Remove the encoding *numbers* from the comments. They are useless, and
[PostgreSQL.git] / src / backend / po / sk.po
blob32abab8f155aade68826188c270b330c2ca5dc1f
1 # translation of postgres-sk.po to slovak
2 # translation of postgres-sk-2.po to slovak
3 # Slovak translation of PostgreSQL backend messages.
4 # Zoltan Bartko <bartko.zoltan@pobox.sk>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: postgres-sk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 07:02-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-05 21:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Zoltan Bartko <bartko.zoltan@pobox.sk>\n"
12 "Language-Team: slovak\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
18 #: access/common/indextuple.c:57
19 #, c-format
20 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
21 msgstr "poèet indexových ståpcov (%d) presahuje ohranièenie (%d)"
23 #: access/common/indextuple.c:165
24 #, c-format
25 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
26 msgstr "riadok indexu vy¾aduje %lu bajtov, maximálna veµkos» je %lu"
28 #: access/common/heaptuple.c:578
29 #, c-format
30 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
31 msgstr "poèet ståpcov (%d) presahuje ohranièenie (%d)"
33 #: access/common/printtup.c:296 tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:516
34 #: tcop/postgres.c:1480
35 #, c-format
36 msgid "unsupported format code: %d"
37 msgstr "nepodporovaný kód formátu: %d"
39 #: access/common/tupdesc.c:511
40 #, c-format
41 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
42 msgstr "ståpec \"%s\" nemô¾e by» deklarovaný ako SETOF"
44 #: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661
45 msgid "number of aliases does not match number of columns"
46 msgstr "poèet aliasov sa nezhoduje s poètom ståpcov"
48 #: access/common/tupdesc.c:655
49 msgid "no column alias was provided"
50 msgstr "nebol zadaný ¾iaden alias ståpca"
52 #: access/common/tupdesc.c:679
53 msgid "could not determine row description for function returning record"
54 msgstr "nebolo mo¾né urèi» popis riadku pre funkciu vracajúcu záznam"
56 #: access/hash/hashinsert.c:90
57 #, c-format
58 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
59 msgstr "veµkos» riadku indexu %lu presahuje hash maximum %lu"
61 #: access/hash/hashsearch.c:145
62 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
63 msgstr "hash indexy nepodporujú celoindexové prehµadávanie"
65 #: access/hash/hashovfl.c:521
66 #, c-format
67 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
68 msgstr "nedostatok stránok preteèenia v hash indexe \"%s\""
70 #: access/hash/hashutil.c:46
71 msgid "hash indexes cannot contain null keys"
72 msgstr "hash indexy nemô¾u obsahova» nulové kµúèe"
74 #: access/hash/hashutil.c:126
75 #, c-format
76 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
77 msgstr "index \"%s\" nie je hash index"
79 #: access/hash/hashutil.c:132
80 #, c-format
81 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
82 msgstr "index \"%s\" má nesprávnu hash verziu"
84 #: access/hash/hashutil.c:133
85 msgid "Please REINDEX it."
86 msgstr "prosím vykonajte opätovnú indexáciu povelom REINDEX."
88 #: access/heap/heapam.c:608 access/heap/heapam.c:643 access/heap/heapam.c:678
89 #: catalog/aclchk.c:285
90 #, c-format
91 msgid "\"%s\" is an index"
92 msgstr "\"%s\" je index"
94 #: access/heap/heapam.c:613 access/heap/heapam.c:648 access/heap/heapam.c:683
95 #, c-format
96 msgid "\"%s\" is a special relation"
97 msgstr "%s je ¹peciálna relácia"
99 #: access/heap/heapam.c:618 access/heap/heapam.c:653 access/heap/heapam.c:688
100 #: catalog/aclchk.c:292
101 #, c-format
102 msgid "\"%s\" is a composite type"
103 msgstr "\"%s\" je zlo¾ený typ"
105 #: access/heap/hio.c:109
106 #, c-format
107 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
108 msgstr "Riadok je príli¹ veµký: veµkos» %lu, maximálna veµkos» %lu"
110 #: access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159
111 #: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:870
112 #: commands/indexcmds.c:900 tcop/utility.c:93
113 #, c-format
114 msgid "\"%s\" is not an index"
115 msgstr "\"%s\" nie je index"
117 #: access/nbtree/nbtinsert.c:254
118 #, c-format
119 msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
120 msgstr "Duplicitný kµúè poru¹uje obmedzenie jedineènosti \"%s\""
122 #: access/nbtree/nbtinsert.c:404 access/nbtree/nbtsort.c:499
123 #, c-format
124 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
125 msgstr "veµkos» %lu riadku indexu prekraèuje maximum pre btree %lu"
127 #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350
128 #, c-format
129 msgid "index \"%s\" is not a btree"
130 msgstr "Index \"%s\" nie je btree"
132 #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356
133 #, c-format
134 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
135 msgstr "Nezlúèiteµné èíslo verzie pre index \"%s\": verzia súboru je %d, verzia kódu %d"
137 #: access/rtree/rtree.c:646
138 msgid "variable-length rtree keys are not supported"
139 msgstr "kµúèe rtree s premenlivou då¾kou nie sú podporované"
141 #: access/rtree/rtree.c:786
142 #, c-format
143 msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
144 msgstr "veµkos» %lu riadku indexu prekraèuje maximum pre rtree %lu"
146 #: access/transam/xact.c:399
147 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
148 msgstr "nie je mo¾né ma» viac ako 2^32-1 povelov v jednej transakcii"
150 #. translator: %s represents an SQL statement name
151 #: access/transam/xact.c:1951
152 #, c-format
153 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
154 msgstr "nie je mo¾né vykonáva» povel %s v bloku transakcií"
156 #. translator: %s represents an SQL statement name
157 #: access/transam/xact.c:1961
158 #, c-format
159 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
160 msgstr "nie je mo¾né vykonáva» povel %s v subtransakcii"
162 #. translator: %s represents an SQL statement name
163 #: access/transam/xact.c:1973
164 #, c-format
165 msgid "%s cannot be executed from a function"
166 msgstr "povel %s nie je mo¾né vykonáva» z funkcie"
168 #. translator: %s represents an SQL statement name
169 #: access/transam/xact.c:2024
170 #, c-format
171 msgid "%s may only be used in transaction blocks"
172 msgstr "povel %s je mo¾né vykonáva» iba v bloku transakcie"
174 #: access/transam/xact.c:2154
175 msgid "there is already a transaction in progress"
176 msgstr "u¾ prebieha transakcia"
178 #: access/transam/xact.c:2230 access/transam/xact.c:2318
179 msgid "there is no transaction in progress"
180 msgstr "¾iadna transakcia neprebieha"
182 #: access/transam/xact.c:2406 access/transam/xact.c:2454
183 #: access/transam/xact.c:2482 access/transam/xact.c:2532
184 #: access/transam/xact.c:2538
185 msgid "no such savepoint"
186 msgstr "taký bod ulo¾enia neexistuje"
188 #: access/transam/slru.c:497
189 #, c-format
190 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
191 msgstr "súbor \"%s\" neexistuje, naèítava sa ako nuly"
193 #: access/transam/slru.c:681 access/transam/slru.c:688
194 #: access/transam/slru.c:695 access/transam/slru.c:702
195 #: access/transam/slru.c:709 access/transam/slru.c:716
196 #: access/transam/slru.c:723
197 #, c-format
198 msgid "could not access status of transaction %u"
199 msgstr "nebolo mo¾né zisti» stav transakcie %u"
201 #: access/transam/slru.c:682 access/transam/xlog.c:1631 libpq/hba.c:906
202 #: libpq/hba.c:930 utils/error/elog.c:1090 utils/init/miscinit.c:734
203 #: utils/init/miscinit.c:840 utils/misc/database.c:68
204 #, c-format
205 msgid "could not open file \"%s\": %m"
206 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\": %m"
208 #: access/transam/slru.c:689 access/transam/xlog.c:1526
209 #: access/transam/xlog.c:1647 access/transam/xlog.c:2881
210 #: access/transam/xlog.c:5238 access/transam/xlog.c:5349
211 #: postmaster/postmaster.c:3357
212 #, c-format
213 msgid "could not create file \"%s\": %m"
214 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor \"%s\": %m"
216 #: access/transam/slru.c:696
217 #, c-format
218 msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
219 msgstr "nebolo mo¾né posunú» èítanie v súbore \"%s\" do polohy %u: %m"
221 #: access/transam/slru.c:703
222 #, c-format
223 msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
224 msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\" z pozície %u: %m"
226 #: access/transam/slru.c:710
227 #, c-format
228 msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
229 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\" na pozíciu %u: %m"
231 #: access/transam/slru.c:717 access/transam/xlog.c:1562
232 #: access/transam/xlog.c:1687 access/transam/xlog.c:2975
233 #, c-format
234 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
235 msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fsync na súbore \"%s\": %m"
237 #: access/transam/slru.c:724 access/transam/xlog.c:1567
238 #: access/transam/xlog.c:1692 access/transam/xlog.c:2980
239 #, c-format
240 msgid "could not close file \"%s\": %m"
241 msgstr "nebolo mo¾né zatvori» súbor \"%s\": %m"
243 #: access/transam/slru.c:931
244 #, c-format
245 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
246 msgstr "Nebolo mo¾né oreza» adresár \"%s\": zjavne do¹lo k preteèeniu"
248 #: access/transam/slru.c:990 commands/tablespace.c:426
249 #: commands/tablespace.c:580 utils/adt/misc.c:173
250 #, c-format
251 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
252 msgstr "nebolo mo¾né otvori» adresár \"%s\": %m"
254 #: access/transam/slru.c:1007
255 #, c-format
256 msgid "removing file \"%s/%s\""
257 msgstr "odstraòuje sa súbor \"%s/%s\""
259 #: access/transam/slru.c:1025 commands/tablespace.c:469
260 #: commands/tablespace.c:604
261 #, c-format
262 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
263 msgstr "nebolo mo¾né èíta» z adresára \"%s\": %m"
265 #: access/transam/xlog.c:906
266 #, c-format
267 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
268 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor stavu archívu \"%s\": %m"
270 #: access/transam/xlog.c:913
271 #, c-format
272 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
273 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru stavu archívu \"%s\": %m"
275 #: access/transam/xlog.c:1178 access/transam/xlog.c:1302
276 #: access/transam/xlog.c:5104
277 #, c-format
278 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
279 msgstr "nebolo mo¾né uzavrie» log súbor %u, segment %u: %m"
281 #: access/transam/xlog.c:1236 access/transam/xlog.c:2391
282 #, c-format
283 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
284 msgstr ""
285 "nebolo mo¾né presunú» pozíciu èítania v log súbore %u, segment %u na pozíciu "
286 "%u: %m"
288 #: access/transam/xlog.c:1250
289 #, c-format
290 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
291 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do log súboru %u, segment %u na pozíciu %u: %m"
293 #: access/transam/xlog.c:1502 access/transam/xlog.c:1594
294 #: access/transam/xlog.c:1808 access/transam/xlog.c:1862
295 #: access/transam/xlog.c:1871
296 #, c-format
297 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
298 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" (log súbor %u, segment %u): %m"
300 #: access/transam/xlog.c:1555 access/transam/xlog.c:1680
301 #: access/transam/xlog.c:2930 access/transam/xlog.c:2969 commands/copy.c:1116
302 #: commands/tablespace.c:554 commands/tablespace.c:560
303 #: postmaster/postmaster.c:3418 utils/init/miscinit.c:783
304 #: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4623 utils/misc/guc.c:4687
305 #, c-format
306 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
307 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\": %m"
309 #: access/transam/xlog.c:1660 access/transam/xlog.c:2912
310 #: access/transam/xlog.c:5323 access/transam/xlog.c:5370
311 #: access/transam/xlog.c:5440 access/transam/xlog.c:5464
312 #: access/transam/xlog.c:5501
313 #, c-format
314 msgid "could not read file \"%s\": %m"
315 msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\": %m"
317 #: access/transam/xlog.c:1663
318 #, c-format
319 msgid "insufficient data in file \"%s\""
320 msgstr "nepostaèujúce dáta v súbore \"%s\""
322 #: access/transam/xlog.c:1775
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
326 "%u): %m"
327 msgstr ""
328 "nebolo mo¾né vytvori» odkaz z \"%s\" na súbor \"%s\" (inicializácia log "
329 "súboru %u, segment %u): %m"
331 #: access/transam/xlog.c:1782
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
335 "segment %u): %m"
336 msgstr ""
337 "nebolo mo¾né premenova» súbor \"%s\" na \"%s\" (inicializácia log súboru %u, "
338 "segment %u): %m"
340 #: access/transam/xlog.c:1936 access/transam/xlog.c:2037
341 #: access/transam/xlog.c:5222
342 #, c-format
343 msgid "could not stat \"%s\": %m"
344 msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» povel stat pre \"%s\": %m"
346 #: access/transam/xlog.c:1944 access/transam/xlog.c:5375
347 #: access/transam/xlog.c:5525 postmaster/postmaster.c:3489
348 #, c-format
349 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
350 msgstr "nebolo mo¾né odstráni» súbor \"%s\": %m"
352 #: access/transam/xlog.c:2018
353 #, c-format
354 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
355 msgstr "súbor archívu \"%s\" má nesprávnu veµkos»: %lu namiesto %lu"
357 #: access/transam/xlog.c:2025
358 #, c-format
359 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
360 msgstr "obnovený log súbor \"%s\" z archívu"
362 #: access/transam/xlog.c:2051
363 #, c-format
364 msgid "could not restore \"%s\" from archive: return code %d"
365 msgstr "nebolo mo¾né obnovi» log súbor \"%s\" z archívu: návratový kód %d"
367 #: access/transam/xlog.c:2110
368 #, c-format
369 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
370 msgstr "nebolo mo¾né otvori» log adresár transakcií \"%s\": %m"
372 #: access/transam/xlog.c:2155
373 #, c-format
374 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
375 msgstr "bola vykonaná recyklácia log súboru transakcií \"%s\""
377 #: access/transam/xlog.c:2162
378 #, c-format
379 msgid "removing transaction log file \"%s\""
380 msgstr "odstraòuje sa log súbor transakcií \"%s\""
382 #: access/transam/xlog.c:2181
383 #, c-format
384 msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
385 msgstr "nebolo mo¾né èíta» log adresár transakcií \"%s\": %m"
387 #: access/transam/xlog.c:2256
388 #, c-format
389 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
390 msgstr "nesprávny kontrolný súèet správcu zdrojov v riadku na pozícii %X/%X"
392 #: access/transam/xlog.c:2279
393 #, c-format
394 msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
395 msgstr "nesprávny kontrolný súèet zálo¾ného bloku %d v zázname na pozícii %X/%X"
397 #: access/transam/xlog.c:2352 access/transam/xlog.c:2421
398 #, c-format
399 msgid "invalid record offset at %X/%X"
400 msgstr "neplatný posun záznamu na pozícii %X/%X"
402 #: access/transam/xlog.c:2399
403 #, c-format
404 msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
405 msgstr "Nebolo mo¾né èíta» z log súboru %u, segment %u, posun %u: %m"
407 #: access/transam/xlog.c:2429
408 #, c-format
409 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
410 msgstr "%X/%X po¾aduje contrecord"
412 #: access/transam/xlog.c:2444
413 #, c-format
414 msgid "record with zero length at %X/%X"
415 msgstr "záznam s nulovou då¾kou na pozícii %X/%X"
417 #: access/transam/xlog.c:2469
418 #, c-format
419 msgid "record length %u at %X/%X too long"
420 msgstr "då¾ka záznamu %u na pozícii %X/%X je príli¹ veµká"
422 #: access/transam/xlog.c:2476
423 #, c-format
424 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
425 msgstr "neplatné id %u správcu zdrojov na pozícii %X/%X"
427 #: access/transam/xlog.c:2508
428 #, c-format
429 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
430 msgstr "nebolo mo¾né èíta» log súbor %u, segment %u, posun %u: %m"
432 #: access/transam/xlog.c:2517
433 #, c-format
434 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
435 msgstr "neexistuje príznak contrecord v log súbore %u, segment %u, posun %u"
437 #: access/transam/xlog.c:2527
438 #, c-format
439 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
440 msgstr "neplatná då¾ka contrecord %u v log súbore %u, segment %u, posun %u"
442 #: access/transam/xlog.c:2594
443 #, c-format
444 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
445 msgstr "neplatné magické èíslo %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u"
447 #: access/transam/xlog.c:2601
448 #, c-format
449 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
450 msgstr "neplatné info bity %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u"
452 #: access/transam/xlog.c:2623 access/transam/xlog.c:2631
453 msgid "WAL file is from different system"
454 msgstr "Súbor WAL pochádza z iného systému"
456 #: access/transam/xlog.c:2624
457 #, c-format
458 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
459 msgstr "SYSID zo súboru WAL je %s, SYSID z pg_control je %s"
461 #: access/transam/xlog.c:2632
462 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
463 msgstr "Nesprávna veµkos» XLOG_SEG_SIZE v záhlaví súboru."
465 #: access/transam/xlog.c:2641
466 #, c-format
467 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
468 msgstr "neoèakávaná hodnota pageaddr %X/%X v log súbore %u, segment %u, posun %u"
470 #: access/transam/xlog.c:2653
471 #, c-format
472 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
473 msgstr ""
474 "neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u v log súbore %u, "
475 "segment %u, posun %u"
477 #: access/transam/xlog.c:2671
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
481 "%u"
482 msgstr ""
483 "hodnota ID èasovej postupnosti %u (po %u) v log súbore %u, "
484 "segment %u, posun %u je mimo postupnos»"
486 #: access/transam/xlog.c:2711 access/transam/xlog.c:2801
487 #: access/transam/xlog.c:2900
488 #, c-format
489 msgid "could not open \"%s\": %m"
490 msgstr "nebolo mo¾né otvori» \"%s\": %m"
492 #: access/transam/xlog.c:2740
493 #, c-format
494 msgid "syntax error in history file: %s"
495 msgstr "syntaktická chyba v súbore histórie: %s"
497 #: access/transam/xlog.c:2741
498 msgid "Expected a numeric timeline ID."
499 msgstr "Oèakáva sa èíselná hodnota ID èasovej postupnosti."
501 #: access/transam/xlog.c:2746
502 #, c-format
503 msgid "invalid data in history file: %s"
504 msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: %s"
506 #: access/transam/xlog.c:2747
507 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
508 msgstr "ID hodnoty èasovej postupnosti musia by» usporiadané v rastúcej postupnosti"
510 #: access/transam/xlog.c:2760
511 #, c-format
512 msgid "invalid data in history file \"%s\""
513 msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: \"%s\""
515 #: access/transam/xlog.c:2761
516 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
517 msgstr "ID èasovej postupnosti musí by» men¹ie ako ID èasovej postupnosti potomka."
519 #: access/transam/xlog.c:2997
520 #, c-format
521 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
522 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» prepojenie súboru \"%s\" na \"%s\": %m"
524 #: access/transam/xlog.c:3004 access/transam/xlog.c:3780
525 #: access/transam/xlog.c:3822 commands/user.c:280 commands/user.c:410
526 #: postmaster/pgarch.c:590
527 #, c-format
528 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
529 msgstr "nebolo mo¾né premenova» súbor \"%s\" na \"%s\": %m"
531 #: access/transam/xlog.c:3065
532 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
533 msgstr "neplatné nastavenie LC_COLLATE"
535 #: access/transam/xlog.c:3070
536 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
537 msgstr "neplatné nastavenie LC_CTYPE"
539 #: access/transam/xlog.c:3089
540 msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
541 msgstr "sizeof(ControlFileData) je väè¹í ako BLCKSZ; opravte jednu z hodnôt"
543 #: access/transam/xlog.c:3099
544 #, c-format
545 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
546 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» riadiaci súbor \"%s\": %m"
548 #: access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3297
549 #, c-format
550 msgid "could not write to control file: %m"
551 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do riadiaceho súboru: %m"
553 #: access/transam/xlog.c:3116 access/transam/xlog.c:3303
554 #, c-format
555 msgid "could not fsync control file: %m"
556 msgstr "nebolo mo¾né aplikova» fsync na riadiaci súbor: %m"
558 #: access/transam/xlog.c:3121 access/transam/xlog.c:3308
559 #, c-format
560 msgid "could not close control file: %m"
561 msgstr "nebolo mo¾né zatvori» riadiaci súbor: %m"
563 #: access/transam/xlog.c:3137 access/transam/xlog.c:3286
564 #, c-format
565 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
566 msgstr "nebolo mo¾né otvori» riadiaci súbor \"%s\": %m"
568 #: access/transam/xlog.c:3143
569 #, c-format
570 msgid "could not read from control file: %m"
571 msgstr "nebolo mo¾né èíta» z riadiaceho súboru: %m"
573 #: access/transam/xlog.c:3155 access/transam/xlog.c:3185
574 #: access/transam/xlog.c:3192 access/transam/xlog.c:3199
575 #: access/transam/xlog.c:3206 access/transam/xlog.c:3213
576 #: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3229
577 #: access/transam/xlog.c:3236 access/transam/xlog.c:3244
578 #: utils/init/miscinit.c:858
579 msgid "database files are incompatible with server"
580 msgstr "súbory databázy sú nekompatibilné so serverom"
582 #: access/transam/xlog.c:3156
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
586 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
587 msgstr ""
588 "Zoskupenie databází bolo inicializované hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d, "
589 "av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d."
591 #: access/transam/xlog.c:3159 access/transam/xlog.c:3189
592 msgid "It looks like you need to initdb."
593 msgstr "Zdá sa, ¾e je potrebné spusti» initdb."
595 #: access/transam/xlog.c:3169
596 msgid "incorrect checksum in control file"
597 msgstr "nesprávny kontrolný súèet v riadiacom súbore"
599 #: access/transam/xlog.c:3186
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
603 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
604 msgstr ""
605 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d, "
606 "av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d."
608 #: access/transam/xlog.c:3193
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
612 "compiled with BLCKSZ %d."
613 msgstr ""
614 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou BLCKSZ %d, av¹ak ale "
615 "server bol kompilovaný s BLCKSZ %d."
617 #: access/transam/xlog.c:3196 access/transam/xlog.c:3203
618 #: access/transam/xlog.c:3210 access/transam/xlog.c:3217
619 #: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3232
620 #: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3248
621 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
622 msgstr ""
623 "Pravdepodobne potrebujete opätovne vykona» kompiláciu systému alebo spusti» "
624 "initdb."
626 #: access/transam/xlog.c:3200
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
630 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
631 msgstr ""
632 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou RELSEG_SIZE %d,av¹ak "
633 "server bol kompilovaný s hodnotou RELSEG_SIZE %d."
635 #: access/transam/xlog.c:3207
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
639 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
640 msgstr ""
641 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d,av¹ak "
642 "server bol kompilovaný s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d."
644 #: access/transam/xlog.c:3214
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
648 "compiled with NAMEDATALEN %d."
649 msgstr ""
650 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou NAMEDATALEN %d,av¹ak "
651 "server bol kompilovaný s hodnotou NAMEDATALEN %d."
653 #: access/transam/xlog.c:3221
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server "
657 "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
658 msgstr ""
659 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d,av¹ak "
660 "server bol kompilovaný s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d."
662 #: access/transam/xlog.c:3230
663 msgid ""
664 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
665 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
666 msgstr ""
667 "Zoskupenie databází bolo inicializované bez prepínaèa HAVE_INT64_TIMESTAMP,"
668 "av¹ak server bol kompilovaný s prepínaèom HAVE_INT64_TIMESTAMP."
670 #: access/transam/xlog.c:3237
671 msgid ""
672 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
673 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
674 msgstr ""
675 "Zoskupenie databází bolo inicializované s prepínaèom HAVE_INT64_TIMESTAMP,"
676 "av¹ak server bol kompilovaný bez prepínaèa HAVE_INT64_TIMESTAMP."
678 #: access/transam/xlog.c:3245
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
682 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
683 msgstr ""
684 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d,"
685 "av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
687 #: access/transam/xlog.c:3251 access/transam/xlog.c:3258
688 msgid "database files are incompatible with operating system"
689 msgstr "Súbory databázy nie sú kompatibilné s operaèným systémom"
691 #: access/transam/xlog.c:3252
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
695 "recognized by setlocale()."
696 msgstr ""
697 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_COLLATE \"%s\", èo "
698 "setlocale() nepozná."
700 #: access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3262
701 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
702 msgstr ""
703 "Pravdepodobne potrebujete opätovne spusti» initdb alebo nain¹talova» podporu "
704 "lokálneho prostredia."
706 #: access/transam/xlog.c:3259
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
710 "recognized by setlocale()."
711 msgstr ""
712 "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_CTYPE \"%s\",èo "
713 "setlocale() nepozná."
715 #: access/transam/xlog.c:3485
716 #, c-format
717 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
718 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» inicializaèný (bootstrap) log súbor transakcií: %m"
720 #: access/transam/xlog.c:3491
721 #, c-format
722 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
723 msgstr ""
724 "nebolo mo¾né pou¾i» fsync na inicializaèný (bootstrap) log súbor transakcií: "
725 "%m"
727 #: access/transam/xlog.c:3496
728 #, c-format
729 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
730 msgstr "nebolo mo¾né zatvori» inicializaèný (bootstrap) súbor logu transakcií: %m"
732 #: access/transam/xlog.c:3558
733 #, c-format
734 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
735 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor povelu obnovy \"%s\": %m"
737 #: access/transam/xlog.c:3563
738 msgid "starting archive recovery"
739 msgstr "spú¹»am obnovu archívu"
741 #: access/transam/xlog.c:3607
742 #, c-format
743 msgid "restore_command = \"%s\""
744 msgstr "restore_command (povel obnovy) = \"%s\""
746 #: access/transam/xlog.c:3620
747 #, c-format
748 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
749 msgstr ""
750 "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) nie je platné "
751 "èíslo: \"%s\""
753 #: access/transam/xlog.c:3625
754 #, c-format
755 msgid "recovery_target_timeline = %u"
756 msgstr "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) = %u"
758 #: access/transam/xlog.c:3628
759 msgid "recovery_target_timeline = latest"
760 msgstr "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) = latest (posledné)"
762 #: access/transam/xlog.c:3635
763 #, c-format
764 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
765 msgstr "recovery_target_xid (xid cieµa obnovy) nie je platné èíslo: \"%s\""
767 #: access/transam/xlog.c:3638
768 #, c-format
769 msgid "recovery_target_xid = %u"
770 msgstr "recovery_target_xid (xid cieµa obnovy) = %u"
772 #: access/transam/xlog.c:3661
773 #, c-format
774 msgid "recovery_target_time = %s"
775 msgstr "recovery_target_time (èas cieµa obnovy) = %s"
777 #: access/transam/xlog.c:3677
778 #, c-format
779 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
780 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
782 #: access/transam/xlog.c:3681
783 #, c-format
784 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
785 msgstr "neznámy parameter obnovy \"%s\""
787 #: access/transam/xlog.c:3689
788 #, c-format
789 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
790 msgstr "syntaktická chyba v súbore povelu obnovy: %s"
792 #: access/transam/xlog.c:3691
793 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
794 msgstr "Riadky majú by» v tvare parameter = 'hodnota'."
796 #: access/transam/xlog.c:3696
797 #, c-format
798 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
799 msgstr "súbor povelu obnovy \"%s\" neurèil hodnotu restore_command (povel obnovy)"
801 #: access/transam/xlog.c:3715
802 #, c-format
803 msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
804 msgstr ""
805 "hodnota recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) %u "
806 "neexistuje"
808 #: access/transam/xlog.c:3826
809 msgid "archive recovery complete"
810 msgstr "obnova archívu ukonèená"
812 #: access/transam/xlog.c:3913
813 #, c-format
814 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
815 msgstr "obnova zastavená po ukonèení transakcie %u, èas %s"
817 #: access/transam/xlog.c:3917
818 #, c-format
819 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
820 msgstr "obnova zastavená pred ukonèením transakcie %u, èas %s"
822 #: access/transam/xlog.c:3924
823 #, c-format
824 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
825 msgstr "obnova zastavená po zru¹ení transakcie %u, èas %s"
827 #: access/transam/xlog.c:3928
828 #, c-format
829 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
830 msgstr "obnova zastavená pred zru¹ením transakcie %u, èas %s"
832 #: access/transam/xlog.c:3974
833 msgid "control file contains invalid data"
834 msgstr "riadiaci súbor obsahuje neplatné údaje"
836 #: access/transam/xlog.c:3978
837 #, c-format
838 msgid "database system was shut down at %s"
839 msgstr "databázový systém bol vypnutý v èase %s"
841 #: access/transam/xlog.c:3982
842 #, c-format
843 msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
844 msgstr "vypínanie databázového systému bolo preru¹ené v èase %s"
846 #: access/transam/xlog.c:3986
847 #, c-format
848 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
849 msgstr "databázový systém bol preru¹ený poèas zotavenia v èase %s"
851 #: access/transam/xlog.c:3988
852 msgid ""
853 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
854 "last backup for recovery."
855 msgstr ""
856 "To pravdepodobne znamená, ¾e niektoré bloky dát sú po¹kodené a bude potrebné "
857 "pou¾i» poslednú zálohu pre obnovu dát."
859 #: access/transam/xlog.c:3992
860 #, c-format
861 msgid "database system was interrupted at %s"
862 msgstr "databázový systém bol preru¹ený v èase %s"
864 #: access/transam/xlog.c:4024
865 #, c-format
866 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
867 msgstr ""
868 "po¾adovaná èasová postupnos» %u nie je potomkom èasovej postupnosti %u "
869 "databázy "
871 #: access/transam/xlog.c:4038 access/transam/xlog.c:4060
872 #, c-format
873 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
874 msgstr "záznam kontrolného bodu je %X/%X "
876 #: access/transam/xlog.c:4045
877 msgid "could not locate required checkpoint record"
878 msgstr "nebolo mo¾né lokalizova» po¾adovaný záznam kontrolného bodu"
880 #: access/transam/xlog.c:4046
881 msgid "If you are not restoring from a backup, try removing $PGDATA/backup_label."
882 msgstr "Ak nerobíte obnovu zo zálohy, skúste odstráni» $PGDATA/backup_label."
884 #: access/transam/xlog.c:4070
885 #, c-format
886 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
887 msgstr "pou¾íva sa predchádzajúci záznam kontrolného bodu na %X/%X"
889 #: access/transam/xlog.c:4076
890 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
891 msgstr "nebolo mo¾né lokalizova» platný záznam kontrolného bodu"
893 #: access/transam/xlog.c:4085
894 #, c-format
895 msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
896 msgstr ""
897 "záznam opakovania (redo) je na %X/%X; záznam obnovy (undo) je na %X/%X; "
898 "ukonèenie %s"
900 #: access/transam/xlog.c:4090
901 #, c-format
902 msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
903 msgstr "ID nasledujúcej transakcie: %u; ïal¹ie OID: %u"
905 #: access/transam/xlog.c:4094
906 msgid "invalid next transaction ID"
907 msgstr "neplatné ID nasledujúcej transakcie"
909 #: access/transam/xlog.c:4111
910 msgid "invalid redo in checkpoint record"
911 msgstr "neplatné redo (opakovanie) v zázname kontrolného bodu"
913 #: access/transam/xlog.c:4125
914 msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
915 msgstr "neplatný záznam opakovania/obnovy (redo/undo) v kontrolnom bode vypnutia"
917 #: access/transam/xlog.c:4143
918 msgid "automatic recovery in progress"
919 msgstr "prebieha automatické zotavenie"
921 #: access/transam/xlog.c:4146
922 msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
923 msgstr "databázový systém nebol správne vypnutý; prebieha automatické zotavenie"
925 #: access/transam/xlog.c:4183
926 #, c-format
927 msgid "redo starts at %X/%X"
928 msgstr "opakovanie (redo) zaèína na %X/%X"
930 #: access/transam/xlog.c:4240
931 #, c-format
932 msgid "redo done at %X/%X"
933 msgstr "opakovanie (redo) vykonané na %X/%X"
935 #: access/transam/xlog.c:4248
936 msgid "redo is not required"
937 msgstr "opakovanie (redo) nie je potrebné"
939 #: access/transam/xlog.c:4268
940 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
941 msgstr ""
942 "po¾adovaný bod zastavenia obnovy je pred èasom ukonèenia exportu "
943 "pre vytvorenie zálohy"
945 #: access/transam/xlog.c:4271
946 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
947 msgstr "WAL konèí pred èasom ukonèenia exportu pre vytvorenie zálohy"
949 #: access/transam/xlog.c:4286
950 #, c-format
951 msgid "selected new timeline ID: %u"
952 msgstr "zvolená nová hodnota èasovej postupnosti ID: %u"
954 #: access/transam/xlog.c:4368
955 #, c-format
956 msgid "undo starts at %X/%X"
957 msgstr "obnovenie (undo) zaèína na %X/%X"
959 #: access/transam/xlog.c:4379
960 #, c-format
961 msgid "undo done at %X/%X"
962 msgstr "opakovanie (undo) konèí na %X/%X"
964 #: access/transam/xlog.c:4384
965 msgid "undo is not required"
966 msgstr "undo (obnova) nie je potrebné"
968 #: access/transam/xlog.c:4452
969 msgid "database system is ready"
970 msgstr "databázový systém je pripravený"
972 #: access/transam/xlog.c:4489
973 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
974 msgstr "neplatný primárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore"
976 #: access/transam/xlog.c:4493
977 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
978 msgstr "neplatný sekundárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore"
980 #: access/transam/xlog.c:4497
981 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
982 msgstr "neplatný odkaz kontrolného bodu v súbore backup_label (návestie zálohy)"
984 #: access/transam/xlog.c:4511
985 msgid "invalid primary checkpoint record"
986 msgstr "neplatný primárny záznam kontrolného bodu"
988 #: access/transam/xlog.c:4515
989 msgid "invalid secondary checkpoint record"
990 msgstr "neplatný sekundárny záznam kontrolného bodu"
992 #: access/transam/xlog.c:4519
993 msgid "invalid checkpoint record"
994 msgstr "neplatný záznam kontrolného bodu"
996 #: access/transam/xlog.c:4530
997 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
998 msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v primárnom zázname kontrolného bodu"
1000 #: access/transam/xlog.c:4534
1001 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1002 msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v sekundárnom zázname kontrolného bodu"
1004 #: access/transam/xlog.c:4538
1005 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1006 msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v zázname kontrolného bodu"
1008 #: access/transam/xlog.c:4550
1009 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1010 msgstr "neplatné xl_info v primárnom zázname kontrolného bodu"
1012 #: access/transam/xlog.c:4554
1013 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1014 msgstr "neplatné xl_info v primárnom sekundárnom kontrolného bodu"
1016 #: access/transam/xlog.c:4558
1017 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1018 msgstr "neplatné xl_info v zázname kontrolného bodu"
1020 #: access/transam/xlog.c:4569
1021 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1022 msgstr "neplatná då¾ka primárneho záznamu kontrolného bodu"
1024 #: access/transam/xlog.c:4573
1025 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1026 msgstr "neplatná då¾ka sekundárneho záznamu kontrolného bodu"
1028 #: access/transam/xlog.c:4577
1029 msgid "invalid length of checkpoint record"
1030 msgstr "neplatná då¾ka záznamu kontrolného bodu"
1032 #: access/transam/xlog.c:4630
1033 msgid "shutting down"
1034 msgstr "prebieha vypínanie"
1036 #: access/transam/xlog.c:4639
1037 msgid "database system is shut down"
1038 msgstr "databázový systém je vypnutý"
1040 #: access/transam/xlog.c:4837
1041 msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1042 msgstr ""
1043 "bola zistená aktivita logu súbe¾ných transakcií poèas vypínania databázového "
1044 "systému"
1046 #: access/transam/xlog.c:4951
1047 #, c-format
1048 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1049 msgstr ""
1050 "neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u (po %u) v zázname "
1051 "kontrolného bodu"
1053 #: access/transam/xlog.c:4974
1054 #, c-format
1055 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1056 msgstr ""
1057 "neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u (má by» %u) v zázname "
1058 "kontrolného bodu"
1060 #: access/transam/xlog.c:5097 access/transam/xlog.c:5129
1061 #, c-format
1062 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1063 msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fsync na log súbore %u, segment %u: %m"
1065 #: access/transam/xlog.c:5137
1066 #, c-format
1067 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1068 msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fdatasync na log súbore %u, segment %u: %m"
1070 #: access/transam/xlog.c:5180 access/transam/xlog.c:5292
1071 msgid "must be superuser to run a backup"
1072 msgstr "pre spustenie obnovy zo zálohy musíte by» superu¾ívateµom"
1074 #: access/transam/xlog.c:5228
1075 msgid "a backup is already in progress"
1076 msgstr "u¾ prebieha obnova zo zálohy"
1078 #: access/transam/xlog.c:5229
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1082 "again."
1083 msgstr ""
1084 "Ak ste si istý, ¾e neprebieha ¾iadne obnovenie zo zálohy, odstráòte "
1085 "súbor \"%s\" a skúste znova."
1087 #: access/transam/xlog.c:5249 access/transam/xlog.c:5362
1088 #, c-format
1089 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1090 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\": %m"
1092 #: access/transam/xlog.c:5327
1093 msgid "a backup is not in progress"
1094 msgstr "¾iadna obnova zo zálohy neprebieha"
1096 #: access/transam/xlog.c:5338 access/transam/xlog.c:5454
1097 #: access/transam/xlog.c:5460 access/transam/xlog.c:5490
1098 #: access/transam/xlog.c:5496
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid data in file \"%s\""
1101 msgstr "neplatné údaje v súbore \"%s\""
1103 #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:494 tcop/postgres.c:2504
1104 #, c-format
1105 msgid "--%s requires a value"
1106 msgstr "--%s vy¾aduje hodnotu"
1108 #: bootstrap/bootstrap.c:307 postmaster/postmaster.c:499 tcop/postgres.c:2509
1109 #, c-format
1110 msgid "-c %s requires a value"
1111 msgstr "-c %s vy¾aduje hodnotu"
1113 #: bootstrap/bootstrap.c:335 tcop/postgres.c:2577
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "%s does not know where to find the database system data.\n"
1117 "You must specify the directory that contains the database system\n"
1118 "either by specifying the -D invocation option or by setting the\n"
1119 "PGDATA environment variable.\n"
1120 msgstr ""
1121 "%s nedoká¾e urèi», kde hµada» systémové údaje databázy.\n"
1122 "Musíte zada» adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n"
1123 "a to buï pou¾itím voµby -D pri spustení alebo nastavením\n"
1124 "premennej prostredia PGDATA.\n"
1126 #: bootstrap/bootstrap.c:500
1127 msgid ""
1128 "Usage:\n"
1129 "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
1130 "  -c NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
1131 "  -d 1-5           debug level\n"
1132 "  -D datadir       data directory\n"
1133 "  -F               turn off fsync\n"
1134 "  -o file          send debug output to file\n"
1135 "  -x num           internal use\n"
1136 msgstr ""
1137 "Pou¾itie:\n"
1138 "  postgres -boot [PREPÍNAÈ]... NÁZOV_DATABÁZY\n"
1139 "  -c NÁZOV=HODNOTA    nastavenie parametrov behu systému\n"
1140 "  -d 1-5              úroveò ladenia\n"
1141 "  -D adresár          dátový adresár\n"
1142 "  -F                  vypnutie fsync\n"
1143 "  -o súbor            zapísa» ladiaci výstup do súboru\n"
1144 "  -x èíslo            interné pou¾itie\n"
1146 #: catalog/dependency.c:152
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1149 msgstr "nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo sú na òom závislé iné objekty"
1151 #: catalog/dependency.c:154
1152 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1153 msgstr "Pou¾ite zápis DROP ... CASCADE, ak chcete vymaza» aj závislé objekty."
1155 #: catalog/dependency.c:212
1156 #, c-format
1157 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1158 msgstr "Nepodarilo sa vymaza» v¹etky objekty závislé od objektu %s"
1160 #: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1163 msgstr "Nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo ho potrebuje databázový systém"
1165 #: catalog/dependency.c:451
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1168 msgstr "Nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo ho potrebuje objekt %s"
1170 #: catalog/dependency.c:453
1171 #, c-format
1172 msgid "You may drop %s instead."
1173 msgstr "Namiesto toho mô¾ete vymaza» objekt %s."
