auth: Log the transport connection for the authorization
[Samba.git] / source3 / locale / pam_winbind / ja.po
blob7645c2a0eabe28231bf3b3e281fed0dbd0265bd6
1 # This file is distributed under the same license as the package.
3 # Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: pam_winbind\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 01:55+0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 02:55+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:583 ../../libsmb/nterr.c:558
18 msgid "Success"
19 msgstr "成功しました"
21 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:585
22 msgid "No primary Domain Controller available"
23 msgstr "プライマリドメインコントローラーが利用できません"
25 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:587
26 msgid "No domain controllers found"
27 msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません"
29 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:589 ../../libsmb/nterr.c:566
30 msgid "No logon servers"
31 msgstr "ログオンサーバーがありません"
33 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:591
34 msgid "Password too short"
35 msgstr "パスワードが短すぎます"
37 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:593
38 msgid "The password of this user is too recent to change"
39 msgstr "このユーザーに対するパスワードは変更するには新しすぎます"
41 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:595
42 msgid "Password is already in password history"
43 msgstr "指定したパスワードはパスワード履歴内に存在しています"
45 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:597
46 msgid "Your password has expired"
47 msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"
49 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:599
50 msgid "You need to change your password now"
51 msgstr "パスワードを今すぐ変更する必要があります"
53 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:601
54 msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
55 msgstr "このワークステーションからログオンすることが許可されていません"
57 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:603
58 msgid "You are not allowed to logon at this time"
59 msgstr "この時間にログオンすることが許可されていません"
61 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:605
62 msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
63 msgstr "お使いのアカウントの期限が切れました。システム管理者に連絡してください"
65 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:608
66 msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
67 msgstr "アカウントは無効です。システム管理者にご連絡ください。"
69 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:611
70 msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
71 msgstr "お使いのアカウントはロック (施錠) されています。システム管理者に連絡してください"
73 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:614 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:616 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:618
74 msgid "Invalid Trust Account"
75 msgstr "信頼アカウントが正しくありません"
77 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:620
78 msgid "Access is denied"
79 msgstr "アクセスが拒否されました"
81 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818
82 msgid "Do you want to change your password now?"
83 msgstr "パスワードを今すぐ変更しますか?"
85 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902
86 msgid "Your password expires today.\n"
87 msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります。\n"
89 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932
90 #, c-format
91 msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
92 msgstr "お使いのパスワードは、あと %d %s で有効期限が切れます。\n"
94 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933
95 msgid "days"
96 msgstr "日"
98 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933
99 msgid "day"
100 msgstr "日"
102 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193
103 #, c-format
104 msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
105 msgstr ""
106 "グループ %s を sid に変換できません。管理者と連絡を取ってグループ %s が合って"
107 "いるか確認してください。"
109 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387
110 msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
111 msgstr "猶予ログイン中です。次回ログオン時にすぐにパスワードを変更してください"
113 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1397
114 msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
115 msgstr "ドメインコントローラーにアクセスできないため、記憶済みの認証を使用しました。ネットワーク資源が利用できないかもしれません"
117 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422
118 msgid ""
119 "Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
120 "with the domain controller.  Please verify the system time.\n"
121 msgstr ""
122 "ドメインコントローラーと期限が合っていないため Kerberos Ticket の\n"
123 "キャッシュの構成に失敗しました。システム時刻を確認してください。\n"
125 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490
126 msgid "Your password "
127 msgstr "お使いのパスワードは "
129 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1497
130 #, c-format
131 msgid "must be at least %d characters; "
132 msgstr "少なくとも %d 文字以上でなければなりません; "
134 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1506
135 #, c-format
136 msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
137 msgstr "過去 %d 個分のパスワードはいずれも再度利用することはできません; "
139 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1516
140 msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; "
141 msgstr "アルファベット大文字や数字、句読点 (カンマやピリオド) のいずれかを含まなければなりません; さらにアカウント名や本名 (フルネーム) を含めることはできません; "
143 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1526
144 msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes."
