "Fixes issue #202\n"
8273 "Fixed issue #123\n"
8274 "Resolves issue #88.\n"
8275 "Closes issue #99.\n"
8278 #. Resource IDs: (1612)
8279 msgid "Sample text:"
8280 msgstr "Texto de ejemplo:"
8282 #. Resource IDs: (156)
8286 #. Resource IDs: (101)
8288 msgstr "Guardar &como..."
8290 #. Resource IDs: (3841)
8292 msgstr "Guardar como"
8294 #. Resource IDs: (316)
8296 "Save Bottom File as\n"
8297 "You're asked where to save the bottom file"
8298 msgstr "Guardar fichero del fondo como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero del fondo"
8300 #. Resource IDs: (316)
8302 msgstr "Guardar archivo"
8304 #. Resource IDs: (316)
8306 "Save Left File as\n"
8307 "You're asked where to save the left file"
8308 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero de la izquierda"
8310 #. Resource IDs: (316)
8314 "The modifications are saved to\n"
8316 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda\nLas modificaciones se guarda en\n%s"
8318 #. Resource IDs: (316)
8320 "Save Right File as\n"
8321 "You're asked where to save the right file"
8322 msgstr "Guardar el fichero de la derecha como\nSe le ha pregundado dónde guardar el fichero de la derecha"
8324 #. Resource IDs: (316)
8328 "The modifications are saved to\n"
8330 msgstr "Guardar el fichero de la derecha\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8332 #. Resource IDs: (316)
8335 "Both Files are saved"
8336 msgstr "Salvar todo\nAmbos archivos serán guardados"
8338 #. Resource IDs: (156)
8340 msgstr "Salvar como"
8342 #. Resource IDs: (313)
8344 msgstr "Guardar como..."
8346 #. Resource IDs: (315)
8349 "You're asked where to save the file"
8350 msgstr "Guardar como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero"
8352 #. Resource IDs: (3857)
8354 msgid "Save changes to %1?"
8355 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
8357 #. Resource IDs: (314)
8358 msgid "Save modifications."
8359 msgstr "Guardar modificaciones."
8361 #. Resource IDs: (1253)
8362 msgid "Save revision &to..."
8363 msgstr "Guardar revisión &en..."
8365 #. Resource IDs: (3601)
8367 "Save the active document with a new name\n"
8369 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
8371 #. Resource IDs: (3601)
8373 "Save the active document\n"
8375 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8377 #. Resource IDs: (3601)
8379 "Save the modified file\n"
8381 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8383 #. Resource IDs: (1132)
8384 msgid "Save to clipboard"
8385 msgstr "Guardar al portapapeles"
8387 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgstr "Guardar en:"
8391 #. Resource IDs: (1385)
8392 msgid "Save unified diff"
8393 msgstr "Guardar dif. unificado"
8395 #. Resource IDs: (1385)
8396 msgid "Save unified diff since HEAD"
8397 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8399 #. Resource IDs: (315)
8402 "Save the file with the conflict markers."
8403 msgstr "Guardar\nGuarda el fichero con los indicadores de conflicto."
8405 #. Resource IDs: (314)
8409 "The modifications are saved to\n"
8411 msgstr "rdar\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8413 #. Resource IDs: (108)
8415 msgstr "Datos Guardados"
8417 #. Resource IDs: (71)
8419 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8420 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8422 #. Resource IDs: (75)
8423 msgid "Saving notes failed."
8424 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8426 #. Resource IDs: (1522)
8430 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8434 #. Resource IDs: (1003)
8436 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8438 #. Resource IDs: (1003)
8439 msgid "Scroll Right"
8440 msgstr "Desplazar a la derecha"
8442 #. Resource IDs: (1253)
8443 msgid "Search &log messages..."
8444 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8446 #. Resource IDs: (1074)
8448 msgstr "Buscar &arriba"
8450 #. Resource IDs: (65535)
8452 msgstr "Búsqueda de:"
8454 #. Resource IDs: (169)
8455 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8456 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8458 #. Resource IDs: (3867)
8460 msgid "Seek failed on %1"
8461 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8463 #. Resource IDs: (8)
8465 msgstr "Seleccionar"
8467 #. Resource IDs: (1253)
8469 msgstr "Seleccionar &Todo"
8471 #. Resource IDs: (16529)
8472 msgid "Select &User-defined Image: "
8473 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8475 #. Resource IDs: (16508)
8476 msgid "Select &context menu:"
8477 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8479 #. Resource IDs: (65535)
8480 msgid "Select &window:"
8481 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8483 #. Resource IDs: (1057)
8485 "Select Color Tool\n"
8487 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8489 #. Resource IDs: (13)
8490 msgid "Select File..."
8491 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8493 #. Resource IDs: (78)
8494 msgid "Select SSH client"
8495 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8497 #. Resource IDs: (3858)
8498 msgid "Select a button."
8499 msgstr "Seleccionar un botón."
8501 #. Resource IDs: (3585)
8502 msgid "Select an object on which to get Help"
8503 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8505 #. Resource IDs: (213)
8506 msgid "Select changelist"
8507 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8509 #. Resource IDs: (78)
8510 msgid "Select diff application"
8511 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8513 #. Resource IDs: (93)
8515 msgstr "Seleccionar fichero"
8517 #. Resource IDs: (64)
8518 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8519 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8521 #. Resource IDs: (79)
8523 "Select folder to export to.\n"
8524 "You might need to create a new folder before performing this export."
8525 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8527 #. Resource IDs: (197)
8528 msgid "Select folder to run script for"
8529 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8531 #. Resource IDs: (119)
8532 msgid "Select folder to save the selected files to"
8533 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8535 #. Resource IDs: (197)
8536 msgid "Select hook script file"
8537 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
8539 #. Resource IDs: (1405)
8540 msgid "Select items automatically"
8541 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8543 #. Resource IDs: (78)
8544 msgid "Select merge application"
8545 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8547 #. Resource IDs: (119)
8548 msgid "Select merge target"
8549 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8551 #. Resource IDs: (79)
8553 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8554 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8556 #. Resource IDs: (3603)
8558 "Select the entire document\n"
8560 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8562 #. Resource IDs: (65535)
8564 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8565 "checker used for commit messages."
8566 msgstr "Seleccionar el idioma que este usando este proyecto. Esta configuración afecta al corrector ortográfico usado para los mensajes de consignación (commit)."
8568 #. Resource IDs: (78)
8569 msgid "Select viewer for diff-files"
8570 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8572 #. Resource IDs: (316)
8573 msgid "Select what file you want to save as"
8574 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como"
8576 #. Resource IDs: (316)
8578 "Select what file you want to save as\n"
8579 "Note: There is unresolved conflict!"
8580 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como\nNota: ¡Hay un conflicto no resuelto!"
8582 #. Resource IDs: (1067)
8583 msgid "Select/deselect &all"
8584 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8586 #. Resource IDs: (1)
8590 #. Resource IDs: (602)
8592 msgstr "Enviar Correo"
8594 #. Resource IDs: (1587)
8595 msgid "Send Mail after create"
8596 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8598 #. Resource IDs: (3866)
8599 msgid "Send Mail failed to send message."
8600 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8602 #. Resource IDs: (21, 603)
8603 msgid "Send Mail..."
8604 msgstr "Enviar Correo..."
8606 #. Resource IDs: (320)
8608 msgstr "Enviar Ruta"
8610 #. Resource IDs: (602)
8611 msgid "Send Patch by Email"
8612 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8614 #. Resource IDs: (21)
8615 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8616 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8618 #. Resource IDs: (74)
8619 msgid "Sending content"
8620 msgstr "Enviando contenido"
8622 #. Resource IDs: (602)
8624 msgstr "Enviando..."
8626 #. Resource IDs: (1409)
8627 msgid "Server &address:"
8628 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8630 #. Resource IDs: (65535)
8631 msgid "Set Accelerator &for:"
8632 msgstr "Establecer acelerador ¶:"
8634 #. Resource IDs: (1558)
8636 msgstr "Establecer au&tor"
8638 #. Resource IDs: (1557)
8639 msgid "Set author &date"
8640 msgstr "Establecer &fecha de autoría"
8642 #. Resource IDs: (86)
8643 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8644 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
8646 #. Resource IDs: (86)
8648 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8649 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
8651 #. Resource IDs: (13)
8652 msgid "Setting properties..."
