1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-10-15 22:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 # A = Alt key (or blank if not used)
29 # C = Ctrl key (or blank if not used)
30 # S = Shift key (or blank if not used)
31 # X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
45 #. Resource IDs: (357)
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MB przesłanych"
50 #. Resource IDs: (357)
55 #. Resource IDs: (3868)
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
60 #. Resource IDs: (3867)
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
70 #. Resource IDs: (3868)
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
75 #. Resource IDs: (3867)
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 nie został znaleziony."
80 #. Resource IDs: (601)
83 msgstr "%1!d! dzień temu"
85 #. Resource IDs: (601)
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! dni temu"
90 #. Resource IDs: (601)
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! godzin temu"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! godzin temu"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! minut temu"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! miesiące temu"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
115 #. Resource IDs: (602)
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! sekund temu"
120 #. Resource IDs: (602)
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! sekund temu"
125 #. Resource IDs: (601)
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! tydzień temu"
130 #. Resource IDs: (601)
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! tygodni temu"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! rok temu"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! lat temu"
145 #. Resource IDs: (602)
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "%1!d! minut temu"
150 #. Resource IDs: (3860)
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
157 #. Resource IDs: (3859)
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
165 #. Resource IDs: (357)
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
170 #. Resource IDs: (357)
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d kB przesłanych"
175 #. Resource IDs: (1256)
180 #. Resource IDs: (75)
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
187 msgid "%d files changed"
190 #. Resource IDs: (65)
192 msgid "%d files removed."
195 #. Resource IDs: (69)
197 msgid "%d files reverted to %s."
200 #. Resource IDs: (169)
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
205 #. Resource IDs: (246)
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
218 #. Resource IDs: (357)
221 msgstr "%ld Bajtów/s"
223 #. Resource IDs: (226)
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
233 #. Resource IDs: (226)
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - w wersji: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
243 #. Resource IDs: (357)
248 #. Resource IDs: (151)
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Baza robocza"
253 #. Resource IDs: (145)
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
258 #. Resource IDs: (145)
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Eksport %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
270 #. Resource IDs: (145)
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
277 #. Resource IDs: (69)
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\njest katalogiem a nie plikiem!\nTortoiseMerge nie może porównywać katalogów."
285 #. Resource IDs: (16923)
289 #. Resource IDs: (1656)
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "&O TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
305 #. Resource IDs: (1382)
309 #. Resource IDs: (17075)
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
317 #. Resource IDs: (68)
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgstr "&Zaawansowane..."
333 #. Resource IDs: (1701)
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Wygląd aplikacji"
345 #. Resource IDs: (1613)
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
357 #. Resource IDs: (65535)
361 #. Resource IDs: (16645)
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
369 #. Resource IDs: (1066)
371 msgstr "&Autoukrywanie"
373 #. Resource IDs: (65535)
375 msgstr "&Autozamykanie:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
385 #. Resource IDs: (13)
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "&Adnotuj zmiany"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "&Adnotuj wersje"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgstr "&Styl niebieski"
401 #. Resource IDs: (65535)
405 #. Resource IDs: (1512)
409 #. Resource IDs: (4566)
413 #. Resource IDs: (1382)
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgstr "&Przeglądaj..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "&Wygląd przycisków..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "&Tekst przycisków:"
433 #. Resource IDs: (1051)
441 #. Resource IDs: (65535)
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
455 msgstr "&Uporządkuj..."
457 #. Resource IDs: (57632)
461 #. Resource IDs: (1686)
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "&Zamknij okno(a)"
473 #. Resource IDs: (65535)
477 #. Resource IDs: (1625)
481 #. Resource IDs: (68)
487 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
489 #. Resource IDs: (1252)
490 msgid "&Compare revisions"
491 msgstr "&Porównaj wersje"
493 #. Resource IDs: (1019)
494 msgid "&Compare whitespaces"
495 msgstr "&Porównuj białe znaki"
497 #. Resource IDs: (1239)
501 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
505 #. Resource IDs: (16911)
506 msgid "&Copy Button Image"
507 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
509 #. Resource IDs: (57634)
510 msgid "&Copy\tCtrl+C"
513 #. Resource IDs: (1662)
517 #. Resource IDs: (1269)
521 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
525 #. Resource IDs: (17)
526 msgid "&Delete (keep local)"
527 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
529 #. Resource IDs: (70)
530 msgid "&Delete remote && local"
533 #. Resource IDs: (12)
537 #. Resource IDs: (14)
538 msgid "&Diff with previous version"
539 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
541 #. Resource IDs: (65535)
545 #. Resource IDs: (71)
549 #. Resource IDs: (1066)
553 #. Resource IDs: (1384)
557 #. Resource IDs: (78, 1710)
561 #. Resource IDs: (65535)
565 #. Resource IDs: (84)
566 msgid "&Edit .git/config"
569 #. Resource IDs: (1559)
573 #. Resource IDs: (12)
574 msgid "&Edit conflicts"
575 msgstr "&Edytuj konflikty"
577 #. Resource IDs: (1099, 16510)
581 #. Resource IDs: (1614)
585 #. Resource IDs: (65535)
589 #. Resource IDs: (1023)
590 msgid "&Enable Proxy Server"
591 msgstr "&Użyj serwera Proxy"
593 #. Resource IDs: (323)
594 msgid "&Export selection to..."
595 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
597 #. Resource IDs: (1092, 1095)
601 #. Resource IDs: (65535)
605 #. Resource IDs: (1, 57636)
609 #. Resource IDs: (57636)
610 msgid "&Find\tCtrl+F"
613 #. Resource IDs: (32778)
614 msgid "&Fit images in window"
615 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
617 #. Resource IDs: (1050)
618 msgid "&Fixed drives"
619 msgstr "&Dyski twarde"
621 #. Resource IDs: (1065)
625 #. Resource IDs: (1638, 32782)
626 msgid "&Follow renames"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Font for log messages:"
631 msgstr "&Font dla opisów zmian:"
633 #. Resource IDs: (65535)
637 #. Resource IDs: (1521)
641 #. Resource IDs: (1480)
642 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
645 #. Resource IDs: (1607)
646 msgid "&Force Rebase"
649 #. Resource IDs: (1608)
653 #. Resource IDs: (2153)
654 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
657 #. Resource IDs: (220)
658 msgid "&Go to\tCtrl+G"
661 #. Resource IDs: (65535)
665 #. Resource IDs: (1511)
669 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
673 #. Resource IDs: (57667, 57670)
675 msgstr "Tematy &pomocy"
677 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
681 #. Resource IDs: (1170)
683 msgstr "&Zestaw ikon:"
685 #. Resource IDs: (72)
689 #. Resource IDs: (15)
691 msgid "&Ignore %d items by name"
692 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
694 #. Resource IDs: (1021)
695 msgid "&Ignore whitespace changes"
696 msgstr "Ignoruj &zmiany białych spacji"
698 #. Resource IDs: (16914)
702 #. Resource IDs: (32790)
704 msgstr "&Iinformacje o obrazku"
706 #. Resource IDs: (16505)
708 msgstr "&Tylko obraz"
712 msgstr "&Importuj..."
714 #. Resource IDs: (65535)
715 msgid "&Initial directory:"
716 msgstr "&Katalog początkowy:"
718 #. Resource IDs: (1693)
719 msgid "&Initialize submodules (--init)"
722 #. Resource IDs: (32825)
723 msgid "&Inline diff word-wise"
724 msgstr "Różnice w linii wg &słów"
726 #. Resource IDs: (81)
730 #. Resource IDs: (1016)
731 msgid "&Jump to first difference when loading"
732 msgstr "Po załadowaniu &skocz do pierwszej różnicy"
734 #. Resource IDs: (1483)
738 #. Resource IDs: (68)
739 msgid "&Keep current state"
742 #. Resource IDs: (65535)
746 #. Resource IDs: (16653)
750 #. Resource IDs: (1602)
751 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
754 #. Resource IDs: (1065)
755 msgid "&Limit search to modified lines"
756 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
758 #. Resource IDs: (32797)
759 msgid "&Link image positions"
760 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
762 #. Resource IDs: (1172)
764 msgstr "&Widok listy"
766 #. Resource IDs: (1616)
767 msgid "&Local Branch:"
770 #. Resource IDs: (1504)
774 #. Resource IDs: (65535)
778 #. Resource IDs: (16543)
779 msgid "&Menu animations:"
780 msgstr "&Animacje menu:"
782 #. Resource IDs: (16921)
783 msgid "&Menu contents:"
784 msgstr "&Zawartość menu:"
790 #. Resource IDs: (1012)
794 #. Resource IDs: (1648)
798 #. Resource IDs: (1241)
802 #. Resource IDs: (16925)
804 msgstr "&Minimalizuj"
806 #. Resource IDs: (1515)
810 #. Resource IDs: (65535)
814 #. Resource IDs: (65535)
818 #. Resource IDs: (1049)
819 msgid "&Network drives"
820 msgstr "&Dyski sieciowe"
822 #. Resource IDs: (65535)
826 #. Resource IDs: (16509, 16615)
830 #. Resource IDs: (115)
833 msgstr "&Następne %ld"
835 #. Resource IDs: (32779)
836 msgid "&Next Difference"
837 msgstr "&Następna różnica"
839 #. Resource IDs: (58114)
841 msgstr "&Następna strona"
843 #. Resource IDs: (16632)
844 msgid "&No double-click event"
845 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
847 #. Resource IDs: (1702)
851 #. Resource IDs: (1661)
855 #. Resource IDs: (1, 66)
859 #. Resource IDs: (3845)
861 msgstr "&Jedna strona"
863 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
867 #. Resource IDs: (84)
868 msgid "&Open msysGit WebSite"
871 #. Resource IDs: (57601)
872 msgid "&Open...\tCtrl+O"
875 #. Resource IDs: (1382)
879 #. Resource IDs: (32772)
880 msgid "&Overlay images"
881 msgstr "&Nałóż obrazy"
883 #. Resource IDs: (1411, 65535)
887 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
891 #. Resource IDs: (1560)
895 #. Resource IDs: (1414)
899 #. Resource IDs: (32780)
900 msgid "&Previous Difference"
901 msgstr "&Poprzednia różnica"
903 #. Resource IDs: (1069)
904 msgid "&Print Preview"
905 msgstr "&Podgląd wydruku"
907 #. Resource IDs: (58116)
911 #. Resource IDs: (76)
915 #. Resource IDs: (1481)
916 msgid "&Push all branches"
919 #. Resource IDs: (72)
923 #. Resource IDs: (1246)
924 msgid "&Recent messages"
925 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
927 #. Resource IDs: (1694)
929 msgstr "&Rekurencyjne"
931 #. Resource IDs: (65535)
935 #. Resource IDs: (1253)
939 #. Resource IDs: (1579)
943 #. Resource IDs: (1382)
947 #. Resource IDs: (1617)
948 msgid "&Remote Branch:"
951 #. Resource IDs: (1490, 1503)
955 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
959 #. Resource IDs: (15)
960 msgid "&Repo-browser"
961 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
963 #. Resource IDs: (16613, 16624)
967 #. Resource IDs: (1019)
968 msgid "&Reset Toolbar"
969 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
971 #. Resource IDs: (16657)
972 msgid "&Reset my usage data"
973 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
975 #. Resource IDs: (16910)
976 msgid "&Reset to Default"
977 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
979 #. Resource IDs: (66)
983 #. Resource IDs: (69)
987 #. Resource IDs: (68)
988 msgid "&Restore old state"
991 #. Resource IDs: (1252)
992 msgid "&Revert change by this commit"
995 #. Resource IDs: (1252)
996 msgid "&Revert changes by these commits"
999 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgid "&SSH client:"
1001 msgstr "&Klient SSH:"
1003 #. Resource IDs: (65535)
1005 msgstr "&Nasycenie:"
1007 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1011 #. Resource IDs: (1023)
1012 msgid "&Save authentication"
1013 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1015 #. Resource IDs: (272, 32806)
1016 msgid "&Save graph as..."
1017 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1019 #. Resource IDs: (322)
1020 msgid "&Save list of selected files to..."
1021 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1023 #. Resource IDs: (84)
1024 msgid "&Set MSysGit path"
1027 #. Resource IDs: (1486)
1028 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1031 #. Resource IDs: (9)
1033 msgstr "&Ustawienia"
1035 #. Resource IDs: (32783)
1036 msgid "&Settings..."
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Show Menus for:"
1041 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1043 #. Resource IDs: (16612)
1044 msgid "&Show text labels"
1045 msgstr "&Pokaż etykiety"
1047 #. Resource IDs: (65535)
1048 msgid "&Signing key ID:"
1051 #. Resource IDs: (217, 32851)
1052 msgid "&Silver Style"
1053 msgstr "Styl &srebrny"
1055 #. Resource IDs: (66)
1059 #. Resource IDs: (1524)
1063 #. Resource IDs: (1561)
1067 #. Resource IDs: (1616)
1071 #. Resource IDs: (16917)
1072 msgid "&Start Group"
1073 msgstr "&Grupa startowa"
1075 #. Resource IDs: (86)
1079 #. Resource IDs: (59393)
1081 msgstr "Pasek &stanu"
1083 #. Resource IDs: (1525)
1084 msgid "&Switch to new branch"
1087 #. Resource IDs: (1173)
1088 msgid "&Symbol View"
1089 msgstr "&Widok symboli"
1091 #. Resource IDs: (65535)
1093 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1095 #. Resource IDs: (1069)
1096 msgid "&Tabbed Document"
1097 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1099 #. Resource IDs: (1513)
1103 #. Resource IDs: (65535)
1107 #. Resource IDs: (16915)
1111 #. Resource IDs: (16506)
1113 msgstr "&Tylko tekst"
1115 #. Resource IDs: (1222)
1116 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1117 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1119 #. Resource IDs: (59392)
1121 msgstr "Pasek &narzędzi"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Toolbar Name:"
1125 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1135 #. Resource IDs: (9)
1136 msgid "&TortoiseGit"
1137 msgstr "&TortoiseGit"
1139 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1140 msgid "&TortoiseMerge"
1141 msgstr "&TortoiseMerge"
1143 #. Resource IDs: (1605)
1147 #. Resource IDs: (3845)
1149 msgstr "&Dwie strony"
1151 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1155 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1159 #. Resource IDs: (1256)
1160 msgid "&Unified diff with"
1163 #. Resource IDs: (1061)
1164 msgid "&Unknown drives"
1165 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1167 #. Resource IDs: (1383)
1171 #. Resource IDs: (4567)
1175 #. Resource IDs: (1253)
1176 msgid "&Update item to revision"
1177 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1179 #. Resource IDs: (1184)
1180 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1181 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1183 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1185 msgstr "&Użytkownik:"
1187 #. Resource IDs: (1514)
1191 #. Resource IDs: (65535)
1195 #. Resource IDs: (65535)
1199 #. Resource IDs: (1568)
1200 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1203 #. Resource IDs: (32774)
1204 msgid "&Whitespaces"
1205 msgstr "&Białe spacje"
1207 #. Resource IDs: (1203)
1208 msgid "&Whole Project"
1211 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1213 msgstr "&Całe słowo"
1215 #. Resource IDs: (212, 32846)
1217 msgstr "&Windows XP"
1219 #. Resource IDs: (1657)
1220 msgid "&ignore space change"
1223 #. Resource IDs: (85)
1228 #. Resource IDs: (213)
1229 msgid "(no changelist)"
1230 msgstr "(brak listy zmian)"
1232 #. Resource IDs: (314)
1233 msgid "(no line number)"
1234 msgstr "(brak numeru linii)"
1236 #. Resource IDs: (214)
1238 msgstr "(brak wartości)"
1240 #. Resource IDs: (314)
1242 msgstr "(nie znaleziono)"
1244 #. Resource IDs: (245)
1248 #. Resource IDs: (188)
1253 #. Resource IDs: (188)
1258 #. Resource IDs: (86)
1260 msgstr "- wszystko -"
1262 #. Resource IDs: (1007)
1264 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1265 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1267 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1268 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1272 #. Resource IDs: (16527)
1276 #. Resource IDs: (1691)
1277 msgid ".git/info/exclude"
1278 msgstr ".git/info/exclude"
1280 #. Resource IDs: (1690)
1281 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1284 #. Resource IDs: (1689)
1285 msgid ".gitignore in the repository root"
1288 #. Resource IDs: (16506)
1292 #. Resource IDs: (76)
1293 msgid "<All Branches>"
1294 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1296 #. Resource IDs: (65)
1297 msgid "<Auto Generated by Git>"
1300 #. Resource IDs: (76)
1302 msgstr "<Brak gałęzi>"
1304 #. Resource IDs: (1069)
1306 msgstr "<Separator>"
1308 #. Resource IDs: (1007)
1310 msgstr "<Bez nazwy>"
1312 #. Resource IDs: (145)
1314 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1315 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1316 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1317 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1318 "And <u>read the manual!</u>"
1319 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, by wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1321 #. Resource IDs: (84)
1323 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1327 #. Resource IDs: (84)
1328 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1331 #. Resource IDs: (84)
1332 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1335 #. Resource IDs: (68)
1337 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1338 "Do you want to a create branch now?"
1341 #. Resource IDs: (70)
1342 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1345 #. Resource IDs: (72)
1346 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1353 #. Resource IDs: (72)
1354 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1357 #. Resource IDs: (66)
1359 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1364 #. Resource IDs: (85)
1365 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1368 #. Resource IDs: (85)
1369 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1372 #. Resource IDs: (84)
1373 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1376 #. Resource IDs: (84)
1377 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1380 #. Resource IDs: (72)
1381 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1384 #. Resource IDs: (16603)
1388 #. Resource IDs: (209)
1389 msgid "<new changelist>"
1390 msgstr "<nowa lista zmian>"
1392 #. Resource IDs: (59392)
1393 msgid "<placeholder>"
1396 #. Resource IDs: (32814)
1400 #. Resource IDs: (85)
1402 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1403 "This can cause problems so you should avoid it."
1406 #. Resource IDs: (85)
1407 msgid "A branch with this name already exists."
1410 #. Resource IDs: (201)
1411 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1412 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1414 #. Resource IDs: (195)
1416 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1418 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1420 #. Resource IDs: (197)
1422 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1423 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1424 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1425 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1427 #. Resource IDs: (194)
1429 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1430 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1431 "An empty list will allow overlays on all paths."
1432 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1434 #. Resource IDs: (3843)
1435 msgid "A required resource was unavailable."
1436 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1438 #. Resource IDs: (85)
1440 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1441 "This can cause problems so you should avoid it."
1444 #. Resource IDs: (85)
1445 msgid "A tag with this name already exists."
1448 #. Resource IDs: (79)
1450 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1451 "If you don't have one use NotePad."
1452 msgstr "Program do przeglądania na licencji GNU plików różnicowych (poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1454 #. Resource IDs: (66)
1458 #. Resource IDs: (9)
1460 msgstr "&Informacje o"
1462 #. Resource IDs: (1)
1466 #. Resource IDs: (1128)
1467 msgid "Abbreviate renamings"
1470 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1474 #. Resource IDs: (129)
1475 msgid "About TortoiseGit"
1476 msgstr "O TortoiseGit"
1478 #. Resource IDs: (100)
1479 msgid "About TortoiseGitBlame"
1482 #. Resource IDs: (136)
1483 msgid "About TortoiseMerge"
1484 msgstr "O TortoiseMerge"
1486 #. Resource IDs: (3867)
1488 msgid "Access to %1 was denied."