145 msgstr "別のパスワードを入力してください。両方のテキストボックス内にこれらの要件を満たすものを入力してください。"
147 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553
148 #, c-format
149 msgid "Creating directory: %s failed: %s"
150 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
152 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018
153 msgid "Password does not meet complexity requirements"
154 msgstr "パスワードは複雑さの要件を満たしていません"
157 #. * First get the name of a user
159 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035
160 msgid "Username: "
161 msgstr "ユーザー名: "
163 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665
164 msgid "Password: "
165 msgstr "パスワード:"
167 #. instruct user what is happening
168 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3073
169 msgid "Changing password for"
170 msgstr "下記に対するパスワードを変更しています"
172 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3086
173 msgid "(current) NT password: "
174 msgstr "現在の NT パスワード: "
176 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3156
177 msgid "Enter new NT password: "
178 msgstr "新しい NT パスワード: "
180 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3157
181 msgid "Retype new NT password: "
182 msgstr "新しい NT パスワードの再入力: "
185 #. * here is the string to inform the user that the new passwords they
186 #. * typed were not the same.
188 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
189 msgid "Sorry, passwords do not match"
190 msgstr "申し訳ありませんがパスワードが一致しません"
192 #: ../../libsmb/nterr.c:559
193 msgid "Undetermined error"
194 msgstr "不明瞭なエラー"
196 #: ../../libsmb/nterr.c:560
197 msgid "Access denied"
198 msgstr "アクセスが拒否されました"
200 #: ../../libsmb/nterr.c:561
201 msgid "Account locked out"
202 msgstr "アカウントロックアウト"
204 #: ../../libsmb/nterr.c:562
205 msgid "Must change password"
206 msgstr "パスワードを変更する必要があります"
208 #: ../../libsmb/nterr.c:563
209 msgid "Password is too short"
210 msgstr "パスワードが短すぎます"
212 #: ../../libsmb/nterr.c:564
213 msgid "Password is too recent"
214 msgstr "パスワードがごく最近利用されています"
216 #: ../../libsmb/nterr.c:565
217 msgid "Password history conflict"
218 msgstr "パスワード履歴と競合しています"
220 #: ../../libsmb/nterr.c:567
221 msgid "Improperly formed account name"
222 msgstr "アカウント名の形式が誤っています"
224 #: ../../libsmb/nterr.c:568
225 msgid "User exists"
226 msgstr "ユーザーが存在します"
228 #: ../../libsmb/nterr.c:569
229 msgid "No such user"
230 msgstr "ユーザーが存在しません"
232 #: ../../libsmb/nterr.c:570
233 msgid "Group exists"
234 msgstr "グループが存在します"
236 #: ../../libsmb/nterr.c:571
237 msgid "No such group"
238 msgstr "グループが存在しません"
240 #: ../../libsmb/nterr.c:572
241 msgid "Member not in group"
242 msgstr "グループのメンバーではありません"
244 #: ../../libsmb/nterr.c:573
245 msgid "Wrong Password"
246 msgstr "パスワードが誤っています"
248 #: ../../libsmb/nterr.c:574
249 msgid "Ill formed password"
250 msgstr "パスワードの形式が不正です"
252 #: ../../libsmb/nterr.c:575
253 msgid "Password restriction"
254 msgstr "パスワード制限"
256 #: ../../libsmb/nterr.c:576
257 msgid "Logon failure"
258 msgstr "ログオン失敗"
260 #: ../../libsmb/nterr.c:577
261 msgid "Account restriction"
262 msgstr "アカウント制限"
264 #: ../../libsmb/nterr.c:578
265 msgid "Invalid logon hours"
266 msgstr "ログオン時間が不正です"
268 #: ../../libsmb/nterr.c:579
269 msgid "Invalid workstation"
270 msgstr "ワークステーションが不正です"
272 #: ../../libsmb/nterr.c:580
273 msgid "Password expired"
274 msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"
276 #: ../../libsmb/nterr.c:581
277 msgid "Account disabled"