1175 #: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702
1176 #, c-format
1177 msgid "drop auto-cascades to %s"
1178 msgstr "operácia vymazania (drop) automaticky kaskádne prechádza na objekt %s"
1180 #: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679
1181 #, c-format
1182 msgid "%s depends on %s"
1183 msgstr "%s závisí od %s"
1185 #: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686
1186 #, c-format
1187 msgid "drop cascades to %s"
1188 msgstr "operácia vymazania (drop) kaskádne prechádza na %s"
1190 #: catalog/dependency.c:1421
1191 #, c-format
1192 msgid " column %s"
1193 msgstr " ståpec %s"
1195 #: catalog/dependency.c:1427
1196 #, c-format
1197 msgid "function %s"
1198 msgstr "funkcia %s"
1200 #: catalog/dependency.c:1432
1201 #, c-format
1202 msgid "type %s"
1203 msgstr "typ %s"
1205 #: catalog/dependency.c:1462
1206 #, c-format
1207 msgid "cast from %s to %s"
1208 msgstr "pretypovanie z %s na %s"
1210 #: catalog/dependency.c:1499
1211 #, c-format
1212 msgid "constraint %s on "
1213 msgstr "obmedzenie %s pre"
1215 #: catalog/dependency.c:1505
1216 #, c-format
1217 msgid "constraint %s"
1218 msgstr "obmedzenie %s"
1220 #: catalog/dependency.c:1524
1221 #, c-format
1222 msgid "conversion %s"
1223 msgstr "konverzia %s"
1225 #: catalog/dependency.c:1561
1226 #, c-format
1227 msgid "default for %s"
1228 msgstr "implicitné pre %s"
1230 #: catalog/dependency.c:1579
1231 #, c-format
1232 msgid "language %s"
1233 msgstr "jazyk %s"
1235 #: catalog/dependency.c:1586
1236 #, c-format
1237 msgid "operator %s"
1238 msgstr "operátor %s"
1240 #: catalog/dependency.c:1620
1241 #, c-format
1242 msgid "operator class %s for %s"
1243 msgstr "trieda operátorov %s pre %s"
1245 #: catalog/dependency.c:1656
1246 #, c-format
1247 msgid "rule %s on "
1248 msgstr "pravidlo %s pre "
1250 #: catalog/dependency.c:1691
1251 #, c-format
1252 msgid "trigger %s on "
1253 msgstr "trigger %s pre "
1255 #: catalog/dependency.c:1708
1256 #, c-format
1257 msgid "schema %s"
1258 msgstr "schéma %s"
1260 #: catalog/dependency.c:1752
1261 #, c-format
1262 msgid "table %s"
1263 msgstr "tabuµka %s"
1265 #: catalog/dependency.c:1756
1266 #, c-format
1267 msgid "index %s"
1268 msgstr "index %s"
1270 #: catalog/dependency.c:1760
1271 #, c-format
1272 msgid "special system relation %s"
1273 msgstr "¹peciálna systémová relácia %s"
1275 #: catalog/dependency.c:1764
1276 #, c-format
1277 msgid "sequence %s"
1278 msgstr "sekvencia %s"
1280 #: catalog/dependency.c:1768
1281 #, c-format
1282 msgid "uncataloged table %s"
1283 msgstr "nekatalógovaná tabuµka %s"
1285 #: catalog/dependency.c:1772
1286 #, c-format
1287 msgid "toast table %s"
1288 msgstr "tabuµka toast %s"
1290 #: catalog/dependency.c:1776
1291 #, c-format
1292 msgid "view %s"
1293 msgstr "pohµad %s"
1295 #: catalog/dependency.c:1780
1296 #, c-format
1297 msgid "composite type %s"
1298 msgstr "zlo¾ený typ %s"
1300 #: catalog/dependency.c:1785
1301 #, c-format
1302 msgid "relation %s"
1303 msgstr "relácia %s"
1305 #: catalog/aclchk.c:158
1306 msgid "grant options can only be granted to individual users"
1307 msgstr ""
1308 "nastavenia pridelenia právomocí je mo¾né prideli» iba jednotlivým "
1309 "pou¾ívateµom"
1311 #: catalog/aclchk.c:245
1312 #, c-format
1313 msgid "invalid privilege type %s for table"
1314 msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuµku"
1316 #: catalog/aclchk.c:333 catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:645
1317 #: catalog/aclchk.c:807 catalog/aclchk.c:960 catalog/aclchk.c:1119
1318 msgid "no privileges were granted"
1319 msgstr "neboli urèené právomoci"
1321 #: catalog/aclchk.c:337 catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:649
1322 #: catalog/aclchk.c:811 catalog/aclchk.c:964 catalog/aclchk.c:1123
1323 msgid "not all privileges were granted"
1324 msgstr "neboli urèené v¹etky právomoci"
1326 #: catalog/aclchk.c:344 catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:656
1327 #: catalog/aclchk.c:818 catalog/aclchk.c:971 catalog/aclchk.c:1130
1328 msgid "no privileges could be revoked"
1329 msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» ¾iadne právomoci"
1331 #: catalog/aclchk.c:348 catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:660
1332 #: catalog/aclchk.c:822 catalog/aclchk.c:975 catalog/aclchk.c:1134
1333 msgid "not all privileges could be revoked"
1334 msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» v¹etky právomoci"
1336 #: catalog/aclchk.c:413
1337 #, c-format
1338 msgid "invalid privilege type %s for database"
1339 msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre databázu"
1341 #: catalog/aclchk.c:450 commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:495
1342 #: commands/dbcommands.c:619 commands/dbcommands.c:714
1343 #: commands/dbcommands.c:788 utils/adt/acl.c:1659 utils/init/postinit.c:264
1344 #: utils/init/postinit.c:276
1345 #, c-format
1346 msgid "database \"%s\" does not exist"
1347 msgstr "databáza \"%s\" neexistuje"
1349 #: catalog/aclchk.c:571
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid privilege type %s for function"
1352 msgstr "neplatný typ právomoci %s pre funkciu"
1354 #: catalog/aclchk.c:725
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid privilege type %s for language"
1357 msgstr "neplatný typ právomoci %s pre jazyk"
1359 #: catalog/aclchk.c:757 commands/comment.c:1000 commands/functioncmds.c:451
1360 #: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 utils/adt/acl.c:2077
1361 #, c-format
1362 msgid "language \"%s\" does not exist"
1363 msgstr "jazyk \"%s\" neexistuje"
1365 #: catalog/aclchk.c:763
1366 #, c-format
1367 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1368 msgstr "jazyk \"%s\" nie je dôveryhodný"
1370 #: catalog/aclchk.c:887
1371 #, c-format
1372 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1373 msgstr "neplatný typ právomoci %s pre schému"
1375 #: catalog/aclchk.c:919 catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1228
1376 #: catalog/namespace.c:1266 catalog/namespace.c:1863 commands/comment.c:508
1377 #: commands/schemacmds.c:208 commands/schemacmds.c:274
1378 #: commands/schemacmds.c:329 utils/adt/acl.c:2281
1379 #, c-format
1380 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1381 msgstr "Schéma \"%s\" neexistuje"
1383 #: catalog/aclchk.c:1041
1384 #, c-format
1385 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1386 msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuµkový priestor"
1388 #: catalog/aclchk.c:1078 commands/dbcommands.c:275 commands/indexcmds.c:168
1389 #: commands/schemacmds.c:117 commands/tablecmds.c:324
1390 #: commands/tablecmds.c:5297 commands/tablespace.c:389
1391 #: commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:773 utils/adt/acl.c:2487
1392 #, c-format
1393 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1394 msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" neexistuje"
1396 #: catalog/aclchk.c:1227 commands/user.c:1532 commands/user.c:1769
1397 #: commands/user.c:1804 libpq/pqcomm.c:476
1398 #, c-format
1399 msgid "group \"%s\" does not exist"
1400 msgstr "skupina \"%s\" neexistuje"
1402 #: catalog/aclchk.c:1262
1403 #, c-format
1404 msgid "permission denied for relation %s"
1405 msgstr "prístup odmietnutý pre reláciu %s"
1407 #: catalog/aclchk.c:1264
1408 #, c-format
1409 msgid "permission denied for database %s"
1410 msgstr "prístup odmietnutý pre databázu %s"
1412 #: catalog/aclchk.c:1266
1413 #, c-format
1414 msgid "permission denied for function %s"
1415 msgstr "prístup odmietnutý pre funkciu %s"
1417 #: catalog/aclchk.c:1268
1418 #, c-format
1419 msgid "permission denied for operator %s"
1420 msgstr "prístup odmietnutý pre operátor %s"
1422 #: catalog/aclchk.c:1270
1423 #, c-format
1424 msgid "permission denied for type %s"
1425 msgstr "prístup odmietnutý pre typ %s"
1427 #: catalog/aclchk.c:1272
1428 #, c-format
1429 msgid "permission denied for language %s"
1430 msgstr "prístup odmietnutý pre jazyk %s"
1432 #: catalog/aclchk.c:1274
1433 #, c-format
1434 msgid "permission denied for schema %s"
1435 msgstr "prístup odmietnutý pre schému %s"
1437 #: catalog/aclchk.c:1276
1438 #, c-format
1439 msgid "permission denied for operator class %s"
1440 msgstr "prístup odmietnutý pre triedu operátorov %s"
1442 #: catalog/aclchk.c:1278
1443 #, c-format
1444 msgid "permission denied for conversion %s"
1445 msgstr "prístup odmietnutý pre konverziu %s"
1447 #: catalog/aclchk.c:1280
1448 #, c-format
1449 msgid "permission denied for tablespace %s"
1450 msgstr "prístup odmietnutý pre tabuµkový priestor %s"
1452 #: catalog/aclchk.c:1286
1453 #, c-format
1454 msgid "must be owner of relation %s"
1455 msgstr "musíte by» vlastníkom relácie %s"
1457 #: catalog/aclchk.c:1288
1458 #, c-format
1459 msgid "must be owner of database %s"
1460 msgstr "musíte by» vlastníkom databázy %s"
1462 #: catalog/aclchk.c:1290
1463 #, c-format
1464 msgid "must be owner of function %s"
1465 msgstr "musíte by» vlastníkom funkcie %s"
1467 #: catalog/aclchk.c:1292
1468 #, c-format
1469 msgid "must be owner of operator %s"
1470 msgstr "musíte by» vlastníkom operátora %s"
1472 #: catalog/aclchk.c:1294
1473 #, c-format
1474 msgid "must be owner of type %s"
1475 msgstr "musíte by» vlastníkom typu %s"
1477 #: catalog/aclchk.c:1296
1478 #, c-format
1479 msgid "must be owner of language %s"
1480 msgstr "musíte by» vlastníkom jazyka %s"
1482 #: catalog/aclchk.c:1298
1483 #, c-format
1484 msgid "must be owner of schema %s"
1485 msgstr "musíte by» vlastníkom schémy %s"
1487 #: catalog/aclchk.c:1300
1488 #, c-format
1489 msgid "must be owner of operator class %s"
1490 msgstr "musíte by» vlastníkom triedy operátorov %s"
1492 #: catalog/aclchk.c:1302
1493 #, c-format
1494 msgid "must be owner of conversion %s"
1495 msgstr "musíte by» vlastníkom konverzie %s"
1497 #: catalog/aclchk.c:1304
1498 #, c-format
1499 msgid "must be owner of tablespace %s"
1500 msgstr "musíte by» vlastníkom tabuµkového priestoru %s"
1502 #: catalog/aclchk.c:1367
1503 #, c-format
1504 msgid "user with ID %u does not exist"
1505 msgstr "Pou¾ívateµ s ID %u neexistuje"
1507 #: catalog/aclchk.c:1384 catalog/aclchk.c:1886
1508 #, c-format
1509 msgid "relation with OID %u does not exist"
1510 msgstr "Relácia s OID %u neexistuje"
1512 #: catalog/aclchk.c:1487 catalog/aclchk.c:2104
1513 #, c-format
1514 msgid "database with OID %u does not exist"
1515 msgstr "Databáza s OID %u neexistuje"
1517 #: catalog/aclchk.c:1545 catalog/aclchk.c:1970 tcop/fastpath.c:230
1518 #, c-format
1519 msgid "function with OID %u does not exist"
1520 msgstr "Funkcia s OID %u neexistuje"
1522 #: catalog/aclchk.c:1601
1523 #, c-format
1524 msgid "language with OID %u does not exist"
1525 msgstr "Jazyk s OID %u neexistuje"
1527 #: catalog/aclchk.c:1686 catalog/aclchk.c:1998
1528 #, c-format
1529 msgid "schema with OID %u does not exist"
1530 msgstr "Schéma s OID %u neexistuje"
1532 #: catalog/aclchk.c:1758 catalog/aclchk.c:2036
1533 #, c-format
1534 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
1535 msgstr "Tabuµkový priestor s OID %u neexistuje"
1537 #: catalog/aclchk.c:1914
1538 #, c-format
1539 msgid "type with OID %u does not exist"
1540 msgstr "Typ s OID %u neexistuje"
1542 #: catalog/aclchk.c:1942
1543 #, c-format
1544 msgid "operator with OID %u does not exist"
1545 msgstr "Operátor s OID %u neexistuje"
1547 #: catalog/aclchk.c:2065
1548 #, c-format
1549 msgid "operator class with OID %u does not exist"
1550 msgstr "Trieda operátorov s OID %u neexistuje"
1552 #: catalog/aclchk.c:2133
1553 #, c-format
1554 msgid "conversion with OID %u does not exist"
1555 msgstr "konverzia s OID %u neexistuje"
1557 #: catalog/pg_aggregate.c:80
1558 msgid "cannot determine transition data type"
1559 msgstr "nebolo mo¾né urèi» prechodný údajový typ"
1561 #: catalog/pg_aggregate.c:81
1562 msgid ""
1563 "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
1564 "have one of them as its base type."
1565 msgstr ""
1566 "Agregaèná funkcia, ktorá pou¾íva \"anyarray\" alebo \"anyelement\" ako "
1567 "prechodný typ musí ma» jeden z nich uvedený ako jej základný typ."
1569 #: catalog/pg_aggregate.c:110
1570 #, c-format
1571 msgid "return type of transition function %s is not %s"
1572 msgstr "Návratový typ prechodnej funkcie %s nie je %s"
1574 #: catalog/pg_aggregate.c:132
1575 msgid ""
1576 "must not omit initial value when transition function is strict and "
1577 "transition type is not compatible with input type"
1578 msgstr ""
1579 "nesmiete vynecha» poèiatoènú hodnotu v prípade, ak je prechodová funkcia "
1580 "prísna a prechodový typ nie je kompatibilný so vstupným typom"
1582 #: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:127 catalog/pg_proc.c:575
1583 msgid "cannot determine result data type"
1584 msgstr "nie je mo¾né urèi» údajový typ vrátenej hodnoty"
1586 #: catalog/pg_aggregate.c:166
1587 msgid ""
1588 "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
1589 "as its base type."
1590 msgstr ""
1591 "Agregaèná funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí ma» "
1592 "jeden z nich uvedený ako jej základný typ."
1594 #: catalog/pg_aggregate.c:281 commands/typecmds.c:918 commands/typecmds.c:988
1595 #: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:1052 commands/typecmds.c:1075
1596 #: parser/parse_func.c:202 parser/parse_func.c:1364
1597 #, c-format
1598 msgid "function %s does not exist"
1599 msgstr "Funkcia %s neexistuje"
1601 #: catalog/pg_aggregate.c:286
1602 #, c-format
1603 msgid "function %s returns a set"
1604 msgstr "Funkcia %s vracia mno¾inu"
1606 #: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326
1607 #, c-format
1608 msgid "function %s requires run-time type coercion"
1609 msgstr "Funkcia %s vy¾aduje prevod typu poèas vykonávania"
1611 #: catalog/heap.c:220
1612 #, c-format
1613 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
1614 msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie \"%s.%s\""
1616 #: catalog/heap.c:222
1617 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
1618 msgstr "Zmeny systémového katalógu sú momentálne zakázané."
1620 #: catalog/heap.c:359 commands/tablecmds.c:2883
1621 #, c-format
1622 msgid "tables can have at most %d columns"
1623 msgstr "Tabuµka mô¾e ma» maximálne %d ståpcov"
1625 #: catalog/heap.c:376
1626 #, c-format
1627 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
1628 msgstr "názov ståpca \"%s\" je v konflikte s u¾ existujúcim systémovým ståpcom"
1630 #: catalog/heap.c:392
1631 #, c-format
1632 msgid "column name \"%s\" is duplicated"
1633 msgstr "názov ståpca \"%s\" je duplikátny"
1635 #: catalog/heap.c:429
1636 #, c-format
1637 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
1638 msgstr "typ ståpca \"%s\" je \"neznámy\""
1640 #: catalog/heap.c:430
1641 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
1642 msgstr "Vytváranie relácie beztak pokraèuje."
1644 #: catalog/heap.c:437
1645 #, c-format
1646 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
1647 msgstr "typ ståpca \"%s\" je pseudo-typ %s"
1649 #: catalog/heap.c:724 catalog/index.c:526 commands/tablecmds.c:1464
1650 #, c-format
1651 msgid "relation \"%s\" already exists"
1652 msgstr "Relácia \"%s\" u¾ existuje"
1654 #: catalog/heap.c:1583
1655 #, c-format
1656 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
1657 msgstr "Iba relácia \"%s\" mô¾e by» referencovaná v kontrolnom obmedzení"
1659 #: catalog/heap.c:1592 commands/typecmds.c:1870
1660 msgid "cannot use subquery in check constraint"
1661 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» poddotaz vo výraze kontrolného obmedzenia"
1663 #: catalog/heap.c:1596
1664 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
1665 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v kontrolnom obmedzení"
1667 #: catalog/heap.c:1613 commands/tablecmds.c:3678
1668 #, c-format
1669 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
1670 msgstr "Obmedzenie \"%s\" pre reláciu \"%s\" u¾ existuje"
1672 #: catalog/heap.c:1622
1673 #, c-format
1674 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
1675 msgstr "Kontrolné obmedzenie \"%s\" u¾ existuje"
1677 #: catalog/heap.c:1771
1678 msgid "cannot use column references in default expression"
1679 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» referencie ståpcov v implicitnom výraze"
1681 #: catalog/heap.c:1779
1682 msgid "default expression must not return a set"
1683 msgstr "implicitný výraz nesmie vráti» mno¾inu"
1685 #: catalog/heap.c:1787
1686 msgid "cannot use subquery in default expression"
1687 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» poddotaz v implicitnom výraze"
1689 #: catalog/heap.c:1791
1690 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
1691 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v implicitnom výraze"
1693 #: catalog/heap.c:1809 rewrite/rewriteHandler.c:640
1694 #, c-format
1695 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
1696 msgstr "Ståpec \"%s\" je typu %s, av¹ak implicitný výraz je typu %s"
1698 #: catalog/heap.c:1814 parser/analyze.c:2687 parser/parse_node.c:246
1699 #: parser/parse_target.c:363 parser/parse_target.c:570
1700 #: parser/parse_target.c:579 rewrite/rewriteHandler.c:645
1701 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
1702 msgstr "Budete musie» prepísa» alebo pretypova» výraz."
1704 #: catalog/heap.c:2075
1705 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
1706 msgstr ""
1707 "nie je mo¾né oreza» tabuµku, ktorá je referencovaná v obmedzení cudzieho "
1708 "kµúèa"
1710 #: catalog/heap.c:2076
1711 #, c-format
1712 msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
1713 msgstr ""
1714 "Tabuµka \"%s\" odkazuje na \"%s\" prostredníctvom obmedzenia cudzieho kµúèa "
1715 "\"%s\"."
1717 #: catalog/index.c:508
1718 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
1719 msgstr ""
1720 "na tabuµkách systémových katalógov nie sú podporované pou¾ívateµom "
1721 "definované indexy "
1723 #: catalog/index.c:521
1724 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
1725 msgstr "po operácii initdb nie je mo¾né vytvori» zdieµané indexy"
1727 #: catalog/index.c:1687
1728 #, c-format
1729 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
1730 msgstr ""
1731 "zdieµaný index \"%s\" je mo¾né opätovne indexova» iba v samostatnom (stand-"
1732 "alone) re¾ime"
1734 #: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228
1735 #, c-format
1736 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
1737 msgstr "krí¾ové odkazy medzi databázami nie sú implementované: \"%s.%s.%s\""
1739 #: catalog/namespace.c:195
1740 #, c-format
1741 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
1742 msgstr "relácia \"%s.%s\" neexistuje"
1744 #: catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837
1745 #, c-format
1746 msgid "relation \"%s\" does not exist"
1747 msgstr "relácia \"%s\" neexistuje"
1749 #: catalog/namespace.c:239
1750 msgid "temporary tables may not specify a schema name"
1751 msgstr "doèasné tabuµky nemô¾u urèova» názov schémy"
1753 #: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1277
1754 msgid "no schema has been selected to create in"
1755 msgstr "nevybrali ste schému, v ktorej má dôjs» k vytvoreniu"
1757 #: catalog/namespace.c:1194 parser/parse_expr.c:1159 parser/parse_target.c:724
1758 #, c-format
1759 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
1760 msgstr "krí¾ové odkazy medzi databázami nie sú implementované: %s"
1762 #: catalog/namespace.c:1200 parser/parse_expr.c:1185 parser/parse_target.c:733
1763 #: gram.y:2491 gram.y:7401
1764 #, c-format
1765 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
1766 msgstr "nesprávny kvalifikovaný názov (príli¹ veµa bodkovaných názvov): %s"
1768 #: catalog/namespace.c:1312
1769 #, c-format
1770 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
1771 msgstr "nesprávny názov relácie (príli¹ veµa bodkovaných názvov): %s"
1773 #: catalog/namespace.c:1657
1774 #, c-format
1775 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
1776 msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie doèasných tabuliek v databáze \"%s\""
1778 #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1149
1779 #: storage/large_object/inv_api.c:201 storage/large_object/inv_api.c:320
1780 #, c-format
1781 msgid "large object %u does not exist"
1782 msgstr "veµký objekt %u neexistuje"
1784 #: catalog/pg_conversion.c:66
1785 #, c-format
1786 msgid "conversion \"%s\" already exists"
1787 msgstr "Konverzia \"%s\" u¾ existuje"
1789 #: catalog/pg_conversion.c:79
1790 #, c-format
1791 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
1792 msgstr "implicitná konverzia z %s na %s u¾ existuje"
1794 #: catalog/pg_conversion.c:307 commands/comment.c:957
1795 #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133
1796 #: commands/conversioncmds.c:192
1797 #, c-format
1798 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
1799 msgstr "konverzia \"%s\" neexistuje"
1801 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:283
1802 #, c-format
1803 msgid "schema \"%s\" already exists"
1804 msgstr "schéma \"%s\" u¾ existuje"
1806 #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406
1807 #, c-format
1808 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
1809 msgstr "\"%s\" nie je platný názov operátora"
1811 #: catalog/pg_operator.c:412
1812 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
1813 msgstr "musíte urèi» aspoò jeden µavý alebo pravý argument"
1815 #: catalog/pg_operator.c:420
1816 msgid "only binary operators can have commutators"
1817 msgstr "iba binárne operátory mô¾u ma» komutátory"
1819 #: catalog/pg_operator.c:424
1820 msgid "only binary operators can have join selectivity"
1821 msgstr "selektívnos» spojení mô¾ete urèi» len u binárnych operátorov"
1823 #: catalog/pg_operator.c:428
1824 msgid "only binary operators can hash"
1825 msgstr "operáciu hash mô¾ete definova» len u binárnych operátorov"
1827 #: catalog/pg_operator.c:432
1828 msgid "only binary operators can merge join"
1829 msgstr "iba binárne operátory mô¾u vykona» spojenie zlúèením"
1831 #: catalog/pg_operator.c:444
1832 #, c-format
1833 msgid "operator %s already exists"
1834 msgstr "operátor %s u¾ existuje"
1836 #: catalog/pg_operator.c:726
1837 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
1838 msgstr "operátor nemô¾e by» vlastným negátorom alebo triediacim operátorom"
1840 #: catalog/pg_proc.c:103 commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388
1841 #, c-format
1842 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
1843 msgstr "funkcie nemô¾u ma» viac ako %d argumentov"
1845 #: catalog/pg_proc.c:128 catalog/pg_proc.c:576
1846 msgid ""
1847 "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
1848 "argument of either type."
1849 msgstr ""
1850 "Funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí ma» jeden "
1851 "argument takého typu."
1853 #: catalog/pg_proc.c:148
1854 #, c-format
1855 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
1856 msgstr "\"%s\" je u¾ atribútom typu %s"
1858 #: catalog/pg_proc.c:203
1859 #, c-format
1860 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
1861 msgstr "funkcia \"%s\" u¾ existuje s rovnakými typmi argumentov"
1863 #: catalog/pg_proc.c:217
1864 msgid "cannot change return type of existing function"
1865 msgstr "nie je mo¾né zmeni» návratový typ existujúcej funkcie"
1867 #: catalog/pg_proc.c:218
1868 msgid "Use DROP FUNCTION first."
1869 msgstr "Najprv pou¾ite operáciu DROP FUNCTION."
1871 #: catalog/pg_proc.c:226
1872 #, c-format
1873 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
1874 msgstr "funkcia \"%s\" je agregaènou funkciou"
1876 #: catalog/pg_proc.c:231
1877 #, c-format
1878 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
1879 msgstr "funkcia \"%s\" nie je agregaènou funkciou"
1881 #: catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:423
1882 #: catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:455 catalog/pg_proc.c:507
1883 #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:539
1884 #, c-format
1885 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
1886 msgstr ""
1887 "Konflikt návratových typov vo funkcii, ktorej návratový typ je deklarovaný "
1888 "ako %s"
1890 #: catalog/pg_proc.c:394 catalog/pg_proc.c:425
1891 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
1892 msgstr "Závereèný príkaz funkcie musí by» SELECT."
1894 #: catalog/pg_proc.c:415
1895 msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
1896 msgstr "Závereèný príkaz funkcie nesmie by» SELECT."
1898 #: catalog/pg_proc.c:449
1899 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
1900 msgstr "Závereèný SELECT musí vráti» presne jeden ståpec."
1902 #: catalog/pg_proc.c:457
1903 #, c-format
1904 msgid "Actual return type is %s."
1905 msgstr "Skutoèný návratový typ je %s."
1907 #: catalog/pg_proc.c:509
1908 msgid "Final SELECT returns too many columns."
1909 msgstr "Závereèný SELECT vracia príli¹ mnoho ståpcov."
1911 #: catalog/pg_proc.c:521
1912 #, c-format
1913 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
1914 msgstr "Závereèný SELECT vracia %s namiesto %s v prípade ståpca %d."
1916 #: catalog/pg_proc.c:541
1917 msgid "Final SELECT returns too few columns."
1918 msgstr "Závereèný SELECT vracia príli¹ málo ståpcov."
1920 #: catalog/pg_proc.c:581
1921 #, c-format
1922 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
1923 msgstr "návratový typ %s nepodporujú funkcie v jazyku SQL"
1925 #: catalog/pg_proc.c:625
1926 #, c-format
1927 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
1928 msgstr "neexistuje ¾iadna vstavaná funkcia s názvom \"%s\""
1930 #: catalog/pg_proc.c:724
1931 #, c-format
1932 msgid "SQL functions cannot return type %s"
1933 msgstr "Funkcie jazyka SQL nemô¾u vraca» typ %s"
1935 #: catalog/pg_proc.c:740
1936 #, c-format
1937 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
1938 msgstr "Funkcie jazyka SQL nemô¾u ma» argumenty typu %s"
1940 #: catalog/pg_proc.c:811 executor/functions.c:689
1941 #, c-format
1942 msgid "SQL function \"%s\""
1943 msgstr "funkcia jazyka SQL \"%s\""
1945 #: catalog/pg_type.c:198
1946 #, c-format
1947 msgid "invalid type internal size %d"
1948 msgstr "neplatná interná veµkos» typu %d"
1950 #: catalog/pg_type.c:204
1951 #, c-format
1952 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
1953 msgstr "interná veµkos» %d je neplatná pre typ, ktorý sa odovzdáva hodnotou"
1955 #: catalog/pg_type.c:211
1956 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
1957 msgstr ""
1958 "typy s kon¹tantnou veµkos»ou musia ma» ukladanie definované ako PLAIN "
1959 "(jednoduché)"
1961 #: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525
1962 #, c-format
1963 msgid "type \"%s\" already exists"
1964 msgstr "typ \"%s\" u¾ existuje"
1966 #: catalog/pg_type.c:517 commands/functioncmds.c:110 commands/tablecmds.c:4574
1967 #: commands/typecmds.c:422 commands/typecmds.c:808 commands/typecmds.c:1165
1968 #: commands/typecmds.c:1286 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1485
1969 #: commands/typecmds.c:2070 parser/parse_func.c:1401 parser/parse_type.c:201
1970 #: parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003
1971 #, c-format
1972 msgid "type \"%s\" does not exist"
1973 msgstr "typ \"%s\" neexistuje"
1975 #: commands/aggregatecmds.c:97
1976 #, c-format
1977 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
1978 msgstr "atribút \"%s\" agregaènej funkcie nebol rozpoznaný"
1980 #: commands/aggregatecmds.c:107
1981 msgid "aggregate basetype must be specified"
1982 msgstr "musíte urèi» základný typ (basetype) agregaènej funkcie"
1984 #: commands/aggregatecmds.c:111
1985 msgid "aggregate stype must be specified"
1986 msgstr "musíte urèi» stype agregaènej funkcie"
1988 #: commands/aggregatecmds.c:115
1989 msgid "aggregate sfunc must be specified"
1990 msgstr "musíte urèi» sfunc agregaènej funkcie"
1992 #: commands/aggregatecmds.c:138
1993 #, c-format
1994 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
1995 msgstr "prechodový údajový typ agregaènej funkcie nemô¾e by» %s"
1997 #: commands/aggregatecmds.c:258
1998 #, c-format
1999 msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
2000 msgstr "funkcia %s(*) u¾ existuje v schéme \"%s\""
2002 #: commands/aggregatecmds.c:264 commands/functioncmds.c:699
2003 #, c-format
2004 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2005 msgstr "funkcia %s u¾ existuje v schéme \"%s\""
2007 #: commands/aggregatecmds.c:335 commands/conversioncmds.c:213
2008 #: commands/dbcommands.c:811 commands/functioncmds.c:773
2009 #: commands/opclasscmds.c:950 commands/operatorcmds.c:303
2010 #: commands/schemacmds.c:350 commands/tablecmds.c:5160
2011 #: commands/tablespace.c:795 commands/typecmds.c:2101
2012 msgid "must be superuser to change owner"
2013 msgstr "pre zmenu vlastníka musíte by» superu¾ívateµom"
2015 #: commands/analyze.c:153
2016 #, c-format
2017 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2018 msgstr ""
2019 "vynecháva sa \"%s\" --- analýzu mô¾e vykonáva» iba vlastník tabuµky èi "
2020 "databázy"
2022 #: commands/analyze.c:169
2023 #, c-format
2024 msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2025 msgstr ""
2026 "vynecháva sa \"%s\" --- nie je mo¾né vykona» analýzu indexov, pohµadov alebo "
2027 "¹peciálnych systémových tabuliek"
2029 #: commands/analyze.c:199
2030 #, c-format
2031 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2032 msgstr "analyzuje sa \"%s.%s\""
2034 #: commands/analyze.c:913
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2038 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2039 msgstr ""
2040 "\"%s\": prehµadávanie vykonané na %d stránkach z %u, obsahujúcich %.0f "
2041 "¾ivých riadkov a %.0f màtvych riadkov, %d riadkov vo vzorke, odhad "
2042 "celkového poètu riadkov %.0f"
2044 #: commands/cluster.c:133
2045 #, c-format
2046 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2047 msgstr "neexistuje u¾ zoskupený (klastrovaný) index pre tabuµku \"%s\""
2049 #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5239
2050 #, c-format
2051 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2052 msgstr "index \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje"
2054 #: commands/cluster.c:326
2055 #, c-format
2056 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2057 msgstr "\"%s\" nie je index tabuµky \"%s\""
2059 #: commands/cluster.c:339
2060 msgid "cannot cluster on partial index"
2061 msgstr "nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) na èiastoènom indexe"
2063 #: commands/cluster.c:357
2064 msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
2065 msgstr ""
2066 "nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) ak prístupová metóda indexov "
2067 "nedoká¾e pracova» s hodnotami null"
2069 #: commands/cluster.c:358
2070 #, c-format
2071 msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2072 msgstr "Tento problém mô¾ete vyrie¹i» oznaèením ståpca \"%s\" ako NOT NULL."
2074 #: commands/cluster.c:370
2075 msgid ""
2076 "cannot cluster on expressional index when index access method does not "
2077 "handle null values"
2078 msgstr ""
2079 "nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) na výrazovom indexe "
2080 "(expressional index) ak prístupová metóda indexov nedoká¾e pracova» s "
2081 "hodnotami null"
2083 #: commands/cluster.c:384
2084 #, c-format
2085 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2086 msgstr "\"%s\" je systémový katalóg"
2088 #: commands/cluster.c:394
2089 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2090 msgstr ""
2091 "nie je mo¾né vykona» operáciu zoskupenia (klastrovania) na doèasných "
2092 "tabuµkách iných sedení"
2094 #: commands/conversioncmds.c:66
2095 #, c-format
2096 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2097 msgstr "Zdrojové kódovanie \"%s\" neexistuje"
2099 #: commands/conversioncmds.c:73
2100 #, c-format
2101 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2102 msgstr "Cieµové kódovanie \"%s\" neexistuje"
2104 #: commands/conversioncmds.c:151
2105 #, c-format
2106 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2107 msgstr "Konverzia \"%s\" u¾ existuje v schéme \"%s\""
2109 #: commands/comment.c:334 commands/sequence.c:780 tcop/utility.c:83
2110 #, c-format
2111 msgid "\"%s\" is not a sequence"
2112 msgstr "\"%s\" nie je sekvencia"
2114 #: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:136 commands/indexcmds.c:934
2115 #: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:534 commands/tablecmds.c:2581
2116 #: commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546 tcop/utility.c:78
2117 #, c-format
2118 msgid "\"%s\" is not a table"
2119 msgstr "\"%s\" nie je tabuµka"
2121 #: commands/comment.c:348 commands/view.c:113 tcop/utility.c:88
2122 #, c-format
2123 msgid "\"%s\" is not a view"
2124 msgstr "\"%s\" nie je pohµad"
2126 #: commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:3150
2127 #: commands/tablecmds.c:3202 commands/tablecmds.c:3298
2128 #: commands/tablecmds.c:3359 commands/tablecmds.c:3425
2129 #: commands/tablecmds.c:4550 commands/tablecmds.c:4687
2130 #: parser/parse_relation.c:1593 parser/parse_relation.c:1651
2131 #: parser/parse_relation.c:1830 parser/parse_type.c:94
2132 #: utils/adt/ruleutils.c:1296
2133 #, c-format
2134 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2135 msgstr "Ståpec \"%s\" relácie \"%s\" neexistuje"
2137 #: commands/comment.c:435
2138 msgid "database name may not be qualified"
2139 msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov databázy"
2141 #: commands/comment.c:467
2142 msgid "database comments may only be applied to the current database"
2143 msgstr "komentáre databázy je mo¾né aplikova» len pre aktuálnu databázu"
2145 #: commands/comment.c:499 commands/schemacmds.c:199
2146 msgid "schema name may not be qualified"
2147 msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov schémy"
2149 #: commands/comment.c:581
2150 #, c-format
2151 msgid "rule \"%s\" does not exist"
2152 msgstr "pravidlo \"%s\" neexistuje"
2154 #: commands/comment.c:589
2155 #, c-format
2156 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
2157 msgstr "Existuje viacero pravidiel s názvom \"%s\""
2159 #: commands/comment.c:590
2160 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
2161 msgstr "Zadajte názov relácie a tie¾ názov pravidla."
2163 #: commands/comment.c:618 rewrite/rewriteDefine.c:582
2164 #: rewrite/rewriteRemove.c:59
2165 #, c-format
2166 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
2167 msgstr "pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\" neexistuje"
2169 #: commands/comment.c:835 commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697
2170 #, c-format
2171 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2172 msgstr "Trigger \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje"
2174 #: commands/comment.c:915
2175 #, c-format
2176 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
2177 msgstr "tabuµka \"%s\" má viacero obmedzení s názvom \"%s\""
2179 #: commands/comment.c:927
2180 #, c-format
2181 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2182 msgstr "obmedzenie \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje"
2184 #: commands/comment.c:991
2185 msgid "language name may not be qualified"
2186 msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov jazyka"
2188 #: commands/comment.c:1006
2189 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
2190 msgstr "pre vytvorenie komentára procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
2192 #: commands/comment.c:1047 commands/indexcmds.c:213 commands/opclasscmds.c:108
2193 #: commands/opclasscmds.c:644 commands/opclasscmds.c:796
2194 #: commands/opclasscmds.c:896
2195 #, c-format
2196 msgid "access method \"%s\" does not exist"
2197 msgstr "Prístupová metóda \"%s\" neexistuje"
2199 #: commands/comment.c:1076 commands/comment.c:1086 commands/indexcmds.c:597
2200 #: commands/indexcmds.c:607 commands/opclasscmds.c:673
2201 #: commands/opclasscmds.c:683 commands/opclasscmds.c:818
2202 #: commands/opclasscmds.c:829 commands/opclasscmds.c:918
2203 #: commands/opclasscmds.c:928
2204 #, c-format
2205 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2206 msgstr "trieda operátorov \"%s\" neexistuje pre prístupovú metódu \"%s\""
2208 #: commands/comment.c:1190 commands/functioncmds.c:908
2209 #: commands/functioncmds.c:1156
2210 #, c-format
2211 msgid "source data type %s does not exist"
2212 msgstr "zdrojový údajový typ %s neexistuje"
2214 #: commands/comment.c:1197 commands/functioncmds.c:915
2215 #: commands/functioncmds.c:1163
2216 #, c-format
2217 msgid "target data type %s does not exist"
2218 msgstr "cieµový údajový typ %s neexistuje"
2220 #: commands/comment.c:1207 commands/functioncmds.c:1173
2221 #, c-format
2222 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
2223 msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s neexistuje"
2225 #: commands/comment.c:1219 commands/functioncmds.c:948
2226 #: commands/functioncmds.c:1182
2227 #, c-format
2228 msgid "must be owner of type %s or type %s"
2229 msgstr "musíte by» vlastníkom typu %s alebo typu %s"
2231 #: commands/copy.c:719 commands/copy.c:727 commands/copy.c:735
2232 #: commands/copy.c:743 commands/copy.c:751 commands/copy.c:759
2233 #: commands/copy.c:767 commands/copy.c:775 commands/copy.c:783
2234 #: commands/dbcommands.c:106 commands/dbcommands.c:114
2235 #: commands/dbcommands.c:122 commands/dbcommands.c:130
2236 #: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236
2237 #: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252
2238 #: commands/functioncmds.c:260 commands/sequence.c:877 commands/sequence.c:890
2239 #: commands/sequence.c:898 commands/sequence.c:906 commands/sequence.c:914
2240 #: commands/sequence.c:922 commands/user.c:573 commands/user.c:585
2241 #: commands/user.c:593 commands/user.c:601 commands/user.c:609
2242 #: commands/user.c:617 commands/user.c:823 commands/user.c:835
2243 #: commands/user.c:843 commands/user.c:851 commands/user.c:1353
2244 #: commands/user.c:1361
2245 msgid "conflicting or redundant options"
2246 msgstr "konfliktné alebo nadbytoèné nastavenia"
2248 #: commands/dbcommands.c:137
2249 msgid "LOCATION is not supported anymore"
2250 msgstr "LOCATION nie je ïalej podporované"
2252 #: commands/dbcommands.c:138
2253 msgid "Consider using tablespaces instead."
2254 msgstr "Skúste pou¾i» tabuµkové priestory."
2256 #: commands/dbcommands.c:161
2257 #, c-format
2258 msgid "%d is not a valid encoding code"
2259 msgstr "%d nie je platným kódom kódovania"
2261 #: commands/dbcommands.c:170
2262 #, c-format
2263 msgid "%s is not a valid encoding name"
2264 msgstr "%s nie je platným názvom kódovania"
2266 #: commands/dbcommands.c:191
2267 msgid "permission denied to create database"
2268 msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie databázy"
2270 #: commands/dbcommands.c:200
2271 msgid "must be superuser to create database for another user"
2272 msgstr "ak chcete vytvori» databázu pre iného u¾ívateµa, musíte by» superu¾ívateµom"
2274 #: commands/dbcommands.c:214 commands/dbcommands.c:403
2275 #: commands/dbcommands.c:652
2276 #, c-format
2277 msgid "database \"%s\" already exists"
2278 msgstr "databáza \"%s\" u¾ existuje"
2280 #: commands/dbcommands.c:227
2281 #, c-format
2282 msgid "template database \"%s\" does not exist"
2283 msgstr "¹ablóna databázy \"%s\" neexistuje"
2285 #: commands/dbcommands.c:238
2286 #, c-format
2287 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
2288 msgstr "prístup odmietnutý pre kopírovanie databázy \"%s\""
2290 #: commands/dbcommands.c:251
2291 #, c-format
2292 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
2293 msgstr "zdrojovú databázu \"%s\" práve pou¾ívajú iný u¾ívatelia"
2295 #: commands/dbcommands.c:262
2296 #, c-format
2297 msgid "invalid server encoding %d"
2298 msgstr "neplatné kódovanie servera %d"
2300 #: commands/dbcommands.c:353 commands/dbcommands.c:373
2301 #: commands/dbcommands.c:383
2302 msgid "could not initialize database directory"
2303 msgstr "nebolo mo¾né inicializova» adresár databázy"
2305 #: commands/dbcommands.c:354
2306 #, c-format
2307 msgid "Directory \"%s\" already exists."
2308 msgstr "Adresár \"%s\" u¾ existuje"
2310 #: commands/dbcommands.c:374
2311 #, c-format
2312 msgid "Failing system command was: %s"
2313 msgstr "Systémový povel, ktorý neuspel bol: %s"
2315 #: commands/dbcommands.c:375 commands/dbcommands.c:974
2316 msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
2317 msgstr "Viac informácií nájdete v stderr logu programu postmaster."
2319 #: commands/dbcommands.c:478
2320 msgid "cannot drop the currently open database"
2321 msgstr "nie je mo¾né vymaza» práve otvorenú databázu"
2323 #: commands/dbcommands.c:509
2324 msgid "cannot drop a template database"
2325 msgstr "nie je mo¾né vymaza» ¹ablónu databáz"
2327 #: commands/dbcommands.c:517 commands/dbcommands.c:639
2328 #, c-format
2329 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
2330 msgstr "databázu \"%s\" práve pou¾ívajú iný u¾ívatelia"
2332 #: commands/dbcommands.c:630
2333 msgid "current database may not be renamed"
2334 msgstr "aktuálnu databázu nie je mo¾né premenova»"
2336 #: commands/dbcommands.c:664
2337 msgid "permission denied to rename database"
2338 msgstr "prístup odmietnutý pre premenovanie databázy"
2340 #: commands/dbcommands.c:972
2341 #, c-format
2342 msgid "could not remove database directory \"%s\""
2343 msgstr "nebolo mo¾né odstráni» adresár databázy \"%s\""
2345 #: commands/copy.c:204 commands/copy.c:216 commands/copy.c:249
2346 #: commands/copy.c:259
2347 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
2348 msgstr "povel COPY BINARY nepracuje s výstupom na stdout alebo so vstupom z stdin"
2350 #: commands/copy.c:312
2351 #, c-format
2352 msgid "could not write to COPY file: %m"
2353 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru povelu COPY: %m"
2355 #: commands/copy.c:320
2356 msgid "connection lost during COPY to stdout"
2357 msgstr "Spojenie bolo preru¹ené poèas operácie COPY smerujúcej na stdout"
2359 #: commands/copy.c:403 commands/copy.c:421 commands/copy.c:425
2360 #: commands/copy.c:485 commands/copy.c:534 tcop/fastpath.c:291
2361 #: tcop/postgres.c:284 tcop/postgres.c:307
2362 msgid "unexpected EOF on client connection"
2363 msgstr "neoèakávaný znak EOF pri spojení s klientom"
2365 #: commands/copy.c:437
2366 #, c-format
2367 msgid "COPY from stdin failed: %s"
2368 msgstr "èítanie z stdin u povelu COPY bolo neúspe¹né: %s"
2370 #: commands/copy.c:452
2371 #, c-format
2372 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
2373 msgstr "Neoèakávaný typ správy 0x%02X poèas operácie COPY zo ¹tandardného vstupu"
2375 #: commands/copy.c:794
2376 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
2377 msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» oddeµovaèe (DELIMITER)"
2379 #: commands/copy.c:799
2380 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
2381 msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» re¾im CSV"
2383 #: commands/copy.c:804
2384 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
2385 msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» NULL hodnoty"
2387 #: commands/copy.c:827
2388 msgid "COPY delimiter must be a single character"
2389 msgstr "Oddeµovaè operácie COPY musí by» jeden znak"
2391 #: commands/copy.c:835
2392 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
2393 msgstr "Úvodzovky pre povel COPY sú dostupné iba v re¾ime CSV"
2395 #: commands/copy.c:840
2396 msgid "COPY quote must be a single character"
2397 msgstr "Úvodzovka operácie COPY musí by» jeden znak"
2399 #: commands/copy.c:848
2400 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
2401 msgstr "Únikový znak pre povel COPY je dostupný iba v re¾ime CSV"
2403 #: commands/copy.c:853
2404 msgid "COPY escape must be a single character"
2405 msgstr "Únikový znak operácie COPY musí by» jeden znak"
2407 #: commands/copy.c:861
2408 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
2409 msgstr ""
2410 "hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné "
2411 "iba v re¾ime CSV"
2413 #: commands/copy.c:865
2414 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
2415 msgstr ""
2416 "hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné "
2417 "iba pri pou¾ití COPY TO"
2419 #: commands/copy.c:873
2420 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
2421 msgstr "povinne nie null hodnoty povelu COPY sú dostupné iba v re¾ime CSV"
2423 #: commands/copy.c:877
2424 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
2425 msgstr "povinne nie null hodnoty v povele COPY sú dostupné iba pri pou¾ití COPY FROM"
2427 #: commands/copy.c:885
2428 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
2429 msgstr "Oddeµovaè operácie COPY sa nesmie vyskytova» v ¹pecifikácii NULL"
2431 #: commands/copy.c:893
2432 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
2433 msgstr "Znak úvodzovky CSV sa nesmie vyskytova» v ¹pecifikácii NULL"
2435 #: commands/copy.c:904 executor/execMain.c:468 tcop/utility.c:283
2436 msgid "transaction is read-only"
2437 msgstr "transakcia je urèená iba na èítanie"
2439 #: commands/copy.c:915
2440 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
2441 msgstr "pre pou¾itie operácie COPY do alebo zo súboru musíte by» superu¾ívateµom"
2443 #: commands/copy.c:916
2444 msgid ""
2445 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
2446 "for anyone."
2447 msgstr ""
2448 "Ktokoµvek mô¾e pou¾i» operáciu COPY na ¹tandardný výstup alebo zo "
2449 "¹tandardného vstupu. povel \\copy programu psql mô¾e tie¾ pou¾íva» "
2450 "ktokoµvek."
2452 #: commands/copy.c:925
2453 #, c-format
2454 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
2455 msgstr "Tabuµka \"%s\" nemá OID hodnoty"
2457 #: commands/copy.c:951
2458 #, c-format
2459 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
2460 msgstr ""
2461 "Ståpec FORCE QUOTE (hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek) \"%s\" "
2462 "nebol referencovaný povelom COPY"
2464 #: commands/copy.c:974
2465 #, c-format
2466 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
2467 msgstr ""
2468 "Ståpec FORCE NOT NULL (povinne nie null) \"%s\" nebol referencovaný povelom "
2469 "COPY"
2471 #: commands/copy.c:1001
2472 #, c-format
2473 msgid "cannot copy to view \"%s\""
2474 msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do pohµadu \"%s\""
2476 #: commands/copy.c:1006
2477 #, c-format
2478 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
2479 msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do sekvencie \"%s\""
2481 #: commands/copy.c:1011
2482 #, c-format
2483 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
2484 msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do relácie, ktorá nie je tabuµkou \"%s\""
2486 #: commands/copy.c:1030
2487 #, c-format
2488 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
2489 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" pre èítanie: %m"
2491 #: commands/copy.c:1039 commands/copy.c:1102
2492 #, c-format
2493 msgid "\"%s\" is a directory"
2494 msgstr "\"%s\" je adresár"
2496 #: commands/copy.c:1052
2497 #, c-format
2498 msgid "cannot copy from view \"%s\""
2499 msgstr "Nie je mo¾né kopírova» z pohµadu \"%s\""
2501 #: commands/copy.c:1057
2502 #, c-format
2503 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
2504 msgstr "Nie je mo¾né kopírova» zo sekvencie \"%s\""
2506 #: commands/copy.c:1062
2507 #, c-format
2508 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
2509 msgstr "Nie je mo¾né kopírova» z relácie, ktorá nie je tabuµkou \"%s\""
2511 #: commands/copy.c:1084
2512 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
2513 msgstr ""
2514 "Relatívna cesta nie je povolená pri pou¾ití operácie COPY v súvislosti so "
2515 "súbormi"
2517 #: commands/copy.c:1093
2518 #, c-format
2519 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
2520 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" pre zápis: %m"
2522 #: commands/copy.c:1387
2523 #, c-format
2524 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
2525 msgstr "COPY %s, riadok %d, ståpec %s"
2527 #: commands/copy.c:1390
2528 #, c-format
2529 msgid "COPY %s, line %d"
2530 msgstr "COPY %s, riadok %d"
2532 #: commands/copy.c:1398
2533 #, c-format
2534 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
2535 msgstr "COPY %s, riadok %d, ståpec %s: \"%s\""
2537 #: commands/copy.c:1425
2538 #, c-format
2539 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
2540 msgstr "COPY %s, riadok %d: \"%s\""
2542 #: commands/copy.c:1633
2543 msgid "COPY file signature not recognized"
2544 msgstr "COPY: podpis súboru nebol rozpoznaný"
2546 #: commands/copy.c:1639
2547 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
2548 msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (chýbajúce príznaky)"
2550 #: commands/copy.c:1645
2551 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
2552 msgstr "nerozpoznané kritické príznaky v hlavièke súboru pri operácii COPY"
2554 #: commands/copy.c:1651
2555 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
2556 msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (neurèená då¾ka)"
2558 #: commands/copy.c:1659
2559 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
2560 msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (nesprávna då¾ka)"
2562 #: commands/copy.c:1738
2563 msgid "null OID in COPY data"
2564 msgstr "null OID v údajoch operácie COPY"
2566 #: commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1844
2567 msgid "invalid OID in COPY data"
2568 msgstr "neplatné OID v dátach pri operácii COPY"
2570 #: commands/copy.c:1767
2571 #, c-format
2572 msgid "missing data for column \"%s\""
2573 msgstr "chýbajúce dáta ståpca \"%s\""
2575 #: commands/copy.c:1777
2576 msgid "unterminated CSV quoted field"
2577 msgstr "neukonèená polo¾ka v úvodzovkách v re¾ime CSV"
2579 #: commands/copy.c:1812
2580 msgid "extra data after last expected column"
2581 msgstr "dodatoèné dáta po poslednom oèakávanom ståpci"
2583 #: commands/copy.c:1830
2584 #, c-format
2585 msgid "row field count is %d, expected %d"
2586 msgstr "poèet polí riadku je %d, oèakáva sa %d"
2588 #: commands/copy.c:2047 commands/copy.c:2065
2589 msgid "literal carriage return found in data"
2590 msgstr "v dátach bol nájdený literál návratu vozíka (znak CR)"
2592 #: commands/copy.c:2048 commands/copy.c:2066
2593 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
2594 msgstr "Pou¾ite \"\\r\" pre reprezentáciu znaku návratu vozíka (CR)"
2596 #: commands/copy.c:2083
2597 msgid "literal newline found in data"
2598 msgstr "v dátach bol nájdený literál nový riadok"
2600 #: commands/copy.c:2084
2601 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
2602 msgstr "Pou¾ite \"\\n\" pre reprezentáciu znaku nového riadku."