8653 msgstr "Configurando propiedades..."
8655 #. Resource IDs: (107)
8657 msgstr "Configuraciones"
8659 #. Resource IDs: (80)
8660 msgid "Settings - TortoiseGit"
8661 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8663 #. Resource IDs: (1270)
8667 #. Resource IDs: (1271)
8668 msgid "Shell Extended"
8669 msgstr "Shell Extendido"
8671 #. Resource IDs: (145)
8672 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8673 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8675 #. Resource IDs: (5062)
8679 #. Resource IDs: (1105)
8680 msgid "Short &date/time format in log messages"
8681 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8683 #. Resource IDs: (1255)
8684 msgid "Shorten property list"
8685 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8687 #. Resource IDs: (1382)
8691 #. Resource IDs: (16996)
8692 msgid "Show &Accelerator for:"
8693 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8695 #. Resource IDs: (20)
8696 msgid "Show &Reflog"
8697 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8699 #. Resource IDs: (1073)
8700 msgid "Show &Unversioned Files"
8701 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8703 #. Resource IDs: (1208)
8704 msgid "Show &Whole Project"
8705 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8707 #. Resource IDs: (1254)
8708 msgid "Show &changes"
8709 msgstr "Mostar &cambios"
8711 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8713 msgstr "Mostrar &Reg."
8715 #. Resource IDs: (1031)
8716 msgid "Show &log..."
8717 msgstr "Mostrar &Reg..."
8719 #. Resource IDs: (1088)
8720 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8721 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8723 #. Resource IDs: (1069)
8724 msgid "Show Above the Ribbon"
8725 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8727 #. Resource IDs: (1069)
8728 msgid "Show Below the Ribbon"
8729 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8731 #. Resource IDs: (1382)
8732 msgid "Show Environment Variables"
8733 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8735 #. Resource IDs: (1065)
8736 msgid "Show Fewer Buttons"
8737 msgstr "Mostrar menos Botones"
8739 #. Resource IDs: (2051)
8740 msgid "Show HEAD revision nodes"
8741 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8743 #. Resource IDs: (2052)
8745 "Show Inline-Diff word by word\n"
8746 "Inline diff word-wise"
8747 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8749 #. Resource IDs: (2056)
8751 "Show Inline-Diff\n"
8753 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8755 #. Resource IDs: (1065)
8756 msgid "Show More Buttons"
8757 msgstr "Mostrar más Botones"
8759 #. Resource IDs: (1068)
8760 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8761 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8763 #. Resource IDs: (1068)
8764 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8765 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8767 #. Resource IDs: (16651)
8768 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8769 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8771 #. Resource IDs: (156)
8772 msgid "Show Whitespaces"
8773 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8775 #. Resource IDs: (2051)
8776 msgid "Show an overview of the whole graph"
8777 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8779 #. Resource IDs: (32775)
8781 msgstr "Mostrar autor"
8783 #. Resource IDs: (1251)
8784 msgid "Show branches this commit is on"
8785 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
8787 #. Resource IDs: (1251)
8788 msgid "Show changes as &unified diff"
8789 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8791 #. Resource IDs: (32787)
8792 msgid "Show com&plete log"
8793 msgstr "Mostrar registro (log) com&pleto"
8795 #. Resource IDs: (32864)
8796 msgid "Show complete log"
8797 msgstr "Mostrar registro (log) completo"
8799 #. Resource IDs: (32784)
8801 msgstr "Mostrar fecha"
8803 #. Resource IDs: (83)
8804 msgid "Show destination folder"
8805 msgstr "Mostrar carpeta destino"
8807 #. Resource IDs: (1696)
8809 msgstr "Mostrar Dif."
8811 #. Resource IDs: (1556)
8812 msgid "Show diff to last commit"
8813 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
8815 #. Resource IDs: (1126)
8816 msgid "Show excluded folders as normal"
8817 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
8819 #. Resource IDs: (16656)
8820 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8821 msgstr "Mostrar menús &completos después de un breve tiempo"
8823 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8824 msgid "Show file name"
8825 msgstr "Mostrar nombre de fichero"
8827 #. Resource IDs: (1782)
8828 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8829 msgstr "Mostrar periodos de ejecución y marcas de tiempo de git.exe"
8831 #. Resource IDs: (1264)
8832 msgid "Show i&gnored files"
8833 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
8835 #. Resource IDs: (1265)
8836 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8837 msgstr "Mostrar ficheros con indicador de ignorar cambios locales"
8839 #. Resource IDs: (92)
8840 msgid "Show la&beled commits only"
8841 msgstr "Mostrar sólo consignaciolnes (commits) e&tiquetados"
8843 #. Resource IDs: (1063)
8844 msgid "Show linenumber&s"
8845 msgstr "Mostrar número&s de línea"
8847 #. Resource IDs: (64)
8849 msgstr "Mostrar reg."
8851 #. Resource IDs: (65)
8852 msgid "Show log &before rename/copy"
8853 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
8855 #. Resource IDs: (88)
8857 msgid "Show log of %s"
8858 msgstr "Mostrar registro (log) de %s"
8860 #. Resource IDs: (81)
8861 msgid "Show log of submodule"
8862 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
8864 #. Resource IDs: (14)
8865 msgid "Show log of this folder"
8866 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
8868 #. Resource IDs: (1256)
8870 msgstr "Mostrar reg..."
8872 #. Resource IDs: (1382)
8873 msgid "Show modified files in working tree"
8874 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
8876 #. Resource IDs: (1270)
8878 "Show next change of selected commit\n"
8880 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
8882 #. Resource IDs: (2051)
8883 msgid "Show oldest node at top"
8884 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8886 #. Resource IDs: (2054)
8888 "Show or hide the line diff bar\n"
8889 "Toggle LineDiffBar"
8890 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8892 #. Resource IDs: (2054)
8894 "Show or hide the locator bar\n"
8896 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8898 #. Resource IDs: (3713)
8900 "Show or hide the status bar\n"
8902 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8904 #. Resource IDs: (3713)
8906 "Show or hide the status bar\n"
8908 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8910 #. Resource IDs: (3713)
8912 "Show or hide the toolbar\n"
8914 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8916 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8917 msgid "Show original line number"
8918 msgstr "Mostrar número de línea original"
8920 #. Resource IDs: (1270)
8922 "Show previous change of selected commit\n"
8924 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8926 #. Resource IDs: (1252)
8927 msgid "Show revision properties"
8928 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8930 #. Resource IDs: (16652)
8931 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8932 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8934 #. Resource IDs: (2049)
8936 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8938 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8940 #. Resource IDs: (87)
8941 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8942 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8944 #. Resource IDs: (1209)
8945 msgid "Show un&modified files"
8946 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8948 #. Resource IDs: (1073)
8949 msgid "Show un&versioned files"
8950 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8952 #. Resource IDs: (198)
8954 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8956 #. Resource IDs: (93)
8958 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8959 msgstr "Mostrando %1!d! referencia(s), %2!d! referencia(s) seleccionada(s)"
8961 #. Resource IDs: (76)
8964 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8965 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8966 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revisión(es) seleccionada(s), %ld fichero(s) seleccionado(s)\n\n\n"
8968 #. Resource IDs: (24)
8969 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8970 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8972 #. Resource IDs: (13)
8974 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8976 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8978 #. Resource IDs: (10)
8979 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8980 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8982 #. Resource IDs: (20)
8983 msgid "Shows reference log"
8984 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8986 #. Resource IDs: (198)
8987 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8988 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8990 #. Resource IDs: (12)
8991 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8992 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8994 #. Resource IDs: (1523)
8998 #. Resource IDs: (156, 626)
8999 msgid "Silver Style"
9000 msgstr "Estilo plateado"
9002 #. Resource IDs: (1532)
9006 #. Resource IDs: (74)
9010 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9014 #. Resource IDs: (66)
9016 msgid "Skip Patch: %s"
9017 msgstr "Saltar Parche: %s"
9019 #. Resource IDs: (11029)
9020 msgid "Skip worktree"
9021 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
9023 #. Resource IDs: (1529)
9024 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9025 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
9027 #. Resource IDs: (74)
9031 #. Resource IDs: (263)
9032 msgid "Skipped missing target"
9033 msgstr "Saltado falta destino"
9035 #. Resource IDs: (1070)
9037 msgstr "Diapositiva"
9039 #. Resource IDs: (156)
9040 msgid "Smart tab char"
9041 msgstr "Caracter de pestaña inteligente"
9043 #. Resource IDs: (89)
9047 #. Resource IDs: (1550)
9048 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9049 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
9051 #. Resource IDs: (314)
9053 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9054 "Do you want to load the changes?"
