Fixed issue #2096: Allow to disable blue text-label about git.exe execution timings...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blobaab7b126422eb081a39fff2197cce1f0b053476e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
8 # akukula <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: pl_PL\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 #    A = Alt key     (or blank if not used)
39 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
40 #    S = Shift key   (or blank if not used)
41 #    X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
47 #, c-format
48 msgid "! %d"
49 msgstr "! %d"
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f MB przesłanych"
60 #. Resource IDs: (357)
61 #, c-format
62 msgid "%.2f kBytes/s"
63 msgstr "%.2f kB/s"
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
70 #. Resource IDs: (3867)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
80 #. Resource IDs: (3868)
81 #, c-format
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
85 #. Resource IDs: (3867)
86 #, c-format
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 nie został znaleziony."
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Day ago"
93 msgstr "%1!d! dzień temu"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! dni temu"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! godzin temu"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! godzin temu"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! minut temu"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! miesiące temu"
120 #. Resource IDs: (601)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! sekund temu"
130 #. Resource IDs: (602)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! sekund temu"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! tydzień temu"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! tygodni temu"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! rok temu"
150 #. Resource IDs: (601)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! lat temu"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr ""
160 #. Resource IDs: (602)
161 #, c-format
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d! minut temu"
165 #. Resource IDs: (90)
166 #, c-format
167 msgid "%1!s!"
168 msgstr "%1!s!"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr ""
177 #. Resource IDs: (90)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1!s!\r\n"
181 "Size %2!s!"
182 msgstr ""
184 #. Resource IDs: (3860)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1: %2\n"
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
191 #. Resource IDs: (3859)
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "%1\n"
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
199 #. Resource IDs: (91)
200 #, c-format
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr ""
204 #. Resource IDs: (357)
205 #, c-format
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
209 #. Resource IDs: (357)
210 #, c-format
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "%I64d kB przesłanych"
214 #. Resource IDs: (75)
215 #, c-format
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr ""
219 #. Resource IDs: (1256)
220 #, c-format
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d zmienionych plików"
224 #. Resource IDs: (65)
225 #, c-format
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d usuniętych plików."
229 #. Resource IDs: (69)
230 #, c-format
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
234 #. Resource IDs: (169)
235 #, c-format
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
239 #. Resource IDs: (246)
240 #, c-format
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
244 #. Resource IDs: (8)
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "%i%% alpha\n"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%ld Bytes/s"
255 msgstr "%ld Bajtów/s"
257 #. Resource IDs: (226)
258 #, c-format
259 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
260 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
262 #. Resource IDs: (7)
263 #, c-format
264 msgid "%ld of %ld"
265 msgstr "%ld z %ld"
267 #. Resource IDs: (226)
268 #, c-format
269 msgid "%s - at revision: %d"
270 msgstr "%s - w wersji: %d"
272 #. Resource IDs: (3887)
273 #, c-format
274 msgid "%s [Recovered]"
275 msgstr "%s [Odzyskano]"
277 #. Resource IDs: (226)
278 #, c-format
279 msgid "%s in %s"
280 msgstr "%s w %s"
282 #. Resource IDs: (87)
283 #, c-format
284 msgid "%s requires Git >= %s"
285 msgstr ""
287 #. Resource IDs: (357)
288 #, c-format
289 msgid "%s, at %s"
290 msgstr "%s, %s"
292 #. Resource IDs: (151)
293 #, c-format
294 msgid "%s: Working Tree"
295 msgstr "%s: Kopia robocza"
297 #. Resource IDs: (145)
298 #, c-format
299 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
300 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
302 #. Resource IDs: (145)
303 #, c-format
304 msgid "%s\\Export of %s"
305 msgstr "%s\\Eksport %s"
307 #. Resource IDs: (3850)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "%s"
312 msgstr "%s\\n %s"
314 #. Resource IDs: (376)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Could not be cleanly patched."
319 msgstr ""
321 #. Resource IDs: (145)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "Do you want to remove it anyway?"
326 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
328 #. Resource IDs: (69)
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "%s\n"
332 "is a directory, not a file!\n"
333 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
334 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
336 #. Resource IDs: (16923)
337 msgid "&..."
338 msgstr "&..."
340 #. Resource IDs: (1656)
341 msgid "&3 way merge"
342 msgstr "&3-stronne scalanie"
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
346 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
350 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
352 #. Resource IDs: (16920)
353 msgid "&Activate"
354 msgstr "&Aktywuj"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add"
358 msgstr "&Dodaj"
360 #. Resource IDs: (17075)
361 msgid "&Add >>"
362 msgstr "&Dodaj >>"
364 #. Resource IDs: (1505)
365 msgid "&Add Filter"
366 msgstr ""
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
372 #. Resource IDs: (68)
373 msgid "&Add it"
374 msgstr "&Dodaj go"
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
381 msgid "&Add..."
382 msgstr "&Dodaj..."
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
385 msgid "&Advanced..."
386 msgstr "&Zaawansowane..."
388 #. Resource IDs: (1701)
389 msgid "&All"
390 msgstr "&Wszystko"
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "&Wygląd aplikacji"
400 #. Resource IDs: (1613)
401 msgid "&Apply Patch"
402 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Arguments:"
410 msgstr "&Argumenty:"
412 #. Resource IDs: (16645)
413 msgid "&Assign"
414 msgstr "&Przypisz"
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
420 #. Resource IDs: (1066)
421 msgid "&Auto Hide"
422 msgstr "&Autoukrywanie"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
426 msgstr ""
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
436 #. Resource IDs: (13)
437 msgid "&Blame"
438 msgstr "&Adnotuj"
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "&Adnotuj zmiany"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "&Adnotuj wersje"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Blue:"
450 msgstr "&Niebieski:"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Border:"
454 msgstr ""
456 #. Resource IDs: (1512)
457 msgid "&Branch"
458 msgstr "&Gałąź"
460 #. Resource IDs: (4566)
461 msgid "&Branch:"
462 msgstr "&Gałąź:"
464 #. Resource IDs: (1382)
465 msgid "&Browse Dir"
466 msgstr "&Przeglądaj folder"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 msgid "&Browse..."
474 msgstr "&Przeglądaj..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "&Wygląd przycisków..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "&Tekst przycisków:"
484 #. Resource IDs: (1051)
485 msgid "&CD-ROM"
486 msgstr "&CD-ROM"
488 #. Resource IDs: (2)
489 msgid "&Cancel"
490 msgstr "&Anuluj"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Categories:"
494 msgstr "&Kategorie:"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Category:"
498 msgstr "&Kategoria:"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Clean up..."
506 msgstr "&Uporządkuj..."
508 #. Resource IDs: (57632)
509 msgid "&Clear"
510 msgstr "&Wyczyść"
512 #. Resource IDs: (1686)
513 msgid "&Clear stash"
514 msgstr ""
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 msgid "&Close"
518 msgstr "&Zamknij"
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "&Zamknij okno(a)"
524 #. Resource IDs: (65535)
525 msgid "&Command:"
526 msgstr "&Polecenie:"
528 #. Resource IDs: (1625)
529 msgid "&Commit"
530 msgstr "&Zatwierdź"
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr ""
536 #. Resource IDs: (68)
537 msgid "&Commit w/o"
538 msgstr ""
540 #. Resource IDs: (8)
541 msgid "&Commit..."
542 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "&Porównaj wersje"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr ""
552 #. Resource IDs: (1239)
553 msgid "&Configure"
554 msgstr "&Konfiguruj"
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 msgid "&Copy"
558 msgstr "&Kopiuj"
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
569 msgid "&Custom"
570 msgstr "&Użytkownika"
572 #. Resource IDs: (1269)
573 msgid "&Default"
574 msgstr "&Domyślnie"
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 msgid "&Delete"
578 msgstr "&Usuń"
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
584 #. Resource IDs: (1507)
585 msgid "&Delete Filter"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines"
594 msgstr ""
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Detect moved or copied lines:"
598 msgstr ""
600 #. Resource IDs: (12)
601 msgid "&Diff"
602 msgstr "&Porównaj"
604 #. Resource IDs: (14)
605 msgid "&Diff with previous version"
606 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&Directory:"
610 msgstr "Katalog:"
612 #. Resource IDs: (32789)
613 msgid "&Disabled"
614 msgstr ""
616 #. Resource IDs: (71)
617 msgid "&Discard"
618 msgstr "&Odrzuć"
620 #. Resource IDs: (1412)
621 msgid "&Do the same for the rest"
622 msgstr ""
624 #. Resource IDs: (1066)
625 msgid "&Docking"
626 msgstr "&Dokowanie"
628 #. Resource IDs: (1384)
629 msgid "&Down"
630 msgstr "&W dół"
632 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 msgid "&Download"
634 msgstr "&Pobierz"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Edit"
638 msgstr "&Edytuj"
640 #. Resource IDs: (84)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "&Edytuj .git/config"
644 #. Resource IDs: (1559)
645 msgid "&Edit ALL"
646 msgstr "&Edytuj wszystko"
648 #. Resource IDs: (1506)
649 msgid "&Edit Filter"
650 msgstr ""
652 #. Resource IDs: (12)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "&Edytuj konflikty"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 msgid "&Edit..."
658 msgstr "&Edytuj..."
660 #. Resource IDs: (1614)
661 msgid "&Email Patch"
662 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&Email:"
666 msgstr "&E-mail:"
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "&Użyj serwera proxy"
672 #. Resource IDs: (32976)
673 msgid "&Enable edit"
674 msgstr ""
676 #. Resource IDs: (323)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 msgid "&External"
682 msgstr "&Zewnętrzny"
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&File"
686 msgstr "&Plik"
688 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 msgid "&Find"
690 msgstr "&Znajdź"
692 #. Resource IDs: (57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window"
698 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "&Dyski twarde"
704 #. Resource IDs: (1065)
705 msgid "&Floating"
706 msgstr "&Pływające"
708 #. Resource IDs: (1638, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Font:"
718 msgstr "&Czcionka:"
720 #. Resource IDs: (1521)
721 msgid "&Force"
722 msgstr "&Wymuś"
724 #. Resource IDs: (1480)
725 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
726 msgstr "&Wymusić nadpisanie istniejącej gałęzi (zmiany mogą zostać odrzucone)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
732 #. Resource IDs: (1608)
733 msgid "&From:"
734 msgstr "&Od:"
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (91)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
746 msgstr ""
748 #. Resource IDs: (65535)
749 msgid "&Green:"
750 msgstr "&Zielony:"
752 #. Resource IDs: (1511)
753 msgid "&HEAD"
754 msgstr "&HEAD"
756 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 msgid "&Help"
758 msgstr "&Pomoc"
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
761 msgid "&Help Topics"
762 msgstr "Tematy &pomocy"
764 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 msgid "&Hide"
766 msgstr "&Ukryj"
768 #. Resource IDs: (1170)
769 msgid "&Icon Set:"
770 msgstr "&Zestaw ikon:"
772 #. Resource IDs: (72)
773 msgid "&Ignore"
774 msgstr "&Ignoruj"
776 #. Resource IDs: (15)
777 #, c-format
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr ""
785 #. Resource IDs: (16914)
786 msgid "&Image"
787 msgstr "&Obraz"
789 #. Resource IDs: (32790)
790 msgid "&Image info"
791 msgstr "&Informacje o obrazku"
793 #. Resource IDs: (16505)
794 msgid "&Image only"
795 msgstr "&Tylko obraz"
797 #. Resource IDs: (9)
798 msgid "&Import..."
799 msgstr "&Importuj..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "&Katalog początkowy:"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
809 #. Resource IDs: (81)
810 msgid "&Install"
811 msgstr "&Zainstaluj"
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
817 #. Resource IDs: (1483)
818 msgid "&Keep CR"
819 msgstr "&Zachowaj CR"
821 #. Resource IDs: (68)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
825 #. Resource IDs: (92)
826 msgid "&Labels"
827 msgstr ""
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Language:"
831 msgstr "&Język:"
833 #. Resource IDs: (16653)
834 msgid "&Large Icons"
835 msgstr "&Duże ikony"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Limit:"
847 msgstr ""
849 #. Resource IDs: (1078)
850 msgid "&Line number"
851 msgstr "Numer &linii"
853 #. Resource IDs: (88)
854 #, c-format
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
862 #. Resource IDs: (1172)
863 msgid "&List View"
864 msgstr "&Widok listy"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "&Lokalna gałąź:"
870 #. Resource IDs: (92)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr ""
874 #. Resource IDs: (1504)
875 msgid "&Local:"
876 msgstr "&Lokalny:"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Luminence:"
880 msgstr "&Jasność:"
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "&Animacje menu:"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "&Zawartość menu:"
894 #. Resource IDs: (1735)
895 msgid "&Merge"
896 msgstr "&Scal"
898 #. Resource IDs: (9)
899 msgid "&Merge..."
900 msgstr "&Scal..."
902 #. Resource IDs: (1012)
903 msgid "&Merging"
904 msgstr "&Scalanie"
906 #. Resource IDs: (1648)
907 msgid "&Message"
908 msgstr "&Wiadomość"
910 #. Resource IDs: (1241)
911 msgid "&Message:"
912 msgstr "&Wiadomość:"
914 #. Resource IDs: (16925)
915 msgid "&Minimize"
916 msgstr "&Minimalizuj"
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr ""
922 #. Resource IDs: (1515)
923 msgid "&Name"
924 msgstr "&Nazwa"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Name:"
928 msgstr "&Nazwa:"
930 #. Resource IDs: (65535)
931 msgid "&Navigate"
932 msgstr "&Nawiguj"
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "&Dyski sieciowe"
938 #. Resource IDs: (65535)
939 msgid "&New "
940 msgstr "&Nowy "
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 msgid "&New..."
944 msgstr "&Nowy..."
946 #. Resource IDs: (58114)
947 msgid "&Next Page"
948 msgstr "&Następna strona"
950 #. Resource IDs: (16632)
951 msgid "&No double-click event"
952 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
954 #. Resource IDs: (1734)
955 msgid "&No fetch"
956 msgstr ""
958 #. Resource IDs: (1702)
959 msgid "&None"
960 msgstr "&Nic"
962 #. Resource IDs: (1661)
963 msgid "&Notepad2"
964 msgstr "&Notepad2"
966 #. Resource IDs: (1, 66)
967 msgid "&OK"
968 msgstr "&OK"
970 #. Resource IDs: (3845)
971 msgid "&One Page"
972 msgstr "&Jedna strona"
974 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 msgid "&Open"
976 msgstr "&Otwórz"
978 #. Resource IDs: (84)
979 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
980 msgstr ""
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
987 msgid "&Options"
988 msgstr "&Opcje"
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr ""
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "&Nałóż obrazy"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
999 msgid "&Password:"
1000 msgstr "&Hasło:"
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 msgid "&Paste"
1004 msgstr "&Wklej"
1006 #. Resource IDs: (1560)
1007 msgid "&Pick ALL"
1008 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1011 msgid "&Port:"
1012 msgstr "&Port:"
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "&Podgląd wydruku"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1019 msgid "&Print..."
1020 msgstr "&Drukuj..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1023 msgid "&Proceed"
1024 msgstr ""
1026 #. Resource IDs: (76)
1027 msgid "&Pull"
1028 msgstr ""
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr ""
1034 #. Resource IDs: (72)
1035 msgid "&ReCommit"
1036 msgstr ""
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1043 msgid "&Recursive"
1044 msgstr "&Rekurencyjne"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Red:"
1048 msgstr "&Czerwony:"
1050 #. Resource IDs: (1253)
1051 msgid "&Redo"
1052 msgstr "&Ponów"
1054 #. Resource IDs: (1579)
1055 msgid "&Ref:"
1056 msgstr "&Odniesienie:"
1058 #. Resource IDs: (1382)
1059 msgid "&Refresh"
1060 msgstr "&Odśwież"
1062 #. Resource IDs: (1617)
1063 msgid "&Remote Branch:"
1064 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1066 #. Resource IDs: (92)
1067 msgid "&Remote branches"
1068 msgstr ""
1070 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1071 msgid "&Remote:"
1072 msgstr "&Zdalny:"
1074 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1075 msgid "&Remove"
1076 msgstr "&Usuń"
1078 #. Resource IDs: (1411)
1079 msgid "&Remove this file from index"
1080 msgstr ""
1082 #. Resource IDs: (15)
1083 msgid "&Repo-browser"
1084 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1086 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1087 msgid "&Reset"
1088 msgstr "&Zresetuj"
1090 #. Resource IDs: (1019)
1091 msgid "&Reset Toolbar"
1092 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1094 #. Resource IDs: (1355)
1095 msgid "&Reset filter"
1096 msgstr "&Resetuj filtr"
1098 #. Resource IDs: (16657)
1099 msgid "&Reset my usage data"
1100 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1102 #. Resource IDs: (16910)
1103 msgid "&Reset to Default"
1104 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1106 #. Resource IDs: (66)
1107 msgid "&Resolved"
1108 msgstr ""
1110 #. Resource IDs: (69)
1111 msgid "&Restore"
1112 msgstr "&Przywróć"
1114 #. Resource IDs: (68)
1115 msgid "&Restore old state"
1116 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert change by this commit"
1120 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert changes by these commits"
1124 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&SSH client:"
1128 msgstr "&Klient SSH:"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Saturation:"
1132 msgstr "&Nasycenie:"
1134 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1135 msgid "&Save"
1136 msgstr "&Zapisz"
1138 #. Resource IDs: (1023)
1139 msgid "&Save authentication"
1140 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1142 #. Resource IDs: (272, 32806)
1143 msgid "&Save graph as..."
1144 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1146 #. Resource IDs: (322)
1147 msgid "&Save list of selected files to..."
1148 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1150 #. Resource IDs: (84)
1151 msgid "&Set Git path"
1152 msgstr ""
1154 #. Resource IDs: (1486)
1155 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1156 msgstr ""
1158 #. Resource IDs: (9)
1159 msgid "&Settings"
1160 msgstr "&Ustawienia"
1162 #. Resource IDs: (32783)
1163 msgid "&Settings..."
1164 msgstr "&Ustawienia..."
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Show Menus for:"
1168 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1170 #. Resource IDs: (16612)
1171 msgid "&Show text labels"
1172 msgstr "&Pokaż etykiety"
1174 #. Resource IDs: (65535)
1175 msgid "&Signing key ID:"
1176 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1178 #. Resource IDs: (66)
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "&Pomiń"
1182 #. Resource IDs: (1524)
1183 msgid "&Squash"
1184 msgstr ""
1186 #. Resource IDs: (1561)
1187 msgid "&Squash ALL"
1188 msgstr ""
1190 #. Resource IDs: (1616)
1191 msgid "&Start"
1192 msgstr "&Start"
1194 #. Resource IDs: (16917)
1195 msgid "&Start Group"
1196 msgstr "&Grupa startowa"
1198 #. Resource IDs: (86)
1199 msgid "&Stash"
1200 msgstr ""
1202 #. Resource IDs: (59393)
1203 msgid "&Status Bar"
1204 msgstr "Pasek &stanu"
1206 #. Resource IDs: (1525)
1207 msgid "&Switch to new branch"
1208 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1210 #. Resource IDs: (1173)
1211 msgid "&Symbol View"
1212 msgstr "&Widok symboli"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Tab size:"
1216 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1218 #. Resource IDs: (1069)
1219 msgid "&Tabbed Document"
1220 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1222 #. Resource IDs: (1513)
1223 msgid "&Tag"
1224 msgstr ""
1226 #. Resource IDs: (91)
1227 msgid "&Tags"
1228 msgstr "&Tagi"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&Tags:"
1232 msgstr "&Tagi:"
1234 #. Resource IDs: (16915)
1235 msgid "&Text"
1236 msgstr "&Tekst"
1238 #. Resource IDs: (16506)
1239 msgid "&Text only"
1240 msgstr "&Tylko tekst"
1242 #. Resource IDs: (1222)
1243 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1244 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1246 #. Resource IDs: (59392)
1247 msgid "&Toolbar"
1248 msgstr "Pasek &narzędzi"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbar Name:"
1252 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1256 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbars:"
1260 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1262 #. Resource IDs: (9)
1263 msgid "&TortoiseGit"
1264 msgstr "&TortoiseGit"
1266 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1267 msgid "&TortoiseGitMerge"
1268 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1270 #. Resource IDs: (1605)
1271 msgid "&Trunk:"
1272 msgstr "&Trunk:"
1274 #. Resource IDs: (3845)
1275 msgid "&Two Page"
1276 msgstr "&Dwie strony"
1278 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1279 msgid "&URL:"
1280 msgstr "&URL:"
1282 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1283 msgid "&Undo"
1284 msgstr "&Cofnij"
1286 #. Resource IDs: (110)
1287 msgid "&Unified diff"
1288 msgstr "&Plik różnicowy"
1290 #. Resource IDs: (1256)
1291 msgid "&Unified diff with"
1292 msgstr "&Plik różnicowy"
1294 #. Resource IDs: (1061)
1295 msgid "&Unknown drives"
1296 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1298 #. Resource IDs: (1383)
1299 msgid "&Up"
1300 msgstr "&W górę"
1302 #. Resource IDs: (1253)
1303 msgid "&Update item to revision"
1304 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1306 #. Resource IDs: (4567)
1307 msgid "&Upstream:"
1308 msgstr ""
1310 #. Resource IDs: (1184)
1311 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1312 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1314 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1315 msgid "&Username:"
1316 msgstr "&Użytkownik:"
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View"
1320 msgstr "&Widok"
1322 #. Resource IDs: (65535)
1323 msgid "&View:"
1324 msgstr "&Pokaż:"
1326 #. Resource IDs: (1568)
1327 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1328 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1330 #. Resource IDs: (1203)
1331 msgid "&Whole Project"
1332 msgstr "&Cały projekt"
1334 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1335 msgid "&Whole word"
1336 msgstr "&Całe słowo"
1338 #. Resource IDs: (32790)
1339 msgid "&Within file"
1340 msgstr ""
1342 #. Resource IDs: (1657)
1343 msgid "&ignore space change"
1344 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr ""
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 #, c-format
1352 msgid "(from %s)"
1353 msgstr "(z %s)"
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(brak listy zmian)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(brak numeru linii)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1364 msgid "(no value)"
1365 msgstr "(brak wartości)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(not found)"
1369 msgstr "(nie znaleziono)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1372 msgid "(unknown)"
1373 msgstr "(nieznany)"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "+ %d"
1378 msgstr "+ %d"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "- %d"
1383 msgstr "- %d"
1385 #. Resource IDs: (86)
1386 msgid "- all -"
1387 msgstr "- wszystko -"
1389 #. Resource IDs: (1131)
1390 msgid "--&all"
1391 msgstr "--&wszystko"
1393 #. Resource IDs: (1007)
1394 msgid ""
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 msgid "..."
1401 msgstr "..."
1403 #. Resource IDs: (16527)
1404 msgid "....."
1405 msgstr "....."
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr ""
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclude"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr ""
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr ""
1427 #. Resource IDs: (16506)
1428 msgid "<.....>"
1429 msgstr "<.....>"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1445 msgstr ""
1447 #. Resource IDs: (76)
1448 msgid "<No branch>"
1449 msgstr "<Brak gałęzi>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1452 msgid "<Separator>"
1453 msgstr "<Separator>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1456 msgid "<Untitled>"
1457 msgstr "<Bez nazwy>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1460 msgid ""
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid ""
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 "merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1482 #. Resource IDs: (68)
1483 msgid ""
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to a create branch now?"
1486 msgstr ""
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr ""
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr ""
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr ""
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr ""
1504 #. Resource IDs: (66)
1505 msgid ""
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 "\n"
1508 "Do you want to"
1509 msgstr ""
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr ""
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr ""
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr ""
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr ""
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr ""
1531 #. Resource IDs: (16603)
1532 msgid "<descr>"
1533 msgstr "<opis>"
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "<nowa lista zmian>"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<zastępczy>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1544 msgid "?"
1545 msgstr "?"
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid ""
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr ""
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1557 #. Resource IDs: (69)
1558 msgid ""
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr ""
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1567 #. Resource IDs: (195)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1573 #. Resource IDs: (197)
1574 msgid ""
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1580 #. Resource IDs: (194)
1581 msgid ""
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid ""
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr ""
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1601 #. Resource IDs: (79)
1602 msgid ""
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1607 #. Resource IDs: (66)
1608 msgid "A&bort"
1609 msgstr ""
1611 #. Resource IDs: (9)
1612 msgid "A&bout"
1613 msgstr "O& programie"
1615 #. Resource IDs: (1)
1616 msgid "A&pply"
1617 msgstr "Z&astosuj"
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "Przerwij"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr ""
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr ""
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr ""
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Informacje o"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "O TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "Access to %1 was denied."
1658 msgstr "Brak dostępu do %1."
1660 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1661 msgid "Action"
1662 msgstr "Akcja"
1664 #. Resource IDs: (65535)
1665 msgid "Action log"
1666 msgstr "Log akcji"
1668 #. Resource IDs: (1251)
1669 msgid "Actions"
1670 msgstr "Akcje"
1672 #. Resource IDs: (3826)
1673 msgid "Activate Task List"
1674 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1676 #. Resource IDs: (1066)
1677 msgid "Active Files"
1678 msgstr "Aktywne pliki"
1680 #. Resource IDs: (3865)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1684 "Discard all changes to %1?"
1685 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1687 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1688 msgid "Add"
1689 msgstr "Dodaj"
1691 #. Resource IDs: (1482)
1692 msgid "Add &Signed-off-by"
1693 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1695 #. Resource IDs: (1253)
1696 #, c-format
1697 msgid "Add '%s' to dictionary"
1698 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1700 #. Resource IDs: (323)
1701 msgid "Add Remote"
1702 msgstr "Dodaj zdalny"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1706 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific diff program"
1710 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific merge program"
1714 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1716 #. Resource IDs: (1065)
1717 msgid "Add new files automatically to Git"
1718 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1720 #. Resource IDs: (13)
1721 msgid "Add to &ignore list"
1722 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1724 #. Resource IDs: (1068)
1725 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1726 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1728 #. Resource IDs: (209, 1279)
1729 msgid "Add..."
1730 msgstr "Dodaj..."
1732 #. Resource IDs: (171)
1733 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1734 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1737 msgid "Added"
1738 msgstr "Dodano"
1740 #. Resource IDs: (145)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Added the file pattern(s)\n"
1744 "%s\n"
1745 "to the ignore list."
1746 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1748 #. Resource IDs: (263)
1749 msgid "Adding"
1750 msgstr "Dodawanie"
1752 #. Resource IDs: (9)
1753 msgid "Adds file(s) to Git control"
1754 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1756 #. Resource IDs: (13)
1757 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1758 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1760 #. Resource IDs: (2049)
1761 msgid ""
1762 "Adjust the settings\n"
1763 "Settings"
1764 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1766 #. Resource IDs: (340)
1767 msgid "Advanced"
1768 msgstr "Zaawansowane"
1770 #. Resource IDs: (170)
1771 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1772 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced diff settings"
1776 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced merge settings"
1780 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1782 #. Resource IDs: (606)
1783 msgid "All"
1784 msgstr "Wszystkie"
1786 #. Resource IDs: (1007)
1787 msgid "All Commands"
1788 msgstr "Wszystkie polecenia"
1790 #. Resource IDs: (3841)
1791 msgid "All Files (*.*)"
1792 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1794 #. Resource IDs: (157)
1795 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1796 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1798 #. Resource IDs: (1256)
1799 msgid "All Parents"
1800 msgstr "Każdy rodzic"
1802 #. Resource IDs: (93)
1803 msgid "All local branches"
1804 msgstr ""
1806 #. Resource IDs: (9690)
1807 msgid "All tags only"
1808 msgstr ""
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1813 "menus?"
1814 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 msgid ""
1818 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1819 "assignments?"
1820 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1826 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1828 #. Resource IDs: (1007)
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1832 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1834 #. Resource IDs: (2062)
1835 msgid ""
1836 "Allow Editing for this view\n"
1837 "Allow Edit"
1838 msgstr ""
1840 #. Resource IDs: (90)
1841 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1842 msgstr ""
1844 #. Resource IDs: (66)
1845 msgid "Already up to date."
1846 msgstr ""
1848 #. Resource IDs: (1482)
1849 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1850 msgstr ""
1852 #. Resource IDs: (1485)
1853 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1854 msgstr ""
1856 #. Resource IDs: (197)
1857 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1858 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1860 #. Resource IDs: (67)
1861 msgid "Amend"
1862 msgstr "Zmień"
1864 #. Resource IDs: (1555)
1865 msgid "Amend &Last Commit"
1866 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1868 #. Resource IDs: (80)
1869 msgid ""
1870 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1871 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1873 #. Resource IDs: (78)
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "An external diff program used\r\n"
1877 "for comparing different revisions of files\r\n"
1878 "\r\n"
1879 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1880 "%base: the base file\r\n"
1881 "%mine: the modified file"
1882 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1884 #. Resource IDs: (79)
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "An external merge program used\r\n"
1888 "to resolve conflicted files.\r\n"
1889 "\r\n"
1890 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1891 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1892 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1893 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1894 "%base: the original file without your changes"
1895 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1897 #. Resource IDs: (3867)
1898 #, c-format
1899 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1900 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1902 #. Resource IDs: (3843)
1903 msgid "An unknown error has occurred."
1904 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1906 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1907 #, c-format
1908 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1909 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1911 #. Resource IDs: (63)
1912 #, c-format
1913 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1914 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append right block"
1918 msgstr ""
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append this block to left"
1922 msgstr ""
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Application Frame Menus: "
1926 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1928 #. Resource IDs: (20)
1929 msgid "Apply Patch Serial..."
1930 msgstr ""
1932 #. Resource IDs: (603)
1933 msgid "Apply Patch..."