1489 msgstr "Brak dostępu do %1."
1491 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1495 #. Resource IDs: (65535)
1499 #. Resource IDs: (1251)
1503 #. Resource IDs: (3826)
1504 msgid "Activate Task List"
1505 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1507 #. Resource IDs: (1066)
1508 msgid "Active Files"
1509 msgstr "Aktywne pliki"
1511 #. Resource IDs: (3865)
1514 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1515 "Discard all changes to %1?"
1516 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1518 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1522 #. Resource IDs: (1482)
1523 msgid "Add &Signed-off-by"
1526 #. Resource IDs: (1253)
1528 msgid "Add '%s' to dictionary"
1529 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1531 #. Resource IDs: (323)
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Add extension specific diff program"
1541 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1543 #. Resource IDs: (110)
1544 msgid "Add extension specific merge program"
1545 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1547 #. Resource IDs: (13)
1548 msgid "Add to &ignore list"
1549 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1551 #. Resource IDs: (1068)
1552 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1553 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1555 #. Resource IDs: (209, 1279)
1559 #. Resource IDs: (171)
1560 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1561 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1563 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1567 #. Resource IDs: (65535)
1569 msgstr "Dodany węzeł"
1571 #. Resource IDs: (145)
1574 "Added the file pattern(s)\n"
1576 "to the ignore list."
1577 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1579 #. Resource IDs: (263)
1583 #. Resource IDs: (9)
1584 msgid "Adds file(s) to Git control"
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1589 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1591 #. Resource IDs: (2049)
1593 "Adjust the settings\n"
1595 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1597 #. Resource IDs: (340)
1599 msgstr "Zaawansowane"
1601 #. Resource IDs: (170)
1602 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1603 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1605 #. Resource IDs: (110)
1606 msgid "Advanced diff settings"
1607 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1609 #. Resource IDs: (110)
1610 msgid "Advanced merge settings"
1611 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1613 #. Resource IDs: (1007)
1614 msgid "All Commands"
1615 msgstr "Wszystkie polecenia"
1617 #. Resource IDs: (3841)
1618 msgid "All Files (*.*)"
1619 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1621 #. Resource IDs: (157)
1622 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1623 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1625 #. Resource IDs: (1256)
1629 #. Resource IDs: (1008)
1631 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1633 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1635 #. Resource IDs: (1008)
1637 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1639 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1641 #. Resource IDs: (1008)
1644 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1645 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1647 #. Resource IDs: (1007)
1650 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1651 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1653 #. Resource IDs: (66)
1654 msgid "Already up to date."
1657 #. Resource IDs: (1482)
1658 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1661 #. Resource IDs: (1485)
1662 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1665 #. Resource IDs: (197)
1666 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1667 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1669 #. Resource IDs: (67)
1673 #. Resource IDs: (1555)
1674 msgid "Amend &Last Commit"
1677 #. Resource IDs: (80)
1679 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1682 #. Resource IDs: (78)
1685 "An external diff program used\r\n"
1686 "for comparing different revisions of files\r\n"
1688 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1689 "%base: the base file\r\n"
1690 "%mine: the modified file"
1691 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1693 #. Resource IDs: (79)
1696 "An external merge program used\r\n"
1697 "to resolve conflicted files.\r\n"
1699 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1700 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1701 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1702 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1703 "%base: the original file without your changes"
1704 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1706 #. Resource IDs: (3867)
1708 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1709 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1711 #. Resource IDs: (3843)
1712 msgid "An unknown error has occurred."
1713 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1715 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1717 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1718 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1720 #. Resource IDs: (63)
1722 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1723 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1725 #. Resource IDs: (65535)
1726 msgid "Application Frame Menus: "
1727 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1729 #. Resource IDs: (20)
1730 msgid "Apply Patch Serial..."
1733 #. Resource IDs: (603)
1734 msgid "Apply Patch..."
1735 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1737 #. Resource IDs: (311)
1738 msgid "Apply Patches"
1739 msgstr "Zastosuj poprawki"
1741 #. Resource IDs: (22)
1742 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1745 #. Resource IDs: (1072)
1746 msgid "Apply unified diff"
1747 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1753 #. Resource IDs: (1495)
1754 msgid "Arbitrary &URL:"
1757 #. Resource IDs: (68)
1758 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1761 #. Resource IDs: (145)
1762 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1763 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1765 #. Resource IDs: (79)
1768 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1769 " since the last update!"
1770 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1772 #. Resource IDs: (32793)
1773 msgid "Arrange &vertical"
1774 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1776 #. Resource IDs: (264)
1778 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1779 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1781 #. Resource IDs: (16528)
1782 msgid "Assigned to:"
1783 msgstr "Przypisano do:"
1785 #. Resource IDs: (10)
1786 msgid "Assume Unchanged"
1787 msgstr "Adnotuj zmiany"
1789 #. Resource IDs: (1550)
1790 msgid "Assume valid/unchanged"
1793 #. Resource IDs: (1550)
1794 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1797 #. Resource IDs: (77)
1799 msgid "At revision: %d"
1800 msgstr "W wersji: %d"
1802 #. Resource IDs: (84)
1803 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1806 #. Resource IDs: (3843)
1807 msgid "Attempted an unsupported operation."
1808 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
1810 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1812 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1813 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
1815 #. Resource IDs: (3868)
1817 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1818 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
1820 #. Resource IDs: (3868)
1822 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1823 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
1825 #. Resource IDs: (65535)
1826 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1829 #. Resource IDs: (131, 160)
1830 msgid "Authentication"
1831 msgstr "Autoryzacja"
1833 #. Resource IDs: (1278)
1834 msgid "Authentication data"
1835 msgstr "Dane autoryzacji"
1837 #. Resource IDs: (207, 1251)
1841 #. Resource IDs: (65535)
1842 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1845 #. Resource IDs: (116)
1849 #. Resource IDs: (1265)
1850 msgid "Authors case sensitive"
1851 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1857 #. Resource IDs: (65535)
1859 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1860 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Auto CrLf convert"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1871 #. Resource IDs: (1003)
1873 msgstr "Auto-ukrywanie"
1875 #. Resource IDs: (1003)
1876 msgid "Auto Hide All"
1877 msgstr "Automatycznie ukryj"
1879 #. Resource IDs: (1631)
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close for local operations"
1885 msgstr "Automatyczne zamknięcie dla lokalnych operacji"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no conflicts"
1889 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma konfliktów"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no errors"
1893 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1897 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
1899 #. Resource IDs: (195)
1901 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1902 "from the files that you have changed as you type a log message."
1903 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
1905 #. Resource IDs: (1505)
1906 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1909 #. Resource IDs: (1619)
1910 msgid "Autoload Putty &Key"
1913 #. Resource IDs: (438)
1915 msgstr "Automatyczny"
1917 #. Resource IDs: (1073)
1918 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1919 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
1921 #. Resource IDs: (1157)
1925 #. Resource IDs: (216, 32850)
1926 msgid "B&lack Style"
1927 msgstr "Styl &czarny"
1929 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1931 msgstr "Prze&glądaj..."
1933 #. Resource IDs: (1064)
1937 #. Resource IDs: (65535)
1941 #. Resource IDs: (246)
1943 msgstr "Wykres kolumnowy"
1945 #. Resource IDs: (1522)
1949 #. Resource IDs: (65535)
1951 msgstr "Plik bazowy:"
1953 #. Resource IDs: (1005)
1954 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1957 #. Resource IDs: (1)
1959 msgstr "Podstawowe informacje"
1961 #. Resource IDs: (69)
1963 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1964 "Recommendation: Use attachments."
1967 #. Resource IDs: (5060)
1968 msgid "Big5 (Traditional)"
1971 #. Resource IDs: (11)
1975 #. Resource IDs: (9)
1979 #. Resource IDs: (11)
1980 msgid "Bisect reset"
1983 #. Resource IDs: (9, 4574)
1984 msgid "Bisect start"
1987 #. Resource IDs: (3850)
1991 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
1993 #. Resource IDs: (65535)
1997 #. Resource IDs: (1252)
2001 #. Resource IDs: (1)
2005 #. Resource IDs: (32776)
2006 msgid "Blame previous revision"
2009 #. Resource IDs: (13)
2010 msgid "Blames each line of a file on an author"
2011 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2013 #. Resource IDs: (32812)
2015 msgstr "Mieszanie alfa"
2017 #. Resource IDs: (1)
2021 #. Resource IDs: (83)
2023 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2024 "Only one of those can be specified."
2025 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2027 #. Resource IDs: (1007)
2029 msgstr "Przeg&lądaj..."
2031 #. Resource IDs: (1510)
2035 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2039 #. Resource IDs: (604)
2042 "Branch %s behind %s\r\n"
2043 "%s will fastforward to %s"
2046 #. Resource IDs: (64)
2047 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2050 #. Resource IDs: (602)
2051 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2054 #. Resource IDs: (115)
2055 msgid "Branch/tag created successfully!"
2058 #. Resource IDs: (1518)
2062 #. Resource IDs: (68)
2066 #. Resource IDs: (1383)
2070 #. Resource IDs: (21)
2071 msgid "Browse Reference"
2074 #. Resource IDs: (78)
2075 msgid "Browse for the external diff program"
2076 msgstr "Wskaż zewnętrzny program do porównywania plików"
2078 #. Resource IDs: (322)
2079 msgid "Browse references"
2082 #. Resource IDs: (1069)
2084 msgstr "Przeglądaj..."
2086 #. Resource IDs: (1251)
2090 #. Resource IDs: (1119)
2091 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2094 #. Resource IDs: (117)
2098 #. Resource IDs: (16132)
2099 msgid "Button Appearance"
2100 msgstr "Wygląd przycisku"
2102 #. Resource IDs: (1382)
2106 #. Resource IDs: (1383)
2110 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2112 msgstr "&Sprawdź teraz"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgstr "P&olecenia:"
2118 #. Resource IDs: (77)
2119 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2120 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "C&urrent Keys:"
2124 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2126 #. Resource IDs: (501)
2130 #. Resource IDs: (3697)
2134 #. Resource IDs: (65535)
2138 #. Resource IDs: (1127)
2139 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2140 msgstr "Można kliknąć podwójnie na liście zdarzeń, aby porównać z poprzednią wersją"
2142 #. Resource IDs: (3865)
2143 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2144 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2146 #. Resource IDs: (82)
2153 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2157 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't create a new image!"
2161 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't customize menues!"
2165 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2169 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2171 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2175 #. Resource IDs: (70)
2177 "Cannot combine commits now.\r\n"
2178 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2181 #. Resource IDs: (1)
2183 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2186 #. Resource IDs: (68)
2187 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2188 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2190 #. Resource IDs: (16926)
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Cascaded context menu"
2196 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Cate&gories:"
2200 msgstr "Kate&gorie:"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Central European"
2210 #. Resource IDs: (1697)
2212 msgstr "Dziennik zmian"
2214 #. Resource IDs: (3601)
2216 "Change the printer and printing options\n"
2220 #. Resource IDs: (3601)
2222 "Change the printing options\n"
2226 #. Resource IDs: (3825)
2227 msgid "Change the window position"
2228 msgstr "Zmień położenie okna"
2230 #. Resource IDs: (3825)
2231 msgid "Change the window size"
2232 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2234 #. Resource IDs: (199)
2235 msgid "Changed Files"
2236 msgstr "Zmienione pliki"
2238 #. Resource IDs: (324)
2240 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2241 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2243 #. Resource IDs: (163)
2245 msgid "Changed files: %d"
2246 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2248 #. Resource IDs: (264)
2250 msgid "Changelist %s moved"
2251 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2253 #. Resource IDs: (1242)
2254 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2255 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2257 #. Resource IDs: (3887)
2261 #. Resource IDs: (174)
2262 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2263 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2265 #. Resource IDs: (1031)
2266 msgid "Check For Updates..."
2267 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2269 #. Resource IDs: (13)
2270 msgid "Check for modi&fications"
2271 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2273 #. Resource IDs: (251)
2274 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2275 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2277 #. Resource IDs: (194)
2279 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2280 "of the TortoiseGit submenu"
2281 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2283 #. Resource IDs: (173)
2285 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2286 "menu (SHIFT + left click)"
2289 #. Resource IDs: (81)
2290 msgid "Check to show relative times in log messages"
2293 #. Resource IDs: (80)
2294 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2295 msgstr "Zaznacz, by użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2297 #. Resource IDs: (1700)
2301 #. Resource IDs: (77)
2305 #. Resource IDs: (229)
2307 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2308 msgstr "Pobierz z %s, wersja %s, %s, %s"
2310 #. Resource IDs: (67)
2314 #. Resource IDs: (70)
2315 msgid "Cherry Pick failed"
2318 #. Resource IDs: (1257)
2319 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2322 #. Resource IDs: (1255)
2323 msgid "Cherry Pick this commit..."
2326 #. Resource IDs: (65535)
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Choose Repository"
2334 #. Resource IDs: (4572)
2338 #. Resource IDs: (1630)
2342 #. Resource IDs: (145)
2344 msgstr "Porządkowanie"
2346 #. Resource IDs: (146)
2347 msgid "Cleaning up."
2348 msgstr "Porządkowanie."
2350 #. Resource IDs: (83)
2353 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2355 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2357 #. Resource IDs: (79)
2360 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2362 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2364 #. Resource IDs: (76)
2365 msgid "Cleanup stale remote banches"
2368 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2372 #. Resource IDs: (1057)
2376 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2378 #. Resource IDs: (196)
2380 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2381 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2383 #. Resource IDs: (196)
2385 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2386 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2388 #. Resource IDs: (196)
2391 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2392 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2394 #. Resource IDs: (197)
2396 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2397 msgstr "Czyści zbuforowane logi z repozytoriów %ld"
2399 #. Resource IDs: (195)
2401 "Clears the stored authentication.\r\n"
2402 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2403 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2405 #. Resource IDs: (196)
2407 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2408 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2410 #. Resource IDs: (1466)
2411 msgid "Click here to go to the website"
2412 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2414 #. Resource IDs: (170)
2415 msgid "Click here to select a recently typed message"
2416 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2420 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2422 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2426 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2428 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2430 #. Resource IDs: (257)
2434 #. Resource IDs: (1572)
2435 msgid "Clone Existing Repository"
2436 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2438 #. Resource IDs: (22)
2439 msgid "Clone a repository"
2442 #. Resource IDs: (1653)
2443 msgid "Clone into Bare Repo"
2446 #. Resource IDs: (14)
2450 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2454 #. Resource IDs: (1065)
2455 msgid "Close Full Screen"
2456 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2458 #. Resource IDs: (3633)
2460 "Close Print Preview\n"
2462 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2464 #. Resource IDs: (222)
2465 msgid "Close manually"
2466 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2468 #. Resource IDs: (3841)
2470 "Close print preview mode\n"
2474 #. Resource IDs: (3601)
2476 "Close the active document\n"
2480 #. Resource IDs: (3825)
2481 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2482 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2486 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2487 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2490 #. Resource IDs: (16662)
2494 #. Resource IDs: (1068)
2495 msgid "Color co&de in-line changes"
2496 msgstr "Kolor zmian w liniach ko&du"
2498 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2502 #. Resource IDs: (65535)
2506 #. Resource IDs: (1481)
2507 msgid "Combine One Mail"
2510 #. Resource IDs: (1255)
2511 msgid "Combine to one commit"
2514 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgstr "&Polecenia:"
2518 #. Resource IDs: (220, 1002)
2522 #. Resource IDs: (198)
2523 msgid "Command Line"
2524 msgstr "Linia poleceń"
2526 #. Resource IDs: (1336)
2527 msgid "Command Line To Execute:"
2528 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2530 #. Resource IDs: (3857)
2531 msgid "Command failed."
2532 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2534 #. Resource IDs: (16104)
2538 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2540 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2542 #. Resource IDs: (1255)
2546 #. Resource IDs: (1255)
2547 msgid "Commit Email"
2550 #. Resource IDs: (603)
2551 msgid "Commit Finish"
2554 #. Resource IDs: (1260)
2558 #. Resource IDs: (66)
2559 msgid "Commit Message"
2562 #. Resource IDs: (1255)
2566 #. Resource IDs: (1110)
2568 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2570 #. Resource IDs: (209, 1255)
2572 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2574 #. Resource IDs: (244)
2575 msgid "Commits by author"
2576 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by date"
2580 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2582 #. Resource IDs: (604)
2584 msgid "Commits each %s"
2585 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2587 #. Resource IDs: (1135)
2588 msgid "Commits each week:"
2589 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2591 #. Resource IDs: (9)
2592 msgid "Commits your changes to the repository"
2593 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2595 #. Resource IDs: (170)
2597 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2598 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2600 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2601 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2603 #. Resource IDs: (1254)
2604 msgid "Compare and blame with previous revision"
2605 msgstr "Porównaj i adnotuj z poprzednią wersją"
2607 #. Resource IDs: (79)
2608 msgid "Compare selected refs"
2611 #. Resource IDs: (64)
2612 msgid "Compare two files"
2613 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2615 #. Resource IDs: (1251)
2616 msgid "Compare with &working tree"
2617 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2619 #. Resource IDs: (138)
2620 msgid "Compare with b&ase"
2621 msgstr "Porównaj z &BASE"
2623 #. Resource IDs: (1251)
2624 msgid "Compare with previous revision"
2625 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2627 #. Resource IDs: (12)
2629 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2631 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2633 #. Resource IDs: (120)
2635 msgid "Comparing %s to %s"
2636 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2638 #. Resource IDs: (74)
2642 #. Resource IDs: (65535)
2646 #. Resource IDs: (236)
2647 msgid "Configure Hook Scripts"
2648 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
2650 #. Resource IDs: (284)
2651 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2652 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
2654 #. Resource IDs: (65535)
2656 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2662 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2666 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2672 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2676 #. Resource IDs: (67)
2677 msgid "Conflict Files"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Conflict resolved"
2682 msgstr "Konflikt rozwiązany"
2684 #. Resource IDs: (263, 65535)
2686 msgstr "W stanie konfliktu"
2688 #. Resource IDs: (86)
2692 #. Resource IDs: (188)
2694 msgid "Conflicts: %d"
2695 msgstr "Konflikty: %d"
2697 #. Resource IDs: (16520)
2698 msgid "Context Menus: "
2699 msgstr "Menu kontekstowe: "
2701 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2705 #. Resource IDs: (1001)
2706 msgid "Contract docked window"
2707 msgstr "Zwiń okno dokowane"
2709 #. Resource IDs: (1253)
2713 #. Resource IDs: (73)
2717 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2721 #. Resource IDs: (229)
2723 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2724 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
2726 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2727 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2728 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
2730 #. Resource IDs: (1057)
2734 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
2736 #. Resource IDs: (209)
2737 msgid "Copy all information to clipboard"
2738 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
2740 #. Resource IDs: (146)
2741 msgid "Copy and rename"
2742 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
2744 #. Resource IDs: (1252)
2745 msgid "Copy log messages to clipboard"
2746 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
2748 #. Resource IDs: (32777)
2749 msgid "Copy log to clipboard"
2752 #. Resource IDs: (209)
2753 msgid "Copy paths to clipboard"
2754 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
2756 #. Resource IDs: (323)
2757 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2758 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2760 #. Resource IDs: (3603)
2762 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2764 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
2766 #. Resource IDs: (1252)
2767 msgid "Copy to clipboard"
2768 msgstr "Kopiuj do schowka"
2770 #. Resource IDs: (98)
2772 msgid "Copy: New name for %s"
2773 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
2775 #. Resource IDs: (80)
2778 msgstr "Kopiowanie %s"
2780 #. Resource IDs: (80)
2782 msgstr "Kopiowanie..."
