1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2008.
4 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.40 2008/01/31 09:36:06 petere Exp $
6 # Use these quotes: »%s«
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-31 00:02-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 10:35+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: access/common/indextuple.c:57
22 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
23 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
25 #: access/common/indextuple.c:168
27 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
28 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
30 #: access/common/heaptuple.c:872 access/common/heaptuple.c:983
31 #: access/common/heaptuple.c:1810
33 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
34 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
36 #: access/common/reloptions.c:113
37 msgid "RESET must not include values for parameters"
38 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
40 #: access/common/reloptions.c:254
42 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
43 msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben"
45 #: access/common/reloptions.c:275
47 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
48 msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
50 #: access/common/reloptions.c:309
52 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
54 "fillfactor=%d ist außerhalb des gültigen Bereichs (sollte zwischen %d und "
57 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:548
58 #: tcop/postgres.c:1557
60 msgid "unsupported format code: %d"
61 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
63 #: access/common/tupdesc.c:543 parser/parse_relation.c:902
65 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
66 msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
68 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
69 msgid "array must not contain null values"
70 msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
72 #: access/gin/ginscan.c:146
73 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
74 msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
76 #: access/gin/ginscan.c:190
77 msgid "GIN index does not support search with void query"
78 msgstr "GIN-Index unterstützt keine Suche mit leerer Anfrage"
80 #: access/gist/gistvacuum.c:572
82 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
84 "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
85 "Absturz abzuschließen"
87 #: access/gist/gistutil.c:405
89 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
91 "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
94 #: access/gist/gistutil.c:586 access/hash/hashutil.c:158
95 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
97 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
98 msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
100 #: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601
101 #: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173
102 #: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206
103 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
104 msgid "Please REINDEX it."
105 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
107 #: access/gist/gistutil.c:598 access/hash/hashutil.c:170
108 #: access/hash/hashutil.c:182 access/nbtree/nbtpage.c:441
110 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
111 msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
113 #: access/gist/gistxlog.c:797
115 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
117 "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
118 "Absturz abzuschließen"
120 #: access/gist/gistxlog.c:799
121 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
122 msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
124 #: access/hash/hashinsert.c:80
126 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
127 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
129 #: access/hash/hashinsert.c:83
130 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
132 "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
134 #: access/hash/hashsearch.c:144
135 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
136 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
138 #: access/hash/hashovfl.c:544
140 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
141 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
143 #: access/hash/hashutil.c:198
145 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
146 msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
148 #: access/hash/hashutil.c:204
150 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
151 msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
153 #: access/heap/rewriteheap.c:587 access/heap/hio.c:124
155 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
156 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
158 #: access/heap/heapam.c:945
160 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
161 msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
163 #: access/heap/heapam.c:950
165 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
166 msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
168 #: access/heap/heapam.c:1041 access/heap/heapam.c:1069 catalog/aclchk.c:573
170 msgid "\"%s\" is an index"
171 msgstr "»%s« ist ein Index"
173 #: access/heap/heapam.c:1046 access/heap/heapam.c:1074 catalog/aclchk.c:580
174 #: commands/tablecmds.c:5460 commands/tablecmds.c:6547
176 msgid "\"%s\" is a composite type"
177 msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
179 #: access/heap/heapam.c:3031 access/heap/heapam.c:3062
180 #: access/heap/heapam.c:3097
182 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
183 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
185 #: access/index/indexam.c:146 commands/comment.c:500 commands/indexcmds.c:1263
186 #: commands/indexcmds.c:1293 tcop/utility.c:97
188 msgid "\"%s\" is not an index"
189 msgstr "»%s« ist kein Index"
191 #: access/nbtree/nbtinsert.c:297
193 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
194 msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«"
196 #: access/nbtree/nbtinsert.c:418 access/nbtree/nbtsort.c:477
198 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
199 msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
201 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:480
203 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
204 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
207 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
209 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
210 "verwenden Sie Volltextindizierung."
212 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
214 msgid "index \"%s\" is not a btree"
215 msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
217 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
219 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
221 "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
223 #: access/transam/slru.c:614
225 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
226 msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
228 #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
229 #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
230 #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
232 msgid "could not access status of transaction %u"
233 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
235 #: access/transam/slru.c:845
237 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
238 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
240 #: access/transam/slru.c:851
242 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
243 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
245 #: access/transam/slru.c:858
247 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
248 msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
250 #: access/transam/slru.c:865
252 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
253 msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
255 #: access/transam/slru.c:872
257 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
258 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
260 #: access/transam/slru.c:879
262 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
263 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
265 #: access/transam/slru.c:1106
267 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
268 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
270 #: access/transam/slru.c:1187
272 msgid "removing file \"%s\""
273 msgstr "entferne Datei »%s«"
275 #: access/transam/twophase.c:224
277 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
278 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
280 #: access/transam/twophase.c:258
282 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
283 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
285 #: access/transam/twophase.c:267
286 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
287 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
289 #: access/transam/twophase.c:268
291 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
292 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
294 #: access/transam/twophase.c:388
296 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
297 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
299 #: access/transam/twophase.c:396
300 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
301 msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
303 #: access/transam/twophase.c:397
304 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
306 "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
309 #: access/transam/twophase.c:408
310 msgid "prepared transaction belongs to another database"
311 msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank"
313 #: access/transam/twophase.c:409
315 "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
317 "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, "
320 #: access/transam/twophase.c:423
322 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
323 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
325 #: access/transam/twophase.c:885
327 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
328 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
330 #: access/transam/twophase.c:899 access/transam/twophase.c:916
331 #: access/transam/twophase.c:965 access/transam/twophase.c:1313
332 #: access/transam/twophase.c:1320
334 msgid "could not write two-phase state file: %m"
335 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
337 #: access/transam/twophase.c:925
339 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
340 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
342 #: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:1338
344 msgid "could not close two-phase state file: %m"
345 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
347 #: access/transam/twophase.c:1042 access/transam/twophase.c:1415
349 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
350 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
352 #: access/transam/twophase.c:1056
354 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
355 msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
357 #: access/transam/twophase.c:1087
359 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
360 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
362 #: access/transam/twophase.c:1149
364 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
365 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
367 #: access/transam/twophase.c:1275
369 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
370 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
372 #: access/transam/twophase.c:1304
374 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
375 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
377 #: access/transam/twophase.c:1332
379 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
380 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
382 #: access/transam/twophase.c:1424
384 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
385 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
387 #: access/transam/twophase.c:1431
389 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
390 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
392 #: access/transam/twophase.c:1487
394 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
395 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
397 #: access/transam/twophase.c:1503 access/transam/twophase.c:1514
398 #: access/transam/twophase.c:1602
400 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
401 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
403 #: access/transam/twophase.c:1591
405 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
406 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
408 #: access/transam/twophase.c:1609
410 msgid "recovering prepared transaction %u"
411 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
413 #: access/transam/varsup.c:87
416 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
419 "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
420 "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
422 #: access/transam/varsup.c:89
425 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
427 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
428 "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen."
430 #: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299
432 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
433 msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
435 #: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302
437 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
439 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
440 "über die komplette Datenbank aus."