2604 #: commands/copy.c:2104 commands/copy.c:2120
2605 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
2606 msgstr "Znaèka konca kopírovania nesúhlasí s predchádzajúcim ¹týlom nového riadku"
2608 #: commands/copy.c:2108 commands/copy.c:2114
2609 msgid "end-of-copy marker corrupt"
2610 msgstr "Znaèka konca kopírovania je poru¹ená"
2612 #: commands/copy.c:2477 commands/copy.c:2499
2613 msgid "unexpected EOF in COPY data"
2614 msgstr "neoèakávaný znak EOF v dátach operácie COPY"
2616 #: commands/copy.c:2486
2617 msgid "invalid field size"
2618 msgstr "neplatná veµkos» poµa"
2620 #: commands/copy.c:2513
2621 msgid "incorrect binary data format"
2622 msgstr "nesprávny údajový formát binárnych dát"
2624 #: commands/copy.c:2698 parser/parse_target.c:648 parser/parse_target.c:658
2625 #, c-format
2626 msgid "column \"%s\" specified more than once"
2627 msgstr "ståpec \"%s\" urèený viac ako raz"
2629 #: commands/functioncmds.c:84
2630 #, c-format
2631 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
2632 msgstr "SQL funkcia nemô¾e vráti» obalový typ (shell typ) %s"
2634 #: commands/functioncmds.c:89
2635 #, c-format
2636 msgid "return type %s is only a shell"
2637 msgstr "Návratový typ %s je iba obal"
2639 #: commands/functioncmds.c:115
2640 #, c-format
2641 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
2642 msgstr "typ \"%s\" nie je definovaný"
2644 #: commands/functioncmds.c:116
2645 msgid "Creating a shell type definition."
2646 msgstr "Vytvára sa definícia obalového typu."
2648 #: commands/functioncmds.c:166
2649 #, c-format
2650 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
2651 msgstr "Funkcia jazyka SQL nemô¾e akceptova» obalový typ %s"
2653 #: commands/functioncmds.c:171
2654 #, c-format
2655 msgid "argument type %s is only a shell"
2656 msgstr "typ argumentu %s je iba obal"
2658 #: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
2659 #, c-format
2660 msgid "type %s does not exist"
2661 msgstr "typ %s neexistuje"
2663 #: commands/functioncmds.c:186
2664 msgid "functions cannot accept set arguments"
2665 msgstr "funkcie nemô¾u ma» argumenty mno¾inového typu"
2667 #: commands/functioncmds.c:273
2668 msgid "no function body specified"
2669 msgstr "nebolo urèené telo funkcie"
2671 #: commands/functioncmds.c:280
2672 msgid "no language specified"
2673 msgstr "nebol urèený jazyk"
2675 #: commands/functioncmds.c:342
2676 #, c-format
2677 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
2678 msgstr "nerozpoznaný atribút funkcie \"%s\" vynechaný"
2680 #: commands/functioncmds.c:386
2681 #, c-format
2682 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
2683 msgstr "pre jazyk \"%s\" je potrebný iba jeden prvok AS"
2685 #: commands/functioncmds.c:458
2686 msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
2687 msgstr "Pre naèítanie jazyka do databázy pou¾ite povel \"createlang\"."
2689 #: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684
2690 #: commands/functioncmds.c:751
2691 #, c-format
2692 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
2693 msgstr "\"%s\" je agregaèná funkcia"
2695 #: commands/functioncmds.c:580
2696 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
2697 msgstr "Pou¾ite povel DROP AGGREGATE pre vyhodenie agregaèných funkcií."
2699 #: commands/functioncmds.c:587
2700 #, c-format
2701 msgid "removing built-in function \"%s\""
2702 msgstr "odstraòuje sa zabudovaná funkcia \"%s\""
2704 #: commands/functioncmds.c:686
2705 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
2706 msgstr "Pou¾ite povel ALTER AGGREGATE pre premenovanie agregaèných funkcií."
2708 #: commands/functioncmds.c:753
2709 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
2710 msgstr "Pou¾ite povel ALTER AGGREGATE pre zmenu vlastníka agregaèných funkcií."
2712 #: commands/functioncmds.c:922
2713 #, c-format
2714 msgid "source data type %s is only a shell"
2715 msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba obal"
2717 #: commands/functioncmds.c:928
2718 #, c-format
2719 msgid "target data type %s is only a shell"
2720 msgstr "cieµový údajový typ %s je iba obal"
2722 #: commands/functioncmds.c:934
2723 #, c-format
2724 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
2725 msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba pseudo-typ"
2727 #: commands/functioncmds.c:940
2728 #, c-format
2729 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
2730 msgstr "cieµový údajový typ %s je iba pseudo-typ"
2732 #: commands/functioncmds.c:971
2733 msgid "cast function must take one to three arguments"
2734 msgstr "funkcia pretypovania musí ma» jeden a¾ tri argumenty"
2736 #: commands/functioncmds.c:975
2737 msgid "argument of cast function must match source data type"
2738 msgstr "argument funkcie pretypovania sa musí zhodova» so zdrojovým údajovým typom"
2740 #: commands/functioncmds.c:979
2741 msgid "second argument of cast function must be type integer"
2742 msgstr "druhý argument funkcie pretypovania musí ma» celoèíselný typ (integer)"
2744 #: commands/functioncmds.c:983
2745 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
2746 msgstr "tretí argument funkcie pretypovania musí by» booleovského typu"
2748 #: commands/functioncmds.c:987
2749 msgid "return data type of cast function must match target data type"
2750 msgstr ""
2751 "návratový údajový typ funkcie pretypovania musí by» zhodný s cieµovým "
2752 "údajovým typom"
2754 #: commands/functioncmds.c:998
2755 msgid "cast function must not be volatile"
2756 msgstr "funkcia pretypovania nesmie by» volatilná"
2758 #: commands/functioncmds.c:1003
2759 msgid "cast function must not be an aggregate function"
2760 msgstr "funkcia pretypovania nesmie by» agregaèná funkcia"
2762 #: commands/functioncmds.c:1007
2763 msgid "cast function must not return a set"
2764 msgstr "funkcia pretypovania nesmie vráti» mno¾inu"
2766 #: commands/functioncmds.c:1031
2767 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
2768 msgstr ""
2769 "musíte by» superu¾ívateµom pre vytvorenie pretypovania WITHOUT FUNCTION "
2770 "(bez funkcie)"
2772 #: commands/functioncmds.c:1046
2773 msgid "source and target data types are not physically compatible"
2774 msgstr "zdrojový a cieµový údajový typ nie sú fyzicky kompatibilné"
2776 #: commands/functioncmds.c:1056
2777 msgid "source data type and target data type are the same"
2778 msgstr "zdrojový údajový typ a cieµový údajový typ nie sú toto¾né"
2780 #: commands/functioncmds.c:1090
2781 #, c-format
2782 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
2783 msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s u¾ existuje"
2785 #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215
2786 #: commands/define.c:249
2787 #, c-format
2788 msgid "%s requires a parameter"
2789 msgstr "%s si vy¾aduje parameter"
2791 #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150
2792 #: commands/define.c:168
2793 #, c-format
2794 msgid "%s requires a numeric value"
2795 msgstr "%s si vy¾aduje numerickú hodnotu"
2797 #: commands/define.c:136
2798 #, c-format
2799 msgid "%s does not take a parameter"
2800 msgstr "%s si nevy¾aduje parameter"
2802 #: commands/define.c:197
2803 #, c-format
2804 msgid "argument of %s must be a name"
2805 msgstr "argument objektu %s musí by» názov"
2807 #: commands/define.c:233
2808 #, c-format
2809 msgid "argument of %s must be a type name"
2810 msgstr "argument objektu %s musí by» názov typu"
2812 #: commands/define.c:258
2813 #, c-format
2814 msgid "%s requires an integer value"
2815 msgstr "%s si vy¾aduje celoèíselnú hodnotu"
2817 #: commands/define.c:279
2818 #, c-format
2819 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
2820 msgstr "neplatný argument pre %s: \"%s\""
2822 #: commands/opclasscmds.c:129
2823 msgid "must be superuser to create an operator class"
2824 msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vytvorenie triedy operátorov"
2826 #: commands/opclasscmds.c:166
2827 #, c-format
2828 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
2829 msgstr "neplatné èíslo operátora %d, musí by» z intervalu 1 a¾ %d"
2831 #: commands/opclasscmds.c:204
2832 #, c-format
2833 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
2834 msgstr "neplatné èíslo procedúry %d, musí by» z intervalu 1 a¾ %d"
2836 #: commands/opclasscmds.c:226
2837 msgid "storage type specified more than once"
2838 msgstr "typ ukladania urèený viac ako raz"
2840 #: commands/opclasscmds.c:253
2841 #, c-format
2842 msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
2843 msgstr ""
2844 "typ ukladania nemô¾e by» odli¹ný od údajového typu pre metódu prístupu "
2845 "\"%s\""
2847 #: commands/opclasscmds.c:271
2848 #, c-format
2849 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
2850 msgstr "trieda operátorov \"%s\" pre metódu prístupu \"%s\" u¾ existuje"
2852 #: commands/opclasscmds.c:300
2853 #, c-format
2854 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
2855 msgstr "nebolo mo¾né uèini» triedu operátorov \"%s\" ako implicitnú pre typ %s"
2857 #: commands/opclasscmds.c:303
2858 #, c-format
2859 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
2860 msgstr "Trieda operátorov \"%s\" je u¾ urèená ako implicitná."
2862 #: commands/opclasscmds.c:429
2863 msgid "btree operators must be binary"
2864 msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia by» binárne"
2866 #: commands/opclasscmds.c:433
2867 msgid "btree operators must return boolean"
2868 msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia vráti» booleovskú hodnotu"
2870 #: commands/opclasscmds.c:437
2871 msgid "btree operators must have index type as left input"
2872 msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia ma» typ indexu ako µavý vstup"
2874 #: commands/opclasscmds.c:481
2875 msgid "btree procedures must have two arguments"
2876 msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia ma» dva argumenty"
2878 #: commands/opclasscmds.c:485
2879 msgid "btree procedures must return integer"
2880 msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia vráti» celoèíselnú hodnotu (integer)"
2882 #: commands/opclasscmds.c:489
2883 msgid "btree procedures must have index type as first input"
2884 msgstr "procedúry na B-stromoch (btree) musia ma» typ indexu ako µavý vstup"
2886 #: commands/opclasscmds.c:521
2887 #, c-format
2888 msgid "procedure number %d appears more than once"
2889 msgstr "èíslo procedúry %d vystupuje viac ako raz"
2891 #: commands/opclasscmds.c:526
2892 #, c-format
2893 msgid "operator number %d appears more than once"
2894 msgstr "èíslo operátora %d vystupuje viac ako raz"
2896 #: commands/opclasscmds.c:850
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
2900 "\""
2901 msgstr ""
2902 "trieda operátorov \"%s\" pre prístupovú metódu \"%s\" u¾ existuje v schéme "
2903 "\"%s\""
2905 #: commands/indexcmds.c:119
2906 msgid "must specify at least one column"
2907 msgstr "musíte urèi» aspoò jeden ståpec"
2909 #: commands/indexcmds.c:123
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
2912 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» viac ako %d ståpcov v indexe"
2914 #: commands/indexcmds.c:221
2915 #, c-format
2916 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
2917 msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje jedineèné indexy"
2919 #: commands/indexcmds.c:226
2920 #, c-format
2921 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
2922 msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje viacståpcové indexy"
2924 #: commands/indexcmds.c:240
2925 msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
2926 msgstr ""
2927 "indexové výrazy a predikáty mô¾u odkazova» len na tabuµku, ktorej indexácia "
2928 "prebieha"
2930 #: commands/indexcmds.c:268 parser/analyze.c:1185
2931 #, c-format
2932 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
2933 msgstr "tabuµka \"%s\" nemô¾e ma» viacero primárnych kµúèov"
2935 #: commands/indexcmds.c:285
2936 msgid "primary keys cannot be expressions"
2937 msgstr "primárne kµúèe nemô¾u by» výrazy"
2939 #: commands/indexcmds.c:315 commands/indexcmds.c:453 parser/analyze.c:1298
2940 #, c-format
2941 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
2942 msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v kµúèi neexistuje"
2944 #: commands/indexcmds.c:360
2945 #, c-format
2946 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
2947 msgstr "%s %s vytvorí implicitný index \"%s\" pre tabuµku \"%s\""
2949 #: commands/indexcmds.c:403
2950 msgid "cannot use subquery in index predicate"
2951 msgstr "v indexovom predikáte nie je mo¾né pou¾i» poddotaz"
2953 #: commands/indexcmds.c:407
2954 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
2955 msgstr "v indexovom predikáte nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu"
2957 #: commands/indexcmds.c:416
2958 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
2959 msgstr "funkcie v indexovom predikáte musia by» oznaèené ako IMMUTABLE"
2961 #: commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:1292 parser/parse_expr.c:1086
2962 #, c-format
2963 msgid "column \"%s\" does not exist"
2964 msgstr "Ståpec \"%s\" neexistuje"
2966 #: commands/indexcmds.c:491
2967 msgid "cannot use subquery in index expression"
2968 msgstr "v indexovom výraze nie je mo¾né pou¾i» poddotaz"
2970 #: commands/indexcmds.c:495
2971 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
2972 msgstr "v indexovom výraze nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu"
2974 #: commands/indexcmds.c:506
2975 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
2976 msgstr "funkcie v indexovom výraze musia by» oznaèené ako IMMUTABLE"
2978 #: commands/indexcmds.c:565
2979 #, c-format
2980 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
2981 msgstr "údajový typ %s nemá implicitnú triedu operátorov pre prístupovú metódu \"%s\""
2983 #: commands/indexcmds.c:567
2984 msgid ""
2985 "You must specify an operator class for the index or define a default "
2986 "operator class for the data type."
2987 msgstr ""
2988 "Pre daný index musíte definova» triedu operátorov alebo definova» implicitnú "
2989 "triedu operátorov pre daný údajový typ."
2991 #: commands/indexcmds.c:620
2992 #, c-format
2993 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
2994 msgstr "trieda operátorov \"%s\" neakceptuje údajový typ %s"
2996 #: commands/indexcmds.c:677 utils/cache/typcache.c:367
2997 #, c-format
2998 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
2999 msgstr "pre údajový typ %s existuje viacero implicitných tried operátorov"
3001 #: commands/indexcmds.c:946
3002 #, c-format
3003 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
3004 msgstr ""
3005 "zdieµanú tabuµku \"%s\" je mo¾né reindexova» iba samostatnom re¾ime (stand-"
3006 "alone mode)"
3008 #: commands/indexcmds.c:953
3009 #, c-format
3010 msgid "table \"%s\" has no indexes"
3011 msgstr "tabuµka \"%s\" nemá indexy"
3013 #: commands/indexcmds.c:981
3014 msgid "can only reindex the currently open database"
3015 msgstr "reindexácia mô¾e by» vykonaná iba na aktuálne otvorenej databáze"
3017 #: commands/indexcmds.c:1064
3018 #, c-format
3019 msgid "table \"%s\" was reindexed"
3020 msgstr "tabuµka \"%s\" bola reindexovaná"
3022 #: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115
3023 msgid "setof type not allowed for operator argument"
3024 msgstr "typ setof nie je povolený ako argument operátora"
3026 #: commands/operatorcmds.c:142
3027 #, c-format
3028 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
3029 msgstr "atribút operátora \"%s\" nebol rozpoznaný"
3031 #: commands/operatorcmds.c:152
3032 msgid "operator procedure must be specified"
3033 msgstr "musíte urèi» procedúru operácie"
3035 #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:175
3036 #: commands/portalcmds.c:220
3037 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
3038 msgstr "neplatný názov kurzora: nesmie by» prázdny"
3040 #: commands/portalcmds.c:80
3041 msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
3042 msgstr "v povele DECLARE CURSOR nemô¾ete pou¾i» INTO"
3044 #: commands/portalcmds.c:84
3045 msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
3046 msgstr "povel DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE nie je podporovaný"
3048 #: commands/portalcmds.c:85
3049 msgid "Cursors must be READ ONLY."
3050 msgstr "Kurzory smú by» len èítané (READ-ONLY)."
3052 #: commands/portalcmds.c:183 commands/portalcmds.c:230
3053 #, c-format
3054 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3055 msgstr "kurzor \"%s\" neexistuje"
3057 #: commands/portalcmds.c:337 tcop/pquery.c:464 tcop/pquery.c:1002
3058 #, c-format
3059 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
3060 msgstr "portál \"%s\" nie je mo¾né spusti» "
3062 #: commands/portalcmds.c:393
3063 msgid "could not reposition held cursor"
3064 msgstr "nebolo mo¾né opätovne urèi» pozíciu zadr¾aného kurzora"
3066 #: commands/prepare.c:61
3067 msgid "invalid statement name: must not be empty"
3068 msgstr "neplatný názov príkazu: nesmie by» prázdny"
3070 #: commands/prepare.c:80
3071 msgid "utility statements cannot be prepared"
3072 msgstr "pomocné príkazy nie je mo¾né vopred pripravi»"
3074 #: commands/prepare.c:168 commands/prepare.c:173 commands/prepare.c:537
3075 msgid "prepared statement is not a SELECT"
3076 msgstr "pripravý príkaz nie je SELECT"
3078 #: commands/prepare.c:309
3079 #, c-format
3080 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
3081 msgstr "pripravený príkaz \"%s\" u¾ existuje"
3083 #: commands/prepare.c:389
3084 #, c-format
3085 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
3086 msgstr "Pripravený príkaz \"%s\" neexistuje"
3088 #: commands/sequence.c:401 commands/sequence.c:593 commands/sequence.c:636
3089 #, c-format
3090 msgid "permission denied for sequence %s"
3091 msgstr "prístup odmietnutý pre sekvenciu %s"
3093 #: commands/sequence.c:478
3094 #, c-format
3095 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
3096 msgstr "nextval: dosiahnutá maximálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)"
3098 #: commands/sequence.c:501
3099 #, c-format
3100 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
3101 msgstr "nextval: dosiahnutá minimálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)"
3103 #: commands/sequence.c:599
3104 #, c-format
3105 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
3106 msgstr ""
3107 "aktuálna hodnota (currval) sekvencie \"%s\" e¹te v tomto sedení nebola "
3108 "definovaná"
3110 #: commands/sequence.c:653
3111 #, c-format
3112 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
3113 msgstr "setval: hodnota %s je mimo povolený interval pre sekvenciu \"%s\" (%s..%s)"
3115 #: commands/sequence.c:800 executor/execGrouping.c:328
3116 #: executor/execGrouping.c:388 executor/nodeIndexscan.c:1044 lib/dllist.c:43
3117 #: lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:635 postmaster/pgstat.c:1004
3118 #: postmaster/pgstat.c:1021 postmaster/pgstat.c:2450 postmaster/pgstat.c:2525
3119 #: postmaster/pgstat.c:2570 postmaster/pgstat.c:2621
3120 #: postmaster/postmaster.c:799 postmaster/postmaster.c:1671
3121 #: postmaster/postmaster.c:2349 storage/buffer/localbuf.c:139
3122 #: storage/file/fd.c:584 storage/file/fd.c:617 storage/file/fd.c:763
3123 #: storage/ipc/sinval.c:763 storage/smgr/md.c:137 storage/smgr/md.c:848
3124 #: storage/smgr/smgr.c:213 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312
3125 #: utils/adt/oracle_compat.c:73 utils/adt/oracle_compat.c:124
3126 #: utils/adt/regexp.c:191 utils/adt/ri_triggers.c:3459
3127 #: utils/cache/relcache.c:164 utils/cache/relcache.c:178
3128 #: utils/cache/relcache.c:1127 utils/cache/typcache.c:165
3129 #: utils/cache/typcache.c:485 utils/fmgr/dfmgr.c:126 utils/fmgr/fmgr.c:518
3130 #: utils/fmgr/fmgr.c:529 utils/init/miscinit.c:186 utils/init/miscinit.c:207
3131 #: utils/init/miscinit.c:217 utils/misc/guc.c:1810 utils/misc/guc.c:1823
3132 #: utils/misc/guc.c:1836 utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501
3133 #: utils/mmgr/aset.c:698 utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75
3134 #: guc-file.l:279 guc-file.l:375
3135 msgid "out of memory"
3136 msgstr "nedostatok pamäti"
3138 #: commands/sequence.c:937
3139 msgid "INCREMENT must not be zero"
3140 msgstr "INCREMENT nesmie ma» nulovú hodnotu"
3142 #: commands/sequence.c:987
3143 #, c-format
3144 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
3145 msgstr "MINVALUE (%s) musí by» men¹ie ako MAXVALUE (%s)"
3147 #: commands/sequence.c:1018
3148 #, c-format
3149 msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
3150 msgstr "hodnota START (%s) nesmie by» men¹ia ako hodnota MINVALUE (%s)"
3152 #: commands/sequence.c:1030
3153 #, c-format
3154 msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
3155 msgstr "hodnota START (%s) nesmie by» väè¹ia ako hodnota MAXVALUE (%s)"
3157 #: commands/sequence.c:1045
3158 #, c-format
3159 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
3160 msgstr "CACHE (%s) musí by» väè¹ie ako nula"
3162 #: commands/proclang.c:64
3163 msgid "must be superuser to create procedural language"
3164 msgstr "pre vytvorenie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
3166 #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265
3167 #, c-format
3168 msgid "language \"%s\" already exists"
3169 msgstr "jazyk \"%s\" u¾ existuje"
3171 #: commands/proclang.c:97
3172 #, c-format
3173 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
3174 msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
3176 #: commands/proclang.c:104
3177 #, c-format
3178 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
3179 msgstr "funkcia %s musí vráti» typ \"language_handler\""
3181 #: commands/proclang.c:188
3182 msgid "must be superuser to drop procedural language"
3183 msgstr "pre zru¹enie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
3185 #: commands/proclang.c:271
3186 msgid "must be superuser to rename procedural language"
3187 msgstr "pre premenovanie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
3189 #: commands/schemacmds.c:86 commands/user.c:880 commands/user.c:1015
3190 msgid "permission denied"
3191 msgstr "prístup odmietnutý"
3193 #: commands/schemacmds.c:87
3194 #, c-format
3195 msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
3196 msgstr "\"%s\" nie je superu¾ívateµom, nemô¾e vytvori» schému pre \"%s\""
3198 #: commands/schemacmds.c:102 commands/schemacmds.c:299
3199 #, c-format
3200 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
3201 msgstr "neprijateµný názov schémy \"%s\""
3203 #: commands/schemacmds.c:103 commands/schemacmds.c:300
3204 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
3205 msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové schémy."
3207 #: commands/tablecmds.c:292
3208 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
3209 msgstr "ON COMMIT mô¾ete pou¾i» len pre doèasné tabuµky"
3211 #: commands/tablecmds.c:389
3212 #, c-format
3213 msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
3214 msgstr "duplicitný názov kontrolného obmedzenia \"%s\""
3216 #: commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:1237
3217 #: commands/tablecmds.c:1443 commands/tablecmds.c:2593
3218 #: commands/tablecmds.c:3754 commands/tablecmds.c:5289 commands/trigger.c:147
3219 #: commands/trigger.c:552 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217
3220 #, c-format
3221 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
3222 msgstr "prístup zamietnutý: \"%s\" je systémový katalóg"
3224 #: commands/tablecmds.c:555
3225 #, c-format
3226 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
3227 msgstr "nie je mo¾né oreza» systémovú reláciu \"%s\""
3229 #: commands/tablecmds.c:565
3230 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
3231 msgstr "nie je mo¾né oreza» doèasné tabuµky iných sedení"
3233 #: commands/tablecmds.c:691
3234 #, c-format
3235 msgid "column \"%s\" duplicated"
3236 msgstr "ståpec \"%s\" je duplicitný"
3238 #: commands/tablecmds.c:716 parser/analyze.c:1055 parser/analyze.c:1260
3239 #, c-format
3240 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
3241 msgstr "zdedená relácia \"%s\" nie je tabuµka"
3243 #: commands/tablecmds.c:722
3244 #, c-format
3245 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
3246 msgstr "nebolo mo¾né dedi» od doèasnej tabuµky \"%s\""
3248 #: commands/tablecmds.c:739
3249 #, c-format
3250 msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
3251 msgstr "duplicitná zdedená relácia \"%s\""
3253 #: commands/tablecmds.c:793
3254 #, c-format
3255 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
3256 msgstr "zlúèenie viacerých zdedených definícii ståpca \"%s\""
3258 #: commands/tablecmds.c:800
3259 #, c-format
3260 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
3261 msgstr "zdedený ståpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt"
3263 #: commands/tablecmds.c:802 commands/tablecmds.c:947 parser/parse_coerce.c:239
3264 #: parser/parse_coerce.c:1095 parser/parse_coerce.c:1112
3265 #: parser/parse_coerce.c:1158
3266 #, c-format
3267 msgid "%s versus %s"
3268 msgstr "%s versus %s"
3270 #: commands/tablecmds.c:938
3271 #, c-format
3272 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
3273 msgstr "zlúèenie ståpca \"%s\" so zdedenou definíciou"
3275 #: commands/tablecmds.c:945
3276 #, c-format
3277 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
3278 msgstr "ståpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt"
3280 #: commands/tablecmds.c:986
3281 #, c-format
3282 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
3283 msgstr "ståpec \"%s\" zdedil konfliktné implicitné hodnoty"
3285 #: commands/tablecmds.c:988
3286 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
3287 msgstr "Pre vyrie¹enie konfliktu explicitne urète implicitnú hodnotu."
3289 #: commands/tablecmds.c:1282
3290 #, c-format
3291 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
3292 msgstr "zdedený ståpec \"%s\" musí by» premenovaný aj v tabuµkách potomkov"
3294 #: commands/tablecmds.c:1300
3295 #, c-format
3296 msgid "cannot rename system column \"%s\""
3297 msgstr "nie je mo¾né premenova» systémový ståpec \"%s\""
3299 #: commands/tablecmds.c:1310
3300 #, c-format
3301 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
3302 msgstr "nie je mo¾né premenova» zdedený ståpec \"%s\""
3304 #: commands/tablecmds.c:1321 commands/tablecmds.c:2875
3305 #, c-format
3306 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
3307 msgstr "Ståpec \"%s\" relácie \"%s\" u¾ existuje"
3309 #: commands/tablecmds.c:2179
3310 #, c-format
3311 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
3312 msgstr "nie je mo¾né prepísa» systémovú reláciu \"%s\""
3314 #: commands/tablecmds.c:2189
3315 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
3316 msgstr "nie je mo¾né prepísa» doèasné tabuµky iných sedení"
3318 #: commands/tablecmds.c:2477
3319 #, c-format
3320 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
3321 msgstr "kontrolné obmedzenie \"%s\" bolo poru¹ené niektorým z riadkov"
3323 #: commands/tablecmds.c:2490
3324 #, c-format
3325 msgid "column \"%s\" contains null values"
3326 msgstr "ståpec \"%s\" obsahuje null hodnoty"
3328 #: commands/tablecmds.c:2575
3329 #, c-format
3330 msgid "\"%s\" is not a table or view"
3331 msgstr "\"%s\" nie je tabuµka èi pohµad"
3333 #: commands/tablecmds.c:2728
3334 #, c-format
3335 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
3336 msgstr ""
3337 "nebolo mo¾né zmeni» tabuµku \"%s\", lebo ståpec \"%s\".\"%s\" pou¾íva typ "
3338 "jeho riadku"
3340 #: commands/tablecmds.c:2793
3341 msgid "column must be added to child tables too"
3342 msgstr "ståpec musí by» pridaný aj do tabuliek potomkov"
3344 #: commands/tablecmds.c:2836
3345 #, c-format
3346 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
3347 msgstr "Tabuµka potomka \"%s\" má urèený iný typ ståpca \"%s\""
3349 #: commands/tablecmds.c:2848
3350 #, c-format
3351 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
3352 msgstr "zlúèenie definície ståpca \"%s\" v potomkovi \"%s\""
3354 #: commands/tablecmds.c:3066 commands/tablecmds.c:3159
3355 #: commands/tablecmds.c:3209 commands/tablecmds.c:3305
3356 #: commands/tablecmds.c:3366 commands/tablecmds.c:4559
3357 #, c-format
3358 msgid "cannot alter system column \"%s\""
3359 msgstr "nie je mo¾né prida» systémový ståpec \"%s\""
3361 #: commands/tablecmds.c:3102
3362 #, c-format
3363 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
3364 msgstr "ståpec \"%s\" je súèas»ou primárneho kµúèa"
3366 #: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:5278
3367 #, c-format
3368 msgid "\"%s\" is not a table or index"
3369 msgstr "\"%s\" nie je tabuµka èi index"
3371 #: commands/tablecmds.c:3279
3372 #, c-format
3373 msgid "statistics target %d is too low"
3374 msgstr "¹tatistický cieµ %d je príli¹ nízky"
3376 #: commands/tablecmds.c:3287
3377 #, c-format
3378 msgid "lowering statistics target to %d"
3379 msgstr "zní¾enie ¹tatistického cieµa na %d"
3381 #: commands/tablecmds.c:3347
3382 #, c-format
3383 msgid "invalid storage type \"%s\""
3384 msgstr "neplatný typ ulo¾enia \"%s\""
3386 #: commands/tablecmds.c:3378
3387 #, c-format
3388 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
3389 msgstr "údajový typ %s ståpca mô¾e ma» ako typ uskladnenia urèené len PLAIN"
3391 #: commands/tablecmds.c:3435
3392 #, c-format
3393 msgid "cannot drop system column \"%s\""
3394 msgstr "nie je mo¾né vymaza» systémový ståpec \"%s\""
3396 #: commands/tablecmds.c:3442
3397 #, c-format
3398 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
3399 msgstr "nie je mo¾né vymaza» zdedený ståpec \"%s\""
3401 #: commands/tablecmds.c:3742
3402 #, c-format
3403 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
3404 msgstr "referencovaná relácia \"%s\" nie je tabuµka"
3406 #: commands/tablecmds.c:3776
3407 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
3408 msgstr "nie je mo¾né odkazova» na doèasnú tabuµku z obmedzenia stálej tabuµky"
3410 #: commands/tablecmds.c:3783
3411 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
3412 msgstr "nie je mo¾né odkazova» na stálu tabuµku z obmedzenia doèasnej tabuµky"
3414 #: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:4316
3415 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
3416 msgstr "poèet odkazujúcich a odkazovaných ståpcov cudzieho kµúèa je odli¹ný"
3418 #: commands/tablecmds.c:3849
3419 #, c-format
3420 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
3421 msgstr "obmedzenie cudzieho kµúèa \"%s\" nie je mo¾né implementova»"
3423 #: commands/tablecmds.c:3852
3424 #, c-format
3425 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
3426 msgstr "Kµúèové ståpce \"%s\" a \"%s\" majú nekompatibilné typy: %s a %s."
3428 #: commands/tablecmds.c:3866
3429 #, c-format
3430 msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
3431 msgstr ""
3432 "obmedzenie cudzieho kµúèa \"%s\" si bude vy¾adova» nároèné sekvenèné "
3433 "prehµadávania"
3435 #: commands/tablecmds.c:3869
3436 #, c-format
3437 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
3438 msgstr "Kµúèové ståpce \"%s\" a \"%s\" majú rôzne typy: %s a %s."
3440 #: commands/tablecmds.c:3954
3441 #, c-format
3442 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
3443 msgstr "ståpec \"%s\", na ktorý sa odkazuje v obmedzení cudzieho kµúèa, neexistuje"
3445 #: commands/tablecmds.c:3959
3446 #, c-format
3447 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
3448 msgstr "cudzí kµúè nemô¾e obsahova» viac ako %d kµúèov"
3450 #: commands/tablecmds.c:4028
3451 #, c-format
3452 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
3453 msgstr "neexistuje primárny kµúè pre odkazovanú tabuµku \"%s\""
3455 #: commands/tablecmds.c:4146
3456 #, c-format
3457 msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
3458 msgstr ""
3459 "neexistuje jedineèné obmedzenie, ktoré by súhlasilo so zadaným kµúèom pre "
3460 "referencovanú tabuµku \"%s\""
3462 #: commands/tablecmds.c:4516 commands/trigger.c:2569
3463 #, c-format
3464 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
3465 msgstr "obmedzenie \"%s\" neexistuje"
3467 #: commands/tablecmds.c:4521
3468 #, c-format
3469 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
3470 msgstr "viaceré obmedzenia s názvom \"%s\" boli vymazané"
3472 #: commands/tablecmds.c:4566
3473 #, c-format
3474 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
3475 msgstr "nie je mo¾né zmeni» zdedený ståpec \"%s\""
3477 #: commands/tablecmds.c:4606
3478 msgid "transform expression must not return a set"
3479 msgstr "výraz transformácie nesmie vráti» mno¾inu"
3481 #: commands/tablecmds.c:4612
3482 msgid "cannot use subquery in transform expression"
3483 msgstr "v transformaènom výraze nie je mo¾né pou¾i» poddotaz"
3485 #: commands/tablecmds.c:4616
3486 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
3487 msgstr "v transformaènom výraze nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu"
3489 #: commands/tablecmds.c:4633
3490 #, c-format
3491 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3492 msgstr "ståpec \"%s\" nie je mo¾né pretypova» na typ \"%s\""
3494 #: commands/tablecmds.c:4659
3495 #, c-format
3496 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
3497 msgstr "typ zdedeného ståpca \"%s\" musí by» zmenený aj v tabuµkách potomkov"
3499 #: commands/tablecmds.c:4697
3500 #, c-format
3501 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
3502 msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ ståpca \"%s\" dvakrát"
3504 #: commands/tablecmds.c:4724
3505 #, c-format
3506 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
3507 msgstr "implicitnú hodnotu pre ståpec \"%s\" nie je mo¾né previes» na typ \"%s\""
3509 #: commands/tablecmds.c:4824
3510 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
3511 msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ ståpca, ktorý pou¾íva pohµad alebo pravidlo"
3513 #: commands/tablecmds.c:4825
3514 #, c-format
3515 msgid "%s depends on column \"%s\""
3516 msgstr "%s závisí od ståpca \"%s\""
3518 #: commands/tablecmds.c:5138
3519 #, c-format
3520 msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
3521 msgstr "\"%s\" nie je tabuµka, tabuµka TOAST, index, pohµad, èi sekvencia"
3523 #: commands/tablecmds.c:5308
3524 msgid "multiple SET TABLESPACE subcommands are not valid"
3525 msgstr "viacero podpovelov SET TABLESPACE je neplatných"
3527 #: commands/tablecmds.c:5338
3528 #, c-format
3529 msgid "cannot move system relation \"%s\""
3530 msgstr "nie je mo¾né presunú» systémovú reláciu \"%s\""
3532 #: commands/tablecmds.c:5348
3533 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
3534 msgstr "nie je mo¾né presunú» doèasné tabuµky iných sedení"
3536 #: commands/tablecmds.c:5544
3537 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3538 msgstr "na zdieµané tabuµky nie je mo¾né aplikova» operáciu toast po povele initdb"
3540 #: commands/tablecmds.c:5559
3541 #, c-format
3542 msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
3543 msgstr "tabuµka \"%s\" u¾ má tabuµku TOAST"
3545 #: commands/tablecmds.c:5576
3546 #, c-format
3547 msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
3548 msgstr "tabuµka \"%s\" nevy¾aduje tabuµku TOAST"
3550 #: commands/trigger.c:134
3551 #, c-format
3552 msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
3553 msgstr "nebolo mo¾né urèi» odkazovanú tabuµku v prípade obmedzenia \"%s\""
3555 #: commands/trigger.c:219
3556 msgid "multiple INSERT events specified"
3557 msgstr "bolo urèených viacero udalostí INSERT"
3559 #: commands/trigger.c:226
3560 msgid "multiple DELETE events specified"
3561 msgstr "bolo urèených viacero udalostí DELETE"
3563 #: commands/trigger.c:233
3564 msgid "multiple UPDATE events specified"
3565 msgstr "bolo urèených viacero udalostí UPDATE"
3567 #: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654
3568 #, c-format
3569 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3570 msgstr "trigger \"%s\" definovaný pre reláciu \"%s\" u¾ existuje"
3572 #: commands/trigger.c:287
3573 #, c-format
3574 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
3575 msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"trigger\""
3577 #: commands/trigger.c:294
3578 #, c-format
3579 msgid "function %s must return type \"trigger\""
3580 msgstr "funkcia %s musí vráti» typ \"trigger\""
3582 #: commands/trigger.c:1160
3583 #, c-format
3584 msgid "trigger function %u returned null value"
3585 msgstr "funkcia %u triggra vrátila hodnotu null"
3587 #: commands/trigger.c:1212 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1454
3588 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
3589 msgstr "trigger typu BEFORE STATEMENT nemô¾e vráti» hodnotu"
3591 #: commands/trigger.c:1581 executor/execMain.c:1176 executor/execMain.c:1477
3592 #: executor/execMain.c:1613
3593 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
3594 msgstr "nebolo mo¾né serializova» prístup z dôvodu súbe¾nej aktualizácie"
3596 #: commands/trigger.c:2520
3597 msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
3598 msgstr "nepomenované obmedzenia nie je mo¾né explicitne nastavi»"
3600 #: commands/trigger.c:2553
3601 #, c-format
3602 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
3603 msgstr "obmedzenie \"%s\" nie odkloniteµné (deferrable)"
3605 #: commands/typecmds.c:138
3606 #, c-format
3607 msgid "type names must be %d characters or less"
3608 msgstr "názvy typov mô¾u ma» då¾ku %d znakov alebo menej"
3610 #: commands/typecmds.c:173
3611 #, c-format
3612 msgid "array element type cannot be %s"
3613 msgstr "typ prvku poµa nemô¾e by» %s"
3615 #: commands/typecmds.c:206
3616 #, c-format
3617 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
3618 msgstr "zarovnanie \"%s\" nebolo rozpoznané"
3620 #: commands/typecmds.c:223
3621 #, c-format
3622 msgid "storage \"%s\" not recognized"
3623 msgstr "spôsob ukladania \"%s\" nebol rozpoznaný"
3625 #: commands/typecmds.c:228
3626 #, c-format
3627 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
3628 msgstr "atribút typu \"%s\" nebol rozpoznaný"
3630 #: commands/typecmds.c:238
3631 msgid "type input function must be specified"
3632 msgstr "musíte urèi» vstupnú funkciu typu"
3634 #: commands/typecmds.c:242
3635 msgid "type output function must be specified"
3636 msgstr "musíte urèi» výstupnú funkciu typu"
3638 #: commands/typecmds.c:281
3639 #, c-format
3640 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
3641 msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na %s"
3643 #: commands/typecmds.c:288
3644 #, c-format
3645 msgid "type input function %s must return type %s"
3646 msgstr "vstupná funkcia typu %s musí vráti» typ %s"
3648 #: commands/typecmds.c:298
3649 #, c-format
3650 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3651 msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\""
3653 #: commands/typecmds.c:305
3654 #, c-format
3655 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
3656 msgstr "výstupná funkcia typu %s musí vráti» typ \"cstring\""
3658 #: commands/typecmds.c:314
3659 #, c-format
3660 msgid "type receive function %s must return type %s"
3661 msgstr "prijímajúca funkcia typu %s musí vráti» typ %s"
3663 #: commands/typecmds.c:323
3664 #, c-format
3665 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
3666 msgstr "vysielajúca funkcia typu %s musí vráti» typ \"bytea\""
3668 #: commands/typecmds.c:535
3669 #, c-format
3670 msgid "domain names must be %d characters or less"
3671 msgstr "názvy domén musia ma» då¾ku %d znakov alebo menej"
3673 #: commands/typecmds.c:556
3674 #, c-format
3675 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
3676 msgstr "\"%s\" nie je platným základným typom domény"
3678 #: commands/typecmds.c:616 commands/typecmds.c:1502
3679 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
3680 msgstr "obmedzenia cudzích kµúèov nie sú povolené pre domény"
3682 #: commands/typecmds.c:636
3683 msgid "multiple default expressions"
3684 msgstr "viaceré implicitné výrazy"
3686 #: commands/typecmds.c:666 commands/typecmds.c:675
3687 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
3688 msgstr "konflikt medzi obmedzeniami NULL/NOT NULL"
3690 #: commands/typecmds.c:694 commands/typecmds.c:1520
3691 msgid "unique constraints not possible for domains"
3692 msgstr "obmedzenie jedineènosti nie je povolené pre domény"
3694 #: commands/typecmds.c:700 commands/typecmds.c:1526
3695 msgid "primary key constraints not possible for domains"
3696 msgstr "obmedzenie primárneho kµúèa nie je povolené pre domény"
3698 #: commands/typecmds.c:709 commands/typecmds.c:1535
3699 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
3700 msgstr "urèenie odkloniteµnosti obmedzení nie je podporované v prípade domén"
3702 #: commands/typecmds.c:830 commands/typecmds.c:1778
3703 #, c-format
3704 msgid "\"%s\" is not a domain"
3705 msgstr "\"%s\" nie je doména"
3707 #: commands/typecmds.c:900
3708 #, c-format
3709 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
3710 msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\""
3712 #: commands/typecmds.c:970
3713 #, c-format
3714 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
3715 msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na %s"
3717 #: commands/typecmds.c:1081
3718 #, c-format
3719 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
3720 msgstr "funkcia analýzy typu %s musí vráti» typ \"boolean\""
3722 #: commands/typecmds.c:1110
3723 msgid "composite type must have at least one attribute"
3724 msgstr "zlo¾ený typ musí ma» aspoò jeden atribút"
3726 #: commands/typecmds.c:1339
3727 #, c-format
3728 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
3729 msgstr "ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\" obsahuje hodnoty null"
3731 #: commands/typecmds.c:1606
3732 #, c-format
3733 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
3734 msgstr "ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\" obsahuje hodnoty, ktoré poru¹ujú nové obmedzenie"
3736 #: commands/typecmds.c:1812
3737 #, c-format
3738 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
3739 msgstr "obmedzenie \"%s\" domény \"%s\" u¾ existuje"
3741 #: commands/typecmds.c:1853 commands/typecmds.c:1862
3742 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
3743 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» odkazy na tabuµky v obmedzení kontroly domény"
3745 #: commands/typecmds.c:1874
3746 msgid "cannot use aggregate in check constraint"
3747 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v kontrolnom obmedzení"
3749 #: commands/typecmds.c:2088
3750 #, c-format
3751 msgid "\"%s\" is a table's row type"
3752 msgstr "\"%s\" je typ riadku tabuµky"
3754 #: commands/user.c:172 commands/user.c:270 commands/user.c:319
3755 #: commands/user.c:400
3756 #, c-format
3757 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
3758 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do doèasného súboru \"%s\": %m"
3760 #: commands/user.c:207
3761 #, c-format
3762 msgid "invalid group name \"%s\""
3763 msgstr "neplatný názov skupiny \"%s\""
3765 #: commands/user.c:238 commands/user.c:369
3766 #, c-format
3767 msgid "invalid user name \"%s\""
3768 msgstr "neplatné meno u¾ívateµa \"%s\""
3770 #: commands/user.c:376
3771 #, c-format
3772 msgid "invalid user password \"%s\""
3773 msgstr "neplatné heslo u¾ívateµa \"%s\""
3775 #: commands/user.c:635
3776 msgid "user ID must be positive"
3777 msgstr "ID u¾ívateµa musí by» kladné èíslo"
3779 #: commands/user.c:652
3780 msgid "must be superuser to create users"
3781 msgstr "pre vytvorenie iného u¾ívateµa musíte by» superu¾ívateµom"
3783 #: commands/user.c:657
3784 #, c-format
3785 msgid "user name \"%s\" is reserved"
3786 msgstr "meno u¾ívateµa \"%s\" je rezervované"
3788 #: commands/user.c:694 commands/user.c:1249
3789 #, c-format
3790 msgid "user \"%s\" already exists"
3791 msgstr "u¾ívateµ \"%s\" u¾ existuje"
3793 #: commands/user.c:699
3794 #, c-format
3795 msgid "user ID %d is already assigned"
3796 msgstr "ID u¾ívateµa %d je u¾ vydané"
3798 #: commands/user.c:896 commands/user.c:1009 commands/user.c:1101
3799 #: commands/user.c:1230 commands/variable.c:644 utils/cache/lsyscache.c:2064
3800 #: utils/init/miscinit.c:309
3801 #, c-format
3802 msgid "user \"%s\" does not exist"
3803 msgstr "u¾ívateµ \"%s\" neexistuje"
3805 #: commands/user.c:1074
3806 msgid "must be superuser to drop users"
3807 msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vymazanie u¾ívateµov"
3809 #: commands/user.c:1108
3810 msgid "current user cannot be dropped"
3811 msgstr "aktuálny u¾ívateµ nemô¾e by» zru¹ený"
3813 #: commands/user.c:1112
3814 msgid "session user cannot be dropped"
3815 msgstr "u¾ívateµa sedenia nie je mo¾né zru¹i»"
3817 #: commands/user.c:1139
3818 #, c-format
3819 msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
3820 msgstr "u¾ívateµa \"%s\" nie je mo¾né zru¹i»"
3822 #: commands/user.c:1140
3823 #, c-format
3824 msgid "The user owns database \"%s\"."
3825 msgstr "U¾ívateµ vlastní databázu \"%s\"."
3827 #: commands/user.c:1241
3828 msgid "session user may not be renamed"
3829 msgstr "u¾ívateµa sedenia nie je mo¾né premenova»"
3831 #: commands/user.c:1255
3832 msgid "must be superuser to rename users"
3833 msgstr "pre premenovanie u¾ívateµov musíte by» superu¾ívateµom"
3835 #: commands/user.c:1274
3836 msgid "MD5 password cleared because of user rename"
3837 msgstr "Heslo MD5 vymazané z dôvodu premenovania u¾ívateµa"
3839 #: commands/user.c:1308
3840 #, c-format
3841 msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
3842 msgstr "pred pou¾itím hesiel musíte zru¹i» právomoci na %s"
3844 #: commands/user.c:1310
3845 msgid "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
3846 msgstr "Toto obmedzenie bráni neprivilegovaným u¾ívateµom v èítaní hesiel."
3848 #: commands/user.c:1311
3849 #, c-format
3850 msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
3851 msgstr "Skúste povel REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
3853 #: commands/user.c:1375
3854 msgid "group ID must be positive"
3855 msgstr "ID skupiny musí by» kladné èíslo"
3857 #: commands/user.c:1388
3858 msgid "must be superuser to create groups"
3859 msgstr "pre vytvorenie skupín musíte by» superu¾ívateµom"
3861 #: commands/user.c:1393
3862 #, c-format
3863 msgid "group name \"%s\" is reserved"
3864 msgstr "názov skupiny \"%s\" je rezervovaný"
3866 #: commands/user.c:1430 commands/user.c:1812
3867 #, c-format
3868 msgid "group \"%s\" already exists"
3869 msgstr "skupina \"%s\" u¾ existuje"
3871 #: commands/user.c:1435
3872 #, c-format
3873 msgid "group ID %d is already assigned"
3874 msgstr "ID skupiny %d sa u¾ pou¾íva"
3876 #: commands/user.c:1515
3877 msgid "must be superuser to alter groups"
3878 msgstr "pre zmenu skupiny musíte by» superu¾ívateµom"
3880 #: commands/user.c:1594
3881 #, c-format
3882 msgid "group \"%s\" does not have any members"
3883 msgstr "skupina \"%s\" nemá ¾iadnych èlenov"
3885 #: commands/user.c:1622
3886 #, c-format
3887 msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
3888 msgstr "u¾ívateµ \"%s\" nie je v skupine \"%s\""
3890 #: commands/user.c:1754
3891 msgid "must be superuser to drop groups"
3892 msgstr "pre zru¹enie skupín musíte by» superu¾ívateµom"
3894 #: commands/user.c:1818
3895 msgid "must be superuser to rename groups"
3896 msgstr "pre premenovanie skupín musíte by» superu¾ívateµom"
3898 #: commands/vacuum.c:590
3899 msgid "oldest xmin is far in the past"
3900 msgstr "najstar¹ia hodnota xmin je u¾ dávno minulos»ou"
3902 #: commands/vacuum.c:591
3903 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
3904 msgstr "Rýchlo uzavrite otvorené transakcie, aby ste predi¹li problémom preteèenia."