1934 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1936 #. Resource IDs: (311)
1937 msgid "Apply Patches"
1938 msgstr "Zastosuj poprawki"
1940 #. Resource IDs: (22)
1941 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1942 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1944 #. Resource IDs: (1072)
1945 msgid "Apply unified diff"
1946 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1948 #. Resource IDs: (156, 626)
1949 msgid "Aqua Style"
1950 msgstr "Styl aqua"
1952 #. Resource IDs: (65535)
1953 msgid "Arabic"
1954 msgstr "arabski"
1956 #. Resource IDs: (1495)
1957 msgid "Arbitrary &URL:"
1958 msgstr "Dowolny &URL:"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
1975 #. Resource IDs: (91)
1976 #, c-format
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr ""
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
1984 #. Resource IDs: (264)
1985 #, c-format
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1991 msgstr "Przypisano do:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Adnotuj zmiany"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr ""
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (77)
2014 #, c-format
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "W wersji: %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2027 #, c-format
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2032 #, c-format
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2037 #, c-format
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Autoryzacja"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Dane autoryzacji"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "Autor"
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "E-mail autora"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2066 msgid "Authors"
2067 msgstr "Autorzy"
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid "Authors:"
2075 msgstr "Autorzy:"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid ""
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto Crlf:"
2089 msgstr "Auto Crlf:"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide"
2093 msgstr "Auto-ukrywanie"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Automatycznie ukryj"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2100 msgid "Auto&Crlf"
2101 msgstr "Auto&Crlf"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2113 msgstr ""
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2119 #. Resource IDs: (195)
2120 msgid ""
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2133 #. Resource IDs: (438)
2134 msgid "Automatic"
2135 msgstr "Automatyczny"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2143 msgstr ""
2145 #. Resource IDs: (1157)
2146 msgid "Average"
2147 msgstr "Średnia"
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2150 msgid "B&rowse..."
2151 msgstr "Prze&glądaj..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2154 msgid "Back"
2155 msgstr "Wstecz"
2157 #. Resource IDs: (65535)
2158 msgid "Baltic"
2159 msgstr "Bałtycki"
2161 #. Resource IDs: (246)
2162 msgid "Bar Graph"
2163 msgstr "Wykres kolumnowy"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2166 msgid "Base On"
2167 msgstr ""
2169 #. Resource IDs: (65535)
2170 msgid "Base file:"
2171 msgstr "Plik bazowy:"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Basic Info"
2179 msgstr "Podstawowe informacje"
2181 #. Resource IDs: (5060)
2182 msgid "Big5 (Traditional)"
2183 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2185 #. Resource IDs: (11)
2186 msgid "Bisect bad"
2187 msgstr "Bisekcja błędna"
2189 #. Resource IDs: (9)
2190 msgid "Bisect good"
2191 msgstr "Bisekcja poprawna"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect reset"
2195 msgstr "Reset bisekcji"
2197 #. Resource IDs: (9, 4574)
2198 msgid "Bisect start"
2199 msgstr "Start bisekcji"
2201 #. Resource IDs: (3850)
2202 msgid ""
2203 "Bitmap\n"
2204 "a bitmap"
2205 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2207 #. Resource IDs: (156, 626)
2208 msgid "Black Style"
2209 msgstr "Styl czarny"
2211 #. Resource IDs: (1252)
2212 msgid "Blame"
2213 msgstr "Adnotuj"
2215 #. Resource IDs: (1)
2216 msgid "Blame error"
2217 msgstr ""
2219 #. Resource IDs: (32776)
2220 msgid "Blame previous revision"
2221 msgstr ""
2223 #. Resource IDs: (13)
2224 msgid "Blames each line of a file on an author"
2225 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2227 #. Resource IDs: (32812)
2228 msgid "Blend alpha"
2229 msgstr "Mieszanie alfa"
2231 #. Resource IDs: (156, 626)
2232 msgid "Blue Style"
2233 msgstr "Styl niebieski"
2235 #. Resource IDs: (1)
2236 msgid "Body"
2237 msgstr "Body"
2239 #. Resource IDs: (83)
2240 msgid ""
2241 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2242 "Only one of those can be specified."
2243 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2245 #. Resource IDs: (70)
2246 msgid ""
2247 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2248 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2250 #. Resource IDs: (188)
2251 msgid "Bottom View:"
2252 msgstr ""
2254 #. Resource IDs: (1007)
2255 msgid "Br&owse..."
2256 msgstr "Przeg&lądaj..."
2258 #. Resource IDs: (1510)
2259 msgid "Branc&h:"
2260 msgstr "Gałą&ź:"
2262 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2263 msgid "Branch"
2264 msgstr "Gałąź"
2266 #. Resource IDs: (604)
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Branch %s behind %s\r\n"
2270 "%s will fastforward to %s"
2271 msgstr ""
2273 #. Resource IDs: (93)
2274 msgid "Branch (FF)"
2275 msgstr ""
2277 #. Resource IDs: (68)
2278 msgid "Branch Name"
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (64)
2282 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2283 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2285 #. Resource IDs: (602)
2286 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2287 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2289 #. Resource IDs: (1518)
2290 msgid "Branch:"
2291 msgstr "Gałąź:"
2293 #. Resource IDs: (1383)
2294 msgid "Bro&wse"
2295 msgstr "Przeg&lądaj"
2297 #. Resource IDs: (21)
2298 msgid "Browse References"
2299 msgstr ""
2301 #. Resource IDs: (78)
2302 msgid "Browse for the external diff program"
2303 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2305 #. Resource IDs: (322)
2306 msgid "Browse references"
2307 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2309 #. Resource IDs: (1069)
2310 msgid "Browse..."
2311 msgstr "Przeglądaj..."
2313 #. Resource IDs: (1251)
2314 msgid "Bug-ID"
2315 msgstr "ID błędu"
2317 #. Resource IDs: (1578)
2318 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2319 msgstr ""
2321 #. Resource IDs: (1119)
2322 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2323 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2325 #. Resource IDs: (117)
2326 msgid "Bug-IDs"
2327 msgstr "ID błędów"
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "BugTraq"
2331 msgstr "BugTraq"
2333 #. Resource IDs: (327)
2334 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2335 msgstr ""
2337 #. Resource IDs: (16132)
2338 msgid "Button Appearance"
2339 msgstr "Wygląd przycisku"
2341 #. Resource IDs: (1382)
2342 msgid "Button1"
2343 msgstr "Przycisk 1"
2345 #. Resource IDs: (1383)
2346 msgid "Button3"
2347 msgstr "Przycisk 3"
2349 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2350 msgid "C&heck now"
2351 msgstr "&Sprawdź teraz"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid "C&ommands:"
2355 msgstr "P&olecenia:"
2357 #. Resource IDs: (77)
2358 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2359 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid "C&urrent Keys:"
2363 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2365 #. Resource IDs: (501)
2366 msgid "C&ut"
2367 msgstr "Wy&tnij"
2369 #. Resource IDs: (3697)
2370 msgid "CAP"
2371 msgstr "CAP"
2373 #. Resource IDs: (65535)
2374 msgid "CC:"
2375 msgstr "CC:"
2377 #. Resource IDs: (1741)
2378 msgid "Calculate"
2379 msgstr ""
2381 #. Resource IDs: (1127)
2382 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2383 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2385 #. Resource IDs: (3865)
2386 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2387 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2389 #. Resource IDs: (82)
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Can't copy \n"
2393 "%s\n"
2394 "to\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2400 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't create a new image!"
2404 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't customize menus!"
2408 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2412 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2414 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2415 msgid "Cancel"
2416 msgstr "Anuluj"
2418 #. Resource IDs: (315)
2419 msgid ""
2420 "Cancel\n"
2421 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2422 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2424 #. Resource IDs: (315)
2425 msgid ""
2426 "Cancel\n"
2427 "Don't switch the views"
2428 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2430 #. Resource IDs: (314)
2431 msgid ""
2432 "Cancel\n"
2433 "Keep the empty file."
2434 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2436 #. Resource IDs: (315)
2437 msgid ""
2438 "Cancel\n"
2439 "Resolve the conflicts first."
2440 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2442 #. Resource IDs: (315)
2443 msgid ""
2444 "Cancel\n"
2445 "Stay with current files"
2446 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2448 #. Resource IDs: (315)
2449 msgid ""
2450 "Cancel\n"
2451 "Stay with current settings"
2452 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2454 #. Resource IDs: (70)
2455 msgid ""
2456 "Cannot combine commits now.\r\n"
2457 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2458 msgstr ""
2460 #. Resource IDs: (94)
2461 msgid ""
2462 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2463 "so."
2464 msgstr ""
2466 #. Resource IDs: (1)
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2469 msgstr ""
2471 #. Resource IDs: (68)
2472 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2473 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2475 #. Resource IDs: (16926)
2476 msgid "Casca&de"
2477 msgstr "Kaska&dowo"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid "Cascaded context menu"
2481 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Cate&gories:"
2485 msgstr "Kate&gorie:"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Celtic"
2489 msgstr "celtycki"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Central European"
2493 msgstr "środkowoeuropejski"
2495 #. Resource IDs: (1697)
2496 msgid "Change log"
2497 msgstr "Dziennik zmian"
2499 #. Resource IDs: (3601)
2500 msgid ""
2501 "Change the printer and printing options\n"
2502 "Print Setup"
2503 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2505 #. Resource IDs: (3601)
2506 msgid ""
2507 "Change the printing options\n"
2508 "Page Setup"
2509 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2511 #. Resource IDs: (626)
2512 msgid ""
2513 "Change the style of the application\n"
2514 "Change Style"
2515 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2517 #. Resource IDs: (3825)
2518 msgid "Change the window position"
2519 msgstr "Zmień położenie okna"
2521 #. Resource IDs: (3825)
2522 msgid "Change the window size"
2523 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2525 #. Resource IDs: (95)
2526 msgid "Change type"
2527 msgstr ""
2529 #. Resource IDs: (199)
2530 msgid "Changed Files"
2531 msgstr "Zmienione pliki"
2533 #. Resource IDs: (324)
2534 #, c-format
2535 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2536 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2538 #. Resource IDs: (163)
2539 #, c-format
2540 msgid "Changed files: %d"
2541 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2543 #. Resource IDs: (2054)
2544 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2545 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2547 #. Resource IDs: (2054)
2548 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2549 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2551 #. Resource IDs: (2054)
2552 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2553 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2555 #. Resource IDs: (2054)
2556 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2557 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2559 #. Resource IDs: (264)
2560 #, c-format
2561 msgid "Changelist %s moved"
2562 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2564 #. Resource IDs: (1242)
2565 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2566 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2568 #. Resource IDs: (2060)
2569 msgid "Changes the style of the application"
2570 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2572 #. Resource IDs: (65535)
2573 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2574 msgstr ""
2576 #. Resource IDs: (3887)
2577 msgid "Check"
2578 msgstr "Sprawdź"
2580 #. Resource IDs: (174)
2581 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2582 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2584 #. Resource IDs: (1031)
2585 msgid "Check For Updates..."
2586 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2588 #. Resource IDs: (13)
2589 msgid "Check for modi&fications"
2590 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2592 #. Resource IDs: (251)
2593 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2594 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2596 #. Resource IDs: (194)
2597 msgid ""
2598 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2599 "of the TortoiseGit submenu"
2600 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2602 #. Resource IDs: (173)
2603 msgid ""
2604 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2605 "menu (SHIFT + left click)"
2606 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2608 #. Resource IDs: (81)
2609 msgid "Check to show relative times in log messages"
2610 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2612 #. Resource IDs: (80)
2613 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2614 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2616 #. Resource IDs: (1700)
2617 msgid "Check:"
2618 msgstr "Sprawdź:"
2620 #. Resource IDs: (77)
2621 msgid "Checkout"
2622 msgstr "Pobierz"
2624 #. Resource IDs: (93)
2625 msgid "Checkout with merge"
2626 msgstr ""
2628 #. Resource IDs: (67)
2629 msgid "Cherry Pick"
2630 msgstr ""
2632 #. Resource IDs: (70)
2633 msgid "Cherry Pick failed"
2634 msgstr ""
2636 #. Resource IDs: (1257)
2637 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2638 msgstr ""
2640 #. Resource IDs: (1255)
2641 msgid "Cherry Pick this commit..."
2642 msgstr ""
2644 #. Resource IDs: (90)
2645 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2646 msgstr ""
2648 #. Resource IDs: (65535)
2649 msgid "Chinese"
2650 msgstr "chiński"
2652 #. Resource IDs: (602)
2653 msgid "Choose Repository"
2654 msgstr "Wybierz repozytorium"
2656 #. Resource IDs: (88)
2657 msgid "Chronological reversed (git default)"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (4572)
2661 msgid "Clean"
2662 msgstr "Wyczyść"
2664 #. Resource IDs: (1630)
2665 msgid "Clean Type"
2666 msgstr ""
2668 #. Resource IDs: (76)
2669 msgid "Clean up stale remote branches"
2670 msgstr ""
2672 #. Resource IDs: (145)
2673 msgid "Cleaning up"
2674 msgstr "Porządkowanie"
2676 #. Resource IDs: (146)
2677 msgid "Cleaning up."
2678 msgstr "Porządkowanie."
2680 #. Resource IDs: (83)
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2684 "%s"
2685 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2687 #. Resource IDs: (79)
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2691 "%s"
2692 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2694 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2695 msgid "Clear"
2696 msgstr "Wyczyść"
2698 #. Resource IDs: (1057)
2699 msgid ""
2700 "Clear Tool\n"
2701 "Clear"
2702 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2704 #. Resource IDs: (196)
2705 #, c-format
2706 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2707 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2709 #. Resource IDs: (196)
2710 #, c-format
2711 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2712 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2714 #. Resource IDs: (196)
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2718 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2720 #. Resource IDs: (197)
2721 #, c-format
2722 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2723 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2725 #. Resource IDs: (195)
2726 msgid ""
2727 "Clears the stored authentication.\r\n"
2728 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2729 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2731 #. Resource IDs: (196)
2732 #, c-format
2733 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2734 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2736 #. Resource IDs: (1466)
2737 msgid "Click here to go to the website"
2738 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2740 #. Resource IDs: (170)
2741 msgid "Click here to select a recently typed message"
2742 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid ""
2746 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2747 "extension"
2748 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2750 #. Resource IDs: (65535)
2751 msgid ""
2752 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2753 "extension"
2754 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2756 #. Resource IDs: (2058)
2757 msgid ""
2758 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2759 "Use text blocks"
2760 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2762 #. Resource IDs: (257)
2763 msgid "Clipboard"
2764 msgstr "Schowek"
2766 #. Resource IDs: (606)
2767 msgid "Clone"
2768 msgstr "Sklonuj"
2770 #. Resource IDs: (1572)
2771 msgid "Clone Existing Repository"
2772 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2774 #. Resource IDs: (22)
2775 msgid "Clone a repository"
2776 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2778 #. Resource IDs: (1653)
2779 msgid "Clone into Bare Repo"
2780 msgstr ""
2782 #. Resource IDs: (14)
2783 msgid "Clone..."
2784 msgstr "Sklonuj..."
2786 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2787 msgid "Close"
2788 msgstr "Zamknij"
2790 #. Resource IDs: (1065)
2791 msgid "Close Full Screen"
2792 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2794 #. Resource IDs: (3633)
2795 msgid ""
2796 "Close Print Preview\n"
2797 "&Close"
2798 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2800 #. Resource IDs: (222)
2801 msgid "Close manually"
2802 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2804 #. Resource IDs: (3841)
2805 msgid ""
2806 "Close print preview mode\n"
2807 "Cancel Preview"
2808 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2810 #. Resource IDs: (3601)
2811 msgid ""
2812 "Close the active document\n"
2813 "Close"
2814 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2816 #. Resource IDs: (3825)
2817 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2818 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2820 #. Resource IDs: (156)
2821 msgid "Collapse"
2822 msgstr "Zwiń"
2824 #. Resource IDs: (2055)
2825 msgid ""
2826 "Collapse unchanged sections\n"
2827 "Collapse"
2828 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2830 #. Resource IDs: (16662)
2831 msgid "Color"
2832 msgstr "Kolor"
2834 #. Resource IDs: (32785)
2835 msgid "Color by age, &continuous"
2836 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2838 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2839 msgid "Colors"
2840 msgstr "Kolory"
2842 #. Resource IDs: (65535)
2843 msgid "Colors:"
2844 msgstr "Kolory:"
2846 #. Resource IDs: (1481)
2847 msgid "Combine One Mail"
2848 msgstr ""
2850 #. Resource IDs: (1255)
2851 msgid "Combine to one commit"
2852 msgstr ""
2854 #. Resource IDs: (65535)
2855 msgid "Comman&ds:"
2856 msgstr "&Polecenia:"
2858 #. Resource IDs: (220, 1002)
2859 msgid "Command"
2860 msgstr "Polecenie"
2862 #. Resource IDs: (198)
2863 msgid "Command Line"
2864 msgstr "Linia poleceń"
2866 #. Resource IDs: (1336)
2867 msgid "Command Line To Execute:"
2868 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2870 #. Resource IDs: (3857)
2871 msgid "Command failed."
2872 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2874 #. Resource IDs: (16104)
2875 msgid "Commands"
2876 msgstr "Polecenia"
2878 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2879 msgid "Commit"
2880 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2882 #. Resource IDs: (1255)
2883 msgid "Commit Date"
2884 msgstr "Data zatwierdzenia"
2886 #. Resource IDs: (1255)
2887 msgid "Commit Email"
2888 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2890 #. Resource IDs: (603)
2891 msgid "Commit Finish"
2892 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2894 #. Resource IDs: (1260)
2895 msgid "Commit Info"
2896 msgstr ""
2898 #. Resource IDs: (66)
2899 msgid "Commit Message"
2900 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2902 #. Resource IDs: (1255)
2903 msgid "Commit Name"
2904 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2906 #. Resource IDs: (1750)
2907 msgid "Commit Ordering:"
2908 msgstr ""
2910 #. Resource IDs: (1110)
2911 msgid "Commit to:"
2912 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2914 #. Resource IDs: (209, 1255)
2915 msgid "Commit..."
2916 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2918 #. Resource IDs: (244)
2919 msgid "Commits by author"
2920 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
2922 #. Resource IDs: (244)
2923 msgid "Commits by date"
2924 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
2926 #. Resource IDs: (604)
2927 #, c-format
2928 msgid "Commits each %s"
2929 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
2931 #. Resource IDs: (1135)
2932 msgid "Commits each week:"
2933 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
2935 #. Resource IDs: (9)
2936 msgid "Commits your changes to the repository"
2937 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
2939 #. Resource IDs: (605)
2940 msgid "Committer Email"
2941 msgstr ""
2943 #. Resource IDs: (170)
2944 msgid ""
2945 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2946 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2947 "\n"
2948 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2949 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
2951 #. Resource IDs: (2054)
2952 msgid "Compare &HEAD revisions"
2953 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
2955 #. Resource IDs: (79)
2956 msgid "Compare selected refs"
2957 msgstr ""
2959 #. Resource IDs: (64)
2960 msgid "Compare two files"
2961 msgstr "Porównaj dwa pliki"
2963 #. Resource IDs: (156)
2964 msgid "Compare whitespaces"
2965 msgstr "Porównuj białe znaki"
2967 #. Resource IDs: (1251)
2968 msgid "Compare with &working tree"
2969 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
2971 #. Resource IDs: (138)
2972 msgid "Compare with b&ase"
2973 msgstr "Porównaj z &BASE"
2975 #. Resource IDs: (1251)
2976 msgid "Compare with previous revision"
2977 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
2979 #. Resource IDs: (2055)
2980 msgid ""
2981 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2982 "Compare whitespaces"
2983 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
2985 #. Resource IDs: (12)
2986 msgid ""
2987 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2988 "you made"
2989 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
2991 #. Resource IDs: (120)
2992 #, c-format
2993 msgid "Comparing %s to %s"
2994 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
2996 #. Resource IDs: (74)
2997 msgid "Completed"
2998 msgstr "Zakończono"
3000 #. Resource IDs: (65535)
3001 msgid "Config"
3002 msgstr "Konfiguracja"
3004 #. Resource IDs: (65535)
3005 msgid "Config source"
3006 msgstr ""
3008 #. Resource IDs: (65535)
3009 msgid "Config type:"
3010 msgstr "Typ konfiguracji:"
3012 #. Resource IDs: (7)
3013 msgid "Configure Filter Regexes"
3014 msgstr ""
3016 #. Resource IDs: (236)
3017 msgid "Configure Hook Scripts"
3018 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3020 #. Resource IDs: (284)
3021 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3022 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid ""
3026 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3027 "endings."
3028 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3032 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3036 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3040 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3042 #. Resource IDs: (1768)
3043 msgid "Confirm to kill running git process"
3044 msgstr ""
3046 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3047 msgid "Conflict"
3048 msgstr "Konflikt"
3050 #. Resource IDs: (67)
3051 msgid "Conflict Files"
3052 msgstr "Konflikt plików"
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Conflict resolved"
3056 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3058 #. Resource IDs: (263, 65535)
3059 msgid "Conflicted"
3060 msgstr "W stanie konfliktu"
3062 #. Resource IDs: (86)
3063 msgid "Conflicts"
3064 msgstr "Konflikty"
3066 #. Resource IDs: (188)
3067 #, c-format
3068 msgid "Conflicts: %d"
3069 msgstr "Konflikty: %d"
3071 #. Resource IDs: (16520)
3072 msgid "Context Menus: "
3073 msgstr "Menu kontekstowe: "
3075 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3076 msgid "Continue"
3077 msgstr "Kontynuuj"
3079 #. Resource IDs: (1001)
3080 msgid "Contract docked window"
3081 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3083 #. Resource IDs: (501)
3084 msgid "Convert spaces to tabs"
3085 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3087 #. Resource IDs: (501)
3088 msgid "Convert tabs to spaces"
3089 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3091 #. Resource IDs: (1253)
3092 msgid "Cop&y"
3093 msgstr "Kopiu&j"
3095 #. Resource IDs: (73)
3096 msgid "Copied"
3097 msgstr "Skopiowano"
3099 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3100 msgid "Copy"
3101 msgstr "Kopiuj"
3103 #. Resource IDs: (229)
3104 #, c-format
3105 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3106 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3108 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3109 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3110 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3112 #. Resource IDs: (1057)
3113 msgid ""
3114 "Copy Tool\n"
3115 "Copy"
3116 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3118 #. Resource IDs: (209)
3119 msgid "Copy all information to clipboard"
3120 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3122 #. Resource IDs: (146)
3123 msgid "Copy and rename"
3124 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3126 #. Resource IDs: (1252)
3127 msgid "Copy log messages to clipboard"
3128 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3130 #. Resource IDs: (32777)
3131 msgid "Copy log to clipboard"
3132 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3134 #. Resource IDs: (209)
3135 msgid "Copy paths to clipboard"
3136 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3138 #. Resource IDs: (90)
3139 msgid "Copy ref names"
3140 msgstr ""
3142 #. Resource IDs: (323)
3143 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3144 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3146 #. Resource IDs: (3603)
3147 msgid ""
3148 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3149 "Copy"
3150 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3152 #. Resource IDs: (1252)
3153 msgid "Copy to clipboard"
3154 msgstr "Kopiuj do schowka"
3156 #. Resource IDs: (98)
3157 #, c-format
3158 msgid "Copy: New name for %s"
3159 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3161 #. Resource IDs: (80)
3162 #, c-format
3163 msgid "Copying %s"
3164 msgstr "Kopiowanie %s"
3166 #. Resource IDs: (80)
3167 msgid "Copying..."
3168 msgstr "Kopiowanie..."
3170 #. Resource IDs: (1001)
3171 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3172 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3174 #. Resource IDs: (1254)
3175 msgid "Corrections"
3176 msgstr "Poprawki"
3178 #. Resource IDs: (81)
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3181 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3183 #. Resource IDs: (201)
3184 msgid "Could not check for a newer version!"
3185 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3187 #. Resource IDs: (93)
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3190 msgstr ""
3192 #. Resource IDs: (81)
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Could not copy the files!\n"
3196 "\n"
3197 "%s"
3198 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3200 #. Resource IDs: (3867)
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3203 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3205 #. Resource IDs: (83)
3206 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3207 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3209 #. Resource IDs: (565)
3210 msgid "Could not find Super-project"
3211 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3213 #. Resource IDs: (81)
3214 msgid "Could not get the status!"
3215 msgstr "Nie można określić stanu!"
3217 #. Resource IDs: (3867)
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3220 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3222 #. Resource IDs: (69)
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not open the file\n"
3226 "%s"
3227 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3229 #. Resource IDs: (3867)
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3232 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3234 #. Resource IDs: (82)
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3237 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3239 #. Resource IDs: (70)
3240 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3241 msgstr ""
3243 #. Resource IDs: (70)
3244 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3245 msgstr ""
3247 #. Resource IDs: (70)
3248 msgid "Could not reset to original HEAD."
3249 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3251 #. Resource IDs: (81)
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3255 "%s"
3256 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3258 #. Resource IDs: (66)
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3262 "Patching is not possible!"
3263 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3265 #. Resource IDs: (64)
3266 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3267 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3269 #. Resource IDs: (81)
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Could not start diff viewer!\n"
3273 "\n"
3274 "%s"
3275 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3277 #. Resource IDs: (81)
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Could not start external diff program!\n"
3281 "\n"
3282 "%s"
3283 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3285 #. Resource IDs: (81)
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Could not start external merge program!\n"
3289 "\n"
3290 "%s"
3291 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3293 #. Resource IDs: (3857)
3294 msgid "Could not start print job."
3295 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3297 #. Resource IDs: (83)
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Could not start text viewer!\n"
3301 "\n"
3302 "%s"
3303 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3305 #. Resource IDs: (603)
3306 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3307 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3309 #. Resource IDs: (1253)
3310 msgid "Could not start thread!"
3311 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3313 #. Resource IDs: (1501)
3314 msgid "Coun&t"
3315 msgstr ""
3317 #. Resource IDs: (94)
3318 #, c-format
3319 msgid "Count: %u matches."
3320 msgstr ""
3322 #. Resource IDs: (1683)
3323 msgid "Create &Library"
3324 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3326 #. Resource IDs: (1641)
3327 msgid "Create .gitignore file"
3328 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3330 #. Resource IDs: (82)
3331 msgid "Create Branch"
3332 msgstr "Stwórz gałąź"
3334 #. Resource IDs: (1254)
3335 msgid "Create Branch at this version..."
3336 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3338 #. Resource IDs: (9)
3339 msgid "Create Branch..."
3340 msgstr "Stwórz gałąź..."
3342 #. Resource IDs: (243)
3343 msgid "Create Changelist"
3344 msgstr "Twórz listę zmian"
3346 #. Resource IDs: (1527)
3347 msgid "Create New Branch"
3348 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3350 #. Resource IDs: (20)
3351 msgid "Create Patch Serial..."
3352 msgstr ""
3354 #. Resource IDs: (81)
3355 msgid "Create Tag"
3356 msgstr "Stwórz tag"
3358 #. Resource IDs: (1254)
3359 msgid "Create Tag at this version..."
3360 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3362 #. Resource IDs: (20)
3363 msgid "Create Tag..."
3364 msgstr "Stwórz tag..."
3366 #. Resource IDs: (3601)
3367 msgid ""
3368 "Create a new document\n"
3369 "New"
3370 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3372 #. Resource IDs: (604)
3373 msgid ""
3374 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3375 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3376 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3377 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3378 "history, and would want to send in fixes as patches."
3379 msgstr ""
3381 #. Resource IDs: (156)
3382 msgid "Create patch file"
3383 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3385 #. Resource IDs: (72)
3386 msgid "Create pull &request"
3387 msgstr ""
3389 #. Resource IDs: (8)
3390 msgid "Create repositor&y here..."
3391 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3393 #. Resource IDs: (85)
3394 msgid "Created"
3395 msgstr "Utworzono"
3397 #. Resource IDs: (10)
3398 msgid "Creates a branch or tag"
3399 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3401 #. Resource IDs: (76)
3402 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3403 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3405 #. Resource IDs: (2052)
3406 msgid ""
3407 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3408 "Create patch file"
3409 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3411 #. Resource IDs: (10)
3412 msgid "Creates a repository database at the current location"
3413 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3415 #. Resource IDs: (14)
3416 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3417 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3419 #. Resource IDs: (605)
3420 msgid "Creating pull-request..."
3421 msgstr ""
3423 #. Resource IDs: (89)
3424 msgid "Credential helper must not be empty."
3425 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Credential helper:"
3429 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3431 #. Resource IDs: (65535)
3432 msgid "Credentials"
3433 msgstr ""
3435 #. Resource IDs: (65535)
3436 msgid "Credits:"
3437 msgstr "Podziękowania:"
3439 #. Resource IDs: (1253)
3440 msgid "Cu&t"
3441 msgstr "Wytni&j"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Current"
3445 msgstr "Bieżący"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3448 msgid "Current Branch"
3449 msgstr "Aktualna wersja:"
3451 #. Resource IDs: (65535)
3452 msgid "Current Branch:"
3453 msgstr "Obecna gałąź:"
3455 #. Resource IDs: (603)
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Current branch %s is up to date\r\n"
3459 "\r\n"
3460 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3461 msgstr ""
3463 #. Resource IDs: (1113)
3464 msgid "Current version is:"
3465 msgstr "Aktualna wersja:"
3467 #. Resource IDs: (201)
3468 #, c-format
3469 msgid "Current version is: %s"
3470 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3472 #. Resource IDs: (17079)
3473 msgid "Cus&tomize..."
3474 msgstr "&Dostosuj..."