9055 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
9057 #. Resource IDs: (314)
9059 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9060 "Would you like to reload and lose your changes?"
9061 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
9063 #. Resource IDs: (1126)
9064 msgid "Sort by commit count"
9065 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
9067 #. Resource IDs: (1795)
9068 msgid "Sort tag list in reversed order"
9069 msgstr "Ordenar lista de etiquetas en orden inverso"
9071 #. Resource IDs: (196)
9073 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9075 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
9077 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9081 #. Resource IDs: (1253)
9083 msgstr "Dividir líneas"
9085 #. Resource IDs: (3604)
9087 "Split the active window into panes\n"
9089 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
9091 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9095 #. Resource IDs: (246)
9096 msgid "Stacked Bar Graph"
9097 msgstr "Gráfico de barras apilado"
9099 #. Resource IDs: (246)
9100 msgid "Stacked Line Graph"
9101 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
9103 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9107 #. Resource IDs: (68)
9108 msgid "Start (FastFwd)"
9109 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
9111 #. Resource IDs: (67)
9112 msgid "Start Cherry Pick"
9113 msgstr "Iniciar Entresacar"
9115 #. Resource IDs: (569)
9116 msgid "Start Commit Hook"
9117 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
9119 #. Resource IDs: (67, 68)
9120 msgid "Start Rebase"
9121 msgstr "Iniciar Integrar"
9123 #. Resource IDs: (12)
9124 msgid "Start bisect mode..."
9125 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
9127 #. Resource IDs: (1542)
9128 msgid "Start registry editor"
9129 msgstr "Iniciar el editor de registro"
9131 #. Resource IDs: (14)
9132 msgid "Starts a git server running git protocol"
9133 msgstr "Inicia un servidor git ejecutando el protocolo git"
9135 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9139 #. Resource IDs: (1673)
9140 msgid "Stash &Message"
9141 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
9143 #. Resource IDs: (20)
9145 msgstr "Aplicar Resguardo"
9147 #. Resource IDs: (20)
9149 msgstr "Lista de Resguardos"
9151 #. Resource IDs: (22)
9153 msgstr "Meter Resguardo"
9155 #. Resource IDs: (20)
9157 msgstr "Guardar Resguardo"
9159 #. Resource IDs: (80)
9160 msgid "Stash operation running..."
9161 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
9163 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9167 #. Resource IDs: (179, 245)
9169 msgstr "Estadísticas"
9171 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9175 #. Resource IDs: (1068)
9176 msgid "Status Bar Configuration"
9177 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
9179 #. Resource IDs: (65535)
9180 msgid "Status and action colors"
9181 msgstr "Colores de Estado y acciones"
9183 #. Resource IDs: (65535)
9184 msgid "Status cache"
9185 msgstr "Caché de Estado"
9187 #. Resource IDs: (197)
9189 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9190 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
9192 #. Resource IDs: (196)
9194 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9195 " the overlay recursively"
9196 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
9198 #. Resource IDs: (196)
9199 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9200 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
9202 #. Resource IDs: (13)
9203 msgid "Stops bisect mode"
9204 msgstr "Detener el modo bifurcar"
9206 #. Resource IDs: (15)
9208 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9209 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9210 msgstr "Almacena la ruta al fichero que va a usarsepara un diff en un posterior clic-primario. Mantener pulsado la tecla Ctrl para eliminar la última ruta guardada."
9212 #. Resource IDs: (1)
9216 #. Resource IDs: (1406)
9217 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9218 msgstr "Despojar de líneas que comiencen con \"#\" al mensaje de consignación (commit)"
9220 #. Resource IDs: (156)
9224 #. Resource IDs: (1, 65)
9228 #. Resource IDs: (65535)
9232 #. Resource IDs: (1639)
9236 #. Resource IDs: (11)
9237 msgid "Submodule &Update..."
9238 msgstr "Submódulo &Actualizar..."
9240 #. Resource IDs: (1589)
9241 msgid "Submodule Add"
9242 msgstr "Añadir Submódulo"
9244 #. Resource IDs: (20)
9245 msgid "Submodule Add..."
9246 msgstr "Submódulo Añadir..."
9248 #. Resource IDs: (4576)
9249 msgid "Submodule Diff"
9250 msgstr "Submódulo Dif."
9252 #. Resource IDs: (1585)
9253 msgid "Submodule Info"
9254 msgstr "Submódulo info"
9256 #. Resource IDs: (76)
9257 msgid "Submodule Init"
9258 msgstr "Submódulo Init"
9260 #. Resource IDs: (20, 77)
9261 msgid "Submodule Sync"
9262 msgstr "Submódulo Sincr"
9264 #. Resource IDs: (76)
9265 msgid "Submodule Update"
9266 msgstr "Submódulo Actualizar"
9268 #. Resource IDs: (1624)
9269 msgid "Submodule Update Options"
9270 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
9272 #. Resource IDs: (90)
9275 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9277 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisión %2!s!"
9279 #. Resource IDs: (1708)
9283 #. Resource IDs: (65)
9287 #. Resource IDs: (65535)
9289 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9290 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9291 "<djszapi@archlinux.us>"
9292 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9294 #. Resource IDs: (78)
9298 #. Resource IDs: (229)
9300 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9301 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
9303 #. Resource IDs: (1522)
9307 #. Resource IDs: (3606)
9309 "Switch back to the previous window pane\n"
9311 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
9313 #. Resource IDs: (156)
9314 msgid "Switch between single and double pane view"
9315 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
9317 #. Resource IDs: (2049)
9319 "Switch between single and double pane view\n"
9320 "Switch between single and double pane view"
9321 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
9323 #. Resource IDs: (156)
9324 msgid "Switch left and right view"
9325 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
9327 #. Resource IDs: (2051)
9329 "Switch the contents of the left and right view\n"
9330 "Switch left and right view"
9331 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
9333 #. Resource IDs: (3825)
9334 msgid "Switch to the next document window"
9335 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
9337 #. Resource IDs: (3606)
9339 "Switch to the next window pane\n"
9341 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
9343 #. Resource IDs: (3825)
9344 msgid "Switch to the previous document window"
9345 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
9347 #. Resource IDs: (304)
9348 msgid "Switch/Checkout"
9349 msgstr "Conmutar/Comprobar"
9351 #. Resource IDs: (1256)
9352 msgid "Switch/Checkout to"
9353 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
9355 #. Resource IDs: (1254)
9356 msgid "Switch/Checkout to this..."
9357 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
9359 #. Resource IDs: (9)
9360 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9361 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
9363 #. Resource IDs: (325)
9364 msgid "Switches the comparison left<->right"
9365 msgstr "Intercambia la comparación izquierda<->derecha"
9367 #. Resource IDs: (1733)
9368 msgid "Symbolize ref names"
9369 msgstr "Simboliza nombres ref"
9371 #. Resource IDs: (11031)
9373 msgstr "Vínculo simbólico"
9375 #. Resource IDs: (22)
9376 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9377 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
9379 #. Resource IDs: (22)
9381 msgstr "Sincronizar..."
9383 #. Resource IDs: (89)
9387 #. Resource IDs: (1556)
9388 msgid "System &sounds"
9389 msgstr "&Sonidos del sistema"
9391 #. Resource IDs: (93)
9392 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9393 msgstr "El sistema está en modo desconectado. Compruebe Internet Explorer."