3906 #: commands/vacuum.c:808
3907 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
3908 msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 2 miliárd transakcií"
3910 #: commands/vacuum.c:809
3911 msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
3912 msgstr "U¾ ste pravdepodobne utrpeli stratu dát pre preteèenie èísel transakcií."
3914 #: commands/vacuum.c:821
3915 msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
3916 msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 1 miliárd transakcií"
3918 #: commands/vacuum.c:822
3919 msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
3920 msgstr "Rýchlo ich povysávajte, aby ste predi¹li problémom preteèenia."
3922 #: commands/vacuum.c:829
3923 #, c-format
3924 msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
3925 msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí %d transakcií"
3927 #: commands/vacuum.c:831
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
3931 "failure."
3932 msgstr "Povysávajte ich do %d transakcií, aby ste predi¹li problémom preteèenia."
3934 #: commands/vacuum.c:927
3935 #, c-format
3936 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
3937 msgstr "vynecháva sa \"%s\" --- iba majiteµ tabuµky alebo databázy ju mô¾e povysáva»"
3939 #: commands/vacuum.c:943
3940 #, c-format
3941 msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
3942 msgstr ""
3943 "vynecháva sa \"%s"
3944 "\" --- nie je mo¾né povysáva» indexy, pohµady alebo ¹peciálne systémové tabuµky"
3946 #: commands/vacuum.c:1166 commands/vacuumlazy.c:205
3947 #, c-format
3948 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
3949 msgstr "vysáva sa \"%s.%s\""
3951 #: commands/vacuum.c:1208 commands/vacuumlazy.c:263
3952 #, c-format
3953 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
3954 msgstr "relácia \"%s\", stránka %u nebola inicializovaná --- vykonáva sa oprava"
3956 #: commands/vacuum.c:1334
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
3960 "relation"
3961 msgstr ""
3962 "relácia \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nie je mo¾né "
3963 "zmr¹ti» reláciu"
3965 #: commands/vacuum.c:1347
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
3969 "relation"
3970 msgstr ""
3971 "relácia \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nie je mo¾né "
3972 "zmr¹ti» reláciu"
3974 #: commands/vacuum.c:1504 commands/vacuumlazy.c:428
3975 #, c-format
3976 msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
3977 msgstr ""
3978 "\"%s\": nájdených %.0f odstrániteµných, %.0f neodstrániteµných verzií "
3979 "riadkov na %u stránkach"
3981 #: commands/vacuum.c:1507
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
3985 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
3986 "There were %.0f unused item pointers.\n"
3987 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
3988 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
3989 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "%.0f màtvych verzií riadkov e¹te nie je mo¾né odstráni».\n"
3993 "Neodstrániteµné verzie riadkov majú %lu a¾ %lu bajtov.\n"
3994 "Na¹lo sa %.0f nepou¾itých smerníkov na polo¾ky.\n"
3995 "Celkový voµný priestor (vrátane odstrániteµných verzií riadkov) je %.0f "
3996 "bajtov.\n"
3997 "%u stránok je alebo bude vyprázdnených, vrátane %u na konci tabuµky.\n"
3998 "%u stránok obsahujúcich %.0f voµných bajtov je potenciálnym cieµom presunu.\n"
3999 "%s"
4001 #: commands/vacuum.c:2259
4002 #, c-format
4003 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
4004 msgstr "\"%s\": presunutých %u verzií riadkov, orezaných %u na %u stránok"
4006 #: commands/vacuum.c:2262 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770
4007 #: nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3295
4008 #, c-format
4009 msgid "%s"
4010 msgstr "%s"
4012 #: commands/vacuum.c:2779 commands/vacuumlazy.c:767
4013 #, c-format
4014 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
4015 msgstr "\"%s\": orezaných %u na %u stránok"
4017 #: commands/vacuum.c:2869 commands/vacuum.c:2936 commands/vacuumlazy.c:597
4018 #: commands/vacuumlazy.c:657
4019 #, c-format
4020 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
4021 msgstr "index \"%s\" teraz obsahuje %.0f verzií riadkov na %u stránkach"
4023 #: commands/vacuum.c:2873 commands/vacuumlazy.c:601
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4029 "%u stránok indexu bolo vymazaných, %u je mo¾né aktuálne opätovne pou¾i».\n"
4030 "%s"
4032 #: commands/vacuum.c:2887 commands/vacuum.c:2956
4033 #, c-format
4034 msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
4035 msgstr ""
4036 "index \"%s\" obsahuje %.0f verzií riadkov, av¹ak tabuµka obsahuje %.0f "
4037 "verzií riadkov"
4039 #: commands/vacuum.c:2890 commands/vacuum.c:2959
4040 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
4041 msgstr "Pretvorte index pou¾itím povelu REINDEX"
4043 #: commands/vacuum.c:2940 commands/vacuumlazy.c:661
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "%.0f index row versions were removed.\n"
4047 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "%.0f verzií indexových riadkov bolo odstránených.\n"
4051 "%u indexových stránok bolo vymazaných, %u je momentálne pou¾iteµných.\n"
4052 "%s"
4054 #: commands/vacuumlazy.c:431
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4058 "There were %.0f unused item pointers.\n"
4059 "%u pages are entirely empty.\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "%.0f màtvych verzií riadkov e¹te nie je mo¾né odstráni».\n"
4063 "Na¹lo sa %.0f nepou¾itých smerníkov na polo¾ky.\n"
4064 "%u stránok je úplne prázdnych.\n"
4065 "%s"
4067 #: commands/vacuumlazy.c:486
4068 #, c-format
4069 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
4070 msgstr "\"%s\": bolo odstránených %d verzií riadkov na %d stránkach"
4072 #: commands/variable.c:65
4073 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
4074 msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"datestyle\" (¹týl dátumu)"
4076 #: commands/variable.c:151
4077 #, c-format
4078 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
4079 msgstr "neznáme kµúèové slovo \"datestyle\" (¹týl dátumu): \"%s\""
4081 #: commands/variable.c:169
4082 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
4083 msgstr "protichodné ¹pecifikácie \"datestyle\" (¹týl dátumu)"
4085 #: commands/variable.c:279
4086 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
4087 msgstr "neplatná hodnota intervalu èasovej zóny: mesiace nie sú povolené"
4089 #: commands/variable.c:398
4090 #, c-format
4091 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
4092 msgstr "neznámy názov èasovej zóny: \"%s\""
4094 #: commands/variable.c:406
4095 #, c-format
4096 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
4097 msgstr "èasová zóna \"%s\" zjavne pou¾íva prechodné sekundy"
4099 #: commands/variable.c:408
4100 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
4101 msgstr "PostgreSQL nepodporuje prechodné sekundy."
4103 #: commands/variable.c:478
4104 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
4105 msgstr "pred ka¾dým dotazom treba pou¾i» povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL"
4107 #: commands/variable.c:482
4108 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
4109 msgstr "povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nesmie by» pou¾itý v subtransakcii"
4111 #: commands/variable.c:579 utils/mb/mbutils.c:188
4112 #, c-format
4113 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
4114 msgstr "konverzia medzi %s a %s sa nepodporuje"
4116 #: commands/view.c:89
4117 msgid "view must have at least one column"
4118 msgstr "pohµad musí ma» aspoò jeden ståpec"
4120 #: commands/view.c:170 commands/view.c:182
4121 msgid "cannot change number of columns in view"
4122 msgstr "nie je mo¾né zmeni» poèet ståpcov pohµadu"
4124 #: commands/view.c:187
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
4127 msgstr "nie je mo¾né zmeni» názov ståpca pohµadu \"%s\""
4129 #: commands/view.c:194
4130 #, c-format
4131 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
4132 msgstr "nie je mo¾né zmeni» údajový typ ståpca pohµadu \"%s\""
4134 #: commands/tablespace.c:142
4135 #, c-format
4136 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4137 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» adresár \"%s\": %m"
4139 #: commands/tablespace.c:154
4140 #, c-format
4141 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4142 msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» povel stat v adresári \"%s\": %m"
4144 #: commands/tablespace.c:163
4145 #, c-format
4146 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4147 msgstr "\"%s\" existuje ale nie je adresárom"
4149 #: commands/tablespace.c:200
4150 #, c-format
4151 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4152 msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie tabuµkového priestoru \"%s\""
4154 #: commands/tablespace.c:202
4155 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4156 msgstr "Pre vytvorenie tabuµkového priestoru musíte by» superu¾ívateµom."
4158 #: commands/tablespace.c:221
4159 msgid "tablespace location may not contain single quotes"
4160 msgstr "umiestnenie tabuµkového priestoru nemô¾e obsahova» apostrofy"
4162 #: commands/tablespace.c:231
4163 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4164 msgstr "umiestnenie tabuµkového priestoru musí by» absolútna cesta"
4166 #: commands/tablespace.c:241
4167 #, c-format
4168 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4169 msgstr "re»azec umiestnenia tabuµkového priestoru \"%s\" je príli¹ dlhý"
4171 #: commands/tablespace.c:251 commands/tablespace.c:722
4172 #, c-format
4173 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4174 msgstr "neprijateµný názov tabuµkového priestoru \"%s\""
4176 #: commands/tablespace.c:253 commands/tablespace.c:723
4177 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4178 msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové tabuµkové priestory."
4180 #: commands/tablespace.c:263 commands/tablespace.c:735
4181 #, c-format
4182 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4183 msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" u¾ existuje"
4185 #: commands/tablespace.c:302
4186 #, c-format
4187 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4188 msgstr "nebolo mo¾né nastavi» prístupové práva pre adresár \"%s\": %m"
4190 #: commands/tablespace.c:311
4191 #, c-format
4192 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4193 msgstr "adresár \"%s\" nie je prázdny"
4195 #: commands/tablespace.c:332
4196 #, c-format
4197 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4198 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» symbolický odkaz \"%s\": %m"
4200 #: commands/tablespace.c:343 commands/tablespace.c:508
4201 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4202 msgstr "tabuµkové priestory nie sú na tejto platforme podporované"
4204 #: commands/tablespace.c:448
4205 #, c-format
4206 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4207 msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" nie je prázdny"
4209 #: commands/tablespace.c:455
4210 #, c-format
4211 msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
4212 msgstr "nebolo mo¾né vymaza» adresár \"%s\": %m"
4214 #: commands/tablespace.c:482
4215 #, c-format
4216 msgid "could not unlink file \"%s\": %m"
4217 msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» prepojenie súboru \"%s\": %m"
4219 #: commands/tablespace.c:488
4220 #, c-format
4221 msgid "could not unlink symbolic link \"%s\": %m"
4222 msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» symbolické prepojenie \"%s\": %m"
4224 #: executor/execMain.c:839
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot change sequence \"%s\""
4227 msgstr "nebolo mo¾né zmeni» sekvenciu \"%s\""
4229 #: executor/execMain.c:845
4230 #, c-format
4231 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
4232 msgstr "nebolo mo¾né zmeni» reláciu TOAST \"%s\""
4234 #: executor/execMain.c:851
4235 #, c-format
4236 msgid "cannot change view \"%s\""
4237 msgstr "nebolo mo¾né zmeni» pohµad \"%s\""
4239 #: executor/execMain.c:1746
4240 #, c-format
4241 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
4242 msgstr "hodnota null v ståpci \"%s\" poru¹uje obmedzenie pre nie null hodnoty"
4244 #: executor/execMain.c:1758
4245 #, c-format
4246 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
4247 msgstr "nový riadok v relácii \"%s\" poru¹uje kontrolné obmedzenie \"%s\""
4249 #: executor/execQual.c:256 executor/execQual.c:284 executor/execQual.c:2023
4250 #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:217
4251 #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:979
4252 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2247
4253 #, c-format
4254 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
4255 msgstr "poèet rozmerov poµa (%d) prekraèuje maximálnu povolenú hodnotu (%d)"
4257 #: executor/execQual.c:805
4258 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
4259 msgstr "funkcie a operátory mô¾u ma» maximálne jeden mno¾inový argument"
4261 #: executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:904 executor/execQual.c:1080
4262 #: executor/execQual.c:1178 executor/execQual.c:3368 executor/functions.c:553
4263 #: executor/functions.c:592 utils/adt/pgstatfuncs.c:191
4264 #: utils/fmgr/funcapi.c:39
4265 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4266 msgstr ""
4267 "do¹lo k volaniu funkcie mno¾inových hodnôt v kontexte, ktorý neprijíma "
4268 "mno¾iny"
4270 #: executor/execQual.c:1282
4271 msgid "function returning row cannot return null value"
4272 msgstr "funkcia vracajúca riadok nemô¾e vráti» hodnotu null"
4274 #: executor/execQual.c:1364
4275 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
4276 msgstr "do¹lo k poru¹eniu protokolu tabuµkových funkcií pre re¾im materializácie"
4278 #: executor/execQual.c:1371
4279 #, c-format
4280 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
4281 msgstr "neznáma hodnota returnMode tabuµkovej funkcie: %d"
4283 #: executor/execQual.c:1488
4284 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
4285 msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM nepodporuje mno¾inové argumenty"
4287 #: executor/execQual.c:1562
4288 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
4289 msgstr "operácia ANY/ALL (pole) nepodporuje mno¾inové argumenty"
4291 #: executor/execQual.c:2009
4292 msgid "cannot merge incompatible arrays"
4293 msgstr "nie je mo¾né zlúèi» nekompatibilné polia"
4295 #: executor/execQual.c:2010
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
4299 "element type %s."
4300 msgstr ""
4301 "pole s typom prvkov %s nie je mo¾né vlo¾i» do kon¹trukcie ARRAY s typom "
4302 "prvkov %s."
4304 #: executor/execQual.c:2043 utils/adt/arrayfuncs.c:430
4305 msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
4306 msgstr "viacrozmerné polia musia ma» výrazy polí, ktoré súhlasia s rozmermi."
4308 #: executor/execQual.c:2206
4309 msgid "NULLIF does not support set arguments"
4310 msgstr "NULLIF nepodporuje mno¾inové argumenty"
4312 #: executor/execQual.c:2387
4313 #, c-format
4314 msgid "domain %s does not allow null values"
4315 msgstr "doména %s nepovoµuje hodnoty null"
4317 #: executor/execQual.c:2417
4318 #, c-format
4319 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4320 msgstr "hodnota z domény %s poru¹uje kontrolné obmedzenie \"%s\""
4322 #: executor/execQual.c:2759 optimizer/util/clauses.c:425 parser/parse_agg.c:74
4323 msgid "aggregate function calls may not be nested"
4324 msgstr "volania agregaèných funkcií sa nesmú vnára» do seba"
4326 #: executor/functions.c:168
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
4331 msgstr ""
4332 "nebolo mo¾né urèi» skutoèný typ výsledku funkcie, ktorá má deklarovaný "
4333 "návratový typ %s"
4335 #: executor/functions.c:218
4336 #, c-format
4337 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
4338 msgstr "nebolo mo¾né urèi» skutoèný typ argumentu deklarovaného ako %s"
4340 #: executor/functions.c:676
4341 #, c-format
4342 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
4343 msgstr "funkcia SQL \"%s\", príkaz %d"
4345 #: executor/functions.c:695
4346 #, c-format
4347 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
4348 msgstr "funkcia SQL \"%s\" poèas spustenia"
4350 #: executor/nodeAgg.c:1330
4351 #, c-format
4352 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
4353 msgstr "agregaèná funkcia %u musí ma» kompatibilné vstupné a prechodné typy"
4355 #: executor/nodeFunctionscan.c:93
4356 msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
4357 msgstr ""
4358 "návratový riadok urèený dotazom a skutoèný riadok vrátený funkciou sa "
4359 "nezhodujú"
4361 #: executor/nodeHashjoin.c:562 executor/nodeHashjoin.c:572
4362 #, c-format
4363 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
4364 msgstr "nebolo mo¾né èíta» z doèasného súboru hash spojení: %m"
4366 #: executor/nodeHashjoin.c:630 executor/nodeHashjoin.c:637
4367 #, c-format
4368 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
4369 msgstr "nebolo mo¾né presunú» èítanie na zaèiatok doèasného súboru hash spojení: %m"
4371 #: executor/nodeHashjoin.c:688 executor/nodeHashjoin.c:693
4372 #, c-format
4373 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
4374 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do doèasného súboru hash spojení: %m"
4376 #: executor/spi.c:184
4377 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
4378 msgstr "transakcia nechala SPI zásobník neprázdny"
4380 #: executor/spi.c:185 executor/spi.c:236
4381 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls"
4382 msgstr "Preverte, èi ste nepozabudli na chýbajúce volania \"SPI_finish\""
4384 #: executor/spi.c:235
4385 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
4386 msgstr "subtransakcia nechala zásobník SPI neprázdny"
4388 #: executor/spi.c:774
4389 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
4390 msgstr "nie je mo¾né otvori» plán viacerých dotazov ako kurzor"
4392 #: executor/spi.c:781
4393 msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
4394 msgstr "nie je mo¾né otvori» dotaz iný ako SELECT ako kurzor"
4396 #: executor/spi.c:785
4397 msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
4398 msgstr "nie je mo¾né otvori» dotaz iný ako SELECT INTO ako kurzor"
4400 #: executor/spi.c:1497
4401 #, c-format
4402 msgid "SQL query \"%s\""
4403 msgstr "dotaz SQL \"%s\""
4405 #: executor/nodeMergejoin.c:1474
4406 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4407 msgstr ""
4408 "pravé spojenie (RIGHT JOIN) je mo¾né pou¾i» iba v prípade podmienok vhodných "
4409 "pre pou¾itie spojenia zlúèením (merge join)"
4411 #: executor/nodeMergejoin.c:1491 optimizer/path/joinpath.c:839
4412 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4413 msgstr ""
4414 "úplné spojenie (FULL JOIN) je mo¾né pou¾i» iba v prípade podmienok vhodných "
4415 "pre pou¾itie spojenia zlúèením (merge join)"
4417 #: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336
4418 #: executor/nodeSubplan.c:972
4419 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
4420 msgstr "poddotaz pou¾itý ako výraz vrátil viac ako jeden riadok"
4422 #: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:189
4423 #: libpq/be-fsstubs.c:217 libpq/be-fsstubs.c:274
4424 #, c-format
4425 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
4426 msgstr "neplatný deskriptor veµkého objektu: %d"
4428 #: libpq/be-fsstubs.c:378
4429 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
4430 msgstr "pre pou¾itie povelu lo_import() na strane servera musíte by» superu¾ívateµom"
4432 #: libpq/be-fsstubs.c:379
4433 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
4434 msgstr ""
4435 "Ktokoµvek mô¾e pou¾i» lo_import() na strane klienta poskytovaný kni¾nicou "
4436 "libpq"
4438 #: libpq/be-fsstubs.c:394
4439 #, c-format
4440 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
4441 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor servera \"%s\": %m"
4443 #: libpq/be-fsstubs.c:415
4444 #, c-format
4445 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
4446 msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru servera \"%s\": %m"
4448 #: libpq/be-fsstubs.c:445
4449 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
4450 msgstr "pre pou¾itie povelu lo_export() na strane servera musíte by» superu¾ívateµom"
4452 #: libpq/be-fsstubs.c:446
4453 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
4454 msgstr ""
4455 "Ktokoµvek mô¾e pou¾i» lo_export() na strane klienta poskytovaný kni¾nicou "
4456 "libpq"
4458 #: libpq/be-fsstubs.c:472
4459 #, c-format
4460 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
4461 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor servera \"%s\": %m"
4463 #: libpq/be-fsstubs.c:484
4464 #, c-format
4465 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
4466 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru servera \"%s\": %m"
4468 #: libpq/auth.c:113
4469 #, c-format
4470 msgid "Kerberos error: %s"
4471 msgstr "Chyba systému Kerberos: %s"
4473 #: libpq/auth.c:119
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", "
4477 "expected \"%s\")"
4478 msgstr ""
4479 "neoèakávaná verzia protokolu Kerberos získaná od klienta (získané: \"%s\", "
4480 "oèakávané \"%s\")"
4482 #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
4486 "expected \"%s\")"
4487 msgstr ""
4488 "neoèakávané meno u¾ívateµa systému Kerberos získaná od klienta (získané: "
4489 "\"%s\", oèakávané \"%s\")"
4491 #: libpq/auth.c:140
4492 msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
4493 msgstr "Systém Kerberos 4 nie je implementovaný na tomto serveri"
4495 #: libpq/auth.c:201
4496 #, c-format
4497 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
4498 msgstr "Inicializácia systému Kerberos vrátila hodnotu %d"
4500 #: libpq/auth.c:211
4501 #, c-format
4502 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
4503 msgstr "Výpoèet tabuµky kµúèov systému Kerberos vrátil hodnotu %d"
4505 #: libpq/auth.c:224
4506 #, c-format
4507 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
4508 msgstr "Funkcia sname_to_principal(\"%s\") systému Kerberos vrátila hodnotu %d"
4510 #: libpq/auth.c:269
4511 #, c-format
4512 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
4513 msgstr "povel recvauth systému Kerberos vrátil hodnotu %d"
4515 #: libpq/auth.c:294
4516 #, c-format
4517 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
4518 msgstr "povel unparse_name systému Kerberos vrátil hodnotu %d"
4520 #: libpq/auth.c:327
4521 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
4522 msgstr "Systém Kerberos 5 nie je implementovaný na tomto serveri"
4524 #: libpq/auth.c:366
4525 #, c-format
4526 msgid "Rejected host: authentication failed for user \"%s\""
4527 msgstr "Odmietnutý poèítaè: autentifikácia zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
4529 #: libpq/auth.c:369
4530 #, c-format
4531 msgid "Kerberos4 authentication failed for user \"%s\""
4532 msgstr "autentifikácia Kerberos4 zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
4534 #: libpq/auth.c:372
4535 #, c-format
4536 msgid "Kerberos5 authentication failed for user \"%s\""
4537 msgstr "autentifikácia Kerberos5 zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
4539 #: libpq/auth.c:375
4540 #, c-format
4541 msgid "Trusted authentication failed for user \"%s\""
4542 msgstr "autentifikácia dôverou zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
4544 #: libpq/auth.c:378
4545 #, c-format
4546 msgid "IDENT authentication failed for user \"%s\""
4547 msgstr "autentifikácia IDENT zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
4549 #: libpq/auth.c:383
4550 #, c-format
4551 msgid "Password authentication failed for user \"%s\""
4552 msgstr "autentifikácia heslom zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
4554 #: libpq/auth.c:387
4555 #, c-format
4556 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
4557 msgstr "autentifikácia PAM zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
4559 #: libpq/auth.c:391
4560 #, c-format
4561 msgid "Unknown auth method: authentication failed for user \"%s\""
4562 msgstr ""
4563 "Neznámy spôsob autentifikácie: autentifikácia zlyhala "
4564 "u u¾ívateµa \"%s\""
4566 #: libpq/auth.c:420
4567 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
4568 msgstr "chýbajúci alebo po¹kodený súbor pg_hba.conf"
4570 #: libpq/auth.c:421
4571 msgid "See server log for details."
4572 msgstr "Pre detailnej¹ie informácie pozri log servera."
4574 #: libpq/auth.c:447
4575 #, c-format
4576 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
4577 msgstr ""
4578 "®iaden záznam v pg_hba.conf pre poèítaè \"%s\", u¾ívateµa \"%s\" a databázu "
4579 "\"%s\", %s"
4581 #: libpq/auth.c:449
4582 msgid "SSL on"
4583 msgstr "SSL zapnuté"
4585 #: libpq/auth.c:449
4586 msgid "SSL off"
4587 msgstr "SSL vypnuté"
4589 #: libpq/auth.c:453
4590 #, c-format
4591 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
4592 msgstr ""
4593 "®iaden záznam v pg_hba.conf pre poèítaè \"%s\", u¾ívateµa \"%s\" a databázu "
4594 "\"%s\""
4596 #: libpq/auth.c:465
4597 msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
4598 msgstr "Kerberos 4 podporuje iba IPv4 spojenia"
4600 #: libpq/auth.c:496
4601 #, c-format
4602 msgid "could not enable credential reception: %m"
4603 msgstr "nebolo mo¾né povoli» prijatie potvrdenia dôveryhodnosti: %m"
4605 #: libpq/auth.c:583
4606 #, c-format
4607 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
4608 msgstr "chyba od podlo¾enej vrstvy PAM: %s"
4610 #: libpq/auth.c:588
4611 #, c-format
4612 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
4613 msgstr "neznáma konverzácia PAM: %d/%s"
4615 #: libpq/auth.c:620
4616 msgid "empty password returned by client"
4617 msgstr "klient vrátil prázdne heslo"
4619 #: libpq/auth.c:680
4620 #, c-format
4621 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
4622 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» autentifikátor PAM: %s"
4624 #: libpq/auth.c:691
4625 #, c-format
4626 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
4627 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) neúspe¹né: %s"
4629 #: libpq/auth.c:702
4630 #, c-format
4631 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
4632 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) neúspe¹né: %s"
4634 #: libpq/auth.c:713
4635 #, c-format
4636 msgid "pam_authenticate failed: %s"
4637 msgstr "pam_authenticate neúspe¹né: %s"
4639 #: libpq/auth.c:724
4640 #, c-format
4641 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
4642 msgstr "pam_acct_mgmt neúspe¹né: %s"
4644 #: libpq/auth.c:735
4645 #, c-format
4646 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
4647 msgstr "nebolo mo¾né uvoµni» autentifikátor PAM: %s"
4649 #: libpq/auth.c:773
4650 #, c-format
4651 msgid "expected password response, got message type %d"
4652 msgstr "oèakávaná odpoveï bola heslo, získaná v¹ak správa typu %d"
4654 #: libpq/auth.c:801
4655 msgid "invalid password packet size"
4656 msgstr "neplatná veµkos» paketu hesla"
4658 #: libpq/auth.c:805
4659 msgid "received password packet"
4660 msgstr "získaný paket s heslom"
4662 #: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359
4663 #, c-format
4664 msgid "SSL SYSCALL error: %m"
4665 msgstr "chyba SSL SYSCALL: %m"
4667 #: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364
4668 msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
4669 msgstr "Chyba SSL SYSCALL: bol zistený znak konca súboru (EOF)"
4671 #: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372
4672 #, c-format
4673 msgid "SSL error: %s"
4674 msgstr "Chyba SSL: %s"
4676 #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381
4677 #, c-format
4678 msgid "unrecognized SSL error code %d"
4679 msgstr "Neznámy kód chyby SSL %d"
4681 #: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341
4682 msgid "SSL renegotiation failure"
4683 msgstr "Chyba obnovenia spojenia SSL"
4685 #: libpq/be-secure.c:335
4686 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
4687 msgstr "nebolo mo¾né odosla» ¾iados» o obnovenie spojenia SSL"
4689 #: libpq/be-secure.c:634
4690 #, c-format
4691 msgid "could not create SSL context: %s"
4692 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» kontext SSL: %s"
4694 #: libpq/be-secure.c:644
4695 #, c-format
4696 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
4697 msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor certifikátu servera \"%s\": %s"
4699 #: libpq/be-secure.c:651
4700 #, c-format
4701 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
4702 msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k súboru súkromného kµúèa \"%s\": %m"
4704 #: libpq/be-secure.c:667
4705 #, c-format
4706 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
4707 msgstr "nastavenie prístupových práv k súboru súkromného kµúèa \"%s\" nie je bezpeèné"
4709 #: libpq/be-secure.c:669
4710 msgid ""
4711 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
4712 "\"group\" or \"other\"."
4713 msgstr ""
4714 "Súbor musí by» vlastnený u¾ívateµom databázy a nesmie ma» nastavené "
4715 "prístupové práva pre skupinu (group) alebo ostatných u¾ívateµov (other)."
4717 #: libpq/be-secure.c:674
4718 #, c-format
4719 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
4720 msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor súkromného kµúèa \"%s\": %s"
4722 #: libpq/be-secure.c:679
4723 #, c-format
4724 msgid "check of private key failed: %s"
4725 msgstr "kontrola súkromného kµúèa neúspe¹ná: %s"
4727 #: libpq/be-secure.c:697
4728 #, c-format
4729 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
4730 msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor koreòového certifikátu \"%s\": %s"
4732 #: libpq/be-secure.c:699
4733 msgid "Will not verify client certificates."
4734 msgstr "Klientské certifikáty nebudú preverené."
4736 #: libpq/be-secure.c:737
4737 #, c-format
4738 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
4739 msgstr "nebolo mo¾né inicializova» spojenie SSL: %s"
4741 #: libpq/be-secure.c:761
4742 #, c-format
4743 msgid "SSL connection from \"%s\""
4744 msgstr "SSL spojenie s \"%s\""
4746 #: libpq/crypt.c:62
4747 msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
4748 msgstr ""
4749 "nie je mo¾né pou¾i» metódu overenia toto¾nosti \"crypt\" lebo heslo je "
4750 "¹ifrované pomocou MD5"
4752 #: libpq/hba.c:159
4753 #, c-format
4754 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
4755 msgstr "token súboru overenia toto¾nosti príli¹ dlhý, neuva¾uje sa: \"%s\""
4757 #: libpq/hba.c:325
4758 #, c-format
4759 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
4760 msgstr "nebolo mo¾né druhotný súbor overenia toto¾nosti \"@%s\" ako \"%s\": %m"
4762 #: libpq/hba.c:738
4763 #, c-format
4764 msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s"
4765 msgstr "neplatná IP adresa \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s"
4767 #: libpq/hba.c:772
4768 #, c-format
4769 msgid "invalid IP mask \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s"
4770 msgstr "neplatná IP maska \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s"
4772 #: libpq/hba.c:786
4773 #, c-format
4774 msgid "IP address and mask do not match in pg_hba.conf file line %d"
4775 msgstr "IP adresa a maska sa nezhodujú v súbore pg_hba.conf, riadok %d"
4777 #: libpq/hba.c:844
4778 #, c-format
4779 msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\""
4780 msgstr "neplatný záznam v súbore pg_hba.conf, riadok %d, polo¾ka \"%s\""
4782 #: libpq/hba.c:849
4783 #, c-format
4784 msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d"
4785 msgstr "chýbajúca polo¾ka v súbore pg_hba.conf na konci riadku %d"
4787 #: libpq/hba.c:1054 guc-file.l:149
4788 #, c-format
4789 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
4790 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor konfigurácie \"%s\": %m"
4792 #: libpq/hba.c:1115
4793 #, c-format
4794 msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\""
4795 msgstr "neplatný záznam v súbore pg_ident.conf, riadok %d, polo¾ka \"%s\""
4797 #: libpq/hba.c:1120
4798 #, c-format
4799 msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d"
4800 msgstr "chýbajúca polo¾ka v súbore pg_ident.conf, na konci riadku %d"
4802 #: libpq/hba.c:1151
4803 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
4804 msgstr ""
4805 "nie je mo¾né pou¾i» overenie toto¾nosti metódou Ident bez zadania poµa "
4806 "usermap"
4808 #: libpq/hba.c:1206
4809 #, c-format
4810 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
4811 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor usermap metódy Ident \"%s\": %m"
4813 #: libpq/hba.c:1383
4814 #, c-format
4815 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
4816 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket pre spojenie Ident: %m"
4818 #: libpq/hba.c:1399
4819 #, c-format
4820 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
4821 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu na lokálnu adresu \"%s\": %m"
4823 #: libpq/hba.c:1411
4824 #, c-format
4825 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4826 msgstr "nebolo mo¾né pripoji» sa na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m"
4828 #: libpq/hba.c:1431
4829 #, c-format
4830 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4831 msgstr "nebolo mo¾né odosla» dotaz na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m"
4833 #: libpq/hba.c:1446
4834 #, c-format
4835 msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4836 msgstr "nebolo mo¾né prija» odpoveï od servera Ident na adrese \"%s\", port %s: %m"
4838 #: libpq/hba.c:1456
4839 #, c-format
4840 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
4841 msgstr "nesprávne formátovaná odpoveï od servera Ident \"%s\""
4843 #: libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1522 libpq/hba.c:1590
4844 #, c-format
4845 msgid "could not get peer credentials: %m"
4846 msgstr ""
4847 "nebolo mo¾né získa» záznamy dôveryhodnosti od okolitých poèítaèov (peer "
4848 "credentials): %m"
4850 #: libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1531 libpq/hba.c:1601
4851 #, c-format
4852 msgid "local user with ID %d does not exist"
4853 msgstr "miestny u¾ívateµ s ID %d neexistuje"
4855 #: libpq/hba.c:1613
4856 msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
4857 msgstr ""
4858 "Overenie toto¾nosti metódou Ident sa nepodporuje na miestnych spojeniach "
4859 "na tejto platforme"
4861 #: libpq/hba.c:1656
4862 #, c-format
4863 msgid "IDENT code identifies remote user as \"%s\""
4864 msgstr "kód IDENT indentifikuje vzdialeného u¾ívateµa ako \"%s\""
4866 #: libpq/pqcomm.c:248
4867 #, c-format
4868 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
4869 msgstr "nie je mo¾né prelo¾i» názov poèítaèa \"%s\", slu¾ba \"%s\" na adresu: %s"
4871 #: libpq/pqcomm.c:252
4872 #, c-format
4873 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
4874 msgstr "nie je mo¾né prelo¾i» slu¾bu \"%s\" na adresu: %s"
4876 #: libpq/pqcomm.c:286
4877 msgid "IPv4"
4878 msgstr "IPv4"
4880 #: libpq/pqcomm.c:290
4881 msgid "IPv6"
4882 msgstr "IPv6"
4884 #: libpq/pqcomm.c:295
4885 msgid "Unix"
4886 msgstr "Unix"
4888 #: libpq/pqcomm.c:300
4889 #, c-format
4890 msgid "unrecognized address family %d"
4891 msgstr "neznáma rodina adries %d"
4893 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4894 #: libpq/pqcomm.c:311
4895 #, c-format
4896 msgid "could not create %s socket: %m"
4897 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket typu %s: %m"
4899 #: libpq/pqcomm.c:323
4900 #, c-format
4901 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
4902 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) neúspe¹né: %m"
4904 #: libpq/pqcomm.c:337
4905 #, c-format
4906 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
4907 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) neúspe¹né: %m"
4909 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4910 #: libpq/pqcomm.c:356
4911 #, c-format
4912 msgid "could not bind %s socket: %m"
4913 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu %s na soket: %m"
4915 #: libpq/pqcomm.c:359
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
4919 "\"%s\" and retry."
4920 msgstr ""
4921 "Be¾í u¾ iný postmaster na porte %d? Ak nie, odstráòte súbor soketu \"%s\" a "
4922 "skúste to e¹te raz."
4924 #: libpq/pqcomm.c:362
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
4928 "and retry."
4929 msgstr ""
4930 "Be¾í u¾ iný postmaster na porte %d? Ak nie, poèkajte niekoµko sekúnd a "
4931 "skúste to e¹te raz."
4933 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4934 #: libpq/pqcomm.c:396
4935 #, c-format
4936 msgid "could not listen on %s socket: %m"
4937 msgstr "nebolo mo¾né prijíma» dáta zo soketu typu %s: %m"
4939 #: libpq/pqcomm.c:486
4940 #, c-format
4941 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
4942 msgstr "nebolo mo¾né nastavi» skupinu súboru \"%s\": %m"
4944 #: libpq/pqcomm.c:497
4945 #, c-format
4946 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
4947 msgstr "nebolo mo¾né nastavi» prístupové právomoci súboru \"%s\": %m"
4949 #: libpq/pqcomm.c:527
4950 #, c-format
4951 msgid "could not accept new connection: %m"
4952 msgstr "nebolo mo¾né akceptova» nové spojenie: %m"
4954 #: libpq/pqcomm.c:679
4955 #, c-format
4956 msgid "could not receive data from client: %m"
4957 msgstr "nebolo mo¾né prija» dáta od klienta: %m"
4959 #: libpq/pqcomm.c:842
4960 msgid "unexpected EOF within message length word"
4961 msgstr "neoèakávaný znak konca súboru (EOF) v slove då¾ky správy"
4963 #: libpq/pqcomm.c:854
4964 msgid "invalid message length"
4965 msgstr "neplatná då¾ka správy"
4967 #: libpq/pqcomm.c:868
4968 msgid "incomplete message from client"
4969 msgstr "neúplná správa od klienta"
4971 #: libpq/pqcomm.c:947
4972 #, c-format
4973 msgid "could not send data to client: %m"
4974 msgstr "nebolo mo¾né odosla» dáta klientovi: %m"
4976 #: libpq/pqformat.c:443
4977 msgid "no data left in message"
4978 msgstr "¾iadne dáta v správe"
4980 #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630
4981 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1103 utils/adt/rowtypes.c:522
4982 msgid "insufficient data left in message"
4983 msgstr "nepostaèujúce dáta v správe"
4985 #: libpq/pqformat.c:671
4986 msgid "invalid string in message"
4987 msgstr "neplatný re»azec v správe"
4989 #: libpq/pqformat.c:687
4990 msgid "invalid message format"
4991 msgstr "neplatný formát re»azca"
4993 #: main/main.c:94
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
4996 msgstr "%s: povel setsysinfo zlyhal: %s\n"
4998 #: main/main.c:112
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5001 msgstr "%s: povel WSAStartup zlyhal: %d\n"
5003 #: main/main.c:215
5004 msgid ""
5005 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
5006 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5007 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
5008 "more information on how to properly start the server.\n"
5009 msgstr ""
5010 "Spustenie servera PostgreSQL u¾ívateµom \"root\" nie je povolené.\n"
5011 "Server musí by» spustený neprivilegovaným u¾ívateµom, aby sa predi¹lo\n"
5012 "mo¾nému oslabeniu systémovej bezpeènosti. Pre detailné informácie \n"
5013 "o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n"
5015 #: main/main.c:234
5016 #, c-format
5017 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
5018 msgstr "%s: skutoèné a efektívne ID u¾ívateµov sa musia zhodova»\n"
5020 #: main/main.c:241
5021 msgid ""
5022 "execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not "
5023 "permitted.\n"
5024 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5025 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
5026 "more information on how to properly start the server.\n"
5027 msgstr ""
5028 "Spustenie servera PostgreSQL u¾ívateµom s administratívnymi právomocami nie "
5029 "je povolené.\n"
5030 "Server musí by» spustený neprivilegovaným u¾ívateµom, aby sa predi¹lo\n"
5031 "mo¾nému oslabeniu systémovej bezpeènosti. Pre detailné informácie \n"
5032 "o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n"
5034 #: main/main.c:301
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
5037 msgstr "%s: neplatné efektívne UID: %d\n"
5039 #: main/main.c:314
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
5042 msgstr "%s: nebolo mo¾né urèi» meno u¾ívateµa (povel GetUserName zlyhal)\n"
5044 #: nodes/params.c:112
5045 #, c-format
5046 msgid "no value found for parameter \"%s\""
5047 msgstr "nena¹la sa hodnota pre parameter \"%s\""
5049 #: nodes/params.c:117
5050 #, c-format
5051 msgid "no value found for parameter %d"
5052 msgstr "nena¹la sa hodnota pre parameter %d"
5054 #: optimizer/path/allpaths.c:224
5055 msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
5056 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» v dotazoch dediènosti"
5058 #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:362
5059 msgid "UNION JOIN is not implemented"
5060 msgstr "povel UNION JOIN nie je implementovaný"
5062 #: optimizer/plan/initsplan.c:339
5063 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
5064 msgstr ""
5065 "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né aplikova» na nullovateµnú stranu "
5066 "vonkaj¹ieho spojenia"
5068 #: optimizer/plan/initsplan.c:742
5069 #, c-format
5070 msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
5071 msgstr "nebolo mo¾né identifikova» operátor rovnosti pre typy %s a %s"
5073 #: optimizer/plan/initsplan.c:755
5074 #, c-format
5075 msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
5076 msgstr ""
5077 "operátor rovnosti pre typy %s a %s by mal by» spojiteµný zlúèením, av¹ak nie "
5078 "je"
5080 #: optimizer/plan/planner.c:624 parser/analyze.c:1932 parser/analyze.c:2098
5081 #: parser/analyze.c:2704
5082 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5083 msgstr ""
5084 "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulami UNION/INTERSECT/"
5085 "EXCEPT"
5087 #: optimizer/plan/planner.c:681
5088 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
5089 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je povolené pou¾íva» v subdotazoch"
5091 #: optimizer/util/clauses.c:2250
5092 #, c-format
5093 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
5094 msgstr "funkcia SQL \"%s\" poèas vkladania na miesto volania (inlining)"
5096 #: parser/parse_clause.c:360
5097 #, c-format
5098 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
5099 msgstr "klauzula JOIN/ON odkazuje na \"%s\", èo nie je súèas» operácie spojenia"
5101 #: parser/parse_clause.c:420 gram.y:5128
5102 msgid "subquery in FROM must have an alias"
5103 msgstr "poddotaz v klauzule FROM musí ma» alias"
5105 #: parser/parse_clause.c:443
5106 msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
5107 msgstr "poddotaz v klauzule FROM nemô¾e ma» klauzulu SELECT INTO"
5109 #: parser/parse_clause.c:465
5110 msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
5111 msgstr ""
5112 "poddotaz v klauzule FROM nemô¾e odkazova» na iné relácie rovnakej úrovne "
5113 "dotazovania"
5115 #: parser/parse_clause.c:520
5116 msgid ""
5117 "function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
5118 "level"
5119 msgstr ""
5120 "výraz funkcie v klauzule FROM nemô¾e odkazova» na iné relácie rovnakej úrovne "
5121 "dotazovania"
5123 #: parser/parse_clause.c:532
5124 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
5125 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu vo výraze funkcie v klauzule FROM"
5127 #: parser/parse_clause.c:752
5128 #, c-format
5129 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
5130 msgstr "názov ståpca \"%s\" je uvedený v klauzule USING viac ako raz"
5132 #: parser/parse_clause.c:767
5133 #, c-format
5134 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
5135 msgstr "názov spoloèného ståpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v µavej tabuµke"
5137 #: parser/parse_clause.c:776
5138 #, c-format
5139 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
5140 msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v µavej tabuµke"
5142 #: parser/parse_clause.c:790
5143 #, c-format
5144 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
5145 msgstr "názov spoloèného ståpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v pravej tabuµke"
5147 #: parser/parse_clause.c:799
5148 #, c-format
5149 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
5150 msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v pravej tabuµke"
5152 #: parser/parse_clause.c:851
5153 #, c-format
5154 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
5155 msgstr "zoznam aliasov ståpcov pre \"%s\" má príli¹ veµa polo¾iek"
5157 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5158 #: parser/parse_clause.c:1044
5159 #, c-format
5160 msgid "argument of %s must not contain variables"
5161 msgstr "argument %s nesmie obsahova» premenné"
5163 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5164 #: parser/parse_clause.c:1052
5165 #, c-format
5166 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
5167 msgstr "argument %s nesmie obsahova» agregaèné funkcie"
5169 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5170 #: parser/parse_clause.c:1060
5171 #, c-format
5172 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
5173 msgstr "argument %s nesmie obsahova» subdotazy"
5175 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5176 #: parser/parse_clause.c:1168
5177 #, c-format
5178 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
5179 msgstr "%s \"%s\" je neurèité"
5181 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5182 #: parser/parse_clause.c:1190
5183 #, c-format
5184 msgid "non-integer constant in %s"
5185 msgstr "neceloèíselná kon¹tanta v %s"
5187 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
5188 #: parser/parse_clause.c:1207
5189 #, c-format
5190 msgid "%s position %d is not in select list"
5191 msgstr "%s, pozícia %d nie je v zozname výberu"
5193 #: parser/parse_clause.c:1400
5194 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
5195 msgstr ""
5196 "v prípade klauzúl SELECT DISTINCT, ORDER BY musia výrazy by» uvedené v "
5197 "zozname výberu"
5199 #: parser/parse_clause.c:1440
5200 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
5201 msgstr "výrazy SELECT DISTINCT ON musia by» zosúladené s pôvodnými výrazmi ORDER BY"
5203 #: parser/analyze.c:446
5204 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5205 msgstr "povel CREATE VIEW urèuje viac názvov ståpcov ako je ståpcov"
5207 #: parser/analyze.c:583
5208 msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
5209 msgstr "povel INSERT ... SELECT nemô¾e urèova» INTO"
5211 #: parser/analyze.c:671
5212 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
5213 msgstr "INSERT má viac výrazov ako cieµových ståpcov"
5215 #: parser/analyze.c:692
5216 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
5217 msgstr "INSERT má viac cieµových ståpcov ako výrazov"
5219 #: parser/analyze.c:865
5220 #, c-format
5221 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
5222 msgstr "%s vytvorí implicitnú sekvenciu \"%s\" pre sériový ståpec \"%s.%s\""
5224 #: parser/analyze.c:948 parser/analyze.c:958
5225 #, c-format
5226 msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
5227 msgstr "protichodné deklarácie NULL/NOT NULL pre ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\""
5229 #: parser/analyze.c:968
5230 #, c-format
5231 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
5232 msgstr "bolo urèených viac implicitných hodnôt pre ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\""
5234 #: parser/analyze.c:1310
5235 #, c-format
5236 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
5237 msgstr "ståpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení primárneho kµúèa"
5239 #: parser/analyze.c:1315
5240 #, c-format
5241 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
5242 msgstr "ståpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení jedineènosti"
5244 #: parser/analyze.c:1498
5245 msgid "index expression may not return a set"
5246 msgstr "indexový výraz nesmie vráti» mno¾inu"
5248 #: parser/analyze.c:1590
5249 msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
5250 msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahova» odkazy na iné relácie"
5252 #: parser/analyze.c:1596
5253 msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
5254 msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahova» agregaèné funkcie"
5256 #: parser/analyze.c:1667
5257 msgid ""
5258 "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
5259 "actions"
5260 msgstr ""
5261 "pravidlá s podmienkami where mô¾u ma» iba èinnosti SELECT, INSERT, UPDATE "
5262 "alebo DELETE "
5264 #: parser/analyze.c:1686 parser/analyze.c:1758 rewrite/rewriteHandler.c:175
5265 #: rewrite/rewriteManip.c:748 rewrite/rewriteManip.c:804
5266 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
5267 msgstr "podmienené príkazy UNION/INTERSECT/EXCEPT nie sú implementované"
5269 #: parser/analyze.c:1704
5270 msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
5271 msgstr "pravidlo ON SELECT nemô¾e pou¾i» OLD"
5273 #: parser/analyze.c:1708
5274 msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
5275 msgstr "pravidlo ON SELECT nemô¾e pou¾i» NEW"
5277 #: parser/analyze.c:1717
5278 msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
5279 msgstr "pravidlo ON INSERT nemô¾e pou¾i» OLD"
5281 #: parser/analyze.c:1723
5282 msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
5283 msgstr "pravidlo ON DELETE nemô¾e pou¾i» NEW"
5285 #: parser/analyze.c:2055
5286 msgid ""
5287 "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
5288 "columns"
5289 msgstr ""
5290 "klauzula ORDER BY aplikovaná na výsledok UNION/INTERSECT/EXCEPT musí by» "
5291 "jedným z výsledných ståpcov"
5293 #: parser/analyze.c:2093
5294 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5295 msgstr "INTO sa povoµuje len na prvú klauzulu z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
5297 #: parser/analyze.c:2154
5298 msgid ""
5299 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
5300 "same query level"
5301 msgstr ""
5302 "èlenský príkaz UNION/INTERSECT/EXCEPT nemô¾e odkazova» na iné relácie "
5303 "rovnakej úrovne dotazovania"
5305 #: parser/analyze.c:2209
5306 #, c-format
5307 msgid "each %s query must have the same number of columns"
5308 msgstr "ka¾dý dotaz %s musí ma» rovnaký poèet ståpcov"
5310 #: parser/analyze.c:2281
5311 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
5312 msgstr "povel CREATE TABLE AS urèuje príli¹ veµa názvov ståpcov"
5314 #: parser/analyze.c:2564
5315 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
5316 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» súèasne SCROLL aj NO SCROLL"
5318 #: parser/analyze.c:2650
5319 #, c-format
5320 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
5321 msgstr "nesprávny poèet parametrov pripraveného príkazu \"%s\""
5323 #: parser/analyze.c:2652
5324 #, c-format
5325 msgid "Expected %d parameters but got %d."