442 #: access/transam/varsup.c:282
444 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
446 "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
448 #: access/transam/xact.c:595
449 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
450 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
452 #. translator: %s represents an SQL statement name
453 #: access/transam/xact.c:2551
455 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
456 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
458 #. translator: %s represents an SQL statement name
459 #: access/transam/xact.c:2561
461 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
462 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
464 #. translator: %s represents an SQL statement name
465 #: access/transam/xact.c:2571
467 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
469 "%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette "
470 "heraus ausgeführt werden"
472 #. translator: %s represents an SQL statement name
473 #: access/transam/xact.c:2622
475 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
476 msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
478 #: access/transam/xact.c:2804
479 msgid "there is already a transaction in progress"
480 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
482 #: access/transam/xact.c:2971 access/transam/xact.c:3063
483 msgid "there is no transaction in progress"
484 msgstr "keine Transaktion offen"
486 #: access/transam/xact.c:3157 access/transam/xact.c:3207
487 #: access/transam/xact.c:3213 access/transam/xact.c:3257
488 #: access/transam/xact.c:3305 access/transam/xact.c:3311
489 msgid "no such savepoint"
490 msgstr "Savepoint existiert nicht"
492 #: access/transam/xact.c:3941
493 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
494 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
496 #: access/transam/xlog.c:1087
498 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
499 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
501 #: access/transam/xlog.c:1095
503 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
504 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
506 #: access/transam/xlog.c:1504 access/transam/xlog.c:3037
508 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
510 "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
512 #: access/transam/xlog.c:1521
514 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
516 "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
519 #: access/transam/xlog.c:1952 access/transam/xlog.c:2054
520 #: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2354
521 #: access/transam/xlog.c:2363
523 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
524 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
526 #: access/transam/xlog.c:1977 access/transam/xlog.c:2106
527 #: access/transam/xlog.c:3617 access/transam/xlog.c:6507
528 #: access/transam/xlog.c:6633 postmaster/postmaster.c:3293
529 #: ../port/copydir.c:126
531 msgid "could not create file \"%s\": %m"
532 msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
534 #: access/transam/xlog.c:2009 access/transam/xlog.c:2138
535 #: access/transam/xlog.c:3669 access/transam/xlog.c:3707 commands/copy.c:1274
536 #: commands/tablespace.c:703 commands/tablespace.c:709
537 #: postmaster/postmaster.c:3303 postmaster/postmaster.c:3313
538 #: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6033
539 #: utils/misc/guc.c:6096 ../port/copydir.c:148
541 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
542 msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
544 #: access/transam/xlog.c:2017 access/transam/xlog.c:2145
545 #: access/transam/xlog.c:3713 ../port/copydir.c:158
547 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
548 msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
550 #: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2150
551 #: access/transam/xlog.c:3718 ../port/copydir.c:163
553 msgid "could not close file \"%s\": %m"
554 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
556 #: access/transam/xlog.c:2091 access/transam/xlog.c:3448
557 #: access/transam/xlog.c:3538 access/transam/xlog.c:3636 libpq/hba.c:954
558 #: postmaster/autovacuum.c:1785 utils/error/elog.c:1202
559 #: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
560 #: utils/init/postinit.c:89 utils/init/postinit.c:129 ../port/copydir.c:119
562 msgid "could not open file \"%s\": %m"
563 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
565 #: access/transam/xlog.c:2119 access/transam/xlog.c:3648
566 #: access/transam/xlog.c:6605 access/transam/xlog.c:6655
567 #: access/transam/xlog.c:6930 access/transam/xlog.c:6955
568 #: access/transam/xlog.c:6993 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
570 msgid "could not read file \"%s\": %m"
571 msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
573 #: access/transam/xlog.c:2122
575 msgid "not enough data in file \"%s\""
576 msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
578 #: access/transam/xlog.c:2239
581 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
584 "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
587 #: access/transam/xlog.c:2260
590 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
593 "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
596 #: access/transam/xlog.c:2404
598 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
599 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
601 #: access/transam/xlog.c:2472 access/transam/xlog.c:2585
602 #: access/transam/xlog.c:6490 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
603 #: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
605 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
606 msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
608 #: access/transam/xlog.c:2480 access/transam/xlog.c:6660
609 #: commands/tablespace.c:628
611 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
612 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
614 #: access/transam/xlog.c:2566
616 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
617 msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
619 #: access/transam/xlog.c:2573
621 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
622 msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
624 #: access/transam/xlog.c:2613
626 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
627 msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
629 #: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2765
631 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
632 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
634 #: access/transam/xlog.c:2721
636 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
637 msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
639 #: access/transam/xlog.c:2735
641 msgid "removing transaction log file \"%s\""
642 msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
644 #: access/transam/xlog.c:2778
646 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
647 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
649 #: access/transam/xlog.c:2884
651 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
652 msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
654 #: access/transam/xlog.c:2897
656 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
657 msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
659 #: access/transam/xlog.c:2910
661 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
662 msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
664 #: access/transam/xlog.c:2979 access/transam/xlog.c:3067
666 msgid "invalid record offset at %X/%X"
667 msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
669 #: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3045
670 #: access/transam/xlog.c:3210
672 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
673 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
675 #: access/transam/xlog.c:3075
677 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
678 msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
680 #: access/transam/xlog.c:3092
682 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
683 msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
685 #: access/transam/xlog.c:3100
687 msgid "record with zero length at %X/%X"
688 msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
690 #: access/transam/xlog.c:3109
692 msgid "invalid record length at %X/%X"
693 msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
695 #: access/transam/xlog.c:3116
697 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
698 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
700 #: access/transam/xlog.c:3129 access/transam/xlog.c:3145
702 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
703 msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
705 #: access/transam/xlog.c:3174
707 msgid "record length %u at %X/%X too long"
708 msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
710 #: access/transam/xlog.c:3219
712 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
713 msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
715 #: access/transam/xlog.c:3229
717 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
718 msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
720 #: access/transam/xlog.c:3315
722 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
723 msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
725 #: access/transam/xlog.c:3322 access/transam/xlog.c:3368
727 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
728 msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
730 #: access/transam/xlog.c:3344 access/transam/xlog.c:3352
731 #: access/transam/xlog.c:3359
732 msgid "WAL file is from different system"
733 msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
735 #: access/transam/xlog.c:3345
737 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
738 msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
740 #: access/transam/xlog.c:3353
741 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
742 msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
744 #: access/transam/xlog.c:3360
745 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
746 msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
748 #: access/transam/xlog.c:3378
750 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
751 msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
753 #: access/transam/xlog.c:3390
755 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
756 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
758 #: access/transam/xlog.c:3408
761 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
764 "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
765 "Segment %u, Offset %u"
767 #: access/transam/xlog.c:3477
769 msgid "syntax error in history file: %s"
770 msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
772 #: access/transam/xlog.c:3478
773 msgid "Expected a numeric timeline ID."
774 msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
776 #: access/transam/xlog.c:3483
778 msgid "invalid data in history file: %s"
779 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
781 #: access/transam/xlog.c:3484
782 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
783 msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
785 #: access/transam/xlog.c:3497
787 msgid "invalid data in history file \"%s\""
788 msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
790 #: access/transam/xlog.c:3498
791 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
792 msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
794 #: access/transam/xlog.c:3735
796 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
797 msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
799 #: access/transam/xlog.c:3742 access/transam/xlog.c:4582
800 #: access/transam/xlog.c:4623 access/transam/xlog.c:4992
801 #: postmaster/pgarch.c:704 utils/init/flatfiles.c:285
802 #: utils/init/flatfiles.c:667
804 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
805 msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
807 #: access/transam/xlog.c:3801
808 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
809 msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung"
811 #: access/transam/xlog.c:3806
812 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
813 msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung"
815 #: access/transam/xlog.c:3835
817 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
818 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
820 #: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:4073
822 msgid "could not write to control file: %m"
823 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
825 #: access/transam/xlog.c:3852 access/transam/xlog.c:4079
827 msgid "could not fsync control file: %m"
828 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
830 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:4084
832 msgid "could not close control file: %m"
833 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
835 #: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:4062
837 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
838 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
840 #: access/transam/xlog.c:3881
842 msgid "could not read from control file: %m"
843 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
845 #: access/transam/xlog.c:3894 access/transam/xlog.c:3903
846 #: access/transam/xlog.c:3933 access/transam/xlog.c:3940
847 #: access/transam/xlog.c:3947 access/transam/xlog.c:3952
848 #: access/transam/xlog.c:3959 access/transam/xlog.c:3966
849 #: access/transam/xlog.c:3973 access/transam/xlog.c:3980
850 #: access/transam/xlog.c:3987 access/transam/xlog.c:3994
851 #: access/transam/xlog.c:4003 access/transam/xlog.c:4010
852 #: access/transam/xlog.c:4018 utils/init/miscinit.c:1117
853 msgid "database files are incompatible with server"
854 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
856 #: access/transam/xlog.c:3895
859 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
860 "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
862 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
863 "initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
866 #: access/transam/xlog.c:3899
868 "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
871 "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass "
872 "Sie initdb ausführen müssen."
874 #: access/transam/xlog.c:3904
877 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
878 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
880 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
881 "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
883 #: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3937
884 #: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlog.c:3949
885 msgid "It looks like you need to initdb."