9395 #. Resource IDs: (3857)
9397 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9399 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
9401 #. Resource IDs: (5065)
9405 #. Resource IDs: (7)
9406 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9407 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9409 #. Resource IDs: (1513)
9411 msgstr "Eti&quitas:"
9413 #. Resource IDs: (16970)
9414 msgid "Tab Placeholder"
9415 msgstr "Pestaña Marcador"
9417 #. Resource IDs: (65535)
9419 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9421 #. Resource IDs: (82)
9425 #. Resource IDs: (1382)
9427 msgstr "Etiqueta (FF)"
9429 #. Resource IDs: (82)
9431 msgstr "Info Etiqueta"
9433 #. Resource IDs: (79)
9435 msgid "Tagged the working tree to %s"
9436 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9438 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9442 #. Resource IDs: (65535)
9446 #. Resource IDs: (64)
9450 #. Resource IDs: (1064)
9452 msgstr "Panel de Tareas"
9454 #. Resource IDs: (65535)
9455 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9456 msgstr "Ficheros temporales (incluyendo imágenes de Gravatar)"
9458 #. Resource IDs: (1787)
9462 #. Resource IDs: (219)
9464 msgstr "Sólo Provisional"
9466 #. Resource IDs: (157)
9467 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9468 msgstr "Ficheros de texto (*.txt)|*.txt|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
9470 #. Resource IDs: (65535)
9474 #. Resource IDs: (71)
9476 "The Remote Config was changed.\n"
9477 "Do you want to save now or discard changes?"
9478 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9480 #. Resource IDs: (70)
9483 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9485 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9486 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
9488 #. Resource IDs: (63)
9489 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9490 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9492 #. Resource IDs: (67)
9493 msgid "The commit message must not be empty."
9494 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9496 #. Resource IDs: (89)
9499 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9500 "Do you want to overwrite it?"
9501 msgstr "La URL del ayudante de credencial \"%s\" ya existe.\n¿Quiere sobreescribirla?"
9503 #. Resource IDs: (89)
9505 "The credential helper was changed.\n"
9506 "Do you want to save now or discard changes?"
9507 msgstr "El ayudante de credencial fue cambiado.\n¿Quiere guardar ahora o descartar los cambios?"
9509 #. Resource IDs: (603)
9511 "The current working tree is not clean.\n"
9512 "Do you want to stash the changes?"
9513 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9515 #. Resource IDs: (68)
9518 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9520 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9522 #. Resource IDs: (85)
9524 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9525 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9526 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9528 #. Resource IDs: (64)
9530 msgid "The file %s does not exist!"
9531 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9533 #. Resource IDs: (64)
9535 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9536 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
9538 #. Resource IDs: (64)
9541 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9542 "Do you want to select another file to diff?"
9543 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
9545 #. Resource IDs: (314)
9551 "Do you want to remove the file?"
9552 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
9554 #. Resource IDs: (69)
9555 msgid "The file is too big"
9556 msgstr "El archivo es muy grande"
9558 #. Resource IDs: (3857)
9559 msgid "The file is too large to open."
9560 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
9562 #. Resource IDs: (80)
9567 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9568 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
9570 #. Resource IDs: (69)
9575 "is not a valid text file!"
9576 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
9578 #. Resource IDs: (145)
9582 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9583 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
9585 #. Resource IDs: (88)
9591 "Would you like to create it first?"
9592 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
9594 #. Resource IDs: (83)
9597 "The hook script returned an error:\n"
9599 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
9601 #. Resource IDs: (7)
9602 msgid "The image can not be shown."
9603 msgstr "La imagen no puede mostarse."
9605 #. Resource IDs: (63)
9607 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9608 "installed correctly."
9609 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
9611 #. Resource IDs: (64)
9612 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9613 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
9615 #. Resource IDs: (63)
9617 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9618 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9620 #. Resource IDs: (88)
9622 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9623 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9625 #. Resource IDs: (86)
9627 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9628 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
9630 #. Resource IDs: (64)
9632 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9634 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
9636 #. Resource IDs: (64)
9638 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9640 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
9642 #. Resource IDs: (198)
9644 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9645 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9646 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9648 #. Resource IDs: (220)
9649 msgid "The operation failed."
9650 msgstr "La operación ha fallado."
9652 #. Resource IDs: (74)
9654 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9655 "You must only specify one of them."
9656 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9658 #. Resource IDs: (7)
9661 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9662 "Patching is not possible!"
9663 msgstr "El parche no es limpiamente aplicable a %s, y no se proporcionó información de la versión.\n¡El parcheado no es posible!"
9665 #. Resource IDs: (64)
9668 "The patch seems outdated! The file line\n"
9670 "and the patchline\n"
9673 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9675 #. Resource IDs: (88)
9677 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9678 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9680 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9681 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9683 "Do you want to proceed anyway?"
9684 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9686 #. Resource IDs: (314)
9691 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9692 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9694 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9695 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9697 #. Resource IDs: (91)
9699 "The process is still running.\n"
9700 "Are you sure to abort?"
9701 msgstr "El proceso aún está ejecutándose.\n¿Está seguro de abortar?"
9703 #. Resource IDs: (70)
9705 "The regular expression is invalid!\n"
9706 "Please enter a valid regular expression."
9707 msgstr "¡La expresión regular no es válida!\nPor favor introduzca una expresión regular válida."
9709 #. Resource IDs: (71)
9712 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9713 "Do you want to overwrite it?"
9714 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9716 #. Resource IDs: (80)
9717 msgid "The repository was successfully created."
9718 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9720 #. Resource IDs: (78)
9722 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9723 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9724 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9726 #. Resource IDs: (170)
9729 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9730 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9731 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9732 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9734 #. Resource IDs: (93)
9737 "The target folder \n"
9739 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9740 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9741 msgstr "¡La carpeta objetivo\n%s\nes una carpeta especial y no está pensada para que sea un repositorio raíz!\n¿Está seguro de que quiere inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9743 #. Resource IDs: (88)
9746 "The target folder \n"
9749 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9750 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9752 #. Resource IDs: (101)
9754 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9755 "The following differences were found:"
9756 msgstr "El texto es idéntico, ¡pero los ficheros no coinciden!\nSe encontraron las siguientes diferencias:"
9758 #. Resource IDs: (195)
9760 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9761 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9762 "but maybe not scan all files."
9763 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9765 #. Resource IDs: (82)
9767 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9768 "It's not possible to show the log messages between them!"
9769 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9771 #. Resource IDs: (65535)
9773 msgstr "Sus archivos:"
9775 #. Resource IDs: (263)
9779 #. Resource IDs: (169)
9781 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9782 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9783 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
9785 #. Resource IDs: (198)
9788 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9790 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
9792 #. Resource IDs: (316)
9794 "There are more editable views.\n"
9795 "What view do you want to save?"
9796 msgstr "Hay más vistas editables.\n¿Qué vista quiere guardar?"
9798 #. Resource IDs: (64)
9799 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9800 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
9802 #. Resource IDs: (66)
9805 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9806 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9807 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9808 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9809 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
9811 #. Resource IDs: (313)
9813 "There are unsaved modifications!\n"
9814 "Do you want to save your changes?"
9815 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
9817 #. Resource IDs: (82)
9819 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9820 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9821 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
9823 #. Resource IDs: (1253)
9825 msgstr "Diccionario"
9827 #. Resource IDs: (3887)
9829 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9830 "changes that were made before the application closed."
9831 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
9833 #. Resource IDs: (78)
9834 msgid "This field is required and must not be empty."
9835 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
9837 #. Resource IDs: (83)
9839 "This is not a valid URL.\n"
9840 "Please enter an URL here."
9841 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
9843 #. Resource IDs: (82)
9845 "This is not a valid path!\n"
9846 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9847 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9848 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9850 #. Resource IDs: (3857)
9853 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9854 " may have an incompatible version of %s."
9855 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
9857 #. Resource IDs: (3857)
9859 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9860 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
9862 #. Resource IDs: (15)
9863 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9864 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
9866 #. Resource IDs: (95)
9868 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9869 "Please use another name"
9870 msgstr "Este nombre remoto produce colisiona con las especificaciones de referencia (refspec) obtenidas de otros remotos\nPor favor use otro nombre"
9872 #. Resource IDs: (67)
9873 msgid "This task requires a clean working tree."