2784 #. Resource IDs: (1001)
2785 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2786 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2788 #. Resource IDs: (1254)
2792 #. Resource IDs: (81)
2794 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2795 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
2797 #. Resource IDs: (201)
2798 msgid "Could not check for a newer version!"
2799 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
2801 #. Resource IDs: (81)
2804 "Could not copy the files!\n"
2807 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
2809 #. Resource IDs: (3867)
2811 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2812 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
2814 #. Resource IDs: (83)
2815 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2816 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
2818 #. Resource IDs: (565)
2819 msgid "Could not find Super-project"
2822 #. Resource IDs: (81)
2823 msgid "Could not get the status!"
2824 msgstr "Nie można określić stanu!"
2826 #. Resource IDs: (3867)
2828 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2829 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
2831 #. Resource IDs: (69)
2834 "Could not open the file\n"
2836 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
2838 #. Resource IDs: (3867)
2840 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2841 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
2843 #. Resource IDs: (82)
2845 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2846 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2852 #. Resource IDs: (70)
2853 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2856 #. Resource IDs: (70)
2857 msgid "Could not reset to original HEAD."
2860 #. Resource IDs: (81)
2863 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2865 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
2867 #. Resource IDs: (66)
2870 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2871 "Patching is not possible!"
2872 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
2874 #. Resource IDs: (64)
2876 msgid "Could not save the file %s!"
2877 msgstr "Nie można zapisać pliku %s!"
2879 #. Resource IDs: (64)
2880 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2883 #. Resource IDs: (81)
2886 "Could not start diff viewer!\n"
2889 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
2891 #. Resource IDs: (81)
2894 "Could not start external diff program!\n"
2897 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
2899 #. Resource IDs: (81)
2902 "Could not start external merge program!\n"
2905 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
2907 #. Resource IDs: (3857)
2908 msgid "Could not start print job."
2909 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
2911 #. Resource IDs: (83)
2914 "Could not start text viewer!\n"
2917 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
2919 #. Resource IDs: (603)
2920 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2923 #. Resource IDs: (1253)
2924 msgid "Could not start thread!"
2925 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
2927 #. Resource IDs: (1683)
2928 msgid "Create &Library"
2929 msgstr "Utwórz &Bibliotekę"
2931 #. Resource IDs: (1641)
2932 msgid "Create .gitignore file"
2935 #. Resource IDs: (82)
2936 msgid "Create Branch"
2939 #. Resource IDs: (1254)
2940 msgid "Create Branch at this version..."
2943 #. Resource IDs: (9)
2944 msgid "Create Branch..."
2947 #. Resource IDs: (243)
2948 msgid "Create Changelist"
2949 msgstr "Twórz listę zmian"
2951 #. Resource IDs: (1527)
2952 msgid "Create New Branch"
2955 #. Resource IDs: (20)
2956 msgid "Create Patch Serial..."
2959 #. Resource IDs: (81)
2963 #. Resource IDs: (1254)
2964 msgid "Create Tag at this version..."
2967 #. Resource IDs: (20)
2968 msgid "Create Tag..."
2971 #. Resource IDs: (3601)
2973 "Create a new document\n"
2977 #. Resource IDs: (604)
2979 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2980 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2981 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2982 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2983 "history, and would want to send in fixes as patches."
2986 #. Resource IDs: (72)
2987 msgid "Create pull &request"
2990 #. Resource IDs: (8)
2991 msgid "Create repositor&y here..."
2994 #. Resource IDs: (32828)
2995 msgid "Create unified diff file"
2996 msgstr "Utwórz plik różnicowy"
2998 #. Resource IDs: (85)
3002 #. Resource IDs: (10)
3003 msgid "Creates a branch or tag"
3006 #. Resource IDs: (76)
3007 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3010 #. Resource IDs: (2052)
3012 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3014 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3016 #. Resource IDs: (10)
3017 msgid "Creates a repository database at the current location"
3018 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3020 #. Resource IDs: (14)
3021 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3022 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgstr "Podziękowania:"
3028 #. Resource IDs: (1253)
3032 #. Resource IDs: (65535)
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Branch"
3038 msgstr "Aktualna wersja:"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Current Branch:"
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Current Filter"
3046 msgstr "Bieżący filtr"
3048 #. Resource IDs: (603)
3051 "Current branch %s is up to date\r\n"
3053 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3056 #. Resource IDs: (1113)
3057 msgid "Current version is:"
3058 msgstr "Aktualna wersja:"
3060 #. Resource IDs: (201)
3062 msgid "Current version is: %s"
3063 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3065 #. Resource IDs: (17079)
3066 msgid "Cus&tomize..."
3067 msgstr "&Dostosuj..."
3069 #. Resource IDs: (16963)
3071 msgstr "Użytkownika"
3073 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3077 #. Resource IDs: (17076)
3078 msgid "Customize Keyboard"
3079 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3081 #. Resource IDs: (1069)
3082 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3083 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3085 #. Resource IDs: (1068)
3086 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3087 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3089 #. Resource IDs: (1258)
3090 msgid "Customize..."
3093 #. Resource IDs: (3603)
3095 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3097 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3103 #. Resource IDs: (1624)
3104 msgid "DCommit Type"
3107 #. Resource IDs: (208, 1251)
3111 #. Resource IDs: (68)
3112 msgid "Date Last Commit"
3115 #. Resource IDs: (1008)
3119 #. Resource IDs: (1007)
3120 msgid "Default Menu"
3121 msgstr "Domyślne menu"
3123 #. Resource IDs: (1007)
3124 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3125 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3127 #. Resource IDs: (1064)
3128 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3129 msgstr "Domyślnie stosuj enkodowanie UTF-8"
3131 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3135 #. Resource IDs: (81)
3137 msgid "Delete %d branches"
3140 #. Resource IDs: (80)
3142 msgid "Delete %d remote branches"
3145 #. Resource IDs: (84)
3147 msgid "Delete %d tags"
3150 #. Resource IDs: (70)
3151 msgid "Delete &local"
3154 #. Resource IDs: (21)
3155 msgid "Delete Ref..."
3158 #. Resource IDs: (22)
3160 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3161 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3163 #. Resource IDs: (23)
3164 msgid "Delete and add to &ignore list"
3165 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3167 #. Resource IDs: (23)
3169 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3170 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3172 #. Resource IDs: (80)
3173 msgid "Delete branch"
3176 #. Resource IDs: (1255)
3177 msgid "Delete branch/tag"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete remote branch"
3184 #. Resource IDs: (4579)
3185 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3188 #. Resource IDs: (86)
3189 msgid "Delete remote tags..."
3192 #. Resource IDs: (83)
3196 #. Resource IDs: (85)
3197 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3200 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3204 #. Resource IDs: (4570)
3205 msgid "Deleted merge conflict"
3208 #. Resource IDs: (65535)
3209 msgid "Deleted node"
3210 msgstr "Usunięty węzeł"
3212 #. Resource IDs: (23)
3214 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3215 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3217 #. Resource IDs: (11)
3218 msgid "Deletes files/folders from version control"
3219 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3221 #. Resource IDs: (18)
3222 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3223 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3225 #. Resource IDs: (198)
3226 msgid "Deletes the action log file"
3227 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3229 #. Resource IDs: (263)
3233 #. Resource IDs: (1002)
3237 #. Resource IDs: (65535)
3238 msgid "Description:"
3241 #. Resource IDs: (213)
3242 msgid "Deselect changelist"
3243 msgstr "Odznacz listę zmian"
3245 #. Resource IDs: (1501)
3247 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3249 #. Resource IDs: (3859)
3250 msgid "Destination disk drive is full."
3251 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3253 #. Resource IDs: (3849)
3255 "Device Independent Bitmap\n"
3256 "a device independent bitmap"
3257 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3259 #. Resource IDs: (1277)
3260 msgid "Dialog sizes and positions"
3261 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3263 #. Resource IDs: (22)
3264 msgid "Diff Two Commits"
3267 #. Resource IDs: (192)
3269 msgstr "Przeglądarka różnic"
3271 #. Resource IDs: (193)
3272 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3273 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3275 #. Resource IDs: (65535)
3277 msgstr "Plik różnicowy:"
3279 #. Resource IDs: (32780)
3280 msgid "Diff previous revision"
3283 #. Resource IDs: (81)
3285 msgid "Diff with parent %d"
3288 #. Resource IDs: (1302)
3289 msgid "Difference between"
3290 msgstr "Różnica między"
3292 #. Resource IDs: (1022)
3294 msgstr "Porównywanie"
3296 #. Resource IDs: (14)
3297 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3298 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3300 #. Resource IDs: (22)
3301 msgid "Diffs two any commits"
3304 #. Resource IDs: (71)
3308 #. Resource IDs: (65535)
3312 #. Resource IDs: (195)
3314 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3315 "too much disk access when browsing the working tree."
3316 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3318 #. Resource IDs: (3867)
3320 msgid "Disk full while accessing %1."
3321 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3323 #. Resource IDs: (3860)
3325 msgid "Dispatch exception: %1"
3326 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3328 #. Resource IDs: (65535)
3329 msgid "Display &buttons in this order"
3330 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3332 #. Resource IDs: (3601)
3334 "Display full pages\n"
3338 #. Resource IDs: (3605)
3340 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3342 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3344 #. Resource IDs: (3605)
3346 "Display help for current task or command\n"
3348 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3350 #. Resource IDs: (3605)
3352 "Display instructions about how to use help\n"
3354 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3356 #. Resource IDs: (3605)
3358 "Display program information, version number and copyright\n"
3360 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3362 #. Resource IDs: (84)
3363 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3366 #. Resource IDs: (1669)
3367 msgid "Do not autoselect submodules"
3370 #. Resource IDs: (65535)
3371 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3372 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla nast. ścieżek:"
3374 #. Resource IDs: (70)
3376 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3379 #. Resource IDs: (1007)
3381 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3382 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3384 #. Resource IDs: (145)
3385 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3386 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3388 #. Resource IDs: (70)
3391 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3392 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3395 #. Resource IDs: (71)
3397 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3400 #. Resource IDs: (69)
3402 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3403 "have done after creating the copy."
3406 #. Resource IDs: (119)
3409 "Do you really want to revert all changes in\n"
3411 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3412 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3414 #. Resource IDs: (76)
3417 "Do you really want to revert all changes in\n"
3419 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3420 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3422 #. Resource IDs: (86)
3423 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3426 #. Resource IDs: (313)
3428 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3429 "Note: you will lose all changes you've made!"
3430 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty tak, by były widoczne zmiany w ustawieniach?\nUwaga: Spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3432 #. Resource IDs: (313)
3433 msgid "Do you want to save your changes?"
3434 msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
3436 #. Resource IDs: (66)
3437 msgid "Do you want to see changes?"
3440 #. Resource IDs: (604)
3441 msgid "Do you want to stash pop now?"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3448 #. Resource IDs: (75)
3450 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3453 #. Resource IDs: (75)
3454 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3457 #. Resource IDs: (73, 80)
3458 msgid "Don't show this message again"
3459 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3461 #. Resource IDs: (66, 602)
3465 #. Resource IDs: (1385)
3469 #. Resource IDs: (1698)
3473 #. Resource IDs: (1002)
3474 msgid "Drag to make this menu float"
3475 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
3477 #. Resource IDs: (16513)
3481 #. Resource IDs: (1079)
3483 msgstr "Typy dysków"
3485 #. Resource IDs: (1279)
3486 msgid "Dummy Button Form "
3489 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3490 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3493 #. Resource IDs: (65535)
3494 msgid "E&xclude paths:"
3495 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
3497 #. Resource IDs: (105, 57665)
3501 #. Resource IDs: (9)
3503 msgstr "&Eksportuj..."
3505 #. Resource IDs: (1097)
3509 #. Resource IDs: (5064)
3513 #. Resource IDs: (3697)
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "Eastern European"
3521 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3525 #. Resource IDs: (84)
3526 msgid "Edit &global .gitconfig"
3529 #. Resource IDs: (1383)
3530 msgid "Edit &local .git/config"
3533 #. Resource IDs: (16133)
3534 msgid "Edit Button Image"
3535 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
3537 #. Resource IDs: (75, 1255)
3541 #. Resource IDs: (1252)
3543 msgstr "Edytuj autora"
3545 #. Resource IDs: (115)
3546 msgid "Edit author name"
3547 msgstr "Edytuj nazwę autora"
3549 #. Resource IDs: (86)
3550 msgid "Edit description"
3551 msgstr "Edytuj opis"
3553 #. Resource IDs: (110)
3554 msgid "Edit extension specific diff program"
3555 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
3557 #. Resource IDs: (110)
3558 msgid "Edit extension specific merge program"
3559 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
3561 #. Resource IDs: (1382)
3562 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3565 #. Resource IDs: (71)
3566 msgid "Edit local git config"
3569 #. Resource IDs: (115, 1254)
3570 msgid "Edit log message"
3571 msgstr "Edytuj opis zmian"
3573 #. Resource IDs: (1384)
3574 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3577 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3581 #. Resource IDs: (79)
3582 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3583 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
3585 #. Resource IDs: (1057)
3589 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
3591 #. Resource IDs: (1255)
3595 #. Resource IDs: (602)
3596 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3599 #. Resource IDs: (65535)
3603 #. Resource IDs: (65535)
3604 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3605 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
3607 #. Resource IDs: (65535)
3611 #. Resource IDs: (3867)
3613 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3614 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
3616 #. Resource IDs: (3867)
3618 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3619 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
3621 #. Resource IDs: (3867)
3623 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3624 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
3626 #. Resource IDs: (3843)
3627 msgid "Encountered an improper argument."
3628 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
3630 #. Resource IDs: (3859)
3632 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3633 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
3635 #. Resource IDs: (3859)
3637 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3638 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
3640 #. Resource IDs: (1617)
3644 #. Resource IDs: (3825)
3645 msgid "Enlarge the window to full size"
3646 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
3648 #. Resource IDs: (241)
3649 msgid "Enter Log Message"
3650 msgstr "Wprowadź opis zmian"
3652 #. Resource IDs: (80)
3654 msgstr "Podaj adres URL"
3656 #. Resource IDs: (3858)
3657 msgid "Enter a GUID."
3658 msgstr "Proszę podać GUID."
3660 #. Resource IDs: (3858)
3661 msgid "Enter a currency."
3662 msgstr "Proszę podać walutę."
3664 #. Resource IDs: (3858)
3665 msgid "Enter a date and/or time."
3666 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
3668 #. Resource IDs: (3858)
3669 msgid "Enter a date."
3670 msgstr "Proszę podać datę."
3672 #. Resource IDs: (65535)
3673 msgid "Enter a name for the changelist:"
3674 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3678 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3679 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a number."
3683 msgstr "Proszę podać liczbę."
3685 #. Resource IDs: (3858)
3686 msgid "Enter a positive integer."
3687 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter a time."
3691 msgstr "Proszę podać czas."
3693 #. Resource IDs: (3858)
3695 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3696 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
3698 #. Resource IDs: (3858)
3699 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3700 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
3702 #. Resource IDs: (3858)
3703 msgid "Enter an integer."
3704 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
3706 #. Resource IDs: (1065)
3707 msgid "Enter log &message:"
3708 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
3710 #. Resource IDs: (3858)
3712 msgid "Enter no more than %1 characters."
3713 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
3715 #. Resource IDs: (3603)
3717 "Erase everything\n"
3719 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
3721 #. Resource IDs: (3603)
3723 "Erase the selection\n"
3725 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
3727 #. Resource IDs: (82, 602)
3731 #. Resource IDs: (145)
3732 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3733 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
3735 #. Resource IDs: (70)
3738 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3740 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
3742 #. Resource IDs: (75)
3743 msgid "Everything updated."
3746 #. Resource IDs: (1002)
3748 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3749 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3750 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3752 #. Resource IDs: (11028)
3753 msgid "Executable (+x)"
3754 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
3756 #. Resource IDs: (1002)
3760 #. Resource IDs: (1002)
3763 msgstr "Rozwiń (%s)"
3765 #. Resource IDs: (1001)
3766 msgid "Expand docked window"
3767 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
3769 #. Resource IDs: (209)
3771 msgstr "Eksploruj do"
3773 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3777 #. Resource IDs: (1383)
3778 msgid "Export Zip File"
3781 #. Resource IDs: (94)
3782 msgid "Export directory:"
3783 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
3785 #. Resource IDs: (1254)
3786 msgid "Export this version..."
3789 #. Resource IDs: (79)
3790 msgid "Export unversioned files too"
3791 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
3793 #. Resource IDs: (284)
3795 msgid "Exporting %s"
3796 msgstr "Eksportowanie %s"
3798 #. Resource IDs: (79)
3799 msgid "Exporting..."
3800 msgstr "Eksportowanie..."
3802 #. Resource IDs: (10)
3803 msgid "Exports a revision to a zip file"
3804 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
3806 #. Resource IDs: (74, 207)
3808 msgstr "Rozszerzenie"
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "Extension or mime-type:"
3812 msgstr "Rozszerzenie lub typ MIME:"
3814 #. Resource IDs: (65535)
3815 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3816 msgstr "Programy zależne od rozszerzenia/typu MIME plików"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Extern DLL Path:"
3822 #. Resource IDs: (74)
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "External Program:"
3828 msgstr "Program zewnętrzny:"
3830 #. Resource IDs: (65)
3834 #. Resource IDs: (74)
3835 msgid "Failed revert"
3836 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
3838 #. Resource IDs: (1)
3840 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3843 #. Resource IDs: (69)
3845 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3848 #. Resource IDs: (3865)
3850 "Failed to connect.\n"
3851 "Link may be broken."
3852 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
3854 #. Resource IDs: (3865)
3855 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3856 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
3858 #. Resource IDs: (3857)
3859 msgid "Failed to create empty document."
3860 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
3862 #. Resource IDs: (3865)
3864 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3866 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
3868 #. Resource IDs: (72)
3869 msgid "Failed to create pull-request."
3872 #. Resource IDs: (69)
3873 msgid "Failed to get base file."
3876 #. Resource IDs: (69)
3877 msgid "Failed to get merge file."
3880 #. Resource IDs: (3857)
3881 msgid "Failed to launch help."
3882 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
3884 #. Resource IDs: (3865)
3885 msgid "Failed to launch server application."
3886 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
3888 #. Resource IDs: (3857)
3889 msgid "Failed to open document."
3890 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
3892 #. Resource IDs: (3865)
3893 msgid "Failed to perform server operation."