886 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
888 #: access/transam/xlog.c:3918
889 msgid "incorrect checksum in control file"
890 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
892 #: access/transam/xlog.c:3934
895 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
896 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
898 "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
899 "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
901 #: access/transam/xlog.c:3941
904 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
905 "compiled with MAXALIGN %d."
907 "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
908 "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
910 #: access/transam/xlog.c:3948
912 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
913 "than the server executable."
915 "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
916 "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
918 #: access/transam/xlog.c:3953
921 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
922 "compiled with BLCKSZ %d."
924 "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
925 "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
927 #: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:3963
928 #: access/transam/xlog.c:3970 access/transam/xlog.c:3977
929 #: access/transam/xlog.c:3984 access/transam/xlog.c:3991
930 #: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlog.c:4006
931 #: access/transam/xlog.c:4013 access/transam/xlog.c:4022
932 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
934 "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
936 #: access/transam/xlog.c:3960
939 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
940 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
942 "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
943 "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
945 #: access/transam/xlog.c:3967
948 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
949 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
951 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
952 "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
954 #: access/transam/xlog.c:3974
957 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
958 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
960 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
961 "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
963 #: access/transam/xlog.c:3981
966 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
967 "compiled with NAMEDATALEN %d."
969 "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
970 "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
972 #: access/transam/xlog.c:3988
975 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
976 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
978 "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
979 "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
981 #: access/transam/xlog.c:3995
984 "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
985 "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
987 "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber "
988 "der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
990 #: access/transam/xlog.c:4004
992 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
993 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
995 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
996 "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
998 #: access/transam/xlog.c:4011
1000 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1001 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1003 "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
1004 "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1006 #: access/transam/xlog.c:4019
1009 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
1010 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1012 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber "
1013 "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert."
1015 #: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4032
1016 msgid "database files are incompatible with operating system"
1017 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem"
1019 #: access/transam/xlog.c:4026
1022 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
1023 "recognized by setlocale()."
1025 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von "
1026 "setlocale() nicht erkannt wird."
1028 #: access/transam/xlog.c:4029 access/transam/xlog.c:4036
1029 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
1031 "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung "
1032 "installieren müssen."
1034 #: access/transam/xlog.c:4033
1037 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
1038 "recognized by setlocale()."
1040 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von "
1041 "setlocale() nicht erkannt wird."
1043 #: access/transam/xlog.c:4269
1045 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1046 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
1048 #: access/transam/xlog.c:4275
1050 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1051 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
1053 #: access/transam/xlog.c:4280
1055 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1056 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
1058 #: access/transam/xlog.c:4341
1060 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1061 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
1063 #: access/transam/xlog.c:4346
1064 msgid "starting archive recovery"
1065 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
1067 #: access/transam/xlog.c:4391
1069 msgid "restore_command = '%s'"
1070 msgstr "restore_command = '%s'"
1072 #: access/transam/xlog.c:4405
1074 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1075 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
1077 #: access/transam/xlog.c:4410
1079 msgid "recovery_target_timeline = %u"
1080 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1082 #: access/transam/xlog.c:4413
1083 msgid "recovery_target_timeline = latest"
1084 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1086 #: access/transam/xlog.c:4421
1088 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1089 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
1091 #: access/transam/xlog.c:4424
1093 msgid "recovery_target_xid = %u"
1094 msgstr "recovery_target_xid = %u"
1096 #: access/transam/xlog.c:4449
1098 msgid "recovery_target_time = '%s'"
1099 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1101 #: access/transam/xlog.c:4465
1103 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1104 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1106 #: access/transam/xlog.c:4480
1108 msgid "log_restartpoints = %s"
1109 msgstr "log_restartpoints = %s"
1111 #: access/transam/xlog.c:4484
1113 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1114 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
1116 #: access/transam/xlog.c:4492
1118 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1119 msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
1121 #: access/transam/xlog.c:4494
1122 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1123 msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
1125 #: access/transam/xlog.c:4499
1127 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1128 msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
1130 #: access/transam/xlog.c:4518
1132 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1133 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
1135 #: access/transam/xlog.c:4627
1136 msgid "archive recovery complete"
1137 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1139 #: access/transam/xlog.c:4714
1141 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1142 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1144 #: access/transam/xlog.c:4719
1146 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1147 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1149 #: access/transam/xlog.c:4727
1151 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1152 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1154 #: access/transam/xlog.c:4732
1156 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1157 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1159 #: access/transam/xlog.c:4775
1160 msgid "control file contains invalid data"
1161 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1163 #: access/transam/xlog.c:4779
1165 msgid "database system was shut down at %s"
1166 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1168 #: access/transam/xlog.c:4783
1170 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1172 "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte "
1175 #: access/transam/xlog.c:4787
1177 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1178 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1180 #: access/transam/xlog.c:4789
1182 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1183 "last backup for recovery."
1185 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
1186 "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1188 #: access/transam/xlog.c:4793
1190 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1192 "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
1195 #: access/transam/xlog.c:4795
1197 "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1198 "might need to choose an earlier recovery target."
1200 "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten "
1201 "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
1204 #: access/transam/xlog.c:4799
1206 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1207 msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
1209 #: access/transam/xlog.c:4831
1211 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1212 msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1214 #: access/transam/xlog.c:4845 access/transam/xlog.c:4869
1216 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1217 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1219 #: access/transam/xlog.c:4852
1220 msgid "could not locate required checkpoint record"
1221 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1223 #: access/transam/xlog.c:4853
1226 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1229 "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
1230 "backup_label« zu löschen."
1232 #: access/transam/xlog.c:4879
1234 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1235 msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
1237 #: access/transam/xlog.c:4885
1238 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1239 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1241 #: access/transam/xlog.c:4894
1243 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1244 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1246 #: access/transam/xlog.c:4898
1248 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1249 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1251 #: access/transam/xlog.c:4902
1253 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1254 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1256 #: access/transam/xlog.c:4906
1257 msgid "invalid next transaction ID"
1258 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1260 #: access/transam/xlog.c:4924
1261 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1262 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1264 #: access/transam/xlog.c:4935
1265 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1266 msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1268 #: access/transam/xlog.c:4960
1269 msgid "automatic recovery in progress"
1270 msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
1272 #: access/transam/xlog.c:4966
1274 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1276 "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
1277 "Wiederherstellung läuft"
1279 #: access/transam/xlog.c:5028
1281 msgid "redo starts at %X/%X"
1282 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1284 #: access/transam/xlog.c:5098
1286 msgid "redo done at %X/%X"
1287 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1289 #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:6039
1291 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1292 msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
1294 #: access/transam/xlog.c:5110
1295 msgid "redo is not required"
1296 msgstr "Redo nicht nötig"
1298 #: access/transam/xlog.c:5130
1299 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1300 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1302 #: access/transam/xlog.c:5133
1303 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1304 msgstr "WAL endet vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1306 #: access/transam/xlog.c:5154
1308 msgid "selected new timeline ID: %u"
1309 msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
1311 #: access/transam/xlog.c:5338
1312 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1313 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1315 #: access/transam/xlog.c:5342
1316 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1317 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1319 #: access/transam/xlog.c:5346
1320 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1321 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1323 #: access/transam/xlog.c:5360
1324 msgid "invalid primary checkpoint record"
1325 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1327 #: access/transam/xlog.c:5364
1328 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1329 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1331 #: access/transam/xlog.c:5368
1332 msgid "invalid checkpoint record"
1333 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1335 #: access/transam/xlog.c:5379
1336 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1337 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1339 #: access/transam/xlog.c:5383
1340 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1341 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1343 #: access/transam/xlog.c:5387
1344 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1345 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1347 #: access/transam/xlog.c:5399
1348 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1349 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1351 #: access/transam/xlog.c:5403
1352 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1353 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1355 #: access/transam/xlog.c:5407
1356 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1357 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1359 #: access/transam/xlog.c:5419
1360 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1361 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1363 #: access/transam/xlog.c:5423
1364 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1365 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1367 #: access/transam/xlog.c:5427
1368 msgid "invalid length of checkpoint record"
1369 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1371 #: access/transam/xlog.c:5559
1372 msgid "shutting down"
1373 msgstr "fahre herunter"
1375 #: access/transam/xlog.c:5567
1376 msgid "database system is shut down"
1377 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1379 #: access/transam/xlog.c:5877
1381 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1383 "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
1386 #: access/transam/xlog.c:6035
1388 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1389 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1391 #: access/transam/xlog.c:6148
1393 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1394 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1396 #: access/transam/xlog.c:6180
1398 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1399 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1401 #: access/transam/xlog.c:6317 access/transam/xlog.c:6342
1403 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1404 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1406 #: access/transam/xlog.c:6350
1408 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1409 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1411 #: access/transam/xlog.c:6359
1413 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1414 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
1416 #: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6571
1417 msgid "must be superuser to run a backup"
1418 msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
1420 #: access/transam/xlog.c:6406 access/transam/xlog.c:6412
1421 msgid "WAL archiving is not active"
1422 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
1424 #: access/transam/xlog.c:6407
1425 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1426 msgstr "archive_mode muss beim Start des Servers eingeschaltet sein."