9874 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
9876 #. Resource IDs: (1016)
9878 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9879 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9880 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9881 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
9883 #. Resource IDs: (604)
9884 msgid "Three way diff"
9885 msgstr "Dif. a tres bandas"
9887 #. Resource IDs: (16928)
9888 msgid "Tile &Vertically"
9889 msgstr "Mosaico &vertical"
9891 #. Resource IDs: (16924)
9892 msgid "Tile Hori&zontally"
9893 msgstr "Mosaico horizontal"
9895 #. Resource IDs: (1676)
9899 #. Resource IDs: (1422)
9901 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9902 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9903 "Disable tag fetching?"
9904 msgstr "Para evitar obtener la etiquetas incorrectas, si este no es un remoto oficial,\nle advertimos que deshabilite la obtención de etiqueta para este remoto.\n¿Deshabilitar la obtención de etiqueta?"
9906 #. Resource IDs: (606)
9908 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9910 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9911 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9912 msgstr "Para limpiar los ficheros temporalmente, debe asegurarse de que ningúna otra aplicación TortoiseGit está ejecutándose.\n\nSi desea eliminar completamente la imágenes de Gravatar,\npuede que también necesite limpiar los archivos temporales de Internet de Internet Explorer."
9914 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9918 #. Resource IDs: (3633)
9920 "Toggle One/Two Pages display\n"
9921 "Toggle One/Two Pages display"
9922 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9924 #. Resource IDs: (93)
9925 msgid "Toggle filters"
9926 msgstr "Accionar filtros"
9928 #. Resource IDs: (65535)
9930 msgstr "Barra de herramientas"
9932 #. Resource IDs: (16130)
9933 msgid "Toolbar Name"
9934 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9936 #. Resource IDs: (1064)
9937 msgid "Toolbar Options"
9938 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9940 #. Resource IDs: (1001)
9941 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9942 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9944 #. Resource IDs: (16105)
9946 msgstr "Barras de herramientas"
9948 #. Resource IDs: (16928)
9950 msgstr "Herramientas"
9952 #. Resource IDs: (65535)
9954 msgstr "Herramientas:"
9956 #. Resource IDs: (65, 65535)
9958 msgstr "TortoiseGit"
9960 #. Resource IDs: (107)
9962 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9963 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9965 #. Resource IDs: (107)
9968 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9970 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9972 #. Resource IDs: (1410)
9975 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9976 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9978 "Do you want to remove it from the index?"
9979 msgstr "TortoiseGit detectó que el fichero \"%s\" no existe, pero se presenta como \"Añadido\".\nEl cuadro de diálogo de consignación (commit) no puede manejar esto.\n\n¿Quiere eliminarlo del índice?"
9981 #. Resource IDs: (98)
9984 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9985 "to be renamed too?"
9986 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9988 #. Resource IDs: (198)
9990 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9991 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9993 #. Resource IDs: (1096)
9994 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9995 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9997 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9998 msgid "TortoiseGitBlame"
9999 msgstr "TortoiseGitBlame"
10001 #. Resource IDs: (1)
10004 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10005 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10006 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
10008 #. Resource IDs: (1)
10010 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10011 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
10013 #. Resource IDs: (1)
10015 "TortoiseGitBlame\n"
10017 "TortoiseGitBlam\n"
10020 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10021 "TortoiseGitBlame.Document"
10022 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
10024 #. Resource IDs: (7, 153)
10025 msgid "TortoiseGitIDiff"
10026 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10028 #. Resource IDs: (65535)
10029 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10030 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
10032 #. Resource IDs: (7)
10034 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10036 "Available command line parameters are:\n"
10037 "/left:\"path to left picture\"\n"
10038 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10039 "/right:\"path to right picture\"\n"
10040 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10041 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10042 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10043 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10044 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
10046 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10047 msgid "TortoiseGitMerge"
10048 msgstr "TortoiseGitMerge"
10050 #. Resource IDs: (107)
10052 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10053 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10055 #. Resource IDs: (107)
10058 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10059 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10061 "apr-util %d.%d.%d"
10062 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10064 #. Resource IDs: (7)
10067 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10069 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este fichero de parche. El nombre de fichero \"%s\" aparece más de una vez."
10071 #. Resource IDs: (1739)
10072 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10073 msgstr "Total de líneas cambiadas incluyendo ficheros añadidos/borrados:"
10075 #. Resource IDs: (1737)
10076 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10077 msgstr "Total de líneas cambiadas sin incluir ficheros añadidos/cambiados:"
10079 #. Resource IDs: (1162)
10080 msgid "Total commits analyzed:"
10081 msgstr "Total de consignas analizadas:"
10083 #. Resource IDs: (1163)
10084 msgid "Total file changes:"
10085 msgstr "Total archivos cambiados:"
10087 #. Resource IDs: (1520)
10091 #. Resource IDs: (1520)
10095 #. Resource IDs: (11023)
10096 msgid "Tracked Remote Branch:"
10097 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
10099 #. Resource IDs: (94)
10100 msgid "Tracked branch"
10103 #. Resource IDs: (357)
10105 msgid "Transferring at %s"
10106 msgstr "Transfiriendo a %s"
10108 #. Resource IDs: (32816)
10109 msgid "Transparent &color..."
10110 msgstr "&Color transparente..."
10112 #. Resource IDs: (501)
10114 msgstr "Recortar a la derecha"
10116 #. Resource IDs: (251)
10117 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10118 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
10120 #. Resource IDs: (73)
10122 msgstr "Inténtalo de nuevo"
10124 #. Resource IDs: (65535)
10128 #. Resource IDs: (10)
10129 msgid "Tweak TortoiseGit"
10130 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
10132 #. Resource IDs: (1642)
10136 #. Resource IDs: (1720)
10140 #. Resource IDs: (164, 207)
10144 #. Resource IDs: (71)
10145 msgid "URL and directory must not be empty."
10146 msgstr "La URL y el directorio no deben estar vacíos."
10148 #. Resource IDs: (1272)
10149 msgid "URL history"
10150 msgstr "Histórico de URL's"
10152 #. Resource IDs: (65535)
10156 #. Resource IDs: (5071)
10160 #. Resource IDs: (5070)
10164 #. Resource IDs: (5069)
10168 #. Resource IDs: (3866)
10169 msgid "Unable to load mail system support."
10170 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
10172 #. Resource IDs: (3865)
10173 msgid "Unable to process command, server busy."
10174 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
10176 #. Resource IDs: (3859)
10178 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10179 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
10181 #. Resource IDs: (3865)
10182 msgid "Unable to read write-only property."
10183 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
10185 #. Resource IDs: (119)
10187 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10188 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10189 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10190 "from the top pane in the log dialog."
10191 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
10193 #. Resource IDs: (3865)
10194 msgid "Unable to write read-only property."
10195 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
10197 #. Resource IDs: (3859)
10199 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10200 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
10202 #. Resource IDs: (3887)
10206 #. Resource IDs: (156)
10210 #. Resource IDs: (1069)
10212 msgid "Undo %d Actions"
10213 msgstr "Deshacer %d Acciones."
10215 #. Resource IDs: (1069)
10216 msgid "Undo 1 Action"
10217 msgstr "Deshacer 1 Acción"
10219 #. Resource IDs: (14)
10220 msgid "Undo Add..."
10221 msgstr "Deshacer Añadir..."
10223 #. Resource IDs: (3603)
10225 "Undo the last action\n"
10227 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
10229 #. Resource IDs: (3603)
10231 "Undo the last modifications\n"
10233 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
10235 #. Resource IDs: (3859)
10236 msgid "Unexpected file format."
10237 msgstr "Formato de archivo inesperado."
10239 #. Resource IDs: (93)
10240 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10241 msgstr "Retirar el distintivo omitir-árbol-de-trabajo y asumir-inalterado"
10243 #. Resource IDs: (1070)
10247 #. Resource IDs: (3850)
10249 "Unformatted Text\n"
10250 "text without any formatting"
10251 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
10253 #. Resource IDs: (2054)
10254 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10255 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
10257 #. Resource IDs: (1258)
10259 msgstr "Desconocido"
10261 #. Resource IDs: (20)
10262 msgid "Unknown depth"
10263 msgstr "Profundidad desconocida"
10265 #. Resource IDs: (252)
10266 msgid "Unmark this block"
10267 msgstr "Desmarcar este bloque"
10269 #. Resource IDs: (315)
10270 msgid "Unresolved conflicts!"