278 msgstr "アカウントが無効になっています"
280 #: ../../libsmb/nterr.c:582
281 msgid "Memory allocation error"
282 msgstr "メモリ割り当てエラー"
284 #: ../../libsmb/nterr.c:583
285 msgid "No domain controllers located"
286 msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません"
288 #: ../../libsmb/nterr.c:584
289 msgid "Named pipe not available"
290 msgstr "名前付きパイプは利用できません"
292 #: ../../libsmb/nterr.c:585
293 msgid "Not implemented"
294 msgstr "実装されていません"
296 #: ../../libsmb/nterr.c:586
297 msgid "Invalid information class"
298 msgstr "情報クラスが不正です"
300 #: ../../libsmb/nterr.c:587
301 msgid "Information length mismatch"
302 msgstr "情報の長さが合いません"
304 #: ../../libsmb/nterr.c:588
305 msgid "Access violation"
306 msgstr "アクセス違反"
308 #: ../../libsmb/nterr.c:589
309 msgid "Invalid handle"
310 msgstr "処理が不正です"
312 #: ../../libsmb/nterr.c:590
313 msgid "Invalid parameter"
314 msgstr "パラメーターが不正です"
316 #: ../../libsmb/nterr.c:591
317 msgid "No memory"
318 msgstr "メモリがありません"
320 #: ../../libsmb/nterr.c:592
321 msgid "Buffer too small"
322 msgstr "バッファーが小さすぎます"
324 #: ../../libsmb/nterr.c:593
325 msgid "Revision mismatch"
326 msgstr "リビジョンが一致しません"
328 #: ../../libsmb/nterr.c:594
329 msgid "No such logon session"
330 msgstr "ログオンセッションがありません"
332 #: ../../libsmb/nterr.c:595
333 msgid "No such privilege"
334 msgstr "権限がありません"
336 #: ../../libsmb/nterr.c:596
337 msgid "Procedure not found"
338 msgstr "手順が見つかりませ"
340 #: ../../libsmb/nterr.c:597
341 msgid "Server disabled"
342 msgstr "サーバーは無効にされています"
344 #: ../../libsmb/nterr.c:598
345 msgid "Invalid pipe state"
346 msgstr "パイプの状態が不正です"
348 #: ../../libsmb/nterr.c:599
349 msgid "Named pipe busy"
350 msgstr "名前付きパイプが使用中です"
352 #: ../../libsmb/nterr.c:600
353 msgid "Illegal function"
354 msgstr "関数が不正です"
356 #: ../../libsmb/nterr.c:601
357 msgid "Named pipe disconnected"
358 msgstr "名前付きパイプを切断しました"
360 #: ../../libsmb/nterr.c:602
361 msgid "Named pipe closing"
362 msgstr "名前付きパイプを閉じています"
364 #: ../../libsmb/nterr.c:603
365 msgid "Remote host not listening"
366 msgstr "リモートホストが待ち受けしていません"
368 #: ../../libsmb/nterr.c:604
369 msgid "Duplicate name on network"
370 msgstr "ネットワーク上で名前が重複しています"
372 #: ../../libsmb/nterr.c:605
373 msgid "Print queue is full"
374 msgstr "印刷キューがいっぱいです"
376 #: ../../libsmb/nterr.c:606
377 msgid "No print spool space available"
378 msgstr "利用可能な印刷スプールスペースがありません"
380 #: ../../libsmb/nterr.c:607
381 msgid "The network name cannot be found"
382 msgstr "ネットワーク名を見つけられませんでした"
384 #: ../../libsmb/nterr.c:608
385 msgid "The connection was refused"
386 msgstr "接続が拒否されました"
388 #: ../../libsmb/nterr.c:609
389 msgid "Too many names"
390 msgstr "名前が多すぎます"
392 #: ../../libsmb/nterr.c:610
393 msgid "Too many sessions"
394 msgstr "セッションが多すぎます"
396 #: ../../libsmb/nterr.c:611
397 msgid "Invalid server state"
398 msgstr "サーバーの状態が不正です"
400 #: ../../libsmb/nterr.c:612
401 msgid "Invalid domain state"
402 msgstr "ドメインの状態が不正です"
404 #: ../../libsmb/nterr.c:613
405 msgid "Invalid domain role"
406 msgstr "ドメインロールが不正です"
408 #: ../../libsmb/nterr.c:614
409 msgid "No such domain"
410 msgstr "ドメインがありません"
412 #: ../../libsmb/nterr.c:615
413 msgid "Domain exists"
414 msgstr "ドメインが存在します"
416 # Translator's NOTE: 何の限度か不明
417 #: ../../libsmb/nterr.c:616
418 msgid "Domain limit exceeded"
419 msgstr "ドメインの限度を超えています"
421 #: ../../libsmb/nterr.c:617
422 msgid "Bad logon session state"
423 msgstr "ログオンセッションの状態が不正です"
425 #: ../../libsmb/nterr.c:618