3476 #. Resource IDs: (16963)
3477 msgid "Custom"
3478 msgstr "Użytkownika"
3480 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3481 msgid "Customize"
3482 msgstr "Dostosuj"
3484 #. Resource IDs: (17076)
3485 msgid "Customize Keyboard"
3486 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3488 #. Resource IDs: (1069)
3489 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3490 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3492 #. Resource IDs: (1068)
3493 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3494 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3496 #. Resource IDs: (1258)
3497 msgid "Customize..."
3498 msgstr "Dostosuj..."
3500 #. Resource IDs: (3603)
3501 msgid ""
3502 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3503 "Cut"
3504 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Cyrillic"
3508 msgstr "Cyrylica"
3510 #. Resource IDs: (1624)
3511 msgid "DCommit Type"
3512 msgstr ""
3514 #. Resource IDs: (14)
3515 msgid "Daemon"
3516 msgstr ""
3518 #. Resource IDs: (208, 1251)
3519 msgid "Date"
3520 msgstr "Data"
3522 #. Resource IDs: (68)
3523 msgid "Date Last Commit"
3524 msgstr ""
3526 #. Resource IDs: (1008)
3527 msgid "Default"
3528 msgstr "Domyślny"
3530 #. Resource IDs: (1007)
3531 msgid "Default Menu"
3532 msgstr "Domyślne menu"
3534 #. Resource IDs: (1007)
3535 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3536 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3538 #. Resource IDs: (1064)
3539 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3540 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3542 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3543 msgid "Delete"
3544 msgstr "Usuń"
3546 #. Resource IDs: (81)
3547 #, c-format
3548 msgid "Delete %d branches"
3549 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3551 #. Resource IDs: (80)
3552 #, c-format
3553 msgid "Delete %d remote branches"
3554 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3556 #. Resource IDs: (84)
3557 #, c-format
3558 msgid "Delete %d tags"
3559 msgstr "Usuń %d tagów"
3561 #. Resource IDs: (70)
3562 msgid "Delete &local"
3563 msgstr ""
3565 #. Resource IDs: (21)
3566 msgid "Delete Ref..."
3567 msgstr ""
3569 #. Resource IDs: (87)
3570 msgid "Delete all tags"
3571 msgstr ""
3573 #. Resource IDs: (22)
3574 #, c-format
3575 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3576 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3578 #. Resource IDs: (23)
3579 msgid "Delete and add to &ignore list"
3580 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3582 #. Resource IDs: (23)
3583 #, c-format
3584 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3585 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3587 #. Resource IDs: (80)
3588 msgid "Delete branch"
3589 msgstr "Usuń gałąź"
3591 #. Resource IDs: (1255)
3592 msgid "Delete branch/tag"
3593 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3595 #. Resource IDs: (80)
3596 msgid "Delete remote branch"
3597 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3599 #. Resource IDs: (4579)
3600 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3601 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3603 #. Resource IDs: (86)
3604 msgid "Delete remote tags..."
3605 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3607 #. Resource IDs: (605)
3608 msgid "Delete submodule"
3609 msgstr "Usuń podmoduł"
3611 #. Resource IDs: (83)
3612 msgid "Delete tag"
3613 msgstr "Usuń tag"
3615 #. Resource IDs: (85)
3616 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3617 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3619 #. Resource IDs: (314)
3620 msgid ""
3621 "Delete\n"
3622 "The file is removed."
3623 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3625 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3626 msgid "Deleted"
3627 msgstr "Usunięto"
3629 #. Resource IDs: (4570)
3630 msgid "Deleted merge conflict"
3631 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3633 #. Resource IDs: (23)
3634 msgid ""
3635 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3636 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3638 #. Resource IDs: (11)
3639 msgid "Deletes files/folders from version control"
3640 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3642 #. Resource IDs: (18)
3643 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3644 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3646 #. Resource IDs: (198)
3647 msgid "Deletes the action log file"
3648 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3650 #. Resource IDs: (263)
3651 msgid "Deleting"
3652 msgstr "Usuwanie"
3654 #. Resource IDs: (88)
3655 msgid "Deleting remote refs..."
3656 msgstr ""
3658 #. Resource IDs: (65535)
3659 msgid "Delivery:"
3660 msgstr ""
3662 #. Resource IDs: (1002)
3663 msgid "Description"
3664 msgstr "Opis"
3666 #. Resource IDs: (65535)
3667 msgid "Description:"
3668 msgstr "Opis:"
3670 #. Resource IDs: (213)
3671 msgid "Deselect changelist"
3672 msgstr "Odznacz listę zmian"
3674 #. Resource IDs: (1501)
3675 msgid "Destination"
3676 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3678 #. Resource IDs: (3859)
3679 msgid "Destination disk drive is full."
3680 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3682 #. Resource IDs: (2056)
3683 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3684 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3686 #. Resource IDs: (2050)
3687 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (2050)
3691 msgid ""
3692 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3693 "destination file has been created"
3694 msgstr ""
3696 #. Resource IDs: (2050)
3697 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3698 msgstr ""
3700 #. Resource IDs: (2050)
3701 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3702 msgstr ""
3704 #. Resource IDs: (3849)
3705 msgid ""
3706 "Device Independent Bitmap\n"
3707 "a device independent bitmap"
3708 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3710 #. Resource IDs: (1277)
3711 msgid "Dialog sizes and positions"
3712 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3714 #. Resource IDs: (65535)
3715 msgid "Dialogs"
3716 msgstr ""
3718 #. Resource IDs: (1789)
3719 msgid "Diff Options"
3720 msgstr ""
3722 #. Resource IDs: (22)
3723 msgid "Diff Two Commits"
3724 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3726 #. Resource IDs: (192)
3727 msgid "Diff Viewer"
3728 msgstr "Przeglądarka różnic"
3730 #. Resource IDs: (193)
3731 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3732 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Diff file:"
3736 msgstr "Plik różnicowy:"
3738 #. Resource IDs: (15)
3739 msgid "Diff later"
3740 msgstr ""
3742 #. Resource IDs: (15)
3743 #, c-format
3744 msgid "Diff with \"%s\""
3745 msgstr ""
3747 #. Resource IDs: (81)
3748 #, c-format
3749 msgid "Diff with parent %d"
3750 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3752 #. Resource IDs: (1302)
3753 msgid "Difference between"
3754 msgstr "Różnica między"
3756 #. Resource IDs: (1022)
3757 msgid "Diffing"
3758 msgstr "Porównywanie"
3760 #. Resource IDs: (2054)
3761 msgid "Diffing commits"
3762 msgstr ""
3764 #. Resource IDs: (14)
3765 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3766 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3768 #. Resource IDs: (22)
3769 msgid "Diffs two any commits"
3770 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3772 #. Resource IDs: (71)
3773 msgid "Dir..."
3774 msgstr "Katalog..."
3776 #. Resource IDs: (65535)
3777 msgid "Directory:"
3778 msgstr "Katalog:"
3780 #. Resource IDs: (195)
3781 msgid ""
3782 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3783 "too much disk access when browsing the working tree."
3784 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3786 #. Resource IDs: (2054)
3787 msgid "Disabled"
3788 msgstr ""
3790 #. Resource IDs: (3867)
3791 #, c-format
3792 msgid "Disk full while accessing %1."
3793 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3795 #. Resource IDs: (3860)
3796 #, c-format
3797 msgid "Dispatch exception: %1"
3798 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3800 #. Resource IDs: (65535)
3801 msgid "Display &buttons in this order"
3802 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3804 #. Resource IDs: (3601)
3805 msgid ""
3806 "Display full pages\n"
3807 "Print Preview"
3808 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3810 #. Resource IDs: (3605)
3811 msgid ""
3812 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3813 "Help"
3814 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3816 #. Resource IDs: (3605)
3817 msgid ""
3818 "Display help for current task or command\n"
3819 "Help"
3820 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3822 #. Resource IDs: (3605)
3823 msgid ""
3824 "Display instructions about how to use help\n"
3825 "Help"
3826 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3828 #. Resource IDs: (3605)
3829 msgid ""
3830 "Display program information, version number and copyright\n"
3831 "About"
3832 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3834 #. Resource IDs: (86)
3835 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3836 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3838 #. Resource IDs: (84)
3839 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3840 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3842 #. Resource IDs: (1669)
3843 msgid "Do not autoselect submodules"
3844 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3848 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3850 #. Resource IDs: (1730)
3851 msgid "Do not use recycle bin"
3852 msgstr "Nie używaj kosza"
3854 #. Resource IDs: (70)
3855 #, c-format
3856 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3857 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
3859 #. Resource IDs: (1007)
3860 #, c-format
3861 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3862 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
3864 #. Resource IDs: (88)
3865 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3866 msgstr ""
3868 #. Resource IDs: (88)
3869 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3870 msgstr ""
3872 #. Resource IDs: (145)
3873 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3874 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
3876 #. Resource IDs: (70)
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3880 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3881 msgstr ""
3883 #. Resource IDs: (71)
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3886 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
3888 #. Resource IDs: (69)
3889 msgid ""
3890 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3891 "have done after creating the copy."
3892 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
3894 #. Resource IDs: (119)
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Do you really want to revert all changes in\n"
3898 "%s\n"
3899 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3900 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3902 #. Resource IDs: (76)
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Do you really want to revert all changes in\n"
3906 "%s\n"
3907 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3908 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
3910 #. Resource IDs: (93)
3911 msgid ""
3912 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3913 "assume-unchanged?"
3914 msgstr ""
3916 #. Resource IDs: (86)
3917 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3918 msgstr ""
3920 #. Resource IDs: (315)
3921 msgid "Do you want to load the changed files?"
3922 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
3924 #. Resource IDs: (319)
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Do you want to mark the file\n"
3928 "%s\n"
3929 "as resolved?"
3930 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
3932 #. Resource IDs: (3887)
3933 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3934 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
3936 #. Resource IDs: (313)
3937 msgid ""
3938 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3939 "Note: you will lose all changes you've made!"
3940 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
3942 #. Resource IDs: (66)
3943 msgid "Do you want to see changes?"
3944 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
3946 #. Resource IDs: (604)
3947 msgid "Do you want to stash pop now?"
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (65535)
3951 msgid "Document :"
3952 msgstr "Dokument:"
3954 #. Resource IDs: (75)
3955 #, c-format
3956 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3957 msgstr ""
3959 #. Resource IDs: (75)
3960 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3961 msgstr ""
3963 #. Resource IDs: (3887)
3964 msgid ""
3965 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3966 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3967 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
3969 #. Resource IDs: (315)
3970 msgid ""
3971 "Don't save\n"
3972 "Close the views without saving the modifications"
3973 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
3975 #. Resource IDs: (315)
3976 msgid ""
3977 "Don't save\n"
3978 "Reload the views without saving the modifications"
3979 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
3981 #. Resource IDs: (73, 80)
3982 msgid "Don't show this message again"
3983 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
3985 #. Resource IDs: (66, 602)
3986 msgid "Done"
3987 msgstr "Gotowe"
3989 #. Resource IDs: (1385)
3990 msgid "Down"
3991 msgstr "W dół"
3993 #. Resource IDs: (1698)
3994 msgid "Download"
3995 msgstr "Pobierz"
3997 #. Resource IDs: (1002)
3998 msgid "Drag to make this menu float"
3999 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4001 #. Resource IDs: (16513)
4002 msgid "Draw"
4003 msgstr "Rysuj"
4005 #. Resource IDs: (1073)
4006 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4007 msgstr ""
4009 #. Resource IDs: (1079)
4010 msgid "Drive Types"
4011 msgstr "Typy dysków"
4013 #. Resource IDs: (1731)
4014 msgid "Dry run"
4015 msgstr ""
4017 #. Resource IDs: (1279)
4018 msgid "Dummy Button Form "
4019 msgstr ""
4021 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4022 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4023 msgstr ""
4025 #. Resource IDs: (65535)
4026 msgid "E&xclude paths:"
4027 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4029 #. Resource IDs: (105, 57665)
4030 msgid "E&xit"
4031 msgstr "Za&mknij"
4033 #. Resource IDs: (9)
4034 msgid "E&xport..."
4035 msgstr "&Eksportuj..."
4037 #. Resource IDs: (1097)
4038 msgid "E&xternal"
4039 msgstr "Z&ewnętrzny"
4041 #. Resource IDs: (303)
4042 msgid "EOL"
4043 msgstr "EOL"
4045 #. Resource IDs: (5064)
4046 msgid "EUC-KR"
4047 msgstr "EUC-KR"
4049 #. Resource IDs: (65535)
4050 msgid "Eastern European"
4051 msgstr "wschodnioeuropejski"
4053 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4054 msgid "Edit"
4055 msgstr "Edytuj"
4057 #. Resource IDs: (84)
4058 msgid "Edit &global .gitconfig"
4059 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4061 #. Resource IDs: (1383)
4062 msgid "Edit &local .git/config"
4063 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4065 #. Resource IDs: (1755)
4066 msgid "Edit .tgitconfig"
4067 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4069 #. Resource IDs: (16133)
4070 msgid "Edit Button Image"
4071 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4073 #. Resource IDs: (75, 1255)
4074 msgid "Edit Notes"
4075 msgstr "Edytuj notatki"
4077 #. Resource IDs: (1252)
4078 msgid "Edit author"
4079 msgstr "Edytuj autora"
4081 #. Resource IDs: (86)
4082 msgid "Edit description"
4083 msgstr "Edytuj opis"
4085 #. Resource IDs: (110)
4086 msgid "Edit extension specific diff program"
4087 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4089 #. Resource IDs: (110)
4090 msgid "Edit extension specific merge program"
4091 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4093 #. Resource IDs: (1382)
4094 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4095 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4097 #. Resource IDs: (1718)
4098 msgid "Edit global &XDG config"
4099 msgstr ""
4101 #. Resource IDs: (71)
4102 msgid "Edit local git config"
4103 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4105 #. Resource IDs: (1254)
4106 msgid "Edit log message"
4107 msgstr "Edytuj opis zmian"
4109 #. Resource IDs: (1384)
4110 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4111 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4113 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4114 msgid "Edit..."
4115 msgstr "Edytuj..."
4117 #. Resource IDs: (1770)
4118 msgid "Effective"
4119 msgstr ""
4121 #. Resource IDs: (79)
4122 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4123 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4125 #. Resource IDs: (1057)
4126 msgid ""
4127 "Ellipse Tools\n"
4128 "Ellipse"
4129 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4131 #. Resource IDs: (1255)
4132 msgid "Email"
4133 msgstr "E-mail"
4135 #. Resource IDs: (602)
4136 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4137 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4139 #. Resource IDs: (87)
4140 msgid "Emails"
4141 msgstr ""
4143 #. Resource IDs: (65535)
4144 msgid "Empty"
4145 msgstr "Pusty"
4147 #. Resource IDs: (156)
4148 msgid "Enable Edit"
4149 msgstr ""
4151 #. Resource IDs: (1766)
4152 msgid "Enable Gravatar"
4153 msgstr ""
4155 #. Resource IDs: (1788)
4156 msgid "Enable drag context menu"
4157 msgstr ""
4159 #. Resource IDs: (87)
4160 msgid ""
4161 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4162 msgstr ""
4164 #. Resource IDs: (1744)
4165 msgid "Enable log cache"
4166 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4168 #. Resource IDs: (90)
4169 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4170 msgstr ""
4172 #. Resource IDs: (65535)
4173 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4174 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4176 #. Resource IDs: (65535)
4177 msgid "Encode"
4178 msgstr "Zakoduj"
4180 #. Resource IDs: (300, 301)
4181 msgid "Encoding"
4182 msgstr "Kodowanie"
4184 #. Resource IDs: (3867)
4185 #, c-format
4186 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4187 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4189 #. Resource IDs: (3867)
4190 #, c-format
4191 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4192 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4194 #. Resource IDs: (3867)
4195 #, c-format
4196 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4197 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4199 #. Resource IDs: (3843)
4200 msgid "Encountered an improper argument."
4201 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4203 #. Resource IDs: (3859)
4204 #, c-format
4205 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4206 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4208 #. Resource IDs: (3859)
4209 #, c-format
4210 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4211 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4213 #. Resource IDs: (1759)
4214 msgid "Encryption"
4215 msgstr ""
4217 #. Resource IDs: (1617)
4218 msgid "End"
4219 msgstr "Koniec"
4221 #. Resource IDs: (252)
4222 msgid "End of Line Style"
4223 msgstr "Styl końca linii"
4225 #. Resource IDs: (3825)
4226 msgid "Enlarge the window to full size"
4227 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4229 #. Resource IDs: (241)
4230 msgid "Enter Log Message"
4231 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4233 #. Resource IDs: (80)
4234 msgid "Enter URL"
4235 msgstr "Podaj adres URL"
4237 #. Resource IDs: (3858)
4238 msgid "Enter a GUID."
4239 msgstr "Proszę podać GUID."
4241 #. Resource IDs: (3858)
4242 msgid "Enter a currency."
4243 msgstr "Proszę podać walutę."
4245 #. Resource IDs: (3858)
4246 msgid "Enter a date and/or time."
4247 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4249 #. Resource IDs: (3858)
4250 msgid "Enter a date."
4251 msgstr "Proszę podać datę."
4253 #. Resource IDs: (65535)
4254 msgid "Enter a name for the changelist:"
4255 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 #, c-format
4259 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4260 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a number."
4264 msgstr "Proszę podać liczbę."
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a positive integer."
4268 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4270 #. Resource IDs: (3858)
4271 msgid "Enter a time."
4272 msgstr "Proszę podać czas."
4274 #. Resource IDs: (3858)
4275 #, c-format
4276 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4277 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4281 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter an integer."
4285 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4287 #. Resource IDs: (65535)
4288 msgid "Enter file content to test for below:"
4289 msgstr ""
4291 #. Resource IDs: (1065)
4292 msgid "Enter log &message:"
4293 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4295 #. Resource IDs: (3858)
4296 #, c-format
4297 msgid "Enter no more than %1 characters."
4298 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4300 #. Resource IDs: (65535)
4301 msgid "Enter the regex string below:"
4302 msgstr ""
4304 #. Resource IDs: (3603)
4305 msgid ""
4306 "Erase everything\n"
4307 "Erase All"
4308 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4310 #. Resource IDs: (3603)
4311 msgid ""
4312 "Erase the selection\n"
4313 "Erase"
4314 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4316 #. Resource IDs: (82, 602)
4317 msgid "Error"
4318 msgstr "Błąd"
4320 #. Resource IDs: (145)
4321 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4322 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4324 #. Resource IDs: (70)
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4328 "%s"
4329 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4331 #. Resource IDs: (75)
4332 msgid "Everything updated."
4333 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4335 #. Resource IDs: (1002)
4336 msgid ""
4337 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4338 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4339 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4341 #. Resource IDs: (11028)
4342 msgid "Executable (+x)"
4343 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4345 #. Resource IDs: (1002)
4346 msgid "Existing"
4347 msgstr "Istniejący"
4349 #. Resource IDs: (156)
4350 msgid "Exit"
4351 msgstr "Wyjdź"
4353 #. Resource IDs: (1002)
4354 #, c-format
4355 msgid "Expand (%s)"
4356 msgstr "Rozwiń (%s)"
4358 #. Resource IDs: (1001)
4359 msgid "Expand docked window"
4360 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4362 #. Resource IDs: (209)
4363 msgid "Explore to"
4364 msgstr "Eksploruj do"
4366 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4367 msgid "Export"
4368 msgstr "Eksportuj"
4370 #. Resource IDs: (1383)
4371 msgid "Export Zip File"
4372 msgstr "Eksportuj plik zip"
4374 #. Resource IDs: (94)
4375 msgid "Export directory:"
4376 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4378 #. Resource IDs: (1258)
4379 msgid "Export selection to..."
4380 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4382 #. Resource IDs: (1254)
4383 msgid "Export this version..."
4384 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4386 #. Resource IDs: (79)
4387 msgid "Export unversioned files too"
4388 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4390 #. Resource IDs: (284)
4391 #, c-format
4392 msgid "Exporting %s"
4393 msgstr "Eksportowanie %s"
4395 #. Resource IDs: (79)
4396 msgid "Exporting..."
4397 msgstr "Eksportowanie..."
4399 #. Resource IDs: (10)
4400 msgid "Exports a revision to a zip file"
4401 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4403 #. Resource IDs: (74, 207)
4404 msgid "Extension"
4405 msgstr "Rozszerzenie"
4407 #. Resource IDs: (1722)
4408 msgid "Extension specific programs"
4409 msgstr ""
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "Extension:"
4413 msgstr ""
4415 #. Resource IDs: (65535)
4416 msgid "Extern DLL Path:"
4417 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4419 #. Resource IDs: (74)
4420 msgid "External"
4421 msgstr "Zewn."
4423 #. Resource IDs: (65535)
4424 msgid "External Program:"
4425 msgstr "Program zewnętrzny:"
4427 #. Resource IDs: (1070)
4428 msgid "Fade"
4429 msgstr "Wygaś"
4431 #. Resource IDs: (65)
4432 msgid "Fail"
4433 msgstr ""
4435 #. Resource IDs: (74)
4436 msgid "Failed revert"
4437 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4439 #. Resource IDs: (1)
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4442 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4444 #. Resource IDs: (69)
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4447 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4449 #. Resource IDs: (3865)
4450 msgid ""
4451 "Failed to connect.\n"
4452 "Link may be broken."
4453 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4455 #. Resource IDs: (3865)
4456 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4457 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4459 #. Resource IDs: (3857)
4460 msgid "Failed to create empty document."
4461 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4463 #. Resource IDs: (3865)
4464 msgid ""
4465 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4466 " registry."
4467 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4469 #. Resource IDs: (72)
4470 msgid "Failed to create pull-request."
4471 msgstr ""
4473 #. Resource IDs: (69)
4474 msgid "Failed to get base file."
4475 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4477 #. Resource IDs: (69)
4478 msgid "Failed to get merge file."
4479 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4481 #. Resource IDs: (3857)
4482 msgid "Failed to launch help."
4483 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4485 #. Resource IDs: (3865)
4486 msgid "Failed to launch server application."
4487 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4489 #. Resource IDs: (3857)
4490 msgid "Failed to open document."
4491 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4493 #. Resource IDs: (3865)
4494 msgid "Failed to perform server operation."
4495 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4497 #. Resource IDs: (3857)
4498 msgid "Failed to save document."
4499 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4501 #. Resource IDs: (264)
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4504 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4506 #. Resource IDs: (83)
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4510 "%s"
4511 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4513 #. Resource IDs: (72)
4514 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4515 msgstr ""
4517 #. Resource IDs: (220)
4518 msgid "Failed!"
4519 msgstr "Niepowodzenie!"
4521 #. Resource IDs: (75)
4522 msgid "Fast Forward"
4523 msgstr ""
4525 #. Resource IDs: (1484)
4526 msgid "Fast Forward o&nly"
4527 msgstr ""
4529 #. Resource IDs: (67)
4530 #, c-format
4531 msgid "Fast forward to %s"
4532 msgstr ""
4534 #. Resource IDs: (76)
4535 msgid "Fetc&h"
4536 msgstr "Pobie&rz"
4538 #. Resource IDs: (22, 66)
4539 msgid "Fetch"
4540 msgstr "Pobierz"
4542 #. Resource IDs: (14)
4543 msgid "Fetch from SVN repository"
4544 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4546 #. Resource IDs: (78)
4547 #, c-format
4548 msgid "Fetch from \"%s\""
4549 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4551 #. Resource IDs: (76)
4552 msgid "Fetch&&Re&base"
4553 msgstr ""
4555 #. Resource IDs: (20)
4556 msgid "Fetch..."
4557 msgstr "Pobierz..."
4559 #. Resource IDs: (1251)
4560 msgid "Fetching Status..."
4561 msgstr "Pobieranie statusu..."
4563 #. Resource IDs: (81)
4564 msgid "Fetching changed files..."
4565 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4567 #. Resource IDs: (313)
4568 msgid "Fetching file..."
4569 msgstr "Ściąganie pliku..."
4571 #. Resource IDs: (313)
4572 #, c-format
4573 msgid "Fetching revision %s of file:"
4574 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4576 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4577 msgid "File"
4578 msgstr "Plik"
4580 #. Resource IDs: (252)
4581 msgid "File Encoding"
4582 msgstr "Kodowanie pliku"
4584 #. Resource IDs: (605)
4585 #, c-format
4586 msgid "File changes each %s"
4587 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4589 #. Resource IDs: (1138)
4590 msgid "File changes each week:"
4591 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4593 #. Resource IDs: (376)
4594 msgid "File diffs"
4595 msgstr "Różnice pliku"
4597 #. Resource IDs: (319)
4598 msgid "File has no conflicts"
4599 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4601 #. Resource IDs: (314)
4602 msgid "File is empty."
4603 msgstr "Plik jest pusty."
4605 #. Resource IDs: (213)
4606 msgid "File list is empty"
4607 msgstr "Lista plików jest pusta"
4609 #. Resource IDs: (135, 376)
4610 msgid "File patches"
4611 msgstr "Plik poprawek"
4613 #. Resource IDs: (7)
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4617 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4618 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4619 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4620 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4621 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4622 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4623 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4625 #. Resource IDs: (8)
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4629 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4630 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4632 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4633 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4634 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4635 "\n"
4636 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4637 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4638 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4640 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4641 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4642 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4643 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4645 #. Resource IDs: (7)
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4649 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4650 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4651 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4652 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4653 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4654 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4655 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4657 #. Resource IDs: (7)
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4661 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4662 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4663 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4664 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4665 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4666 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4667 "\n"
4668 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4669 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4670 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4672 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4673 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4674 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4675 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4677 #. Resource IDs: (208)
4678 msgid "Filename"
4679 msgstr "Nazwa pliku"
4681 #. Resource IDs: (1707)
4682 msgid "Files"
4683 msgstr "Pliki"
4685 #. Resource IDs: (1057)
4686 msgid ""
4687 "Fill Tool\n"
4688 "Fill"
4689 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4691 #. Resource IDs: (116)
4692 msgid "Filter by"
4693 msgstr "Filtruj po"
4695 #. Resource IDs: (321)
4696 msgid "Filter paths"
4697 msgstr "Filtruj ścieżki"
4699 #. Resource IDs: (1479)
4700 msgid "Filter:"
4701 msgstr "Filtr:"
4703 #. Resource IDs: (20090)
4704 msgid "Filter: "
4705 msgstr "Filtr:"
4707 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4708 msgid "Find"
4709 msgstr "Znajdź"
4711 #. Resource IDs: (3603)
4712 msgid ""
4713 "Find the specified text\n"
4714 "Find"
4715 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4717 #. Resource IDs: (95)
4718 #, c-format
4719 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4720 msgstr ""
4722 #. Resource IDs: (95)
4723 msgid ""
4724 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4725 msgstr ""
4727 #. Resource IDs: (95)
4728 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4729 msgstr ""
4731 #. Resource IDs: (67)
4732 msgid "Finish"
4733 msgstr "Zakończ"
4735 #. Resource IDs: (67)
4736 msgid "Finished rebasing."
4737 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4739 #. Resource IDs: (77, 219)
4740 msgid "Finished!"
4741 msgstr "Zakończono!"
4743 #. Resource IDs: (1126)
4744 msgid "First Parent"
4745 msgstr "Pierwszy rodzic"
4747 #. Resource IDs: (119)
4748 msgid "First Parent Only"
4749 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4751 #. Resource IDs: (1617)
4752 msgid "First known &bad:"
4753 msgstr ""
4755 #. Resource IDs: (32818)
4756 msgid "Fit image &heights"
4757 msgstr ""
4759 #. Resource IDs: (32817)
4760 msgid "Fit image &widths"
4761 msgstr ""
4763 #. Resource IDs: (1315)
4764 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4765 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4767 #. Resource IDs: (1002)
4768 msgid "Folder"
4769 msgstr "Folder"
4771 #. Resource IDs: (1675)
4772 msgid "Follow renames"
4773 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4775 #. Resource IDs: (65535)
4776 msgid "Font"
4777 msgstr "Czcionka"
4779 #. Resource IDs: (3585)
4780 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4781 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4783 #. Resource IDs: (119)
4784 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4785 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4787 #. Resource IDs: (1521)
4788 msgid "Force"
4789 msgstr "Wymuś"
4791 #. Resource IDs: (82)
4792 msgid ""
4793 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4794 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4796 #. Resource IDs: (603)
4797 msgid ""
4798 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4799 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4800 msgstr ""
4802 #. Resource IDs: (312)
4803 msgid "Format Patch"
4804 msgstr "Format poprawki"
4806 #. Resource IDs: (1255)
4807 msgid "Format Patch..."
4808 msgstr "Format poprawki..."
4810 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4811 msgid "Forward"
4812 msgstr "W przód"
4814 #. Resource IDs: (95)
4815 #, c-format
4816 msgid "Forward %d"
4817 msgstr ""
4819 #. Resource IDs: (68)
4820 msgid ""
4821 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4822 "proceed."