3894 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
3896 #. Resource IDs: (3857)
3897 msgid "Failed to save document."
3898 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
3900 #. Resource IDs: (264)
3902 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3903 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
3905 #. Resource IDs: (83)
3908 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3910 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
3912 #. Resource IDs: (72)
3913 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3916 #. Resource IDs: (220)
3918 msgstr "Niepowodzenie!"
3920 #. Resource IDs: (75)
3921 msgid "Fast Forward"
3924 #. Resource IDs: (1484)
3925 msgid "Fast Forward o&nly"
3928 #. Resource IDs: (67)
3930 msgid "Fast forward to %s"
3933 #. Resource IDs: (76)
3937 #. Resource IDs: (22, 66)
3941 #. Resource IDs: (14)
3942 msgid "Fetch from SVN repository"
3945 #. Resource IDs: (78)
3947 msgid "Fetch from \"%s\""
3950 #. Resource IDs: (76)
3951 msgid "Fetch&&Re&base"
3954 #. Resource IDs: (20)
3958 #. Resource IDs: (1251)
3959 msgid "Fetching Status..."
3960 msgstr "Pobieranie statusu..."
3962 #. Resource IDs: (81)
3963 msgid "Fetching changed files..."
3964 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
3966 #. Resource IDs: (313)
3967 msgid "Fetching file..."
3968 msgstr "Ściąganie pliku..."
3970 #. Resource IDs: (313)
3972 msgid "Fetching revision %s of file:"
3973 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
3975 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3979 #. Resource IDs: (605)
3981 msgid "File changes each %s"
3982 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
3984 #. Resource IDs: (1138)
3985 msgid "File changes each week:"
3986 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
3988 #. Resource IDs: (376)
3990 msgstr "Różnice pliku"
3992 #. Resource IDs: (213)
3993 msgid "File list is empty"
3994 msgstr "Lista plików jest pusta"
3996 #. Resource IDs: (135, 376)
3997 msgid "File patches"
3998 msgstr "Plik poprawek"
4000 #. Resource IDs: (7)
4003 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4004 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4005 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4006 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4007 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4008 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4010 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4012 #. Resource IDs: (8)
4015 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4016 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4017 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4018 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4019 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4020 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4023 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4024 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4027 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4030 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4032 #. Resource IDs: (7)
4035 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4036 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4039 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4040 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4042 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4044 #. Resource IDs: (7)
4047 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4048 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4049 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4050 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4051 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4052 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4055 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4056 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4057 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4058 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4059 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4060 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4062 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4064 #. Resource IDs: (208)
4066 msgstr "Nazwa pliku"
4068 #. Resource IDs: (1707)
4072 #. Resource IDs: (1057)
4076 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4078 #. Resource IDs: (116)
4082 #. Resource IDs: (321)
4083 msgid "Filter paths"
4084 msgstr "Filtruj ścieżki"
4086 #. Resource IDs: (1479)
4090 #. Resource IDs: (20090)
4094 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4098 #. Resource IDs: (3603)
4100 "Find the specified text\n"
4102 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4104 #. Resource IDs: (67)
4108 #. Resource IDs: (67)
4109 msgid "Finished rebasing."
4112 #. Resource IDs: (77, 219)
4114 msgstr "Zakończono!"
4116 #. Resource IDs: (1126)
4117 msgid "First Parent"
4120 #. Resource IDs: (119)
4121 msgid "First Parent Only"
4124 #. Resource IDs: (1617)
4125 msgid "First known &bad:"
4128 #. Resource IDs: (32810)
4129 msgid "Fit image &sizes"
4130 msgstr "Dopasuj &rozmiary"
4132 #. Resource IDs: (1315)
4133 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4136 #. Resource IDs: (1002)
4140 #. Resource IDs: (1675)
4141 msgid "Follow renames"
4144 #. Resource IDs: (65535)
4148 #. Resource IDs: (3585)
4149 msgid "For Help, press F1"
4152 #. Resource IDs: (3585)
4153 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4154 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4156 #. Resource IDs: (119)
4157 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4158 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4160 #. Resource IDs: (1521)
4164 #. Resource IDs: (82)
4166 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4169 #. Resource IDs: (603)
4171 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4172 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4175 #. Resource IDs: (312)
4176 msgid "Format Patch"
4179 #. Resource IDs: (1255)
4180 msgid "Format Patch..."
4183 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4187 #. Resource IDs: (68)
4189 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4197 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4201 #. Resource IDs: (1604)
4202 msgid "From &SVN Repository"
4205 #. Resource IDs: (1603)
4206 msgid "From SVN Repository"
4209 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4213 #. Resource IDs: (1065)
4215 msgstr "Pełny ekran"
4217 #. Resource IDs: (20086)
4218 msgid "Full text search"
4221 #. Resource IDs: (19)
4222 msgid "Fully recursive"
4223 msgstr "Pełna rekursywność"
4225 #. Resource IDs: (5061)
4226 msgid "GB2312 (Simplified)"
4229 #. Resource IDs: (273)
4230 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4231 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4233 #. Resource IDs: (273)
4235 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4236 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4238 #. Resource IDs: (284)
4239 msgid "Gathering information. Please wait..."
4240 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4242 #. Resource IDs: (107, 143)
4246 #. Resource IDs: (333)
4247 msgid "General::Alternative editor"
4250 #. Resource IDs: (315)
4251 msgid "General::Colors 1"
4254 #. Resource IDs: (212)
4255 msgid "General::Colors 2"
4258 #. Resource IDs: (316)
4259 msgid "General::Colors 3"
4262 #. Resource IDs: (195)
4263 msgid "General::Context Menu"
4264 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4266 #. Resource IDs: (196)
4267 msgid "General::Dialogs"
4270 #. Resource IDs: (4573)
4271 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4274 #. Resource IDs: (1254)
4275 msgid "Get merge logs"
4276 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4278 #. Resource IDs: (119)
4280 msgid "Getting file %s"
4281 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4283 #. Resource IDs: (120)
4285 msgid "Getting file %s, revision %s"
4286 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4288 #. Resource IDs: (120)
4289 msgid "Getting information..."
4290 msgstr "Pobieranie informacji..."
4292 #. Resource IDs: (220)
4293 msgid "Getting required information..."
4294 msgstr "Pobieranie informacji..."
4296 #. Resource IDs: (119)
4297 msgid "Getting unified diff"
4298 msgstr "Pobieranie różnic..."
4300 #. Resource IDs: (4569)
4304 #. Resource IDs: (16)
4308 #. Resource IDs: (300)
4309 msgid "Git Command Progress"
4312 #. Resource IDs: (12)
4313 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4316 #. Resource IDs: (16)
4317 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4320 #. Resource IDs: (13)
4321 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4324 #. Resource IDs: (14)
4325 msgid "Git Export all items here"
4328 #. Resource IDs: (14)
4329 msgid "Git Export versioned items here"
4332 #. Resource IDs: (330)
4336 #. Resource IDs: (1270)
4340 #. Resource IDs: (17)
4341 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4344 #. Resource IDs: (12)
4345 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4348 #. Resource IDs: (84)
4349 msgid "Git Remote Settings"
4352 #. Resource IDs: (11)
4353 msgid "Git Revision"
4356 #. Resource IDs: (1260)
4357 msgid "Git Revision List"
4360 #. Resource IDs: (22)
4361 msgid "Git SVN DCommit"
4364 #. Resource IDs: (22)
4365 msgid "Git SVN Rebase"
4368 #. Resource IDs: (11)
4372 #. Resource IDs: (326)
4373 msgid "Git Synchronization"
4376 #. Resource IDs: (12)
4380 #. Resource IDs: (297)
4381 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4384 #. Resource IDs: (79)
4385 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4388 #. Resource IDs: (12)
4389 msgid "Git short URL"
4392 #. Resource IDs: (65535)
4393 msgid "Git.exe Path:"
4396 #. Resource IDs: (4570)
4400 #. Resource IDs: (221)
4402 msgstr "Idź do linii"
4404 #. Resource IDs: (2051)
4406 "Go to the next conflict\n"
4408 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
4410 #. Resource IDs: (2049)
4412 "Go to the next difference\n"
4414 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
4416 #. Resource IDs: (2051)
4418 "Go to the previous conflict\n"
4420 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
4422 #. Resource IDs: (2049)
4424 "Go to the previous difference\n"
4425 "Previous difference"
4426 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
4428 #. Resource IDs: (1251)
4432 #. Resource IDs: (1134)
4434 msgstr "Typ wykresu:"
4436 #. Resource IDs: (16972)
4440 #. Resource IDs: (65535)
4444 #. Resource IDs: (1255)
4445 msgid "Group changelists"
4446 msgstr "Grupuj listy zmian"
4448 #. Resource IDs: (1229)
4449 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4452 #. Resource IDs: (65535)
4456 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4460 #. Resource IDs: (65535)
4464 #. Resource IDs: (1552)
4465 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4468 #. Resource IDs: (65535)
4472 #. Resource IDs: (9, 73)
4476 #. Resource IDs: (16982)
4477 msgid "Help Keyboard"
4478 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
4480 #. Resource IDs: (16974)
4484 #. Resource IDs: (1660)
4485 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4486 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
4488 #. Resource IDs: (71)
4489 msgid "Hide Patch<<"
4492 #. Resource IDs: (1001)
4493 msgid "Hide docked window"
4494 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
4496 #. Resource IDs: (1326)
4497 msgid "Hide the script while running"
4498 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
4500 #. Resource IDs: (2052)
4502 "Hide/Show the patch file list\n"
4503 "Hides or shows the patch file list"
4504 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
4506 #. Resource IDs: (16519)
4508 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4509 "toolbar buttons into the menu window."
4510 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
4512 #. Resource IDs: (314)
4516 #. Resource IDs: (1064)
4520 #. Resource IDs: (103)
4521 msgid "Hook Scripts"
4522 msgstr "Skrypty przechwytujące"
4524 #. Resource IDs: (4571)
4525 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4528 #. Resource IDs: (283)
4529 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4530 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
4532 #. Resource IDs: (198)
4534 msgstr "Typ przechwycenia"
4536 #. Resource IDs: (1334)
4538 msgstr "Typ przechwycenia:"
4540 #. Resource IDs: (65535)
4541 msgid "I&nclude paths:"
4542 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
4544 #. Resource IDs: (1251)
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4549 msgid "ID:220:V C +G"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4553 msgid "ID:32772:V +O"
4554 msgstr "ID:32772:V +N"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4557 msgid "ID:32773:V C +O"
4558 msgstr "ID:32773:V C +O"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4561 msgid "ID:32774:V C +T"
4562 msgstr "ID:32774:V C +T"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4565 msgid "ID:32775:V C +D"
4566 msgstr "ID:32775:V C +D"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4569 msgid "ID:32778:V +F"
4570 msgstr "ID:32778:V +D"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4573 msgid "ID:32779:V +S"
4574 msgstr "ID:32779:V +S"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4577 msgid "ID:32793:V C +V"
4578 msgstr "ID:32793:V C +V"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4581 msgid "ID:32794:V C +R"
4582 msgstr "ID:32794:V C +R"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4585 msgid "ID:32810:V +T"
4586 msgstr "ID:32810:V +R"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4589 msgid "ID:32822:V C +F"
4590 msgstr "ID:32822:V C +F"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4593 msgid "ID:32825:V C +L"
4594 msgstr "ID:32825:V C +L"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4597 msgid "ID:32825:VA +D"
4598 msgstr "ID:32825:VA +S"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4601 msgid "ID:32837:VA +M"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4605 msgid "ID:32883:V C +A"
4606 msgstr "ID:32883:V C +A"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4610 msgid "ID:57601:V C +O"
4611 msgstr "ID:57601:V C +O"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4614 msgid "ID:57603:V C +S"
4615 msgstr "ID:57603:V C +S"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4618 msgid "ID:57604:V CS+S"
4619 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4624 msgid "ID:57634:V C +C"
4625 msgstr "ID:57634:V C +C"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4629 msgid "ID:57635:V C +X"
4630 msgstr "ID:57635:V C +X"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4633 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4634 msgid "ID:57636:V C +F"
4635 msgstr "ID:57636:V C +F"
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4639 msgid "ID:57637:V C +V"
4640 msgstr "ID:57637:V C +V"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4643 msgid "ID:57643:V C +Z"
4644 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4647 msgid "ID:57665:V C +Q"
4648 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4650 #. Resource IDs: (5029)
4654 #. Resource IDs: (5038)
4656 msgstr "ISO 8859-10"
4658 #. Resource IDs: (5039)
4660 msgstr "ISO 8859-11"
4662 #. Resource IDs: (5040)
4664 msgstr "ISO 8859-13"
4666 #. Resource IDs: (5041)
4668 msgstr "ISO 8859-14"
4670 #. Resource IDs: (5042)
4672 msgstr "ISO 8859-15"
4674 #. Resource IDs: (5043)
4676 msgstr "ISO 8859-16"
4678 #. Resource IDs: (5030)
4682 #. Resource IDs: (5031)
4686 #. Resource IDs: (5032)
4690 #. Resource IDs: (5033)
4694 #. Resource IDs: (5034)
4698 #. Resource IDs: (5035)
4702 #. Resource IDs: (5036)
4706 #. Resource IDs: (5037)
4710 #. Resource IDs: (106)
4711 msgid "Icon Overlays"
4712 msgstr "Nakładki ikon"
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4718 #. Resource IDs: (184)
4719 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4720 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
4722 #. Resource IDs: (338)
4723 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4724 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
4726 #. Resource IDs: (65535)
4727 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4728 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
4730 #. Resource IDs: (194)
4732 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4733 "'save as...' or 'open' dialogs"
4734 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
4736 #. Resource IDs: (85)
4738 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4739 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4742 #. Resource IDs: (197)
4744 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4745 "the previous revision"
4746 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
4748 #. Resource IDs: (196)
4750 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4751 "while preserving your last selection and log message."
4752 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
4754 #. Resource IDs: (194)
4756 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4759 #. Resource IDs: (197)
4761 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4762 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4763 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
4765 #. Resource IDs: (196)
4767 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4768 "The status control is used for example in the commit dialog."
4769 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
4771 #. Resource IDs: (196)
4773 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4774 "i.e. they get the modified overlay icon."
4775 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
4777 #. Resource IDs: (1654)
4779 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4780 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4781 "folder should have a name that ends with '.git')"
4784 #. Resource IDs: (73)
4788 #. Resource IDs: (14)
4790 msgid "Ignore %d items by &extension"
4791 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
4793 #. Resource IDs: (1020)
4794 msgid "Ignore &all whitespaces"
4795 msgstr "Ignoruj &wszystkie białe znaki"
4797 #. Resource IDs: (1067)
4798 msgid "Ignore &case changes"
4799 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
4801 #. Resource IDs: (1692)
4803 msgstr "Ignoruj plik"
4805 #. Resource IDs: (1686)
4807 msgstr "Ignoruj typ"
4809 #. Resource IDs: (1687)
4810 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4813 #. Resource IDs: (1688)
4814 msgid "Ignore item(s) recursively"
4817 #. Resource IDs: (1018)
4818 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4819 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
4821 #. Resource IDs: (1432)
4825 #. Resource IDs: (78)
4826 msgid "Ignored Files"
4827 msgstr "Ignorowane pliki"
4829 #. Resource IDs: (16916)
4830 msgid "Image &and Text"
4831 msgstr "Obraz &i tekst"
4833 #. Resource IDs: (16507)
4834 msgid "Image &and text"
4835 msgstr "Obraz &i tekst"
4837 #. Resource IDs: (16508)
4841 #. Resource IDs: (19)
4842 msgid "Immediate children, including folders"
4843 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
4845 #. Resource IDs: (77)
4849 #. Resource IDs: (229)
4851 msgid "Import %s to %s%s"
4852 msgstr "Importuj %s do %s%s"
4854 #. Resource IDs: (22, 329)
4855 msgid "Import SVN Ignore"
4858 #. Resource IDs: (22)
4859 msgid "Import SVN Ignore ..."
4862 #. Resource IDs: (1640)
4864 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4867 #. Resource IDs: (120)
4869 msgid "Importing file %s"
4870 msgstr "Importuję plik %s"
4872 #. Resource IDs: (75)
4873 msgid "In ChangeList"
4876 #. Resource IDs: (75)
4880 #. Resource IDs: (1499)
4881 msgid "Include &Tags"
4884 #. Resource IDs: (1068)
4885 msgid "Include &ignored files"
4888 #. Resource IDs: (3857)
4889 msgid "Incorrect filename."
4890 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
4892 #. Resource IDs: (76)
4893 msgid "Initial import"
4894 msgstr "Import inicjujący"
4896 #. Resource IDs: (65535)
4897 msgid "Inline differences"
4898 msgstr "Różnice w ramach linii"
4900 #. Resource IDs: (161)
4904 #. Resource IDs: (3603)
4906 "Insert Clipboard contents\n"
4908 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
4910 #. Resource IDs: (3857)
4911 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4912 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
4914 #. Resource IDs: (3857)
4915 msgid "Internal application error."
4916 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
4918 #. Resource IDs: (3850)
4919 msgid "Invalid Currency."
4920 msgstr "Niewłaściwa waluta."
4922 #. Resource IDs: (82)
4923 msgid "Invalid revision number!"
4924 msgstr "Błędny numer wersji!"
4926 #. Resource IDs: (145)
4928 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4929 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4930 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4931 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
4933 #. Resource IDs: (65535)
4937 #. Resource IDs: (5068)
4941 #. Resource IDs: (5067)
4945 #. Resource IDs: (1126)
4946 msgid "Keep changelists"
4947 msgstr "Zachowaj listy zmian"
4949 #. Resource IDs: (65)
4950 msgid "Keep file locally?"
4953 #. Resource IDs: (16136)
4957 #. Resource IDs: (65535)
4958 msgid "Keyboard shortcuts:"
4959 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
4961 #. Resource IDs: (1002)
4965 #. Resource IDs: (65535)
4969 #. Resource IDs: (65535)
4973 #. Resource IDs: (65535)
4977 #. Resource IDs: (65535)
4981 #. Resource IDs: (65535)
4985 #. Resource IDs: (65535)
4989 #. Resource IDs: (65535)
4993 #. Resource IDs: (65535)
4997 #. Resource IDs: (65535)
5001 #. Resource IDs: (85)
5005 #. Resource IDs: (68)
5009 #. Resource IDs: (86)
5010 msgid "Last Modified"
5011 msgstr "Zmodyfikowano"
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "Last Modified:"
5017 #. Resource IDs: (1616)
5018 msgid "Last known &good:"
5021 #. Resource IDs: (11)
5022 msgid "Last saved revision of item"
5023 msgstr "Ostatnio zapisana wersja elementu"
5025 #. Resource IDs: (12)
5026 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5027 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5029 #. Resource IDs: (1137)
5030 msgid "Least active author:"
5031 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5033 #. Resource IDs: (188)
5035 msgstr "Widok lewy: "
5037 #. Resource IDs: (65535)
5041 #. Resource IDs: (246)
5043 msgstr "Wykres liniowy"
5045 #. Resource IDs: (1057)
5049 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5051 #. Resource IDs: (32853)
5052 msgid "Line diff bar"
5053 msgstr "Pasek porównania linii"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Line differences"
5057 msgstr "Różnice linii"
5059 #. Resource IDs: (65535)
5063 #. Resource IDs: (269)
5066 msgstr "Linia: %*ld"
5068 #. Resource IDs: (64, 601)
5070 msgstr "Dodane wiersze"
5072 #. Resource IDs: (64, 601)
5073 msgid "Lines removed"
5074 msgstr "Usunięte wiersze"
5076 #. Resource IDs: (3605)
5078 "List Help topics\n"
5080 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5082 #. Resource IDs: (85)
5084 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5085 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5088 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5092 #. Resource IDs: (130)
5094 msgstr "Załaduj obrazy"
5096 #. Resource IDs: (1505)
5097 msgid "Load Putty &Key"
5100 #. Resource IDs: (65535)
5101 msgid "Local Branch"
5104 #. Resource IDs: (63)
5105 msgid "Local status"
5106 msgstr "Status lokalny"
5108 #. Resource IDs: (65535)
5114 #. Resource IDs: (94)
5116 "Location where the contents of the\n"
5117 "repository URL will be saved to."