426 msgid "Logon session collision"
427 msgstr "ログオンセッション衝突"
429 #: ../../libsmb/nterr.c:619
430 msgid "Invalid logon type"
431 msgstr "ログオンの種類が不正です"
433 #: ../../libsmb/nterr.c:620
434 msgid "Cancelled"
435 msgstr "取り消しました"
437 #: ../../libsmb/nterr.c:621
438 msgid "Invalid computer name"
439 msgstr "コンピューター名が不正です"
441 #: ../../libsmb/nterr.c:622
442 msgid "Logon server conflict"
443 msgstr "ログオンサーバーが競合しています"
445 #: ../../libsmb/nterr.c:623
446 msgid "Time difference at domain controller"
447 msgstr "ドメインコントローラーに時差があります"
449 #: ../../libsmb/nterr.c:624
450 msgid "Pipe broken"
451 msgstr "パイプが壊れています"
453 #: ../../libsmb/nterr.c:625
454 msgid "Registry corrupt"
455 msgstr "レジストリが破損しています"
457 # Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
458 #: ../../libsmb/nterr.c:626
459 msgid "Too many secrets"
460 msgstr "秘密が多すぎます"
462 #: ../../libsmb/nterr.c:627
463 msgid "Too many SIDs"
464 msgstr "SID が多すぎます"
466 #: ../../libsmb/nterr.c:628
467 msgid "Lanmanager cross encryption required"
468 msgstr "LanManager のクロス暗号化が必要です"
470 #: ../../libsmb/nterr.c:629
471 msgid "Log file full"
472 msgstr "ログファイルがいっぱいです"
474 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
475 # Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
476 #: ../../libsmb/nterr.c:630
477 msgid "No trusted LSA secret"
478 msgstr "信頼している LSA シークレットがありません"
480 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
481 #: ../../libsmb/nterr.c:631
482 msgid "No trusted SAM account"
483 msgstr "信頼している SAM アカウントがありません"
485 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
486 #: ../../libsmb/nterr.c:632
487 msgid "Trusted domain failure"
488 msgstr "信頼しているドメインに故障が発生しました"
490 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
491 #: ../../libsmb/nterr.c:633
492 msgid "Trust relationship failure"
493 msgstr "関係の信頼に失敗しました"
495 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
496 #: ../../libsmb/nterr.c:634
497 msgid "Trust failure"
498 msgstr "信頼に失敗しました"
500 #: ../../libsmb/nterr.c:635
501 msgid "Netlogon service not started"
502 msgstr "Netlogon サービスが起動していません"
504 #: ../../libsmb/nterr.c:636
505 msgid "Account expired"
506 msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
508 #: ../../libsmb/nterr.c:637
509 msgid "Network credential conflict"
510 msgstr "ネットワークの資格情報が競合しています"
512 #: ../../libsmb/nterr.c:638
513 msgid "Remote session limit"
514 msgstr "リモートセッション数の上限です"
516 #: ../../libsmb/nterr.c:639
517 msgid "No logon interdomain trust account"
518 msgstr "ログオンドメイン間信頼アカウントがありません"
520 #: ../../libsmb/nterr.c:640
521 msgid "No logon workstation trust account"
522 msgstr "ログオンワークステーションの信頼アカウントがありません"
524 #: ../../libsmb/nterr.c:641
525 msgid "No logon server trust account"
526 msgstr "ログオンサーバー信頼アカウントがありません"
528 #: ../../libsmb/nterr.c:642
529 msgid "Domain trust inconsistent"
530 msgstr "ドメインの信頼に不整合があります"
532 #: ../../libsmb/nterr.c:643
533 msgid "No user session key available"
534 msgstr "利用できるユーザーセッションキーがありません"
536 #: ../../libsmb/nterr.c:644
537 msgid "User session deleted"
538 msgstr "ユーザーセッションを削除しました"
540 #: ../../libsmb/nterr.c:645
541 msgid "Insufficient server resources"
542 msgstr "サーバーリソースが不足しています"
544 #: ../../libsmb/nterr.c:646
545 msgid "Insufficient logon information"
546 msgstr "ログオン情報が不足しています"
548 #: ../../libsmb/nterr.c:648
549 msgid "License quota exceeded"
550 msgstr "ライセンス数の制限を超えました"
552 #: ../../libsmb/nterr.c:649
553 msgid "No more files"
554 msgstr "もうファイルがありません"