1428 #: access/transam/xlog.c:6413
1430 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1432 "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
1435 #: access/transam/xlog.c:6442 access/transam/xlog.c:6496
1436 msgid "a backup is already in progress"
1437 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1439 #: access/transam/xlog.c:6443
1440 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1441 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1443 #: access/transam/xlog.c:6497
1446 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1449 "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
1450 "s« und versuchen Sie es noch einmal."
1452 #: access/transam/xlog.c:6518 access/transam/xlog.c:6646
1454 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1455 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
1457 #: access/transam/xlog.c:6609
1458 msgid "a backup is not in progress"
1459 msgstr "es läuft kein Backup"
1461 #: access/transam/xlog.c:6621 access/transam/xlog.c:6945
1462 #: access/transam/xlog.c:6951 access/transam/xlog.c:6982
1463 #: access/transam/xlog.c:6988
1465 msgid "invalid data in file \"%s\""
1466 msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
1468 #: access/transam/xlog.c:6693
1469 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1470 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1472 #: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6870
1474 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1475 msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
1477 #: access/transam/xlog.c:7016
1479 msgid "xlog redo %s"
1480 msgstr "xlog redo %s"
1482 #: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:631 tcop/postgres.c:3023
1484 msgid "--%s requires a value"
1485 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
1487 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:636 tcop/postgres.c:3028
1489 msgid "-c %s requires a value"
1490 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
1492 #: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:648
1493 #: postmaster/postmaster.c:661
1495 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1496 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
1498 #: bootstrap/bootstrap.c:318
1500 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1501 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
1503 #: y.tab.c:626 y.tab.c:13679
1504 msgid "syntax error: cannot back up"
1505 msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück"
1507 #: y.tab.c:1547 y.tab.c:24939
1508 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1509 msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht"
1511 #: y.tab.c:1551 y.tab.c:24943 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626 gram.y:9628
1512 msgid "syntax error"
1513 msgstr "Syntaxfehler"
1515 #: y.tab.c:1665 y.tab.c:25059
1516 msgid "parser stack overflow"
1517 msgstr "Parserstack-Überlauf"
1519 #: catalog/dependency.c:189 catalog/dependency.c:242
1521 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1522 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
1524 #: catalog/dependency.c:191 catalog/dependency.c:244
1525 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1527 "Verwenden Sie DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
1530 #: catalog/dependency.c:375
1532 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1533 msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen"
1535 #: catalog/dependency.c:476 catalog/dependency.c:895 catalog/pg_shdepend.c:525
1537 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1538 msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
1540 #: catalog/dependency.c:616
1542 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1543 msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
1545 #: catalog/dependency.c:618
1547 msgid "You can drop %s instead."
1548 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
1550 #: catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:852 catalog/dependency.c:880
1552 msgid "drop auto-cascades to %s"
1553 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
1555 #: catalog/dependency.c:692 catalog/dependency.c:857
1557 msgid "%s depends on %s"
1558 msgstr "%s hängt von %s ab"
1560 #: catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:864
1562 msgid "drop cascades to %s"
1563 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
1565 #: catalog/dependency.c:1799
1570 #: catalog/dependency.c:1805
1573 msgstr "Funktion %s"
1575 #: catalog/dependency.c:1810
1580 #: catalog/dependency.c:1840
1582 msgid "cast from %s to %s"
1583 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
1585 #: catalog/dependency.c:1864
1587 msgid "constraint %s on "
1588 msgstr "Constraint %s für "
1590 #: catalog/dependency.c:1870
1592 msgid "constraint %s"
1593 msgstr "Constraint %s"
1595 #: catalog/dependency.c:1888
1597 msgid "conversion %s"
1598 msgstr "Konversion %s"
1600 #: catalog/dependency.c:1925
1602 msgid "default for %s"
1603 msgstr "Vorgabewert für %s"
1605 #: catalog/dependency.c:1943
1610 #: catalog/dependency.c:1950
1613 msgstr "Operator %s"
1615 #: catalog/dependency.c:1984
1617 msgid "operator class %s for access method %s"
1618 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
1620 #: catalog/dependency.c:2025
1622 msgid "operator %d %s of "
1623 msgstr "Operator %d %s von "
1625 #: catalog/dependency.c:2062
1627 msgid "function %d %s of "
1628 msgstr "Funktion %d %s von "
1630 #: catalog/dependency.c:2098
1633 msgstr "Regel %s für "
1635 #: catalog/dependency.c:2133
1637 msgid "trigger %s on "
1638 msgstr "Triger %s für "
1640 #: catalog/dependency.c:2150
1645 #: catalog/dependency.c:2164
1647 msgid "text search parser %s"
1648 msgstr "Textsucheparser %s"
1650 #: catalog/dependency.c:2180
1652 msgid "text search dictionary %s"
1653 msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
1655 #: catalog/dependency.c:2196
1657 msgid "text search template %s"
1658 msgstr "Textsuchevorlage %s"
1660 #: catalog/dependency.c:2212
1662 msgid "text search configuration %s"
1663 msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
1665 #: catalog/dependency.c:2220
1670 #: catalog/dependency.c:2233
1673 msgstr "Datenbank %s"
1675 #: catalog/dependency.c:2245
1677 msgid "tablespace %s"
1678 msgstr "Tablespace %s"
1680 #: catalog/dependency.c:2289
1685 #: catalog/dependency.c:2293
1690 #: catalog/dependency.c:2297
1695 #: catalog/dependency.c:2301
1697 msgid "uncataloged table %s"
1698 msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
1700 #: catalog/dependency.c:2305
1702 msgid "toast table %s"
1703 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
1705 #: catalog/dependency.c:2309
1710 #: catalog/dependency.c:2313
1712 msgid "composite type %s"
1713 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
1715 #: catalog/dependency.c:2318
1718 msgstr "Relation %s"
1720 #: catalog/dependency.c:2359
1722 msgid "operator family %s for access method %s"
1723 msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
1725 #: catalog/aclchk.c:124
1726 msgid "grant options can only be granted to roles"
1727 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
1729 #: catalog/aclchk.c:220
1731 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1732 msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
1734 #: catalog/aclchk.c:224
1736 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1737 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
1739 #: catalog/aclchk.c:231
1741 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1742 msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
1744 #: catalog/aclchk.c:235
1746 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1747 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
1749 #: catalog/aclchk.c:297
1751 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1752 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
1754 #: catalog/aclchk.c:301
1756 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1757 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
1759 #: catalog/aclchk.c:305
1761 msgid "invalid privilege type %s for database"
1762 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
1764 #: catalog/aclchk.c:309
1766 msgid "invalid privilege type %s for function"
1767 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
1769 #: catalog/aclchk.c:313
1771 msgid "invalid privilege type %s for language"
1772 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
1774 #: catalog/aclchk.c:317
1776 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1777 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
1779 #: catalog/aclchk.c:321
1781 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1782 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
1784 #: catalog/aclchk.c:435 commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:609
1785 #: commands/dbcommands.c:753 commands/dbcommands.c:876
1786 #: commands/dbcommands.c:948 commands/dbcommands.c:1035 utils/adt/acl.c:1749
1787 #: utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:386 utils/init/postinit.c:500
1788 #: utils/init/postinit.c:516
1790 msgid "database \"%s\" does not exist"
1791 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
1793 #: catalog/aclchk.c:463 commands/comment.c:1193 commands/functioncmds.c:662
1794 #: commands/proclang.c:427 commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:545
1795 #: utils/adt/acl.c:2172
1797 msgid "language \"%s\" does not exist"
1798 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
1800 #: catalog/aclchk.c:483 catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943
1801 #: catalog/namespace.c:1984 catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2898
1802 #: commands/comment.c:734 commands/schemacmds.c:176 commands/schemacmds.c:248
1803 #: commands/schemacmds.c:324 utils/adt/acl.c:2376
1805 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1806 msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
1808 #: catalog/aclchk.c:512 commands/comment.c:663 commands/dbcommands.c:303
1809 #: commands/indexcmds.c:208 commands/tablecmds.c:333 commands/tablecmds.c:5719
1810 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767
1811 #: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928
1812 #: commands/tablespace.c:1052 executor/execMain.c:2587 utils/adt/acl.c:2582
1813 #: utils/adt/dbsize.c:240
1815 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1816 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
1818 #: catalog/aclchk.c:588 commands/comment.c:507 commands/sequence.c:920
1819 #: commands/tablecmds.c:1659 tcop/utility.c:85
1821 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1822 msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