4823 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
4825 #. Resource IDs: (65535)
4826 msgid "Found auto words:"
4827 msgstr ""
4829 #. Resource IDs: (65535)
4830 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4831 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4833 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4834 msgid "From"
4835 msgstr "Od"
4837 #. Resource IDs: (1604)
4838 msgid "From &SVN Repository"
4839 msgstr "Z repozytorium &SVN"
4841 #. Resource IDs: (32793)
4842 msgid "From &existing files"
4843 msgstr ""
4845 #. Resource IDs: (32791)
4846 msgid "From &modified files"
4847 msgstr ""
4849 #. Resource IDs: (1603)
4850 msgid "From SVN Repository"
4851 msgstr "Z repozytorium SVN"
4853 #. Resource IDs: (2054)
4854 msgid "From existing files"
4855 msgstr ""
4857 #. Resource IDs: (2054)
4858 msgid "From modified files"
4859 msgstr ""
4861 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4862 msgid "From:"
4863 msgstr "Od:"
4865 #. Resource IDs: (1065)
4866 msgid "Full Screen"
4867 msgstr "Pełny ekran"
4869 #. Resource IDs: (20086)
4870 msgid "Full text search"
4871 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
4873 #. Resource IDs: (19)
4874 msgid "Fully recursive"
4875 msgstr "Pełna rekursywność"
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4879 msgstr ""
4881 #. Resource IDs: (92)
4882 msgid "G&ravatar"
4883 msgstr ""
4885 #. Resource IDs: (5061)
4886 msgid "GB2312 (Simplified)"
4887 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
4889 #. Resource IDs: (273)
4890 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4891 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
4893 #. Resource IDs: (273)
4894 msgid ""
4895 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4896 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
4898 #. Resource IDs: (284)
4899 msgid "Gathering information. Please wait..."
4900 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
4902 #. Resource IDs: (2054)
4903 msgid "Gathering statistics"
4904 msgstr "Pobieranie statystyk"
4906 #. Resource IDs: (107, 143)
4907 msgid "General"
4908 msgstr "Ogólne"
4910 #. Resource IDs: (333)
4911 msgid "General::Alternative editor"
4912 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
4914 #. Resource IDs: (315)
4915 msgid "General::Colors 1"
4916 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
4918 #. Resource IDs: (212)
4919 msgid "General::Colors 2"
4920 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
4922 #. Resource IDs: (316)
4923 msgid "General::Colors 3"
4924 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
4926 #. Resource IDs: (195)
4927 msgid "General::Context Menu"
4928 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
4930 #. Resource IDs: (196)
4931 msgid "General::Dialogs 1"
4932 msgstr ""
4934 #. Resource IDs: (197)
4935 msgid "General::Dialogs 2"
4936 msgstr ""
4938 #. Resource IDs: (4593)
4939 msgid "General::Dialogs 3"
4940 msgstr ""
4942 #. Resource IDs: (4573)
4943 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4944 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
4946 #. Resource IDs: (1254)
4947 msgid "Get merge logs"
4948 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
4950 #. Resource IDs: (119)
4951 #, c-format
4952 msgid "Getting file %s"
4953 msgstr "Pobieranie pliku %s"
4955 #. Resource IDs: (120)
4956 #, c-format
4957 msgid "Getting file %s, revision %s"
4958 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
4960 #. Resource IDs: (120)
4961 msgid "Getting information..."
4962 msgstr "Pobieranie informacji..."
4964 #. Resource IDs: (220)
4965 msgid "Getting required information..."
4966 msgstr "Pobieranie informacji..."
4968 #. Resource IDs: (119)
4969 msgid "Getting unified diff"
4970 msgstr "Pobieranie różnic..."
4972 #. Resource IDs: (4569)
4973 msgid "Git"
4974 msgstr "Git"
4976 #. Resource IDs: (300)
4977 msgid "Git Command Progress"
4978 msgstr "Git Postęp polecenia"
4980 #. Resource IDs: (12)
4981 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4982 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
4984 #. Resource IDs: (16)
4985 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4986 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
4988 #. Resource IDs: (13)
4989 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4990 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
4992 #. Resource IDs: (14)
4993 msgid "Git Export all items here"
4994 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
4996 #. Resource IDs: (14)
4997 msgid "Git Export versioned items here"
4998 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5000 #. Resource IDs: (330)
5001 msgid "Git Init"
5002 msgstr "Git Inicjalizacja"
5004 #. Resource IDs: (79)
5005 msgid "Git Install Path"
5006 msgstr ""
5008 #. Resource IDs: (1270)
5009 msgid "Git Log"
5010 msgstr "Git Log"
5012 #. Resource IDs: (17)
5013 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5014 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5016 #. Resource IDs: (12)
5017 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5018 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5020 #. Resource IDs: (84)
5021 msgid "Git Remote Settings"
5022 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5024 #. Resource IDs: (1260)
5025 msgid "Git Revision List"
5026 msgstr ""
5028 #. Resource IDs: (22)
5029 msgid "Git SVN DCommit"
5030 msgstr ""
5032 #. Resource IDs: (22)
5033 msgid "Git SVN Rebase"
5034 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5036 #. Resource IDs: (326)
5037 msgid "Git Synchronization"
5038 msgstr "Synchronizacja Gita"
5040 #. Resource IDs: (297)
5041 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5042 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5044 #. Resource IDs: (71)
5045 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5046 msgstr ""
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Git for Windows"
5050 msgstr ""
5052 #. Resource IDs: (84)
5053 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5054 msgstr ""
5056 #. Resource IDs: (79)
5057 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5058 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5060 #. Resource IDs: (2050)
5061 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (2049)
5065 msgid "Git revision list follows file renames"
5066 msgstr ""
5068 #. Resource IDs: (93)
5069 msgid ""
5070 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5071 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5072 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5073 "Select any level to see the values stored there.\n"
5074 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5075 msgstr ""
5077 #. Resource IDs: (65535)
5078 msgid "Git.exe Path:"
5079 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5081 #. Resource IDs: (4591)
5082 msgid "Git::Credential"
5083 msgstr "Git::Poświadczenia"
5085 #. Resource IDs: (4570)
5086 msgid "Git::Remote"
5087 msgstr "Git::Zdalny"
5089 #. Resource IDs: (89)
5090 msgid "Global"
5091 msgstr ""
5093 #. Resource IDs: (155)
5094 msgid "Go To Line"
5095 msgstr "Idź do linii"
5097 #. Resource IDs: (221)
5098 msgid "Go to line"
5099 msgstr "Idź do linii"
5101 #. Resource IDs: (2051)
5102 msgid ""
5103 "Go to the next conflict\n"
5104 "Next conflict"
5105 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5107 #. Resource IDs: (2049)
5108 msgid ""
5109 "Go to the next difference\n"
5110 "Next difference"
5111 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5113 #. Resource IDs: (2055)
5114 msgid ""
5115 "Go to the next inline difference\n"
5116 "Next inline difference"
5117 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5119 #. Resource IDs: (2051)
5120 msgid ""
5121 "Go to the previous conflict\n"
5122 "Previous conflict"
5123 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5125 #. Resource IDs: (2049)
5126 msgid ""
5127 "Go to the previous difference\n"
5128 "Previous difference"
5129 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5131 #. Resource IDs: (2055)
5132 msgid ""
5133 "Go to the previous inline difference\n"
5134 "Previous inline difference"
5135 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5137 #. Resource IDs: (156)
5138 msgid "Goto Line"
5139 msgstr "Idź do linii"
5141 #. Resource IDs: (1251)
5142 msgid "Graph"
5143 msgstr "Wykres"
5145 #. Resource IDs: (1134)
5146 msgid "Graph type:"
5147 msgstr "Typ wykresu:"
5149 #. Resource IDs: (16972)
5150 msgid "Gray"
5151 msgstr "Szary"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Greek"
5155 msgstr "grecki"
5157 #. Resource IDs: (1255)
5158 msgid "Group changelists"
5159 msgstr "Grupuj listy zmian"
5161 #. Resource IDs: (1229)
5162 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5163 msgstr ""
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "H&ue:"
5167 msgstr "&Barwa:"
5169 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5170 msgid "HEAD"
5171 msgstr "HEAD"
5173 #. Resource IDs: (65535)
5174 msgid "HEAD:"
5175 msgstr "HEAD:"
5177 #. Resource IDs: (89)
5178 msgid "Hard"
5179 msgstr ""
5181 #. Resource IDs: (1552)
5182 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5183 msgstr ""
5185 #. Resource IDs: (65535)
5186 msgid "Hebrew"
5187 msgstr "hebrajski"
5189 #. Resource IDs: (9, 73)
5190 msgid "Help"
5191 msgstr "Pomoc"
5193 #. Resource IDs: (16982)
5194 msgid "Help Keyboard"
5195 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "Helper:"
5199 msgstr "Pomocnik:"
5201 #. Resource IDs: (65535)
5202 msgid "Helpers:"
5203 msgstr "Pomocnicy:"
5205 #. Resource IDs: (16974)
5206 msgid "Hex"
5207 msgstr "Hex"
5209 #. Resource IDs: (1660)
5210 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5211 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5213 #. Resource IDs: (71)
5214 msgid "Hide Patch<<"
5215 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5217 #. Resource IDs: (1001)
5218 msgid "Hide docked window"
5219 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5221 #. Resource IDs: (1326)
5222 msgid "Hide the script while running"
5223 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5225 #. Resource IDs: (95)
5226 msgid "Hide unchanged"
5227 msgstr ""
5229 #. Resource IDs: (95, 1781)
5230 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5231 msgstr ""
5233 #. Resource IDs: (156)
5234 msgid "Hide/Show the patch file list"
5235 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5237 #. Resource IDs: (2052)
5238 msgid ""
5239 "Hide/Show the patch file list\n"
5240 "Hides or shows the patch file list"
5241 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5243 #. Resource IDs: (92)
5244 msgid "Hint"
5245 msgstr ""
5247 #. Resource IDs: (16519)
5248 msgid ""
5249 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5250 "toolbar buttons into the menu window."
5251 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5253 #. Resource IDs: (1064)
5254 msgid "Home"
5255 msgstr "Dom"
5257 #. Resource IDs: (103)
5258 msgid "Hook Scripts"
5259 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5261 #. Resource IDs: (4571)
5262 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5263 msgstr ""
5265 #. Resource IDs: (283)
5266 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5267 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5269 #. Resource IDs: (198)
5270 msgid "Hook Type"
5271 msgstr "Typ przechwycenia"
5273 #. Resource IDs: (1334)
5274 msgid "Hook Type:"
5275 msgstr "Typ przechwycenia:"
5277 #. Resource IDs: (65535)
5278 msgid "I&nclude paths:"
5279 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5281 #. Resource IDs: (1580)
5282 msgid "IBugTraqProvider"
5283 msgstr ""
5285 #. Resource IDs: (1251)
5286 msgid "ID"
5287 msgstr "ID"
5289 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5290 msgid "ID:220:V C +G"
5291 msgstr "ID:220:V C +G"
5293 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5294 msgid "ID:32772:V   +O"
5295 msgstr "ID:32772:V   +N"
5297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5298 msgid "ID:32773:V C +O"
5299 msgstr "ID:32773:V C +O"
5301 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5302 msgid "ID:32774:V C +T"
5303 msgstr "ID:32774:V C +T"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5306 msgid "ID:32775:V C +D"
5307 msgstr "ID:32775:V C +D"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5310 msgid "ID:32778:V   +F"
5311 msgstr "ID:32778:V   +D"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5314 msgid "ID:32779:V   +S"
5315 msgstr "ID:32779:V   +S"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5318 msgid "ID:32793:V C +V"
5319 msgstr "ID:32793:V C +V"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5322 msgid "ID:32794:V C +R"
5323 msgstr "ID:32794:V C +R"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5326 msgid "ID:32811:V C +U"
5327 msgstr "ID:32811:V C +U"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5330 msgid "ID:32817:V   +W"
5331 msgstr "ID:32817:V   +W"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5334 msgid "ID:32818:V   +H"
5335 msgstr "ID:32818:V   +H"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5338 msgid "ID:32822:V C +F"
5339 msgstr "ID:32822:V C +F"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5342 msgid "ID:32825:V C +L"
5343 msgstr "ID:32825:V C +L"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5346 msgid "ID:32825:VA  +D"
5347 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5350 msgid "ID:32837:VA  +M"
5351 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5354 msgid "ID:32857:VA  +F"
5355 msgstr ""
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5358 msgid "ID:32870:V C +L"
5359 msgstr "ID:32870:V C +L"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5362 msgid "ID:32881:V C +P"
5363 msgstr "ID:32881:V C +P"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5366 msgid "ID:32883:V C +A"
5367 msgstr "ID:32883:V C +A"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5370 msgid "ID:32893:V C +G"
5371 msgstr "ID:32893:V C +G"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5374 msgid "ID:32976:V C +E"
5375 msgstr "ID:32976:V C +E"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5379 msgid "ID:57601:V C +O"
5380 msgstr "ID:57601:V C +O"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5383 msgid "ID:57603:V C +S"
5384 msgstr "ID:57603:V C +S"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5387 msgid "ID:57604:V CS+S"
5388 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5393 msgid "ID:57634:V C +C"
5394 msgstr "ID:57634:V C +C"
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5398 msgid "ID:57635:V C +X"
5399 msgstr "ID:57635:V C +X"
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5403 msgid "ID:57636:V C +F"
5404 msgstr "ID:57636:V C +F"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5408 msgid "ID:57637:V C +V"
5409 msgstr "ID:57637:V C +V"
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5412 msgid "ID:57643:V C +Z"
5413 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5415 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5416 msgid "ID:57665:V C +Q"
5417 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5420 msgid "ID:57665:V C +W"
5421 msgstr "ID:57665:V C +W"
5423 #. Resource IDs: (5029)
5424 msgid "ISO 8859-1"
5425 msgstr "ISO 8859-1"
5427 #. Resource IDs: (5038)
5428 msgid "ISO 8859-10"
5429 msgstr "ISO 8859-10"
5431 #. Resource IDs: (5039)
5432 msgid "ISO 8859-11"
5433 msgstr "ISO 8859-11"
5435 #. Resource IDs: (5040)
5436 msgid "ISO 8859-13"
5437 msgstr "ISO 8859-13"
5439 #. Resource IDs: (5041)
5440 msgid "ISO 8859-14"
5441 msgstr "ISO 8859-14"
5443 #. Resource IDs: (5042)
5444 msgid "ISO 8859-15"
5445 msgstr "ISO 8859-15"
5447 #. Resource IDs: (5043)
5448 msgid "ISO 8859-16"
5449 msgstr "ISO 8859-16"
5451 #. Resource IDs: (5030)
5452 msgid "ISO 8859-2"
5453 msgstr "ISO 8859-2"
5455 #. Resource IDs: (5031)
5456 msgid "ISO 8859-3"
5457 msgstr "ISO 8859-3"
5459 #. Resource IDs: (5032)
5460 msgid "ISO 8859-4"
5461 msgstr "ISO 8859-4"
5463 #. Resource IDs: (5033)
5464 msgid "ISO 8859-5"
5465 msgstr "ISO 8859-5"
5467 #. Resource IDs: (5034)
5468 msgid "ISO 8859-6"
5469 msgstr "ISO 8859-6"
5471 #. Resource IDs: (5035)
5472 msgid "ISO 8859-7"
5473 msgstr "ISO 8859-7"
5475 #. Resource IDs: (5036)
5476 msgid "ISO 8859-8"
5477 msgstr "ISO 8859-8"
5479 #. Resource IDs: (5037)
5480 msgid "ISO 8859-9"
5481 msgstr "ISO 8859-9"
5483 #. Resource IDs: (106)
5484 msgid "Icon Overlays"
5485 msgstr "Nakładki ikon"
5487 #. Resource IDs: (184)
5488 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5489 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5491 #. Resource IDs: (338)
5492 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5493 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5495 #. Resource IDs: (92)
5496 msgid ""
5497 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5498 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5499 msgstr ""
5501 #. Resource IDs: (65535)
5502 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5503 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5505 #. Resource IDs: (194)
5506 msgid ""
5507 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5508 "'save as...' or 'open' dialogs"
5509 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5511 #. Resource IDs: (85)
5512 msgid ""
5513 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5514 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5515 msgstr ""
5517 #. Resource IDs: (197)
5518 msgid ""
5519 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5520 "the previous revision"
5521 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5523 #. Resource IDs: (196)
5524 msgid ""
5525 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5526 "while preserving your last selection and log message."
5527 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5529 #. Resource IDs: (194)
5530 msgid ""
5531 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5532 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5534 #. Resource IDs: (197)
5535 msgid ""
5536 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5537 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5538 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5543 "The status control is used for example in the commit dialog."
5544 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5546 #. Resource IDs: (196)
5547 msgid ""
5548 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5549 "i.e. they get the modified overlay icon."
5550 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5552 #. Resource IDs: (1654)
5553 msgid ""
5554 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5555 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5556 "folder should have a name that ends with '.git')"
5557 msgstr ""
5559 #. Resource IDs: (73)
5560 msgid "Ignore"
5561 msgstr "Ignoruj"
5563 #. Resource IDs: (14)
5564 #, c-format
5565 msgid "Ignore %d items by &extension"
5566 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5568 #. Resource IDs: (156)
5569 msgid "Ignore Comments"
5570 msgstr ""
5572 #. Resource IDs: (1692)
5573 msgid "Ignore File"
5574 msgstr "Ignoruj plik"
5576 #. Resource IDs: (1686)
5577 msgid "Ignore Type"
5578 msgstr "Ignoruj typ"
5580 #. Resource IDs: (94)
5581 msgid "Ignore all space"
5582 msgstr ""
5584 #. Resource IDs: (156)
5585 msgid "Ignore all whitespace changes"
5586 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5588 #. Resource IDs: (94)
5589 msgid "Ignore blank lines"
5590 msgstr ""
5592 #. Resource IDs: (1067)
5593 msgid "Ignore case cha&nges"
5594 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5596 #. Resource IDs: (315)
5597 msgid ""
5598 "Ignore changes\n"
5599 "Ignore the outside changes."
5600 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5602 #. Resource IDs: (1687)
5603 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5604 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5606 #. Resource IDs: (1688)
5607 msgid "Ignore item(s) recursively"
5608 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5610 #. Resource IDs: (1018)
5611 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5612 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5614 #. Resource IDs: (94)
5615 msgid "Ignore space at EOL"
5616 msgstr ""
5618 #. Resource IDs: (94)
5619 msgid "Ignore space change"
5620 msgstr ""
5622 #. Resource IDs: (1676)
5623 msgid "Ignore whitespace"
5624 msgstr ""
5626 #. Resource IDs: (156)
5627 msgid "Ignore whitespace changes"
5628 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5630 #. Resource IDs: (2050)
5631 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5632 msgstr ""
5634 #. Resource IDs: (1432)
5635 msgid "Ignored"
5636 msgstr "Ignorowane"
5638 #. Resource IDs: (78)
5639 msgid "Ignored Files"
5640 msgstr "Ignorowane pliki"
5642 #. Resource IDs: (2055)
5643 msgid ""
5644 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5645 "Ignore all whitespace changes"
5646 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5648 #. Resource IDs: (2055)
5649 msgid ""
5650 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5651 "Ignore whitespace changes"
5652 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5654 #. Resource IDs: (16916)
5655 msgid "Image &and Text"
5656 msgstr "Obraz &i tekst"
5658 #. Resource IDs: (16507)
5659 msgid "Image &and text"
5660 msgstr "Obraz &i tekst"
5662 #. Resource IDs: (16508)
5663 msgid "Images"
5664 msgstr "Obrazy"
5666 #. Resource IDs: (19)
5667 msgid "Immediate children, including folders"
5668 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5670 #. Resource IDs: (77)
5671 msgid "Import"
5672 msgstr "Importuj"
5674 #. Resource IDs: (229)
5675 #, c-format
5676 msgid "Import %s to %s%s"
5677 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5679 #. Resource IDs: (22, 329)
5680 msgid "Import SVN Ignore"
5681 msgstr ""
5683 #. Resource IDs: (22)
5684 msgid "Import SVN Ignore ..."
5685 msgstr ""
5687 #. Resource IDs: (1640)
5688 msgid ""
5689 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5690 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5692 #. Resource IDs: (120)
5693 #, c-format
5694 msgid "Importing file %s"
5695 msgstr "Importuję plik %s"
5697 #. Resource IDs: (75)
5698 msgid "In ChangeList"
5699 msgstr "Na liście zmian"
5701 #. Resource IDs: (75)
5702 msgid "In Commits"
5703 msgstr "W zatwierdzeniu"
5705 #. Resource IDs: (1649)
5706 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5707 msgstr ""
5709 #. Resource IDs: (1499)
5710 msgid "Include &Tags"
5711 msgstr "Zawiera &tagi"
5713 #. Resource IDs: (1068)
5714 msgid "Include &ignored files"
5715 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5717 #. Resource IDs: (65535)
5718 msgid "Include only the following revision range:"
5719 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5721 #. Resource IDs: (3857)
5722 msgid "Incorrect filename."
5723 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5725 #. Resource IDs: (76)
5726 msgid "Initial import"
5727 msgstr "Import inicjujący"
5729 #. Resource IDs: (87)
5730 #, c-format
5731 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5732 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5734 #. Resource IDs: (156)
5735 msgid "Inline diff"
5736 msgstr "Różnice w linii"
5738 #. Resource IDs: (156)
5739 msgid "Inline diff word-wise"
5740 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5742 #. Resource IDs: (65535)
5743 msgid "Inline differences"
5744 msgstr "Różnice w ramach linii"
5746 #. Resource IDs: (161)
5747 msgid "Input"
5748 msgstr "Wejście"
5750 #. Resource IDs: (3603)
5751 msgid ""
5752 "Insert Clipboard contents\n"
5753 "Paste"
5754 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5756 #. Resource IDs: (3857)
5757 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5758 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5760 #. Resource IDs: (3857)
5761 msgid "Internal application error."
5762 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5764 #. Resource IDs: (3850)
5765 msgid "Invalid Currency."
5766 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5768 #. Resource IDs: (82)
5769 msgid "Invalid revision number!"
5770 msgstr "Błędny numer wersji!"
5772 #. Resource IDs: (145)
5773 msgid ""
5774 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5775 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5776 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5777 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5779 #. Resource IDs: (1074)
5780 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5781 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5783 #. Resource IDs: (65535)
5784 msgid "Japanese"
5785 msgstr "japoński"
5787 #. Resource IDs: (5068)
5788 msgid "KOI8-R"
5789 msgstr "KOI8-R"
5791 #. Resource IDs: (5067)
5792 msgid "KOI8-U"
5793 msgstr "KOI8-U"
5795 #. Resource IDs: (92)
5796 msgid "Keep"
5797 msgstr ""
5799 #. Resource IDs: (1126)
5800 msgid "Keep changelists"
5801 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5803 #. Resource IDs: (65)
5804 msgid "Keep file locally?"
5805 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
5807 #. Resource IDs: (316)
5808 msgid ""
5809 "Keep resolving\n"
5810 "Jump to first unresolved conflict"
5811 msgstr ""
5813 #. Resource IDs: (16136)
5814 msgid "Keyboard"
5815 msgstr "Klawiatura"
5817 #. Resource IDs: (65535)
5818 msgid "Keyboard shortcuts:"
5819 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
5821 #. Resource IDs: (1002)
5822 msgid "Keys"
5823 msgstr "Klawisze"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Korean"
5827 msgstr "koreański"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "LINE1"
5831 msgstr "WIERSZ 1"
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "LINE2"
5835 msgstr "WIERSZ 2"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "LINE3"
5839 msgstr "WIERSZ 3"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "LINE4"
5843 msgstr "WIERSZ 4"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "LINE5"
5847 msgstr "WIERSZ 5"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "LINE6"
5851 msgstr "WIERSZ 6"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "LINE7"
5855 msgstr "WIERSZ 7"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "LINE8"
5859 msgstr "WIERSZ 8"
5861 #. Resource IDs: (65535)
5862 msgid "Language:"
5863 msgstr ""
5865 #. Resource IDs: (85)
5866 msgid "Last Author"
5867 msgstr "Ostatni autor"
5869 #. Resource IDs: (68)
5870 msgid "Last Commit"
5871 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
5873 #. Resource IDs: (86)
5874 msgid "Last Modified"
5875 msgstr "Zmodyfikowano"
5877 #. Resource IDs: (65535)
5878 msgid "Last Modified:"
5879 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
5881 #. Resource IDs: (1616)
5882 msgid "Last known &good:"
5883 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
5885 #. Resource IDs: (12)
5886 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5887 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
5889 #. Resource IDs: (1137)
5890 msgid "Least active author:"
5891 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
5893 #. Resource IDs: (319)
5894 msgid ""
5895 "Leave as conflicted\n"
5896 "The conflict status of the file is kept"
5897 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
5899 #. Resource IDs: (188)
5900 msgid "Left View: "
5901 msgstr "Widok lewy: "
5903 #. Resource IDs: (65535)
5904 msgid "Left image"
5905 msgstr "Lewy obraz"
5907 #. Resource IDs: (246)
5908 msgid "Line Graph"
5909 msgstr "Wykres liniowy"
5911 #. Resource IDs: (1057)
5912 msgid ""
5913 "Line Tool\n"
5914 "Line"
5915 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
5917 #. Resource IDs: (32853)
5918 msgid "Line diff bar"
5919 msgstr "Pasek porównania linii"
5921 #. Resource IDs: (65535)
5922 msgid "Line differences"
5923 msgstr "Różnice linii"
5925 #. Resource IDs: (176)
5926 #, c-format
5927 msgid "Line moved from line %ld"
5928 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
5930 #. Resource IDs: (176)
5931 #, c-format
5932 msgid "Line moved to line %ld"
5933 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
5935 #. Resource IDs: (65535)
5936 msgid "Line width"
5937 msgstr ""
5939 #. Resource IDs: (65535)
5940 msgid "Line:"
5941 msgstr "Linia:"
5943 #. Resource IDs: (269)
5944 #, c-format
5945 msgid "Line: %*ld"
5946 msgstr "Linia: %*ld"
5948 #. Resource IDs: (64, 601)
5949 msgid "Lines added"
5950 msgstr "Dodane wiersze"
5952 #. Resource IDs: (64, 601)
5953 msgid "Lines removed"
5954 msgstr "Usunięte wiersze"
5956 #. Resource IDs: (3605)
5957 msgid ""
5958 "List Help topics\n"
5959 "Help Topics"
5960 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
5962 #. Resource IDs: (85)
5963 msgid ""
5964 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5965 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5966 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
5968 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5969 msgid "List1"
5970 msgstr "List1"
5972 #. Resource IDs: (130)
5973 msgid "Load Images"
5974 msgstr "Załaduj obrazy"
5976 #. Resource IDs: (1505)
5977 msgid "Load Putty &Key"
5978 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
5980 #. Resource IDs: (315)
5981 msgid ""
5982 "Load changes\n"
5983 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5984 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
5986 #. Resource IDs: (315)
5987 msgid ""
5988 "Load changes\n"
5989 "The views are updated with the new content."
5990 msgstr ""
5992 #. Resource IDs: (369,1379)
5993 msgid "Loading..."
5994 msgstr "Ładowanie..."
5996 #. Resource IDs: (89)
5997 msgid "Local"
5998 msgstr ""
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "Local Branch"
6002 msgstr "Lokalna gałąź"
6004 #. Resource IDs: (93)
6005 msgid ""
6006 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6007 "files)"
6008 msgstr ""
6010 #. Resource IDs: (63)
6011 msgid "Local status"
6012 msgstr "Status lokalny"
6014 #. Resource IDs: (65535)
6015 msgid "Local:"
6016 msgstr ""
6018 #. Resource IDs: (94)
6019 msgid ""
6020 "Location where the contents of the\n"
6021 "selected revision of the repository will be saved to."
6022 msgstr ""
6024 #. Resource IDs: (32854)
6025 msgid "Locator Bar"
6026 msgstr "Pasek lolalizacji"
6028 #. Resource IDs: (65)
6029 msgid "Log"
6030 msgstr "Dziennik"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "Log Branch Line"
6034 msgstr ""
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "Log Graphic"
6038 msgstr "Graficzny log"
6040 #. Resource IDs: (211)
6041 msgid "Log History"
6042 msgstr "Historia dziennika"
6044 #. Resource IDs: (130)
6045 msgid "Log Messages"
6046 msgstr "Opisy zmian"
6048 #. Resource IDs: (345)
6049 msgid "Log commit ordering"
6050 msgstr ""
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Log messages"
6054 msgstr "Opisy zmian"
6056 #. Resource IDs: (1274)
6057 msgid "Log messages (Input dialog)"
6058 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6060 #. Resource IDs: (1280)
6061 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6062 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6064 #. Resource IDs: (1760)
6065 msgid "Login:"
6066 msgstr "Login:"
6068 #. Resource IDs: (238)
6069 #, c-format
6070 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6071 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6073 #. Resource IDs: (238)
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6077 "%ld"
6078 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6080 #. Resource IDs: (16973)
6081 msgid "Lum"
6082 msgstr "Jas"
6084 #. Resource IDs: (90)
6085 msgid "MAPI"
6086 msgstr "MAPI"
6088 #. Resource IDs: (5066)
6089 msgid "Macintosh"
6090 msgstr "Macintosh"
6092 #. Resource IDs: (1582)
6093 msgid "Mail"
6094 msgstr "Mail"
6096 #. Resource IDs: (3866)
6097 msgid "Mail system DLL is invalid."
6098 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6100 #. Resource IDs: (156)
6101 msgid "Main"
6102 msgstr "Główna"
6104 #. Resource IDs: (1653)
6105 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6106 msgstr ""
6108 #. Resource IDs: (1382)
6109 msgid "Mana&ge"
6110 msgstr "Zarzą&dzaj"
6112 #. Resource IDs: (1483)
6113 msgid "Manage"
6114 msgstr "Zarządzaj"
6116 #. Resource IDs: (79, 1382)
6117 msgid "Manage Remotes"
6118 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6120 #. Resource IDs: (282)
6121 msgid "Mark as resolved"
6122 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6124 #. Resource IDs: (319)
6125 msgid ""
6126 "Mark as resolved\n"
6127 "The file status is changed to modified"
6128 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6130 #. Resource IDs: (252)
6131 msgid "Mark this block"
6132 msgstr ""
6134 #. Resource IDs: (2051)
6135 msgid ""
6136 "Marks a file as resolved in Git\n"
6137 "Mark as resolved"
6138 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6140 #. Resource IDs: (13)
6141 msgid "Marks revision as bad"
6142 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6144 #. Resource IDs: (12)
6145 msgid "Marks revision as good"
6146 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6148 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6149 msgid "Match &case"
6150 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6152 #. Resource IDs: (1159)
6153 msgid "Max"
6154 msgstr "Maks."