5326 msgstr "Oèakávalo sa %d parametrov, bolo získaných iba %d."
5328 #: parser/analyze.c:2667
5329 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
5330 msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» subdotaz v parametri EXECUTE"
5332 #: parser/analyze.c:2671
5333 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
5334 msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v parametri EXECUTE"
5336 #: parser/analyze.c:2683
5337 #, c-format
5338 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
5339 msgstr "parameter $%d typu %s nie je mo¾né previes» na po¾adovaný typ %s"
5341 #: parser/analyze.c:2708
5342 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
5343 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulou DISTINCT"
5345 #: parser/analyze.c:2712
5346 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
5347 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulou GROUP BY"
5349 #: parser/analyze.c:2716
5350 msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
5351 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s agregaènými funkciami"
5353 #: parser/analyze.c:2796
5354 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
5355 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» na spojenie"
5357 #: parser/analyze.c:2801
5358 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
5359 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né aplikova» na NEW alebo OLD"
5361 #: parser/analyze.c:2806
5362 msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
5363 msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» na funkciu"
5365 #: parser/analyze.c:2819
5366 #, c-format
5367 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
5368 msgstr ""
5369 "nebolo mo¾né nájs» reláciu \"%s\" uvedenú v klauzule FOR UPDATE v klauzule "
5370 "FROM"
5372 #: parser/analyze.c:2866
5373 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
5374 msgstr "nesprávne umiestnená klauzula DEFERRABLE"
5376 #: parser/analyze.c:2870 parser/analyze.c:2883
5377 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
5378 msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
5380 #: parser/analyze.c:2879
5381 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
5382 msgstr "nesprávne umiestnená klauzula NOT DEFERRABLE"
5384 #: parser/analyze.c:2890 parser/analyze.c:2914 gram.y:2344 gram.y:2359
5385 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
5386 msgstr ""
5387 "obmedzenie deklarované ako INITIALLY DEFERRED (pôvodne odsunuteµný) musí by» "
5388 "oznaèené ako DEFERRABLE (odsunuteµný)"
5390 #: parser/analyze.c:2897
5391 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
5392 msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY DEFERRED"
5394 #: parser/analyze.c:2901 parser/analyze.c:2925
5395 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
5396 msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
5398 #: parser/analyze.c:2921
5399 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
5400 msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
5402 #: parser/analyze.c:2974
5403 #, c-format
5404 msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
5405 msgstr "povel CREATE vytvorí schému (%s) odli¹nú od doteraz pou¾ívanej (%s)"
5407 #: parser/analyze.c:3128 parser/parse_coerce.c:221 parser/parse_expr.c:116
5408 #: parser/parse_expr.c:122
5409 #, c-format
5410 msgid "there is no parameter $%d"
5411 msgstr "neexistuje ¾iaden parameter $%d"
5413 #: parser/analyze.c:3133 tcop/postgres.c:1194
5414 #, c-format
5415 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5416 msgstr "nebolo mo¾né urèi» údajový typ parametra $%d"
5418 #: parser/parse_agg.c:120
5419 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
5420 msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v klauzule WHERE"
5422 #: parser/parse_agg.c:124
5423 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
5424 msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly JOIN (spojenie)"
5426 #: parser/parse_agg.c:143
5427 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
5428 msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly GROUP BY"
5430 #: parser/parse_agg.c:316
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
5434 "aggregate function"
5435 msgstr ""
5436 "ståpec \"%s.%s\" sa musí objavi» v klauzule GROUP BY alebo musí by» pou¾itý "
5437 "v agregaènej funkcii."
5439 #: parser/parse_agg.c:321
5440 #, c-format
5441 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
5442 msgstr "Subdotaz pou¾íva nezoskupený ståpec \"%s.%s\" z vonkaj¹ieho dotazu"
5444 #: parser/parse_coerce.c:237
5445 #, c-format
5446 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
5447 msgstr "do¹lo k nekonzistentnej dedukcii typu pre parameter $%d"
5449 #: parser/parse_coerce.c:685 parser/parse_coerce.c:693
5450 #: parser/parse_coerce.c:713 parser/parse_expr.c:1655
5451 #, c-format
5452 msgid "cannot cast type %s to %s"
5453 msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ z %s na %s"
5455 #: parser/parse_coerce.c:696
5456 msgid "Input has wrong number of columns."
5457 msgstr "Vstup má nesprávny poèet ståpcov."
5459 #: parser/parse_coerce.c:716
5460 #, c-format
5461 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
5462 msgstr "Nie je mo¾né zmeni» typ z %s na %s v ståpci %d."
5464 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5465 #: parser/parse_coerce.c:756
5466 #, c-format
5467 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
5468 msgstr "argument %s musí by» booleovského typu, nie typu %s"
5470 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
5471 #: parser/parse_coerce.c:764 parser/parse_coerce.c:803
5472 #, c-format
5473 msgid "argument of %s must not return a set"
5474 msgstr "argument %s nesmie vráti» mno¾inu"
5476 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
5477 #: parser/parse_coerce.c:795
5478 #, c-format
5479 msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
5480 msgstr "argument %s musí by» typu integer, nie typu %s"
5482 #: parser/parse_coerce.c:856
5483 #, c-format
5484 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
5485 msgstr "nie je mo¾né zladi» typy %s a %s pre objekty %s"
5487 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
5488 #: parser/parse_coerce.c:918
5489 #, c-format
5490 msgid "%s could not convert type %s to %s"
5491 msgstr "%s: nebolo mo¾né zmeni» typ z %s na %s "
5493 #: parser/parse_coerce.c:1094
5494 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
5495 msgstr "argumenty definované ako \"anyelement\" nie sú v¹etky rovnaké"
5497 #: parser/parse_coerce.c:1111
5498 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
5499 msgstr "argumenty definované ako \"anyarray\" nie sú v¹etky rovnaké"
5501 #: parser/parse_coerce.c:1140 parser/parse_coerce.c:1252
5502 #: parser/parse_coerce.c:1279
5503 #, c-format
5504 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
5505 msgstr "argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je pole ale je typu %s"
5507 #: parser/parse_coerce.c:1157
5508 msgid ""
5509 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
5510 "\"anyelement\""
5511 msgstr ""
5512 "argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je konzistentný s argumentom "
5513 "deklarovaným ako \"anyelement\""
5515 #: parser/parse_coerce.c:1168
5516 msgid ""
5517 "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
5518 "\""
5519 msgstr ""
5520 "nebolo mo¾né urèi» typ anyarray/anyelement, lebo vstup je typu "
5521 "\"unknown\" (neznámy)"
5523 #: parser/parse_coerce.c:1193 parser/parse_coerce.c:1210
5524 #: parser/parse_coerce.c:1264 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_expr.c:1351
5525 #: parser/parse_expr.c:1390 parser/parse_oper.c:920
5526 #, c-format
5527 msgid "could not find array type for data type %s"
5528 msgstr "nebolo mo¾né nájs» typ poµa pre údajový typ %s"
5530 #: parser/parse_relation.c:172 parser/parse_relation.c:187
5531 #, c-format
5532 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
5533 msgstr "odkaz na tabuµku \"%s\" nie je jednoznaèný"
5535 #: parser/parse_relation.c:247 parser/parse_relation.c:262
5536 #, c-format
5537 msgid "table reference %u is ambiguous"
5538 msgstr "odkaz na tabuµku %u nie je jednoznaèný"
5540 #: parser/parse_relation.c:354 parser/parse_relation.c:366
5541 #, c-format
5542 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
5543 msgstr "názov tabuµky \"%s\" je urèený viackrát"
5545 #: parser/parse_relation.c:493 parser/parse_relation.c:592
5546 #, c-format
5547 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
5548 msgstr "odkaz na ståpec \"%s\" je nejednoznaèný"
5550 #: parser/parse_relation.c:687 parser/parse_relation.c:781
5551 #: parser/parse_relation.c:875 parser/parse_relation.c:994
5552 #, c-format
5553 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
5554 msgstr "tabuµka \"%s\" má dostupných %d ståpcov, av¹ak urèených je iba %d"
5556 #: parser/parse_relation.c:951
5557 msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
5558 msgstr ""
5559 "zoznam definície ståpcov je povolený len v prípade funkcií vracajúcich "
5560 "záznam (\"record\")"
5562 #: parser/parse_relation.c:962
5563 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
5564 msgstr ""
5565 "zoznam definície ståpcov sa po¾aduje v prípade funkcií vracajúcich záznam "
5566 "(\"record\")"
5568 #: parser/parse_relation.c:1023
5569 #, c-format
5570 msgid "too many column aliases specified for function %s"
5571 msgstr "príli¹ veµa aliasov definovaných pre funkciu %s"
5573 #: parser/parse_relation.c:1046
5574 #, c-format
5575 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type"
5576 msgstr "funkcia \"%s\" v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ"
5578 #: parser/parse_relation.c:1436 parser/parse_relation.c:1676
5579 msgid "function in FROM has unsupported return type"
5580 msgstr "funkcia v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ"
5582 #: parser/parse_relation.c:1920
5583 #, c-format
5584 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5585 msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM v poddotaze pre tabuµku \"%s\""
5587 #: parser/parse_relation.c:1925
5588 #, c-format
5589 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5590 msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuµku \"%s\""
5592 #: parser/parse_relation.c:1944
5593 #, c-format
5594 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
5595 msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM v subdotaze pre tabuµku \"%s\""
5597 #: parser/parse_relation.c:1949
5598 #, c-format
5599 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
5600 msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuµku \"%s\""
5602 #: parser/parse_expr.c:361
5603 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
5604 msgstr "NULLIF po¾aduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean"
5606 #: parser/parse_expr.c:486
5607 msgid "subquery must return a column"
5608 msgstr "poddotaz musí vráti» ståpec"
5610 #: parser/parse_expr.c:492
5611 msgid "subquery must return only one column"
5612 msgstr "poddotaz smie vráti» iba jeden ståpec"
5614 #: parser/parse_expr.c:549
5615 #, c-format
5616 msgid "row comparison cannot use operator %s"
5617 msgstr "porovnanie riadkov nemô¾e pou¾íva» operátor %s"
5619 #: parser/parse_expr.c:576
5620 msgid "subquery has too many columns"
5621 msgstr "poddotaz má príli¹ veµa ståpcov"
5623 #: parser/parse_expr.c:594
5624 #, c-format
5625 msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
5626 msgstr "operátor %s musí vráti» typ boolean, nie typ %s"
5628 #: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604
5629 msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
5630 msgstr "Operátor subdotazu kvantifikovaného poddotazu musí vráti» typ boolean."
5632 #: parser/parse_expr.c:602
5633 #, c-format
5634 msgid "operator %s must not return a set"
5635 msgstr "operátor %s nesmie vráti» mno¾inu"
5637 #: parser/parse_expr.c:614
5638 msgid "subquery has too few columns"
5639 msgstr "poddotaz má príli¹ málo ståpcov"
5641 #: parser/parse_expr.c:1689 parser/parse_expr.c:1772
5642 msgid "unequal number of entries in row expression"
5643 msgstr "nerovnaký poèet záznamov vo výraze riadku"
5645 #: parser/parse_expr.c:1714
5646 #, c-format
5647 msgid "operator %s is not supported for row expressions"
5648 msgstr "operátor %s nie je podporovaný pre výrazy riadkov"
5650 #: parser/parse_expr.c:1809
5651 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
5652 msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM po¾aduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean"
5654 #: parser/parse_func.c:88
5655 #, c-format
5656 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5657 msgstr "nie je mo¾né odovzda» viac ne¾ %d argumentov funkcii"
5659 #: parser/parse_func.c:164
5660 #, c-format
5661 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
5662 msgstr "%s(*) bolo urèené, av¹ak %s nie je agregaènou funkciou"
5664 #: parser/parse_func.c:170
5665 #, c-format
5666 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
5667 msgstr "DISTINCT bolo urèené, av¹ak %s nie je agregaènou funkciou"
5669 #: parser/parse_func.c:194
5670 #, c-format
5671 msgid "function %s is not unique"
5672 msgstr "funkcia %s nie je jedineèná"
5674 #: parser/parse_func.c:197
5675 msgid ""
5676 "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
5677 "type casts."
5678 msgstr ""
5679 "Nebolo mo¾né vybra» najviac vyhovujúcu funkciu-kandidáta. Skúste pou¾i» "
5680 "explicitné operátory pretypovania."
5682 #: parser/parse_func.c:205
5683 msgid ""
5684 "No function matches the given name and argument types. You may need to add "
5685 "explicit type casts."
5686 msgstr ""
5687 "Nebolo mo¾né nájs» funkciu s daným názvom a typmi argumentov. Skúste pou¾i» "
5688 "explicitné operátory pretypovania."
5690 #: parser/parse_func.c:254
5691 msgid "aggregates may not return sets"
5692 msgstr "agregaèné funkcie nesmú vráti» mno¾inu"
5694 #: parser/parse_func.c:1208
5695 #, c-format
5696 msgid "column %s.%s does not exist"
5697 msgstr "Ståpec %s.%s neexistuje"
5699 #: parser/parse_func.c:1219 parser/parse_target.c:496
5700 #, c-format
5701 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
5702 msgstr "ståpec \"%s\" nebolo mo¾né nájs» v dátovom type %s"
5704 #: parser/parse_func.c:1224
5705 #, c-format
5706 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
5707 msgstr "nebolo mo¾né identifikova» ståpec \"%s\" v údajovom type záznam"
5709 #: parser/parse_func.c:1229
5710 #, c-format
5711 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
5712 msgstr "zápis ståpca .%s aplikovaný na typ %s, ktorý nie je zlo¾eným typom"
5714 #: parser/parse_func.c:1301
5715 #, c-format
5716 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
5717 msgstr "agregaèná funkcia %s(*) neexistuje"
5719 #: parser/parse_func.c:1306
5720 #, c-format
5721 msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
5722 msgstr "agregaèná funkcia %s(%s) neexistuje"
5724 #: parser/parse_func.c:1327
5725 #, c-format
5726 msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
5727 msgstr "funkcia %s(%s) nie je agregaèná funkcia"
5729 #: parser/parse_node.c:95
5730 #, c-format
5731 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
5732 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» operáciu vyhµadania prvku pre typ %s, lebo nie je poµom"
5734 #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221
5735 msgid "array subscript must have type integer"
5736 msgstr "èíslo prvku poµa musí by» celé èíslo (integer)"
5738 #: parser/parse_node.c:242
5739 #, c-format
5740 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
5741 msgstr "priradenie poµa vy¾aduje typ %s, ale výraz je typu %s"
5743 #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:467
5744 #: utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665
5745 #, c-format
5746 msgid "operator does not exist: %s"
5747 msgstr "operátor neexistuje: %s"
5749 #: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2407
5750 #: utils/adt/ri_triggers.c:3629
5751 #, c-format
5752 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
5753 msgstr "nebolo mo¾né nájs» operátor rovnosti pre typ %s"
5755 #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
5756 #, c-format
5757 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
5758 msgstr "nebolo mo¾né nájs» operátor porovnania pre typ %s"
5760 #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
5761 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
5762 msgstr "Pou¾ite explicitný operátor porovnania alebo zmeòte dotaz."
5764 #: parser/parse_oper.c:584
5765 #, c-format
5766 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
5767 msgstr "operátor si vy¾aduje pretypovanie poèas behu: %s"
5769 #: parser/parse_oper.c:778
5770 #, c-format
5771 msgid "operator is not unique: %s"
5772 msgstr "operátor nie je jedineèný: %s"
5774 #: parser/parse_oper.c:780
5775 msgid ""
5776 "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
5777 "type casts."
5778 msgstr ""
5779 "Nebolo mo¾né vybra» najviac vyhovujúceho kandidáta-operátor. Skúste pou¾i» "
5780 "explicitné operátory pretypovania."
5782 #: parser/parse_oper.c:787
5783 msgid ""
5784 "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
5785 "explicit type casts."
5786 msgstr ""
5787 "Nebolo mo¾né nájs» operátor daného mena a daných typov argumentov. Skúste "
5788 "pou¾i» explicitné operátory pretypovania."
5790 #: parser/parse_oper.c:877
5791 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
5792 msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje pole na pravej strane"
5794 #: parser/parse_oper.c:906
5795 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
5796 msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje, aby operátor vrátil hodnotu boolean"
5798 #: parser/parse_oper.c:910
5799 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
5800 msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje, aby operátor nevrátil mno¾inu"
5802 #: parser/parse_target.c:269 parser/parse_target.c:501
5803 #, c-format
5804 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
5805 msgstr "nie je mo¾né priradi» hodnotu systémovému ståpcu \"%s\""
5807 #: parser/parse_target.c:293
5808 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
5809 msgstr "nie je mo¾né nastavi» prvok poµa na DEFAULT"
5811 #: parser/parse_target.c:297
5812 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
5813 msgstr "nie je mo¾né nastavi» subprvok na DEFAULT"
5815 #: parser/parse_target.c:358
5816 #, c-format
5817 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5818 msgstr "ståpec \"%s\" je typu %s, av¹ak výraz je typu %s"
5820 #: parser/parse_target.c:489
5821 #, c-format
5822 msgid "cannot assign to a column of type %s because it is not a composite type"
5823 msgstr "nie je mo¾né vykona» priradenie k ståpcu typu %s, lebo to nie je zlo¾ený typ"
5825 #: parser/parse_target.c:565
5826 #, c-format
5827 msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
5828 msgstr "priradenie poµa k \"%s\" po¾aduje typ %s, ale výraz je typu %s"
5830 #: parser/parse_target.c:574
5831 #, c-format
5832 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
5833 msgstr "subprvok \"%s\" je typu %s, ale výraz je typu %s"
5835 #: parser/parse_target.c:797
5836 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
5837 msgstr "povel SELECT * bez zadania tabuliek je neplatný"
5839 #: parser/parse_type.c:62
5840 #, c-format
5841 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
5842 msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príli¹ málo názvov s bodkami): %s"
5844 #: parser/parse_type.c:83
5845 #, c-format
5846 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
5847 msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príli¹ veµa názvov s bodkami): %s"
5849 #: parser/parse_type.c:103
5850 #, c-format
5851 msgid "type reference %s converted to %s"
5852 msgstr "odkaz na typ %s prevedený na %s"
5854 #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:155
5855 #, c-format
5856 msgid "type \"%s\" is only a shell"
5857 msgstr "typ \"%s\" je iba obal"
5859 #: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:466
5860 #, c-format
5861 msgid "invalid type name \"%s\""
5862 msgstr "neplatný názov typu \"%s\""
5864 #: parser/scansup.c:181
5865 #, c-format
5866 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
5867 msgstr "identifikátor \"%s\" sa ore¾e na \"%.*s\""
5869 #: scan.l:312
5870 msgid "unterminated /* comment"
5871 msgstr "neukonèený komentár /*"
5873 #: scan.l:339
5874 msgid "unterminated bit string literal"
5875 msgstr "neukonèený literál bitového re»azca"
5877 #: scan.l:358
5878 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
5879 msgstr "neukonèený literál hexadecimálneho re»azca"
5881 #: scan.l:407
5882 msgid "unterminated quoted string"
5883 msgstr "neukonèený re»azec v úvodzovkách"
5885 #: scan.l:441
5886 msgid "unterminated dollar-quoted string"
5887 msgstr "neukonèený re»azec v znakoch dolára"
5889 #: scan.l:453
5890 msgid "zero-length delimited identifier"
5891 msgstr "identifikátor nulovej då¾ky oddelený oddeµovaèmi"
5893 #: scan.l:466
5894 msgid "unterminated quoted identifier"
5895 msgstr "neukonèený identifikátor v úvodzovkách"
5897 #. translator: %s is typically "syntax error"
5898 #: scan.l:621
5899 #, c-format
5900 msgid "%s at end of input"
5901 msgstr "%s na konci vstupu"
5903 #. translator: first %s is typically "syntax error"
5904 #: scan.l:629
5905 #, c-format
5906 msgid "%s at or near \"%s\""
5907 msgstr "%s pri alebo v blízkosti \"%s\""
5909 #: y.tab.c:9398
5910 msgid "syntax error: cannot back up"
5911 msgstr "syntaktická chyba: nie je mo¾né vytvori» zálohu"
5913 #: gram.y:990 gram.y:1016
5914 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
5915 msgstr "interval èasovej zóny musí by» HOUR alebo HOUR TO MINUTE"
5917 #: gram.y:1001 gram.y:5453 gram.y:7516
5918 #, c-format
5919 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
5920 msgstr "presnos» INTERVAL(%d) musí by» kladné èíslo"
5922 #: gram.y:1007 gram.y:5459 gram.y:7522
5923 #, c-format
5924 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
5925 msgstr "presnos» INTERVAL(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
5927 #: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:363
5928 #: utils/adt/ri_triggers.c:542 utils/adt/ri_triggers.c:781
5929 #: utils/adt/ri_triggers.c:972 utils/adt/ri_triggers.c:1133
5930 #: utils/adt/ri_triggers.c:1317 utils/adt/ri_triggers.c:1486
5931 #: utils/adt/ri_triggers.c:1667 utils/adt/ri_triggers.c:1837
5932 #: utils/adt/ri_triggers.c:2055 utils/adt/ri_triggers.c:2235
5933 #: utils/adt/ri_triggers.c:2440 utils/adt/ri_triggers.c:2536
5934 #: utils/adt/ri_triggers.c:2658 gram.y:1862
5935 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
5936 msgstr "MATCH PARTIAL e¹te nie je implementovaný"
5938 #: gram.y:1952
5939 msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
5940 msgstr "povel CREATE TABLE AS nesmie pou¾i» klauzulu INTO"
5942 #: gram.y:2411
5943 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
5944 msgstr "CREATE ASSERTION nie je implementované"
5946 #: gram.y:2427
5947 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
5948 msgstr "DROP ASSERTION nie je implementované"
5950 #: gram.y:3309
5951 msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
5952 msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametre nie sú implementované"
5954 #: gram.y:3316
5955 msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
5956 msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametre nie sú implementované"
5958 #: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3477
5959 msgid "missing argument"
5960 msgstr "chýbajúci argument"
5962 #: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3478
5963 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
5964 msgstr "Pou¾ite NONE pre oznaèenie chýbajúceho argumentu unárneho operátora."
5966 #: gram.y:4507
5967 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
5968 msgstr ""
5969 "pou¾itie zoznamu názvov ståpcov nie je povolené v povele "
5970 "CREATE TABLE / AS EXECUTE"
5972 #: gram.y:4978
5973 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
5974 msgstr "syntax LIMIT #,# nie je podporovaná"
5976 #: gram.y:4979
5977 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
5978 msgstr "Pou¾ite samostatné klauzuly LIMIT a OFFSET."
5980 #: gram.y:5129
5981 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
5982 msgstr "Napríklad FROM (SELECT ...) [AS] blabla."
5984 #: gram.y:5556
5985 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
5986 msgstr "presnos» pre typ float musí by» aspoò 1 bit"
5988 #: gram.y:5564
5989 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
5990 msgstr "presnos» pre typ float smie by» nanajvý¹ 54 bitov"
5992 #: gram.y:5578 gram.y:5593
5993 #, c-format
5994 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
5995 msgstr "presnos» NUMERIC %d musí by» medzi 1 a %d"
5997 #: gram.y:5583
5998 #, c-format
5999 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
6000 msgstr "¹kála NUMERIC %d musí by» medzi 0 a presnos»ou %d"
6002 #: gram.y:5611 gram.y:5626
6003 #, c-format
6004 msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
6005 msgstr "presnos» DECIMAL %d musí by» medzi 1 a %d"
6007 #: gram.y:5616
6008 #, c-format
6009 msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
6010 msgstr "¹kála DECIMAL %d musí by» medzi 0 a presnos»ou %d"
6012 #: gram.y:5676 gram.y:5754
6013 #, c-format
6014 msgid "length for type %s must be at least 1"
6015 msgstr "Då¾ka typu %s musí by» aspoò 1"
6017 #: gram.y:5681 gram.y:5759
6018 #, c-format
6019 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
6020 msgstr "då¾ka typu %s nesmie prekroèi» %d"
6022 #: gram.y:5832
6023 #, c-format
6024 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
6025 msgstr "presnos» TIMESTAMP (%d)%s nesmie by» záporná"
6027 #: gram.y:5838
6028 #, c-format
6029 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6030 msgstr "presnos» TIMESTAMP(%d)%s zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
6032 #: gram.y:5873
6033 #, c-format
6034 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
6035 msgstr "presnos» TIME(%d)%s nesmie by» záporná"
6037 #: gram.y:5879
6038 #, c-format
6039 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
6040 msgstr "presnos» TIME(%d)%s zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
6042 #: gram.y:6333
6043 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
6044 msgstr "UNIQUE predikát e¹te nie je implementovaný"
6046 #: gram.y:6568
6047 #, c-format
6048 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
6049 msgstr "presnos» CURRENT_TIME(%d) nesmie by» záporná"
6051 #: gram.y:6574
6052 #, c-format
6053 msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6054 msgstr "presnos» CURRENT_TIME(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
6056 #: gram.y:6622
6057 #, c-format
6058 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6059 msgstr "presnos» CURRENT_TIMESTAMP(%d) nesmie by» záporná"
6061 #: gram.y:6628
6062 #, c-format
6063 msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6064 msgstr "presnos» CURRENT_TIMESTAMP(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
6066 #: gram.y:6675
6067 #, c-format
6068 msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
6069 msgstr "presnos» LOCALTIME(%d) nesmie by» záporná"
6071 #: gram.y:6681
6072 #, c-format
6073 msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6074 msgstr "presnos» LOCALTIME(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
6076 #: gram.y:6729
6077 #, c-format
6078 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
6079 msgstr "presnos» LOCALTIMESTAMP(%d) nesmie by» záporná"
6081 #: gram.y:6735
6082 #, c-format
6083 msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
6084 msgstr "presnos» LOCALTIMESTAMP(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
6086 #: gram.y:7963
6087 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
6088 msgstr "OLD sa pou¾íva v dotaze, ktorý nie je v pravidle"
6090 #: gram.y:7972
6091 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
6092 msgstr "NEW sa pou¾íva v dotaze, ktorý nie je v pravidle"
6094 #: y.tab.c:18944
6095 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
6096 msgstr "syntaktická chyba; aj virtuálna pamä» je vyèerpaná"
6098 #: gram.y:8197 gram.y:8199 y.tab.c:18948
6099 msgid "syntax error"
6100 msgstr "syntaktická chyba"
6102 #: y.tab.c:19062
6103 msgid "parser stack overflow"
6104 msgstr "preteèenie zásobníka syntaktického analyzátora"
6106 #: gram.y:8171
6107 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
6108 msgstr "nesprávny poèet parametrov na µavej strane výrazu OVERLAPS"
6110 #: gram.y:8177
6111 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
6112 msgstr "nesprávny poèet parametrov na pravej strane výrazu OVERLAPS"
6114 #: gram.y:8256
6115 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
6116 msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl ORDER BY"
6118 #: gram.y:8264
6119 msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
6120 msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl FOR UPDATE"
6122 #: gram.y:8272
6123 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
6124 msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl OFFSET"
6126 #: gram.y:8280
6127 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
6128 msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl LIMIT"
6130 #: port/win32/signal.c:224
6131 #, c-format
6132 msgid "failed to create signal listener pipe: %d. Retrying.\n"
6133 msgstr "neúspe¹né vytvorenie rúry pre oèakávanie signálov: %d. Opakujem pokus.\n"
6135 #: port/win32/signal.c:236
6136 #, c-format
6137 msgid "failed to create signal dispatch thread: %d\n"
6138 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» dispeèerské vlákno signálov: %d\n"
6140 #: port/win32/security.c:39
6141 #, c-format
6142 msgid "failed to open process token: %d\n"
6143 msgstr "nepodarilo sa otvori» token procesu: %d\n"
6145 #: port/win32/security.c:47
6146 #, c-format
6147 msgid "failed to get token information: %d\n"
6148 msgstr "nepodarilo sa získa» informácie o tokene: %d\n"
6150 #: port/win32/security.c:58
6151 #, c-format
6152 msgid "failed to get SID for Administrators group: %d\n"
6153 msgstr "nepodarilo sa získa» SID pre skupinu administrátorov (Administrators): %d\n"
6155 #: port/win32/security.c:67
6156 #, c-format
6157 msgid "failed to get SID for PowerUsers group: %d\n"
6158 msgstr "nepodarilo sa získa» SID pre skupinu PowerUsers: %d\n"
6160 #: port/pg_sema.c:117 port/sysv_sema.c:117
6161 #, c-format
6162 msgid "could not create semaphores: %m"
6163 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» semafory: %m"
6165 #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
6166 #, c-format
6167 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
6168 msgstr "Neúspe¹ným systémovým volaním bolo semget(%lu, %d, 0%o)."
6170 #: port/pg_sema.c:122 port/sysv_sema.c:122
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
6174 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
6175 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
6176 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
6177 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
6178 "max_connections parameter (currently %d).\n"
6179 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
6180 "your system for PostgreSQL."
6181 msgstr ""
6182 "Táto chyba *neznamená*, ¾e máte nedostatok diskového priestoru.\n"
6183 "Nastáva vtedy, keï sa prekroèí systémové ohranièenie maximálneho poètu "
6184 "mno¾ín semaforov (SEMMNI) alebo celosystémový poèet semaforov (SEMMNS). "
6185 "Zvý¹te príslu¹ný parameter jadra operaèného systému, alebo zní¾te spotrebu "
6186 "semaforov v PostgreSQL zní¾ením parametra max_connections (aktuálna hodnota: "
6187 "%d).\n"
6188 "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
6189 "systému pre pou¾itie s PostgreSQL."
6191 #: port/pg_sema.c:151 port/sysv_sema.c:151
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
6195 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
6196 msgstr ""
6197 "Pravdepodobne potrebujete zvý¹i» hodnotu SEMVMX jadra operaèného systému "
6198 "aspoò na %d. Detaily sú uvedené v dokumentácii PostgreSQL."
6200 #: port/pg_shmem.c:94 port/sysv_shmem.c:94
6201 #, c-format
6202 msgid "could not create shared memory segment: %m"
6203 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» segment zdieµanej pamäte: %m"
6205 #: port/pg_shmem.c:95 port/sysv_shmem.c:95
6206 #, c-format
6207 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
6208 msgstr "Neúspe¹ným systémovým volaním bolo shmget(kµúè=%lu, veµkos»=%u, 0%o)."
6210 #: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
6214 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
6215 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
6216 "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
6217 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
6218 "d).\n"
6219 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
6220 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
6221 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
6222 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6223 "configuration."
6224 msgstr ""
6225 "Táto chyba väè¹inou znamená, ¾e potreba systému PostgreSQL zdieµaných "
6226 "pamä»ových segmentov prekroèila parameter SHMMAX jadra operaèného systému. "
6227 "Mô¾ete buï zní¾i» spotrebu alebo prekonfigurova» jadro s väè¹ím SHMMAX. Pre "
6228 "zní¾enie spotreby (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu parametra "
6229 "shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra "
6230 "max_connections (momentálne %d).\n"
6231 "Ak je spotreba malá, je mo¾né, ¾e je men¹ia ako parameter SHMMIN jadra. V "
6232 "tomto prípade zvý¹te spotrebu alebo prekonfigurujte jadro s iným SHMMIN.\n"
6233 "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
6234 "zdieµanej pamäte."
6236 #: port/pg_shmem.c:112 port/sysv_shmem.c:112
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
6240 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
6241 "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
6242 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6243 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6244 "configuration."
6245 msgstr ""
6246 "Táto chyba väè¹inou znamená, ¾e potreba systému PostgreSQL zdieµaných "
6247 "pamä»ových segmentov prekroèila mno¾stvo dostupnej pamäte alebo swap "
6248 "priestoru. Pre zní¾enie spotreby (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu "
6249 "parametra shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu "
6250 "parametra max_connections (momentálne %d).\n"
6251 "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
6252 "zdieµanej pamäte."
6254 #: port/pg_shmem.c:121 port/sysv_shmem.c:121
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
6258 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
6259 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
6260 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
6261 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
6262 "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
6263 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
6264 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
6265 "configuration."
6266 msgstr ""
6267 "Táto chyba *neznamená*, ¾e máte nedostatok diskového priestoru. Nastáva "
6268 "vtedy, keï u¾ v¹etky ID èísla zdieµanej pamäte sú vydané. V takom prípade "
6269 "potrebujete zvý¹i» parameter SHMMNI jadra operaèného systému. Mô¾e to nasta» "
6270 "aj vtedy, ak bol prekroèený celkový limit systému pre zdieµanú pamä». Ak "
6271 "nemô¾ete zvý¹i» limit zdieµanej pamäte, zní¾te spotrebu zdieµanej pamäte "
6272 "PostgreSQL (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu parametra shared_buffers "
6273 "(momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra max_connections "
6274 "(momentálne %d).\n"
6275 "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
6276 "zdieµanej pamäte."
6278 #: postmaster/postmaster.c:387
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
6281 msgstr "%s: kontrola asercií nie je prelo¾ená do kódu\n"
6283 #: postmaster/postmaster.c:511 postmaster/postmaster.c:524
6284 #, c-format
6285 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
6286 msgstr "Zadajte '%s --help' pre detailnej¹ie informácie.\n"
6288 #: postmaster/postmaster.c:522
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
6291 msgstr "%s: neplatný argument: \"%s\"\n"
6293 #: postmaster/postmaster.c:546
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "%s does not know where to find the database system data.\n"
6297 "This should be specified as \"pgdata\" in %s%s.\n"
6298 msgstr ""
6299 "%s nevie, kde nájs» systémové dáta databázy.\n"
6300 "Mali by ste to urèi» ako \"pgdata\" v %s%s.\n"
6302 #: postmaster/postmaster.c:575
6303 #, c-format
6304 msgid "%s could not write to external pid file %s\n"
6305 msgstr "%s: nebolo mo¾né zapisova» do externého súboru pid: %s\n"
6307 #: postmaster/postmaster.c:596
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
6311 "connections (-N) and at least 16\n"
6312 msgstr ""
6313 "%s: poèet bufrov (-B) musí by» aspoò dvakrát taký veµký ako poèet povolených "
6314 "spojení (-N) a minimálne 16\n"
6316 #: postmaster/postmaster.c:602
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
6319 msgstr ""
6320 "%s: hodnota superuser_reserved_connections (spojenia rezervované "
6321 "pre superu¾ívateµa) musí by» men¹ia ako max_connections (maximálny poèet "
6322 "spojení)\n"
6324 #: postmaster/postmaster.c:611
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
6327 msgstr "%s: neplatné tabuµky tokenov dátumov, prosím napravte ich\n"
6329 #: postmaster/postmaster.c:645
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
6332 msgstr "%s: nebolo mo¾né nájs» vhodný spustiteµný súbor postgres"
6334 #: postmaster/postmaster.c:728
6335 #, c-format
6336 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
6337 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» vstupný soket pre \"%s\""
6339 #: postmaster/postmaster.c:759
6340 msgid "could not create Unix-domain socket"
6341 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket unixových domén"
6343 #: postmaster/postmaster.c:767
6344 msgid "no socket created for listening"
6345 msgstr "¾iaden vstupný soket nebol vytvorený"
6347 #: postmaster/postmaster.c:934
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "%s does not know where to find the database system data.\n"
6351 "You must specify the directory that contains the database system\n"
6352 "or configuration files by either specifying the -D invocation option\n"
6353 "or by setting the PGDATA environment variable.\n"
6354 msgstr ""
6355 "%s nedoká¾e urèi», kde hµada» systémové údaje databázy.\n"
6356 "Musíte zada» adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n"
6357 "a to buï pou¾itím voµby -D pri spustení alebo nastavením\n"
6358 "premennej prostredia PGDATA.\n"
6360 #: postmaster/postmaster.c:947
6361 #, c-format
6362 msgid "data or configuration location \"%s\" does not exist"
6363 msgstr "umiestnenie dát alebo konfigurácie \"%s\" neexistuje"
6365 #: postmaster/postmaster.c:952
6366 #, c-format
6367 msgid "could not read permissions of \"%s\": %m"
6368 msgstr "nebolo mo¾né èíta» prístupové práva pre \"%s\": %m"
6370 #: postmaster/postmaster.c:967
6371 #, c-format
6372 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
6373 msgstr "dátový adresár \"%s\" má nastavené prístupové práva pre skupinu alebo svet"
6375 #: postmaster/postmaster.c:969
6376 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
6377 msgstr "Prístupové práva majú by» u=rwx (0700)."