10271 msgstr "¡Conflictos no resueltos!"
10273 #. Resource IDs: (3841)
10275 msgstr "Sin título"
10277 #. Resource IDs: (1462)
10278 msgid "Unversioned"
10279 msgstr "No versionado"
10281 #. Resource IDs: (1313)
10282 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10283 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
10285 #. Resource IDs: (286)
10287 msgid "Unversioning %s"
10288 msgstr "Desversionando %s"
10290 #. Resource IDs: (1384)
10294 #. Resource IDs: (1710)
10296 msgstr "Actualización"
10298 #. Resource IDs: (607)
10300 msgstr "Referencia de actualización"
10302 #. Resource IDs: (65)
10303 msgid "Update Submodules"
10304 msgstr "Actualizar submódulos"
10306 #. Resource IDs: (74)
10308 msgstr "Actualizado"
10310 #. Resource IDs: (3849)
10311 msgid "Updating ActiveX objects"
10312 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
10314 #. Resource IDs: (68)
10315 msgid "Updating index"
10316 msgstr "Actualizando índice"
10318 #. Resource IDs: (16530)
10319 msgid "Use &Default Image: "
10320 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
10322 #. Resource IDs: (1024)
10323 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10324 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
10326 #. Resource IDs: (251)
10327 msgid "Use &other text block"
10328 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
10330 #. Resource IDs: (156)
10331 msgid "Use 'mine' text block"
10332 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
10334 #. Resource IDs: (156)
10335 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10336 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
10338 #. Resource IDs: (156)
10339 msgid "Use 'theirs' text block"
10340 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
10342 #. Resource IDs: (156)
10343 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10344 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
10346 #. Resource IDs: (156)
10348 msgstr "Usar Bloques"
10350 #. Resource IDs: (1761)
10351 msgid "Use HTTP path component"
10352 msgstr "Usar el componente de ruta HTTP"
10354 #. Resource IDs: (1066)
10355 msgid "Use Ribbons"
10356 msgstr "Usar cintas (ribbons)"
10358 #. Resource IDs: (1500)
10359 msgid "Use Task Dialog"
10360 msgstr "Usar cuadro de diálogo de tarea"
10362 #. Resource IDs: (1497)
10363 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10364 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
10366 #. Resource IDs: (1064)
10367 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10368 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
10370 #. Resource IDs: (85)
10371 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10372 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
10374 #. Resource IDs: (85)
10375 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10376 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
10378 #. Resource IDs: (2054)
10380 "Use all content from the left view\n"
10382 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
10384 #. Resource IDs: (32857)
10385 msgid "Use block from left before right"
10386 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
10388 #. Resource IDs: (2054)
10390 "Use block from left view before block from right view\n"
10391 "Use block from left before right"
10392 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
10394 #. Resource IDs: (32859)
10395 msgid "Use block from right before left"
10396 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el izquierdo"
10398 #. Resource IDs: (2054)
10400 "Use block from right view before block from left view\n"
10401 "Use block from right before left"
10402 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el izquierdo"
10404 #. Resource IDs: (251)
10405 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10406 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
10408 #. Resource IDs: (251)
10409 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10410 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
10412 #. Resource IDs: (156)
10413 msgid "Use left block"
10414 msgstr "Usar bloque izq"
10416 #. Resource IDs: (32856)
10417 msgid "Use left file"
10418 msgstr "Usar archivo Izqi"
10420 #. Resource IDs: (252)
10421 msgid "Use left file except marked blocks"
10422 msgstr "Usar el fichero de la izquierda excepto para los bloques marcados"
10424 #. Resource IDs: (1762)
10425 msgid "Use local branch color for current branch"
10428 #. Resource IDs: (1432)
10429 msgid "Use recycle bin when reverting"
10430 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10432 #. Resource IDs: (116)
10433 msgid "Use regular expression"
10434 msgstr "Usar expresiones regulares"
10436 #. Resource IDs: (251)
10437 msgid "Use right block"
10438 msgstr "Usar el bloque de la derecha"
10440 #. Resource IDs: (156)
10442 msgstr "Usar espacios"
10444 #. Resource IDs: (1426)
10445 msgid "Use system locale for date/time"
10446 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10448 #. Resource IDs: (251)
10449 msgid "Use text block from '&mine'"
10450 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10452 #. Resource IDs: (251)
10453 msgid "Use text block from '&theirs'"
10454 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10456 #. Resource IDs: (251)
10457 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10458 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10460 #. Resource IDs: (2052)
10462 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10463 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10464 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10466 #. Resource IDs: (2052)
10468 "Use text block from 'mine'\n"
10469 "Use 'mine' text block"
10470 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el '&mío' como bloque de texto"
10472 #. Resource IDs: (251)
10473 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10474 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' en lugar del 'mio'"
10476 #. Resource IDs: (2052)
10478 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10479 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10480 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10482 #. Resource IDs: (2052)
10484 "Use text block from 'theirs'\n"
10485 "Use 'theirs' text block"
10486 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10488 #. Resource IDs: (2054)
10490 "Use text block from the left view\n"
10492 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10494 #. Resource IDs: (251)
10495 msgid "Use th&is text block"
10496 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10498 #. Resource IDs: (314)
10501 "Use the found path.\n"
10502 "Apply the patch to\n"
10504 msgstr "Usar la ruta encontrada.\nAplicar el parche a\n%s"
10506 #. Resource IDs: (314)
10509 "Use the original path.\n"
10510 "Apply the patch to\n"
10512 msgstr "Usar la ruta original.\nAplicar el parche a\n%s"
10514 #. Resource IDs: (251)
10515 msgid "Use this &whole file"
10516 msgstr "Usar archivo &completo"
10518 #. Resource IDs: (251)
10519 msgid "Use this block on left"
10520 msgstr "Usar este bloque a la izquierda"
10522 #. Resource IDs: (251)
10523 msgid "Use whole other &file"
10524 msgstr "Usar otro &archivo completo"
10526 #. Resource IDs: (119)
10527 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10528 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
10530 #. Resource IDs: (65535)
10531 msgid "User Email:"
10532 msgstr "Usar Correo:"
10534 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgstr "Info de Usuario"
10538 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgstr "Usar Nombre:"
10542 #. Resource IDs: (74)
10543 msgid "User cancelled"
10544 msgstr "Usuaro cancelado"
10546 #. Resource IDs: (72)
10548 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10549 " Do you want to set these now?"
10550 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
10552 #. Resource IDs: (1650)
10554 msgstr "NombreUser:"
10556 #. Resource IDs: (69)
10558 msgstr "Nombre de Usuario:"
10560 #. Resource IDs: (313)
10562 "Valid command line options are:\n"
10563 "/base:<path to base file>\n"
10564 "/theirs:<path to their file>\n"
10565 "/mine:<path to your file>\n"
10566 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10567 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10568 "/patchpath:<path to folder>"
10569 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
10571 #. Resource IDs: (11, 357)
10575 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10579 #. Resource IDs: (7)
10581 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10582 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
10584 #. Resource IDs: (72, 1644)
10588 #. Resource IDs: (72)
10589 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10590 msgstr "Versión 1 (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10592 #. Resource IDs: (72, 1645)
10593 msgid "Version 2 (Base)"
10594 msgstr "Versión 2 (Base)"
10596 #. Resource IDs: (72)
10597 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10598 msgstr "Versión 2 (Base) (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10600 #. Resource IDs: (1075)
10601 msgid "Version Information"
10602 msgstr "Información de Versión"
10604 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10608 #. Resource IDs: (264)
10610 msgstr "Versionados"
10612 #. Resource IDs: (65535)
10614 msgstr "Vietnamita"
10616 #. Resource IDs: (156)
10620 #. Resource IDs: (90)
10621 msgid "View .tgitconfig"
10622 msgstr "Ver .tgitconfig"
10624 #. Resource IDs: (328, 603)
10626 msgstr "Vista Parche"
10628 #. Resource IDs: (71, 1637)
10629 msgid "View Patch>>"
10630 msgstr "Ver Parche>>"
10632 #. Resource IDs: (1252)
10633 msgid "View revision for path in &webviewer"
10634 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10636 #. Resource IDs: (1252)
10637 msgid "View revision in alternative editor"
10638 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10640 #. Resource IDs: (1717)
10641 msgid "View system&wide gitconfig"
10642 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10644 #. Resource IDs: (1084)
10645 msgid "Visit our website"
10646 msgstr "Visita nuestra web"
10648 #. Resource IDs: (156, 626)
10649 msgid "Visual Studio 2005"
10650 msgstr "Visual Studio 2005"
10652 #. Resource IDs: (156, 626)
10653 msgid "Visual Studio 2008"
10654 msgstr "Visual Studio 2008"
10656 #. Resource IDs: (65535)
10659 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10660 "To set the values to their default, delete the value text."