5118 msgstr "Lokalizacja, w której zostanie zapisana\nzawartość repozytorium spod adresu URL."
5120 #. Resource IDs: (32854)
5122 msgstr "Pasek lolalizacji"
5124 #. Resource IDs: (65)
5128 #. Resource IDs: (65535)
5129 msgid "Log Branch Line"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5136 #. Resource IDs: (211)
5138 msgstr "Historia dziennika"
5140 #. Resource IDs: (130)
5141 msgid "Log Messages"
5142 msgstr "Opisy zmian"
5144 #. Resource IDs: (65535)
5145 msgid "Log messages"
5146 msgstr "Opisy zmian"
5148 #. Resource IDs: (1274)
5149 msgid "Log messages (Input dialog)"
5150 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
5152 #. Resource IDs: (1280)
5153 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5154 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
5156 #. Resource IDs: (65535)
5160 #. Resource IDs: (238)
5162 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5163 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
5165 #. Resource IDs: (238)
5168 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5170 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
5172 #. Resource IDs: (16973)
5176 #. Resource IDs: (65535)
5180 #. Resource IDs: (84)
5181 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5184 #. Resource IDs: (71)
5185 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5188 #. Resource IDs: (5066)
5192 #. Resource IDs: (1582)
5196 #. Resource IDs: (3866)
5197 msgid "Mail system DLL is invalid."
5198 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
5200 #. Resource IDs: (1653)
5201 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5204 #. Resource IDs: (1382)
5208 #. Resource IDs: (1483)
5212 #. Resource IDs: (79, 1382)
5213 msgid "Manage Remotes"
5216 #. Resource IDs: (32808)
5217 msgid "Mark as &resolved"
5218 msgstr "Oznacz jako &rozwiązany"
5220 #. Resource IDs: (282)
5221 msgid "Mark as resolved"
5222 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
5224 #. Resource IDs: (2051)
5226 "Marks a file as resolved in Git\n"
5228 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
5230 #. Resource IDs: (13)
5231 msgid "Marks revision as bad"
5234 #. Resource IDs: (12)
5235 msgid "Marks revision as good"
5238 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5240 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
5242 #. Resource IDs: (1159)
5246 #. Resource IDs: (1317)
5247 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5248 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
5250 #. Resource IDs: (65535)
5251 msgid "Max. lines in action log"
5252 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
5254 #. Resource IDs: (16655)
5255 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5256 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
5258 #. Resource IDs: (16134)
5262 #. Resource IDs: (1001)
5266 #. Resource IDs: (16626)
5267 msgid "Menu s&hadows"
5268 msgstr "&Cienie menu"
5270 #. Resource IDs: (78, 313)
5274 #. Resource IDs: (1635)
5275 msgid "Merge &Message"
5278 #. Resource IDs: (221)
5279 msgid "Merge Reintegrate"
5280 msgstr "Reintegruj scalanie"
5282 #. Resource IDs: (1432)
5283 msgid "Merge non-interactive"
5284 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
5286 #. Resource IDs: (1252)
5288 msgid "Merge to \"%s\"..."
5291 #. Resource IDs: (263, 1257)
5295 #. Resource IDs: (76)
5296 msgid "Merged Files"
5297 msgstr "Połączone pliki"
5299 #. Resource IDs: (10)
5300 msgid "Merges another branch"
5303 #. Resource IDs: (1073)
5307 #. Resource IDs: (229)
5309 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5310 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
5312 #. Resource IDs: (83)
5314 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5315 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
5317 #. Resource IDs: (229)
5319 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5320 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
5322 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5326 #. Resource IDs: (116)
5330 #. Resource IDs: (1158)
5334 #. Resource IDs: (263)
5338 #. Resource IDs: (1068)
5339 msgid "Minimize the Ribbon"
5340 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
5342 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5346 #. Resource IDs: (3887)
5350 #. Resource IDs: (1551)
5351 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5354 #. Resource IDs: (208)
5355 msgid "Modification date"
5356 msgstr "Data modyfikacji"
5358 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5360 msgstr "Zmodyfikowano"
5362 #. Resource IDs: (76)
5363 msgid "Modified Files"
5364 msgstr "Zmienione pliki"
5366 #. Resource IDs: (1070)
5370 #. Resource IDs: (1002)
5371 msgid "More Buttons"
5372 msgstr "Więcej przycisków"
5374 #. Resource IDs: (1069)
5375 msgid "More Commands..."
5376 msgstr "Więcej poleceń..."
5378 #. Resource IDs: (438)
5379 msgid "More colors..."
5380 msgstr "Więcej kolorów..."
5382 #. Resource IDs: (438)
5386 #. Resource IDs: (1136)
5387 msgid "Most active author:"
5388 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
5390 #. Resource IDs: (16135)
5394 #. Resource IDs: (17026)
5396 msgstr "Przesuń w &dół"
5398 #. Resource IDs: (17025)
5400 msgstr "Przesuń do &góry"
5402 #. Resource IDs: (1002)
5403 msgid "Move Item Down"
5404 msgstr "Przesuń element w dół"
5406 #. Resource IDs: (1002)
5407 msgid "Move Item Up"
5408 msgstr "Przesuń element do góry"
5410 #. Resource IDs: (147)
5411 msgid "Move and rename"
5412 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
5414 #. Resource IDs: (209)
5415 msgid "Move to changelist"
5416 msgstr "Przenieś do listy zmian"
5418 #. Resource IDs: (65535)
5419 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5422 #. Resource IDs: (229)
5424 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
5426 #. Resource IDs: (98)
5428 msgid "Move: New name for %s"
5429 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
5431 #. Resource IDs: (197)
5432 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5433 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
5435 #. Resource IDs: (80)
5438 msgstr "Przenoszenie %s"
5440 #. Resource IDs: (80)
5442 msgstr "Przenoszenie..."
5444 #. Resource IDs: (79)
5445 msgid "MsysGit Install Path"
5448 #. Resource IDs: (65535)
5452 #. Resource IDs: (32804)
5453 msgid "N&ext Conflict"
5454 msgstr "&Następny konflikt"
5456 #. Resource IDs: (3697)
5460 #. Resource IDs: (65535)
5464 #. Resource IDs: (17004)
5465 msgid "Navigation Pane Options"
5466 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
5468 #. Resource IDs: (1065)
5469 msgid "Navigation Pane Options..."
5470 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
5472 #. Resource IDs: (213)
5474 msgstr "Zagnieżdżony"
5476 #. Resource IDs: (102)
5480 #. Resource IDs: (321)
5481 msgid "Network::Email"
5484 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5488 #. Resource IDs: (1076)
5490 msgstr "Nowa &nazwa:"
5492 #. Resource IDs: (309)
5493 msgid "New Branch\\Tag"
5496 #. Resource IDs: (1001)
5500 #. Resource IDs: (97)
5502 msgid "New name for %s"
5503 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
5505 #. Resource IDs: (98)
5507 msgstr "Nowa nazwa:"
5509 #. Resource IDs: (20308)
5513 #. Resource IDs: (3633)
5517 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
5519 #. Resource IDs: (73)
5523 #. Resource IDs: (1482)
5527 #. Resource IDs: (1481)
5528 msgid "No &Fast Forward"
5531 #. Resource IDs: (1716)
5535 #. Resource IDs: (67)
5536 msgid "No HEAD found"
5539 #. Resource IDs: (81)
5541 "No command specified!\n"
5543 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5544 msgstr "Nie określono polecenia!\n\nTortoiseProc.exe jest używany jako rozszerzenie powłoki systemowej\ni nie powinien być uruchamiany bezpośrednio!"
5546 #. Resource IDs: (81)
5547 msgid "No command value specified!"
5548 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
5550 #. Resource IDs: (82)
5551 msgid "No differences found!"
5552 msgstr "Nie wykryto różnic!"
5554 #. Resource IDs: (3843)
5555 msgid "No error message is available."
5556 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
5558 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5559 msgid "No error occurred."
5560 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
5562 #. Resource IDs: (82)
5564 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5568 #. Resource IDs: (239)
5570 "No files to show with the current setting.\n"
5571 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5572 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5573 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
5575 #. Resource IDs: (77)
5577 "No files were changed or added since\n"
5578 "the last commit. There's nothing\n"
5579 "for TortoiseGit to do here..."
5582 #. Resource IDs: (170)
5584 "No files were changed or added since\n"
5585 "the last commit. There's nothing\n"
5586 "for TortoiseGit to do here...\n"
5587 "Do you want to see the unversioned files?"
5590 #. Resource IDs: (273)
5592 msgid "No image encoder found for %s."
5593 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
5595 #. Resource IDs: (70)
5596 msgid "No previous version."
5599 #. Resource IDs: (603)
5600 msgid "No reference found"
5603 #. Resource IDs: (1254)
5604 msgid "No spell corrections"
5605 msgstr "Brak poprawek pisowni"
5607 #. Resource IDs: (196)
5609 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5611 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
5613 #. Resource IDs: (1253)
5614 msgid "No thesaurus suggestions"
5615 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
5617 #. Resource IDs: (65)
5618 msgid "No working directory found."
5621 #. Resource IDs: (1272)
5625 #. Resource IDs: (264, 65535)
5629 #. Resource IDs: (2152)
5630 msgid "Normal &SVN Commit"
5633 #. Resource IDs: (65535)
5634 msgid "North European"
5637 #. Resource IDs: (78)
5638 msgid "Not Versioned Files"
5639 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
5641 #. Resource IDs: (83)
5642 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5643 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
5645 #. Resource IDs: (3857)
5646 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5647 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
5649 #. Resource IDs: (83)
5650 msgid "Not enough memory to complete operation."
5651 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
5653 #. Resource IDs: (72)
5654 msgid "Not patches generated."
5657 #. Resource IDs: (1481)
5658 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5659 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5663 msgstr "Uwaga: Ustawienia czcionki wpływają także na przeglądarkę TortoiseUDiff"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5669 #. Resource IDs: (82)
5673 #. Resource IDs: (604)
5676 "Nothing need rebase\r\n"
5680 #. Resource IDs: (67)
5681 msgid "Nothing to Rebase"
5684 #. Resource IDs: (603)
5685 msgid "Nothing to commit"
5688 #. Resource IDs: (88)
5692 #. Resource IDs: (1534)
5693 msgid "Number Commits"
5696 #. Resource IDs: (604)
5698 msgid "Number of %s"
5701 #. Resource IDs: (1161)
5702 msgid "Number of authors:"
5703 msgstr "Liczba użytkowników:"
5705 #. Resource IDs: (1160)
5706 msgid "Number of weeks:"
5707 msgstr "Liczba tygodni:"
5709 #. Resource IDs: (5045)
5713 #. Resource IDs: (5046)
5717 #. Resource IDs: (5047)
5721 #. Resource IDs: (5048)
5725 #. Resource IDs: (5049)
5729 #. Resource IDs: (5050)
5733 #. Resource IDs: (5051)
5737 #. Resource IDs: (5052)
5741 #. Resource IDs: (5053)
5742 msgid "OEM 860: Portuguese"
5743 msgstr "OEM 860: portugalski"
5745 #. Resource IDs: (5054)
5746 msgid "OEM 861: Icelandic"
5747 msgstr "OEM 861: islandzki"
5749 #. Resource IDs: (5055)
5753 #. Resource IDs: (5056)
5754 msgid "OEM 863: French"
5755 msgstr "OEM 863: francuski"
5757 #. Resource IDs: (5057)
5758 msgid "OEM 865: Nordic"
5759 msgstr "OEM 865: nordycki"
5761 #. Resource IDs: (5058)
5765 #. Resource IDs: (5059)
5769 #. Resource IDs: (5044)
5773 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5777 #. Resource IDs: (7)
5779 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5783 #. Resource IDs: (3697)
5787 #. Resource IDs: (211, 32845)
5791 #. Resource IDs: (213, 32847)
5792 msgid "Office 200&3"
5793 msgstr "Office 200&3"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Office 200&7"
5797 msgstr "Office 200&7"
5799 #. Resource IDs: (218)
5800 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5803 #. Resource IDs: (215)
5804 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5807 #. Resource IDs: (217)
5808 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5811 #. Resource IDs: (216)
5812 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5815 #. Resource IDs: (65535)
5817 msgstr "Starsze linie"
5819 #. Resource IDs: (219)
5820 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5821 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
5823 #. Resource IDs: (1256)
5824 msgid "Only Merged Files"
5827 #. Resource IDs: (19)
5828 msgid "Only file children"
5829 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
5831 #. Resource IDs: (169)
5833 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5835 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
5837 #. Resource IDs: (19)
5838 msgid "Only this item"
5839 msgstr "Tylko ten element"
5841 #. Resource IDs: (3841)
5845 #. Resource IDs: (3601)
5847 "Open an existing document\n"
5851 #. Resource IDs: (3601)
5853 msgstr "Otwiera plik"
5855 #. Resource IDs: (1132)
5856 msgid "Open from clipboard"
5857 msgstr "Otwórz ze schowka"
5859 #. Resource IDs: (7)
5860 msgid "Open image file..."
5861 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
5863 #. Resource IDs: (282)
5864 msgid "Open parent folder"
5865 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
5867 #. Resource IDs: (3602)
5868 msgid "Open this document"
5871 #. Resource IDs: (1251)
5872 msgid "Open with..."
5873 msgstr "Otwórz z..."
5875 #. Resource IDs: (3605)
5879 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
5881 #. Resource IDs: (15)
5882 msgid "Opens the repository browser"
5883 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
5885 #. Resource IDs: (357, 1517)
5889 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5893 #. Resource IDs: (32779)
5894 msgid "Ori&ginal size"
5895 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
5897 #. Resource IDs: (1065)
5898 msgid "Other Task Panes"
5899 msgstr "Inne panele zadań"
5901 #. Resource IDs: (245)
5905 #. Resource IDs: (75)
5906 msgid "Out ChangeList"
5909 #. Resource IDs: (75)
5913 #. Resource IDs: (3843)
5914 msgid "Out of memory."
5915 msgstr "Brak pamięci."
5917 #. Resource IDs: (1538)
5918 msgid "Output Directory"
5921 #. Resource IDs: (3845)
5925 #. Resource IDs: (1523)
5926 msgid "Override branch if exists"
5929 #. Resource IDs: (32802)
5930 msgid "P&revious Conflict"
5931 msgstr "&Poprzedni konflikt"
5933 #. Resource IDs: (3845)
5938 #. Resource IDs: (3845)
5943 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
5945 #. Resource IDs: (65535)
5949 #. Resource IDs: (1258)
5953 #. Resource IDs: (1258)
5957 #. Resource IDs: (63)
5961 #. Resource IDs: (1477)
5965 #. Resource IDs: (70)
5967 msgid "Parent %d does not exist"
5970 #. Resource IDs: (1)
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5978 #. Resource IDs: (69, 65535)
5982 #. Resource IDs: (603)
5983 msgid "Paste Recent Message..."
5986 #. Resource IDs: (1057)
5990 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
5992 #. Resource IDs: (172)
5993 msgid "Paste filename list"
5994 msgstr "Wstaw listę plików"
5996 #. Resource IDs: (172)
5997 msgid "Paste last commit message"
6000 #. Resource IDs: (15)
6002 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6004 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
6006 #. Resource IDs: (65)
6010 #. Resource IDs: (1076)
6011 msgid "Patch &all items"
6012 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
6014 #. Resource IDs: (1075)
6015 msgid "Patch &selected item"
6016 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
6018 #. Resource IDs: (1579)
6019 msgid "Patch As Attachment"
6022 #. Resource IDs: (376)
6024 msgstr "Wprowadź wszystkie poprawki"
6026 #. Resource IDs: (376)
6027 msgid "Patch selected"
6028 msgstr "Wybrany plik poprawek"
6030 #. Resource IDs: (157)
6031 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6034 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6038 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6042 #. Resource IDs: (116)
6046 #. Resource IDs: (1057)
6050 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
6052 #. Resource IDs: (605)
6053 msgid "Percent of authorship"
6054 msgstr "Procent autorstwa"
6056 #. Resource IDs: (605)
6060 #. Resource IDs: (16538)
6061 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6062 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
6064 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6068 #. Resource IDs: (69)
6073 #. Resource IDs: (3849)
6075 "Picture (Metafile)\n"
6077 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
6079 #. Resource IDs: (65535)
6083 #. Resource IDs: (157)
6085 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6086 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6087 msgstr "Pliki graficzne(*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Wszystkie (*.*)|*.*||"
6089 #. Resource IDs: (246)
6091 msgstr "Wykres kołowy"
6093 #. Resource IDs: (83)
6094 msgid "Please enter a hook script to execute."
6095 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
6097 #. Resource IDs: (83)
6098 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6099 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
6101 #. Resource IDs: (83)
6102 msgid "Please select a hook type"
6103 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
6105 #. Resource IDs: (13)
6106 msgid "Please wait while cancelling..."
6107 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
6109 #. Resource IDs: (319)
6110 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6111 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
6113 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6114 msgid "Please wait..."
6115 msgstr "Proszę czekać..."
6117 #. Resource IDs: (65535)
6121 #. Resource IDs: (65535)
6125 #. Resource IDs: (65535)
6129 #. Resource IDs: (569)
6130 msgid "Post-Commit Hook"
6131 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
6133 #. Resource IDs: (604)
6134 msgid "Post-Push Hook"
6137 #. Resource IDs: (570)
6138 msgid "Post-Update Hook"
6139 msgstr "Przechwycenie po uaktualnieniu"
6141 #. Resource IDs: (58115)
6143 msgstr "&Poprzednia strona"
6145 #. Resource IDs: (569)
6146 msgid "Pre-Commit Hook"
6147 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
6149 #. Resource IDs: (604)
6150 msgid "Pre-Push Hook"
6153 #. Resource IDs: (570)
6154 msgid "Pre-Update Hook"
6155 msgstr "Przechwycenie przed uaktualnieniem"
6157 #. Resource IDs: (68)
6158 msgid "Preparing commit..."