1824 #: catalog/aclchk.c:626
1826 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1827 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur USAGE, SELECT und UPDATE"
1829 #: catalog/aclchk.c:643
1830 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1831 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
1833 #: catalog/aclchk.c:1001
1835 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1836 msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
1838 #: catalog/aclchk.c:1003
1839 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
1840 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
1842 #: catalog/aclchk.c:1352
1844 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1845 msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
1847 #: catalog/aclchk.c:1399
1849 msgid "permission denied for relation %s"
1850 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
1852 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637
1853 #: commands/sequence.c:681 commands/sequence.c:717
1855 msgid "permission denied for sequence %s"
1856 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
1858 #: catalog/aclchk.c:1403
1860 msgid "permission denied for database %s"
1861 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
1863 #: catalog/aclchk.c:1405
1865 msgid "permission denied for function %s"
1866 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
1868 #: catalog/aclchk.c:1407
1870 msgid "permission denied for operator %s"
1871 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
1873 #: catalog/aclchk.c:1409
1875 msgid "permission denied for type %s"
1876 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
1878 #: catalog/aclchk.c:1411
1880 msgid "permission denied for language %s"
1881 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
1883 #: catalog/aclchk.c:1413
1885 msgid "permission denied for schema %s"
1886 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
1888 #: catalog/aclchk.c:1415
1890 msgid "permission denied for operator class %s"
1891 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
1893 #: catalog/aclchk.c:1417
1895 msgid "permission denied for operator family %s"
1896 msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
1898 #: catalog/aclchk.c:1419
1900 msgid "permission denied for conversion %s"
1901 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
1903 #: catalog/aclchk.c:1421
1905 msgid "permission denied for tablespace %s"
1906 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
1908 #: catalog/aclchk.c:1423
1910 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
1911 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
1913 #: catalog/aclchk.c:1425
1915 msgid "permission denied for text search configuration %s"
1916 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
1918 #: catalog/aclchk.c:1431
1920 msgid "must be owner of relation %s"
1921 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
1923 #: catalog/aclchk.c:1433
1925 msgid "must be owner of sequence %s"
1926 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
1928 #: catalog/aclchk.c:1435
1930 msgid "must be owner of database %s"
1931 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
1933 #: catalog/aclchk.c:1437
1935 msgid "must be owner of function %s"
1936 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
1938 #: catalog/aclchk.c:1439
1940 msgid "must be owner of operator %s"
1941 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
1943 #: catalog/aclchk.c:1441
1945 msgid "must be owner of type %s"
1946 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
1948 #: catalog/aclchk.c:1443
1950 msgid "must be owner of language %s"
1951 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
1953 #: catalog/aclchk.c:1445
1955 msgid "must be owner of schema %s"
1956 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
1958 #: catalog/aclchk.c:1447
1960 msgid "must be owner of operator class %s"
1961 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
1963 #: catalog/aclchk.c:1449
1965 msgid "must be owner of operator family %s"
1966 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
1968 #: catalog/aclchk.c:1451
1970 msgid "must be owner of conversion %s"
1971 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
1973 #: catalog/aclchk.c:1453
1975 msgid "must be owner of tablespace %s"
1976 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
1978 #: catalog/aclchk.c:1455
1980 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
1981 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
1983 #: catalog/aclchk.c:1457
1985 msgid "must be owner of text search configuration %s"
1986 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
1988 #: catalog/aclchk.c:1500
1990 msgid "role with OID %u does not exist"
1991 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
1993 #: catalog/aclchk.c:1570 catalog/aclchk.c:2056
1995 msgid "relation with OID %u does not exist"
1996 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
1998 #: catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:2381 utils/adt/dbsize.c:122
2000 msgid "database with OID %u does not exist"
2001 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
2003 #: catalog/aclchk.c:1722 catalog/aclchk.c:2140 tcop/fastpath.c:222
2005 msgid "function with OID %u does not exist"
2006 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
2008 #: catalog/aclchk.c:1778 catalog/aclchk.c:2168
2010 msgid "language with OID %u does not exist"
2011 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
2013 #: catalog/aclchk.c:1862 catalog/aclchk.c:2196
2015 msgid "schema with OID %u does not exist"
2016 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
2018 #: catalog/aclchk.c:1928 catalog/aclchk.c:2235
2020 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2021 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
2023 #: catalog/aclchk.c:2084
2025 msgid "type with OID %u does not exist"
2026 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
2028 #: catalog/aclchk.c:2112
2030 msgid "operator with OID %u does not exist"
2031 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
2033 #: catalog/aclchk.c:2264
2035 msgid "operator class with OID %u does not exist"
2036 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
2038 #: catalog/aclchk.c:2293
2040 msgid "operator family with OID %u does not exist"
2041 msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
2043 #: catalog/aclchk.c:2322
2045 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2046 msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
2048 #: catalog/aclchk.c:2351
2050 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2051 msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
2053 #: catalog/aclchk.c:2409
2055 msgid "conversion with OID %u does not exist"
2056 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
2058 #: catalog/pg_aggregate.c:97
2059 msgid "cannot determine transition data type"
2060 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
2062 #: catalog/pg_aggregate.c:98
2064 "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
2065 "polymorphic argument."
2067 "Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
2068 "polymorphisches Argument haben."
2070 #: catalog/pg_aggregate.c:121
2072 msgid "return type of transition function %s is not %s"
2073 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
2075 #: catalog/pg_aggregate.c:143
2077 "must not omit initial value when transition function is strict and "
2078 "transition type is not compatible with input type"
2080 "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
2081 "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
2083 #: catalog/pg_aggregate.c:174 catalog/pg_proc.c:190 executor/functions.c:1078
2084 msgid "cannot determine result data type"
2085 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
2087 #: catalog/pg_aggregate.c:175
2089 "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2092 "Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
2093 "mindestens ein polymorphisches Argument haben."
2095 #: catalog/pg_aggregate.c:184
2096 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2098 "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
2101 #: catalog/pg_aggregate.c:315 commands/typecmds.c:1178
2102 #: commands/typecmds.c:1229 commands/typecmds.c:1260 commands/typecmds.c:1283
2103 #: commands/typecmds.c:1304 commands/typecmds.c:1331 commands/typecmds.c:1358
2104 #: parser/parse_func.c:222 parser/parse_func.c:1203
2106 msgid "function %s does not exist"
2107 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
2109 #: catalog/pg_aggregate.c:320
2111 msgid "function %s returns a set"
2112 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
2114 #: catalog/pg_aggregate.c:344
2116 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2117 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
2119 #: catalog/heap.c:227
2121 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2122 msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
2124 #: catalog/heap.c:229
2125 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2126 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2128 #: catalog/heap.c:346 commands/tablecmds.c:774 commands/tablecmds.c:1087
2129 #: commands/tablecmds.c:3103
2131 msgid "tables can have at most %d columns"
2132 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2134 #: catalog/heap.c:363
2136 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2137 msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2139 #: catalog/heap.c:379
2141 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2142 msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
2144 #: catalog/heap.c:415
2146 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2147 msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2149 #: catalog/heap.c:416
2150 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2151 msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2153 #: catalog/heap.c:427
2155 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2156 msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2158 #: catalog/heap.c:814 catalog/index.c:568 commands/tablecmds.c:1685
2160 msgid "relation \"%s\" already exists"
2161 msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
2163 #: catalog/heap.c:831 catalog/pg_type.c:315 catalog/pg_type.c:591
2164 #: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:643 commands/typecmds.c:1032
2166 msgid "type \"%s\" already exists"
2167 msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
2169 #: catalog/heap.c:832
2171 "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
2172 "that doesn't conflict with any existing type."