6156 #. Resource IDs: (1317)
6157 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6158 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6160 #. Resource IDs: (65535)
6161 msgid "Max. lines in action log"
6162 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6164 #. Resource IDs: (16655)
6165 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6166 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6168 #. Resource IDs: (16134)
6169 msgid "Menu"
6170 msgstr "Menu"
6172 #. Resource IDs: (1001)
6173 msgid "Menu Bar"
6174 msgstr "Pasek menu"
6176 #. Resource IDs: (16626)
6177 msgid "Menu s&hadows"
6178 msgstr "&Cienie menu"
6180 #. Resource IDs: (78, 313)
6181 msgid "Merge"
6182 msgstr "Scalaj"
6184 #. Resource IDs: (1635)
6185 msgid "Merge &Message"
6186 msgstr ""
6188 #. Resource IDs: (606)
6189 msgid "Merge Point"
6190 msgstr ""
6192 #. Resource IDs: (221)
6193 msgid "Merge Reintegrate"
6194 msgstr "Reintegruj scalanie"
6196 #. Resource IDs: (90)
6197 msgid ""
6198 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6199 "switch to"
6200 msgstr ""
6202 #. Resource IDs: (1432)
6203 msgid "Merge non-interactive"
6204 msgstr "Scalaj nieinteraktywnie"
6206 #. Resource IDs: (1252)
6207 #, c-format
6208 msgid "Merge to \"%s\"..."
6209 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6211 #. Resource IDs: (263, 1257)
6212 msgid "Merged"
6213 msgstr "Scalono"
6215 #. Resource IDs: (76)
6216 msgid "Merged Files"
6217 msgstr "Scalone pliki"
6219 #. Resource IDs: (10)
6220 msgid "Merges another branch"
6221 msgstr "Scala inną gałąź"
6223 #. Resource IDs: (1073)
6224 msgid "Merging"
6225 msgstr "Scalanie"
6227 #. Resource IDs: (229)
6228 #, c-format
6229 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6230 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6232 #. Resource IDs: (83)
6233 msgid ""
6234 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6235 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6237 #. Resource IDs: (229)
6238 #, c-format
6239 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6240 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6242 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6243 msgid "Message"
6244 msgstr "Wiadomość"
6246 #. Resource IDs: (1719)
6247 msgid "Message onl&y"
6248 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6250 #. Resource IDs: (1579)
6251 msgid "Message part &expression:"
6252 msgstr ""
6254 #. Resource IDs: (116)
6255 msgid "Messages"
6256 msgstr "Wiadomości"
6258 #. Resource IDs: (1158)
6259 msgid "Min"
6260 msgstr "Min."
6262 #. Resource IDs: (263)
6263 msgid "Mine"
6264 msgstr "Moje"
6266 #. Resource IDs: (1068)
6267 msgid "Minimize the Ribbon"
6268 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6270 #. Resource IDs: (65535)
6271 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6272 msgstr ""
6274 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6275 msgid "Misc"
6276 msgstr "Różne"
6278 #. Resource IDs: (3887)
6279 msgid "Mixed"
6280 msgstr "Mieszany"
6282 #. Resource IDs: (1551)
6283 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6284 msgstr ""
6286 #. Resource IDs: (208)
6287 msgid "Modification date"
6288 msgstr "Data modyfikacji"
6290 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6291 msgid "Modified"
6292 msgstr "Zmodyfikowano"
6294 #. Resource IDs: (76)
6295 msgid "Modified Files"
6296 msgstr "Zmienione pliki"
6298 #. Resource IDs: (1070)
6299 msgid "More"
6300 msgstr "Więcej"
6302 #. Resource IDs: (1002)
6303 msgid "More Buttons"
6304 msgstr "Więcej przycisków"
6306 #. Resource IDs: (1069)
6307 msgid "More Commands..."
6308 msgstr "Więcej poleceń..."
6310 #. Resource IDs: (438)
6311 msgid "More colors..."
6312 msgstr "Więcej kolorów..."
6314 #. Resource IDs: (438)
6315 msgid "More..."
6316 msgstr "Więcej..."
6318 #. Resource IDs: (1136)
6319 msgid "Most active author:"
6320 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6322 #. Resource IDs: (16135)
6323 msgid "Mouse"
6324 msgstr "Mysz"
6326 #. Resource IDs: (17026)
6327 msgid "Move &Down"
6328 msgstr "Przesuń w &dół"
6330 #. Resource IDs: (17025)
6331 msgid "Move &Up"
6332 msgstr "Przesuń do &góry"
6334 #. Resource IDs: (1002)
6335 msgid "Move Item Down"
6336 msgstr "Przesuń element w dół"
6338 #. Resource IDs: (1002)
6339 msgid "Move Item Up"
6340 msgstr "Przesuń element do góry"
6342 #. Resource IDs: (147)
6343 msgid "Move and rename"
6344 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6346 #. Resource IDs: (209)
6347 msgid "Move to changelist"
6348 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6350 #. Resource IDs: (65535)
6351 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6352 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6354 #. Resource IDs: (229)
6355 msgid "Move/Rename"
6356 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6358 #. Resource IDs: (98)
6359 #, c-format
6360 msgid "Move: New name for %s"
6361 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6363 #. Resource IDs: (197)
6364 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6365 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6367 #. Resource IDs: (80)
6368 #, c-format
6369 msgid "Moving %s"
6370 msgstr "Przenoszenie %s"
6372 #. Resource IDs: (80)
6373 msgid "Moving..."
6374 msgstr "Przenoszenie..."
6376 #. Resource IDs: (65535)
6377 msgid "My file:"
6378 msgstr "Mój plik:"
6380 #. Resource IDs: (3697)
6381 msgid "NUM"
6382 msgstr "NUM"
6384 #. Resource IDs: (1071)
6385 msgid "Name"
6386 msgstr "Nazwa"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Name:"
6390 msgstr "Nazwa:"
6392 #. Resource IDs: (156)
6393 msgid "Navigate"
6394 msgstr "Przejdź"
6396 #. Resource IDs: (2056)
6397 msgid ""
6398 "Navigate to a specific line in the view\n"
6399 "Goto Line"
6400 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6402 #. Resource IDs: (17004)
6403 msgid "Navigation Pane Options"
6404 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6406 #. Resource IDs: (1065)
6407 msgid "Navigation Pane Options..."
6408 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6410 #. Resource IDs: (213)
6411 msgid "Nested"
6412 msgstr "Zagnieżdżony"
6414 #. Resource IDs: (102)
6415 msgid "Network"
6416 msgstr "Sieć"
6418 #. Resource IDs: (321)
6419 msgid "Network::Email"
6420 msgstr "Sieć:E-mail"
6422 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6423 msgid "New"
6424 msgstr "Nowy"
6426 #. Resource IDs: (1076)
6427 msgid "New &name:"
6428 msgstr "Nowa &nazwa:"
6430 #. Resource IDs: (309)
6431 msgid "New Branch\\Tag"
6432 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6434 #. Resource IDs: (1001)
6435 msgid "New Menu"
6436 msgstr "Nowe menu"
6438 #. Resource IDs: (95)
6439 msgid "New hash"
6440 msgstr ""
6442 #. Resource IDs: (95)
6443 msgid "New message"
6444 msgstr ""
6446 #. Resource IDs: (97)
6447 #, c-format
6448 msgid "New name for %s"
6449 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6451 #. Resource IDs: (92)
6452 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6453 msgstr ""
6455 #. Resource IDs: (98)
6456 msgid "New name:"
6457 msgstr "Nowa nazwa:"
6459 #. Resource IDs: (605)
6460 msgid "New submodule"
6461 msgstr "Nowy podmoduł"
6463 #. Resource IDs: (605)
6464 msgid "Newer commit time"
6465 msgstr ""
6467 #. Resource IDs: (101)
6468 msgid "Newlines"
6469 msgstr ""
6471 #. Resource IDs: (20308)
6472 msgid "Next"
6473 msgstr "Następny"
6475 #. Resource IDs: (3633)
6476 msgid ""
6477 "Next Page\n"
6478 "Next Page"
6479 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6481 #. Resource IDs: (156)
6482 msgid "Next conflict"
6483 msgstr "Następny konflikt"
6485 #. Resource IDs: (156)
6486 msgid "Next difference"
6487 msgstr "Następna różnica"
6489 #. Resource IDs: (156)
6490 msgid "Next inline difference"
6491 msgstr "Następna różnica w linii"
6493 #. Resource IDs: (73)
6494 msgid "No"
6495 msgstr "Nie"
6497 #. Resource IDs: (1481)
6498 msgid "No &Fast Forward"
6499 msgstr ""
6501 #. Resource IDs: (92)
6502 msgid "No &merges"
6503 msgstr ""
6505 #. Resource IDs: (1716)
6506 msgid "No Checkout"
6507 msgstr "Nie pobrano"
6509 #. Resource IDs: (1482)
6510 msgid "No Co&mmit"
6511 msgstr ""
6513 #. Resource IDs: (67)
6514 msgid "No HEAD found"
6515 msgstr ""
6517 #. Resource IDs: (81)
6518 msgid ""
6519 "No command specified!\n"
6520 "\n"
6521 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6522 msgstr ""
6524 #. Resource IDs: (81)
6525 msgid "No command value specified!"
6526 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6528 #. Resource IDs: (87)
6529 msgid "No differences found!"
6530 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6532 #. Resource IDs: (82)
6533 msgid ""
6534 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6535 msgstr ""
6537 #. Resource IDs: (3843)
6538 msgid "No error message is available."
6539 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6541 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6542 msgid "No error occurred."
6543 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6545 #. Resource IDs: (82)
6546 msgid ""
6547 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6548 "revert!"
6549 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6551 #. Resource IDs: (239)
6552 msgid ""
6553 "No files to show with the current setting.\n"
6554 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6555 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6556 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6558 #. Resource IDs: (77)
6559 msgid ""
6560 "No files were changed or added since\n"
6561 "the last commit. There's nothing\n"
6562 "for TortoiseGit to do here..."
6563 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6565 #. Resource IDs: (170)
6566 msgid ""
6567 "No files were changed or added since\n"
6568 "the last commit. There's nothing\n"
6569 "for TortoiseGit to do here...\n"
6570 "Do you want to see the unversioned files?"
6571 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6573 #. Resource IDs: (173)
6574 msgid "No graph available"
6575 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6577 #. Resource IDs: (273)
6578 #, c-format
6579 msgid "No image encoder found for %s."
6580 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6582 #. Resource IDs: (86)
6583 msgid "No more revisions found."
6584 msgstr ""
6586 #. Resource IDs: (70)
6587 msgid "No previous version."
6588 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6590 #. Resource IDs: (603)
6591 msgid "No reference found"
6592 msgstr ""
6594 #. Resource IDs: (1254)
6595 msgid "No spell corrections"
6596 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6598 #. Resource IDs: (196)
6599 msgid ""
6600 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6601 "overlay"
6602 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6604 #. Resource IDs: (1253)
6605 msgid "No thesaurus suggestions"
6606 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6608 #. Resource IDs: (65)
6609 msgid "No working directory found."
6610 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6612 #. Resource IDs: (65535)
6613 msgid "Node size"
6614 msgstr ""
6616 #. Resource IDs: (1272)
6617 msgid "None"
6618 msgstr "Brak"
6620 #. Resource IDs: (264, 65535)
6621 msgid "Normal"
6622 msgstr "Zwykły"
6624 #. Resource IDs: (2152)
6625 msgid "Normal &SVN Commit"
6626 msgstr ""
6628 #. Resource IDs: (65535)
6629 msgid "North European"
6630 msgstr "północnoeuropejski"
6632 #. Resource IDs: (78)
6633 msgid "Not Versioned Files"
6634 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6636 #. Resource IDs: (83)
6637 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6638 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6640 #. Resource IDs: (3857)
6641 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6642 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6644 #. Resource IDs: (83)
6645 msgid "Not enough memory to complete operation."
6646 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6648 #. Resource IDs: (606)
6649 msgid ""
6650 "Not enough memory!\n"
6651 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6652 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6653 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6655 #. Resource IDs: (72)
6656 msgid "Not patches generated."
6657 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6659 #. Resource IDs: (65535)
6660 msgid "Note node"
6661 msgstr ""
6663 #. Resource IDs: (3887)
6664 msgid ""
6665 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6666 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6667 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6668 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6670 #. Resource IDs: (1481)
6671 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6672 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6674 #. Resource IDs: (65535)
6675 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6676 msgstr "Uwaga: ustawienia czcionek dotyczą również przeglądarki TortoiseGitUDiff"
6678 #. Resource IDs: (65535)
6679 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6680 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6682 #. Resource IDs: (82)
6683 msgid "Notes"
6684 msgstr "Uwagi"
6686 #. Resource IDs: (604)
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "Nothing need rebase\r\n"
6690 "%s equal %s"
6691 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6693 #. Resource IDs: (67)
6694 msgid "Nothing to Rebase"
6695 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6697 #. Resource IDs: (603)
6698 msgid "Nothing to commit"
6699 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6701 #. Resource IDs: (88)
6702 msgid "Notice"
6703 msgstr "Uwaga"
6705 #. Resource IDs: (1534)
6706 msgid "Number Commits"
6707 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6709 #. Resource IDs: (604)
6710 #, c-format
6711 msgid "Number of %s"
6712 msgstr "Liczba %s"
6714 #. Resource IDs: (1161)
6715 msgid "Number of authors:"
6716 msgstr "Liczba użytkowników:"
6718 #. Resource IDs: (1160)
6719 msgid "Number of weeks:"
6720 msgstr "Liczba tygodni:"
6722 #. Resource IDs: (5045)
6723 msgid "OEM 720"
6724 msgstr "OEM 720"
6726 #. Resource IDs: (5046)
6727 msgid "OEM 737"
6728 msgstr "OEM 737"
6730 #. Resource IDs: (5047)
6731 msgid "OEM 775"
6732 msgstr "OEM 775"
6734 #. Resource IDs: (5048)
6735 msgid "OEM 850"
6736 msgstr "OEM 850"
6738 #. Resource IDs: (5049)
6739 msgid "OEM 852"
6740 msgstr "OEM 852"
6742 #. Resource IDs: (5050)
6743 msgid "OEM 855"
6744 msgstr "OEM 855"
6746 #. Resource IDs: (5051)
6747 msgid "OEM 857"
6748 msgstr "OEM 857"
6750 #. Resource IDs: (5052)
6751 msgid "OEM 858"
6752 msgstr "OEM 858"
6754 #. Resource IDs: (5053)
6755 msgid "OEM 860: Portuguese"
6756 msgstr "OEM 860: portugalski"
6758 #. Resource IDs: (5054)
6759 msgid "OEM 861: Icelandic"
6760 msgstr "OEM 861: islandzki"
6762 #. Resource IDs: (5055)
6763 msgid "OEM 862"
6764 msgstr "OEM 862"
6766 #. Resource IDs: (5056)
6767 msgid "OEM 863: French"
6768 msgstr "OEM 863: francuski"
6770 #. Resource IDs: (5057)
6771 msgid "OEM 865: Nordic"
6772 msgstr "OEM 865: nordycki"
6774 #. Resource IDs: (5058)
6775 msgid "OEM 866"
6776 msgstr "OEM 866"
6778 #. Resource IDs: (5059)
6779 msgid "OEM 869"
6780 msgstr "OEM 869"
6782 #. Resource IDs: (5044)
6783 msgid "OEM-US"
6784 msgstr "OEM-US"
6786 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6787 msgid "OK"
6788 msgstr "OK"
6790 #. Resource IDs: (7)
6791 msgid ""
6792 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6793 " version."
6794 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
6796 #. Resource IDs: (156, 626)
6797 msgid "Office 2003"
6798 msgstr "Office 2003"
6800 #. Resource IDs: (156)
6801 msgid "Office 2007"
6802 msgstr "Office 2007"
6804 #. Resource IDs: (626)
6805 msgid "Office 2007 colors"
6806 msgstr "Kolory Office 2007"
6808 #. Resource IDs: (156, 626)
6809 msgid "Office XP"
6810 msgstr "Office XP"
6812 #. Resource IDs: (95)
6813 msgid "Old hash"
6814 msgstr ""
6816 #. Resource IDs: (95)
6817 msgid "Old message"
6818 msgstr ""
6820 #. Resource IDs: (605)
6821 msgid "Older commit time"
6822 msgstr ""
6824 #. Resource IDs: (65535)
6825 msgid "Older lines"
6826 msgstr "Starsze linie"
6828 #. Resource IDs: (87)
6829 msgid "On demand"
6830 msgstr "Na żądanie"
6832 #. Resource IDs: (3887)
6833 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6834 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
6836 #. Resource IDs: (219)
6837 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6838 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
6840 #. Resource IDs: (1542)
6841 msgid "Only Current Branch"
6842 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
6844 #. Resource IDs: (1256)
6845 msgid "Only Merged Files"
6846 msgstr "Tylko scalone pliki"
6848 #. Resource IDs: (19)
6849 msgid "Only file children"
6850 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
6852 #. Resource IDs: (169)
6853 msgid ""
6854 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6855 "are allowed!"
6856 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
6858 #. Resource IDs: (19)
6859 msgid "Only this item"
6860 msgstr "Tylko ten element"
6862 #. Resource IDs: (3841)
6863 msgid "Open"
6864 msgstr "Otwórz"
6866 #. Resource IDs: (3601)
6867 msgid ""
6868 "Open an existing document\n"
6869 "Open"
6870 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
6872 #. Resource IDs: (3601)
6873 msgid ""
6874 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6875 "Open files"
6876 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
6878 #. Resource IDs: (1132)
6879 msgid "Open from clipboard"
6880 msgstr "Otwórz ze schowka"
6882 #. Resource IDs: (7)
6883 msgid "Open image file..."
6884 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
6886 #. Resource IDs: (282)
6887 msgid "Open parent folder"
6888 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
6890 #. Resource IDs: (3602)
6891 msgid "Open this document"
6892 msgstr "Otwórz dokument"
6894 #. Resource IDs: (1251)
6895 msgid "Open with..."
6896 msgstr "Otwórz z..."
6898 #. Resource IDs: (3605)
6899 msgid ""
6900 "Opens Help\n"
6901 "Help Topics"
6902 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
6904 #. Resource IDs: (21)
6905 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6906 msgstr ""
6908 #. Resource IDs: (15)
6909 msgid "Opens the repository browser"
6910 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
6912 #. Resource IDs: (357, 1517)
6913 msgid "Option"
6914 msgstr "Opcja"
6916 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6917 msgid "Options"
6918 msgstr "Opcje"
6920 #. Resource IDs: (32779)
6921 msgid "Ori&ginal size"
6922 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
6924 #. Resource IDs: (1531)
6925 msgid "Origin Name"
6926 msgstr ""
6928 #. Resource IDs: (1065)
6929 msgid "Other Task Panes"
6930 msgstr "Inne panele zadań"
6932 #. Resource IDs: (245)
6933 msgid "Others"
6934 msgstr "Innych"
6936 #. Resource IDs: (75)
6937 msgid "Out ChangeList"
6938 msgstr ""
6940 #. Resource IDs: (75)
6941 msgid "Out Commits"
6942 msgstr ""
6944 #. Resource IDs: (3843)
6945 msgid "Out of memory."
6946 msgstr "Brak pamięci."
6948 #. Resource IDs: (1538)
6949 msgid "Output Directory"
6950 msgstr "Katalog wyjściowy"
6952 #. Resource IDs: (3845)
6953 msgid "Output.prn"
6954 msgstr "Output.prn"
6956 #. Resource IDs: (1523)
6957 msgid "Override branch if exists"
6958 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
6960 #. Resource IDs: (92)
6961 msgid "Overwrite"
6962 msgstr ""
6964 #. Resource IDs: (3845)
6965 #, c-format
6966 msgid "Page %u"
6967 msgstr "Strona %u"
6969 #. Resource IDs: (3845)
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Page %u\n"
6973 "Pages %u-%u\n"
6974 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
6976 #. Resource IDs: (65535)
6977 msgid "Page :"
6978 msgstr "Strona:"
6980 #. Resource IDs: (1258)
6981 msgid "Pane 1"
6982 msgstr "Panel 1"
6984 #. Resource IDs: (1258)
6985 msgid "Pane 2"
6986 msgstr "Panel 2"
6988 #. Resource IDs: (63)
6989 msgid "Parameters"
6990 msgstr "Parametry"
6992 #. Resource IDs: (1477)
6993 msgid "Parameters:"
6994 msgstr "Parametry:"
6996 #. Resource IDs: (1256)
6997 #, c-format
6998 msgid "Parent %d"
6999 msgstr ""
7001 #. Resource IDs: (70)
7002 #, c-format
7003 msgid "Parent %d does not exist"
7004 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7006 #. Resource IDs: (606)
7007 msgid "Parent 1"
7008 msgstr ""
7010 #. Resource IDs: (606)
7011 msgid "Parent 2"
7012 msgstr ""
7014 #. Resource IDs: (1)
7015 msgid "Parent(s)"
7016 msgstr "Rodzic(e)"
7018 #. Resource IDs: (65535)
7019 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7020 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7022 #. Resource IDs: (4585)
7023 msgid "Password"
7024 msgstr "Hasło"
7026 #. Resource IDs: (69, 65535)
7027 msgid "Password:"
7028 msgstr "Hasło:"
7030 #. Resource IDs: (156)
7031 msgid "Paste"
7032 msgstr "Wklej"
7034 #. Resource IDs: (603)
7035 msgid "Paste Recent Message..."
7036 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
7038 #. Resource IDs: (1057)
7039 msgid ""
7040 "Paste Tool\n"
7041 "Paste"
7042 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7044 #. Resource IDs: (172)
7045 msgid "Paste filename list"
7046 msgstr "Wstaw listę plików"
7048 #. Resource IDs: (172)
7049 msgid "Paste last commit message"
7050 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
7052 #. Resource IDs: (15)
7053 msgid ""
7054 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7055 "operation"
7056 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7058 #. Resource IDs: (65)
7059 msgid "Patch"
7060 msgstr ""
7062 #. Resource IDs: (1076)
7063 msgid "Patch &all items"
7064 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7066 #. Resource IDs: (1075)
7067 msgid "Patch &selected item"
7068 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7070 #. Resource IDs: (1579)
7071 msgid "Patch As Attachment"
7072 msgstr "Łatka jako załącznik"
7074 #. Resource IDs: (376)
7075 msgid "Patch all files"
7076 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7078 #. Resource IDs: (376)
7079 msgid "Patch selected files"
7080 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7082 #. Resource IDs: (157)
7083 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7084 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7086 #. Resource IDs: (169)
7087 msgid "Patching"
7088 msgstr "Poprawianie"
7090 #. Resource IDs: (169)
7091 #, c-format
7092 msgid "Patching file '%s'"
7093 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7095 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7096 msgid "Path"
7097 msgstr "Ścieżka"
7099 #. Resource IDs: (314)
7100 msgid "Path found that matches the patch better."
7101 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7103 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7104 msgid "Path:"
7105 msgstr "Ścieżka:"
7107 #. Resource IDs: (116)
7108 msgid "Paths"
7109 msgstr "Ścieżki"
7111 #. Resource IDs: (1057)
7112 msgid ""
7113 "Pencil Tool\n"
7114 "Pencil"
7115 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7117 #. Resource IDs: (605)
7118 msgid "Percent of authorship"
7119 msgstr "Procent autorstwa"
7121 #. Resource IDs: (605)
7122 msgid "Percents"
7123 msgstr "Procenty"
7125 #. Resource IDs: (16538)
7126 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7127 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7129 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7130 msgid "Pick"
7131 msgstr "Wybierz"
7133 #. Resource IDs: (90)
7134 msgid "Pick commit hash"
7135 msgstr ""
7137 #. Resource IDs: (90)
7138 msgid "Pick commit message"
7139 msgstr ""
7141 #. Resource IDs: (69)
7142 #, c-format
7143 msgid "Pick up %s"
7144 msgstr ""
7146 #. Resource IDs: (3849)
7147 msgid ""
7148 "Picture (Metafile)\n"
7149 "a picture"
7150 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7152 #. Resource IDs: (65535)
7153 msgid "Picture:"
7154 msgstr "Obraz:"
7156 #. Resource IDs: (157)
7157 msgid ""
7158 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7159 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7160 "Files (*.*)|*.*||"
7161 msgstr ""
7163 #. Resource IDs: (157)
7164 msgid ""
7165 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7166 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7167 msgstr ""
7169 #. Resource IDs: (246)
7170 msgid "Pie Graph"
7171 msgstr "Wykres kołowy"
7173 #. Resource IDs: (83)
7174 msgid "Please enter a hook script to execute."
7175 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7177 #. Resource IDs: (83)
7178 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7179 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7181 #. Resource IDs: (83)
7182 msgid "Please select a hook type"
7183 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7185 #. Resource IDs: (94)
7186 msgid "Please select branch"
7187 msgstr ""
7189 #. Resource IDs: (94)
7190 msgid "Please select upstream"
7191 msgstr ""
7193 #. Resource IDs: (13)
7194 msgid "Please wait while cancelling..."
7195 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7197 #. Resource IDs: (319)
7198 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7199 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7201 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7202 msgid "Please wait..."
7203 msgstr "Proszę czekać..."
7205 #. Resource IDs: (65535)
7206 msgid "Popup"
7207 msgstr "Popup"
7209 #. Resource IDs: (65535)
7210 msgid "Port :"
7211 msgstr "Port :"
7213 #. Resource IDs: (1758)
7214 msgid "Port:"
7215 msgstr "Port:"
7217 #. Resource IDs: (569)
7218 msgid "Post-Commit Hook"
7219 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7221 #. Resource IDs: (604)
7222 msgid "Post-Push Hook"
7223 msgstr ""
7225 #. Resource IDs: (58115)
7226 msgid "Pre&v Page"
7227 msgstr "&Poprzednia strona"
7229 #. Resource IDs: (569)
7230 msgid "Pre-Commit Hook"
7231 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7233 #. Resource IDs: (604)
7234 msgid "Pre-Push Hook"
7235 msgstr ""
7237 #. Resource IDs: (68)
7238 msgid "Preparing commit..."
7239 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7241 #. Resource IDs: (251)
7242 msgid "Prepend right block"
7243 msgstr ""
7245 #. Resource IDs: (251)
7246 msgid "Prepend this block to left"
7247 msgstr ""
7249 #. Resource IDs: (65535)
7250 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7251 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7253 #. Resource IDs: (65535)
7254 msgid "Press &new shortcut key:"
7255 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7257 #. Resource IDs: (1069)
7258 msgid "Preview"
7259 msgstr "Podgląd"
7261 #. Resource IDs: (376)
7262 msgid "Preview patched file"
7263 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7265 #. Resource IDs: (65535)
7266 msgid "Preview: "
7267 msgstr "Podgląd: "
7269 #. Resource IDs: (20309)
7270 msgid "Previous"
7271 msgstr "Poprzedni"
7273 #. Resource IDs: (3633)
7274 msgid ""
7275 "Previous Page\n"
7276 "Previous Page"
7277 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7279 #. Resource IDs: (72)
7280 msgid "Previous Version"
7281 msgstr "Poprzednia wersja"
7283 #. Resource IDs: (156)
7284 msgid "Previous conflict"
7285 msgstr "Poprzedni konflikt"
7287 #. Resource IDs: (156)
7288 msgid "Previous difference"
7289 msgstr "Poprzednia różnica"
7291 #. Resource IDs: (156)
7292 msgid "Previous inline difference"
7293 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7295 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7296 msgid "Print"
7297 msgstr "Drukuj"
7299 #. Resource IDs: (3633)
7300 msgid ""
7301 "Print Document\n"
7302 "&Print"
7303 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7305 #. Resource IDs: (3601)
7306 msgid ""
7307 "Print the active document using current options\n"
7308 "Quick Print"
7309 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7311 #. Resource IDs: (3601)
7312 msgid ""
7313 "Print the active document\n"
7314 "Print"
7315 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7317 #. Resource IDs: (3845)
7318 msgid "Print to File"
7319 msgstr "Drukuj do pliku"
7321 #. Resource IDs: (65535)
7322 msgid "Printer :"
7323 msgstr "Drukarka :"
7325 #. Resource IDs: (3845)
7326 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7327 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Printing"
7331 msgstr "Drukowanie"
7333 #. Resource IDs: (74)
7334 msgid "Program"
7335 msgstr "Program"
7337 #. Resource IDs: (157)
7338 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7339 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7341 #. Resource IDs: (134)
7342 msgid "Progress"
7343 msgstr "Stan zaawansowania"
7345 #. Resource IDs: (91, 1772)
7346 msgid "Project"
7347 msgstr ""
7349 #. Resource IDs: (11)
7350 msgid "Property"
7351 msgstr "Atrybut"
7353 #. Resource IDs: (107)
7354 msgid "Property Page"
7355 msgstr "Strona atrybutów"
7357 #. Resource IDs: (63)
7358 msgid "Provider"
7359 msgstr "Dostawca"
7361 #. Resource IDs: (1586)
7362 msgid "Provider para&meters:"
7363 msgstr ""
7365 #. Resource IDs: (1581)
7366 msgid "Provider uuid win&32:"
7367 msgstr ""
7369 #. Resource IDs: (1583)
7370 msgid "Provider uuid x6&4:"
7371 msgstr ""
7373 #. Resource IDs: (1475)
7374 msgid "Provider:"
7375 msgstr "Dostawca:"
7377 #. Resource IDs: (1080)
7378 msgid "Proxy Settings"
7379 msgstr "Ustawienia proxy"
7381 #. Resource IDs: (1603)
7382 msgid "Prune"
7383 msgstr ""
7385 #. Resource IDs: (1785)
7386 msgid "Prune (All remotes)"
7387 msgstr ""
7389 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7390 msgid "Pull"
7391 msgstr ""
7393 #. Resource IDs: (75)
7394 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7395 msgstr ""
7397 #. Resource IDs: (14)
7398 msgid "Pull..."