10661 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
10663 #. Resource IDs: (198)
10667 #. Resource IDs: (1327)
10668 msgid "Wait for the script to finish"
10669 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
10671 #. Resource IDs: (75)
10672 msgid "Waiting for input"
10673 msgstr "Esperando una entrada"
10675 #. Resource IDs: (1776)
10676 msgid "Walk Be&haviour"
10677 msgstr "Comportamiento en marcha"
10679 #. Resource IDs: (88)
10681 msgstr "Advertencia"
10683 #. Resource IDs: (219)
10685 msgstr "¡Advertencia!"
10687 #. Resource IDs: (70)
10690 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10692 "Do you really want to continue?"
10693 msgstr "Advertencia: \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10695 #. Resource IDs: (71)
10699 #. Resource IDs: (65535)
10700 msgid "Western European"
10701 msgstr "Europa Occidental"
10703 #. Resource IDs: (198)
10705 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10706 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10707 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10709 #. Resource IDs: (604)
10711 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10713 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10715 #. Resource IDs: (91)
10717 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10718 "confirmation before killing it"
10719 msgstr "Al cerrar un cuadro de diálogo de progreso con una proceso de git en ejecución, pedir confirmación antes de matarlo (kill)."
10721 #. Resource IDs: (94)
10723 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10724 "dragging folders / files"
10725 msgstr "Cuando esté habilitado, TortoiseGit los elementos de menú contextual para mover estarán disponibles al arrastrar carpetas / ficheros"
10727 #. Resource IDs: (95)
10729 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10730 "versions are usually more useful."
10731 msgstr "Cuando está hablitado, los números de versión más grandes van primero. Esto es porque las últimas versiones son normalmente más útiles."
10733 #. Resource IDs: (197)
10735 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10736 "automatically selected"
10737 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10739 #. Resource IDs: (604)
10741 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10742 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10743 "blobs available locally."
10744 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10746 #. Resource IDs: (92)
10748 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10749 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10750 msgstr "Cuando teclea la URL, el nombre remoto se rellenará automáticamente con \"origen\" si el nombre remoto está vacío, así que no tiene que hacerlo."
10752 #. Resource IDs: (1409)
10754 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10755 "authentication and/or encryption."
10756 msgstr "Mientras se ejecuta el demonio, todos los datos de este repositorio son expuestos sin autentificación y/o cifrado."
10758 #. Resource IDs: (101)
10759 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10760 msgstr "Cambios de espacios en blanco (tabulaciones, espacios)"
10762 #. Resource IDs: (65535)
10763 msgid "Whitespaces"
10764 msgstr "Espacios en blanco"
10766 #. Resource IDs: (1065)
10767 msgid "Window Position"
10768 msgstr "Posición de Ventana"
10770 #. Resource IDs: (16927)
10774 #. Resource IDs: (156, 626)
10775 msgid "Windows 2000"
10776 msgstr "Windows 2000"
10778 #. Resource IDs: (156, 626)
10782 #. Resource IDs: (156, 626)
10784 msgstr "Windows XP"
10786 #. Resource IDs: (5020)
10787 msgid "Windows-1250"
10788 msgstr "Windows-1250"
10790 #. Resource IDs: (5021)
10791 msgid "Windows-1251"
10792 msgstr "Windows-1251"
10794 #. Resource IDs: (5022)
10795 msgid "Windows-1252"
10796 msgstr "Windows-1252"
10798 #. Resource IDs: (5023)
10799 msgid "Windows-1253"
10800 msgstr "Windows-1253"
10802 #. Resource IDs: (5024)
10803 msgid "Windows-1254"
10804 msgstr "Windows-1254"
10806 #. Resource IDs: (5025)
10807 msgid "Windows-1255"
10808 msgstr "Windows-1255"
10810 #. Resource IDs: (5026)
10811 msgid "Windows-1256"
10812 msgstr "Windows-1256"
10814 #. Resource IDs: (5027)
10815 msgid "Windows-1257"
10816 msgstr "Windows-1257"
10818 #. Resource IDs: (5028)
10819 msgid "Windows-1258"
10820 msgstr "Windows-1258"
10822 #. Resource IDs: (65535)
10823 msgid "Within a file:"
10824 msgstr "Dentro de un fichero:"
10826 #. Resource IDs: (2054)
10827 msgid "Within file"
10828 msgstr "Dentro de un fichero"
10830 #. Resource IDs: (20, 158)
10831 msgid "Working Tree"
10832 msgstr "Árbol de Trabajo"
10834 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10835 msgid "Working Tree Path:"
10836 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
10838 #. Resource IDs: (1253)
10839 msgid "Working dir changes"
10840 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
10842 #. Resource IDs: (156)
10843 msgid "Wrap long lines"
10844 msgstr "Acortar líneas largas"
10846 #. Resource IDs: (2056)
10848 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10850 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
10852 #. Resource IDs: (73)
10856 #. Resource IDs: (145)
10860 #. Resource IDs: (201)
10861 msgid "You already have the latest version installed."
10862 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
10864 #. Resource IDs: (65535)
10866 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10867 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10868 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
10870 #. Resource IDs: (1001)
10872 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10873 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
10875 #. Resource IDs: (1016)
10877 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10878 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
10880 #. Resource IDs: (16)
10882 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10883 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10884 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10885 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
10887 #. Resource IDs: (84)
10888 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10889 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
10891 #. Resource IDs: (84)
10893 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10895 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10896 msgstr "Tiene una versión antigua de Git para Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) instalada.\n\nDebería considerar una actualización a una 1.7.10+ que soporte UTF-8 y sea compatible con la versión *nix de git."
10898 #. Resource IDs: (86)
10900 "You have checked \"include untracked\".\n"
10901 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10902 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
10904 #. Resource IDs: (16)
10906 "You have modified properties without saving them first.\n"
10907 "Do you want to save them now?"
10908 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
10910 #. Resource IDs: (87)
10913 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10914 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10915 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10916 msgstr "Ha seleccionado %d elementos para los que mostrar las diferencias (diff).\nPara cada uno de estos elementos, se iniciará una nueva instancia del visor de diff.\n¿De verdad quiere mostrar las diff para tantos elementos a la vez?"
10918 #. Resource IDs: (169)
10920 "You haven't entered an issue number!\n"
10921 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10922 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
10924 #. Resource IDs: (68)
10925 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10926 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
10928 #. Resource IDs: (68)
10930 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10931 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10932 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
10934 #. Resource IDs: (1002)
10936 msgid "You may define up to %d tools."
10937 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
10939 #. Resource IDs: (170)
10940 msgid "You must enter a log message for the commit"
10941 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
10943 #. Resource IDs: (196)
10944 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10945 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
10947 #. Resource IDs: (65)
10948 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10949 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
10951 #. Resource IDs: (65)
10953 "You selected a folder.\r\n"
10954 "Exports are only possible to a (zip) file."
10955 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
10957 #. Resource IDs: (77)
10959 "You selected an unversioned file.\n"
10960 "The file will be added to version control when you commit."
10961 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
10963 #. Resource IDs: (1001)
10964 msgid "You should enter a text!"
10965 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
10967 #. Resource IDs: (1001)
10968 msgid "You should select an image!"