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6163 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Press &new shortcut key:"
6167 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
6169 #. Resource IDs: (1069)
6173 #. Resource IDs: (376)
6174 msgid "Preview patched file"
6175 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6181 #. Resource IDs: (20309)
6185 #. Resource IDs: (3633)
6189 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
6191 #. Resource IDs: (72)
6192 msgid "Previous Version"
6195 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6199 #. Resource IDs: (3633)
6203 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
6205 #. Resource IDs: (3601)
6207 "Print the active document using current options\n"
6211 #. Resource IDs: (3601)
6213 "Print the active document\n"
6217 #. Resource IDs: (3845)
6218 msgid "Print to File"
6219 msgstr "Drukuj do pliku"
6221 #. Resource IDs: (65535)
6225 #. Resource IDs: (3845)
6226 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6227 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6229 #. Resource IDs: (65535)
6233 #. Resource IDs: (74)
6237 #. Resource IDs: (157)
6238 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6239 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
6241 #. Resource IDs: (134)
6243 msgstr "Stan zaawansowania"
6245 #. Resource IDs: (11)
6249 #. Resource IDs: (107)
6250 msgid "Property Page"
6251 msgstr "Strona atrybutów"
6253 #. Resource IDs: (63)
6257 #. Resource IDs: (1475)
6261 #. Resource IDs: (1080)
6262 msgid "Proxy Settings"
6263 msgstr "Ustawienia proxy"
6265 #. Resource IDs: (1603)
6267 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6270 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6274 #. Resource IDs: (75)
6275 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6278 #. Resource IDs: (14)
6282 #. Resource IDs: (302)
6286 #. Resource IDs: (66)
6290 #. Resource IDs: (66)
6294 #. Resource IDs: (75)
6298 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6302 #. Resource IDs: (76)
6306 #. Resource IDs: (14, 64)
6310 #. Resource IDs: (65535)
6314 #. Resource IDs: (71)
6315 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6318 #. Resource IDs: (246)
6323 #. Resource IDs: (3605)
6325 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6327 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
6329 #. Resource IDs: (1073)
6333 #. Resource IDs: (16623)
6337 #. Resource IDs: (1252)
6338 msgid "R&evert to this revision"
6339 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
6341 #. Resource IDs: (1255)
6345 #. Resource IDs: (3697)
6349 #. Resource IDs: (1535)
6353 #. Resource IDs: (1494)
6357 #. Resource IDs: (1048)
6358 msgid "Re&movable drives"
6359 msgstr "Dyski &wymienne"
6361 #. Resource IDs: (11)
6363 msgstr "Zmień &nazwę..."
6365 #. Resource IDs: (16613)
6369 #. Resource IDs: (16647)
6371 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6373 #. Resource IDs: (1382)
6374 msgid "Re&store defaults"
6375 msgstr "Przy&wróć domyślne"
6377 #. Resource IDs: (8)
6379 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
6381 #. Resource IDs: (12)
6382 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6383 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
6385 #. Resource IDs: (318)
6389 #. Resource IDs: (1254)
6391 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6394 #. Resource IDs: (20)
6396 msgstr "Zmień nazwę..."
6398 #. Resource IDs: (67)
6400 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6403 #. Resource IDs: (1002)
6407 #. Resource IDs: (57616)
6411 #. Resource IDs: (65535)
6412 msgid "Recently modified lines"
6413 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
6415 #. Resource IDs: (276)
6417 msgstr "Tylko zapisz"
6419 #. Resource IDs: (603)
6420 msgid "Recover to the status before rebase"
6423 #. Resource IDs: (1057)
6427 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
6429 #. Resource IDs: (1654)
6433 #. Resource IDs: (3603)
6435 "Redo the previously undone action\n"
6437 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
6439 #. Resource IDs: (3825)
6440 msgid "Reduce the window to an icon"
6441 msgstr "Zwiń okno do ikony"
6443 #. Resource IDs: (604, 1579)
6447 #. Resource IDs: (20087)
6448 msgid "Ref (Click it then go to)"
6451 #. Resource IDs: (69)
6455 #. Resource IDs: (69, 1588)
6459 #. Resource IDs: (83)
6463 #. Resource IDs: (135, 1382)
6467 #. Resource IDs: (75)
6468 msgid "Refreshing..."
6471 #. Resource IDs: (117)
6473 "Regular expressions filter:\r\n"
6474 ". : any character\r\n"
6475 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6476 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6477 "^ : start of line\r\n"
6478 "$ : end of line\r\n"
6479 "(string){n} : match string n times\r\n"
6480 "(abcd) : subexpression\r\n"
6481 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6482 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6484 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6485 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6486 "\\d : digits 0-9\r\n"
6488 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n. : dowolny znak\r\nc+ : znak c jeden lub więcej razy\r\nc* : znak c zero lub więcej razy\r\n^ : początek linii\r\n$ : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd) : podwyrażenie\r\n[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d : cyfry 0-9\r\n\\s : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
6490 #. Resource IDs: (1072)
6491 msgid "Relative Times in log"
6494 #. Resource IDs: (32794)
6498 #. Resource IDs: (2050)
6500 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6502 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
6504 #. Resource IDs: (1660)
6505 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6508 #. Resource IDs: (1649)
6509 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6512 #. Resource IDs: (1573)
6516 #. Resource IDs: (65535)
6517 msgid "Remote &Branch:"
6520 #. Resource IDs: (1618)
6521 msgid "Remote &URL:"
6524 #. Resource IDs: (65535)
6525 msgid "Remote Branch"
6528 #. Resource IDs: (71)
6529 msgid "Remote URL must not be empty."
6532 #. Resource IDs: (76)
6533 msgid "Remote Update"
6536 #. Resource IDs: (71)
6537 msgid "Remote name must not be empty."
6540 #. Resource IDs: (63)
6541 msgid "Remote status"
6542 msgstr "Status zdalny"
6544 #. Resource IDs: (65535)
6548 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6552 #. Resource IDs: (126)
6554 msgid "Remove %ld items"
6555 msgstr "Usuń %ld elementów"
6557 #. Resource IDs: (126)
6562 #. Resource IDs: (1627)
6563 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6566 #. Resource IDs: (75)
6567 msgid "Remove &branch"
6570 #. Resource IDs: (1628)
6571 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6574 #. Resource IDs: (15)
6575 msgid "Remove from &ignore list"
6576 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
6578 #. Resource IDs: (1068)
6579 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6580 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
6582 #. Resource IDs: (209)
6583 msgid "Remove from changelist"
6584 msgstr "Usuń z listy zmian"
6586 #. Resource IDs: (1629)
6587 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6590 #. Resource IDs: (1626)
6591 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6594 #. Resource IDs: (9)
6595 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6598 #. Resource IDs: (65535)
6602 #. Resource IDs: (264)
6603 msgid "Removed from changelist"
6604 msgstr "Usunięto z listy zmian"
6606 #. Resource IDs: (145)
6609 "Removed the file pattern(s)\n"
6611 "from the ignore list."
6612 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
6614 #. Resource IDs: (15)
6615 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6616 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
6618 #. Resource IDs: (16616)
6620 msgstr "Z&mień nazwę..."
6622 #. Resource IDs: (79, 1257)
6624 msgstr "Zmień nazwę"
6626 #. Resource IDs: (97)
6629 msgstr "Zmień nazwę %s"
6631 #. Resource IDs: (151)
6632 msgid "Rename - TortoiseGit"
6635 #. Resource IDs: (221)
6637 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
6639 #. Resource IDs: (65535)
6640 msgid "Renamed node"
6641 msgstr "Węzeł o zmienionej nazwie"
6643 #. Resource IDs: (11)
6644 msgid "Renames files/folders inside version control"
6645 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
6647 #. Resource IDs: (3603)
6649 "Repeat the last action\n"
6651 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
6653 #. Resource IDs: (3603)
6655 "Replace specific text with different text\n"
6657 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Replaced node"
6661 msgstr "Zastąpiony węzeł"
6663 #. Resource IDs: (74)
6665 msgstr "Zastępowanie"
6667 #. Resource IDs: (1618)
6668 msgid "Repository &URL"
6671 #. Resource IDs: (153)
6672 msgid "Repository Browser"
6673 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgstr "Repozytorium:"
6679 #. Resource IDs: (334)
6680 msgid "Request pull"
6683 #. Resource IDs: (65535)
6684 msgid "Requests a username and a password"
6685 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
6687 #. Resource IDs: (82)
6688 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6691 #. Resource IDs: (8)
6695 #. Resource IDs: (317)
6699 #. Resource IDs: (16614)
6701 msgstr "Zresetuj &wszystko"
6703 #. Resource IDs: (1554)
6707 #. Resource IDs: (1255)
6709 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6712 #. Resource IDs: (1553)
6713 msgid "Reset active branch"
6716 #. Resource IDs: (1255)
6717 msgid "Reset columns"
6718 msgstr "Przywróć kolumny"
6720 #. Resource IDs: (64)
6722 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6725 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6727 msgstr "Rozwiąż konflikt"
6729 #. Resource IDs: (282)
6730 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6731 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
6733 #. Resource IDs: (282)
6734 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6735 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
6737 #. Resource IDs: (74, 209)
6741 #. Resource IDs: (282)
6746 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
6748 #. Resource IDs: (9)
6749 msgid "Resolves conflicted files"
6750 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
6752 #. Resource IDs: (66)
6753 msgid "Restart rebase"
6756 #. Resource IDs: (64)
6758 msgstr "Przywrócenie"
6760 #. Resource IDs: (1254)
6761 msgid "Restore Default"
6762 msgstr "Przywróć domyślne"
6764 #. Resource IDs: (65)
6765 msgid "Restore after commit"
6766 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
6768 #. Resource IDs: (3826)
6769 msgid "Restore the window to normal size"
6770 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
6772 #. Resource IDs: (73)
6774 msgstr "Przywrócono"
6776 #. Resource IDs: (73)
6778 msgstr "Ponów próbę"
6780 #. Resource IDs: (602)
6784 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6786 msgstr "Wycofaj zmiany"
6788 #. Resource IDs: (69)
6789 msgid "Revert commit"
6792 #. Resource IDs: (69)
6794 msgid "Revert commit %s"
6797 #. Resource IDs: (73)
6799 msgstr "Wycofane zmiany"
6801 #. Resource IDs: (9)
6802 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6803 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
6805 #. Resource IDs: (14)
6806 msgid "Reverts an addition to version control"
6807 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
6809 #. Resource IDs: (376)
6810 msgid "Review Patch"
6813 #. Resource IDs: (603)
6814 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6815 msgstr "Przejrzyj poprawki z TortoiseMerge"
6817 #. Resource IDs: (14)
6818 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6821 #. Resource IDs: (13)
6822 msgid "Review/apply single &patch..."
6825 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6829 #. Resource IDs: (119)
6834 #. Resource IDs: (120)
6839 #. Resource IDs: (67)
6840 msgid "Revision Files"
6843 #. Resource IDs: (65535)
6844 msgid "Revision graph"
6845 msgstr "Pokaż wykres wersji"
6847 #. Resource IDs: (86)
6849 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6852 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6856 #. Resource IDs: (116)
6860 #. Resource IDs: (3850)
6863 "text with font and paragraph formatting"
6864 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
6866 #. Resource IDs: (188)
6867 msgid "Right View: "
6868 msgstr "Widok prawy: "
6870 #. Resource IDs: (65535)
6872 msgstr "Prawy obraz"
6874 #. Resource IDs: (1070)
6876 msgid "Row %d of %d"
6877 msgstr "Wiersz %d z %d"
6879 #. Resource IDs: (1070)
6881 msgid "Row %d-%d of %d"
6882 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
6884 #. Resource IDs: (17045)
6886 msgstr "&Zaznacz..."
6888 #. Resource IDs: (32782)
6890 msgstr "&Ustawienia"
6892 #. Resource IDs: (1065)
6893 msgid "S&how Buttons on One Row"
6894 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
6896 #. Resource IDs: (1065)
6897 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6898 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
6900 #. Resource IDs: (17078)
6901 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6902 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
6904 #. Resource IDs: (1132)
6906 msgstr "S&tatystyki"
6908 #. Resource IDs: (9)
6909 msgid "S&witch/Checkout..."
6912 #. Resource IDs: (3697)
6916 #. Resource IDs: (604, 1251)
6920 #. Resource IDs: (1585)
6921 msgid "SMTP Server requires authentication"
6922 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
6924 #. Resource IDs: (65535)
6925 msgid "SMTP Server:"
6926 msgstr "Serwer SMTP:"
6928 #. Resource IDs: (1081)
6932 #. Resource IDs: (331)
6933 msgid "SVN Commit Type"
6936 #. Resource IDs: (22)
6937 msgid "SVN DCommit..."
6940 #. Resource IDs: (13)
6944 #. Resource IDs: (21)
6945 msgid "SVN Rebase..."
6948 #. Resource IDs: (65535)
6952 #. Resource IDs: (65535)
6956 #. Resource IDs: (57604)
6958 msgstr "Zapisz &jako..."
6960 #. Resource IDs: (101)
6962 msgstr "Zapisz j&ako..."
6964 #. Resource IDs: (3841)
6966 msgstr "Zapisz jako"
6968 #. Resource IDs: (1567)
6969 msgid "Save as &Global"
6972 #. Resource IDs: (313)
6974 msgstr "Zapisz jako..."
6976 #. Resource IDs: (3857)
6978 msgid "Save changes to %1?"
6979 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
6981 #. Resource IDs: (1253)
6982 msgid "Save revision &to..."
6983 msgstr "Zapisz wersję &w..."
6985 #. Resource IDs: (3601)
6987 "Save the active document with a new name\n"
6991 #. Resource IDs: (3601)
6993 "Save the active document\n"
6997 #. Resource IDs: (3601)
6999 "Save the modified file\n"
7001 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
7003 #. Resource IDs: (1132)
7004 msgid "Save to clipboard"
7005 msgstr "Zapisz do schowka"
7007 #. Resource IDs: (1385)
7008 msgid "Save unified diff"
7011 #. Resource IDs: (1385)
7012 msgid "Save unified diff since HEAD"
7015 #. Resource IDs: (108)
7017 msgstr "Zapisane dane"
7019 #. Resource IDs: (71)
7021 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7024 #. Resource IDs: (75)
7025 msgid "Saving notes failed."
7028 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7032 #. Resource IDs: (1003)
7034 msgstr "Przewiń w lewo"
7036 #. Resource IDs: (1003)
7037 msgid "Scroll Right"
7038 msgstr "Przewiń w prawo"
7040 #. Resource IDs: (1253)
7041 msgid "Search &log messages..."
7042 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
7044 #. Resource IDs: (65535)
7048 #. Resource IDs: (3867)
7050 msgid "Seek failed on %1"
7051 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
7053 #. Resource IDs: (1253)
7055 msgstr "Zaznacz &wszystko"
7057 #. Resource IDs: (16529)
7058 msgid "Select &User-defined Image: "
7059 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
7061 #. Resource IDs: (16508)
7062 msgid "Select &context menu:"
7063 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
7065 #. Resource IDs: (65535)
7066 msgid "Select &window:"
7067 msgstr "Wybierz &okno:"
7069 #. Resource IDs: (1057)
7071 "Select Color Tool\n"
7073 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
7075 #. Resource IDs: (13)
7076 msgid "Select File..."
7077 msgstr "Wybierz plik..."
7079 #. Resource IDs: (78)
7080 msgid "Select SSH client"
7081 msgstr "Wybierz klienta SSH"
7083 #. Resource IDs: (3858)
7084 msgid "Select a button."
7085 msgstr "Wybierz przycisk."
7087 #. Resource IDs: (3585)
7088 msgid "Select an object on which to get Help"
7089 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
7091 #. Resource IDs: (213)
7092 msgid "Select changelist"
7093 msgstr "Wybierz listę zmian"
7095 #. Resource IDs: (78)
7096 msgid "Select diff application"
7097 msgstr "Wybierz program do porównywania"
7099 #. Resource IDs: (313)
7100 msgid "Select diff file..."
7101 msgstr "Wybierz plik różnicowy..."
7103 #. Resource IDs: (64)
7104 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7105 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
7107 #. Resource IDs: (79)
7109 "Select folder to export to.\n"
7110 "You might need to create a new folder before performing this export."
7111 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
7113 #. Resource IDs: (197)
7114 msgid "Select folder to run script for"
7115 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
7117 #. Resource IDs: (119)
7118 msgid "Select folder to save the selected files to"
7119 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
7121 #. Resource IDs: (197)
7122 msgid "Select hook script file"
7123 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
7125 #. Resource IDs: (1405)
7126 msgid "Select items automatically"
7127 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
7129 #. Resource IDs: (78)
7130 msgid "Select merge application"
7131 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
7133 #. Resource IDs: (119)
7134 msgid "Select merge target"
7135 msgstr "Wybierz cel scalania"
7137 #. Resource IDs: (79)
7139 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7140 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
7142 #. Resource IDs: (3603)
7144 "Select the entire document\n"
7146 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
7148 #. Resource IDs: (78)
7149 msgid "Select viewer for diff-files"
7150 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
7152 #. Resource IDs: (1067)
7153 msgid "Select/deselect &all"
7156 #. Resource IDs: (1)
7160 #. Resource IDs: (602)
7164 #. Resource IDs: (1587)
7165 msgid "Send Mail after create"
7168 #. Resource IDs: (3866)
7169 msgid "Send Mail failed to send message."
7170 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
7172 #. Resource IDs: (21, 603)
7173 msgid "Send Mail..."
7176 #. Resource IDs: (320)
7180 #. Resource IDs: (602)
7181 msgid "Send Patch by Email"
7184 #. Resource IDs: (21)
7185 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7188 #. Resource IDs: (74)
7189 msgid "Sending content"
7190 msgstr "Wysyłanie zawartości"
7192 #. Resource IDs: (602)
7196 #. Resource IDs: (1409)
7197 msgid "Server &address:"
7198 msgstr "&Adres serwera:"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Set Accelerator &for:"
7202 msgstr "Przypisz skrót &do:"
7204 #. Resource IDs: (1557)
7205 msgid "Set commit &date"
7208 #. Resource IDs: (1580)
7209 msgid "Set up SMTP Server"
7212 #. Resource IDs: (86)
7213 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7216 #. Resource IDs: (86)
7218 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7221 #. Resource IDs: (13)
7222 msgid "Setting properties..."
7223 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
7225 #. Resource IDs: (107)
7229 #. Resource IDs: (80)
7230 msgid "Settings - TortoiseGit"
7233 #. Resource IDs: (1270)
7237 #. Resource IDs: (1271)
7238 msgid "Shell Extended"
7241 #. Resource IDs: (145)
7242 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7243 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
7245 #. Resource IDs: (5062)
7249 #. Resource IDs: (1105)
7250 msgid "Short &date/time format in log messages"
7251 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
7253 #. Resource IDs: (12)
7254 msgid "Short URL of Git items"
7257 #. Resource IDs: (1255)
7258 msgid "Shorten property list"
7259 msgstr "Skróć listę atrybutów"
7261 #. Resource IDs: (1382)
7265 #. Resource IDs: (16996)
7266 msgid "Show &Accelerator for:"
7267 msgstr "Pokaż &skrót do:"
7269 #. Resource IDs: (115)
7270 msgid "Show &All Branch"
7273 #. Resource IDs: (115)
7274 msgid "Show &Range..."