7399 msgstr ""
7401 #. Resource IDs: (302)
7402 msgid "Pull/Fetch"
7403 msgstr ""
7405 #. Resource IDs: (66)
7406 msgid "Pulled Diff"
7407 msgstr ""
7409 #. Resource IDs: (66)
7410 msgid "Pulled Log"
7411 msgstr ""
7413 #. Resource IDs: (75)
7414 msgid "Pus&h"
7415 msgstr ""
7417 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7418 msgid "Push"
7419 msgstr ""
7421 #. Resource IDs: (1786)
7422 msgid "Push Default"
7423 msgstr ""
7425 #. Resource IDs: (1385)
7426 msgid "Push notes"
7427 msgstr ""
7429 #. Resource IDs: (76)
7430 msgid "Push ta&gs"
7431 msgstr ""
7433 #. Resource IDs: (14, 64)
7434 msgid "Push..."
7435 msgstr ""
7437 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgid "Putty Key:"
7439 msgstr "Klucz Putty:"
7441 #. Resource IDs: (71)
7442 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7443 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7445 #. Resource IDs: (246)
7446 #, c-format
7447 msgid "Q%d/%.2d"
7448 msgstr "Q%d/%.2d"
7450 #. Resource IDs: (3605)
7451 msgid ""
7452 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7453 "Exit"
7454 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7456 #. Resource IDs: (315)
7457 msgid ""
7458 "Quit\n"
7459 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7460 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7462 #. Resource IDs: (1633)
7463 msgid "QuotePath"
7464 msgstr ""
7466 #. Resource IDs: (1073)
7467 msgid "R&AM drives"
7468 msgstr "&RAM-dyski"
7470 #. Resource IDs: (16623)
7471 msgid "R&eset"
7472 msgstr "Z&resetuj"
7474 #. Resource IDs: (1252)
7475 msgid "R&evert to this revision"
7476 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7478 #. Resource IDs: (1255)
7479 msgid "REBASE"
7480 msgstr "ZMIANA BAZY"
7482 #. Resource IDs: (1769)
7483 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (91)
7487 msgid ""
7488 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7489 "the Pull button of same dialog"
7490 msgstr ""
7492 #. Resource IDs: (1535)
7493 msgid "Range"
7494 msgstr "Zakres"
7496 #. Resource IDs: (1736)
7497 msgid "Re&base"
7498 msgstr "Zmiana &bazy"
7500 #. Resource IDs: (1494)
7501 msgid "Re&mote:"
7502 msgstr "Zd&alny:"
7504 #. Resource IDs: (1048)
7505 msgid "Re&movable drives"
7506 msgstr "Dyski &wymienne"
7508 #. Resource IDs: (11)
7509 msgid "Re&name..."
7510 msgstr "Zmień &nazwę..."
7512 #. Resource IDs: (16613)
7513 msgid "Re&set"
7514 msgstr "Z&resetuj"
7516 #. Resource IDs: (16647)
7517 msgid "Re&set All"
7518 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7520 #. Resource IDs: (1382)
7521 msgid "Re&store defaults"
7522 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7524 #. Resource IDs: (8)
7525 msgid "Re&vert..."
7526 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7528 #. Resource IDs: (606)
7529 msgid "Reachable"
7530 msgstr ""
7532 #. Resource IDs: (12)
7533 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7534 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7536 #. Resource IDs: (318)
7537 msgid "Rebase"
7538 msgstr "Zmiana bazy"
7540 #. Resource IDs: (1254)
7541 #, c-format
7542 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7543 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7545 #. Resource IDs: (20)
7546 msgid "Rebase..."
7547 msgstr "Zmień bazę..."
7549 #. Resource IDs: (67)
7550 #, c-format
7551 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7552 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7554 #. Resource IDs: (1002)
7555 msgid "Recent"
7556 msgstr "Ostatnie"
7558 #. Resource IDs: (57616)
7559 msgid "Recent File"
7560 msgstr "Najnowszy plik"
7562 #. Resource IDs: (65535)
7563 msgid "Recently modified lines"
7564 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7566 #. Resource IDs: (276)
7567 msgid "Record Only"
7568 msgstr "Tylko zapisz"
7570 #. Resource IDs: (3887)
7571 msgid ""
7572 "Recover the auto-saved documents\n"
7573 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7574 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7576 #. Resource IDs: (603)
7577 msgid "Recover to the status before rebase"
7578 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7580 #. Resource IDs: (1057)
7581 msgid ""
7582 "Rectangle Tool\n"
7583 "Rectangle"
7584 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7586 #. Resource IDs: (1487)
7587 msgid "Recurse submodule"
7588 msgstr ""
7590 #. Resource IDs: (1654)
7591 msgid "Recursive"
7592 msgstr "Rekursywne"
7594 #. Resource IDs: (3603)
7595 msgid ""
7596 "Redo the previously undone action\n"
7597 "Redo"
7598 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7600 #. Resource IDs: (3825)
7601 msgid "Reduce the window to an icon"
7602 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7604 #. Resource IDs: (604, 1579)
7605 msgid "Ref"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (20087)
7609 msgid "Ref (Click it then go to)"
7610 msgstr ""
7612 #. Resource IDs: (95)
7613 msgid "Ref List"
7614 msgstr ""
7616 #. Resource IDs: (69)
7617 msgid "RefBrowse"
7618 msgstr ""
7620 #. Resource IDs: (69, 1588)
7621 msgid "RefLog"
7622 msgstr ""
7624 #. Resource IDs: (83)
7625 msgid "Refname"
7626 msgstr "Nazwa odniesienia"
7628 #. Resource IDs: (135, 1382)
7629 msgid "Refresh"
7630 msgstr "Odśwież"
7632 #. Resource IDs: (75)
7633 msgid "Refreshing..."
7634 msgstr "Odświeżanie..."
7636 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7637 msgid "Regex Filter"
7638 msgstr ""
7640 #. Resource IDs: (164)
7641 msgid "Regex Filters"
7642 msgstr ""
7644 #. Resource IDs: (65535)
7645 msgid "Regex:"
7646 msgstr ""
7648 #. Resource IDs: (117)
7649 msgid ""
7650 "Regular expressions filter:\r\n"
7651 ".   : any character\r\n"
7652 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7653 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7654 "^   : start of line\r\n"
7655 "$   : end of line\r\n"
7656 "(string){n} : match string n times\r\n"
7657 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7658 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7659 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7660 "\r\n"
7661 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7662 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7663 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7664 "\\s   : whitespaces"
7665 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7667 #. Resource IDs: (7)
7668 #, c-format
7669 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7670 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7672 #. Resource IDs: (1072)
7673 msgid "Relative Times in log"
7674 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7676 #. Resource IDs: (32794)
7677 msgid "Reload"
7678 msgstr "Przeładuj"
7680 #. Resource IDs: (2050)
7681 msgid ""
7682 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7683 "Reload"
7684 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7686 #. Resource IDs: (1660)
7687 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7688 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7690 #. Resource IDs: (1649)
7691 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7692 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7694 #. Resource IDs: (1573)
7695 msgid "Remote"
7696 msgstr "Zdalny"
7698 #. Resource IDs: (65535)
7699 msgid "Remote &Branch:"
7700 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7702 #. Resource IDs: (1618)
7703 msgid "Remote &URL:"
7704 msgstr "Zdalny &URL:"
7706 #. Resource IDs: (1754)
7707 msgid "Remote &tracking branch"
7708 msgstr ""
7710 #. Resource IDs: (65535)
7711 msgid "Remote Branch"
7712 msgstr "Zdalna gałąź"
7714 #. Resource IDs: (71)
7715 msgid "Remote URL must not be empty."
7716 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7718 #. Resource IDs: (76)
7719 msgid "Remote Update"
7720 msgstr ""
7722 #. Resource IDs: (71)
7723 msgid "Remote name must not be empty."
7724 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7726 #. Resource IDs: (63)
7727 msgid "Remote status"
7728 msgstr "Status zdalny"
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Remote:"
7732 msgstr "Zdalny:"
7734 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7735 msgid "Remove"
7736 msgstr "Usuń"
7738 #. Resource IDs: (126)
7739 #, c-format
7740 msgid "Remove %ld items"
7741 msgstr "Usuń %ld elementów"
7743 #. Resource IDs: (126)
7744 #, c-format
7745 msgid "Remove %s"
7746 msgstr "Usuń %s"
7748 #. Resource IDs: (1627)
7749 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7750 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7752 #. Resource IDs: (75)
7753 msgid "Remove &branch"
7754 msgstr "Usuń &gałąź"
7756 #. Resource IDs: (1628)
7757 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7758 msgstr ""
7760 #. Resource IDs: (2057)
7761 msgid ""
7762 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7763 "show as different"
7764 msgstr ""
7766 #. Resource IDs: (15)
7767 msgid "Remove from &ignore list"
7768 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7770 #. Resource IDs: (1068)
7771 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7772 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7774 #. Resource IDs: (209)
7775 msgid "Remove from changelist"
7776 msgstr "Usuń z listy zmian"
7778 #. Resource IDs: (1629)
7779 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7780 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
7782 #. Resource IDs: (1626)
7783 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7784 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
7786 #. Resource IDs: (9)
7787 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7788 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
7790 #. Resource IDs: (65535)
7791 msgid "Removed"
7792 msgstr "Usunięto"
7794 #. Resource IDs: (264)
7795 msgid "Removed from changelist"
7796 msgstr "Usunięto z listy zmian"
7798 #. Resource IDs: (145)
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "Removed the file pattern(s)\n"
7802 "%s\n"
7803 "from the ignore list."
7804 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
7806 #. Resource IDs: (15)
7807 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7808 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
7810 #. Resource IDs: (16616)
7811 msgid "Rena&me..."
7812 msgstr "Z&mień nazwę..."
7814 #. Resource IDs: (79, 1257)
7815 msgid "Rename"
7816 msgstr "Zmień nazwę"
7818 #. Resource IDs: (97)
7819 #, c-format
7820 msgid "Rename %s"
7821 msgstr "Zmień nazwę %s"
7823 #. Resource IDs: (151)
7824 msgid "Rename - TortoiseGit"
7825 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
7827 #. Resource IDs: (92)
7828 #, c-format
7829 msgid "Rename \"%s\":"
7830 msgstr ""
7832 #. Resource IDs: (221)
7833 msgid "Rename/move"
7834 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
7836 #. Resource IDs: (11)
7837 msgid "Renames files/folders inside version control"
7838 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
7840 #. Resource IDs: (3603)
7841 msgid ""
7842 "Repeat the last action\n"
7843 "Repeat"
7844 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
7846 #. Resource IDs: (3603)
7847 msgid ""
7848 "Replace specific text with different text\n"
7849 "Replace"
7850 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
7852 #. Resource IDs: (65535)
7853 msgid "Replace:"
7854 msgstr ""
7856 #. Resource IDs: (74)
7857 msgid "Replacing"
7858 msgstr "Zastępowanie"
7860 #. Resource IDs: (1618)
7861 msgid "Repository &URL"
7862 msgstr "Adres &URL repozytorium"
7864 #. Resource IDs: (153)
7865 msgid "Repository Browser"
7866 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
7868 #. Resource IDs: (65535)
7869 msgid "Repository:"
7870 msgstr "Repozytorium:"
7872 #. Resource IDs: (334)
7873 msgid "Request pull"
7874 msgstr ""
7876 #. Resource IDs: (65535)
7877 msgid "Requests a username and a password"
7878 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
7880 #. Resource IDs: (82)
7881 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7882 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
7884 #. Resource IDs: (8)
7885 msgid "Res&olve..."
7886 msgstr "R&ozwiąż..."
7888 #. Resource IDs: (317)
7889 msgid "Reset"
7890 msgstr "Resetuj"
7892 #. Resource IDs: (16614)
7893 msgid "Reset &All"
7894 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7896 #. Resource IDs: (1554)
7897 msgid "Reset Type"
7898 msgstr ""
7900 #. Resource IDs: (1255)
7901 #, c-format
7902 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7903 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
7905 #. Resource IDs: (1553)
7906 msgid "Reset active branch"
7907 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
7909 #. Resource IDs: (1255)
7910 msgid "Reset columns"
7911 msgstr "Przywróć kolumny"
7913 #. Resource IDs: (64)
7914 #, c-format
7915 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7916 msgstr ""
7918 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7919 msgid "Resolve"
7920 msgstr "Rozwiąż konflikt"
7922 #. Resource IDs: (282)
7923 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7924 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
7926 #. Resource IDs: (282)
7927 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7928 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
7930 #. Resource IDs: (74, 209)
7931 msgid "Resolved"
7932 msgstr "Rozwiązany"
7934 #. Resource IDs: (282)
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "Resolved:\n"
7938 "%s"
7939 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
7941 #. Resource IDs: (9)
7942 msgid "Resolves conflicted files"
7943 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
7945 #. Resource IDs: (66)
7946 msgid "Restart rebase"
7947 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
7949 #. Resource IDs: (64)
7950 msgid "Restore"
7951 msgstr "Przywrócenie"
7953 #. Resource IDs: (1254)
7954 msgid "Restore Default"
7955 msgstr "Przywróć domyślne"
7957 #. Resource IDs: (65)
7958 msgid "Restore after commit"
7959 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
7961 #. Resource IDs: (3826)
7962 msgid "Restore the window to normal size"
7963 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
7965 #. Resource IDs: (73)
7966 msgid "Restored"
7967 msgstr "Przywrócono"
7969 #. Resource IDs: (73)
7970 msgid "Retry"
7971 msgstr "Ponów próbę"
7973 #. Resource IDs: (602)
7974 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7975 msgstr ""
7977 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7978 msgid "Revert"
7979 msgstr "Wycofaj zmiany"
7981 #. Resource IDs: (69)
7982 msgid "Revert commit"
7983 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
7985 #. Resource IDs: (69)
7986 #, c-format
7987 msgid "Revert commit %s"
7988 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
7990 #. Resource IDs: (1258)
7991 msgid "Revert to parent revision"
7992 msgstr ""
7994 #. Resource IDs: (323)
7995 #, c-format
7996 msgid "Revert to revision %s"
7997 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
7999 #. Resource IDs: (73)
8000 msgid "Reverted"
8001 msgstr "Wycofane zmiany"
8003 #. Resource IDs: (9)
8004 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8005 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8007 #. Resource IDs: (14)
8008 msgid "Reverts an addition to version control"
8009 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8011 #. Resource IDs: (603)
8012 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8013 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8015 #. Resource IDs: (14)
8016 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8017 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8019 #. Resource IDs: (13)
8020 msgid "Review/apply single &patch..."
8021 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8023 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8024 msgid "Revision"
8025 msgstr "Wersja"
8027 #. Resource IDs: (119)
8028 #, c-format
8029 msgid "Revision %d"
8030 msgstr "Wersja %d"
8032 #. Resource IDs: (120)
8033 #, c-format
8034 msgid "Revision %s"
8035 msgstr "Wersja %s"
8037 #. Resource IDs: (23)
8038 msgid "Revision &graph"
8039 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8041 #. Resource IDs: (67)
8042 msgid "Revision Files"
8043 msgstr "Zmiana plików"
8045 #. Resource IDs: (4580)
8046 msgid "Revision Graph"
8047 msgstr "Wykres wersji"
8049 #. Resource IDs: (4584)
8050 msgid "Revision Graph Filter"
8051 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8053 #. Resource IDs: (65535)
8054 msgid "Revision graph"
8055 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8057 #. Resource IDs: (86)
8058 msgid ""
8059 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8060 msgstr ""
8062 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8063 msgid "Revision:"
8064 msgstr "Weryfikacja:"
8066 #. Resource IDs: (605)
8067 msgid "Rewind"
8068 msgstr ""
8070 #. Resource IDs: (95)
8071 #, c-format
8072 msgid "Rewind %d"
8073 msgstr ""
8075 #. Resource IDs: (3850)
8076 msgid ""
8077 "Rich Text (RTF)\n"
8078 "text with font and paragraph formatting"
8079 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8081 #. Resource IDs: (188)
8082 msgid "Right View: "
8083 msgstr "Widok prawy: "
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Right image"
8087 msgstr "Prawy obraz"
8089 #. Resource IDs: (1070)
8090 #, c-format
8091 msgid "Row %d of %d"
8092 msgstr "Wiersz %d z %d"
8094 #. Resource IDs: (1070)
8095 #, c-format
8096 msgid "Row %d-%d of %d"
8097 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8099 #. Resource IDs: (1070)
8100 msgid "Row Down"
8101 msgstr "Wiersz niżej"
8103 #. Resource IDs: (1070)
8104 msgid "Row Up"
8105 msgstr "Wiersz wyżej"
8107 #. Resource IDs: (17045)
8108 msgid "S&elect..."
8109 msgstr "&Zaznacz..."
8111 #. Resource IDs: (1065)
8112 msgid "S&how Buttons on One Row"
8113 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8115 #. Resource IDs: (1065)
8116 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8117 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8119 #. Resource IDs: (17078)
8120 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8121 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8123 #. Resource IDs: (1132)
8124 msgid "S&tatistics"
8125 msgstr "S&tatystyki"
8127 #. Resource IDs: (9)
8128 msgid "S&witch/Checkout..."
8129 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8131 #. Resource IDs: (604, 1251)
8132 msgid "SHA-1"
8133 msgstr "SHA-1"
8135 #. Resource IDs: (1585)
8136 msgid "SMTP Server requires authentication"
8137 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8139 #. Resource IDs: (1757)
8140 msgid "SMTP Server:"
8141 msgstr "Serwer SMTP:"
8143 #. Resource IDs: (90)
8144 msgid "SMTP, directly to destination server"
8145 msgstr ""
8147 #. Resource IDs: (1081)
8148 msgid "SSH"
8149 msgstr "SSH"
8151 #. Resource IDs: (331)
8152 msgid "SVN Commit Type"
8153 msgstr ""
8155 #. Resource IDs: (22)
8156 msgid "SVN DCommit..."
8157 msgstr ""
8159 #. Resource IDs: (13)
8160 msgid "SVN Fetch"
8161 msgstr "SVN Pobierz"
8163 #. Resource IDs: (21)
8164 msgid "SVN Rebase"
8165 msgstr ""
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Sa&feCrLf:"
8169 msgstr "Sa&feCrLf:"
8171 #. Resource IDs: (65535)
8172 msgid "Safe Crlf:"
8173 msgstr "Safe Crlf:"
8175 #. Resource IDs: (95)
8176 msgid "Same"
8177 msgstr ""
8179 #. Resource IDs: (605)
8180 msgid "Same commit time"
8181 msgstr ""
8183 #. Resource IDs: (93)
8184 msgid ""
8185 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8186 "\n"
8187 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8188 "\n"
8189 "\n"
8190 "Update issue #101\n"
8191 "Fixes issue #202\n"
8192 "Fixed issue #123\n"
8193 "Resolves issue #88.\n"
8194 "Closes issue #99.\n"
8195 msgstr ""
8197 #. Resource IDs: (1612)
8198 msgid "Sample text:"
8199 msgstr ""
8201 #. Resource IDs: (156)
8202 msgid "Save"
8203 msgstr "Zapisz"
8205 #. Resource IDs: (101)
8206 msgid "Save &as..."
8207 msgstr "Zapisz j&ako..."
8209 #. Resource IDs: (3841)
8210 msgid "Save As"
8211 msgstr "Zapisz jako"
8213 #. Resource IDs: (316)
8214 msgid ""
8215 "Save Bottom File as\n"
8216 "You're asked where to save the bottom file"
8217 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8219 #. Resource IDs: (316)
8220 msgid "Save File"
8221 msgstr "Zapisz plik"
8223 #. Resource IDs: (316)
8224 msgid ""
8225 "Save Left File as\n"
8226 "You're asked where to save the left file"
8227 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8229 #. Resource IDs: (316)
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "Save Left File\n"
8233 "The modifications are saved to\n"
8234 "%s"
8235 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8237 #. Resource IDs: (316)
8238 msgid ""
8239 "Save Right File as\n"
8240 "You're asked where to save the right file"
8241 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8243 #. Resource IDs: (316)
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Save Right File\n"
8247 "The modifications are saved to\n"
8248 "%s"
8249 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8251 #. Resource IDs: (316)
8252 msgid ""
8253 "Save all\n"
8254 "Both Files are saved"
8255 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8257 #. Resource IDs: (156)
8258 msgid "Save as"
8259 msgstr "Zapisz jako"
8261 #. Resource IDs: (313)
8262 msgid "Save as..."
8263 msgstr "Zapisz jako..."
8265 #. Resource IDs: (315)
8266 msgid ""
8267 "Save as\n"
8268 "You're asked where to save the file"
8269 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8271 #. Resource IDs: (3857)
8272 #, c-format
8273 msgid "Save changes to %1?"
8274 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8276 #. Resource IDs: (314)
8277 msgid "Save modifications."
8278 msgstr "Zapisz zmiany."
8280 #. Resource IDs: (1253)
8281 msgid "Save revision &to..."
8282 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8284 #. Resource IDs: (3601)
8285 msgid ""
8286 "Save the active document with a new name\n"
8287 "Save As"
8288 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8290 #. Resource IDs: (3601)
8291 msgid ""
8292 "Save the active document\n"
8293 "Save"
8294 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8296 #. Resource IDs: (3601)
8297 msgid ""
8298 "Save the modified file\n"
8299 "Save file"
8300 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8302 #. Resource IDs: (1132)
8303 msgid "Save to clipboard"
8304 msgstr "Zapisz do schowka"
8306 #. Resource IDs: (65535)
8307 msgid "Save to:"
8308 msgstr ""
8310 #. Resource IDs: (1385)
8311 msgid "Save unified diff"
8312 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8314 #. Resource IDs: (1385)
8315 msgid "Save unified diff since HEAD"
8316 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8318 #. Resource IDs: (315)
8319 msgid ""
8320 "Save\n"
8321 "Save the file with the conflict markers."
8322 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8324 #. Resource IDs: (314)
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "Save\n"
8328 "The modifications are saved to\n"
8329 "%s"
8330 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8332 #. Resource IDs: (108)
8333 msgid "Saved Data"
8334 msgstr "Zapisane dane"
8336 #. Resource IDs: (71)
8337 #, c-format
8338 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8339 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8341 #. Resource IDs: (75)
8342 msgid "Saving notes failed."
8343 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8345 #. Resource IDs: (1522)
8346 msgid "Scan"
8347 msgstr ""
8349 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8350 msgid "Scintilla"
8351 msgstr "Scintilla"
8353 #. Resource IDs: (1003)
8354 msgid "Scroll Left"
8355 msgstr "Przewiń w lewo"
8357 #. Resource IDs: (1003)
8358 msgid "Scroll Right"
8359 msgstr "Przewiń w prawo"
8361 #. Resource IDs: (1253)
8362 msgid "Search &log messages..."
8363 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8365 #. Resource IDs: (65535)
8366 msgid "Search for:"
8367 msgstr "Szukaj:"
8369 #. Resource IDs: (169)
8370 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8371 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8373 #. Resource IDs: (3867)
8374 #, c-format
8375 msgid "Seek failed on %1"
8376 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8378 #. Resource IDs: (8)
8379 msgid "Select"
8380 msgstr ""
8382 #. Resource IDs: (1253)
8383 msgid "Select &All"
8384 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8386 #. Resource IDs: (16529)
8387 msgid "Select &User-defined Image: "
8388 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8390 #. Resource IDs: (16508)
8391 msgid "Select &context menu:"
8392 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8394 #. Resource IDs: (65535)
8395 msgid "Select &window:"
8396 msgstr "Wybierz &okno:"
8398 #. Resource IDs: (1057)
8399 msgid ""
8400 "Select Color Tool\n"
8401 "Select Color"
8402 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8404 #. Resource IDs: (13)
8405 msgid "Select File..."
8406 msgstr "Wybierz plik..."
8408 #. Resource IDs: (78)
8409 msgid "Select SSH client"
8410 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8412 #. Resource IDs: (3858)
8413 msgid "Select a button."
8414 msgstr "Wybierz przycisk."
8416 #. Resource IDs: (3585)
8417 msgid "Select an object on which to get Help"
8418 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8420 #. Resource IDs: (213)
8421 msgid "Select changelist"
8422 msgstr "Wybierz listę zmian"
8424 #. Resource IDs: (78)
8425 msgid "Select diff application"
8426 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8428 #. Resource IDs: (93)
8429 msgid "Select file"
8430 msgstr ""
8432 #. Resource IDs: (64)
8433 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8434 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8436 #. Resource IDs: (79)
8437 msgid ""
8438 "Select folder to export to.\n"
8439 "You might need to create a new folder before performing this export."
8440 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8442 #. Resource IDs: (197)
8443 msgid "Select folder to run script for"
8444 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8446 #. Resource IDs: (119)
8447 msgid "Select folder to save the selected files to"
8448 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8450 #. Resource IDs: (197)
8451 msgid "Select hook script file"
8452 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8454 #. Resource IDs: (1405)
8455 msgid "Select items automatically"
8456 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8458 #. Resource IDs: (78)
8459 msgid "Select merge application"
8460 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8462 #. Resource IDs: (119)
8463 msgid "Select merge target"
8464 msgstr "Wybierz cel scalania"
8466 #. Resource IDs: (79)
8467 msgid ""
8468 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8469 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8471 #. Resource IDs: (3603)
8472 msgid ""
8473 "Select the entire document\n"
8474 "Select All"
8475 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8477 #. Resource IDs: (65535)
8478 msgid ""
8479 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8480 "checker used for commit messages."
8481 msgstr ""
8483 #. Resource IDs: (78)
8484 msgid "Select viewer for diff-files"
8485 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8487 #. Resource IDs: (316)
8488 msgid "Select what file you want to save as"
8489 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8491 #. Resource IDs: (316)
8492 msgid ""
8493 "Select what file you want to save as\n"
8494 "Note: There is unresolved conflict!"
8495 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8497 #. Resource IDs: (1067)
8498 msgid "Select/deselect &all"
8499 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8501 #. Resource IDs: (1)
8502 msgid "Send"
8503 msgstr "Wyślij"
8505 #. Resource IDs: (602)
8506 msgid "Send Email"
8507 msgstr "Wyślij e-maila"
8509 #. Resource IDs: (1587)
8510 msgid "Send Mail after create"
8511 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8513 #. Resource IDs: (3866)
8514 msgid "Send Mail failed to send message."
8515 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8517 #. Resource IDs: (21, 603)
8518 msgid "Send Mail..."
8519 msgstr "Wyślij e-maila..."
8521 #. Resource IDs: (320)
8522 msgid "Send Patch"
8523 msgstr "Wyślij zmiany"
8525 #. Resource IDs: (602)
8526 msgid "Send Patch by Email"
8527 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8529 #. Resource IDs: (21)
8530 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8531 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8533 #. Resource IDs: (74)
8534 msgid "Sending content"
8535 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8537 #. Resource IDs: (602)
8538 msgid "Sending..."
8539 msgstr "Wysyłanie..."
8541 #. Resource IDs: (1409)
8542 msgid "Server &address:"
8543 msgstr "&Adres serwera:"
8545 #. Resource IDs: (65535)
8546 msgid "Set Accelerator &for:"
8547 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8549 #. Resource IDs: (1558)
8550 msgid "Set au&thor"
8551 msgstr "Ustaw au&tora"
8553 #. Resource IDs: (1557)
8554 msgid "Set commit &date"
8555 msgstr "Ustaw &datę zatwierdzenia"
8557 #. Resource IDs: (86)
8558 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8559 msgstr ""
8561 #. Resource IDs: (86)
8562 msgid ""
8563 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8564 msgstr ""
8566 #. Resource IDs: (13)
8567 msgid "Setting properties..."
8568 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8570 #. Resource IDs: (107)
8571 msgid "Settings"
8572 msgstr "Ustawienia"
8574 #. Resource IDs: (80)
8575 msgid "Settings - TortoiseGit"
8576 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8578 #. Resource IDs: (1270)
8579 msgid "Shell"
8580 msgstr "Powłoka"
8582 #. Resource IDs: (1271)
8583 msgid "Shell Extended"
8584 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8586 #. Resource IDs: (145)
8587 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8588 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8590 #. Resource IDs: (5062)
8591 msgid "Shift-JIS"
8592 msgstr "Shift-JIS"
8594 #. Resource IDs: (1105)
8595 msgid "Short &date/time format in log messages"
8596 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8598 #. Resource IDs: (1255)
8599 msgid "Shorten property list"
8600 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8602 #. Resource IDs: (1382)
8603 msgid "Show"
8604 msgstr "Pokaż"
8606 #. Resource IDs: (16996)
8607 msgid "Show &Accelerator for:"
8608 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8610 #. Resource IDs: (20)
8611 msgid "Show &Reflog"
8612 msgstr ""
8614 #. Resource IDs: (1073)
8615 msgid "Show &Unversioned Files"
8616 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8618 #. Resource IDs: (1208)
8619 msgid "Show &Whole Project"
8620 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8622 #. Resource IDs: (1254)
8623 msgid "Show &changes"
8624 msgstr "Pokaż &zmiany"
8626 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8627 msgid "Show &log"
8628 msgstr "Pokaż &dziennik"
8630 #. Resource IDs: (1031)
8631 msgid "Show &log..."