2174 "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
2175 "Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
2177 #: catalog/heap.c:853 catalog/index.c:562 commands/tablecmds.c:5853
2178 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
2180 "nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
2182 #: catalog/heap.c:1781
2184 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2185 msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
2187 #: catalog/heap.c:1790 commands/typecmds.c:2163
2188 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2189 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2191 #: catalog/heap.c:1794 commands/typecmds.c:2167
2192 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2193 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2195 #: catalog/heap.c:1811 catalog/pg_constraint.c:609 commands/tablecmds.c:3905
2197 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2198 msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
2200 #: catalog/heap.c:1820
2202 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2203 msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
2205 #: catalog/heap.c:1968
2206 msgid "cannot use column references in default expression"
2207 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2209 #: catalog/heap.c:1976
2210 msgid "default expression must not return a set"
2211 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2213 #: catalog/heap.c:1984
2214 msgid "cannot use subquery in default expression"
2215 msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2217 #: catalog/heap.c:1988
2218 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2219 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2221 #: catalog/heap.c:2006 rewrite/rewriteHandler.c:894
2223 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2224 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2226 #: catalog/heap.c:2011 commands/prepare.c:353 parser/parse_node.c:298
2227 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2228 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:899
2229 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2230 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2232 #: catalog/heap.c:2288
2233 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2234 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2236 #: catalog/heap.c:2289
2239 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2242 "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
2245 #: catalog/heap.c:2294
2246 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2248 "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
2251 #: catalog/heap.c:2295
2253 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2254 msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
2256 #: catalog/heap.c:2297
2258 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2260 "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
2263 #: catalog/index.c:525
2264 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2266 "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2268 #: catalog/index.c:535
2269 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2271 "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2273 #: catalog/index.c:544
2274 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2275 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2277 #: catalog/index.c:2231
2278 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2279 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
2281 #: catalog/index.c:2253
2283 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2285 "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
2288 #: catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300 commands/trigger.c:3298
2290 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2291 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
2293 #: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311
2294 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2295 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2297 #: catalog/namespace.c:267
2299 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2300 msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
2302 #: catalog/namespace.c:272 utils/adt/regproc.c:815
2304 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2305 msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
2307 #: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049
2308 msgid "no schema has been selected to create in"
2309 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2311 #: catalog/namespace.c:1394 commands/tsearchcmds.c:290
2313 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2314 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
2316 #: catalog/namespace.c:1522 commands/tsearchcmds.c:629
2318 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2319 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
2321 #: catalog/namespace.c:1651 commands/tsearchcmds.c:1105
2323 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2324 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
2326 #: catalog/namespace.c:1779 commands/tsearchcmds.c:1491
2327 #: commands/tsearchcmds.c:1646
2329 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2330 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
2332 #: catalog/namespace.c:1895 parser/parse_expr.c:500 parser/parse_target.c:871
2334 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2335 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2337 #: catalog/namespace.c:1901 parser/parse_expr.c:531 parser/parse_target.c:881
2338 #: gram.y:2966 gram.y:8790
2340 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2341 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2343 #: catalog/namespace.c:2081
2345 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2346 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2348 #: catalog/namespace.c:2614
2350 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2351 msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
2353 #: catalog/pg_depend.c:207
2355 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2356 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
2358 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1421
2359 #: storage/large_object/inv_api.c:260 storage/large_object/inv_api.c:362
2361 msgid "large object %u does not exist"
2362 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2364 #: catalog/pg_constraint.c:618 commands/typecmds.c:2105
2366 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
2367 msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
2369 #: catalog/pg_conversion.c:64
2371 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2372 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
2374 #: catalog/pg_conversion.c:77
2376 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2377 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
2379 #: catalog/pg_enum.c:89
2381 msgid "invalid enum label \"%s\""
2382 msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
2384 #: catalog/pg_enum.c:90
2386 msgid "Labels must be %d characters or less."
2387 msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
2389 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:257
2391 msgid "schema \"%s\" already exists"
2392 msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
2394 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394
2396 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2397 msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
2399 #: catalog/pg_operator.c:400
2400 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2401 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
2403 #: catalog/pg_operator.c:408
2404 msgid "only binary operators can have commutators"
2405 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
2407 #: catalog/pg_operator.c:412
2408 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2409 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
2411 #: catalog/pg_operator.c:416
2412 msgid "only binary operators can merge join"
2413 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
2415 #: catalog/pg_operator.c:420
2416 msgid "only binary operators can hash"
2417 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
2419 #: catalog/pg_operator.c:432
2421 msgid "operator %s already exists"
2422 msgstr "Operator %s existiert bereits"
2424 #: catalog/pg_operator.c:660
2425 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2426 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
2428 #: catalog/pg_proc.c:111 parser/parse_func.c:1247 parser/parse_func.c:1285
2430 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2431 msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
2433 #: catalog/pg_proc.c:191 executor/functions.c:1079
2435 "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2438 "Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
2439 "polymorphisches Argument haben."
2441 #: catalog/pg_proc.c:196
2442 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2443 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
2445 #: catalog/pg_proc.c:197
2447 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2450 "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
2451 "Typ »internal« haben."
2453 #: catalog/pg_proc.c:209
2455 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2456 msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
2458 #: catalog/pg_proc.c:280
2460 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2461 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
2463 #: catalog/pg_proc.c:294 catalog/pg_proc.c:316
2464 msgid "cannot change return type of existing function"
2465 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
2467 #: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:318
2468 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2469 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
2471 #: catalog/pg_proc.c:317
2472 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2473 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
2475 #: catalog/pg_proc.c:327
2477 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2478 msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
2480 #: catalog/pg_proc.c:332
2482 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2483 msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
2485 #: catalog/pg_proc.c:457
2487 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2488 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
2490 #: catalog/pg_proc.c:552
2492 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2493 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
2495 #: catalog/pg_proc.c:567
2497 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2498 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
2500 #: catalog/pg_proc.c:638 executor/functions.c:816
2502 msgid "SQL function \"%s\""
2503 msgstr "SQL-Funktion »%s«"
2505 #: catalog/pg_shdepend.c:655
2509 "and %d other objects (see server log for list)"
2512 "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
2514 #: catalog/pg_shdepend.c:659
2518 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
2521 "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
2523 #: catalog/pg_shdepend.c:671
2525 msgid "there are objects dependent on %s"
2526 msgstr "es gibt von %s abhängige Objekte"
2528 #: catalog/pg_shdepend.c:961
2530 msgid "role %u was concurrently dropped"
2531 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2533 #: catalog/pg_shdepend.c:980
2535 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2536 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2538 #: catalog/pg_shdepend.c:1024
2541 msgstr "Eigentümer von %s"
2543 #: catalog/pg_shdepend.c:1026
2545 msgid "access to %s"
2546 msgstr "Zugriff auf %s"
2548 #. translator: %s will always be "database %s"
2549 #: catalog/pg_shdepend.c:1034
2551 msgid "%d objects in %s"
2552 msgstr "%d Objekte in %s"
2554 #: catalog/pg_shdepend.c:1142 catalog/pg_shdepend.c:1274
2557 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2560 "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
2563 #: catalog/pg_type.c:218
2565 msgid "invalid type internal size %d"
2566 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
2568 #: catalog/pg_type.c:224
2570 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2571 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
2573 #: catalog/pg_type.c:231
2574 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2575 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
2577 #: catalog/pg_type.c:653
2579 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
2580 msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
2582 #: catalog/toasting.c:83 commands/comment.c:514 commands/indexcmds.c:170
2583 #: commands/indexcmds.c:1327 commands/lockcmds.c:71 commands/tablecmds.c:649
2584 #: commands/tablecmds.c:2746 commands/trigger.c:107 commands/trigger.c:834
2585 #: tcop/utility.c:79
2587 msgid "\"%s\" is not a table"
2588 msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
2590 #: catalog/toasting.c:131