10969 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
10971 #. Resource IDs: (195)
10974 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10975 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10976 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
10978 #. Resource IDs: (170)
10980 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10981 "Click here to read and insert them again."
10982 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
10984 #. Resource IDs: (1112)
10985 msgid "Your version is:"
10986 msgstr "Tu versión es:"
10988 #. Resource IDs: (201)
10990 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10991 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
10993 #. Resource IDs: (1074)
10995 msgstr "Archivo Zip"
10997 #. Resource IDs: (32783)
10999 msgstr "Fuera Zoo&m"
11001 #. Resource IDs: (1069)
11005 #. Resource IDs: (58117)
11007 msgstr "&Dentro Zoom"
11009 #. Resource IDs: (58118)
11011 msgstr "&Fuera Zoom"
11013 #. Resource IDs: (2051)
11018 #. Resource IDs: (3633)
11022 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
11024 #. Resource IDs: (3633)
11028 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
11030 #. Resource IDs: (32784)
11032 msgstr "De&ntro Zoom"
11034 #. Resource IDs: (2049)
11036 msgstr "Dentro Zoom"
11038 #. Resource IDs: (2049)
11040 msgstr "Fuera Zoom"
11042 #. Resource IDs: (2051)
11043 msgid "Zoom to fit"
11044 msgstr "Zoom para encajar"
11046 #. Resource IDs: (2051)
11047 msgid "Zoom to fit in height"
11048 msgstr "Zoom para encajar en altura"
11050 #. Resource IDs: (2051)
11051 msgid "Zoom to fit in width"
11052 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
11054 #. Resource IDs: (1070)
11056 msgstr "[Predeterminado]"
11058 #. Resource IDs: (1001)
11059 msgid "[Unassigned]"
11060 msgstr "[No asignado]"
11062 #. Resource IDs: (93)
11065 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11066 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11067 msgstr "\"%s\" contiene un repositorio git. No funcionará como un submódulo tal como está.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o mantenerlo como un repositorio aparte en un subdirectorio?"
11069 #. Resource IDs: (92)
11072 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11073 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11074 msgstr "\"%s\" contiene un submódulo git. Es probable que este no funcione más en el destino después de copiarlo.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o ignorar este posible problema y mantenerlo?"
11076 #. Resource IDs: (72)
11078 msgid "\"%s\" is invalid."
11079 msgstr "\"%s\" no es válido."
11081 #. Resource IDs: (602)
11083 msgid "\"%s\" is not git repository"
11084 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
11086 #. Resource IDs: (65)
11088 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11089 "Do you want to abort?"
11090 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
11092 #. Resource IDs: (65535)
11096 #. Resource IDs: (1682)
11097 msgid "add \"cherry picked from\""
11098 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
11100 #. Resource IDs: (10)
11104 #. Resource IDs: (65535)
11105 msgid "added files"
11106 msgstr "archivos añadidos"
11108 #. Resource IDs: (3841)
11109 msgid "an unnamed file"
11110 msgstr "un fichero sin nombre"
11112 #. Resource IDs: (1085)
11113 msgid "and support the developers"
11114 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
11116 #. Resource IDs: (195)
11117 msgid "assume-valid"
11118 msgstr "considerar-válido"
11120 #. Resource IDs: (245)
11124 #. Resource IDs: (65535)
11125 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11126 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11128 #. Resource IDs: (65535)
11129 msgid "bugtraq.append"
11130 msgstr "bugtraq.append"
11132 #. Resource IDs: (65535)
11133 msgid "bugtraq.label"
11134 msgstr "bugtraq.label"
11136 #. Resource IDs: (65535)
11137 msgid "bugtraq.logregex"
11138 msgstr "bugtraq.logregex"
11140 #. Resource IDs: (65535)
11141 msgid "bugtraq.message"
11142 msgstr "bugtraq.message"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "bugtraq.number"
11146 msgstr "bugtraq.number"
11148 #. Resource IDs: (65535)
11149 msgid "bugtraq.url"
11150 msgstr "bugtraq.url"
11152 #. Resource IDs: (65535)
11153 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11154 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11156 #. Resource IDs: (244, 245)
11160 #. Resource IDs: (11)
11164 #. Resource IDs: (208)
11168 "%s - revision %ld"
11169 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
11171 #. Resource IDs: (605)
11175 #. Resource IDs: (10)
11179 #. Resource IDs: (1646)
11183 #. Resource IDs: (58116)
11187 #. Resource IDs: (1580)
11188 msgid "eMail settings"
11189 msgstr "Configuraciones de correo electrónico"
11191 #. Resource IDs: (79)
11198 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
11200 #. Resource IDs: (13)
11204 #. Resource IDs: (66)
11206 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11207 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
11209 #. Resource IDs: (13)
11213 #. Resource IDs: (1130)
11214 msgid "include &untracked"
11215 msgstr "incluir &sín seguimiento"
11217 #. Resource IDs: (13)
11219 msgstr "incompleto"
11221 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11225 #. Resource IDs: (214)
11226 msgid "item kept locally"
11227 msgstr "objetos mantenidos localmente"
11229 #. Resource IDs: (65535)
11230 msgid "keep the file lists in English"
11231 msgstr "mantener las listas de ficheros en inglés"
11233 #. Resource IDs: (69)
11236 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11240 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11242 #. Resource IDs: (69)
11245 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11251 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11253 #. Resource IDs: (1494)
11257 #. Resource IDs: (11, 65535)
11261 #. Resource IDs: (10)
11265 #. Resource IDs: (65535)
11266 msgid "missing/deleted/replaced"
11267 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
11269 #. Resource IDs: (10)
11271 msgstr "modificado"
11273 #. Resource IDs: (65535)
11274 msgid "modified/copied"
11275 msgstr "modificado/copiado"
11277 #. Resource IDs: (245)
11281 #. Resource IDs: (1681)
11283 msgstr "nueva rama"
11285 #. Resource IDs: (18)
11289 #. Resource IDs: (10)
11290 msgid "no description for this command is available"
11291 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
11293 #. Resource IDs: (10)
11294 msgid "non-versioned"
11295 msgstr "no-versionado"
11297 #. Resource IDs: (10)
11301 #. Resource IDs: (1256)
11303 msgstr "no encontrado"
11305 #. Resource IDs: (11)
11309 #. Resource IDs: (3845)
11314 #. Resource IDs: (3869)
11318 #. Resource IDs: (65535)
11319 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11320 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
11322 #. Resource IDs: (3845)
11326 #. Resource IDs: (245)
11327 msgid "quarter of year"
11330 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgstr "renombrado"
11334 #. Resource IDs: (10)
11336 msgstr "reemplazado"
11338 #. Resource IDs: (169)
11339 msgid "scanning path:"
11340 msgstr "ruta de escaneado:"
11342 #. Resource IDs: (195)
11343 msgid "skip-worktree"
11344 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
11346 #. Resource IDs: (208)
11351 msgstr "conmutar a\r\n%s"
11353 #. Resource IDs: (1386)
11354 msgid "take care of submodule changes"
11355 msgstr "ocúpese de los cambios de submódulos"
11357 #. Resource IDs: (3845)
11362 #. Resource IDs: (80, 284)
11367 #. Resource IDs: (1480)
11368 msgid "u&nknown changes"
11369 msgstr "cambios de&sconocidos"
11371 #. Resource IDs: (245)
11375 #. Resource IDs: (89)
11376 msgid "wincred - all Windows users"
11377 msgstr "wincred - todos los usuarios de Windows"
11379 #. Resource IDs: (88)
11380 msgid "wincred - current Windows user"
11381 msgstr "wincred - usario actual de Windows"
11383 #. Resource IDs: (88)
11384 msgid "wincred - this repository only"
11385 msgstr "wincred - sólo este repositorio"
11387 #. Resource IDs: (88)
11388 msgid "winstore - current Windows user"
11389 msgstr "wincred - usuario actual de Windows"
11391 #. Resource IDs: (88)
11392 msgid "winstore - this repository only"
11393 msgstr "winstore - sólo este repositorio"
11395 #. Resource IDs: (245)
11399 #. Resource IDs: (18)
11403 #. Resource IDs: (1382)
11407 #. Resource IDs: (65535)