8632 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8634 #. Resource IDs: (1088)
8635 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8636 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8638 #. Resource IDs: (1069)
8639 msgid "Show Above the Ribbon"
8640 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8642 #. Resource IDs: (1069)
8643 msgid "Show Below the Ribbon"
8644 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8646 #. Resource IDs: (1382)
8647 msgid "Show Environment Variables"
8648 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8650 #. Resource IDs: (1065)
8651 msgid "Show Fewer Buttons"
8652 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8654 #. Resource IDs: (2051)
8655 msgid "Show HEAD revision nodes"
8656 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8658 #. Resource IDs: (2052)
8659 msgid ""
8660 "Show Inline-Diff word by word\n"
8661 "Inline diff word-wise"
8662 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8664 #. Resource IDs: (2056)
8665 msgid ""
8666 "Show Inline-Diff\n"
8667 "Inline diff"
8668 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8670 #. Resource IDs: (1065)
8671 msgid "Show More Buttons"
8672 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8674 #. Resource IDs: (1068)
8675 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8676 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8678 #. Resource IDs: (1068)
8679 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8680 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8682 #. Resource IDs: (16651)
8683 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8684 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8686 #. Resource IDs: (156)
8687 msgid "Show Whitespaces"
8688 msgstr "Pokaż białe znaki"
8690 #. Resource IDs: (2051)
8691 msgid "Show an overview of the whole graph"
8692 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8694 #. Resource IDs: (32775)
8695 msgid "Show author"
8696 msgstr "Pokaż autora"
8698 #. Resource IDs: (1251)
8699 msgid "Show branches this commit is on"
8700 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8702 #. Resource IDs: (1251)
8703 msgid "Show changes as &unified diff"
8704 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
8706 #. Resource IDs: (32787)
8707 msgid "Show com&plete log"
8708 msgstr ""
8710 #. Resource IDs: (32864)
8711 msgid "Show complete log"
8712 msgstr ""
8714 #. Resource IDs: (32784)
8715 msgid "Show date"
8716 msgstr "Pokaż datę"
8718 #. Resource IDs: (83)
8719 msgid "Show destination folder"
8720 msgstr "Pokaż folder docelowy"
8722 #. Resource IDs: (1696)
8723 msgid "Show diff"
8724 msgstr "Pokaż różnice"
8726 #. Resource IDs: (1556)
8727 msgid "Show diff to last commit"
8728 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
8730 #. Resource IDs: (1126)
8731 msgid "Show excluded folders as normal"
8732 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
8734 #. Resource IDs: (16656)
8735 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8736 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
8738 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8739 msgid "Show file name"
8740 msgstr ""
8742 #. Resource IDs: (1264)
8743 msgid "Show i&gnored files"
8744 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
8746 #. Resource IDs: (1265)
8747 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8748 msgstr ""
8750 #. Resource IDs: (92)
8751 msgid "Show la&beled commits only"
8752 msgstr ""
8754 #. Resource IDs: (1063)
8755 msgid "Show linenumber&s"
8756 msgstr "Pokaż &numery linii"
8758 #. Resource IDs: (64)
8759 msgid "Show log"
8760 msgstr "Pokaż log"
8762 #. Resource IDs: (65)
8763 msgid "Show log &before rename/copy"
8764 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
8766 #. Resource IDs: (88)
8767 #, c-format
8768 msgid "Show log of %s"
8769 msgstr ""
8771 #. Resource IDs: (81)
8772 msgid "Show log of submodule"
8773 msgstr "Pokaż log podmodułu"
8775 #. Resource IDs: (14)
8776 msgid "Show log of this folder"
8777 msgstr "Pokaż log tego folderu"
8779 #. Resource IDs: (1256)
8780 msgid "Show log..."
8781 msgstr "Pokaż log..."
8783 #. Resource IDs: (1382)
8784 msgid "Show modified files in working tree"
8785 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
8787 #. Resource IDs: (1270)
8788 msgid ""
8789 "Show next change of selected commit\n"
8790 "Show next"
8791 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
8793 #. Resource IDs: (2051)
8794 msgid "Show oldest node at top"
8795 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
8797 #. Resource IDs: (2054)
8798 msgid ""
8799 "Show or hide the line diff bar\n"
8800 "Toggle LineDiffBar"
8801 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
8803 #. Resource IDs: (2054)
8804 msgid ""
8805 "Show or hide the locator bar\n"
8806 "Toggle LocatorBar"
8807 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
8809 #. Resource IDs: (3713)
8810 msgid ""
8811 "Show or hide the status bar\n"
8812 "Toggle Status Bar"
8813 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8815 #. Resource IDs: (3713)
8816 msgid ""
8817 "Show or hide the status bar\n"
8818 "Toggle StatusBar"
8819 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
8821 #. Resource IDs: (3713)
8822 msgid ""
8823 "Show or hide the toolbar\n"
8824 "Toggle ToolBar"
8825 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
8827 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8828 msgid "Show original line number"
8829 msgstr ""
8831 #. Resource IDs: (1270)
8832 msgid ""
8833 "Show previous change of selected commit\n"
8834 "Show previous"
8835 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
8837 #. Resource IDs: (1252)
8838 msgid "Show revision properties"
8839 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
8841 #. Resource IDs: (16652)
8842 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8843 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
8845 #. Resource IDs: (2049)
8846 msgid ""
8847 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8848 "Show Whitespaces"
8849 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
8851 #. Resource IDs: (87)
8852 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8853 msgstr ""
8855 #. Resource IDs: (1209)
8856 msgid "Show un&modified files"
8857 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
8859 #. Resource IDs: (1073)
8860 msgid "Show un&versioned files"
8861 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
8863 #. Resource IDs: (198)
8864 msgid "Show/Hide"
8865 msgstr "Pokaż/ukryj"
8867 #. Resource IDs: (93)
8868 #, c-format
8869 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8870 msgstr ""
8872 #. Resource IDs: (76)
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8876 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8877 msgstr ""
8879 #. Resource IDs: (24)
8880 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8881 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
8883 #. Resource IDs: (13)
8884 msgid ""
8885 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8886 " repository"
8887 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
8889 #. Resource IDs: (10)
8890 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8891 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
8893 #. Resource IDs: (20)
8894 msgid "Shows reference log"
8895 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
8897 #. Resource IDs: (198)
8898 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8899 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
8901 #. Resource IDs: (12)
8902 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8903 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
8905 #. Resource IDs: (1523)
8906 msgid "Si&gn"
8907 msgstr "Ozn&acz"
8909 #. Resource IDs: (156, 626)
8910 msgid "Silver Style"
8911 msgstr "Styl srebrny"
8913 #. Resource IDs: (1532)
8914 msgid "Since"
8915 msgstr "Od"
8917 #. Resource IDs: (74)
8918 msgid "Size"
8919 msgstr "Rozmiar"
8921 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8922 msgid "Skip"
8923 msgstr "Pomiń"
8925 #. Resource IDs: (66)
8926 #, c-format
8927 msgid "Skip Patch: %s"
8928 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
8930 #. Resource IDs: (11029)
8931 msgid "Skip worktree"
8932 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
8934 #. Resource IDs: (1529)
8935 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8936 msgstr ""
8938 #. Resource IDs: (74)
8939 msgid "Skipped"
8940 msgstr "Pominięto"
8942 #. Resource IDs: (263)
8943 msgid "Skipped missing target"
8944 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
8946 #. Resource IDs: (1070)
8947 msgid "Slide"
8948 msgstr "Przesuń"
8950 #. Resource IDs: (156)
8951 msgid "Smart tab char"
8952 msgstr ""
8954 #. Resource IDs: (89)
8955 msgid "Soft"
8956 msgstr ""
8958 #. Resource IDs: (1550)
8959 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8960 msgstr ""
8962 #. Resource IDs: (314)
8963 msgid ""
8964 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8965 "Do you want to load the changes?"
8966 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
8968 #. Resource IDs: (314)
8969 msgid ""
8970 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8971 "Would you like to reload and lose your changes?"
8972 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
8974 #. Resource IDs: (1126)
8975 msgid "Sort by commit count"
8976 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
8978 #. Resource IDs: (196)
8979 msgid ""
8980 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8981 "dialog."
8982 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
8984 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8985 msgid "Spin1"
8986 msgstr "Spin1"
8988 #. Resource IDs: (1253)
8989 msgid "Split lines"
8990 msgstr "Podziel linie"
8992 #. Resource IDs: (3604)
8993 msgid ""
8994 "Split the active window into panes\n"
8995 "Split"
8996 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
8998 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8999 msgid "Squash"
9000 msgstr ""
9002 #. Resource IDs: (246)
9003 msgid "Stacked Bar Graph"
9004 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9006 #. Resource IDs: (246)
9007 msgid "Stacked Line Graph"
9008 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9010 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9011 msgid "Standard"
9012 msgstr "Standard"
9014 #. Resource IDs: (68)
9015 msgid "Start (FastFwd)"
9016 msgstr ""
9018 #. Resource IDs: (67)
9019 msgid "Start Cherry Pick"
9020 msgstr ""
9022 #. Resource IDs: (569)
9023 msgid "Start Commit Hook"
9024 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9026 #. Resource IDs: (67, 68)
9027 msgid "Start Rebase"
9028 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9030 #. Resource IDs: (12)
9031 msgid "Start bisect mode..."
9032 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9034 #. Resource IDs: (14)
9035 msgid "Starts a git server running git protocol"
9036 msgstr ""
9038 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9039 msgid "Stash"
9040 msgstr ""
9042 #. Resource IDs: (1673)
9043 msgid "Stash &Message"
9044 msgstr ""
9046 #. Resource IDs: (20)
9047 msgid "Stash Apply"
9048 msgstr ""
9050 #. Resource IDs: (20)
9051 msgid "Stash List"
9052 msgstr ""
9054 #. Resource IDs: (22)
9055 msgid "Stash Pop"
9056 msgstr ""
9058 #. Resource IDs: (20)
9059 msgid "Stash Save"
9060 msgstr ""
9062 #. Resource IDs: (80)
9063 msgid "Stash operation running..."
9064 msgstr ""
9066 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9067 msgid "Static"
9068 msgstr "Statyczny"
9070 #. Resource IDs: (179, 245)
9071 msgid "Statistics"
9072 msgstr "Statystyka"
9074 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9075 msgid "Status"
9076 msgstr "Stan"
9078 #. Resource IDs: (1068)
9079 msgid "Status Bar Configuration"
9080 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9082 #. Resource IDs: (65535)
9083 msgid "Status and action colors"
9084 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9086 #. Resource IDs: (65535)
9087 msgid "Status cache"
9088 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9090 #. Resource IDs: (197)
9091 msgid ""
9092 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9093 msgstr ""
9095 #. Resource IDs: (196)
9096 msgid ""
9097 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9098 " the overlay recursively"
9099 msgstr ""
9101 #. Resource IDs: (196)
9102 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9103 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9105 #. Resource IDs: (13)
9106 msgid "Stops bisect mode"
9107 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9109 #. Resource IDs: (15)
9110 msgid ""
9111 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9112 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9113 msgstr ""
9115 #. Resource IDs: (1)
9116 msgid "Strategy"
9117 msgstr ""
9119 #. Resource IDs: (1406)
9120 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9121 msgstr ""
9123 #. Resource IDs: (156)
9124 msgid "Style"
9125 msgstr "Styl"
9127 #. Resource IDs: (1, 65)
9128 msgid "Subject"
9129 msgstr "Temat"
9131 #. Resource IDs: (65535)
9132 msgid "Subject:"
9133 msgstr "Temat:"
9135 #. Resource IDs: (1639)
9136 msgid "Submodule"
9137 msgstr "Podmoduł"
9139 #. Resource IDs: (11)
9140 msgid "Submodule &Update..."
9141 msgstr ""
9143 #. Resource IDs: (1589)
9144 msgid "Submodule Add"
9145 msgstr "Dodaj podmoduł"
9147 #. Resource IDs: (20)
9148 msgid "Submodule Add..."
9149 msgstr ""
9151 #. Resource IDs: (4576)
9152 msgid "Submodule Diff"
9153 msgstr ""
9155 #. Resource IDs: (1585)
9156 msgid "Submodule Info"
9157 msgstr ""
9159 #. Resource IDs: (76)
9160 msgid "Submodule Init"
9161 msgstr ""
9163 #. Resource IDs: (20, 77)
9164 msgid "Submodule Sync"
9165 msgstr ""
9167 #. Resource IDs: (76)
9168 msgid "Submodule Update"
9169 msgstr ""
9171 #. Resource IDs: (1624)
9172 msgid "Submodule Update Options"
9173 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9175 #. Resource IDs: (90)
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9179 "Revision %2!s!"
9180 msgstr ""
9182 #. Resource IDs: (1708)
9183 msgid "Submodules"
9184 msgstr "Podmoduły"
9186 #. Resource IDs: (65)
9187 msgid "Success"
9188 msgstr "Powodzenie"
9190 #. Resource IDs: (65535)
9191 msgid ""
9192 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9193 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9194 "<djszapi@archlinux.us>"
9195 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9197 #. Resource IDs: (78)
9198 msgid "Switch"
9199 msgstr "Przełącz"
9201 #. Resource IDs: (229)
9202 #, c-format
9203 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9204 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9206 #. Resource IDs: (1522)
9207 msgid "Switch To"
9208 msgstr "Przełącz do"
9210 #. Resource IDs: (3606)
9211 msgid ""
9212 "Switch back to the previous window pane\n"
9213 "Previous Pane"
9214 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9216 #. Resource IDs: (156)
9217 msgid "Switch between single and double pane view"
9218 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9220 #. Resource IDs: (2049)
9221 msgid ""
9222 "Switch between single and double pane view\n"
9223 "Switch between single and double pane view"
9224 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9226 #. Resource IDs: (156)
9227 msgid "Switch left and right view"
9228 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9230 #. Resource IDs: (2051)
9231 msgid ""
9232 "Switch the contents of the left and right view\n"
9233 "Switch left and right view"
9234 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9236 #. Resource IDs: (3825)
9237 msgid "Switch to the next document window"
9238 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9240 #. Resource IDs: (3606)
9241 msgid ""
9242 "Switch to the next window pane\n"
9243 "Next Pane"
9244 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9246 #. Resource IDs: (3825)
9247 msgid "Switch to the previous document window"
9248 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9250 #. Resource IDs: (304)
9251 msgid "Switch/Checkout"
9252 msgstr "Przełącz/pobierz"
9254 #. Resource IDs: (1256)
9255 msgid "Switch/Checkout to"
9256 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9258 #. Resource IDs: (1254)
9259 msgid "Switch/Checkout to this..."
9260 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9262 #. Resource IDs: (9)
9263 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9264 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9266 #. Resource IDs: (325)
9267 msgid "Switches the comparison left<->right"
9268 msgstr ""
9270 #. Resource IDs: (1733)
9271 msgid "Symbolize ref names"
9272 msgstr ""
9274 #. Resource IDs: (22)
9275 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9276 msgstr ""
9278 #. Resource IDs: (22)
9279 msgid "Sync..."
9280 msgstr "Synchronizacja..."
9282 #. Resource IDs: (89)
9283 msgid "System"
9284 msgstr ""
9286 #. Resource IDs: (1556)
9287 msgid "System &sounds"
9288 msgstr "&Dźwięki systemowe"
9290 #. Resource IDs: (93)
9291 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9292 msgstr ""
9294 #. Resource IDs: (3857)
9295 msgid ""
9296 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9297 "deleted."
9298 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9300 #. Resource IDs: (5065)
9301 msgid "TIS-620"
9302 msgstr "TIS-620"
9304 #. Resource IDs: (7)
9305 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9306 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9308 #. Resource IDs: (1513)
9309 msgid "Ta&gs:"
9310 msgstr "Ta&gi:"
9312 #. Resource IDs: (16970)
9313 msgid "Tab Placeholder"
9314 msgstr "Tabulator"
9316 #. Resource IDs: (65535)
9317 msgid "Tab size:"
9318 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9320 #. Resource IDs: (82)
9321 msgid "Tag"
9322 msgstr "Tag"
9324 #. Resource IDs: (1382)
9325 msgid "Tag (FF)"
9326 msgstr ""
9328 #. Resource IDs: (82)
9329 msgid "Tag Info"
9330 msgstr ""
9332 #. Resource IDs: (79)
9333 #, c-format
9334 msgid "Tagged the working tree to %s"
9335 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9337 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9338 msgid "Tags"
9339 msgstr "Tagi"
9341 #. Resource IDs: (65535)
9342 msgid "Tags:"
9343 msgstr ""
9345 #. Resource IDs: (64)
9346 msgid "Tasks"
9347 msgstr "Zadania"
9349 #. Resource IDs: (1064)
9350 msgid "Tasks Pane"
9351 msgstr "Panel zadań"
9353 #. Resource IDs: (65535)
9354 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9355 msgstr ""
9357 #. Resource IDs: (1787)
9358 msgid "Test"
9359 msgstr ""
9361 #. Resource IDs: (219)
9362 msgid "Test Only"
9363 msgstr "Tylko testuj"
9365 #. Resource IDs: (65535)
9366 msgid "Thai"
9367 msgstr "tajski"
9369 #. Resource IDs: (71)
9370 msgid ""
9371 "The Remote Config was changed.\n"
9372 "Do you want to save now or discard changes?"
9373 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9375 #. Resource IDs: (70)
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9379 "\n"
9380 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9381 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9383 #. Resource IDs: (63)
9384 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9385 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9387 #. Resource IDs: (67)
9388 msgid "The commit message must not be empty."
9389 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9391 #. Resource IDs: (89)
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9395 "Do you want to overwrite it?"
9396 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9398 #. Resource IDs: (89)
9399 msgid ""
9400 "The credential helper was changed.\n"
9401 "Do you want to save now or discard changes?"
9402 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9404 #. Resource IDs: (603)
9405 msgid ""
9406 "The current working tree is not clean.\n"
9407 "Do you want to stash the changes?"
9408 msgstr ""
9410 #. Resource IDs: (68)
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9414 "%s"
9415 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9417 #. Resource IDs: (85)
9418 msgid ""
9419 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9420 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9421 msgstr ""
9423 #. Resource IDs: (64)
9424 #, c-format
9425 msgid "The file %s does not exist!"
9426 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9428 #. Resource IDs: (64)
9429 #, c-format
9430 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9431 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9433 #. Resource IDs: (64)
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9437 "Do you want to select another file to diff?"
9438 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9440 #. Resource IDs: (314)
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "The file \n"
9444 "%s\n"
9445 "is empty.\n"
9446 "Do you want to remove the file?"
9447 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9449 #. Resource IDs: (69)
9450 msgid "The file is too big"
9451 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9453 #. Resource IDs: (3857)
9454 msgid "The file is too large to open."
9455 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9457 #. Resource IDs: (80)
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "The file\n"
9461 "%s\n"
9462 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9463 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9465 #. Resource IDs: (69)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "The file\n"
9469 "%s\n"
9470 "is not a valid text file!"
9471 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9473 #. Resource IDs: (145)
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "The folder %s\n"
9477 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9478 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9480 #. Resource IDs: (88)
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "The folder \n"
9484 "%s\n"
9485 "does not exist.\n"
9486 "Would you like to create it first?"
9487 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9489 #. Resource IDs: (83)
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "The hook script returned an error:\n"
9493 "%s"
9494 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9496 #. Resource IDs: (7)
9497 msgid "The image can not be shown."
9498 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9500 #. Resource IDs: (63)
9501 msgid ""
9502 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9503 "installed correctly."
9504 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9506 #. Resource IDs: (64)
9507 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9508 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9510 #. Resource IDs: (63)
9511 #, c-format
9512 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9513 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9515 #. Resource IDs: (88)
9516 #, c-format
9517 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9518 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9520 #. Resource IDs: (86)
9521 #, c-format
9522 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9523 msgstr ""
9525 #. Resource IDs: (64)
9526 msgid ""
9527 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9528 "Continue?"
9529 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9531 #. Resource IDs: (64)
9532 msgid ""
9533 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9534 "Continue?"
9535 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9537 #. Resource IDs: (198)
9538 msgid ""
9539 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9540 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9541 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9543 #. Resource IDs: (220)
9544 msgid "The operation failed."
9545 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9547 #. Resource IDs: (74)
9548 msgid ""
9549 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9550 "You must only specify one of them."
9551 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9553 #. Resource IDs: (7)
9554 #, c-format
9555 msgid ""
9556 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9557 "Patching is not possible!"
9558 msgstr ""
9560 #. Resource IDs: (64)
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "The patch seems outdated! The file line\n"
9564 "%s\n"
9565 "and the patchline\n"
9566 "%s\n"
9567 "do not match!"
9568 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9570 #. Resource IDs: (88)
9571 msgid ""
9572 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9573 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9574 "\n"
9575 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9576 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9577 "\n"
9578 "Do you want to proceed anyway?"
9579 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9581 #. Resource IDs: (314)
9582 #, c-format
9583 msgid ""
9584 "The path\n"
9585 "%s\n"
9586 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9587 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9588 "%s\n"
9589 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9590 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9592 #. Resource IDs: (91)
9593 msgid ""
9594 "The process is still running.\n"
9595 "Are you sure to abort?"
9596 msgstr ""
9598 #. Resource IDs: (71)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9602 "Do you want to overwrite it?"
9603 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9605 #. Resource IDs: (80)
9606 msgid "The repository was successfully created."
9607 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9609 #. Resource IDs: (78)
9610 msgid ""
9611 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9612 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9613 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9615 #. Resource IDs: (170)
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9619 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9620 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9621 msgstr ""
9623 #. Resource IDs: (93)
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "The target folder \n"
9627 "%s\n"
9628 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9629 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9630 msgstr ""
9632 #. Resource IDs: (88)
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "The target folder \n"
9636 "%s\n"
9637 "is not empty!\n"
9638 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9639 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9641 #. Resource IDs: (101)
9642 msgid ""
9643 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9644 "The following differences were found:"
9645 msgstr ""
9647 #. Resource IDs: (195)
9648 msgid ""
9649 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9650 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9651 "but maybe not scan all files."
9652 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9654 #. Resource IDs: (82)
9655 msgid ""
9656 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9657 "It's not possible to show the log messages between them!"
9658 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9660 #. Resource IDs: (65535)
9661 msgid "Their file:"
9662 msgstr "Ich plik:"
9664 #. Resource IDs: (263)
9665 msgid "Theirs"
9666 msgstr "Ich"
9668 #. Resource IDs: (169)
9669 msgid ""
9670 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9671 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9672 msgstr ""
9674 #. Resource IDs: (198)
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9678 "uses."
9679 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
9681 #. Resource IDs: (316)
9682 msgid ""
9683 "There are more editable views.\n"
9684 "What view do you want to save?"
9685 msgstr ""
9687 #. Resource IDs: (64)
9688 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9689 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
9691 #. Resource IDs: (66)
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9695 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9696 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9697 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9698 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
9700 #. Resource IDs: (313)
9701 msgid ""
9702 "There are unsaved modifications!\n"
9703 "Do you want to save your changes?"
9704 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
9706 #. Resource IDs: (82)
9707 msgid ""
9708 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9709 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9710 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
9712 #. Resource IDs: (1253)
9713 msgid "Thesaurus"
9714 msgstr "Słownik"
9716 #. Resource IDs: (3887)
9717 msgid ""
9718 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9719 "changes that were made before the application closed."
9720 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
9722 #. Resource IDs: (78)
9723 msgid "This field is required and must not be empty."
9724 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
9726 #. Resource IDs: (83)
9727 msgid ""
9728 "This is not a valid URL.\n"
9729 "Please enter an URL here."
9730 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
9732 #. Resource IDs: (82)
9733 msgid ""
9734 "This is not a valid path!\n"
9735 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9736 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9737 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9739 #. Resource IDs: (3857)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9743 " may have an incompatible version of %s."
9744 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
9746 #. Resource IDs: (3857)
9747 #, c-format
9748 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9749 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
9751 #. Resource IDs: (15)
9752 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9753 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
9755 #. Resource IDs: (67)
9756 msgid "This task requires a clean working tree."
9757 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
9759 #. Resource IDs: (1016)
9760 msgid ""
9761 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9762 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9763 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9764 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
9766 #. Resource IDs: (604)
9767 msgid "Three way diff"
9768 msgstr "Trójstronne porównanie"
9770 #. Resource IDs: (16928)
9771 msgid "Tile &Vertically"
9772 msgstr "Porządkuj &pionowo"
9774 #. Resource IDs: (16924)
9775 msgid "Tile Hori&zontally"
9776 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
9778 #. Resource IDs: (1676)
9779 msgid "To"
9780 msgstr "Do"
9782 #. Resource IDs: (1422)
9783 msgid ""
9784 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9785 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9786 "Disable tag fetching?"
9787 msgstr ""
9789 #. Resource IDs: (606)
9790 msgid ""
9791 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9792 "\n"
9793 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9794 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9795 msgstr ""
9797 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9798 msgid "To:"
9799 msgstr "Do:"
9801 #. Resource IDs: (3633)
9802 msgid ""
9803 "Toggle One/Two Pages display\n"
9804 "Toggle One/Two Pages display"
9805 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
9807 #. Resource IDs: (93)
9808 msgid "Toggle filters"
9809 msgstr ""
9811 #. Resource IDs: (65535)
9812 msgid "Toolbar"
9813 msgstr "Pasek narzędzi"
9815 #. Resource IDs: (16130)
9816 msgid "Toolbar Name"
9817 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
9819 #. Resource IDs: (1064)
9820 msgid "Toolbar Options"
9821 msgstr "Opcje paska narzędzi"
9823 #. Resource IDs: (1001)
9824 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9825 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
9827 #. Resource IDs: (16105)
9828 msgid "Toolbars"
9829 msgstr "Paski narzędzi"
9831 #. Resource IDs: (16928)
9832 msgid "Tools"
9833 msgstr "Narzędzia"
9835 #. Resource IDs: (65535)
9836 msgid "Tools:"
9837 msgstr "Narzędzia:"
9839 #. Resource IDs: (65, 65535)
9840 msgid "TortoiseGit"
9841 msgstr "TortoiseGit"
9843 #. Resource IDs: (107)
9844 #, c-format
9845 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9846 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9848 #. Resource IDs: (107)
9849 #, c-format
9850 msgid ""
9851 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9852 "%s \r\n"
9853 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9855 #. Resource IDs: (1410)
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9859 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9860 "\n"
9861 "Do you want to remove it from the index?"
9862 msgstr ""
9864 #. Resource IDs: (98)
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9868 "to be renamed too?"
9869 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
9871 #. Resource IDs: (198)
9872 #, c-format
9873 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9874 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
9876 #. Resource IDs: (1096)
9877 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9878 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9880 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9881 msgid "TortoiseGitBlame"
9882 msgstr "TortoiseGitBlame"
9884 #. Resource IDs: (1)
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9888 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9889 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
9891 #. Resource IDs: (1)
9892 #, c-format
9893 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9894 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9896 #. Resource IDs: (1)
9897 msgid ""
9898 "TortoiseGitBlame\n"
9899 "\n"
9900 "TortoiseGitBlam\n"
9901 "\n"
9902 "\n"
9903 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9904 "TortoiseGitBlame.Document"
9905 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9907 #. Resource IDs: (7, 153)
9908 msgid "TortoiseGitIDiff"
9909 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9911 #. Resource IDs: (65535)
9912 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9913 msgstr ""
9915 #. Resource IDs: (7)
9916 msgid ""
9917 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9918 "\n"
9919 "Available command line parameters are:\n"
9920 "/left:\"path to left picture\"\n"
9921 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9922 "/right:\"path to right picture\"\n"
9923 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9924 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9925 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9926 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9927 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
9929 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9930 msgid "TortoiseGitMerge"
9931 msgstr "TortoiseGitMerge"
9933 #. Resource IDs: (107)
9934 #, c-format
9935 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9936 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9938 #. Resource IDs: (107)
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9942 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9943 "apr %d.%d.%d\r\n"
9944 "apr-util %d.%d.%d"
9945 msgstr ""
9947 #. Resource IDs: (7)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9951 " more than once."
9952 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
9954 #. Resource IDs: (1739)
9955 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9956 msgstr ""
9958 #. Resource IDs: (1737)
9959 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9960 msgstr ""
9962 #. Resource IDs: (1162)
9963 msgid "Total commits analyzed:"
9964 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
9966 #. Resource IDs: (1163)
9967 msgid "Total file changes:"
9968 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
9970 #. Resource IDs: (1520)
9971 msgid "Trac&k"
9972 msgstr ""
9974 #. Resource IDs: (1520)
9975 msgid "Track"
9976 msgstr "Śledź"
9978 #. Resource IDs: (11023)
9979 msgid "Tracked Remote Branch:"
9980 msgstr ""
9982 #. Resource IDs: (94)
9983 msgid "Tracked branch"
9984 msgstr ""
9986 #. Resource IDs: (357)
9987 #, c-format
9988 msgid "Transferring at %s"
9989 msgstr "Transferuję z %s"
9991 #. Resource IDs: (32816)
9992 msgid "Transparent &color..."