7275 msgstr "Pokaż &zakres..."
7277 #. Resource IDs: (20)
7278 msgid "Show &Reflog"
7281 #. Resource IDs: (1073)
7282 msgid "Show &Unversioned Files"
7285 #. Resource IDs: (1208)
7286 msgid "Show &Whole Project"
7289 #. Resource IDs: (1254)
7290 msgid "Show &changes"
7291 msgstr "Pokaż &zmiany"
7293 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7295 msgstr "Pokaż &dziennik"
7297 #. Resource IDs: (1031)
7298 msgid "Show &log..."
7299 msgstr "Pokaż &dziennik..."
7301 #. Resource IDs: (1088)
7302 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7303 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
7305 #. Resource IDs: (1069)
7306 msgid "Show Above the Ribbon"
7307 msgstr "Pokaż nad wstążką"
7309 #. Resource IDs: (1069)
7310 msgid "Show Below the Ribbon"
7311 msgstr "Pokaż pod wstążką"
7313 #. Resource IDs: (1382)
7314 msgid "Show Environment Variables"
7317 #. Resource IDs: (1065)
7318 msgid "Show Fewer Buttons"
7319 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
7321 #. Resource IDs: (32817)
7322 msgid "Show File List"
7323 msgstr "Pokaż listę plików"
7325 #. Resource IDs: (2052)
7327 "Show Inline-Diff word by word\n"
7328 "Inline diff word-wise"
7329 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
7331 #. Resource IDs: (32781)
7335 #. Resource IDs: (1065)
7336 msgid "Show More Buttons"
7337 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
7339 #. Resource IDs: (1068)
7340 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7341 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
7343 #. Resource IDs: (1068)
7344 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7345 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
7347 #. Resource IDs: (16651)
7348 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7349 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
7351 #. Resource IDs: (115)
7352 msgid "Show Whole Project"
7355 #. Resource IDs: (32775)
7359 #. Resource IDs: (1251)
7360 msgid "Show branches this commit is on"
7363 #. Resource IDs: (1251)
7364 msgid "Show changes as &unified diff"
7365 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
7367 #. Resource IDs: (83)
7368 msgid "Show destination folder"
7369 msgstr "Pokaż folder docelowy"
7371 #. Resource IDs: (1556)
7372 msgid "Show diff to last commit"
7375 #. Resource IDs: (1126)
7376 msgid "Show excluded folders as normal"
7377 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
7379 #. Resource IDs: (16656)
7380 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7381 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
7383 #. Resource IDs: (1264)
7384 msgid "Show i&gnored files"
7385 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
7387 #. Resource IDs: (1063)
7388 msgid "Show linenumber&s"
7389 msgstr "Pokaż &numery linii"
7391 #. Resource IDs: (64)
7395 #. Resource IDs: (65)
7396 msgid "Show log &before rename/copy"
7399 #. Resource IDs: (81)
7400 msgid "Show log of submodule"
7403 #. Resource IDs: (14)
7404 msgid "Show log of this folder"
7407 #. Resource IDs: (1256)
7411 #. Resource IDs: (1382)
7412 msgid "Show modified files in working tree"
7413 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
7415 #. Resource IDs: (1270)
7417 "Show next change of selected commit\n"
7421 #. Resource IDs: (2054)
7423 "Show or hide the line diff bar\n"
7424 "Toggle LineDiffBar"
7425 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
7427 #. Resource IDs: (2054)
7429 "Show or hide the locator bar\n"
7431 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
7433 #. Resource IDs: (3713)
7435 "Show or hide the status bar\n"
7439 #. Resource IDs: (3713)
7441 "Show or hide the status bar\n"
7443 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
7445 #. Resource IDs: (3713)
7447 "Show or hide the toolbar\n"
7449 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
7451 #. Resource IDs: (1270)
7453 "Show previous change of selected commit\n"
7457 #. Resource IDs: (1252)
7458 msgid "Show revision properties"
7459 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
7461 #. Resource IDs: (16652)
7462 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7463 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
7465 #. Resource IDs: (2049)
7467 "Show special characters for whitespaces\n"
7469 msgstr "Pokazuje znaki specjalne dla białych spacji\nPokaż białe spacje"
7471 #. Resource IDs: (1209)
7472 msgid "Show un&modified files"
7473 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
7475 #. Resource IDs: (1073)
7476 msgid "Show un&versioned files"
7477 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
7479 #. Resource IDs: (198)
7481 msgstr "Pokaż/ukryj"
7483 #. Resource IDs: (115)
7486 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7488 msgstr "Pokazuję %ld wersji, od wersji %ld do wersji %ld - %ld wersji wybanych."
7490 #. Resource IDs: (76)
7493 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7495 msgstr "Pokazuję %ld wersję(i), od wersji %s do wersji %s - %ld wybranych wersji\n"
7497 #. Resource IDs: (13)
7499 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7501 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
7503 #. Resource IDs: (10)
7504 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7507 #. Resource IDs: (20)
7508 msgid "Shows reference log"
7511 #. Resource IDs: (198)
7512 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7513 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
7515 #. Resource IDs: (12)
7516 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7517 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
7519 #. Resource IDs: (1523)
7523 #. Resource IDs: (1532)
7527 #. Resource IDs: (32775)
7528 msgid "Single/&double-pane view"
7529 msgstr "Widok jedno/&dwupanelowy"
7531 #. Resource IDs: (74)
7535 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7539 #. Resource IDs: (66)
7541 msgid "Skip Patch: %s"
7544 #. Resource IDs: (11029)
7545 msgid "Skip worktree"
7548 #. Resource IDs: (1529)
7549 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7552 #. Resource IDs: (74)
7556 #. Resource IDs: (263)
7557 msgid "Skipped missing target"
7558 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
7560 #. Resource IDs: (1550)
7561 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7564 #. Resource IDs: (1126)
7565 msgid "Sort by commit count"
7566 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
7568 #. Resource IDs: (196)
7570 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7572 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
7574 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7578 #. Resource IDs: (1253)
7580 msgstr "Podziel linie"
7582 #. Resource IDs: (3604)
7584 "Split the active window into panes\n"
7586 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
7588 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7592 #. Resource IDs: (246)
7593 msgid "Stacked Bar Graph"
7594 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
7596 #. Resource IDs: (246)
7597 msgid "Stacked Line Graph"
7598 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
7600 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7604 #. Resource IDs: (68)
7605 msgid "Start (FastFwd)"
7608 #. Resource IDs: (67)
7609 msgid "Start Cherry Pick"
7612 #. Resource IDs: (569)
7613 msgid "Start Commit Hook"
7614 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
7616 #. Resource IDs: (67, 68)
7617 msgid "Start Rebase"
7620 #. Resource IDs: (569)
7621 msgid "Start Update Hook"
7622 msgstr "Przechwycenie początku uaktualniania"
7624 #. Resource IDs: (12)
7625 msgid "Start bisect mode..."
7628 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7632 #. Resource IDs: (1673)
7633 msgid "Stash &Message"
7636 #. Resource IDs: (20)
7640 #. Resource IDs: (20)
7644 #. Resource IDs: (22)
7648 #. Resource IDs: (20)
7652 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7656 #. Resource IDs: (179, 245)
7660 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7664 #. Resource IDs: (1068)
7665 msgid "Status Bar Configuration"
7666 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
7668 #. Resource IDs: (65535)
7669 msgid "Status and action colors"
7670 msgstr "Kolory statusów i akcji"
7672 #. Resource IDs: (65535)
7673 msgid "Status cache"
7674 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
7676 #. Resource IDs: (197)
7678 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7681 #. Resource IDs: (196)
7683 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7684 " the overlay recursively"
7687 #. Resource IDs: (196)
7688 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7689 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
7691 #. Resource IDs: (11)
7692 msgid "Status of item in Git"
7695 #. Resource IDs: (13)
7696 msgid "Stops bisect mode"
7699 #. Resource IDs: (1639)
7703 #. Resource IDs: (1, 65)
7707 #. Resource IDs: (65535)
7711 #. Resource IDs: (1302)
7715 #. Resource IDs: (8, 11)
7716 msgid "Submodule &Update"
7719 #. Resource IDs: (20, 1589)
7720 msgid "Submodule Add"
7723 #. Resource IDs: (4576)
7724 msgid "Submodule Diff"
7727 #. Resource IDs: (1585)
7728 msgid "Submodule Info"
7731 #. Resource IDs: (76)
7732 msgid "Submodule Init"
7735 #. Resource IDs: (20, 77)
7736 msgid "Submodule Sync"
7739 #. Resource IDs: (76)
7740 msgid "Submodule Update"
7743 #. Resource IDs: (1624)
7744 msgid "Submodule Update Options"
7747 #. Resource IDs: (1708)
7751 #. Resource IDs: (65)
7755 #. Resource IDs: (78)
7759 #. Resource IDs: (229)
7761 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7762 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
7764 #. Resource IDs: (32811)
7765 msgid "Switch Left<->Right"
7766 msgstr "Zamień Lewy<->Prawy"
7768 #. Resource IDs: (1522)
7772 #. Resource IDs: (3606)
7774 "Switch back to the previous window pane\n"
7776 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
7778 #. Resource IDs: (2049)
7780 "Switch between single and double pane view\n"
7781 "Switch between single and double pane view"
7782 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
7784 #. Resource IDs: (2051)
7786 "Switch the contents of the left and right view\n"
7787 "Switch left and right view"
7788 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
7790 #. Resource IDs: (3825)
7791 msgid "Switch to the next document window"
7792 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
7794 #. Resource IDs: (3606)
7796 "Switch to the next window pane\n"
7798 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
7800 #. Resource IDs: (3825)
7801 msgid "Switch to the previous document window"
7802 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
7804 #. Resource IDs: (304)
7805 msgid "Switch/Checkout"
7808 #. Resource IDs: (1256)
7809 msgid "Switch/Checkout to"
7812 #. Resource IDs: (1254)
7813 msgid "Switch/Checkout to this..."
7816 #. Resource IDs: (9)
7817 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7818 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
7820 #. Resource IDs: (325)
7821 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7822 msgstr "Przełącza porównanie Lewy<<->Prawy"
7824 #. Resource IDs: (22)
7825 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7828 #. Resource IDs: (22)
7832 #. Resource IDs: (1556)
7833 msgid "System &sounds"
7834 msgstr "&Dźwięki systemowe"
7836 #. Resource IDs: (3857)
7838 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7840 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
7842 #. Resource IDs: (5065)
7846 #. Resource IDs: (7)
7847 msgid "TORTOISEIDIFF"
7848 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7850 #. Resource IDs: (1513)
7854 #. Resource IDs: (16970)
7855 msgid "Tab Placeholder"
7858 #. Resource IDs: (65535)
7860 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
7862 #. Resource IDs: (82)
7866 #. Resource IDs: (82)
7870 #. Resource IDs: (79)
7872 msgid "Tagged the working tree to %s"
7873 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
7875 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7879 #. Resource IDs: (64)
7883 #. Resource IDs: (1064)
7885 msgstr "Panel zadań"
7887 #. Resource IDs: (219)
7889 msgstr "Tylko testuj"
7891 #. Resource IDs: (65535)
7895 #. Resource IDs: (71)
7897 "The Remote Config was changed.\n"
7898 "Do you want to save now or discard changes?"
7899 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
7901 #. Resource IDs: (70)
7904 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7906 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7909 #. Resource IDs: (63)
7910 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7911 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
7913 #. Resource IDs: (63)
7915 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7916 msgstr "Oczekiwano sekwencji startowej '@@' w linii %d !"
7918 #. Resource IDs: (67)
7919 msgid "The commit message must not be empty."
7922 #. Resource IDs: (603)
7924 "The current working tree is not clean.\n"
7925 "Do you want to stash the changes?"
7928 #. Resource IDs: (68)
7931 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7933 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
7935 #. Resource IDs: (85)
7937 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7938 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7941 #. Resource IDs: (64)
7943 msgid "The file %s does not exist!"
7944 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
7946 #. Resource IDs: (64)
7948 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7949 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
7951 #. Resource IDs: (64)
7954 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7955 "Do you want to select another file to diff?"
7958 #. Resource IDs: (314)
7964 "Do you want to remove the file?"
7965 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
7967 #. Resource IDs: (69)
7968 msgid "The file is too big"
7969 msgstr "Plik jest zbyt duży"
7971 #. Resource IDs: (3857)
7972 msgid "The file is too large to open."
7973 msgstr "Plik jest zbyt duży, by go otworzyć."
7975 #. Resource IDs: (80)
7980 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7981 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
7983 #. Resource IDs: (69)
7988 "is not a valid text file!\n"
7989 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7990 msgstr "Plik\n%s\nnie jest prawidłowym plikiem tekstowym!\nZauważ, że pliki UTF32 są traktowane jako pliki binarne."
7992 #. Resource IDs: (145)
7996 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7997 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
7999 #. Resource IDs: (88)
8005 "Would you like to create it first?"
8006 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
8008 #. Resource IDs: (83)
8011 "The hook script returned an error:\n"
8013 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
8015 #. Resource IDs: (7)
8016 msgid "The image can not be shown."
8017 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
8019 #. Resource IDs: (63)
8021 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8022 "installed correctly."
8023 msgstr "Nie można utworzyć providera dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
8025 #. Resource IDs: (64)
8026 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8027 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
8029 #. Resource IDs: (63)
8031 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8032 msgstr "Oczekiwano linii '====' w linii %d !"
8034 #. Resource IDs: (63)
8036 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8037 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8038 msgstr "Linia 'Index: ' nie została znaleziona!\nAlbo nie jest to plik różnicowy, albo jest on pusty."
8040 #. Resource IDs: (63)
8042 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8043 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
8045 #. Resource IDs: (63)
8047 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8048 msgstr "Oczekiwano linii oznaczającej stary plik w linii %d !"
8050 #. Resource IDs: (86)
8052 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8055 #. Resource IDs: (64)
8057 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8061 #. Resource IDs: (64)
8063 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8067 #. Resource IDs: (198)
8069 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8070 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8071 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
8073 #. Resource IDs: (63)
8075 "The old file does not match the new file.\n"
8076 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8077 msgstr "Stary plik nie pokrywa się z nowym plikiem.\nOpcja zmiany nazw plików nie jest (na razie) dostępna!"
8079 #. Resource IDs: (220)
8080 msgid "The operation failed."
8081 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
8083 #. Resource IDs: (74)
8085 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8086 "You must only specify one of them."
8087 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
8089 #. Resource IDs: (64)
8092 "The patch seems outdated! The file line\n"
8094 "and the patchline\n"
8097 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
8099 #. Resource IDs: (88)
8101 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8102 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8104 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8105 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8107 "Do you want to proceed anyway?"
8108 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
8110 #. Resource IDs: (314)
8115 "in the patchfile does not exist.\n"
8116 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8118 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8120 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8121 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej.\n\nCzy chcesz użyć sugerowanej ścieżki? Odpowiedź 'nie' spowoduje wyjście z programu TortoiseMerge."
8123 #. Resource IDs: (314)
8128 "in the patchfile does not exist.\n"
8129 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8130 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nw pliku poprawek nie istnieje.\nTortoiseMerge próbował zastosować plik poprawek ignorując początkowe części ścieżki, ale nie mógł znaleźć pasującej ścieżki."
8132 #. Resource IDs: (314)
8137 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8138 "But TortoiseMerge found the path\n"
8140 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8141 msgstr "Ścieżka\n<i>%s</i>\nnie pasuje do ścieżki w pliku poprawek.\nProgram TortoiseMerge uważa, że ścieżka\n<i>%s</i>\npasuje bardziej. Czy chcesz użyć sugerowanej ścieżki?"
8143 #. Resource IDs: (71)
8146 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8147 "Do you want to overwrite it?"
8148 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
8150 #. Resource IDs: (80)
8151 msgid "The repository was successfully created."
8152 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
8154 #. Resource IDs: (78)
8156 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8157 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8158 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
8160 #. Resource IDs: (170)
8163 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8164 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8165 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8168 #. Resource IDs: (88)
8171 "The target folder \n"
8174 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8175 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz sklonować/wyeksportować dane do tego folderu?"
8177 #. Resource IDs: (195)
8179 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8180 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8181 "but maybe not scan all files."
8182 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
8184 #. Resource IDs: (82)
8186 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8187 "It's not possible to show the log messages between them!"
8188 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
8190 #. Resource IDs: (16)
8191 msgid "The user who did the last commit"
8192 msgstr "Użytkownik który ostatnio zatwierdził zmiany"
8194 #. Resource IDs: (65535)
8198 #. Resource IDs: (263)
8202 #. Resource IDs: (169)
8204 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8205 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8208 #. Resource IDs: (198)
8211 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8213 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładekpoza używanymi przez Tortoise."
8215 #. Resource IDs: (64)
8216 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8217 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
8219 #. Resource IDs: (66)
8222 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8223 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8224 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8225 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8226 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, by przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
8228 #. Resource IDs: (313)
8230 "There are unsaved modifications!\n"
8231 "Do you want to save your changes?"
8232 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
8234 #. Resource IDs: (82)
8236 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8237 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8238 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
8240 #. Resource IDs: (1253)
8244 #. Resource IDs: (78)
8245 msgid "This field is required and must not be empty."
8246 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
8248 #. Resource IDs: (83)
8250 "This is not a valid URL.\n"
8251 "Please enter an URL here."
8252 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
8254 #. Resource IDs: (82)
8256 "This is not a valid path!\n"
8257 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8258 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8259 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8261 #. Resource IDs: (3857)
8264 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8265 " may have an incompatible version of %s."
8266 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
8268 #. Resource IDs: (3857)
8270 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8271 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
8273 #. Resource IDs: (15)
8274 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8275 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
8277 #. Resource IDs: (67)
8278 msgid "This task requires a clean working tree."
8281 #. Resource IDs: (1016)
8283 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8284 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8285 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8286 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
8288 #. Resource IDs: (604)
8289 msgid "Three way diff"
8292 #. Resource IDs: (16924)
8293 msgid "Tile &Horizontally"
8294 msgstr "Porządkuj &poziomo"
8296 #. Resource IDs: (16928)
8297 msgid "Tile &Vertically"
8298 msgstr "Porządkuj &pionowo"
8300 #. Resource IDs: (1676)
8304 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8308 #. Resource IDs: (3633)
8310 "Toggle One/Two Pages display\n"
8311 "Toggle One/Two Pages display"
8312 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
8314 #. Resource IDs: (65535)
8316 msgstr "Pasek narzędzi"
8318 #. Resource IDs: (16130)
8319 msgid "Toolbar Name"
8320 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
8322 #. Resource IDs: (1064)
8323 msgid "Toolbar Options"
8324 msgstr "Opcje paska narzędzi"
8326 #. Resource IDs: (1001)
8327 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8328 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
8330 #. Resource IDs: (16105)
8332 msgstr "Paski narzędzi"
8334 #. Resource IDs: (16928)
8338 #. Resource IDs: (65535)
8342 #. Resource IDs: (1096)
8343 msgid "Tortoise&UDiff"
8344 msgstr "Tortoise&UDiff"
8346 #. Resource IDs: (65, 65535)
8348 msgstr "TortoiseGit"
8350 #. Resource IDs: (107)
8352 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8353 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8355 #. Resource IDs: (107)
8358 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8360 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8362 #. Resource IDs: (98)
8365 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8366 "to be renamed too?"