6379 #: postmaster/postmaster.c:980
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "%s: could not find the database system\n"
6383 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
6384 "but could not open file \"%s\": %s\n"
6385 msgstr ""
6386 "%s nebolo mo¾né nájs» databázový systém\n"
6387 "Oèakávané bolo umiestnenie v adresári \"%s\",\n"
6388 "nebolo v¹ak mo¾né otvori» súbor \"%s\": %s\n"
6390 #: postmaster/postmaster.c:1026
6391 #, c-format
6392 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
6393 msgstr "%s: nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces pozadia: %s\n"
6395 #: postmaster/postmaster.c:1048
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
6398 msgstr "%s: nebolo mo¾né zru¹i» zdru¾enie s riadiacim TTY: %s\n"
6400 #: postmaster/postmaster.c:1071
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6404 "\n"
6405 msgstr ""
6406 "%s je server PostgreSQL.\n"
6407 "\n"
6409 #: postmaster/postmaster.c:1072
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "Usage:\n"
6413 "  %s [OPTION]...\n"
6414 "\n"
6415 msgstr ""
6416 "Pou¾itie:\n"
6417 "  %s [VO¥BA]...\n"
6418 "\n"
6420 #: postmaster/postmaster.c:1073 tcop/postgres.c:2115
6421 msgid "Options:\n"
6422 msgstr "Voµby:\n"
6424 #: postmaster/postmaster.c:1075 tcop/postgres.c:2117
6425 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
6426 msgstr "  -A 1|0             zapni/vypni kontrolu asercií poèas behu\n"
6428 #: postmaster/postmaster.c:1077 tcop/postgres.c:2119
6429 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
6430 msgstr "  -B BUFFRE          poèet zdieµaných buffrov\n"
6432 #: postmaster/postmaster.c:1078 tcop/postgres.c:2120
6433 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
6434 msgstr "  -c NÁZOV=HODNOTA   nastav parameter behu programu\n"
6436 #: postmaster/postmaster.c:1079
6437 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
6438 msgstr "  -d 1-5             úroveò ladenia\n"
6440 #: postmaster/postmaster.c:1080 tcop/postgres.c:2122
6441 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
6442 msgstr "  -D ADRESÁR         adresár databázy\n"
6444 #: postmaster/postmaster.c:1081 tcop/postgres.c:2125
6445 msgid "  -F              turn fsync off\n"
6446 msgstr "  -F                 vypni pou¾itie operácie fsync\n"
6448 #: postmaster/postmaster.c:1082
6449 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
6450 msgstr ""
6451 "  -h POÈÍTAÈ         názov poèítaèa alebo IP adresa, na ktorej sa má "
6452 "                     oèakáva» vstup\n"
6454 #: postmaster/postmaster.c:1083
6455 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
6456 msgstr "  -i                 povoli» spojenia TCP/IP\n"
6458 #: postmaster/postmaster.c:1084
6459 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
6460 msgstr "  -k ADRESÁR         umiestnenie soketov unixových domén\n"
6462 #: postmaster/postmaster.c:1086
6463 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
6464 msgstr "  -l                 povoli» spojenia SSL\n"
6466 #: postmaster/postmaster.c:1088
6467 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6468 msgstr "  -N MAX-SPOJENIA    maximálny poèet povolených spojení\n"
6470 #: postmaster/postmaster.c:1089
6471 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
6472 msgstr "  -o VO¥BY           odovzda» \"VO¥BY\" ka¾dému procesu servera\n"
6474 #: postmaster/postmaster.c:1090
6475 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6476 msgstr "  -p PORT            èíslo portu, na ktorý sa má systém napoji»\n"
6478 #: postmaster/postmaster.c:1091
6479 msgid "  -S              silent mode (start in background without logging output)\n"
6480 msgstr "  -S                 tichý re¾im (spusti» na pozadí bez výstupu do logu)\n"
6482 #: postmaster/postmaster.c:1092 tcop/postgres.c:2132
6483 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6484 msgstr "  --help             zobrazi» túto nápovedu, potom ukonèi» èinnos»\n"
6486 #: postmaster/postmaster.c:1093 tcop/postgres.c:2133
6487 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6488 msgstr "  --version          zobrazi» informácie o verzii, potom koniec\n"
6490 #: postmaster/postmaster.c:1095 tcop/postgres.c:2134
6491 msgid ""
6492 "\n"
6493 "Developer options:\n"
6494 msgstr ""
6495 "\n"
6496 "voµby pre vývojárov:\n"
6498 #: postmaster/postmaster.c:1096
6499 msgid "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6500 msgstr ""
6501 "  -n              nevykonaj opätovnú inicializáciu zdieµanej pamäti "
6502 "                  po ukonèení èinnosti\n"
6504 #: postmaster/postmaster.c:1097
6505 msgid "  -s              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6506 msgstr ""
6507 "  -s              po¹li SIGSTOP v¹etkým serverom na pozadí, ak jeden "
6508 "                  odumrie\n"
6510 #: postmaster/postmaster.c:1099
6511 msgid ""
6512 "\n"
6513 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6514 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6515 "the configuration file.\n"
6516 "\n"
6517 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6518 msgstr ""
6519 "\n"
6520 "Prosím, preèítajte si dokumentáciu pre prehµad úplného zoznamu \n"
6521 "konfiguraèných nastavení a ako je mo¾né ich nastavi» cez povelový \n"
6522 "riadok alebo v konfiguraènom súbore.\n"
6523 "\n"
6524 "Chyby hláste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
6526 #: postmaster/postmaster.c:1160
6527 #, c-format
6528 msgid "select() failed in postmaster: %m"
6529 msgstr "povel select() neúspe¹ný v programe postmaster: %m"
6531 #: postmaster/postmaster.c:1304 postmaster/postmaster.c:1335
6532 msgid "incomplete startup packet"
6533 msgstr "neúplný paket spustenia"
6535 #: postmaster/postmaster.c:1316
6536 msgid "invalid length of startup packet"
6537 msgstr "neplatná då¾ka paketu spustenia"
6539 #: postmaster/postmaster.c:1368
6540 #, c-format
6541 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
6542 msgstr "nebolo mo¾né posla» odpoveï rokovania SSL:%m"
6544 #: postmaster/postmaster.c:1397
6545 #, c-format
6546 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
6547 msgstr "neznámy protokol frontendu %u.%u: server podporuje %u.0 a¾ %u.%u"
6549 #: postmaster/postmaster.c:1461
6550 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
6551 msgstr "neplatné rozlo¾enie paketu spustenia: oèakáva sa terminátor ako posledný bajt"
6553 #: postmaster/postmaster.c:1490
6554 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
6555 msgstr "v pakete spustenia nebolo urèené meno u¾ívateµa PostgreSQL"
6557 #: postmaster/postmaster.c:1543
6558 msgid "the database system is starting up"
6559 msgstr "databázový systém sa spú¹»a"
6561 #: postmaster/postmaster.c:1548
6562 msgid "the database system is shutting down"
6563 msgstr "databázový systém sa vypína"
6565 #: postmaster/postmaster.c:1553
6566 msgid "the database system is in recovery mode"
6567 msgstr "databázový systém je v re¾ime obnovy"
6569 #: postmaster/postmaster.c:1558 storage/ipc/sinval.c:106
6570 #: storage/lmgr/proc.c:235
6571 msgid "sorry, too many clients already"
6572 msgstr "je mi µúto, je u¾ príli¹ veµa klientov"
6574 #: postmaster/postmaster.c:1766
6575 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
6576 msgstr "bol prijatý signál SIGHUP, prebieha opätovné naèítanie konfiguraèných súborov"
6578 #: postmaster/postmaster.c:1815
6579 msgid "received smart shutdown request"
6580 msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre múdre zastavenie"
6582 #: postmaster/postmaster.c:1850
6583 msgid "received fast shutdown request"
6584 msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre rýchle zastavenie"
6586 #: postmaster/postmaster.c:1857
6587 msgid "aborting any active transactions"
6588 msgstr "ukonèujú sa v¹etky aktívne transakcie"
6590 #: postmaster/postmaster.c:1894
6591 msgid "received immediate shutdown request"
6592 msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre okam¾ité zastavenie"
6594 #: postmaster/postmaster.c:1967
6595 msgid "startup process"
6596 msgstr "proces spú¹»ania"
6598 #: postmaster/postmaster.c:1970
6599 msgid "aborting startup due to startup process failure"
6600 msgstr "koniec spustenia pre chybu v procese spustenia"
6602 #: postmaster/postmaster.c:2029
6603 msgid "background writer process"
6604 msgstr "proces zapisujúci na pozadí"
6606 #: postmaster/postmaster.c:2042
6607 msgid "archiver process"
6608 msgstr "archivaèný proces"
6610 #: postmaster/postmaster.c:2059
6611 msgid "statistics collector process"
6612 msgstr "proces zberu ¹tatistiky"
6614 #: postmaster/postmaster.c:2082
6615 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
6616 msgstr "v¹etky procesy servera ukonèené, prebieha opätovná inicializácia"
6618 #: postmaster/postmaster.c:2128 postmaster/postmaster.c:2138
6619 msgid "server process"
6620 msgstr "proces servera"
6622 #: postmaster/postmaster.c:2182
6623 msgid "terminating any other active server processes"
6624 msgstr "ukonèujú sa ostatné aktívne procesy servera"
6626 #: postmaster/postmaster.c:2277
6627 #, c-format
6628 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
6629 msgstr "%s (PID %d) ukonèil èinnos» s kódom %d"
6631 #: postmaster/postmaster.c:2286
6632 #, c-format
6633 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
6634 msgstr "%s (PID %d) bol ukonèený signálom %d"
6636 #: postmaster/postmaster.c:2295
6637 #, c-format
6638 msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
6639 msgstr "%s (PID %d) ukonèil èinnos» s neoèakávaným stavom %d"
6641 #: postmaster/postmaster.c:2421
6642 #, c-format
6643 msgid "could not fork new process for connection: %m"
6644 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) nový proces pre spojenie: %m"
6646 #: postmaster/postmaster.c:2460
6647 msgid "could not fork new process for connection: "
6648 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) nový proces pre spojenie: "
6650 #: postmaster/postmaster.c:2602
6651 #, c-format
6652 msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
6653 msgstr "getnameinfo_all() neúspe¹né: %s"
6655 #: postmaster/postmaster.c:2611
6656 #, c-format
6657 msgid "connection received: host=%s port=%s"
6658 msgstr "prijaté spojenie: poèítaè=%s port=%s"
6660 #: postmaster/postmaster.c:2683
6661 #, c-format
6662 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
6663 msgstr "spojenie autorizované: u¾ívateµ=%s databáza=%s"
6665 #: postmaster/postmaster.c:2859
6666 #, c-format
6667 msgid "could not exec backend process \"%s\": %m"
6668 msgstr "nebolo mo¾né vykona» (exec) proces backendu \"%s\": %m"
6670 #: postmaster/postmaster.c:3247
6671 #, c-format
6672 msgid "could not fork startup process: %m"
6673 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces spustenia: %m"
6675 #: postmaster/postmaster.c:3251
6676 #, c-format
6677 msgid "could not fork background writer process: %m"
6678 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces zapisujúci na pozadí: %m"
6680 #: postmaster/postmaster.c:3255
6681 #, c-format
6682 msgid "could not fork process: %m"
6683 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces: %m"
6685 #: postmaster/postmaster.c:3436
6686 #, c-format
6687 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m"
6688 msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru premenných backendu \"%s\": %m"
6690 #: postmaster/postmaster.c:3746
6691 #, c-format
6692 msgid "ERROR: failed to wait on child process handle: %d\n"
6693 msgstr "CHYBA: èakanie neúspe¹né v prípade rukoväte procesu potomka: %d\n"
6695 #: postmaster/pgstat.c:257
6696 #, c-format
6697 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
6698 msgstr "nebolo mo¾né nájs» \"localhost\": %s"
6700 #: postmaster/pgstat.c:284
6701 #, c-format
6702 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
6703 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket pre zber ¹tatistických údajov: %m"
6705 #: postmaster/pgstat.c:296
6706 #, c-format
6707 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
6708 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu na soket pre zber ¹tatistických údajov: %m"
6710 #: postmaster/pgstat.c:307
6711 #, c-format
6712 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
6713 msgstr "nebolo mo¾né zisti» adresu soketu pre zber ¹tatistických údajov: %m"
6715 #: postmaster/pgstat.c:323
6716 #, c-format
6717 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
6718 msgstr "nebolo mo¾né pripoji» soket pre zber ¹tatistických údajov: %m"
6720 #: postmaster/pgstat.c:340
6721 #, c-format
6722 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
6723 msgstr ""
6724 "nebolo mo¾né odosla» testovaciu správu cez soket pre zber ¹tatistických "
6725 "údajov: %m"
6727 #: postmaster/pgstat.c:365 postmaster/pgstat.c:1608
6728 #, c-format
6729 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
6730 msgstr "select() neúspe¹né v mechanizme zberu ¹tatistických údajov: %m"
6732 #: postmaster/pgstat.c:380
6733 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
6734 msgstr "testovacia správa nepre¹la soketom pre zber ¹tatistických údajov"
6736 #: postmaster/pgstat.c:392
6737 #, c-format
6738 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
6739 msgstr ""
6740 "nebolo mo¾né prija» testovaciu správu cez soket pre zber ¹tatistických "
6741 "údajov: %m"
6743 #: postmaster/pgstat.c:402
6744 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
6745 msgstr "nesprávny prenos testovej správy cez soket pre zber ¹tatistických údajov"
6747 #: postmaster/pgstat.c:417
6748 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
6749 msgstr "vypínam zber ¹tatistických údajov pre nedostupnos» funkèného soketu"
6751 #: postmaster/pgstat.c:431
6752 #, c-format
6753 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
6754 msgstr ""
6755 "nebolo mo¾né nastavi» soket zberu ¹tatistických údajov na neblokovací re¾im: "
6756 "%m"
6758 #: postmaster/pgstat.c:569
6759 msgid "statistics collector startup skipped"
6760 msgstr "spustenie zberu ¹tatistických údajov preskoèené"
6762 #: postmaster/pgstat.c:603
6763 #, c-format
6764 msgid "could not fork statistics buffer: %m"
6765 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) buffer ¹tatistických údajov: %m"
6767 #: postmaster/pgstat.c:961
6768 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
6769 msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vynulovanie ¹tatistických poèítadiel"
6771 #: postmaster/pgstat.c:1409
6772 #, c-format
6773 msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
6774 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» rúru pre buffer ¹tatistiky: %m"
6776 #: postmaster/pgstat.c:1422
6777 #, c-format
6778 msgid "could not fork statistics collector: %m"
6779 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) zber ¹tatistických údajov: %m"
6781 #: postmaster/pgstat.c:1535 postmaster/pgstat.c:1548 postmaster/pgstat.c:1831
6782 #: postmaster/pgstat.c:2097 postmaster/pgstat.c:2129 postmaster/pgstat.c:2183
6783 #: postmaster/pgstat.c:2444 postmaster/pgstat.c:2517 postmaster/pgstat.c:2563
6784 #: postmaster/pgstat.c:2614 postmaster/pgstat.c:2864 postmaster/pgstat.c:3046
6785 msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
6786 msgstr "nedostatok pamäte v mechanizme zberu ¹tatistických údajov --- koniec"
6788 #: postmaster/pgstat.c:1650
6789 #, c-format
6790 msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
6791 msgstr "nebolo mo¾né èíta» z rúry zberu ¹tatistických údajov: %m"
6793 #: postmaster/pgstat.c:1672
6794 msgid "invalid statistics message length"
6795 msgstr "neplatná då¾ka správy ¹tatistiky"
6797 #: postmaster/pgstat.c:1819
6798 #, c-format
6799 msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
6800 msgstr ""
6801 "nebolo mo¾né nastavi» rúru zberu ¹tatistických údajov na neblokovací re¾im: "
6802 "%m"
6804 #: postmaster/pgstat.c:1859
6805 msgid "statistics buffer is full"
6806 msgstr "buffer ¹tatistiky je plný"
6808 #: postmaster/pgstat.c:1890
6809 #, c-format
6810 msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
6811 msgstr "povel select() neúspe¹ný v buffri ¹tatistiky: %m"
6813 #: postmaster/pgstat.c:1906
6814 #, c-format
6815 msgid "could not read statistics message: %m"
6816 msgstr "nebolo mo¾né èíta» správu ¹tatistiky: %m"
6818 #: postmaster/pgstat.c:1971
6819 #, c-format
6820 msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
6821 msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do rúry zberu ¹tatistických údajov: %m"
6823 #: postmaster/pgstat.c:2037
6824 #, c-format
6825 msgid "invalid server process ID %d"
6826 msgstr "neplatné ID èíslo procesu servera %d"
6828 #: postmaster/pgstat.c:2232
6829 #, c-format
6830 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
6831 msgstr "nebolo mo¾né otvori» doèasný súbor ¹tatistiky \"%s\": %m"
6833 #: postmaster/pgstat.c:2259
6834 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
6835 msgstr "hash tabuµka databázy sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec"
6837 #: postmaster/pgstat.c:2296
6838 #, c-format
6839 msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
6840 msgstr "hash tabuµka databázy pre databázu %u sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec"
6842 #: postmaster/pgstat.c:2345
6843 #, c-format
6844 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
6845 msgstr "nebolo mo¾né zatvori» doèasný súbor ¹tatistiky \"%s\": %m"
6847 #: postmaster/pgstat.c:2354
6848 #, c-format
6849 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
6850 msgstr "nebolo mo¾né premenova» doèasný súbor ¹tatistiky z \"%s\" na \"%s\": %m"
6852 #: postmaster/pgstat.c:2376
6853 msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
6854 msgstr "hash tabuµka màtvych procesov servera sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec"
6856 #: postmaster/pgstat.c:2499 postmaster/pgstat.c:2531 postmaster/pgstat.c:2594
6857 #: postmaster/pgstat.c:2627 postmaster/pgstat.c:2648 postmaster/pgstat.c:2694
6858 #: postmaster/pgstat.c:2727
6859 msgid "corrupted pgstat.stat file"
6860 msgstr "po¹kodený súbor pgstat.stat"
6862 #: postmaster/bgwriter.c:336
6863 #, c-format
6864 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
6865 msgstr "kontrolné body nastávajú príli¹ èasto (v %d sekundových intervaloch)"
6867 #: postmaster/bgwriter.c:338
6868 msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
6869 msgstr "Pokúste sa zvý¹i» konfiguraèný parameter \"checkpoint_segments\"."
6871 #: postmaster/bgwriter.c:491
6872 msgid "insufficient shared memory for bgwriter"
6873 msgstr "Nedostatoèná veµkos» zdieµanej pamäte pre bgwriter"
6875 #: postmaster/bgwriter.c:555
6876 msgid "checkpoint request failed"
6877 msgstr "¾iados» o kontrolný bod neúspe¹ná"
6879 #: postmaster/bgwriter.c:556
6880 msgid "Consult the postmaster log for details."
6881 msgstr "Viac informácií nájdete v logu programu postmaster."
6883 #: postmaster/pgarch.c:164
6884 #, c-format
6885 msgid "could not fork archiver: %m"
6886 msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) archivaèný proces: %m"
6888 #: postmaster/pgarch.c:393
6889 #, c-format
6890 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived"
6891 msgstr "nebolo mo¾né archivova» log súbor transakcií \"%s\""
6893 #: postmaster/pgarch.c:474
6894 #, c-format
6895 msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
6896 msgstr "archivaèný povel \"%s\" bol neúspe¹ný: návratový kód %d"
6898 #: postmaster/pgarch.c:479
6899 #, c-format
6900 msgid "archived transaction log file \"%s\""
6901 msgstr "archivovaný log súbor transakcií \"%s\""
6903 #: postmaster/pgarch.c:525
6904 #, c-format
6905 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
6906 msgstr "nebolo mo¾né otvori» stavový adresár archívu \"%s\": %m"
6908 #: postmaster/pgarch.c:558
6909 #, c-format
6910 msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
6911 msgstr "nebolo mo¾né èíta» stavový adresár archívu \"%s\": %m"
6913 #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:589
6914 #, c-format
6915 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
6916 msgstr "u¾ existuje pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\""
6918 #: rewrite/rewriteDefine.c:234
6919 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
6920 msgstr "úkony pravidiel na OLD nie sú implementované"
6922 #: rewrite/rewriteDefine.c:235
6923 msgid "Use views or triggers instead."
6924 msgstr "Pou¾ite rad¹ej pohµady alebo triggre."
6926 #: rewrite/rewriteDefine.c:239
6927 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
6928 msgstr "úkony pravidiel na NEW nie sú implementované"
6930 #: rewrite/rewriteDefine.c:240
6931 msgid "Use triggers instead."
6932 msgstr "Pou¾ite rad¹ej triggre."
6934 #: rewrite/rewriteDefine.c:257
6935 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
6936 msgstr "pravidlá INSTEAD NOTHING nie sú implementované pre povely SELECT"
6938 #: rewrite/rewriteDefine.c:258
6939 msgid "Use views instead."
6940 msgstr "Rad¹ej pou¾ite pohµady."
6942 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
6943 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
6944 msgstr "viaceré úkony pre pravidlá na poveloch SELECT nie sú implementované"
6946 #: rewrite/rewriteDefine.c:275
6947 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
6948 msgstr "pravidlá na poveloch SELECT musia ma» úkon INSTEAD SELECT"
6950 #: rewrite/rewriteDefine.c:283
6951 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
6952 msgstr "kvalifikácie udalostí nie sú implementované pre pravidlá na poveloch SELECT"
6954 #: rewrite/rewriteDefine.c:303
6955 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
6956 msgstr "zoznam cieµov pravidla SELECT má príli¹ veµa polo¾iek"
6958 #: rewrite/rewriteDefine.c:319
6959 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
6960 msgstr "nie je mo¾né konvertova» reláciu obsahujúcu vymazané ståpce na pohµad"
6962 #: rewrite/rewriteDefine.c:324
6963 #, c-format
6964 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
6965 msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹ný názov ako ståpec \"%s\""
6967 #: rewrite/rewriteDefine.c:329
6968 #, c-format
6969 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
6970 msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹ný typ ako ståpec \"%s\""
6972 #: rewrite/rewriteDefine.c:342
6973 #, c-format
6974 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
6975 msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹nú veµkos» ako ståpec \"%s\""
6977 #: rewrite/rewriteDefine.c:348
6978 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
6979 msgstr "zoznam cieµov pravidla SELECT má príli¹ málo polo¾iek"
6981 #: rewrite/rewriteDefine.c:363
6982 #, c-format
6983 msgid "\"%s\" is already a view"
6984 msgstr "\"%s\" je u¾ pohµad"
6986 #: rewrite/rewriteDefine.c:387
6987 #, c-format
6988 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
6989 msgstr "pravidlo pohµadu pre \"%s\" musí by» pomenované \"%s\""
6991 #: rewrite/rewriteDefine.c:407
6992 #, c-format
6993 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
6994 msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo nie je prázdna"
6996 #: rewrite/rewriteDefine.c:414
6997 #, c-format
6998 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
6999 msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má triggre"
7001 #: rewrite/rewriteDefine.c:416
7002 msgid ""
7003 "In particular, the table may not be involved in any foreign key "
7004 "relationships."
7005 msgstr "Tabuµka nesmie by» súèas»ou ¾iadneho vz»ahu cudzieho kµúèa."
7007 #: rewrite/rewriteDefine.c:421
7008 #, c-format
7009 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
7010 msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má indexy"
7012 #: rewrite/rewriteDefine.c:427
7013 #, c-format
7014 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
7015 msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má tabuµky-potomkov"
7017 #: rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteHandler.c:504
7018 #, c-format
7019 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
7020 msgstr "viaceré priradenia k rovnakému ståpcu \"%s\""
7022 #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:1246
7023 #, c-format
7024 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
7025 msgstr "bola zistená nekoneèná rekurzia v pravidlách pre reláciu \"%s\""
7027 #: rewrite/rewriteHandler.c:1356
7028 msgid "cannot insert into a view"
7029 msgstr "nie je mo¾né vlo¾i» dáta do pohµadu"
7031 #: rewrite/rewriteHandler.c:1357
7032 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
7033 msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON INSERT DO INSTEAD."
7035 #: rewrite/rewriteHandler.c:1362
7036 msgid "cannot update a view"
7037 msgstr "nie je mo¾né aktualizova» pohµad"
7039 #: rewrite/rewriteHandler.c:1363
7040 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
7041 msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON UPDATE DO INSTEAD."
7043 #: rewrite/rewriteHandler.c:1368
7044 msgid "cannot delete from a view"
7045 msgstr "z pohµadu nie je mo¾né vymaza» dáta"
7047 #: rewrite/rewriteHandler.c:1369
7048 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
7049 msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON DELETE DO INSTEAD."
7051 #: rewrite/rewriteManip.c:736 rewrite/rewriteManip.c:792
7052 msgid "conditional utility statements are not implemented"
7053 msgstr "podmienené pomocné príkazy nie sú implementované"
7055 #: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1013
7056 #: storage/ipc/shmem.c:182 storage/ipc/shmem.c:243 storage/ipc/shmem.c:374
7057 #: storage/lmgr/lock.c:455 storage/lmgr/lock.c:503 storage/lmgr/proc.c:170
7058 msgid "out of shared memory"
7059 msgstr "nedostatok zdieµanej pamäte"
7061 #: storage/buffer/bufmgr.c:208
7062 #, c-format
7063 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
7064 msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\". Stránka sa nuluje."
7066 #: storage/buffer/bufmgr.c:215
7067 #, c-format
7068 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
7069 msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\""
7071 #: storage/buffer/bufmgr.c:1955
7072 #, c-format
7073 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
7074 msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %u z %u/%u/%u"
7076 #: storage/buffer/bufmgr.c:1960
7077 msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
7078 msgstr "Viaceré chyby --- chyba zápisu mô¾e by» trvalá."
7080 #: storage/buffer/bufmgr.c:1978
7081 #, c-format
7082 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
7083 msgstr "zapisuje sa blok %u relácie %u/%u/%u"
7085 #: storage/buffer/localbuf.c:103
7086 msgid "no empty local buffer available"
7087 msgstr "nie je dostupný ¾iaden prázdny miestny buffer"
7089 #: storage/file/fd.c:352
7090 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
7091 msgstr "nie sú dostupné dostatoèné deskriptory súborov pre spustenie procesu servera"
7093 #: storage/file/fd.c:353
7094 #, c-format
7095 msgid "System allows %d, we need at least %d."
7096 msgstr "Systém umo¾òuje %d, potrebujeme minimálne %d."
7098 #: storage/file/fd.c:394 storage/file/fd.c:1177 storage/file/fd.c:1292
7099 #, c-format
7100 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
7101 msgstr "nedostatok deskriptorov súborov: %m. Uvoµnite ich a pokúste sa e¹te raz"
7103 #: storage/freespace/freespace.c:275 storage/freespace/freespace.c:293
7104 #: storage/freespace/freespace.c:312
7105 msgid "insufficient shared memory for free space map"
7106 msgstr "nedostatoèné mno¾stvo zdieµanej pamäte pre mapovanie voµného priestoru"
7108 #: storage/freespace/freespace.c:305
7109 #, c-format
7110 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
7111 msgstr "hodnota max_fsm_pages musí by» väè¹ia ako max_fsm_relations * %d"
7113 #: storage/freespace/freespace.c:340
7114 msgid "max_fsm_pages is too large"
7115 msgstr "hodnota max_fsm_pages je príli¹ veµká"
7117 #: storage/freespace/freespace.c:708
7118 #, c-format
7119 msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
7120 msgstr ""
7121 "mapa voµného priestoru: %d relácií, %d stránok ulo¾ený, %.0f celkovo "
7122 "potrebných stránok"
7124 #: storage/freespace/freespace.c:710
7125 #, c-format
7126 msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
7127 msgstr "Alokovaná veµkos» FSM: %d relácií + %d stránok = %.0f kB zdieµanej pamäte."
7129 #: storage/ipc/shmem.c:408
7130 #, c-format
7131 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
7132 msgstr "Nebolo mo¾né alokova» zdieµaný pamä»ový segment \"%s\""
7134 #: storage/lmgr/deadlock.c:867
7135 #, c-format
7136 msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
7137 msgstr "Proces %d èaká na %s v transakcii %u, blokovaný procesom %d."
7139 #: storage/lmgr/deadlock.c:877
7140 #, c-format
7141 msgid "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
7142 msgstr "Proces %d èaká na %s v pre reláciu %u databázy %u, blokovaný procesom %d."
7144 #: storage/lmgr/deadlock.c:887
7145 msgid "deadlock detected"
7146 msgstr "bol zistený deadlock"
7148 #: storage/lmgr/lock.c:456 storage/lmgr/lock.c:504
7149 msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
7150 msgstr "Mo¾no potrebujete zvý¹i» hodnotu max_locks_per_transaction."
7152 #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334
7153 #: storage/page/bufpage.c:472
7154 #, c-format
7155 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
7156 msgstr "po¹kodené ukazovatele stránok: ni¾¹ie = %u, vy¹¹ie = %u, ¹peciálne = %u"
7158 #: storage/page/bufpage.c:377
7159 #, c-format
7160 msgid "corrupted item pointer: %u"
7161 msgstr "po¹kodený ukazovateµ stránky: %u"
7163 #: storage/page/bufpage.c:392
7164 #, c-format
7165 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
7166 msgstr "po¹kodené då¾ky prvkov: celkom %u, dostupný priestor %u"
7168 #: storage/page/bufpage.c:490
7169 #, c-format
7170 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
7171 msgstr "po¹kodený ukazovateµ stránky: ofset = %u, veµkos» = %u"
7173 #: storage/smgr/md.c:366
7174 #, c-format
7175 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
7176 msgstr "nebolo mo¾né otvori» reláciu %u/%u/%u: %m"
7178 #: storage/smgr/md.c:769
7179 #, c-format
7180 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
7181 msgstr "nebolo mo¾né aplikova» fsync na segment %u relácie %u/%u/%u: %m"
7183 #: storage/smgr/md.c:950
7184 #, c-format
7185 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
7186 msgstr "nebolo mo¾né otvori» segment %u relácie %u/%u/%u (cieµový blok %u): %m"
7188 #: storage/smgr/smgr.c:239
7189 #, c-format
7190 msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
7191 msgstr "nebolo mo¾né zatvori» reláciu %u/%u/%u: %m"
7193 #: storage/smgr/smgr.c:334
7194 #, c-format
7195 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
7196 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» reláciu %u/%u/%u: %m"
7198 #: storage/smgr/smgr.c:456
7199 #, c-format
7200 msgid "could not unlink relation %u/%u/%u: %m"
7201 msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» prepojenie relácie %u/%u/%u: %m"
7203 #: storage/smgr/smgr.c:477
7204 #, c-format
7205 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
7206 msgstr "nebolo mo¾né roz¹íri» reláciu %u/%u/%u: %m"
7208 #: storage/smgr/smgr.c:481
7209 msgid "Check free disk space."
7210 msgstr "Preverte mno¾stvo voµného diskového priestoru."
7212 #: storage/smgr/smgr.c:498
7213 #, c-format
7214 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7215 msgstr "nebolo mo¾né èíta» blok %u relácie %u/%u/%u: %m"
7217 #: storage/smgr/smgr.c:523
7218 #, c-format
7219 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
7220 msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %u relácie %u/%u/%u: %m"
7222 #: storage/smgr/smgr.c:553
7223 #, c-format
7224 msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
7225 msgstr "nebolo mo¾né spoèíta» bloky relácie %u/%u/%u: %m"
7227 #: storage/smgr/smgr.c:586 storage/smgr/smgr.c:869
7228 #, c-format
7229 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
7230 msgstr "nebolo mo¾né oreza» reláciu %u/%u/%u na %u blokov: %m"
7232 #: storage/smgr/smgr.c:642
7233 #, c-format
7234 msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
7235 msgstr "nebolo mo¾né aplikova» sync na reláciu %u/%u/%u: %m"
7237 #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:449 tcop/fastpath.c:572
7238 #, c-format
7239 msgid "invalid argument size %d in function call message"
7240 msgstr "neplatná veµkos» %d argumentu v správe volania funkcie"
7242 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:845 tcop/postgres.c:1166
7243 #: tcop/postgres.c:1650
7244 msgid ""
7245 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
7246 "block"
7247 msgstr "aktuálna transakcia sa ru¹í, povely sa ignorujú do konca bloku transakcií"
7249 #: tcop/fastpath.c:419 tcop/fastpath.c:542
7250 #, c-format
7251 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
7252 msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d argumentov, av¹ak funkcia si vy¾aduje %d"
7254 #: tcop/fastpath.c:427
7255 #, c-format
7256 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
7257 msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d formátov argumentov a %d argumentov"
7259 #: tcop/fastpath.c:510 tcop/fastpath.c:595
7260 #, c-format
7261 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
7262 msgstr "nesprávny binárny formát údajov v argumente %d funkcie"
7264 #: tcop/postgres.c:334 tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:357
7265 #: tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:3172
7266 #, c-format
7267 msgid "invalid frontend message type %d"
7268 msgstr "nesprávny typ %d správy frontendu"
7270 #: tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:503 tcop/postgres.c:514
7271 #, c-format
7272 msgid "statement: %s"
7273 msgstr "príkaz: %s"
7275 #: tcop/postgres.c:1008
7276 #, c-format
7277 msgid "duration: %ld.%03ld ms"
7278 msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms"
7280 #: tcop/postgres.c:1021
7281 #, c-format
7282 msgid "duration: %ld.%03ld ms  statement: %s"
7283 msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms  príkaz: %s"
7285 #: tcop/postgres.c:1129
7286 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
7287 msgstr "do pripraveného príkazu nie mo¾né vlo¾i» viacero povelov"
7289 #: tcop/postgres.c:1332
7290 #, c-format
7291 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
7292 msgstr "správa väzby má %d formátov parametrov ale %d parametrov"
7294 #: tcop/postgres.c:1345 tcop/postgres.c:1727
7295 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
7296 msgstr "nepomenovaný pripravený príkaz neexistuje"
7298 #: tcop/postgres.c:1351
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
7303 msgstr ""
7304 "správa väzby obsahuje %d parametrov ale pripravený príkaz \"%s\" si vy¾aduje "
7305 "%d"
7307 #: tcop/postgres.c:1473
7308 #, c-format
7309 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
7310 msgstr "nesprávny binárny údajový formát parametra %d väzby"
7312 #: tcop/postgres.c:1581 tcop/postgres.c:1780
7313 #, c-format
7314 msgid "portal \"%s\" does not exist"
7315 msgstr "portál \"%s\" neexistuje"
7317 #: tcop/postgres.c:1877
7318 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
7319 msgstr "ukonèuje sa spojenie, lebo sa zrútil iný proces servera"
7321 #: tcop/postgres.c:1878
7322 msgid ""
7323 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
7324 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
7325 "possibly corrupted shared memory."
7326 msgstr ""
7327 "Postmaster nariadil tomuto procesu servera, aby vrátil aktuálnu transakciu a "
7328 "ukonèil èinnos», lebo iný proces servera abnormálne ukonèil èinnos» a "
7329 "pravdepodobne po¹kodil obsah zdieµanej pamäte."
7331 #: tcop/postgres.c:1882
7332 msgid ""
7333 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
7334 "command."
7335 msgstr "Za chvíµu sa budete môc» opä» pripoji» k databáze a zopakova» povel."
7337 #: tcop/postgres.c:1998
7338 msgid "floating-point exception"
7339 msgstr "výnimka operácie s èíslom v pohyblivej rádovej èiarke"
7341 #: tcop/postgres.c:1999
7342 msgid ""
7343 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
7344 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
7345 msgstr ""
7346 "Bola signalizovaná neplatná operácia s èíslom s pohyblivou rádovou èiarkou. "
7347 "To pravdepodobne znamená preteèený výsledok alebo neplatnú operáciu, ako "
7348 "napr. delenie nulou."
7350 #: tcop/postgres.c:2035
7351 msgid "terminating connection due to administrator command"
7352 msgstr "ukonèuje sa spojenie na povel administrátora"
7354 #: tcop/postgres.c:2045
7355 msgid "canceling query due to user request"
7356 msgstr "zru¹enie dotazu na ¾iados» u¾ívateµa"
7358 #: tcop/postgres.c:2093
7359 msgid "stack depth limit exceeded"
7360 msgstr "prekroèený limit håbky zásobníka"
7362 #: tcop/postgres.c:2094
7363 msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
7364 msgstr "Zvý¹te konfiguraèný parameter \"max_stack_depth\""
7366 #: tcop/postgres.c:2112
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "%s is the PostgreSQL stand-alone backend.  It is not\n"
7370 "intended to be used by normal users.\n"
7371 "\n"
7372 msgstr ""
7373 "%s je samostatný backend systému PostgreSQL. Nie je urèený pre pou¾itie\n"
7374 "obyèajnými u¾ívateµmi.\n"
7375 "\n"
7377 #: tcop/postgres.c:2114
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "Usage:\n"
7381 "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
7382 "\n"
7383 msgstr ""
7384 "Pou¾itie:\n"
7385 "  %s [VO¥BA]    [DATABÁZA]\n"
7386 "\n"
7388 #: tcop/postgres.c:2121
7389 msgid "  -d 0-5          debugging level (0 is off)\n"
7390 msgstr "  -d 0-5          úroveò ladenia (0 znamená vypnuté)\n"
7392 #: tcop/postgres.c:2123
7393 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
7394 msgstr "  -e              pou¾i» európsky formát dátumu (deò, mesiac, rok)\n"
7396 #: tcop/postgres.c:2124
7397 msgid "  -E              echo query before execution\n"
7398 msgstr "  -E              vypí¹ dotaz pred vykonaním\n"
7400 #: tcop/postgres.c:2126
7401 msgid "  -N              do not use newline as interactive query delimiter\n"
7402 msgstr ""
7403 "  -N              nepou¾íva» znak nového riadku ako interaktívny oddeµovaè \n"
7404 "                  dotazov.\n"
7406 #: tcop/postgres.c:2127
7407 msgid "  -o FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
7408 msgstr "  -o SÚBOR        presmerova» stdout a stderr do daného súboru\n"
7410 #: tcop/postgres.c:2128
7411 msgid "  -P              disable system indexes\n"
7412 msgstr "  -P              zakáza» systémové indexy\n"
7414 #: tcop/postgres.c:2129
7415 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
7416 msgstr "  -s              zobrazi» ¹tatistiku po ka¾dom dotaze\n"
7418 #: tcop/postgres.c:2130
7419 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kbytes)\n"
7420 msgstr "  -S PAMÄ«        urèi» mno¾stvo pamäte pou¾ívané pre triedenie (v kB)\n"
7422 #: tcop/postgres.c:2131
7423 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
7424 msgstr "  --describe-config  popísa» konfiguraèné parametre, potom koniec\n"
7426 #: tcop/postgres.c:2135
7427 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
7428 msgstr "  -f s|i|n|m|h    zakáza» pou¾ívanie niektorých typov plánov\n"
7430 #: tcop/postgres.c:2136
7431 msgid "  -i              do not execute queries\n"
7432 msgstr "  -i              nevykonáva» dotazy\n"
7434 #: tcop/postgres.c:2137
7435 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
7436 msgstr "  -O              umo¾ní zmenu ¹truktúry systémových tabuliek\n"
7438 #: tcop/postgres.c:2138
7439 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
7440 msgstr "  -t pa|pl|ex     zobrazi» èasovanie po ka¾dom dotaze\n"
7442 #: tcop/postgres.c:2139
7443 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
7444 msgstr ""
7445 "  -W NUM          poèka» NUM sekúnd pre umo¾nenie pripojenia sa "
7446 "                  z ladiaceho programu\n"
7448 #: tcop/postgres.c:2140
7449 msgid ""
7450 "\n"
7451 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7452 msgstr ""
7453 "\n"
7454 "Chyby hláste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
7456 #: tcop/postgres.c:2265
7457 msgid "assert checking is not compiled in"
7458 msgstr "kontrola asercií nebola vlo¾ená do systému poèas kompilácie"
7460 #: tcop/postgres.c:2654
7461 msgid "invalid command-line arguments for server process"
7462 msgstr "nesprávne argumenty povelového riadku pre proces servera"
7464 #: tcop/postgres.c:2655 tcop/postgres.c:2671
7465 #, c-format
7466 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
7467 msgstr "Zadajte \"%s --help\" pre detailnej¹ie informácie."
7469 #: tcop/postgres.c:2669
7470 #, c-format
7471 msgid "%s: invalid command-line arguments"
7472 msgstr "%s: nesprávne argumenty povelového riadku"
7474 #: tcop/postgres.c:2679
7475 #, c-format
7476 msgid "%s: no database nor user name specified"
7477 msgstr "%s: nebol urèený názov databázy ani meno u¾ívateµa"
7479 #: tcop/postgres.c:3085
7480 #, c-format
7481 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
7482 msgstr "neplatný podtyp správy CLOSE: %d"
7484 #: tcop/postgres.c:3115
7485 #, c-format
7486 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
7487 msgstr "neplatný podtyp správy DESCRIBE: %d"
7489 #: tcop/postgres.c:3350
7490 #, c-format
7491 msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
7492 msgstr "odpojenie: èas sedenia: %s%s%s%s%s"
7494 #: tcop/pquery.c:392
7495 #, c-format
7496 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
7497 msgstr "správa väzby má %d výsledných formátov, ale dotaz má iba %d ståpcov"
7499 #: tcop/pquery.c:679
7500 msgid "cursor can only scan forward"
7501 msgstr "kurzor mô¾e prehµadáva» iba dopredu"
7503 #: tcop/pquery.c:680
7504 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
7505 msgstr "Deklarujte ho s voµbou SCROLL pre umo¾nenie prehµadávania dozadu."
7507 #: tcop/utility.c:77
7508 #, c-format
7509 msgid "table \"%s\" does not exist"
7510 msgstr "tabuµka \"%s\" neexistuje"
7512 #: tcop/utility.c:79
7513 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7514 msgstr "Pou¾ite povel DROP TABLE pre odstránenie tabuµky."
7516 #: tcop/utility.c:82
7517 #, c-format
7518 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7519 msgstr "sekvencia \"%s\" neexistuje"
7521 #: tcop/utility.c:84
7522 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7523 msgstr "Pou¾ite povel DROP SEQUENCE pre odstránenie sekvencie."
7525 #: tcop/utility.c:87
7526 #, c-format
7527 msgid "view \"%s\" does not exist"
7528 msgstr "pohµad \"%s\" neexistuje"
7530 #: tcop/utility.c:89
7531 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7532 msgstr "Pou¾ite povel DROP VIEW pre odstránenie pohµadu."
7534 #: tcop/utility.c:92
7535 #, c-format
7536 msgid "index \"%s\" does not exist"
7537 msgstr "index \"%s\" neexistuje"
7539 #: tcop/utility.c:94
7540 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7541 msgstr "Pou¾ite povel DROP INDEX pre odstránenie indexu."
7543 #: tcop/utility.c:98
7544 #, c-format
7545 msgid "\"%s\" is not a type"
7546 msgstr "\"%s\" nie je typ"
7548 #: tcop/utility.c:99
7549 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7550 msgstr "Pou¾ite povel DROP TYPE pre odstránenie typu."
7552 #: tcop/utility.c:934
7553 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
7554 msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vykonanie povelu CHECKPOINT"
7556 #: utils/adt/array_userfuncs.c:50
7557 msgid "could not determine input data types"
7558 msgstr "nebolo mo¾né urèi» vstupné údajové typy"
7560 #: utils/adt/array_userfuncs.c:72
7561 msgid "neither input type is an array"
7562 msgstr "ani vstupný typ nie je pole"
7564 #: utils/adt/array_userfuncs.c:99
7565 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
7566 msgstr "argument musí by» prázdny alebo jednorozmerné pole"
7568 #: utils/adt/array_userfuncs.c:198 utils/adt/array_userfuncs.c:210
7569 #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
7570 #: utils/adt/array_userfuncs.c:308
7571 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
7572 msgstr "nie je mo¾né zre»azi» nekompatibilné polia"
7574 #: utils/adt/array_userfuncs.c:199
7575 #, c-format
7576 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
7577 msgstr "Polia o rozmeroch %d a %d nie sú súce na zre»azenie."
7579 #: utils/adt/array_userfuncs.c:211
7580 #, c-format
7581 msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
7582 msgstr "Polia s typmi prvkov %s a %s nie sú súce na zre»azenie."
7584 #: utils/adt/array_userfuncs.c:248
7585 msgid ""
7586 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
7587 "concatenation."
7588 msgstr "Polia s odli¹nými rozmermi prvkov nie sú súce na zre»azenie."
7590 #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
7591 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
7592 msgstr "Polia s odli¹nými rozmermi nie sú súce na zre»azenie."
7594 #: utils/adt/array_userfuncs.c:354
7595 #, c-format
7596 msgid "invalid array element type OID: %u"
7597 msgstr "neplatné OID typu prvku poµa: %u"
7599 #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:975
7600 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2243
7601 #, c-format
7602 msgid "invalid number of dimensions: %d"
7603 msgstr "neplatné poèet rozmerov: %d"
7605 #: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90
7606 msgid "identifier too long"
7607 msgstr "identifikátor príli¹ dlhý"
7609 #: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91
7610 #, c-format
7611 msgid "Identifier must be less than %d characters."
7612 msgstr "Identifikátor musí ma» menej ako %d znakov."
7614 #: utils/adt/acl.c:197
7615 #, c-format
7616 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
7617 msgstr "Neznáme kµúèové slovo: \"%s\""
7619 #: utils/adt/acl.c:198
7620 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
7621 msgstr "Kµúèové slovo ACL musí by» \"group\" (skupina) alebo \"user\" (u¾ívateµ)."
7623 #: utils/adt/acl.c:203
7624 msgid "missing name"
7625 msgstr "chýbajúci názov"
7627 #: utils/adt/acl.c:204
7628 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
7629 msgstr ""
7630 "Za kµúèovým slovom \"group\" (skupina) alebo \"user\" (u¾ívateµ) musí \n"
7631 "nasledova» názov."
7633 #: utils/adt/acl.c:212
7634 msgid "missing \"=\" sign"
7635 msgstr "chýbajúci znak \"=\""
7637 #: utils/adt/acl.c:259
7638 #, c-format
7639 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
7640 msgstr "neplatný znak re¾imu: musí by» jeden z \"%s\""
7642 #: utils/adt/acl.c:289
7643 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
7644 msgstr "za znakom \"/\" má nasledova» názov"
7646 #: utils/adt/acl.c:298
7647 #, c-format
7648 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
7649 msgstr "Implicitné nastavenie poskytovateµa práv na ID u¾ívateµa %u"
7651 #: utils/adt/acl.c:357
7652 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
7653 msgstr "nadbytoèné znaky na konci ¹pecifikácie ACL"
7655 #: utils/adt/acl.c:894
7656 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
7657 msgstr ""
7658 "nastavenia pridelenia právomocí nie je mo¾né prideli» spä» vlastnému "
7659 "poskytovateµovi práv"
7661 #: utils/adt/acl.c:953
7662 msgid "dependent privileges exist"
7663 msgstr "existujú závislé právomoci"
7665 #: utils/adt/acl.c:954
7666 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
7667 msgstr "pou¾ite klauzulu CASCADE, ak aj tieto chcete odstráni»."
7669 #: utils/adt/acl.c:1123
7670 #, c-format
7671 msgid "group with ID %u does not exist"
7672 msgstr "Skupina s ID %u neexistuje"
7674 #: utils/adt/acl.c:1136
7675 msgid "aclinsert is no longer supported"
7676 msgstr "povel aclinsert u¾ nie je podporovaný"
7678 #: utils/adt/acl.c:1146
7679 msgid "aclremove is no longer supported"
7680 msgstr "povel aclremove u¾ nie je podporovaný"
7682 #: utils/adt/acl.c:1198
7683 msgid "cannot specify both user and group"
7684 msgstr "nie je mo¾né urèi» u¾ívateµa aj skupinu"
7686 #: utils/adt/acl.c:1259 utils/adt/acl.c:1484 utils/adt/acl.c:1696
7687 #: utils/adt/acl.c:1900 utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2313
7688 #: utils/adt/acl.c:2514
7689 #, c-format
7690 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
7691 msgstr "neznámy typ právomoci: \"%s\""
7693 #: utils/adt/acl.c:1873 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138
7694 #: utils/adt/regproc.c:290
7695 #, c-format
7696 msgid "function \"%s\" does not exist"
7697 msgstr "funkcia \"%s\" neexistuje"
7699 #: utils/adt/like.c:453 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:461
7700 msgid "invalid escape string"
7701 msgstr "neplatný únikový re»azec"
7703 #: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:462
7704 msgid "Escape string must be empty or one character."
7705 msgstr "Únikový re»azec musí by» prázdny alebo obsahova» jeden znak."
7707 #: utils/adt/arrayfuncs.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:236
7708 msgid "missing dimension value"
7709 msgstr "chýbajúca hodnota rozmeru"
7711 #: utils/adt/arrayfuncs.c:246
7712 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
7713 msgstr "chýbajúci znak \"]\" v rozmeroch poµa"
7715 #: utils/adt/arrayfuncs.c:254
7716 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
7717 msgstr "horné ohranièenie nesmie by» ni¾¹ie ako dolné ohranièenie"
7719 #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:292
7720 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
7721 msgstr "hodnota poµa musí zaèína» znakom \"{\" alebo informáciou o rozmeroch"
7723 #: utils/adt/arrayfuncs.c:280
7724 msgid "missing assignment operator"
7725 msgstr "chýba operátor priradenia"
7727 #: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:303
7728 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
7729 msgstr "rozmery poµa sú nekompatibilné s literálom poµa"
7731 #: utils/adt/arrayfuncs.c:329
7732 msgid "missing left brace"
7733 msgstr "chýba µavá zlo¾ená zátvorka"
7735 #: utils/adt/arrayfuncs.c:389 utils/adt/arrayfuncs.c:398
7736 #: utils/adt/arrayfuncs.c:423 utils/adt/arrayfuncs.c:530
7737 #: utils/adt/arrayfuncs.c:542 utils/adt/arrayfuncs.c:563
7738 #: utils/adt/arrayfuncs.c:578 utils/adt/arrayfuncs.c:616
7739 #, c-format
7740 msgid "malformed array literal: \"%s\""
7741 msgstr "chybný literál poµa: \"%s\""
7743 #: utils/adt/arrayfuncs.c:986
7744 msgid "invalid array flags"
7745 msgstr "neplatné príznaky poµa"
7747 #: utils/adt/arrayfuncs.c:994
7748 msgid "wrong element type"
7749 msgstr "nesprávny typ prvku"
7751 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1037 utils/cache/lsyscache.c:1756
7752 #, c-format
7753 msgid "no binary input function available for type %s"
7754 msgstr "pre typ %s nie je dostupná ¾iadna funkcia binárneho vstupu"
7756 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1130
7757 #, c-format
7758 msgid "improper binary format in array element %d"
7759 msgstr "nesprávny binárny formát v prvku poµa %d"
7761 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1209 utils/cache/lsyscache.c:1792
7762 #, c-format
7763 msgid "no binary output function available for type %s"
7764 msgstr "pre typ %s nie je dostupná ¾iadna funkcia binárneho výstupu"
7766 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1483
7767 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
7768 msgstr "rezy polí s pevnou då¾kou nie sú implementované"
7770 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1621 utils/adt/arrayfuncs.c:1626
7771 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1666 utils/adt/arrayfuncs.c:1688
7772 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1700 utils/adt/arrayfuncs.c:1861
7773 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1878 utils/adt/arrayfuncs.c:1889
7774 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1898 utils/adt/arrayfuncs.c:1909
7775 msgid "invalid array subscripts"
7776 msgstr "neplatné indexy poµa "
7778 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1817
7779 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
7780 msgstr "aktualizácie rezov polí s pevnou då¾kou nie sú implementované"
7782 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1852 utils/adt/arrayfuncs.c:1921
7783 msgid "source array too small"
7784 msgstr "zdrojové pole príli¹ malé"
7786 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2145 utils/adt/arrayfuncs.c:3147
7787 msgid "null array elements not supported"
7788 msgstr "prvky polí s hodnotou null nie sú podporované"
7790 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2385 utils/adt/arrayfuncs.c:2540
7791 msgid "cannot compare arrays of different element types"
7792 msgstr "nie je mo¾né porovna» polia s rôznymi typmi prvkov"
7794 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2557
7795 #, c-format
7796 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
7797 msgstr "nebolo mo¾né nájs» funkciu porovnania pre typ %s"
7799 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2956
7800 msgid "could not determine target array type"
7801 msgstr "nebolo mo¾né urèi» typ cieµového poµa"
7803 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2962
7804 msgid "target type is not an array"
7805 msgstr "cieµový typ nie je pole"
7807 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2974
7808 msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
7809 msgstr "Zmena typu poµa na prvky typu domény nie je momentálne podporovaná"
7811 #: utils/adt/ascii.c:68
7812 #, c-format
7813 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
7814 msgstr "konverzia kódovania z %s na ASCII nie je podporovaná"
7816 #: utils/adt/bool.c:80
7817 #, c-format
7818 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
7819 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ boolean: \"%s\""
7821 #: utils/adt/cash.c:198
7822 #, c-format
7823 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
7824 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ money: \"%s\""
7826 #: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601
7827 #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/char.c:186 utils/adt/float.c:762
7828 #: utils/adt/float.c:826 utils/adt/float.c:2085 utils/adt/float.c:2147
7829 #: utils/adt/geo_ops.c:3830 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:717
7830 #: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:799 utils/adt/int.c:813
7831 #: utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:855
7832 #: utils/adt/int8.c:537 utils/adt/int8.c:566 utils/adt/int8.c:644
7833 #: utils/adt/int8.c:685 utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2169
7834 msgid "division by zero"
7835 msgstr "delenie nulou"
7837 #: utils/adt/date.c:87 utils/adt/datetime.c:1312 utils/adt/datetime.c:2086
7838 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
7839 msgstr "hodnota \"current\" (teraz) dátumu/èasu u¾ nie je podporovaná"
7841 #: utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 utils/adt/date.c:1337
7842 #: utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252 utils/adt/formatting.c:2890
7843 #: utils/adt/formatting.c:2915 utils/adt/formatting.c:2974
7844 #: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643
7845 #: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/timestamp.c:153
7846 #: utils/adt/timestamp.c:186 utils/adt/timestamp.c:394
7847 #: utils/adt/timestamp.c:429 utils/adt/timestamp.c:1902
7848 #: utils/adt/timestamp.c:1923 utils/adt/timestamp.c:1980
7849 #: utils/adt/timestamp.c:2003 utils/adt/timestamp.c:2385
7850 #: utils/adt/timestamp.c:2496 utils/adt/timestamp.c:2718
7851 #: utils/adt/timestamp.c:2776 utils/adt/timestamp.c:2822
7852 #: utils/adt/timestamp.c:2881 utils/adt/timestamp.c:3163
7853 #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292
7854 #: utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3313
7855 #: utils/adt/timestamp.c:3376 utils/adt/timestamp.c:3495
7856 #: utils/adt/timestamp.c:3503 utils/adt/timestamp.c:3766
7857 #: utils/adt/timestamp.c:3773 utils/adt/timestamp.c:3800
7858 #: utils/adt/timestamp.c:3804
7859 msgid "timestamp out of range"
7860 msgstr "èasová známka mimo rozsah"
7862 #: utils/adt/date.c:802
7863 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
7864 msgstr "nie je mo¾né konvertova» rezervovanú hodnotu abstime na dátum"
7866 #: utils/adt/date.c:863
7867 #, c-format
7868 msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
7869 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ date: \"%s\""
7871 #: utils/adt/date.c:1579
7872 #, c-format
7873 msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
7874 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time: \"%s\""
7876 #: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690
7877 #, c-format
7878 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
7879 msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time\""
7881 #: utils/adt/date.c:2330
7882 #, c-format
7883 msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
7884 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time with time zone: \"%s\""
7886 #: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455
7887 #, c-format
7888 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
7889 msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time with time zone\""
7891 #: utils/adt/date.c:2510 utils/adt/timestamp.c:3698 utils/adt/timestamp.c:3845
7892 #, c-format
7893 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
7894 msgstr "neznáma èasová zóna \"%s\""
7896 #: utils/adt/date.c:2532
7897 #, c-format
7898 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
7899 msgstr "neznáma èasová zóna \"%s\" typu \"interval\""
7901 #: utils/adt/datetime.c:1494 utils/adt/datetime.c:2368
7902 #: utils/adt/formatting.c:3175
7903 #, c-format
7904 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
7905 msgstr "nekonzistentné pou¾itie roku %04d a \"BC\" (pred na¹im letopoètom)"
7907 #: utils/adt/datetime.c:3312 utils/adt/datetime.c:3319
7908 #, c-format
7909 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
7910 msgstr "hodnota poµa typu date/time mimo rozsah: \"%s\""
7912 #: utils/adt/datetime.c:3321
7913 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
7914 msgstr "Skúste nastavi» iný ¹týl dátumu (\"datestyle\")."