9993 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
9995 #. Resource IDs: (501)
9996 msgid "Trim right"
9997 msgstr ""
9999 #. Resource IDs: (251)
10000 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10001 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10003 #. Resource IDs: (73)
10004 msgid "Try again"
10005 msgstr "Spróbuj ponownie"
10007 #. Resource IDs: (65535)
10008 msgid "Turkish"
10009 msgstr "turecki"
10011 #. Resource IDs: (10)
10012 msgid "Tweak TortoiseGit"
10013 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10015 #. Resource IDs: (1642)
10016 msgid "Type"
10017 msgstr "Typ"
10019 #. Resource IDs: (1720)
10020 msgid "Type:"
10021 msgstr "Typ:"
10023 #. Resource IDs: (164, 207)
10024 msgid "URL"
10025 msgstr "URL"
10027 #. Resource IDs: (71)
10028 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10029 msgstr ""
10031 #. Resource IDs: (1272)
10032 msgid "URL history"
10033 msgstr "Historia URL"
10035 #. Resource IDs: (65535)
10036 msgid "URL:"
10037 msgstr "URL:"
10039 #. Resource IDs: (5071)
10040 msgid "UTF-16 BE"
10041 msgstr "UTF-16 BE"
10043 #. Resource IDs: (5070)
10044 msgid "UTF-16 LE"
10045 msgstr "UTF-16 LE"
10047 #. Resource IDs: (5069)
10048 msgid "UTF-8"
10049 msgstr "UTF-8"
10051 #. Resource IDs: (3866)
10052 msgid "Unable to load mail system support."
10053 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10055 #. Resource IDs: (3865)
10056 msgid "Unable to process command, server busy."
10057 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10059 #. Resource IDs: (3859)
10060 #, c-format
10061 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10062 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10064 #. Resource IDs: (3865)
10065 msgid "Unable to read write-only property."
10066 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10068 #. Resource IDs: (119)
10069 msgid ""
10070 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10071 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10072 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10073 "from the top pane in the log dialog."
10074 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10076 #. Resource IDs: (3865)
10077 msgid "Unable to write read-only property."
10078 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10080 #. Resource IDs: (3859)
10081 #, c-format
10082 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10083 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10085 #. Resource IDs: (3887)
10086 msgid "Uncheck"
10087 msgstr "Odznacz"
10089 #. Resource IDs: (156)
10090 msgid "Undo"
10091 msgstr "Cofnij"
10093 #. Resource IDs: (1069)
10094 #, c-format
10095 msgid "Undo %d Actions"
10096 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10098 #. Resource IDs: (1069)
10099 msgid "Undo 1 Action"
10100 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10102 #. Resource IDs: (14)
10103 msgid "Undo Add..."
10104 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10106 #. Resource IDs: (3603)
10107 msgid ""
10108 "Undo the last action\n"
10109 "Undo"
10110 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10112 #. Resource IDs: (3603)
10113 msgid ""
10114 "Undo the last modifications\n"
10115 "Undo"
10116 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10118 #. Resource IDs: (3859)
10119 msgid "Unexpected file format."
10120 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10122 #. Resource IDs: (93)
10123 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10124 msgstr ""
10126 #. Resource IDs: (1070)
10127 msgid "Unfold"
10128 msgstr "Odsłoń"
10130 #. Resource IDs: (3850)
10131 msgid ""
10132 "Unformatted Text\n"
10133 "text without any formatting"
10134 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10136 #. Resource IDs: (2054)
10137 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10138 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10140 #. Resource IDs: (1258)
10141 msgid "Unknown"
10142 msgstr "Nieznany"
10144 #. Resource IDs: (20)
10145 msgid "Unknown depth"
10146 msgstr "Nieznana głębokość"
10148 #. Resource IDs: (252)
10149 msgid "Unmark this block"
10150 msgstr ""
10152 #. Resource IDs: (315)
10153 msgid "Unresolved conflicts!"
10154 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10156 #. Resource IDs: (3841)
10157 msgid "Untitled"
10158 msgstr "Bez nazwy"
10160 #. Resource IDs: (1462)
10161 msgid "Unversioned"
10162 msgstr "Niewersjonowane"
10164 #. Resource IDs: (1313)
10165 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10166 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10168 #. Resource IDs: (286)
10169 #, c-format
10170 msgid "Unversioning %s"
10171 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10173 #. Resource IDs: (1384)
10174 msgid "Up"
10175 msgstr "Do góry"
10177 #. Resource IDs: (1710)
10178 msgid "Update"
10179 msgstr ""
10181 #. Resource IDs: (607)
10182 msgid "Update Ref"
10183 msgstr ""
10185 #. Resource IDs: (65)
10186 msgid "Update Submodules"
10187 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10189 #. Resource IDs: (74)
10190 msgid "Updated"
10191 msgstr "Uaktualniono"
10193 #. Resource IDs: (3849)
10194 msgid "Updating ActiveX objects"
10195 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10197 #. Resource IDs: (68)
10198 msgid "Updating index"
10199 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10201 #. Resource IDs: (16530)
10202 msgid "Use &Default Image: "
10203 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10205 #. Resource IDs: (1024)
10206 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10207 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10209 #. Resource IDs: (251)
10210 msgid "Use &other text block"
10211 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10213 #. Resource IDs: (156)
10214 msgid "Use 'mine' text block"
10215 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10217 #. Resource IDs: (156)
10218 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10219 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10221 #. Resource IDs: (156)
10222 msgid "Use 'theirs' text block"
10223 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10225 #. Resource IDs: (156)
10226 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10227 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10229 #. Resource IDs: (156)
10230 msgid "Use Blocks"
10231 msgstr "Użyj bloków"
10233 #. Resource IDs: (1761)
10234 msgid "Use HTTP path component"
10235 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10237 #. Resource IDs: (1066)
10238 msgid "Use Ribbons"
10239 msgstr "Użyj wstążki"
10241 #. Resource IDs: (1500)
10242 msgid "Use Task Dialog"
10243 msgstr ""
10245 #. Resource IDs: (1497)
10246 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10247 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10249 #. Resource IDs: (1064)
10250 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10251 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10253 #. Resource IDs: (85)
10254 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10255 msgstr ""
10257 #. Resource IDs: (85)
10258 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10259 msgstr ""
10261 #. Resource IDs: (2054)
10262 msgid ""
10263 "Use all content from the left view\n"
10264 "Use left file"
10265 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10267 #. Resource IDs: (32857)
10268 msgid "Use block from left before right"
10269 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10271 #. Resource IDs: (2054)
10272 msgid ""
10273 "Use block from left view before block from right view\n"
10274 "Use block from left before right"
10275 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10277 #. Resource IDs: (32859)
10278 msgid "Use block from right before left"
10279 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10281 #. Resource IDs: (2054)
10282 msgid ""
10283 "Use block from right view before block from left view\n"
10284 "Use block from right before left"
10285 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10287 #. Resource IDs: (251)
10288 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10289 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10291 #. Resource IDs: (251)
10292 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10293 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10295 #. Resource IDs: (156)
10296 msgid "Use left block"
10297 msgstr "Użyj lewego bloku"
10299 #. Resource IDs: (32856)
10300 msgid "Use left file"
10301 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10303 #. Resource IDs: (252)
10304 msgid "Use left file except marked blocks"
10305 msgstr ""
10307 #. Resource IDs: (1762)
10308 msgid "Use local branch color for current branch"
10309 msgstr ""
10311 #. Resource IDs: (1432)
10312 msgid "Use recycle bin when reverting"
10313 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10315 #. Resource IDs: (116)
10316 msgid "Use regular expression"
10317 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10319 #. Resource IDs: (251)
10320 msgid "Use right block"
10321 msgstr ""
10323 #. Resource IDs: (156)
10324 msgid "Use spaces"
10325 msgstr ""
10327 #. Resource IDs: (1426)
10328 msgid "Use system locale for date/time"
10329 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10331 #. Resource IDs: (251)
10332 msgid "Use text block from '&mine'"
10333 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10335 #. Resource IDs: (251)
10336 msgid "Use text block from '&theirs'"
10337 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10339 #. Resource IDs: (251)
10340 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10341 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10343 #. Resource IDs: (2052)
10344 msgid ""
10345 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10346 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10347 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10349 #. Resource IDs: (2052)
10350 msgid ""
10351 "Use text block from 'mine'\n"
10352 "Use 'mine' text block"
10353 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10355 #. Resource IDs: (251)
10356 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10357 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10359 #. Resource IDs: (2052)
10360 msgid ""
10361 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10362 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10363 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10365 #. Resource IDs: (2052)
10366 msgid ""
10367 "Use text block from 'theirs'\n"
10368 "Use 'theirs' text block"
10369 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10371 #. Resource IDs: (2054)
10372 msgid ""
10373 "Use text block from the left view\n"
10374 "Use left block"
10375 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10377 #. Resource IDs: (251)
10378 msgid "Use th&is text block"
10379 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10381 #. Resource IDs: (314)
10382 #, c-format
10383 msgid ""
10384 "Use the found path.\n"
10385 "Apply the patch to\n"
10386 "%s"
10387 msgstr ""
10389 #. Resource IDs: (314)
10390 #, c-format
10391 msgid ""
10392 "Use the original path.\n"
10393 "Apply the patch to\n"
10394 "%s"
10395 msgstr ""
10397 #. Resource IDs: (251)
10398 msgid "Use this &whole file"
10399 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10401 #. Resource IDs: (251)
10402 msgid "Use this block on left"
10403 msgstr ""
10405 #. Resource IDs: (251)
10406 msgid "Use whole other &file"
10407 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10409 #. Resource IDs: (119)
10410 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10411 msgstr ""
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "User Email:"
10415 msgstr "E-mail użytkownika:"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "User Info"
10419 msgstr "Info o użytkowniku"
10421 #. Resource IDs: (65535)
10422 msgid "User Name:"
10423 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10425 #. Resource IDs: (74)
10426 msgid "User cancelled"
10427 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10429 #. Resource IDs: (72)
10430 msgid ""
10431 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10432 " Do you want to set these now?"
10433 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10435 #. Resource IDs: (1650)
10436 msgid "User&name:"
10437 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10439 #. Resource IDs: (69)
10440 msgid "Username:"
10441 msgstr "Użytkownik:"
10443 #. Resource IDs: (313)
10444 msgid ""
10445 "Valid command line options are:\n"
10446 "/base:<path to base file>\n"
10447 "/theirs:<path to their file>\n"
10448 "/mine:<path to your file>\n"
10449 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10450 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10451 "/patchpath:<path to folder>"
10452 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10454 #. Resource IDs: (11, 357)
10455 msgid "Value"
10456 msgstr "Wartość"
10458 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10459 msgid "Version"
10460 msgstr "Wersja"
10462 #. Resource IDs: (7)
10463 #, c-format
10464 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10465 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10467 #. Resource IDs: (72, 1644)
10468 msgid "Version 1"
10469 msgstr "Wersja 1"
10471 #. Resource IDs: (72)
10472 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10473 msgstr ""
10475 #. Resource IDs: (72, 1645)
10476 msgid "Version 2 (Base)"
10477 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10479 #. Resource IDs: (72)
10480 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10481 msgstr ""
10483 #. Resource IDs: (1075)
10484 msgid "Version Information"
10485 msgstr "Informacja o wersji"
10487 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10488 msgid "Version:"
10489 msgstr "Wersja:"
10491 #. Resource IDs: (264)
10492 msgid "Versioned"
10493 msgstr "Wersjonowany"
10495 #. Resource IDs: (65535)
10496 msgid "Vietnamese"
10497 msgstr "wietnamski"
10499 #. Resource IDs: (156)
10500 msgid "View"
10501 msgstr "Przeglądaj"
10503 #. Resource IDs: (90)
10504 msgid "View .tgitconfig"
10505 msgstr ""
10507 #. Resource IDs: (328, 603)
10508 msgid "View Patch"
10509 msgstr "Zobacz poprawkę"
10511 #. Resource IDs: (71, 1637)
10512 msgid "View Patch>>"
10513 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10515 #. Resource IDs: (1252)
10516 msgid "View revision for path in &webviewer"
10517 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10519 #. Resource IDs: (1252)
10520 msgid "View revision in alternative editor"
10521 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10523 #. Resource IDs: (1717)
10524 msgid "View system&wide gitconfig"
10525 msgstr ""
10527 #. Resource IDs: (1084)
10528 msgid "Visit our website"
10529 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10531 #. Resource IDs: (156, 626)
10532 msgid "Visual Studio 2005"
10533 msgstr "Visual Studio 2005"
10535 #. Resource IDs: (156, 626)
10536 msgid "Visual Studio 2008"
10537 msgstr "Visual Studio 2008"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgid ""
10541 "WARNING:\r\n"
10542 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10543 "To set the values to their default, delete the value text."
10544 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10546 #. Resource IDs: (198)
10547 msgid "Wait"
10548 msgstr "Czekaj"
10550 #. Resource IDs: (1327)
10551 msgid "Wait for the script to finish"
10552 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10554 #. Resource IDs: (75)
10555 msgid "Waiting for input"
10556 msgstr ""
10558 #. Resource IDs: (1776)
10559 msgid "Walk Be&haviour"
10560 msgstr ""
10562 #. Resource IDs: (88)
10563 msgid "Warning"
10564 msgstr "Ostrzeżenie"
10566 #. Resource IDs: (219)
10567 msgid "Warning!"
10568 msgstr "Uwaga!"
10570 #. Resource IDs: (70)
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10574 "\r\n"
10575 "Do you really want to continue?"
10576 msgstr ""
10578 #. Resource IDs: (71)
10579 msgid "Web"
10580 msgstr "Sieć"
10582 #. Resource IDs: (65535)
10583 msgid "Western European"
10584 msgstr "zachodnioeuropejski"
10586 #. Resource IDs: (198)
10587 msgid ""
10588 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10589 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10590 msgstr ""
10592 #. Resource IDs: (604)
10593 msgid ""
10594 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10595 "necessary"
10596 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10598 #. Resource IDs: (91)
10599 msgid ""
10600 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10601 "confirmation before killing it"
10602 msgstr ""
10604 #. Resource IDs: (94)
10605 msgid ""
10606 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10607 "dragging folders / files"
10608 msgstr ""
10610 #. Resource IDs: (197)
10611 msgid ""
10612 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10613 "automatically selected"
10614 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10616 #. Resource IDs: (2062)
10617 msgid ""
10618 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10619 "Use spaces"
10620 msgstr ""
10622 #. Resource IDs: (2062)
10623 msgid ""
10624 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10625 "Smart tab char"
10626 msgstr ""
10628 #. Resource IDs: (604)
10629 msgid ""
10630 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10631 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10632 "blobs available locally."
10633 msgstr ""
10635 #. Resource IDs: (92)
10636 msgid ""
10637 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10638 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10639 msgstr ""
10641 #. Resource IDs: (1409)
10642 msgid ""
10643 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10644 "authentication and/or encryption."
10645 msgstr ""
10647 #. Resource IDs: (101)
10648 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10649 msgstr ""
10651 #. Resource IDs: (65535)
10652 msgid "Whitespaces"
10653 msgstr "Białe znaki"
10655 #. Resource IDs: (1065)
10656 msgid "Window Position"
10657 msgstr "Położenie okna"
10659 #. Resource IDs: (16927)
10660 msgid "Windows"
10661 msgstr "Windows"
10663 #. Resource IDs: (156, 626)
10664 msgid "Windows 2000"
10665 msgstr "Windows 2000"
10667 #. Resource IDs: (156, 626)
10668 msgid "Windows 7"
10669 msgstr "Windows 7"
10671 #. Resource IDs: (156, 626)
10672 msgid "Windows XP"
10673 msgstr "Windows XP"
10675 #. Resource IDs: (5020)
10676 msgid "Windows-1250"
10677 msgstr "Windows-1250"
10679 #. Resource IDs: (5021)
10680 msgid "Windows-1251"
10681 msgstr "Windows-1251"
10683 #. Resource IDs: (5022)
10684 msgid "Windows-1252"
10685 msgstr "Windows-1252"
10687 #. Resource IDs: (5023)
10688 msgid "Windows-1253"
10689 msgstr "Windows-1253"
10691 #. Resource IDs: (5024)
10692 msgid "Windows-1254"
10693 msgstr "Windows-1254"
10695 #. Resource IDs: (5025)
10696 msgid "Windows-1255"
10697 msgstr "Windows-1255"
10699 #. Resource IDs: (5026)
10700 msgid "Windows-1256"
10701 msgstr "Windows-1256"
10703 #. Resource IDs: (5027)
10704 msgid "Windows-1257"
10705 msgstr "Windows-1257"
10707 #. Resource IDs: (5028)
10708 msgid "Windows-1258"
10709 msgstr "Windows-1258"
10711 #. Resource IDs: (2054)
10712 msgid "Within file"
10713 msgstr ""
10715 #. Resource IDs: (20, 158)
10716 msgid "Working Tree"
10717 msgstr "Kopia robocza"
10719 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10720 msgid "Working Tree Path:"
10721 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
10723 #. Resource IDs: (1253)
10724 msgid "Working dir changes"
10725 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
10727 #. Resource IDs: (156)
10728 msgid "Wrap long lines"
10729 msgstr "Zawijaj długie linie"
10731 #. Resource IDs: (2056)
10732 msgid ""
10733 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10734 "Wrap long lines"
10735 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
10737 #. Resource IDs: (73)
10738 msgid "Yes"
10739 msgstr "Tak"
10741 #. Resource IDs: (145)
10742 msgid "Yes to all"
10743 msgstr "Tak dla wszystkich"
10745 #. Resource IDs: (201)
10746 msgid "You already have the latest version installed."
10747 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
10749 #. Resource IDs: (65535)
10750 msgid ""
10751 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10752 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10753 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
10755 #. Resource IDs: (1001)
10756 #, c-format
10757 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10758 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
10760 #. Resource IDs: (1016)
10761 #, c-format
10762 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10763 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
10765 #. Resource IDs: (16)
10766 msgid ""
10767 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10768 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10769 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10770 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
10772 #. Resource IDs: (84)
10773 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10774 msgstr ""
10776 #. Resource IDs: (84)
10777 msgid ""
10778 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10779 "\n"
10780 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10781 msgstr ""
10783 #. Resource IDs: (86)
10784 msgid ""
10785 "You have checked \"include untracked\".\n"
10786 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10787 msgstr ""
10789 #. Resource IDs: (16)
10790 msgid ""
10791 "You have modified properties without saving them first.\n"
10792 "Do you want to save them now?"
10793 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
10795 #. Resource IDs: (87)
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10799 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10800 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10801 msgstr ""
10803 #. Resource IDs: (169)
10804 msgid ""
10805 "You haven't entered an issue number!\n"
10806 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10807 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
10809 #. Resource IDs: (68)
10810 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10811 msgstr ""
10813 #. Resource IDs: (68)
10814 msgid ""
10815 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10816 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10817 msgstr ""
10819 #. Resource IDs: (1002)
10820 #, c-format
10821 msgid "You may define up to %d tools."
10822 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
10824 #. Resource IDs: (170)
10825 msgid "You must enter a log message for the commit"
10826 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
10828 #. Resource IDs: (196)
10829 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10830 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
10832 #. Resource IDs: (65)
10833 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10834 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
10836 #. Resource IDs: (65)
10837 msgid ""
10838 "You selected a folder.\r\n"
10839 "Exports are only possible to a (zip) file."
10840 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
10842 #. Resource IDs: (77)
10843 msgid ""
10844 "You selected an unversioned file.\n"
10845 "The file will be added to version control when you commit."
10846 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
10848 #. Resource IDs: (1001)
10849 msgid "You should enter a text!"
10850 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
10852 #. Resource IDs: (1001)
10853 msgid "You should select an image!"
10854 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
10856 #. Resource IDs: (195)
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10860 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10861 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
10863 #. Resource IDs: (170)
10864 msgid ""
10865 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10866 "Click here to read and insert them again."
10867 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
10869 #. Resource IDs: (1112)
10870 msgid "Your version is:"
10871 msgstr "Twoja wersja:"
10873 #. Resource IDs: (201)
10874 #, c-format
10875 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10876 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
10878 #. Resource IDs: (1074)
10879 msgid "Zip File"
10880 msgstr "Plik zip"
10882 #. Resource IDs: (32783)
10883 msgid "Zoo&m out"
10884 msgstr "Po&mniejsz"
10886 #. Resource IDs: (1069)
10887 msgid "Zoom"
10888 msgstr "Powiększenie"
10890 #. Resource IDs: (58117)
10891 msgid "Zoom &In"
10892 msgstr "Pow&iększ"
10894 #. Resource IDs: (58118)
10895 msgid "Zoom &Out"
10896 msgstr "P&omniejsz"
10898 #. Resource IDs: (2051)
10899 #, c-format
10900 msgid "Zoom 100%"
10901 msgstr "Powiększenie 100%"
10903 #. Resource IDs: (3633)
10904 msgid ""
10905 "Zoom In\n"
10906 "Zoom In"
10907 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
10909 #. Resource IDs: (3633)
10910 msgid ""
10911 "Zoom Out\n"
10912 "Zoom Out"
10913 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
10915 #. Resource IDs: (32784)
10916 msgid "Zoom i&n"
10917 msgstr "Po&większ"
10919 #. Resource IDs: (2049)
10920 msgid "Zoom in"
10921 msgstr "Powiększ"
10923 #. Resource IDs: (2049)
10924 msgid "Zoom out"
10925 msgstr "Pomniejsz"
10927 #. Resource IDs: (2051)
10928 msgid "Zoom to fit"
10929 msgstr "Dopasuj do okna"
10931 #. Resource IDs: (2051)
10932 msgid "Zoom to fit in height"
10933 msgstr "Dopasuj do wysokości"
10935 #. Resource IDs: (2051)
10936 msgid "Zoom to fit in width"
10937 msgstr "Dopasuj do szerokości"
10939 #. Resource IDs: (1070)
10940 msgid "[Default]"
10941 msgstr "[Domyślny]"
10943 #. Resource IDs: (1001)
10944 msgid "[Unassigned]"
10945 msgstr "[Nieprzypisany]"
10947 #. Resource IDs: (93)
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10951 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10952 msgstr ""
10954 #. Resource IDs: (92)
10955 #, c-format
10956 msgid ""
10957 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10958 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10959 msgstr ""
10961 #. Resource IDs: (72)
10962 #, c-format
10963 msgid "\"%s\" is invalid."
10964 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
10966 #. Resource IDs: (602)
10967 #, c-format
10968 msgid "\"%s\" is not git repository"
10969 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
10971 #. Resource IDs: (65)
10972 msgid ""
10973 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10974 "Do you want to abort?"
10975 msgstr ""
10977 #. Resource IDs: (65535)
10978 msgid "_POPUP_"
10979 msgstr "_POPUP_"
10981 #. Resource IDs: (1682)
10982 msgid "add \"cherry picked from\""
10983 msgstr ""
10985 #. Resource IDs: (10)
10986 msgid "added"
10987 msgstr "dodane"
10989 #. Resource IDs: (65535)
10990 msgid "added files"
10991 msgstr "dodane pliki"
10993 #. Resource IDs: (3841)
10994 msgid "an unnamed file"
10995 msgstr "plik bez nazwy"
10997 #. Resource IDs: (1085)
10998 msgid "and support the developers"
10999 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11001 #. Resource IDs: (195)
11002 msgid "assume-valid"
11003 msgstr ""
11005 #. Resource IDs: (245)
11006 msgid "author"
11007 msgstr "autor"
11009 #. Resource IDs: (65535)
11010 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11011 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "bugtraq.append"
11015 msgstr "bugtraq.append"
11017 #. Resource IDs: (65535)
11018 msgid "bugtraq.label"
11019 msgstr "bugtraq.label"
11021 #. Resource IDs: (65535)
11022 msgid "bugtraq.logregex"
11023 msgstr "bugtraq.logregex"
11025 #. Resource IDs: (65535)
11026 msgid "bugtraq.message"
11027 msgstr "bugtraq.message"
11029 #. Resource IDs: (65535)
11030 msgid "bugtraq.number"
11031 msgstr "bugtraq.number"
11033 #. Resource IDs: (65535)
11034 msgid "bugtraq.url"
11035 msgstr "bugtraq.url"
11037 #. Resource IDs: (65535)
11038 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11039 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11041 #. Resource IDs: (244, 245)
11042 msgid "commits"
11043 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11045 #. Resource IDs: (11)
11046 msgid "conflicted"
11047 msgstr "w stanie konfliktu"
11049 #. Resource IDs: (208)
11050 #, c-format
11051 msgid ""
11052 "copied from\r\n"
11053 "%s - revision %ld"
11054 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11056 #. Resource IDs: (605)
11057 msgid "day"
11058 msgstr "dzień"
11060 #. Resource IDs: (10)
11061 msgid "deleted"
11062 msgstr "usunięte"
11064 #. Resource IDs: (1646)
11065 msgid "depth "
11066 msgstr "głębokość"
11068 #. Resource IDs: (58116)
11069 msgid "dummy"
11070 msgstr "pusty"
11072 #. Resource IDs: (1580)
11073 msgid "eMail settings"
11074 msgstr ""
11076 #. Resource IDs: (79)
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "exported\n"
11080 "%s\n"
11081 "to\n"
11082 "%s"
11083 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11085 #. Resource IDs: (13)
11086 msgid "external"
11087 msgstr "zewnętrzny"
11089 #. Resource IDs: (66)
11090 #, c-format
11091 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11092 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11094 #. Resource IDs: (13)
11095 msgid "ignored"
11096 msgstr "ignorowany"
11098 #. Resource IDs: (1130)
11099 msgid "include &untracked"
11100 msgstr ""
11102 #. Resource IDs: (13)
11103 msgid "incomplete"
11104 msgstr "niekompletny"
11106 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11107 msgid "inherit"
11108 msgstr ""
11110 #. Resource IDs: (214)
11111 msgid "item kept locally"
11112 msgstr "element trzymany lokalnie"
11114 #. Resource IDs: (65535)
11115 msgid "keep the file lists in English"
11116 msgstr ""
11118 #. Resource IDs: (69)
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11122 "%s = %ld\n"
11123 "%s = %ld\n"
11124 "%s = %ld"
11125 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11127 #. Resource IDs: (69)
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11131 "%s = %ld\n"
11132 "%s = %ld\n"
11133 "%s = %ld\n"
11134 "%s = %ld\n"
11135 "%s = %ld"
11136 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11138 #. Resource IDs: (1494)
11139 msgid "master"
11140 msgstr "główny/master"
11142 #. Resource IDs: (11, 65535)
11143 msgid "merged"
11144 msgstr "scalono"
11146 #. Resource IDs: (10)
11147 msgid "missing"
11148 msgstr "Nie znaleziono"
11150 #. Resource IDs: (65535)
11151 msgid "missing/deleted/replaced"
11152 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11154 #. Resource IDs: (10)
11155 msgid "modified"
11156 msgstr "zmodyfikowane"
11158 #. Resource IDs: (65535)
11159 msgid "modified/copied"
11160 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11162 #. Resource IDs: (245)
11163 msgid "month"
11164 msgstr "miesiąc"
11166 #. Resource IDs: (1681)
11167 msgid "new branch"
11168 msgstr "nowa gałąź"
11170 #. Resource IDs: (18)
11171 msgid "no"
11172 msgstr "nie"
11174 #. Resource IDs: (10)
11175 msgid "no description for this command is available"
11176 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11178 #. Resource IDs: (10)
11179 msgid "non-versioned"
11180 msgstr "poza kontrolą wersji"
11182 #. Resource IDs: (10)
11183 msgid "normal"
11184 msgstr "normalne"
11186 #. Resource IDs: (1256)
11187 msgid "not found"
11188 msgstr "nie znaleziono"
11190 #. Resource IDs: (11)
11191 msgid "obstructed"
11192 msgstr "niedostępny"
11194 #. Resource IDs: (3845)
11195 #, c-format
11196 msgid "on %1"
11197 msgstr "na %1"
11199 #. Resource IDs: (3869)
11200 msgid "pixels"
11201 msgstr "piksele"
11203 #. Resource IDs: (65535)
11204 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11205 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11207 #. Resource IDs: (3845)
11208 msgid "prn"
11209 msgstr "prn"
11211 #. Resource IDs: (245)
11212 msgid "quarter of year"
11213 msgstr "kwartał roku"
11215 #. Resource IDs: (65535)
11216 msgid "renamed"
11217 msgstr ""
11219 #. Resource IDs: (10)
11220 msgid "replaced"
11221 msgstr "Zastąpiono"
11223 #. Resource IDs: (169)
11224 msgid "scanning path:"
11225 msgstr "ścieżka skanowania:"
11227 #. Resource IDs: (195)
11228 msgid "skip-worktree"
11229 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11231 #. Resource IDs: (208)
11232 #, c-format
11233 msgid ""
11234 "switched to\r\n"
11235 "%s"
11236 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11238 #. Resource IDs: (1386)
11239 msgid "take care of submodule changes"
11240 msgstr ""
11242 #. Resource IDs: (3845)
11243 #, c-format
11244 msgid "to %1"
11245 msgstr "do %1"
11247 #. Resource IDs: (80, 284)
11248 #, c-format
11249 msgid "to %s"
11250 msgstr "do %s"
11252 #. Resource IDs: (245)
11253 msgid "week"
11254 msgstr "tydzień"
11256 #. Resource IDs: (89)
11257 msgid "wincred - all Windows users"
11258 msgstr ""
11260 #. Resource IDs: (88)
11261 msgid "wincred - current Windows user"
11262 msgstr ""
11264 #. Resource IDs: (88)
11265 msgid "wincred - this repository only"
11266 msgstr ""
11268 #. Resource IDs: (88)
11269 msgid "winstore - current Windows user"
11270 msgstr ""
11272 #. Resource IDs: (88)
11273 msgid "winstore - this repository only"
11274 msgstr ""
11276 #. Resource IDs: (245)
11277 msgid "year"
11278 msgstr "rok"
11280 #. Resource IDs: (18)
11281 msgid "yes"
11282 msgstr "tak"
11284 #. Resource IDs: (1382)
11285 msgid "{BugTraq}"
11286 msgstr "{BugTraq}"
11288 #. Resource IDs: (65535)
11289 msgid "|"
11290 msgstr "|"