8369 #. Resource IDs: (198)
8371 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8374 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8375 msgid "TortoiseGitBlame"
8376 msgstr "TortoiseGitBlame"
8378 #. Resource IDs: (1)
8381 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8382 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8385 #. Resource IDs: (1)
8387 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8388 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8390 #. Resource IDs: (1)
8392 "TortoiseGitBlame\n"
8397 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8398 "TortoiseGitBlame.Document"
8399 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8401 #. Resource IDs: (7, 153)
8402 msgid "TortoiseIDiff"
8403 msgstr "TortoiseIDiff"
8405 #. Resource IDs: (65535)
8406 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8409 #. Resource IDs: (7)
8411 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8413 "Available command line parameters are:\n"
8414 "/left:\"path to left picture\"\n"
8415 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8416 "/right:\"path to right picture\"\n"
8417 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8418 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8419 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8420 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8421 msgstr "TortoiseIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
8423 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8424 msgid "TortoiseMerge"
8425 msgstr "TortoiseMerge"
8427 #. Resource IDs: (107)
8429 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8430 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8432 #. Resource IDs: (107)
8435 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8436 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8438 "apr-utils %d.%d.%d"
8439 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8441 #. Resource IDs: (1162)
8442 msgid "Total commits analyzed:"
8443 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
8445 #. Resource IDs: (1163)
8446 msgid "Total file changes:"
8447 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
8449 #. Resource IDs: (1520)
8453 #. Resource IDs: (1520)
8457 #. Resource IDs: (11023)
8458 msgid "Tracked Remote Branch:"
8461 #. Resource IDs: (357)
8463 msgid "Transferring at %s"
8464 msgstr "Transferuję z %s"
8466 #. Resource IDs: (32816)
8467 msgid "Transparent &color..."
8468 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
8470 #. Resource IDs: (251)
8471 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8472 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
8474 #. Resource IDs: (73)
8476 msgstr "Spróbuj ponownie"
8478 #. Resource IDs: (65535)
8482 #. Resource IDs: (10)
8483 msgid "Tweak TortoiseGit"
8486 #. Resource IDs: (1642)
8490 #. Resource IDs: (164, 207)
8494 #. Resource IDs: (71)
8495 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8498 #. Resource IDs: (1272)
8500 msgstr "Historia URL"
8502 #. Resource IDs: (12)
8503 msgid "URL of Git items"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8510 #. Resource IDs: (3866)
8511 msgid "Unable to load mail system support."
8512 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
8514 #. Resource IDs: (3865)
8515 msgid "Unable to process command, server busy."
8516 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
8518 #. Resource IDs: (3859)
8520 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8521 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
8523 #. Resource IDs: (3865)
8524 msgid "Unable to read write-only property."
8525 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
8527 #. Resource IDs: (119)
8529 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8530 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8531 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8532 "from the top pane in the log dialog."
8533 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
8535 #. Resource IDs: (3865)
8536 msgid "Unable to write read-only property."
8537 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
8539 #. Resource IDs: (3859)
8541 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8542 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
8544 #. Resource IDs: (3887)
8548 #. Resource IDs: (1069)
8550 msgid "Undo %d Actions"
8551 msgstr "Cofnij %d Akcji"
8553 #. Resource IDs: (1069)
8554 msgid "Undo 1 Action"
8555 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
8557 #. Resource IDs: (14)
8561 #. Resource IDs: (3603)
8563 "Undo the last action\n"
8565 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
8567 #. Resource IDs: (3859)
8568 msgid "Unexpected file format."
8569 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
8571 #. Resource IDs: (3850)
8573 "Unformatted Text\n"
8574 "text without any formatting"
8575 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
8577 #. Resource IDs: (1258)
8581 #. Resource IDs: (20)
8582 msgid "Unknown depth"
8583 msgstr "Nieznana głębokość"
8585 #. Resource IDs: (3841)
8589 #. Resource IDs: (1462)
8591 msgstr "Niewersjonowane"
8593 #. Resource IDs: (1313)
8594 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8595 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
8597 #. Resource IDs: (286)
8599 msgid "Unversioning %s"
8600 msgstr "Odwersjonowanie %s"
8602 #. Resource IDs: (1384)
8606 #. Resource IDs: (65)
8607 msgid "Update Submodules"
8610 #. Resource IDs: (74)
8612 msgstr "Uaktualniono"
8614 #. Resource IDs: (3849)
8615 msgid "Updating ActiveX objects"
8616 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
8618 #. Resource IDs: (68)
8619 msgid "Updating index"
8622 #. Resource IDs: (16530)
8623 msgid "Use &Default Image: "
8624 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
8626 #. Resource IDs: (32855)
8627 msgid "Use &left block"
8628 msgstr "Użyj &lewego bloku"
8630 #. Resource IDs: (1024)
8631 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8632 msgstr "Porównując 2 pliki domyślnie użyj &jednego panelu"
8634 #. Resource IDs: (251)
8635 msgid "Use &other text block"
8636 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
8638 #. Resource IDs: (1482)
8642 #. Resource IDs: (1497)
8643 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8646 #. Resource IDs: (1064)
8647 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8648 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
8650 #. Resource IDs: (85)
8651 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8654 #. Resource IDs: (85)
8655 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8658 #. Resource IDs: (2054)
8660 "Use all content from the left view\n"
8662 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
8664 #. Resource IDs: (32857)
8665 msgid "Use block from left before right"
8666 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
8668 #. Resource IDs: (2054)
8670 "Use block from left view before block from right view\n"
8671 "Use block from left before right"
8672 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
8674 #. Resource IDs: (32859)
8675 msgid "Use block from right before left"
8676 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
8678 #. Resource IDs: (2054)
8680 "Use block from right view before block from left view\n"
8681 "Use block from right before left"
8682 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
8684 #. Resource IDs: (251)
8685 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8686 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8690 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
8692 #. Resource IDs: (32856)
8693 msgid "Use left file"
8694 msgstr "Użyj pliku po lewej"
8696 #. Resource IDs: (1432)
8697 msgid "Use recycle bin when reverting"
8698 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
8700 #. Resource IDs: (116)
8701 msgid "Use regular expression"
8702 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
8704 #. Resource IDs: (1066)
8705 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8706 msgstr "Użyj prze&kreślenia dla usuniętych linii"
8708 #. Resource IDs: (1426)
8709 msgid "Use system locale for date/time"
8710 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from '&mine'"
8714 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
8716 #. Resource IDs: (251)
8717 msgid "Use text block from '&theirs'"
8718 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
8720 #. Resource IDs: (251)
8721 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8722 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
8724 #. Resource IDs: (2052)
8726 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8727 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8728 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
8730 #. Resource IDs: (2052)
8732 "Use text block from 'mine'\n"
8733 "Use 'mine' text block"
8734 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
8736 #. Resource IDs: (251)
8737 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8738 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
8740 #. Resource IDs: (2052)
8742 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8743 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8744 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
8746 #. Resource IDs: (2052)
8748 "Use text block from 'theirs'\n"
8749 "Use 'theirs' text block"
8750 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
8752 #. Resource IDs: (32820)
8753 msgid "Use text block from \"&mine\""
8754 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&mój\""
8756 #. Resource IDs: (32819)
8757 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8758 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"&ich\""
8760 #. Resource IDs: (32822)
8761 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8762 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"mó&j\" przed \"ich\""
8764 #. Resource IDs: (32821)
8765 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8766 msgstr "Użyj bloku tekstu z \"ic&h\" przed \"mój\""
8768 #. Resource IDs: (2054)
8770 "Use text block from the left view\n"
8772 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
8774 #. Resource IDs: (251)
8775 msgid "Use th&is text block"
8776 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
8778 #. Resource IDs: (251)
8779 msgid "Use this &whole file"
8780 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use whole other &file"
8784 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
8786 #. Resource IDs: (119)
8787 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8790 #. Resource IDs: (65535)
8794 #. Resource IDs: (65535)
8798 #. Resource IDs: (65535)
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "User cancelled"
8804 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
8806 #. Resource IDs: (72)
8808 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8809 " Do you want to set these now?"
8812 #. Resource IDs: (1650)
8816 #. Resource IDs: (69)
8818 msgstr "Użytkownik:"
8820 #. Resource IDs: (313)
8822 "Valid command line options are:\n"
8823 "/base:<path to base file>\n"
8824 "/theirs:<path to their file>\n"
8825 "/mine:<path to your file>\n"
8826 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8827 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8828 "/patchpath:<path to folder>"
8829 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
8831 #. Resource IDs: (11, 357)
8835 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8839 #. Resource IDs: (7)
8841 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8842 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
8844 #. Resource IDs: (72, 1644)
8848 #. Resource IDs: (72)
8849 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8852 #. Resource IDs: (72, 1645)
8853 msgid "Version 2 (Base)"
8856 #. Resource IDs: (72)
8857 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8860 #. Resource IDs: (1075)
8861 msgid "Version Information"
8862 msgstr "Informacja o wersji"
8864 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8868 #. Resource IDs: (264)
8870 msgstr "Wersjonowany"
8872 #. Resource IDs: (65535)
8876 #. Resource IDs: (328, 603)
8880 #. Resource IDs: (71, 1637)
8881 msgid "View Patch>>"
8884 #. Resource IDs: (1252)
8885 msgid "View revision for path in &webviewer"
8886 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
8888 #. Resource IDs: (1252)
8889 msgid "View revision in alternative editor"
8892 #. Resource IDs: (1084)
8893 msgid "Visit our website"
8894 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
8896 #. Resource IDs: (214, 32848)
8897 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8898 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8900 #. Resource IDs: (65535)
8903 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8904 "To set the values to their default, delete the value text."
8905 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
8907 #. Resource IDs: (198)
8911 #. Resource IDs: (1327)
8912 msgid "Wait for the script to finish"
8913 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
8915 #. Resource IDs: (75)
8916 msgid "Waiting for input"
8919 #. Resource IDs: (88)
8921 msgstr "Ostrzeżenie"
8923 #. Resource IDs: (219)
8927 #. Resource IDs: (70)
8930 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8932 "Do you really want to continue?"
8935 #. Resource IDs: (71)
8939 #. Resource IDs: (65535)
8940 msgid "Western European"
8943 #. Resource IDs: (198)
8945 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8946 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8949 #. Resource IDs: (604)
8951 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8955 #. Resource IDs: (197)
8957 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8958 "automatically selected"
8959 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
8961 #. Resource IDs: (604)
8963 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8964 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8965 "blobs available locally."
8968 #. Resource IDs: (65535)
8970 msgstr "Białe znaki"
8972 #. Resource IDs: (1065)
8973 msgid "Window Position"
8974 msgstr "Położenie okna"
8976 #. Resource IDs: (16927)
8980 #. Resource IDs: (210, 32844)
8981 msgid "Windows &2000"
8982 msgstr "Windows &2000"
8984 #. Resource IDs: (5020)
8985 msgid "Windows-1250"
8986 msgstr "Windows-1250"
8988 #. Resource IDs: (5021)
8989 msgid "Windows-1251"
8990 msgstr "Windows-1251"
8992 #. Resource IDs: (5022)
8993 msgid "Windows-1252"
8994 msgstr "Windows-1252"
8996 #. Resource IDs: (5023)
8997 msgid "Windows-1253"
8998 msgstr "Windows-1253"
9000 #. Resource IDs: (5024)
9001 msgid "Windows-1254"
9002 msgstr "Windows-1254"
9004 #. Resource IDs: (5025)
9005 msgid "Windows-1255"
9006 msgstr "Windows-1255"
9008 #. Resource IDs: (5026)
9009 msgid "Windows-1256"
9010 msgstr "Windows-1256"
9012 #. Resource IDs: (5027)
9013 msgid "Windows-1257"
9014 msgstr "Windows-1257"
9016 #. Resource IDs: (5028)
9017 msgid "Windows-1258"
9018 msgstr "Windows-1258"
9020 #. Resource IDs: (20, 158)
9021 msgid "Working Tree"
9022 msgstr "Kopia robocza"
9024 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9025 msgid "Working Tree Path:"
9026 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
9028 #. Resource IDs: (1253)
9029 msgid "Working dir changes"
9032 #. Resource IDs: (73)
9036 #. Resource IDs: (145)
9038 msgstr "Tak dla wszystkich"
9040 #. Resource IDs: (201)
9041 msgid "You already have the latest version installed."
9042 msgstr "Masz już zainstalowaną ostatnią wersję."
9044 #. Resource IDs: (65535)
9046 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9047 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9048 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć szczególne uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i dadzą szansę pozostałym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
9050 #. Resource IDs: (1001)
9052 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9053 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
9055 #. Resource IDs: (1016)
9057 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9058 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
9060 #. Resource IDs: (16)
9062 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9063 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9064 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9065 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
9067 #. Resource IDs: (84)
9068 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9071 #. Resource IDs: (84)
9073 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9075 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9078 #. Resource IDs: (16)
9080 "You have modified properties without saving them first.\n"
9081 "Do you want to save them now?"
9082 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
9084 #. Resource IDs: (169)
9086 "You haven't entered an issue number!\n"
9087 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9088 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
9090 #. Resource IDs: (68)
9091 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9094 #. Resource IDs: (68)
9096 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9097 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9100 #. Resource IDs: (1002)
9102 msgid "You may define up to %d tools."
9103 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
9105 #. Resource IDs: (170)
9106 msgid "You must enter a log message for the commit"
9109 #. Resource IDs: (196)
9110 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9111 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
9113 #. Resource IDs: (65)
9114 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9117 #. Resource IDs: (65)
9119 "You selected a folder.\r\n"
9120 "Exports are only possible to a (zip) file."
9121 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
9123 #. Resource IDs: (77)
9125 "You selected an unversioned file.\n"
9126 "The file will be added to version control when you commit."
9127 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
9129 #. Resource IDs: (1001)
9130 msgid "You should enter a text!"
9131 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
9133 #. Resource IDs: (1001)
9134 msgid "You should select an image!"
9135 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
9137 #. Resource IDs: (195)
9140 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9141 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9142 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
9144 #. Resource IDs: (170)
9146 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9147 "Click here to read and insert them again."
9148 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
9150 #. Resource IDs: (1112)
9151 msgid "Your version is:"
9152 msgstr "Twoja wersja:"
9154 #. Resource IDs: (201)
9156 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9157 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
9159 #. Resource IDs: (1074)
9163 #. Resource IDs: (32783)
9167 #. Resource IDs: (1069)
9169 msgstr "Powiększenie"
9171 #. Resource IDs: (58117)
9175 #. Resource IDs: (58118)
9179 #. Resource IDs: (3633)
9183 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
9185 #. Resource IDs: (3633)
9189 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
9191 #. Resource IDs: (32784)
9195 #. Resource IDs: (2049)
9199 #. Resource IDs: (2049)
9203 #. Resource IDs: (1001)
9204 msgid "[Unassigned]"
9205 msgstr "[Nieprzypisany]"
9207 #. Resource IDs: (72)
9209 msgid "\"%s\" is invalid."
9210 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
9212 #. Resource IDs: (602)
9214 msgid "\"%s\" is not git repository"
9217 #. Resource IDs: (65)
9219 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9220 "Do you want to abort?"
9223 #. Resource IDs: (65535)
9227 #. Resource IDs: (1682)
9228 msgid "add \"cherry picked from\""
9231 #. Resource IDs: (10)
9235 #. Resource IDs: (65535)
9237 msgstr "dodane pliki"
9239 #. Resource IDs: (3841)
9240 msgid "an unnamed file"
9241 msgstr "plik bez nazwy"
9243 #. Resource IDs: (1085)
9244 msgid "and support the developers"
9245 msgstr "i wspieraj twórców programu"
9247 #. Resource IDs: (1073)
9248 msgid "apply --topo-order"
9251 #. Resource IDs: (195)
9252 msgid "assume-valid"
9255 #. Resource IDs: (245)
9259 #. Resource IDs: (65535)
9260 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9263 #. Resource IDs: (65535)
9264 msgid "bugtraq.append"
9265 msgstr "bugtraq.append"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "bugtraq.label"
9269 msgstr "bugtraq.label"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.logregex"
9273 msgstr "bugtraq.logregex"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.message"
9277 msgstr "bugtraq.message"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.number"
9281 msgstr "bugtraq.number"
9283 #. Resource IDs: (65535)
9285 msgstr "bugtraq.url"
9287 #. Resource IDs: (65535)
9288 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9289 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9291 #. Resource IDs: (244, 245)
9293 msgstr "zatwierdzenia zmian"
9295 #. Resource IDs: (11)
9297 msgstr "w stanie konfliktu"
9299 #. Resource IDs: (208)
9304 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
9306 #. Resource IDs: (605)
9310 #. Resource IDs: (10)
9314 #. Resource IDs: (1646)
9318 #. Resource IDs: (58116)
9322 #. Resource IDs: (79)
9329 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
9331 #. Resource IDs: (13)
9335 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9339 #. Resource IDs: (66)
9341 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9344 #. Resource IDs: (13)
9348 #. Resource IDs: (1130)
9349 msgid "include &untracked"
9352 #. Resource IDs: (13)
9354 msgstr "niekompletny"
9356 #. Resource IDs: (214)
9357 msgid "item kept locally"
9358 msgstr "element trzymany lokalnie"
9360 #. Resource IDs: (69)
9363 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9367 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9369 #. Resource IDs: (69)
9372 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9378 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9380 #. Resource IDs: (1494)
9384 #. Resource IDs: (11, 65535)
9388 #. Resource IDs: (10)
9390 msgstr "Nie znaleziono"
9392 #. Resource IDs: (65535)
9393 msgid "missing/deleted/replaced"
9396 #. Resource IDs: (10)
9398 msgstr "zmodyfikowane"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "modified/copied"
9404 #. Resource IDs: (245)
9408 #. Resource IDs: (1681)
9412 #. Resource IDs: (18)
9416 #. Resource IDs: (10)
9417 msgid "no description for this command is available"
9418 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
9420 #. Resource IDs: (10)
9421 msgid "non-versioned"
9422 msgstr "poza kontrolą wersji"
9424 #. Resource IDs: (10)
9428 #. Resource IDs: (1256)
9430 msgstr "nie znaleziono"
9432 #. Resource IDs: (11)
9434 msgstr "niedostępny"
9436 #. Resource IDs: (3845)
9441 #. Resource IDs: (3869)
9445 #. Resource IDs: (65535)
9446 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9449 #. Resource IDs: (3845)
9453 #. Resource IDs: (245)
9454 msgid "quarter of year"
9455 msgstr "kwartał roku"
9457 #. Resource IDs: (10)
9461 #. Resource IDs: (195)
9462 msgid "skip-worktree"
9465 #. Resource IDs: (208)
9470 msgstr "przełączono do\r\n%s"
9472 #. Resource IDs: (3845)
9477 #. Resource IDs: (80, 284)
9482 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9486 #. Resource IDs: (245)
9490 #. Resource IDs: (245)
9494 #. Resource IDs: (18)
9498 #. Resource IDs: (1382)