2591 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2593 "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
2595 #: commands/aggregatecmds.c:103
2597 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2598 msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
2600 #: commands/aggregatecmds.c:113
2601 msgid "aggregate stype must be specified"
2602 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
2604 #: commands/aggregatecmds.c:117
2605 msgid "aggregate sfunc must be specified"
2606 msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
2608 #: commands/aggregatecmds.c:134
2609 msgid "aggregate input type must be specified"
2610 msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
2612 #: commands/aggregatecmds.c:159
2613 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
2615 "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
2618 #: commands/aggregatecmds.c:183
2620 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2621 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
2623 #: commands/aggregatecmds.c:221
2625 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
2626 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
2628 #: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972
2630 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2631 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
2633 #: commands/analyze.c:165
2635 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2637 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
2640 #: commands/analyze.c:180
2643 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2645 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
2648 #: commands/analyze.c:208
2650 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2651 msgstr "analysiere »%s.%s«"
2653 #: commands/analyze.c:252 commands/comment.c:577 commands/copy.c:3372
2654 #: commands/sequence.c:1235 commands/tablecmds.c:3286
2655 #: commands/tablecmds.c:3378 commands/tablecmds.c:3425
2656 #: commands/tablecmds.c:3521 commands/tablecmds.c:3582
2657 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4783
2658 #: commands/tablecmds.c:4916 parser/analyze.c:1507
2659 #: parser/parse_relation.c:1597 parser/parse_relation.c:1652
2660 #: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:116
2661 #: utils/adt/ruleutils.c:1312
2663 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2664 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2666 #: commands/analyze.c:497
2668 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
2669 msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle »%s.%s.%s« Systembenutzung: %s"
2671 #: commands/analyze.c:982
2674 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2675 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2677 "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
2678 "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
2680 #: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460
2681 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2682 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
2684 #: commands/cluster.c:149
2686 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2687 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
2689 #: commands/cluster.c:163 commands/tablecmds.c:5683
2691 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2692 msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2694 #: commands/cluster.c:367
2696 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2697 msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
2699 #: commands/cluster.c:380
2701 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
2702 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
2704 #: commands/cluster.c:386
2707 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
2710 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
2713 #: commands/cluster.c:406
2716 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
2719 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
2720 "Werte verarbeiten kann"
2722 #: commands/cluster.c:409
2725 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
2726 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
2729 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
2730 "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
2731 "Markierung von der Tabelle entfernen."
2733 #: commands/cluster.c:411
2736 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2738 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
2741 #: commands/cluster.c:422
2744 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
2745 "does not handle null values"
2747 "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
2748 "keine NULL-Werte verarbeiten kann"
2750 #: commands/cluster.c:437
2752 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
2753 msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern"
2755 #: commands/cluster.c:450
2757 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2758 msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
2760 #: commands/conversioncmds.c:66
2762 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2763 msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
2765 #: commands/conversioncmds.c:73
2767 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2768 msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
2770 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2771 #: commands/conversioncmds.c:202 commands/comment.c:1154
2773 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2774 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
2776 #: commands/conversioncmds.c:118
2778 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
2779 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
2781 #: commands/conversioncmds.c:164
2783 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2784 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
2786 #: commands/comment.c:521 commands/tablecmds.c:1665 commands/view.c:162
2787 #: tcop/utility.c:91
2789 msgid "\"%s\" is not a view"
2790 msgstr "»%s« ist keine Sicht"
2792 #: commands/comment.c:607
2793 msgid "database name cannot be qualified"
2794 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
2796 #: commands/comment.c:655
2797 msgid "tablespace name cannot be qualified"
2798 msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
2800 #: commands/comment.c:692
2801 msgid "role name cannot be qualified"
2802 msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
2804 #: commands/comment.c:701
2806 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
2808 "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen"
2810 #: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:164
2811 msgid "schema name cannot be qualified"
2812 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
2814 #: commands/comment.c:802
2816 msgid "rule \"%s\" does not exist"
2817 msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
2819 #: commands/comment.c:810
2821 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
2822 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
2824 #: commands/comment.c:811
2825 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
2826 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
2828 #: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteDefine.c:664
2829 #: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteRemove.c:60
2831 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
2832 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
2834 #: commands/comment.c:1034 commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983
2835 #: commands/trigger.c:1092
2837 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2838 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2840 #: commands/comment.c:1113
2842 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
2843 msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
2845 #: commands/comment.c:1125
2847 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2848 msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2850 #: commands/comment.c:1184
2851 msgid "language name cannot be qualified"
2852 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
2854 #: commands/comment.c:1199
2855 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
2856 msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
2858 #: commands/comment.c:1236 commands/comment.c:1322 commands/opclasscmds.c:288
2859 #: commands/opclasscmds.c:681 commands/opclasscmds.c:784
2860 #: commands/opclasscmds.c:1518 commands/opclasscmds.c:1581
2861 #: commands/opclasscmds.c:1749 commands/opclasscmds.c:1849
2862 #: commands/opclasscmds.c:1946 commands/opclasscmds.c:2073
2863 #: commands/indexcmds.c:282
2865 msgid "access method \"%s\" does not exist"
2866 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
2868 #: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/opclasscmds.c:1530
2869 #: commands/opclasscmds.c:1534 commands/opclasscmds.c:1771
2870 #: commands/opclasscmds.c:1782 commands/opclasscmds.c:1970
2871 #: commands/opclasscmds.c:1981 commands/indexcmds.c:955
2872 #: commands/indexcmds.c:965
2874 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2875 msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
2877 #: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350
2878 #: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593
2879 #: commands/opclasscmds.c:1597 commands/opclasscmds.c:1871
2880 #: commands/opclasscmds.c:1882 commands/opclasscmds.c:2097
2881 #: commands/opclasscmds.c:2108
2883 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2884 msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
2886 #: commands/comment.c:1464 commands/functioncmds.c:1596
2888 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
2889 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
2891 #: commands/comment.c:1476 commands/functioncmds.c:1379
2892 #: commands/functioncmds.c:1613
2894 msgid "must be owner of type %s or type %s"
2895 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
2897 #: commands/comment.c:1496
2898 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
2899 msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsucheparser erzeugen"
2901 #: commands/comment.c:1525
2902 msgid "must be superuser to comment on text search template"
2903 msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsuchevorlagen erzeugen"
2905 #: commands/dbcommands.c:112 commands/dbcommands.c:120
2906 #: commands/dbcommands.c:128 commands/dbcommands.c:136
2907 #: commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:849 commands/copy.c:744
2908 #: commands/copy.c:752 commands/copy.c:760 commands/copy.c:768
2909 #: commands/copy.c:776 commands/copy.c:784 commands/copy.c:792
2910 #: commands/copy.c:800 commands/copy.c:808 commands/copy.c:816
2911 #: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436
2912 #: commands/functioncmds.c:444 commands/sequence.c:991
2913 #: commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012 commands/sequence.c:1020
2914 #: commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036 commands/sequence.c:1044
2915 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2916 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2917 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2918 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2919 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2920 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2921 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513
2922 msgid "conflicting or redundant options"
2923 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2925 #: commands/dbcommands.c:151
2926 msgid "LOCATION is not supported anymore"
2927 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
2929 #: commands/dbcommands.c:152
2930 msgid "Consider using tablespaces instead."
2931 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
2933 #: commands/dbcommands.c:175 utils/adt/ascii.c:144
2935 msgid "%d is not a valid encoding code"
2936 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
2938 #: commands/dbcommands.c:185 utils/adt/ascii.c:126
2940 msgid "%s is not a valid encoding name"
2941 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
2943 #: commands/dbcommands.c:211
2944 msgid "permission denied to create database"
2945 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
2947 #: commands/dbcommands.c:233
2949 msgid "template database \"%s\" does not exist"
2950 msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
2952 #: commands/dbcommands.c:245
2954 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
2955 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
2957 #: commands/dbcommands.c:257
2959 msgid "invalid server encoding %d"
2960 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
2962 #: commands/dbcommands.c:286
2964 msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
2965 msgstr "Encoding %s stimmt nicht mit der Server-Locale %s überein"
2967 #: commands/dbcommands.c:289
2969 msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
2970 msgstr "Die LC_TYPE-Locale des Servers verlangt die Kodierung %s."