7916 #: utils/adt/datetime.c:3326
7917 #, c-format
7918 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
7919 msgstr "hodnota poµa typu interval mimo rozsah: \"%s\""
7921 #: utils/adt/datetime.c:3332
7922 #, c-format
7923 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
7924 msgstr "posunutie èasovej zóny mimo rozsah: \"%s\""
7926 #. translator: first %s is inet or cidr
7927 #: utils/adt/datetime.c:3339 utils/adt/network.c:93
7928 #, c-format
7929 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
7930 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ %s: \"%s\""
7932 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
7933 msgid "invalid Datum pointer"
7934 msgstr "neplatný smerník na datum"
7936 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
7937 #, c-format
7938 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
7939 msgstr "neznáme kódovanie: \"%s\""
7941 #: utils/adt/encode.c:150
7942 #, c-format
7943 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
7944 msgstr "neplatná hexadecimálna èíslica: \"%c\""
7946 #: utils/adt/encode.c:178
7947 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
7948 msgstr "neplatné hexadecimálne údaje: nepárny poèet èíslic"
7950 #: utils/adt/encode.c:295
7951 msgid "unexpected \"=\""
7952 msgstr "neoèakávané \"=\""
7954 #: utils/adt/encode.c:307
7955 msgid "invalid symbol"
7956 msgstr "neplatný symbol"
7958 #: utils/adt/encode.c:327
7959 msgid "invalid end sequence"
7960 msgstr "neplatná sekvencia ukonèenia"
7962 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118
7963 #: utils/adt/varlena.c:158
7964 msgid "invalid input syntax for type bytea"
7965 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bytea"
7967 #: utils/adt/float.c:210
7968 msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
7969 msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: preteèenie"
7971 #: utils/adt/float.c:214
7972 msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
7973 msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: podteèenie"
7975 #: utils/adt/float.c:229
7976 msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
7977 msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: preteèenie"
7979 #: utils/adt/float.c:233
7980 msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
7981 msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: podteèenie"
7983 #: utils/adt/float.c:272
7984 msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
7985 msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ real: \"\""
7987 #: utils/adt/float.c:273 utils/adt/float.c:438 utils/adt/oid.c:46
7988 msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
7989 msgstr "Tento vstup nebude povolený v budúcich vydaniach PostgreSQL."
7991 #: utils/adt/float.c:312
7992 #, c-format
7993 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
7994 msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ real"
7996 #: utils/adt/float.c:317 utils/adt/float.c:329
7997 #, c-format
7998 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
7999 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ real: \"%s\""
8001 #: utils/adt/float.c:437
8002 msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
8003 msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ double precision: \"\""
8005 #: utils/adt/float.c:477
8006 #, c-format
8007 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
8008 msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ double precision"
8010 #: utils/adt/float.c:482 utils/adt/float.c:494 utils/adt/numeric.c:3298
8011 #: utils/adt/numeric.c:3324
8012 #, c-format
8013 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
8014 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ double precision: \"%s\""
8016 #: utils/adt/float.c:1098 utils/adt/float.c:1117 utils/adt/float.c:1164
8017 #: utils/adt/float.c:1183 utils/adt/int.c:294 utils/adt/int8.c:111
8018 #: utils/adt/int8.c:777 utils/adt/int8.c:802 utils/adt/int8.c:840
8019 #: utils/adt/int8.c:879 utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794
8020 #: utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897
8021 #: utils/adt/varbit.c:1236 utils/adt/varbit.c:1317
8022 msgid "integer out of range"
8023 msgstr "hodnota typu integer mimo rozsah"
8025 #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/numeric.c:4220
8026 msgid "cannot take square root of a negative number"
8027 msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» druhú odmocninu záporného èísla"
8029 #: utils/adt/float.c:1460 utils/adt/numeric.c:1704
8030 msgid "invalid argument for power function"
8031 msgstr "neplatný argument funkcie umocnenia"
8033 #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505
8034 msgid "result is out of range"
8035 msgstr "výsledok je mimo rozsah"
8037 #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1559 utils/adt/numeric.c:4439
8038 msgid "cannot take logarithm of zero"
8039 msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» logaritmus nuly"
8041 #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1563 utils/adt/numeric.c:4443
8042 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
8043 msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» logaritmus záporného èísla"
8045 #: utils/adt/float.c:1590 utils/adt/float.c:1615 utils/adt/float.c:1640
8046 #: utils/adt/float.c:1666 utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1716
8047 #: utils/adt/float.c:1742 utils/adt/float.c:1767
8048 msgid "input is out of range"
8049 msgstr "vstup je mimo rozsah"
8051 #: utils/adt/formatting.c:983
8052 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
8053 msgstr "\"9\" musí by» pred \"PR\""
8055 #: utils/adt/formatting.c:1002
8056 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
8057 msgstr "\"0\" musí by» pred \"PR\""
8059 #: utils/adt/formatting.c:1031
8060 msgid "multiple decimal points"
8061 msgstr "viacero desatinných bodiek"
8063 #: utils/adt/formatting.c:1038 utils/adt/formatting.c:1143
8064 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
8065 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"V\" a desatinnú bodku spolu"
8067 #: utils/adt/formatting.c:1053
8068 msgid "not unique \"S\""
8069 msgstr "\"S\" nie je jedineèné"
8071 #: utils/adt/formatting.c:1060
8072 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
8073 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" spolu"
8075 #: utils/adt/formatting.c:1084
8076 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
8077 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"MI\" spolu"
8079 #: utils/adt/formatting.c:1097
8080 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
8081 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"PL\" spolu"
8083 #: utils/adt/formatting.c:1110
8084 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
8085 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"SG\" spolu"
8087 #: utils/adt/formatting.c:1122
8088 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
8089 msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"PR\" a \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" spolu"
8091 #: utils/adt/formatting.c:1152
8092 msgid "\"E\" is not supported"
8093 msgstr "pou¾itie \"E\" nie je podporované"
8095 #: utils/adt/formatting.c:1422
8096 #, c-format
8097 msgid "\"%s\" is not a number"
8098 msgstr "\"%s\" nie je èíslo"
8100 #: utils/adt/formatting.c:1685
8101 msgid "invalid AM/PM string"
8102 msgstr "neplatný re»azec AM/PM"
8104 #: utils/adt/formatting.c:2031
8105 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
8106 msgstr "pou¾itie \"TZ\"/\"tz\" nie je podporované"
8108 #: utils/adt/formatting.c:2041
8109 #, c-format
8110 msgid "invalid value for %s"
8111 msgstr "neplatná hodnota %s"
8113 #: utils/adt/formatting.c:3136
8114 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
8115 msgstr "hodina AM/PM musí by» z intervalu 1 a¾ 12"
8117 #: utils/adt/formatting.c:3210
8118 msgid "cannot calculate day of year without year information"
8119 msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» deò v roku bez znalosti roka"
8121 #: utils/adt/formatting.c:3987
8122 msgid "\"RN\" not supported"
8123 msgstr "\"RN\" nie je podporované"
8125 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3951 utils/adt/geo_ops.c:4841
8126 msgid "too many points requested"
8127 msgstr "po¾aduje sa príli¹ veµa bodov"
8129 #: utils/adt/geo_ops.c:315
8130 msgid "could not format \"path\" value"
8131 msgstr "nebolo mo¾né naformátova» hodnotu \"path\""
8133 #: utils/adt/geo_ops.c:390
8134 #, c-format
8135 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
8136 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ box: \"%s\""
8138 #: utils/adt/geo_ops.c:903
8139 #, c-format
8140 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
8141 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ line: \"%s\""
8143 #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992
8144 #: utils/adt/geo_ops.c:1004
8145 msgid "type \"line\" not yet implemented"
8146 msgstr "typ \"line\" nie je doteraz implementovaný"
8148 #: utils/adt/geo_ops.c:1350 utils/adt/geo_ops.c:1373
8149 #, c-format
8150 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
8151 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ path: \"%s\""
8153 #: utils/adt/geo_ops.c:1410
8154 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
8155 msgstr "nevhodný poèet bodov v externej hodnote \"path\""
8157 #: utils/adt/geo_ops.c:1751
8158 #, c-format
8159 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
8160 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ point: \"%s\""
8162 #: utils/adt/geo_ops.c:1979
8163 #, c-format
8164 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
8165 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ lseg: \"%s\""
8167 #: utils/adt/geo_ops.c:2571
8168 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
8169 msgstr "funkcia \"dist_lb\" nie je implementovaná"
8171 #: utils/adt/geo_ops.c:3084
8172 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
8173 msgstr "funkcia \"close_lb\" nie je implementovaná"
8175 #: utils/adt/geo_ops.c:3363
8176 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
8177 msgstr "nie je mo¾né vytvori» ohranièujúci obdå¾nik pre prázdny polygón"
8179 #: utils/adt/geo_ops.c:3387 utils/adt/geo_ops.c:3399
8180 #, c-format
8181 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
8182 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ polygon: \"%s\""
8184 #: utils/adt/geo_ops.c:3439
8185 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
8186 msgstr "nevhodný poèet bodov v externej hodnote \"polygon\""
8188 #: utils/adt/geo_ops.c:3749
8189 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
8190 msgstr "funkcia \"poly_distance\" nie je implementovaná"
8192 #: utils/adt/geo_ops.c:4061
8193 msgid "function \"path_center\" not implemented"
8194 msgstr "funkcia \"path_center\" nie je implementovaná"
8196 #: utils/adt/geo_ops.c:4078
8197 msgid "open path cannot be converted to polygon"
8198 msgstr "otvorenú cestu (path) nie je mo¾né konvertova» na polygón (polygon)"
8200 #: utils/adt/geo_ops.c:4245 utils/adt/geo_ops.c:4255 utils/adt/geo_ops.c:4270
8201 #: utils/adt/geo_ops.c:4276
8202 #, c-format
8203 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
8204 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ circle: \"%s\""
8206 #: utils/adt/geo_ops.c:4298 utils/adt/geo_ops.c:4306
8207 msgid "could not format \"circle\" value"
8208 msgstr "nebolo mo¾né formátova» hodnotu \"circle\""
8210 #: utils/adt/geo_ops.c:4333
8211 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
8212 msgstr "neplatný polomer v externej hodnote \"circle\" (kru¾nica)"
8214 #: utils/adt/geo_ops.c:4827
8215 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
8216 msgstr "nie je mo¾né konvertova» kru¾nicu s nulovým polomerom na polygón"
8218 #: utils/adt/geo_ops.c:4832
8219 msgid "must request at least 2 points"
8220 msgstr "musíte po¾adova» aspoò 2 body"
8222 #: utils/adt/geo_ops.c:4876 utils/adt/geo_ops.c:4899
8223 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
8224 msgstr "nie je mo¾né konvertova» prázdny polygón na kruh"
8226 #: utils/adt/int.c:134
8227 msgid "int2vector has too many elements"
8228 msgstr "int2vector má príli¹ veµa prvkov"
8230 #: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int8.c:981
8231 msgid "step size may not equal zero"
8232 msgstr "veµkos» kroku sa nesmie rovna» nule"
8234 #: utils/adt/int8.c:96 utils/adt/int8.c:127
8235 #, c-format
8236 msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\""
8237 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bigint: \"%s\""
8239 #: utils/adt/int8.c:896
8240 msgid "OID out of range"
8241 msgstr "OID mimo rozsah"
8243 #: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:138
8244 msgid "invalid multibyte character for locale"
8245 msgstr "neplatný viacbajtový znak v národnom prostredí"
8247 #: utils/adt/oracle_compat.c:402 utils/adt/oracle_compat.c:499
8248 #: utils/adt/oracle_compat.c:1123
8249 msgid "requested length too large"
8250 msgstr "po¾adovaná då¾ka je príli¹ veµká"
8252 #: utils/adt/mac.c:65
8253 #, c-format
8254 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
8255 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ macaddr: \"%s\""
8257 #: utils/adt/mac.c:72
8258 #, c-format
8259 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
8260 msgstr "neplatná hodnota oktetu v hodnote \"macaddr\": \"%s\""
8262 #: utils/adt/mac.c:190
8263 msgid "text too long to convert to MAC address"
8264 msgstr "text je príli¹ dlhý pre konverziu na MAC adresu"
8266 #: utils/adt/misc.c:80
8267 msgid "must be superuser to signal other server processes"
8268 msgstr "pre zaslanie signálu iným procesom servera musíte by» superu¾ívateµom"
8270 #: utils/adt/misc.c:89
8271 #, c-format
8272 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
8273 msgstr "PID %d nie je procesom servera PostgreSQL."
8275 #: utils/adt/misc.c:97
8276 #, c-format
8277 msgid "could not send signal to process %d: %m"
8278 msgstr "nebolo mo¾né odosla» signál procesu %d: %m"
8280 #: utils/adt/misc.c:155
8281 msgid "global tablespace never has databases"
8282 msgstr "globálny tabuµkový priestor nikdy nemá databázy."
8284 #: utils/adt/misc.c:176
8285 #, c-format
8286 msgid "%u is not a tablespace oid"
8287 msgstr "%u nie je oid tabuµkového priestoru."
8289 #: utils/adt/nabstime.c:244
8290 #, c-format
8291 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
8292 msgstr "neplatný názov èasovej zóny: \"%s\""
8294 #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669
8295 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
8296 msgstr "nie je mo¾né konvertova» abstime hodnotu \"invalid\" na typ timestamp"
8298 #: utils/adt/nabstime.c:822
8299 #, c-format
8300 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
8301 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tinterval: \"%s\""
8303 #: utils/adt/nabstime.c:885
8304 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
8305 msgstr "neplatný status v externej hodnote typu \"tinterval\""
8307 #: utils/adt/nabstime.c:977
8308 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
8309 msgstr "nie je mo¾né konvertova» reltime hodnotu \"invalid\" na typ interval"
8311 #: utils/adt/network.c:105
8312 #, c-format
8313 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
8314 msgstr "neplatná hodnota typu cidr \"%s\""
8316 #: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233
8317 msgid "Value has bits set to right of mask."
8318 msgstr "Hodnota má bity, ktoré majú by» nastavené napravo od masky."
8320 #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554
8321 #: utils/adt/network.c:590
8322 #, c-format
8323 msgid "could not format inet value: %m"
8324 msgstr "nebolo mo¾né formátova» hodnotu typu inet: %m"
8326 #: utils/adt/network.c:198
8327 msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
8328 msgstr "neplatná rodina adries v externej hodnote typu \"inet\""
8330 #: utils/adt/network.c:203
8331 msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
8332 msgstr "Neplatné bity v externej hodnote typu \"inet\""
8334 #: utils/adt/network.c:209
8335 msgid "invalid type in external \"inet\" value"
8336 msgstr "Neplatný typ v externej hodnote typu \"inet\""
8338 #: utils/adt/network.c:214
8339 msgid "invalid length in external \"inet\" value"
8340 msgstr "Neplatná då¾ka v externej hodnote typu \"inet\""
8342 #: utils/adt/network.c:232
8343 msgid "invalid external \"cidr\" value"
8344 msgstr "neplatná externá hodnota typu \"cidr\""
8346 #: utils/adt/network.c:319
8347 #, c-format
8348 msgid "invalid mask length: %d"
8349 msgstr "neplatná då¾ka masky: %d"
8351 #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115
8352 #: utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641
8353 msgid "invalid name syntax"
8354 msgstr "neplatná syntax názvu"
8356 #: utils/adt/not_in.c:65
8357 msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
8358 msgstr "Musíte zada» \"názov_relácie.názov_ståpca\"."
8360 #: utils/adt/numeric.c:397
8361 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
8362 msgstr "neplatná då¾ka externej hodnoty typu \"numeric\""
8364 #: utils/adt/numeric.c:408
8365 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
8366 msgstr "neplatné znamienko externej hodnoty typu \"numeric\""
8368 #: utils/adt/numeric.c:418
8369 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
8370 msgstr "neplatná èíslica externej hodnoty typu \"numeric\""
8372 #: utils/adt/numeric.c:835
8373 msgid "count must be greater than zero"
8374 msgstr "poèet musí by» väè¹í ako nula"
8376 #: utils/adt/numeric.c:848
8377 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
8378 msgstr "dolné ohranièenie nemô¾e by» toto¾né s horným ohranièením"
8380 #: utils/adt/numeric.c:1761 utils/adt/numeric.c:1829 utils/adt/numeric.c:1877
8381 msgid "cannot convert NaN to integer"
8382 msgstr "nie je mo¾né previes» hodnotu NaN na celé èíslo (integer)"
8384 #: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767
8385 #: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788
8386 #, c-format
8387 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
8388 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ numeric: \"%s\""
8390 #: utils/adt/numeric.c:3086
8391 msgid "value overflows numeric format"
8392 msgstr "hodnota spôsobuje preteèenie na formáte èísla numeric"
8394 #: utils/adt/numeric.c:3156
8395 msgid "numeric field overflow"
8396 msgstr "preteèenie poµa typu numeric"
8398 #: utils/adt/numeric.c:3157
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
8402 "precision %d, scale %d."
8403 msgstr ""
8404 "Absolútna hodnota je väè¹ia alebo rovná ako 10^%d pre prvok s presnos»ou %d, "
8405 "¹kálou %d."
8407 #: utils/adt/numeric.c:4310
8408 msgid "argument for function \"exp\" too big"
8409 msgstr "argument funkcie \"exp\" je príli¹ veµký"
8411 #: utils/adt/numeric.c:4692
8412 msgid "zero raised to zero is undefined"
8413 msgstr "nultá mocnina nuly je nedefinovaná hodnota"
8415 #: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97
8416 #, c-format
8417 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
8418 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ integer: \"%s\""
8420 #: utils/adt/numutils.c:111
8421 #, c-format
8422 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
8423 msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu integer"
8425 #: utils/adt/numutils.c:117
8426 #, c-format
8427 msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint"
8428 msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu shortint"
8430 #: utils/adt/numutils.c:123
8431 #, c-format
8432 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
8433 msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre 8-bitové celé èísla"
8435 #: utils/adt/oid.c:45
8436 msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
8437 msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ oid: \"\""
8439 #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87
8440 #, c-format
8441 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
8442 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ oid: \"%s\""
8444 #: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110
8445 #, c-format
8446 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
8447 msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu oid"
8449 #: utils/adt/oid.c:188
8450 msgid "oidvector has too many elements"
8451 msgstr "oidvector má príli¹ veµa prvkov"
8453 #: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2737
8454 #: utils/adt/ri_triggers.c:3236 utils/adt/ri_triggers.c:3273
8455 #, c-format
8456 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
8457 msgstr ""
8458 "vkladanie alebo aktualizácia dát na tabuµke \"%s\" poru¹uje obmedzenie "
8459 "cudzieho kµúèa \"%s\""
8461 #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2740
8462 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
8463 msgstr "klauzula MATCH FULL  neumo¾òuje mie¹anie null a nie-null hodnôt kµúèov."
8465 #: utils/adt/ri_triggers.c:2482 utils/adt/ri_triggers.c:2965
8466 #, c-format
8467 msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
8468 msgstr "funkcia \"%s\" bola volaná s nesprávnym poètom argumentov triggra"
8470 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2975
8471 #, c-format
8472 msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
8473 msgstr "nebola urèená cieµová tabuµka triggra \"%s\" na tabuµke \"%s\""
8475 #: utils/adt/ri_triggers.c:2503 utils/adt/ri_triggers.c:2978
8476 msgid ""
8477 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
8478 "ADD CONSTRAINT."
8479 msgstr ""
8480 "Odstráòte trigger referenènej integrity a jeho spoloèníkov, potom pou¾ite "
8481 "povel ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
8483 #: utils/adt/ri_triggers.c:2885 utils/adt/ri_triggers.c:2895
8484 #: utils/adt/ri_triggers.c:3335
8485 #, c-format
8486 msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
8487 msgstr "tabuµka \"%s\" nemá ståpec \"%s\" referencovaný obmedzením \"%s\""
8489 #: utils/adt/ri_triggers.c:2915
8490 #, c-format
8491 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
8492 msgstr "funkcia \"%s\" nebola volaná správcom triggrov"
8494 #: utils/adt/ri_triggers.c:2924
8495 #, c-format
8496 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
8497 msgstr "funkcia \"%s\" musí by» odpálená ako AFTER ROW (po riadku)"
8499 #: utils/adt/ri_triggers.c:2932
8500 #, c-format
8501 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
8502 msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu INSERT"
8504 #: utils/adt/ri_triggers.c:2938
8505 #, c-format
8506 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
8507 msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu UPDATE"
8509 #: utils/adt/ri_triggers.c:2945
8510 #, c-format
8511 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
8512 msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu INSERT alebo UPDATE"
8514 #: utils/adt/ri_triggers.c:2952
8515 #, c-format
8516 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
8517 msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu DELETE"
8519 #: utils/adt/ri_triggers.c:3203
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
8523 "unexpected result"
8524 msgstr ""
8525 "dotaz referenènej integrity na \"%s\" z obmedzenia \"%s\" na \"%s\" vrátil "
8526 "neoèakávaný výsledok"
8528 #: utils/adt/ri_triggers.c:3207
8529 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
8530 msgstr "To je pravdepodobne preto, lebo pravidlo prepísalo dotaz."
8532 #: utils/adt/ri_triggers.c:3238
8533 #, c-format
8534 msgid "No rows were found in \"%s\"."
8535 msgstr "V \"%s\" sa nena¹li ¾iadne riadky"
8537 #: utils/adt/ri_triggers.c:3275
8538 #, c-format
8539 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
8540 msgstr "Kµúè (%s)=(%s) nie je prítomný v tabuµke \"%s\"."
8542 #: utils/adt/ri_triggers.c:3281
8543 #, c-format
8544 msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
8545 msgstr ""
8546 "aktualizácia alebo vymazanie dát v \"%s\" poru¹uje obmedzenie cudzieho kµúèa "
8547 "\"%s\" na \"%s\"."
8549 #: utils/adt/ri_triggers.c:3284
8550 #, c-format
8551 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
8552 msgstr "Kµúè (%s)=(%s) je e¹te stále referencovaný z tabuµky \"%s\"."
8554 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
8555 msgid "cannot accept a value of type any"
8556 msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu any"
8558 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
8559 msgid "cannot display a value of type any"
8560 msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu any"
8562 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
8563 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
8564 msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu anyarray"
8566 #: utils/adt/pseudotypes.c:199
8567 msgid "cannot accept a value of type trigger"
8568 msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu trigger"
8570 #: utils/adt/pseudotypes.c:212
8571 msgid "cannot display a value of type trigger"
8572 msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu trigger"
8574 #: utils/adt/pseudotypes.c:226
8575 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
8576 msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu language_handler"
8578 #: utils/adt/pseudotypes.c:239
8579 msgid "cannot display a value of type language_handler"
8580 msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu language_handler"
8582 #: utils/adt/pseudotypes.c:253
8583 msgid "cannot accept a value of type internal"
8584 msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu internal"
8586 #: utils/adt/pseudotypes.c:266
8587 msgid "cannot display a value of type internal"
8588 msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu internal"
8590 #: utils/adt/pseudotypes.c:280
8591 msgid "cannot accept a value of type opaque"
8592 msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu opaque"
8594 #: utils/adt/pseudotypes.c:293
8595 msgid "cannot display a value of type opaque"
8596 msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu opaque"
8598 #: utils/adt/pseudotypes.c:307
8599 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
8600 msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu anyelement"
8602 #: utils/adt/pseudotypes.c:320
8603 msgid "cannot display a value of type anyelement"
8604 msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu anyelement"
8606 #: utils/adt/regexp.c:178
8607 #, c-format
8608 msgid "invalid regular expression: %s"
8609 msgstr "neplatný regulárny výraz: %s"
8611 #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142
8612 #, c-format
8613 msgid "more than one function named \"%s\""
8614 msgstr "existuje viacero funkcií s názvom \"%s\""
8616 #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491
8617 #, c-format
8618 msgid "more than one operator named %s"
8619 msgstr "existuje viac ako jeden operátor s názvom %s"
8621 #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276
8622 msgid "too many arguments"
8623 msgstr "príli¹ mnoho argumentov"
8625 #: utils/adt/regproc.c:645
8626 msgid "Provide two argument types for operator."
8627 msgstr "Zadajte dva typy argumentov pre operátor."
8629 #: utils/adt/regproc.c:1174
8630 msgid "expected a left parenthesis"
8631 msgstr "oèakáva sa µavá okrúhla zátvorka"
8633 #: utils/adt/regproc.c:1190
8634 msgid "expected a right parenthesis"
8635 msgstr "oèakáva sa pravá okrúhla zátvorka"
8637 #: utils/adt/regproc.c:1209
8638 msgid "expected a type name"
8639 msgstr "oèakáva sa názov typu"
8641 #: utils/adt/regproc.c:1241
8642 msgid "improper type name"
8643 msgstr "nesprávny názov typu"
8645 #: utils/adt/ruleutils.c:1715
8646 #, c-format
8647 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
8648 msgstr "pravidlo \"%s\" nepodporovaný typ udalosti %d"
8650 #: utils/adt/selfuncs.c:3375 utils/adt/selfuncs.c:3762
8651 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
8652 msgstr "porovnávanie bez ohµadu na veµkos» písmen nie je podporované na type bytea"
8654 #: utils/adt/selfuncs.c:3480 utils/adt/selfuncs.c:3923
8655 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
8656 msgstr "porovnávanie pomocou regulárnych výrazov nie je podporované na type bytea"
8658 #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
8659 #, c-format
8660 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
8661 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tid: \"%s\""
8663 #: utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/timestamp.c:338
8664 #, c-format
8665 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
8666 msgstr "hodnota timestamp mimo rozsah: \"%s\""
8668 #: utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/timestamp.c:356
8669 #: utils/adt/timestamp.c:534
8670 #, c-format
8671 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
8672 msgstr "hodnota \"%s\" dátumu/èasu u¾ nie je podporovaná"
8674 #: utils/adt/timestamp.c:270
8675 #, c-format
8676 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
8677 msgstr "presnos» typu timestamp(%d) musí by» z intervalu %d a %d"
8679 #: utils/adt/timestamp.c:527 utils/adt/timestamp.c:2380
8680 #: utils/adt/timestamp.c:2491 utils/adt/timestamp.c:2970
8681 msgid "interval out of range"
8682 msgstr "interval mimo rozsah"
8684 #: utils/adt/timestamp.c:859
8685 #, c-format
8686 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
8687 msgstr "presnos» hodnoty interval(%d) musí by» v medziach %d a %d"
8689 #: utils/adt/timestamp.c:1856
8690 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
8691 msgstr "nie je mo¾né odèíta» nekoneèné èasové známky"
8693 #: utils/adt/timestamp.c:2551
8694 #, c-format
8695 msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
8696 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp: \"%s\""
8698 #: utils/adt/timestamp.c:2611
8699 #, c-format
8700 msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
8701 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp with time zone: \"%s\""
8703 #: utils/adt/timestamp.c:2672
8704 #, c-format
8705 msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
8706 msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ interval: \"%s\""
8708 #: utils/adt/timestamp.c:2768 utils/adt/timestamp.c:3264
8709 #: utils/adt/timestamp.c:3321
8710 #, c-format
8711 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
8712 msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp nie sú podporované"
8714 #: utils/adt/timestamp.c:2782 utils/adt/timestamp.c:3331
8715 #, c-format
8716 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
8717 msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp"
8719 #: utils/adt/timestamp.c:2871 utils/adt/timestamp.c:3473
8720 #: utils/adt/timestamp.c:3511
8721 #, c-format
8722 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
8723 msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone nie sú podporované"
8725 #: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3520
8726 #, c-format
8727 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
8728 msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone"
8730 #: utils/adt/timestamp.c:2963 utils/adt/timestamp.c:3623
8731 #, c-format
8732 msgid "interval units \"%s\" not supported"
8733 msgstr "jednotky \"%s\" typu interval nie sú podporované"
8735 #: utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3653
8736 #, c-format
8737 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
8738 msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu interval"
8740 #: utils/adt/timestamp.c:3003
8741 msgid "cannot calculate week number without year information"
8742 msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» èíslo tý¾dòa bez znalosti roku"
8744 #: utils/adt/timestamp.c:3724 utils/adt/timestamp.c:3871
8745 #, c-format
8746 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
8747 msgstr "èasová zóna typu interval \"%s\" nesmie obsahova» mesiac"
8749 #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263
8750 #, c-format
8751 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
8752 msgstr "då¾ka %d bitového re»azca sa nezhoduje s typom bit(%d)"
8754 #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370
8755 #, c-format
8756 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
8757 msgstr "\"%c\" nie je platná binárna èíslica"
8759 #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395
8760 #, c-format
8761 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
8762 msgstr "\"%c\" nie je platná hexadecimálna èíslica"
8764 #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532
8765 #, c-format
8766 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
8767 msgstr "bitový re»azec je príli¹ dlhý pre typ bit varying(%d)"
8769 #: utils/adt/varbit.c:472
8770 msgid "invalid length in external bit string"
8771 msgstr "neplatná då¾ka externého bitového re»azca"
8773 #: utils/adt/varbit.c:905
8774 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
8775 msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu AND na bitové re»azce rôznych då¾ok"
8777 #: utils/adt/varbit.c:946
8778 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
8779 msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu OR na bitové re»azce rôznych då¾ok"
8781 #: utils/adt/varbit.c:992
8782 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
8783 msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu XOR na bitové re»azce rôznych då¾ok"
8785 #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225
8786 #, c-format
8787 msgid "value too long for type character(%d)"
8788 msgstr "hodnota je príli¹ dlhá pre typ character(%d)"
8790 #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475
8791 #, c-format
8792 msgid "value too long for type character varying(%d)"
8793 msgstr "hodnota je príli¹ dlhá pre typ character varying(%d)"
8795 #: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312
8796 msgid "negative substring length not allowed"
8797 msgstr "záporná då¾ka èasti re»azca nie je povolená"
8799 #: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
8800 #: utils/adt/varlena.c:1517
8801 #, c-format
8802 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
8803 msgstr "index %d je mimo platný rozsah 0..%d"
8805 #: utils/adt/varlena.c:1529
8806 msgid "new bit must be 0 or 1"
8807 msgstr "nový bit musí by» 0 alebo 1"
8809 #: utils/adt/varlena.c:2014
8810 msgid "field position must be greater than zero"
8811 msgstr "pozícia prvku musí by» väè¹ia ako nula."
8813 #: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:441
8814 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
8815 msgstr "vstup anonymných zlo¾ených typov nie je implementovaný"
8817 #: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:175
8818 #: utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:233 utils/adt/rowtypes.c:241
8819 #, c-format
8820 msgid "malformed record literal: \"%s\""
8821 msgstr "nesprávne vytvorený literál záznamu: \"%s\""
8823 #: utils/adt/rowtypes.c:126
8824 msgid "Missing left parenthesis."
8825 msgstr "Chýba µavá okrúhla zátvorka"
8827 #: utils/adt/rowtypes.c:152
8828 msgid "Too few columns."
8829 msgstr "Príli¹ málo ståpcov."
8831 #: utils/adt/rowtypes.c:177 utils/adt/rowtypes.c:185
8832 msgid "Unexpected end of input."
8833 msgstr "Neoèakávaný koniec vstupu."
8835 #: utils/adt/rowtypes.c:234
8836 msgid "Too many columns."
8837 msgstr "Príli¹ mnoho ståpcov."
8839 #: utils/adt/rowtypes.c:242
8840 msgid "Junk after right parenthesis."
8841 msgstr "Zbytoèné znaky po pravej okrúhlej zátvorke."
8843 #: utils/adt/rowtypes.c:490
8844 #, c-format
8845 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
8846 msgstr "nesprávny poèet ståpcov: %d, oèakáva sa %d"
8848 #: utils/adt/rowtypes.c:514
8849 #, c-format
8850 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
8851 msgstr "nesprávny údajový typ: %u, oèakáva sa %u"
8853 #: utils/adt/rowtypes.c:572
8854 #, c-format
8855 msgid "improper binary format in record column %d"
8856 msgstr "nesprávny binárny formát ståpca %d záznamu"
8858 #: utils/cache/lsyscache.c:1679 utils/cache/lsyscache.c:1715
8859 #: utils/cache/lsyscache.c:1751 utils/cache/lsyscache.c:1787
8860 #, c-format
8861 msgid "type %s is only a shell"
8862 msgstr "typ %s je iba obal"
8864 #: utils/cache/lsyscache.c:1684
8865 #, c-format
8866 msgid "no input function available for type %s"
8867 msgstr "neexistuje vstupná funkcia pre typ %s"
8869 #: utils/cache/lsyscache.c:1720
8870 #, c-format
8871 msgid "no output function available for type %s"
8872 msgstr "neexistuje výstupná funkcia pre typ %s"
8874 #: utils/cache/relcache.c:3203
8875 #, c-format
8876 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
8877 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» inicializaèný súbor pre cache relácie\"%s\": %m"
8879 #: utils/cache/relcache.c:3205
8880 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
8881 msgstr "Pokraèujem, aj keï nieèo nie je v poriadku."
8883 #: utils/cache/typcache.c:412
8884 #, c-format
8885 msgid "type %s is not composite"
8886 msgstr "typ %s nie je zlo¾ený"
8888 #: utils/cache/typcache.c:426
8889 msgid "record type has not been registered"
8890 msgstr "typ záznamu nebol registrovaný"
8892 #: utils/error/elog.c:1100
8893 #, c-format
8894 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
8895 msgstr "nebolo mo¾né opätovne otvori» súbor \"%s\" ako stderr: %m"
8897 #: utils/error/elog.c:1113
8898 #, c-format
8899 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
8900 msgstr "nebolo mo¾né opätovne otvori» súbor \"%s\" ako stdout: %m"
8902 #: utils/error/elog.c:1319 utils/error/elog.c:1329
8903 msgid "[unknown]"
8904 msgstr "[neznámy]"
8906 #: utils/error/elog.c:1445 utils/error/elog.c:1634 utils/error/elog.c:1710
8907 msgid "missing error text"
8908 msgstr "chýbajúci text chyby"
8910 #: utils/error/elog.c:1448 utils/error/elog.c:1451 utils/error/elog.c:1713
8911 #: utils/error/elog.c:1716
8912 #, c-format
8913 msgid " at character %d"
8914 msgstr " pri znaku %d"
8916 #: utils/error/elog.c:1461
8917 msgid "DETAIL:  "
8918 msgstr "DETAIL:  "
8920 #: utils/error/elog.c:1468
8921 msgid "HINT:  "
8922 msgstr "POMÔCKA:  "
8924 #: utils/error/elog.c:1475
8925 msgid "QUERY:  "
8926 msgstr "DOTAZ:  "
8928 #: utils/error/elog.c:1482
8929 msgid "CONTEXT:  "
8930 msgstr "KONTEXT:  "
8932 #: utils/error/elog.c:1492
8933 #, c-format
8934 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
8935 msgstr "UMIESTNENIE:  %s, %s:%d\n"
8937 #: utils/error/elog.c:1499
8938 #, c-format
8939 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
8940 msgstr "UMIESTNENIE:  %s:%d\n"
8942 #: utils/error/elog.c:1511
8943 msgid "STATEMENT:  "
8944 msgstr "PRÍKAZ:  "
8946 #: utils/error/elog.c:1826
8947 #, c-format
8948 msgid "operating system error %d"
8949 msgstr "chyba operaèného systému %d"
8951 #: utils/error/elog.c:1849
8952 msgid "DEBUG"
8953 msgstr "LADENIE"
8955 #: utils/error/elog.c:1853
8956 msgid "LOG"
8957 msgstr "LOG"
8959 #: utils/error/elog.c:1856
8960 msgid "INFO"
8961 msgstr "INFORMÁCIE"
8963 #: utils/error/elog.c:1859
8964 msgid "NOTICE"
8965 msgstr "POZNÁMKA"
8967 #: utils/error/elog.c:1862
8968 msgid "WARNING"
8969 msgstr "POZOR"
8971 #: utils/error/elog.c:1865
8972 msgid "ERROR"
8973 msgstr "CHYBA"
8975 #: utils/error/elog.c:1868
8976 msgid "FATAL"
8977 msgstr "FATÁLNE"
8979 #: utils/error/elog.c:1871
8980 msgid "PANIC"
8981 msgstr "PANIKA"
8983 #: utils/error/assert.c:34
8984 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
8985 msgstr "PASCA: ExceptionalCondition: nesprávne argumenty\n"
8987 #: utils/error/assert.c:37
8988 #, c-format
8989 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
8990 msgstr "PASCA: %s(\"%s\", Súbor: \"%s\", Riadok: %d)\n"
8992 #: utils/fmgr/fmgr.c:247
8993 #, c-format
8994 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
8995 msgstr "interná funkcia \"%s\" sa nenachádza v internej vyhµadávacej tabuµke"
8997 #: utils/fmgr/fmgr.c:446
8998 #, c-format
8999 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
9000 msgstr "neznáma verzia API %d vrátená info funkciou \"%s\""
9002 #: utils/fmgr/fmgr.c:761 utils/fmgr/fmgr.c:1625
9003 #, c-format
9004 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
9005 msgstr "funkcia %u má príli¹ mnoho argumentov (%d, maximum je %d)"
9007 #: utils/fmgr/dfmgr.c:106 utils/fmgr/dfmgr.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:262
9008 #, c-format
9009 msgid "could not access file \"%s\": %m"
9010 msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k súboru \"%s\": %m"
9012 #: utils/fmgr/dfmgr.c:144
9013 #, c-format
9014 msgid "could not load library \"%s\": %s"
9015 msgstr "nebolo mo¾né naèíta» kni¾nicu \"%s\": %s"
9017 #: utils/fmgr/dfmgr.c:174
9018 #, c-format
9019 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
9020 msgstr "nebolo mo¾né nájs» funkciu \"%s\" v súbore \"%s\""
9022 #: utils/fmgr/dfmgr.c:353
9023 #, c-format
9024 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
9025 msgstr "neplatný názov makra v umiestnení dynamickej kni¾nice: %s"
9027 #: utils/fmgr/dfmgr.c:397
9028 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
9029 msgstr "komponent då¾ky nula v parametri \"dynamic_library_path\""
9031 #: utils/fmgr/dfmgr.c:416
9032 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
9033 msgstr "komponent v parametri \"dynamic_library_path\" nie je absolútna cesta"
9035 #: utils/init/miscinit.c:377
9036 msgid "permission denied to set session authorization"
9037 msgstr "prístup zamietnutý pre nastavenie autorizácie sedenia"
9039 #: utils/init/miscinit.c:403
9040 #, c-format
9041 msgid "invalid user ID: %d"
9042 msgstr "neplatná hodnota ID u¾ívateµa: %d"
9044 #: utils/init/miscinit.c:493
9045 #, c-format
9046 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
9047 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
9049 #: utils/init/miscinit.c:507
9050 #, c-format
9051 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
9052 msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
9054 #: utils/init/miscinit.c:513
9055 #, c-format
9056 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
9057 msgstr "nebolo mo¾né èíta» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
9059 #: utils/init/miscinit.c:544
9060 #, c-format
9061 msgid "lock file \"%s\" already exists"
9062 msgstr "súbor uzamknutia \"%s\" u¾ existuje"
9064 #: utils/init/miscinit.c:547
9065 #, c-format
9066 msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
9067 msgstr "Be¾í u¾ iný program %s (PID %d) v dátovom adresári \"%s\"?"
9069 #: utils/init/miscinit.c:550
9070 #, c-format
9071 msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?"
9072 msgstr "Pou¾íva iný program %s (PID %d) súbor soketu \"%s\"?"
9074 #: utils/init/miscinit.c:579
9075 #, c-format
9076 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
9077 msgstr ""
9078 "vopred vytvorený blok zdieµanej pamäte (kµúè %lu, ID %lu) sa e¹te stále "
9079 "pou¾íva"
9081 #: utils/init/miscinit.c:582
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
9085 "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s"
9086 "\"."
9087 msgstr ""
9088 "Ak máte istotu, ¾e u¾ nebe¾ia staré procesy servera, odstráòte blok "
9089 "zdieµanej pamäti povelom \"ipcrm\" alebo iba odstráòte súbor \"%s\"."
9091 #: utils/init/miscinit.c:599
9092 #, c-format
9093 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
9094 msgstr "nebolo mo¾né odstráni» súbor so starou zámkou \"%s\": %m"
9096 #: utils/init/miscinit.c:601
9097 msgid ""
9098 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
9099 "remove the file by hand and try again."
9100 msgstr ""
9101 "Tento súbor sa tu asi nechal náhodou, ale nie je mo¾né ho odstráni». Prosím, "
9102 "odstráòte ho ruène a potom sa pokúste znovu."
9104 #: utils/init/miscinit.c:623 utils/init/miscinit.c:633
9105 #, c-format
9106 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
9107 msgstr "nebolo mo¾né zapísa» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
9109 #: utils/init/miscinit.c:743 utils/misc/guc.c:4763
9110 #, c-format
9111 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
9112 msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\": %m"
9114 #: utils/init/miscinit.c:834 utils/init/miscinit.c:847
9115 #, c-format
9116 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
9117 msgstr "\"%s\" nie je platný dátový adresár"
9119 #: utils/init/miscinit.c:836
9120 #, c-format
9121 msgid "File \"%s\" is missing."
9122 msgstr "Súbor \"%s\" chýba."
9124 #: utils/init/miscinit.c:849
9125 #, c-format
9126 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
9127 msgstr "Súbor \"%s\" neobsahuje platné dáta."
9129 #: utils/init/miscinit.c:851
9130 msgid "You may need to initdb."
9131 msgstr "Asi potrebujete spusti» povel initdb."
9133 #: utils/init/miscinit.c:859
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
9137 "not compatible with this version %s."
9138 msgstr ""
9139 "Dátový adresár bol inicializovaný systémom PostgreSQL verzie %ld.%ld, ktorá "
9140 "nie je kompatibilná s touto verziou %s."
9142 #: utils/init/miscinit.c:901
9143 msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
9144 msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"preload_libraries\""
9146 #: utils/init/miscinit.c:947
9147 #, c-format
9148 msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
9149 msgstr "vopred naèítaná kni¾nica \"%s\" s funkciou inicializácie \"%s\""
9151 #: utils/init/miscinit.c:951
9152 #, c-format
9153 msgid "preloaded library \"%s\""
9154 msgstr "vopred naèítaná kni¾nica \"%s\""
9156 #: utils/init/postinit.c:119
9157 #, c-format
9158 msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
9159 msgstr "databáza \"%s\", OID %u zmizla z pg_database"
9161 #: utils/init/postinit.c:130
9162 #, c-format
9163 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
9164 msgstr "databáza \"%s\" momentálne neprijíma spojenia"
9166 #: utils/init/postinit.c:278
9167 #, c-format
9168 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
9169 msgstr "Podadresár databázy \"%s\" chýba."
9171 #: utils/init/postinit.c:283
9172 #, c-format
9173 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
9174 msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k adresáru \"%s\": %m"
9176 #: utils/init/postinit.c:292
9177 #, c-format
9178 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
9179 msgstr "nebolo mo¾né zmeni» adresár na \"%s\": %m"
9181 #: utils/init/postinit.c:375
9182 msgid "no users are defined in this database system"
9183 msgstr "¾iadni u¾ívatelia nie sú definovaný na tomto databázovom systéme"
9185 #: utils/init/postinit.c:376
9186 #, c-format
9187 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
9188 msgstr "Ihneï spustite povel CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; "
9190 #: utils/init/postinit.c:412
9191 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
9192 msgstr "bol prekroèený limit pre spojenia u¾ívateµov, ktorí nie sú superu¾ívateµmi"
9194 #: utils/mb/conv.c:376
9195 #, c-format
9196 msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
9197 msgstr "ignoruje sa nekonvertovateµný znak UTF-8 0x%04x"
9199 #: utils/mb/conv.c:406
9200 #, c-format
9201 msgid "invalid encoding number: %d"
9202 msgstr "Neplatné èíslo kódovania: %d"
9204 #: utils/mb/conv.c:445
9205 #, c-format
9206 msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
9207 msgstr "ignoruje sa nekonvertovateµný %s znak 0x%04x"
9209 #: utils/mb/encnames.c:445
9210 msgid "encoding name too long"
9211 msgstr "názov kódovania je príli¹ dlhý"
9213 #: utils/mb/wchar.c:834
9214 msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
9215 msgstr "Znaky Unicode väè¹ie alebo rovné ako 0x10000 nie sú povolené"
9217 #: utils/mb/wchar.c:863
9218 #, c-format
9219 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
9220 msgstr "neplatná sekvencia bajtov pre kódovanie \"%s\": 0x%s"
9222 #: utils/mb/mbutils.c:252
9223 #, c-format
9224 msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
9225 msgstr "implicitná funkcia konverzie z kódovania \"%s\" na \"%s\" neexistuje"
9227 #: utils/mb/mbutils.c:326
9228 #, c-format
9229 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
9230 msgstr "neplatný názov zdrojového kódovania \"%s\""
9232 #: utils/mb/mbutils.c:331
9233 #, c-format
9234 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
9235 msgstr "neplatný názov cieµového kódovania \"%s\""
9237 #: utils/misc/help_config.c:125
9238 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
9239 msgstr "interná chyba: neznámy typ parametra behu\n"
9241 #: utils/misc/guc.c:231
9242 msgid "Ungrouped"
9243 msgstr "Nezoskupené"
9245 #: utils/misc/guc.c:233
9246 msgid "Connections and Authentication"
9247 msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti"
9249 #: utils/misc/guc.c:235
9250 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
9251 msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti / nastavenia spojenia"
9253 #: utils/misc/guc.c:237
9254 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
9255 msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti / Bezpeènos» a overovanie toto¾nosti"
9257 #: utils/misc/guc.c:239
9258 msgid "Resource Usage"
9259 msgstr "Vyu¾itie zdrojov"
9261 #: utils/misc/guc.c:241
9262 msgid "Resource Usage / Memory"
9263 msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Pamä»"
9265 #: utils/misc/guc.c:243
9266 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
9267 msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Mapa voµného priestoru"
9269 #: utils/misc/guc.c:245
9270 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
9271 msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Zdroje jadra"
9273 #: utils/misc/guc.c:247
9274 msgid "Write-Ahead Log"
9275 msgstr "Log pre predbe¾ný zápis"
9277 #: utils/misc/guc.c:249
9278 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
9279 msgstr "Log pre predbe¾ný zápis / Nastavenia"
9281 #: utils/misc/guc.c:251
9282 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
9283 msgstr "Log pre predbe¾ný zápis / Kontrolné body"
9285 #: utils/misc/guc.c:253
9286 msgid "Query Tuning"
9287 msgstr "Ladenie dotazov"
9289 #: utils/misc/guc.c:255
9290 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
9291 msgstr "Ladenie dotazov / Konfigurácia metódy plánovaèa"
9293 #: utils/misc/guc.c:257
9294 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
9295 msgstr "Ladenie dotazov / Nákladové kon¹tanty plánovaèa"
9297 #: utils/misc/guc.c:259
9298 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
9299 msgstr "Ladenie dotazov / Genetický optimalizér dotazov"
9301 #: utils/misc/guc.c:261
9302 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
9303 msgstr "Ladenie dotazov / Iné voµby plánovaèa"
9305 #: utils/misc/guc.c:263
9306 msgid "Reporting and Logging"
9307 msgstr "Hlásenie a logovanie"
9309 #: utils/misc/guc.c:265
9310 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
9311 msgstr "Hlásenie a logovanie / Kam logova»"
9313 #: utils/misc/guc.c:267
9314 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
9315 msgstr "Hlásenie a logovanie / Kedy logova»"
9317 #: utils/misc/guc.c:269
9318 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
9319 msgstr "Hlásenie a logovanie / Èo logova»"
9321 #: utils/misc/guc.c:271
9322 msgid "Statistics"
9323 msgstr "©tatistika"
9325 #: utils/misc/guc.c:273
9326 msgid "Statistics / Monitoring"
9327 msgstr "©tatistika / Monitorovanie"
9329 #: utils/misc/guc.c:275
9330 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
9331 msgstr "©tatistika / Mechanizmus zberu ¹tatistických údajov o dotazoch a indexoch"
9333 #: utils/misc/guc.c:277
9334 msgid "Client Connection Defaults"
9335 msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení"
9337 #: utils/misc/guc.c:279
9338 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
9339 msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / chovanie príkazov"
9341 #: utils/misc/guc.c:281
9342 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
9343 msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Národné nastavenia a formátovanie"
9345 #: utils/misc/guc.c:283
9346 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
9347 msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Iné implicitné hodnoty"
9349 #: utils/misc/guc.c:285
9350 msgid "Lock Management"
9351 msgstr "Správa uzamknutí"
9353 #: utils/misc/guc.c:287
9354 msgid "Version and Platform Compatibility"
9355 msgstr "Kompatibilita verzií a platforiem"
9357 #: utils/misc/guc.c:289
9358 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
9359 msgstr "Kompatibilnos» verzií a platforiem / Predchádzajúce verzie PostgreSQL"
9361 #: utils/misc/guc.c:291
9362 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
9363 msgstr "Kompatibilnos» verzií a platforiem / Iné platformy a klienti"
9365 #: utils/misc/guc.c:293
9366 msgid "Developer Options"
9367 msgstr "Voµby pre vývojárov"
9369 #: utils/misc/guc.c:295
9370 msgid "Compiled-in Options"
9371 msgstr "Zakompilované voµby"
9373 #: utils/misc/guc.c:350
9374 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
9375 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány pre sekvenèné prehµadávanie."
9377 #: utils/misc/guc.c:358
9378 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
9379 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s indexovým prehµadávaním."
9381 #: utils/misc/guc.c:366
9382 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
9383 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s prehµadávaním TID."
9385 #: utils/misc/guc.c:374
9386 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
9387 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval explicitné kroky triedenia."
9389 #: utils/misc/guc.c:382
9390 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
9391 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval hashované agregaèné plány."
9393 #: utils/misc/guc.c:390
9394 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
9395 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s spojenia s vnorenými cyklami."
9397 #: utils/misc/guc.c:398
9398 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
9399 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány spojení zlúèením."
9401 #: utils/misc/guc.c:406
9402 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
9403 msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány spojení hashovaním."
9405 #: utils/misc/guc.c:414
9406 msgid "Enables genetic query optimization."
9407 msgstr "Povoli» genetickú optimalizáciu dotazov."
9409 #: utils/misc/guc.c:415
9410 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
9411 msgstr "Tento algoritmus sa pokú¹a o plánovanie bez vyèerpávajúceho prehµadávania."
9413 #: utils/misc/guc.c:424
9414 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
9415 msgstr "Vypí¹e, èi je aktuálny u¾ívateµ superu¾ívateµom."
9417 #: utils/misc/guc.c:433
9418 msgid "Enables SSL connections."
9419 msgstr "Umo¾ní spojenia SSL."
9421 #: utils/misc/guc.c:441
9422 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
9423 msgstr "Vynúti si synchronizaèné aktualizácie na disk."
9425 #: utils/misc/guc.c:442
9426 msgid ""
9427 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
9428 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
9429 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
9430 "hardware crash."
9431 msgstr ""
9432 "Server pou¾ije systémové volanie fsync() na viacerých miestach, aby sa "
9433 "uistil, ¾e aktualizácie sú fyzicky zapísané na disk. Tým sa zabezpeèí, ¾e "
9434 "zoskupenie databáz sa obnoví do konzistentného stavu po zlyhaní operaèného "
9435 "systému alebo hardvéru."
9437 #: utils/misc/guc.c:452
9438 msgid "Continues processing past damaged page headers."
9439 msgstr "pokraèuje v spracovaní za po¹kodenými záhlaviami stránok."
9441 #: utils/misc/guc.c:453
9442 msgid ""
9443 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
9444 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
9445 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
9446 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
9447 "rows on the damaged page."
9448 msgstr ""
9449 "Detekcia po¹kodeného záhlavia stránok spôsobuje, ¾e PostgreSQL zahlási chybu "
9450 "a zru¹í aktuálnu transakciu. Nastavením zero_damaged_pages na true sa "
9451 "spôsobí, ¾e systém namiesto vydania upozornenia vynuluje poru¹enú stránku a "
9452 "pokraèuje v spracovaní. Toto chovanie znièí v¹etky dáta, menovite v¹etky "
9453 "riadky na danej stránke."
9455 #: utils/misc/guc.c:465
9456 msgid "Runs the server silently."
9457 msgstr "Spustí server v tichosti."
9459 #: utils/misc/guc.c:466
9460 msgid ""
9461 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
9462 "background and any controlling terminals are dissociated."
9463 msgstr ""
9464 "Ak je tento parameter nastavený, server bude automaticky be¾a» na pozadí a "
9465 "v¹etky riadiace terminály budú odpojené."
9467 #: utils/misc/guc.c:474
9468 msgid "Logs each successful connection."
9469 msgstr "Zaznamená ka¾dé úspe¹né pripojenie do logu."
9471 #: utils/misc/guc.c:482
9472 msgid "Logs end of a session, including duration"
9473 msgstr "Zapí¹e koniec sedenia do logu, vrátane trvania"
9475 #: utils/misc/guc.c:492
9476 msgid "Turns on various assertion checks."
9477 msgstr "Zapnú» rôzne kontroly asercií."
9479 #: utils/misc/guc.c:493
9480 msgid "This is a debugging aid."
9481 msgstr "Toto je pomôcka pre ladenie."
9483 #: utils/misc/guc.c:504 utils/misc/guc.c:586 utils/misc/guc.c:659
9484 #: utils/misc/guc.c:668 utils/misc/guc.c:677 utils/misc/guc.c:686
9485 #: utils/misc/guc.c:1055 utils/misc/guc.c:1064 utils/misc/guc.c:1124
9486 msgid "no description available"
9487 msgstr "Popis nedostupný"
9489 #: utils/misc/guc.c:513
9490 msgid "Logs the duration each completed SQL statement."
9491 msgstr "Zaznamená trvanie ka¾dého vykonaného príkazu jazyka SQL do logu."
9493 #: utils/misc/guc.c:521
9494 msgid "Prints the parse tree to the server log."
9495 msgstr "Vypí¹e strom syntaktickej analýzy do logu servera."
9497 #: utils/misc/guc.c:529
9498 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
9499 msgstr "Vypí¹e strom syntaktickej analýzy po prepise do logu servera."
9501 #: utils/misc/guc.c:537
9502 msgid "Prints the execution plan to server log."
9503 msgstr "Vypí¹e plán vykonania do logu servera."
9505 #: utils/misc/guc.c:545
9506 msgid "Indents parse and plan tree displays."
9507 msgstr "Zarovná zobrazenie stromov syntaktickej analýzy a plánov."
9509 #: utils/misc/guc.c:553
9510 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
9511 msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o syntaktickom analyzátore do logu servera."
9513 #: utils/misc/guc.c:561
9514 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
9515 msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o plánovaèi do logu servera."
9517 #: utils/misc/guc.c:569
9518 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
9519 msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o výkone výkonnej èasti do logu servera."
9521 #: utils/misc/guc.c:577
9522 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
9523 msgstr "Zapí¹e kumulatívne ¹tatistiky o výkone do logu servera."
9525 #: utils/misc/guc.c:597
9526 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
9527 msgstr "Pre povel EXPLAIN VERBOSE pou¾íva zarovnaný formát výstupu."
9529 #: utils/misc/guc.c:605
9530 msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
9531 msgstr "Spustí podproces servera pre zber ¹tatistických údajov."
9533 #: utils/misc/guc.c:613
9534 msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
9535 msgstr "Vynuluje zozbierané ¹tatistické údaje pri re¹tarte servera."
9537 #: utils/misc/guc.c:621
9538 msgid "Collects statistics about executing commands."
9539 msgstr "Získava ¹tatistické údaje o vykonávaní povelov."
9541 #: utils/misc/guc.c:622
9542 msgid ""
9543 "Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
9544 "each session, along with the time at which that command began execution."
9545 msgstr ""
9546 "Povolí zber ¹tatistických údajov na aktuálne vykonávanom povele ka¾dého "
9547 "sedenia, vrátane èasu, v ktorom sa vykonávanie povelu zaèalo."
9549 #: utils/misc/guc.c:631
9550 msgid "Collects row-level statistics on database activity."
9551 msgstr "Získava ¹tatistické údaje na úrovni riadkov o aktivite databázy."
9553 #: utils/misc/guc.c:639
9554 msgid "Collects block-level statistics on database activity."
9555 msgstr "Získava ¹tatistické údaje na úrovni blokov o aktivite databázy."
9557 #: utils/misc/guc.c:648
9558 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
9559 msgstr "Generuje ladiace výstupy pre povely LISTEN a NOTIFY."
9561 #: utils/misc/guc.c:697
9562 msgid "Logs the host name in the connection logs."
9563 msgstr "Zapí¹e názov poèítaèa do logu spojenia."
9565 #: utils/misc/guc.c:698
9566 msgid ""
9567 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
9568 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
9569 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
9570 "performance penalty."
9571 msgstr ""
9572 "Implicitne vykazujú logy spojenia iba IP adresu poèítaèa, ktorý sa pripája. "
9573 "Ak chcete, aby vypisovali aj meno poèítaèa, mô¾ete to zapnú», av¹ak v "
9574 "závislosti od nastavenia zis»ovania mien poèítaèov to mô¾e spôsobi» nemalé "
9575 "zní¾enie výkonu."
9577 #: utils/misc/guc.c:708
9578 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
9579 msgstr "Spôsobí implicitné vlo¾enie subtabuliek v rôznych poveloch."
9581 #: utils/misc/guc.c:716
9582 msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
9583 msgstr "Interpretuje ACST, CST, EST a SAT ako austrálske èasové zóny."
9585 #: utils/misc/guc.c:717
9586 msgid ""
9587 "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
9588 "Saturday."
9589 msgstr "Ináè sa tieto pova¾ujú za americké èasové zóny a sobotu."
9591 #: utils/misc/guc.c:725
9592 msgid "Encrypt passwords."
9593 msgstr "©ifrovanie hesiel."
9595 #: utils/misc/guc.c:726
9596 msgid ""
9597 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
9598 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
9599 "password is to be encrypted."
9600 msgstr ""
9601 "Ak sa zadá heslo v povele CREATE USER alebo ALTER USER bez zadania klauzuly "
9602 "ENCRYPTED alebo UNENCRYPTED, tento parameter urèuje, èi má by» heslo "
9603 "¹ifrované."
9605 #: utils/misc/guc.c:735
9606 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
9607 msgstr "Pova¾uje \"výraz=NULL\" za \"výraz IS NULL\"."
9609 #: utils/misc/guc.c:736
9610 msgid ""
9611 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
9612 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
9613 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
9614 "always return null (unknown)."
9615 msgstr ""
9616 "Ak je táto voµba pou¾itá, výrazy tvaru výraz = NULL (alebo NULL = výraz) sú "
9617 "pova¾ované za výraz IS NULL, t.j. vrátia hodnotu true, ak výraz sa vyhodnotí "
9618 "ako NULL a ináè false. Správne chovanie v prípade výraz = NULL je v¾dy "
9619 "vráti» hodnotu null (neznáma)."
9621 #: utils/misc/guc.c:747
9622 msgid "Enables per-database user names."
9623 msgstr "Umo¾ní pou¾íva» mená u¾ívateµov obmedzené na jednotlivé databázy."
9625 #: utils/misc/guc.c:756
9626 msgid "This parameter doesn't do anything."
9627 msgstr "Tento parameter neslú¾i na niè."
9629 #: utils/misc/guc.c:757
9630 msgid ""
9631 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
9632 "vintage clients."
9633 msgstr ""
9634 "Je to tu preto, aby sme nezakopli o povel SET AUTOCOMMIT TO ON v prípade "
9635 "klientov vytvorených pre systémy star¹ie ako 7.3"
9637 #: utils/misc/guc.c:765
9638 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
9639 msgstr "Nastaví implicitný status \"iba èítanie\" pre nové transakcie."
9641 #: utils/misc/guc.c:773
9642 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
9643 msgstr "Nastaví implicitný status \"iba èítanie\" pre aktuálnu transakciu."
9645 #: utils/misc/guc.c:782
9646 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
9647 msgstr "Automaticky pridá chýbajúce referencie na tabuµky do klauzuly FROM."
9649 #: utils/misc/guc.c:790
9650 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
9651 msgstr "Prekontrolova» telá funkcií poèas operácie CREATE FUNCTION."
9653 #: utils/misc/guc.c:798
9654 msgid "By default, newly-created tables should have OIDs"
9655 msgstr "Implicitne majú nanovo vytvorené tabuµky pridelené OID"
9657 #: utils/misc/guc.c:807
9658 msgid "Datetimes are integer based"
9659 msgstr "Dátumoèasy sú zalo¾ené na celých èíslach"
9661 #: utils/misc/guc.c:822
9662 msgid "Emit WAL-related debugging output."
9663 msgstr "Zapí¹ ladiaci výstup súvisiaci s mechanizmom WAL."
9665 #: utils/misc/guc.c:842
9666 msgid "Sets the default statistics target."
9667 msgstr "Urèuje implicitný ¹tatistický cieµ."
9669 #: utils/misc/guc.c:843
9670 msgid ""
9671 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
9672 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
9673 msgstr ""
9674 "To platí pre tabuµkové ståpce, ktoré e¹te nemajú urèený cieµ ¹pecifický "
9675 "pre ståpec prostredníctvom povelu ALTER TABLE SET STATISTICS."
9677 #: utils/misc/guc.c:851
9678 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
9679 msgstr "nastaví veµkos» zoznamu klauzuly FROM za ktorým poddotazy nekolabujú."
9681 #: utils/misc/guc.c:853
9682 msgid ""
9683 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
9684 "list would have no more than this many items."
9685 msgstr ""
9686 "Plánovaè zlúèi poddotazy do vy¹¹ích dotazov, ak výsledný zoznam FROM bude "
9687 "ma» menej prvkov, ako je táto hodnota."
9689 #: utils/misc/guc.c:862
9690 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
9691 msgstr ""
9692 "Nastaví veµkos» zoznamu klauzuly FROM, nad ktorý sa kon¹trukcie JOIN "
9693 "nevyrovnávajú."
9695 #: utils/misc/guc.c:864
9696 msgid ""
9697 "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
9698 "items whenever a list of no more than this many items would result."
9699 msgstr ""
9700 "Plánovaè vyrovná explicitné kon¹trukcie vnútorných spojení (JOIN) "
9701 "do zoznamov prvkov klauzuly FROM, ak by operácia dávala zoznam o poète "
9702 "prvkov men¹om, ako je táto hodnota."
9704 #: utils/misc/guc.c:873
9705 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
9706 msgstr "Nastaví prah poètu prvkov v klauzuli FROM, pre ktoré sa u¾ pou¾ije GEQO."
9708 #: utils/misc/guc.c:881
9709 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
9710 msgstr "GEQO: úsilie sa vynakladá na nastavenie iných parametrov GEQO."
9712 #: utils/misc/guc.c:889
9713 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
9714 msgstr "GEQO: poèet jedincov populácie."
9716 #: utils/misc/guc.c:890 utils/misc/guc.c:898
9717 msgid "Zero selects a suitable default value."
9718 msgstr "Nula znamená výber vhodnej implicitnej hodnoty."
9720 #: utils/misc/guc.c:897
9721 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
9722 msgstr "GEQO: poèet iterácií algoritmu"
9724 #: utils/misc/guc.c:906
9725 msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
9726 msgstr "Koµko milisekúnd sa má poèka» pred kontrolou deadlocku."
9728 #: utils/misc/guc.c:922
9729 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
9730 msgstr "Urèuje maximálny poèet súbe¾ných spojení."
9732 #: utils/misc/guc.c:931
9733 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
9734 msgstr "Urèuje poèet soketov spojení rezervovaných pre superu¾ívateµov."
9736 #: utils/misc/guc.c:940
9737 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
9738 msgstr "Urèuje maximálny poèet buffrov zdieµanej pamäte, ktoré server vyu¾íva."
9740 #: utils/misc/guc.c:949
9741 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
9742 msgstr "Urèuje TCP port, na ktorom server oèakáva po¾iadavky."
9744 #: utils/misc/guc.c:958
9745 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
9746 msgstr "Urèuje prístupové právomoci soketu unixovej domény."
9748 #: utils/misc/guc.c:959
9749 msgid ""
9750 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
9751 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
9752 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
9753 "format the number must start with a 0 (zero).)"
9754 msgstr ""
9755 "Sokety unixových domén vyu¾ívajú zau¾ívanú mno¾inu prístupových právomocí "
9756 "súborového systému systémov Unix. Hodnota parametra sa oèakáva ako èíselná "
9757 "¹pecifikácia v tvare, ktorý prijímajú povely chmod a umask (aby ste mohli "
9758 "pou¾íva» zau¾ívaný formát oktálnych èísel, musíte zaèa» nulou)"
9760 #: utils/misc/guc.c:971
9761 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
9762 msgstr "Urèí maximálne mno¾stvo pamäte vyu¾ívané pracovnými priestormi dotazov."
9764 #: utils/misc/guc.c:972
9765 msgid ""
9766 "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
9767 "before switching to temporary disk files."
9768 msgstr ""
9769 "Toµko pamäti sa mô¾e pou¾i» ka¾dou internou operáciou triedenia a hash "
9770 "tabuµkou pred prepnutím sa na doèasné diskové súbory."
9772 #: utils/misc/guc.c:982
9773 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
9774 msgstr "Nastaví maximálnu spotrebu pamäte pre operácie údr¾by."
9776 #: utils/misc/guc.c:983
9777 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
9778 msgstr "Sem patria operácie ako VACUUM a CREATE INDEX."
9780 #: utils/misc/guc.c:991
9781 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
9782 msgstr "Urèí maximálnu håbku zásobníka, v kilobajtoch."
9784 #: utils/misc/guc.c:1000
9785 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
9786 msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nachádza v cache buffra."
9788 #: utils/misc/guc.c:1009
9789 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
9790 msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nenachádza v cache buffra."
9792 #: utils/misc/guc.c:1018
9793 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
9794 msgstr "Náklady na vysávanie stránky za¹pinenej vysávaním"
9796 #: utils/misc/guc.c:1027
9797 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
9798 msgstr "Náklady vysávania dostupné pred uspaním."
9800 #: utils/misc/guc.c:1036
9801 msgid "Vacuum cost naptime in milliseconds."
9802 msgstr "náklady doby uspania v milisekundách."
9804 #: utils/misc/guc.c:1045
9805 msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
9806 msgstr "Urèí maximálnu hodnotu súèasne otvorených súborov pre ka¾dý proces servera."
9808 #: utils/misc/guc.c:1075
9809 msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
9810 msgstr "Urèí maximálne mo¾né trvanie (v milisekundách) pre µubovoµný príkaz."
9812 #: utils/misc/guc.c:1076
9813 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
9814 msgstr "Hodnota 0 vypne sledovanie vypr¹ania èasu."
9816 #: utils/misc/guc.c:1084
9817 msgid ""
9818 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
9819 "tracked."
9820 msgstr ""
9821 "Nastaví maximálny poèet tabuliek a indexov, pre ktoré sa sleduje voµný "
9822 "priestor."
9824 #: utils/misc/guc.c:1093
9825 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
9826 msgstr "Urèuje maximálny poèet stránok disku, pre ktoré sa sleduje voµný priestor."
9828 #: utils/misc/guc.c:1103
9829 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
9830 msgstr "Urèí maximálny poèet uzamknutí pre transakciu."
9832 #: utils/misc/guc.c:1104
9833 msgid ""
9834 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
9835 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
9836 "locked at any one time."
9837 msgstr ""
9838 "Tabuµka zdieµaných zámkov má veµkos» urèenú podµa predpokladu, ¾e najviac "
9839 "max_locks_per_transaction * max_connections rôznych objektov bude potrebné "
9840 "uzamknú» v daný èas."
9842 #: utils/misc/guc.c:1114
9843 msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
9844 msgstr "Urèuje maximálnu dobu v sekundách potrebnú pre overenie toto¾nosti klienta."
9846 #: utils/misc/guc.c:1134
9847 msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
9848 msgstr ""
9849 "Urèuje maximálnu vzdialenos» v segmentoch logu medzi automatickými "
9850 "kontrolnými bodmi WAL."
9852 #: utils/misc/guc.c:1143
9853 msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
9854 msgstr "Urèuje maximálnu dobu v sekundách medzi automatickými kontrolnými bodmi WAL."
9856 #: utils/misc/guc.c:1152
9857 msgid ""
9858 "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
9859 "seconds)."
9860 msgstr ""
9861 "Loguje, ak naplnenie segmentov kontrolných bodov nastáva èastej¹ie ako je "
9862 "tento èasový interval (v sekundách)"
9864 #: utils/misc/guc.c:1154
9865 msgid ""
9866 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
9867 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
9868 "seconds. Zero turns off the warning."
9869 msgstr ""
9870 "Zapí¹e správu do logu servera, ak vytvorenie kontrolného bodu spôsobené "
9871 "naplnením segmentových súborov kontrolných bodov nastáva èastej¹ie ako je "
9872 "tento èasový interval vyjadrený v sekundách. Nula spôsobí vypnutie tohto "
9873 "mechanizmu."
9875 #: utils/misc/guc.c:1164
9876 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
9877 msgstr "Urèuje poèet buffrov diskových stránok v zdieµanej pamäti pre WAL."
9879 #: utils/misc/guc.c:1173
9880 msgid ""
9881 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
9882 "to disk."
9883 msgstr ""
9884 "Urèuje oneskorenie v mikrosekundách medzi ukonèením transakcie a výpisom WAL "
9885 "na disk."
9887 #: utils/misc/guc.c:1183
9888 msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
9889 msgstr ""
9890 "Urèuje minimálny poèet súbe¾ných otvorených transakcií pred vykonaním "
9891 "commit_delay."
9893 #: utils/misc/guc.c:1193
9894 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
9895 msgstr "Urèuje poèet èíslic zobrazených pre hodnoty s pohyblivou rádovou èiarkou."
9897 #: utils/misc/guc.c:1194
9898 msgid ""
9899 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
9900 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
9901 "appropriate)."
9902 msgstr ""
9903 "Ovplyvòuje to údajové typy real, double precision a geometrické údajové "
9904 "typy. Hodnota parametra sa pridá k ¹tandardnému poètu èíslic (FLT_DIG, resp. "
9905 "DBL_DIG, podµa situácie)."
9907 #: utils/misc/guc.c:1204
9908 msgid ""
9909 "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
9910 "be logged."
9911 msgstr "Urèuje minimálnu dobu vykonania v milisekundách, nad ktorou sa príkazy logujú."
9913 #: utils/misc/guc.c:1206
9914 msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
9915 msgstr "Nula vypí¹e v¹etky dotazy. Implicitná hodnota je -1 (t.j. vlastnos» vypnutá)."
9917 #: utils/misc/guc.c:1214
9918 msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
9919 msgstr "Interval pre podávanie správ o stave zdieµaného buffra v sekundách"
9921 #: utils/misc/guc.c:1223
9922 msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
9923 msgstr "doba uspania zapisovaèa na pozadí v milisekundách medzi dvoma otáèkami"
9925 #: utils/misc/guc.c:1232
9926 msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round"
9927 msgstr ""
9928 "percento za¹pinených buffrov zapisovaèa na pozadí, ktoré sa majú vypísa» "
9929 "za otáèku"
9931 #: utils/misc/guc.c:1241
9932 msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round"
9933 msgstr "maximálny poèet stránok zapisovaèa na pozadí, ktoré sa majú vypísa» za otáèku"
9935 #: utils/misc/guc.c:1250
9936 msgid "Shows the maximum number of function arguments"
9937 msgstr "Zobrazí maximálny poèet argumentov funkcií"
9939 #: utils/misc/guc.c:1260
9940 msgid "Shows the maximum number of index keys"
9941 msgstr "Zobrazí maximálny poèet kµúèov indexov"
9943 #: utils/misc/guc.c:1270
9944 msgid "Shows the maximum identifier length"
9945 msgstr "Zobrazí maximálnu då¾ku identifikátora"
9947 #: utils/misc/guc.c:1280
9948 msgid "Shows size of a disk block"
9949 msgstr "Zobrazí veµkos» bloku disku"
9951 #: utils/misc/guc.c:1299
9952 msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
9953 msgstr "Urèuje plánovaèom prepokladanú hodnotu veµkosti cache disku."
9955 #: utils/misc/guc.c:1300
9956 msgid ""
9957 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
9958 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
9959 "kB each."
9960 msgstr ""
9961 "Je to èas» diskovej cache jadra operaèného systému, ktoré sa pou¾ije "
9962 "pre dátové súbory PostgreSQL. Vyjadruje sa to v diskových stránkach, ktoré "
9963 "majú normálne po 8 kB"
9965 #: utils/misc/guc.c:1309
9966 msgid ""
9967 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
9968 "page."
9969 msgstr "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady nesekvenène získanej diskovej stránky."
9971 #: utils/misc/guc.c:1311
9972 msgid ""
9973 "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
9974 "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
9975 "value makes it more likely an index scan will be used."
9976 msgstr ""
9977 "Vyjadruje sa to ako násobok nákladov na získanie stránky sekvenène. Vy¹¹ia "
9978 "hodnota znamená, ¾e je pravdepodobnej¹ie, ¾e sa pou¾ije sekvenèné "
9979 "prehµadávanie, ni¾¹ia, ¾e sa pou¾ije indexové prehµadávanie."
9981 #: utils/misc/guc.c:1321
9982 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
9983 msgstr "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady spracovania jednotlivých n-tíc (riadkov)."
9985 #: utils/misc/guc.c:1322 utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1341
9986 msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
9987 msgstr "Vyjadruje sa to ako èas» nákladov na sekvenèné získanie stránky."
9989 #: utils/misc/guc.c:1330
9990 msgid ""
9991 "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
9992 "during index scan."
9993 msgstr ""
9994 "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady na spracovanie ka¾dej n-tice (riadku) "
9995 "indexu poèas indexového prehµadávania."
9997 #: utils/misc/guc.c:1340
9998 msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
9999 msgstr ""
10000 "Nastaví odhad plánovaèa o nákladoch spracovania ka¾dého operátora v klauzule "
10001 "WHERE."
10003 #: utils/misc/guc.c:1350
10004 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
10005 msgstr "GEQO: selektívny tlak v rámci populácie."
10007 #: utils/misc/guc.c:1360
10008 msgid "Sets the seed for random-number generation."
10009 msgstr "Iniciuje generátor náhodných èísel."
10011 #: utils/misc/guc.c:1379
10012 msgid "WAL archiving command."
10013 msgstr "povel archivácie WAL."
10015 #: utils/misc/guc.c:1380
10016 msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
10017 msgstr "Povel príkazového riadku, ktorý sa pou¾ije pre archiváciu súboru WAL."
10019 #: utils/misc/guc.c:1388
10020 msgid "Sets the client's character set encoding."
10021 msgstr "Nastaví kódovanie znakovej sady klienta."
10023 #: utils/misc/guc.c:1398
10024 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
10025 msgstr "Nastaví úrovne výpisov, ktoré sa posielajú klientovi."
10027 #: utils/misc/guc.c:1399
10028 msgid ""
10029 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
10030 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
10031 "later the level, the fewer messages are sent."
10032 msgstr ""
10033 "Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
10034 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Ka¾dá úroveò obsahuje za òou nasledujúce "
10035 "úrovne.Èím vy¹¹ia úroveò, tým menej správ sa posiela."
10037 #: utils/misc/guc.c:1410
10038 msgid "Sets the message levels that are logged."
10039 msgstr "Urèuje úroveò výpisov pre log."
10041 #: utils/misc/guc.c:1411
10042 msgid ""
10043 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
10044 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
10045 "that follow it."
10046 msgstr ""
10047 "Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
10048 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Ka¾dá úroveò obsahuje za òou nasledujúce "
10049 "úrovne."
10051 #: utils/misc/guc.c:1421
10052 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
10053 msgstr "Urèuje výreènos» logovaných výpisov."
10055 #: utils/misc/guc.c:1422
10056 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
10057 msgstr ""
10058 "Platné hodnoty sú \"terse\" (strohé), \"default\" (implicitné) a \"verbose"
10059 "\" (ob¹írne)."
10061 #: utils/misc/guc.c:1429
10062 msgid "Sets the type of statements logged."
10063 msgstr "Urèuje typ príkazov, ktoré sa zapisujú do logu."
10065 #: utils/misc/guc.c:1430
10066 msgid "Valid values are \"none\", \"mod\", \"ddl\", and \"all\"."
10067 msgstr "Platné hodnoty sú \"none\" (niè), \"mod\", \"ddl\" a \"all\" (v¹etko)."
10069 #: utils/misc/guc.c:1438
10070 msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
10071 msgstr ""
10072 "Spôsobí, ¾e v¹etky príkazy, ktoré spôsobia chybu na tejto úrovni alebo "
10073 "na iných úrovniach budú zaznamenané do logu."
10075 #: utils/misc/guc.c:1439
10076 msgid ""
10077 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
10078 "level are logged."
10079 msgstr ""
10080 "V¹etky príkazy SQL, ktoré spôsobujú chybu na urèenej alebo vy¹¹ej úrovni sú "
10081 "zaznamenané."
10083 #: utils/misc/guc.c:1448
10084 msgid "Controls information prefixed to each log line"
10085 msgstr "Urèuje informácie, ktoré sa zapí¹u pred ka¾dý riadok logu."
10087 #: utils/misc/guc.c:1449
10088 msgid "if blank no prefix is used"
10089 msgstr "ak táto hodnota nie je zadaná, nepou¾ije sa ¾iadna predpona"
10091 #: utils/misc/guc.c:1458
10092 msgid "Sets the display format for date and time values."
10093 msgstr "Urèuje formát výpisu pre hodnoty dátumu a èasu."
10095 #: utils/misc/guc.c:1459
10096 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
10097 msgstr "Tie¾ riadi interpretáciu nejasných vstupov dátumu."
10099 #: utils/misc/guc.c:1469
10100 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
10101 msgstr "Nastaví úroveò izolácie transakcie pre ka¾dú novú transakciu."
10103 #: utils/misc/guc.c:1470
10104 msgid ""
10105 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
10106 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
10107 msgstr ""
10108 "Ka¾dá transakcia SQL má úroveò izolácie, ktorá mô¾e by» \"read uncommited"
10109 "\" (èítaj nepotvrdené), \"read committed\" (èítaj potvrdené), \"repeatable "
10110 "read\" (opakovateµné èítanie), alebo \"serializable\" (serializovateµné)."
10112 #: utils/misc/guc.c:1479
10113 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
10114 msgstr "Nastaví cestu pre dynamicky naèítavané moduly."
10116 #: utils/misc/guc.c:1480
10117 msgid ""
10118 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
10119 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
10120 "slash), the system will search this path for the specified file."
10121 msgstr ""
10122 "Ak má by» otvorený dynamicky naèítateµný modul a ¹pecifikovaný neobsahuje "
10123 "adresár (t.j. neobsahuje lomku) systém bude prehµadáva» túto cestu, aby "
10124 "na¹iel zadaný súbor."
10126 #: utils/misc/guc.c:1491
10127 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
10128 msgstr "Urèí umiestnenie súboru kµúèa servera Kerberos."
10130 #: utils/misc/guc.c:1500
10131 msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
10132 msgstr "Nastaví názov slu¾by vysielania rendez-vous."
10134 #: utils/misc/guc.c:1511
10135 msgid "Shows the collation order locale."
10136 msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia abecedného poradia."
10138 #: utils/misc/guc.c:1521
10139 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
10140 msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia pre klasifikáciu znakov a zmenu veµkosti."
10142 #: utils/misc/guc.c:1531
10143 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
10144 msgstr "Nastaví jazyk, v ktorom sa vypí¹u správy."
10146 #: utils/misc/guc.c:1540
10147 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
10148 msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre formát peòa¾ných hodnôt."
10150 #: utils/misc/guc.c:1549
10151 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
10152 msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre formát èísel."
10154 #: utils/misc/guc.c:1558
10155 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
10156 msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre hodnoty dátumu a èasu."
10158 #: utils/misc/guc.c:1567
10159 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
10160 msgstr "Vypí¹e zoznam zdieµaných kni¾níc, ktoré sa predbe¾ne naèítajú do servera."
10162 #: utils/misc/guc.c:1577
10163 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
10164 msgstr "nastaví ¹týl regulárnych výrazov."
10166 #: utils/misc/guc.c:1578
10167 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
10168 msgstr ""
10169 "Platné hodnoty sú advanced (pokroèilé), extended (roz¹írené) alebo basic "
10170 "(základné)."
10172 #: utils/misc/guc.c:1586
10173 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
10174 msgstr "urèí poradie prehµadávania schém pre názvy, ktoré nemajú urèenú schému."
10176 #: utils/misc/guc.c:1597
10177 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
10178 msgstr "Nastaví kódovanie znakov servera (databázy)"
10180 #: utils/misc/guc.c:1608
10181 msgid "Shows the server version."
10182 msgstr "Zobrazí verziu servera."
10184 #: utils/misc/guc.c:1619
10185 msgid "Sets the session user name."
10186 msgstr "Nastaví meno u¾ívateµa sedenia."
10188 #: utils/misc/guc.c:1629
10189 msgid "Sets the destination for server log output."
10190 msgstr "Urèí cieµ výstupu logu servera."
10192 #: utils/misc/guc.c:1630
10193 msgid ""
10194 "Valid values are combinations of stderr, syslog and eventlog, depending on "
10195 "platform."
10196 msgstr ""
10197 "Platné hodnoty sú kombinácie stderr, syslog a eventlog, v závislosti od "
10198 "platformy."
10200 #: utils/misc/guc.c:1641
10201 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
10202 msgstr "Urèuje, ¾e sa pou¾ije mechanizmus syslog, ak je jeho pou¾ívanie povolené."
10204 #: utils/misc/guc.c:1642
10205 msgid ""
10206 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
10207 "LOCAL7."
10208 msgstr ""
10209 "Platné hodnoty sú LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
10210 "LOCAL7."
10212 #: utils/misc/guc.c:1650
10213 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
10214 msgstr ""
10215 "Nastaví názov programu, ktorý sa pou¾íva pre identifikáciu správ PostgreSQL "
10216 "v systémovom logu syslog."
10218 #: utils/misc/guc.c:1661
10219 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
10220 msgstr "Nastaví èasovú zónu pre zobrazenie a interpretáciu èasových známok."
10222 #: utils/misc/guc.c:1670
10223 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
10224 msgstr "Nastaví úroveò izolácie aktuálnej transakcie."
10226 #: utils/misc/guc.c:1680
10227 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
10228 msgstr "Nastaví skupinu vlastníka soketu unixových domén."
10230 #: utils/misc/guc.c:1681
10231 msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
10232 msgstr "(majiteµ soketu je v¾dy u¾ívateµ, ktorý server spustil.)"
10234 #: utils/misc/guc.c:1690
10235 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
10236 msgstr "Urèuje adresár, kde sa vytvorí soket unixovej domény."
10238 #: utils/misc/guc.c:1699
10239 msgid "Sets the host name or IP addresses to listen to."
10240 msgstr "Nastaví názov poèítaèa alebo IP adresy, na ktorých sa má oèakáva» vstup."
10242 #: utils/misc/guc.c:1708
10243 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
10244 msgstr "Urèí metódu pre násilné aktualizácie WAL na disk."
10246 #: utils/misc/guc.c:1717
10247 msgid "Sets the list of known custom variable classes"
10248 msgstr "Nastaví zoznam známych u¾ívateµom definovaných tried premenných"
10250 #: utils/misc/guc.c:1726
10251 msgid "Sets the location of the data directory"
10252 msgstr "Nastaví umiestnenie dátového adresára"
10254 #: utils/misc/guc.c:1732
10255 msgid "Sets the location of the \"hba\" configuration file"
10256 msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguraèného súboru \"hba\""
10258 #: utils/misc/guc.c:1738
10259 msgid "Sets the location of the \"ident\" configuration file"
10260 msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguraèného súboru \"ident\""
10262 #: utils/misc/guc.c:1744
10263 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file"
10264 msgstr "Zapí¹e PID programu postmaster o urèeného súboru"
10266 #: utils/misc/guc.c:3022 utils/misc/guc.c:3670 utils/misc/guc.c:3706
10267 #: utils/misc/guc.c:3762 utils/misc/guc.c:4089 utils/misc/guc.c:4238
10268 #, c-format
10269 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
10270 msgstr "nerozpoznaný konfiguraèný parameter \"%s\""
10272 #: utils/misc/guc.c:3041
10273 #, c-format
10274 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
10275 msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né zmeni»"
10277 #: utils/misc/guc.c:3053
10278 #, c-format
10279 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
10280 msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né zmeni» po spustení servera"
10282 #: utils/misc/guc.c:3063
10283 #, c-format
10284 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
10285 msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né nastavi» teraz"
10287 #: utils/misc/guc.c:3093
10288 #, c-format
10289 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
10290 msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né nastavi» po spustení spojenia"
10292 #: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3174 utils/misc/guc.c:3285
10293 #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3502
10294 #, c-format
10295 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
10296 msgstr "prístup odmietnutý pre nastavenie parametra \"%s\""
10298 #: utils/misc/guc.c:3161
10299 #, c-format
10300 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
10301 msgstr "parameter \"%s\" vy¾aduje booleovskú hodnotu"
10303 #: utils/misc/guc.c:3176
10304 msgid "must be superuser to change this value to false"
10305 msgstr "Musíte by» superu¾ívateµom, ak chcete zmeni» túto hodnotu na false."
10307 #: utils/misc/guc.c:3201 utils/misc/guc.c:3314
10308 #, c-format
10309 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
10310 msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %d"
10312 #: utils/misc/guc.c:3261
10313 #, c-format
10314 msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
10315 msgstr "parameter \"%s\" si vy¾aduje celoèíselnú hodnotu"
10317 #: utils/misc/guc.c:3269
10318 #, c-format
10319 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
10320 msgstr "%d je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%d .. %d)"
10322 #: utils/misc/guc.c:3287 utils/misc/guc.c:3396
10323 msgid "Must be superuser to increase this value or turn it off."
10324 msgstr "Musíte by» superu¾ívateµom, ak chcete zmeni» alebo vynulova» túto hodnotu."
10326 #: utils/misc/guc.c:3374
10327 #, c-format
10328 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
10329 msgstr "parameter \"%s\" si vy¾aduje numerickú (numeric) hodnotu"
10331 #: utils/misc/guc.c:3382
10332 #, c-format
10333 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
10334 msgstr "%g je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%g .. %g)"
10336 #: utils/misc/guc.c:3417
10337 #, c-format
10338 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
10339 msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %g"
10341 #: utils/misc/guc.c:3504
10342 msgid "Must be superuser to increase this value."
10343 msgstr "Pre zvý¹enie tejto hodnoty musíte by» superu¾ívateµom"
10345 #: utils/misc/guc.c:3557
10346 #, c-format
10347 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
10348 msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": \"%s\""
10350 #: utils/misc/guc.c:3771
10351 #, c-format
10352 msgid "SET %s takes only one argument"
10353 msgstr "povel SET %s má iba jeden argument"
10355 #: utils/misc/guc.c:3875
10356 msgid "SET requires parameter name"
10357 msgstr "povel SET vy¾aduje zadanie názvu parametra"
10359 #: utils/misc/guc.c:3938
10360 #, c-format
10361 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
10362 msgstr "pokus o opätovnú definíciu parametra \"%s\""
10364 #: utils/misc/guc.c:4874
10365 #, c-format
10366 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
10367 msgstr "nebolo mo¾né preèíta» nastavenie parametra \"%s\""
10369 #: utils/misc/guc.c:5072
10370 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
10371 msgstr "Neplatná syntax pre parameter \"log_destination\""
10373 #: utils/misc/guc.c:5094
10374 #, c-format
10375 msgid "unrecognised \"log_destination\" key word: \"%s\""
10376 msgstr "nerozpoznané kµúèové slovo \"log_destination\": \"%s\""
10378 #: utils/misc/guc.c:5327
10379 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
10380 msgstr "povel SET AUTOCOMMIT TO OFF u¾ nie je podporovaný"
10382 #: utils/misc/guc.c:5374
10383 #, c-format
10384 msgid "illegal syntax for custom_variable_classes \"%s\""
10385 msgstr "neplatná syntax pre custom_variable_classes \"%s\""
10387 #: utils/misc/guc.c:5406
10388 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
10389 msgstr "nie je mo¾né povoli» parameter ak \"log_statement_stats\" je kladné."
10391 #: utils/misc/guc.c:5426
10392 msgid ""
10393 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\",\n"
10394 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
10395 msgstr ""
10396 "nie je mo¾né povoli» \"log_statement_stats\", ak \"log_parser_stats\",\n"
10397 "\"log_planner_stats\", alebo \"log_executor_stats\" sú kladné."
10399 #: utils/misc/guc.c:5445
10400 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10401 msgstr ""
10402 "vnútri subtransakcie urèenej len na èítanie nie je mo¾né nastavi» re¾im "
10403 "pre èítanie i zápis."
10405 #: guc-file.l:269
10406 #, c-format
10407 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10408 msgstr "Syntaktická chyba v súbore \"%s\", riadok %u pri tokene \"%s\""
10410 #: utils/mmgr/aset.c:336
10411 #, c-format
10412 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
10413 msgstr "Neúspe¹né vytvorenie kontextu pamäti \"%s\"."
10415 #: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892
10416 #, c-format
10417 msgid "Failed on request of size %lu."
10418 msgstr "Splnenie po¾iadavky veµkosti %lu bolo neúspe¹né."
10420 #: utils/mmgr/portalmem.c:170
10421 #, c-format
10422 msgid "cursor \"%s\" already exists"
10423 msgstr "kurzor \"%s\" u¾ existuje"
10425 #: utils/mmgr/portalmem.c:174
10426 #, c-format
10427 msgid "closing existing cursor \"%s\""
10428 msgstr "uzatvára sa existujúci kurzor \"%s\""
10430 #: utils/sort/logtape.c:202
10431 #, c-format
10432 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
10433 msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %ld doèasného súboru: %m"
10435 #: utils/sort/logtape.c:204
10436 msgid "Perhaps out of disk space?"
10437 msgstr "Pravdepodobne nastal nedostatok diskového priestoru."
10439 #: utils/sort/logtape.c:221
10440 #, c-format
10441 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
10442 msgstr "nebolo mo¾né èíta» blok %ld doèasného súboru: %m"
10444 #: utils/sort/tuplesort.c:2082
10445 msgid "could not create unique index"
10446 msgstr "nebolo mo¾né vytvori» jedineèný index"
10448 #: utils/sort/tuplesort.c:2083
10449 msgid "Table contains duplicated values."
10450 msgstr "Tabuµka obsahuje duplikáty hodnôt."