2972 #: commands/dbcommands.c:316
2973 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
2974 msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden"
2976 #: commands/dbcommands.c:342
2978 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
2979 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
2981 #: commands/dbcommands.c:344
2984 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
2987 "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
2990 #: commands/dbcommands.c:364 commands/dbcommands.c:773
2992 msgid "database \"%s\" already exists"
2993 msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
2995 #: commands/dbcommands.c:378
2997 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
2998 msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
3000 #: commands/dbcommands.c:616
3002 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3003 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3005 #: commands/dbcommands.c:637
3006 msgid "cannot drop a template database"
3007 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
3009 #: commands/dbcommands.c:643
3010 msgid "cannot drop the currently open database"
3011 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
3013 #: commands/dbcommands.c:654 commands/dbcommands.c:795
3015 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3016 msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
3018 #: commands/dbcommands.c:764
3019 msgid "permission denied to rename database"
3020 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
3022 #: commands/dbcommands.c:784
3023 msgid "current database cannot be renamed"
3024 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
3026 #: commands/dbcommands.c:1074
3027 msgid "permission denied to change owner of database"
3028 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
3030 #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1471
3031 #: commands/dbcommands.c:1510
3033 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3034 msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen"
3036 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3037 #: commands/copy.c:366
3038 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3039 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
3041 #: commands/copy.c:444
3043 msgid "could not write to COPY file: %m"
3044 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
3046 #: commands/copy.c:456
3047 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3048 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
3050 #: commands/copy.c:497
3052 msgid "could not read from COPY file: %m"
3053 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
3055 #: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536
3056 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:323 tcop/postgres.c:346
3057 msgid "unexpected EOF on client connection"
3058 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
3060 #: commands/copy.c:548
3062 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3063 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
3065 #: commands/copy.c:564
3067 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3068 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
3070 #: commands/copy.c:828
3071 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3072 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3074 #: commands/copy.c:833
3075 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3076 msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3078 #: commands/copy.c:838
3079 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3080 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3082 #: commands/copy.c:860
3083 msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
3084 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes ASCII-Zeichen sein"
3086 #: commands/copy.c:867
3087 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3088 msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
3090 #: commands/copy.c:873
3091 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3093 "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
3095 #: commands/copy.c:890
3097 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
3098 msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein"
3100 #: commands/copy.c:896
3101 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3102 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3104 #: commands/copy.c:902
3105 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3106 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3108 #: commands/copy.c:907
3109 msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
3110 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes ACII-Zeichen sein"
3112 #: commands/copy.c:912
3113 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
3114 msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein"
3116 #: commands/copy.c:918
3117 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3118 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3120 #: commands/copy.c:923
3121 msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
3122 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes ASCII-Zeichen sein"
3124 #: commands/copy.c:929
3125 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3126 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3128 #: commands/copy.c:933
3129 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3130 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
3132 #: commands/copy.c:939
3133 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3134 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3136 #: commands/copy.c:943
3137 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3138 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
3140 #: commands/copy.c:949
3141 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3142 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3144 #: commands/copy.c:956
3145 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3146 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3148 #: commands/copy.c:962
3149 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3150 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
3152 #: commands/copy.c:963
3154 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3157 "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
3158 "funktioniert auch für jeden."
3160 #: commands/copy.c:988 executor/execMain.c:472 tcop/utility.c:362
3161 msgid "transaction is read-only"
3162 msgstr "Transaktion ist Read-Only"
3164 #: commands/copy.c:994
3166 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3167 msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
3169 #: commands/copy.c:1013
3170 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3171 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
3173 #: commands/copy.c:1040
3174 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3175 msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
3177 #: commands/copy.c:1094
3179 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3180 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
3182 #: commands/copy.c:1116
3184 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3185 msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
3187 #: commands/copy.c:1193
3189 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3190 msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
3192 #: commands/copy.c:1195
3193 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3194 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
3196 #: commands/copy.c:1199
3198 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3199 msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
3201 #: commands/copy.c:1204
3203 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3204 msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
3206 #: commands/copy.c:1228
3207 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3208 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
3210 #: commands/copy.c:1237
3212 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3213 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
3215 #: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739
3217 msgid "\"%s\" is a directory"
3218 msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
3220 #: commands/copy.c:1530
3222 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3223 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3225 #: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579
3227 msgid "COPY %s, line %d"
3228 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
3230 #: commands/copy.c:1545
3232 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3233 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
3235 #: commands/copy.c:1553
3237 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3238 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
3240 #: commands/copy.c:1565
3242 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3243 msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
3245 #: commands/copy.c:1667
3247 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3248 msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
3250 #: commands/copy.c:1672
3252 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3253 msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
3255 #: commands/copy.c:1677
3257 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3258 msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
3260 #: commands/copy.c:1732 utils/adt/genfile.c:109
3262 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3263 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
3265 #: commands/copy.c:1840
3266 msgid "COPY file signature not recognized"
3267 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
3269 #: commands/copy.c:1845
3270 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3271 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
3273 #: commands/copy.c:1851
3274 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3275 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
3277 #: commands/copy.c:1857
3278 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3279 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
3281 #: commands/copy.c:1864
3282 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3283 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
3285 #: commands/copy.c:1953
3286 msgid "missing data for OID column"
3287 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
3289 #: commands/copy.c:1959
3290 msgid "null OID in COPY data"
3291 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
3293 #: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041
3294 msgid "invalid OID in COPY data"
3295 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
3297 #: commands/copy.c:1984
3299 msgid "missing data for column \"%s\""
3300 msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
3302 #: commands/copy.c:2025
3304 msgid "row field count is %d, expected %d"
3305 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
3307 #: commands/copy.c:2163 utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6164
3309 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3310 msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
3312 #: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457
3313 msgid "literal carriage return found in data"
3314 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3316 #: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458
3317 msgid "unquoted carriage return found in data"
3318 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3320 #: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460
3321 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3322 msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
3324 #: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461
3325 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3327 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen "
3330 #: commands/copy.c:2473
3331 msgid "literal newline found in data"
3332 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3334 #: commands/copy.c:2474
3335 msgid "unquoted newline found in data"
3336 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3338 #: commands/copy.c:2476
3339 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3340 msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3342 #: commands/copy.c:2477
3343 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3345 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3347 #: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559
3348 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3349 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
3351 #: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548
3352 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3353 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
3355 #: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890
3356 #: commands/copy.c:2926
3357 msgid "extra data after last expected column"
3358 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
3360 #: commands/copy.c:2996
3361 msgid "unterminated CSV quoted field"
3362 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
3364 #: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053
3365 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3366 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
3368 #: commands/copy.c:3043
3369 msgid "invalid field size"
3370 msgstr "ungültige Feldgröße"
3372 #: commands/copy.c:3066
3373 msgid "incorrect binary data format"
3374 msgstr "falsches Binärdatenformat"
3376 #: commands/copy.c:3377 commands/indexcmds.c:778 commands/tablecmds.c:1512
3377 #: parser/parse_expr.c:418 utils/adt/tsvector_op.c:1372
3379 msgid "column \"%s\" does not exist"
3380 msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
3382 #: commands/copy.c:3384 commands/tablecmds.c:796 parser/parse_target.c:780
3383 #: parser/parse_target.c:791
3385 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3386 msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
3388 #: commands/functioncmds.c:90
3390 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3391 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
3393 #: commands/functioncmds.c:95
3395 msgid "return type %s is only a shell"
3396 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
3398 #: commands/functioncmds.c:118 commands/typecmds.c:507 commands/typecmds.c:950
3399 #: commands/typecmds.c:2366 parser/parse_func.c:1223 parser/parse_type.c:198
3400 #: tcop/utility.c:101 utils/adt/regproc.c:980
3402 msgid "type \"%s\" does not exist"
3403 msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
3405 #: commands/functioncmds.c:124 parser/parse_type.c:262
3407 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
3408 msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden"
3410 #: commands/functioncmds.c:130
3412 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3413 msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
3415 #: commands/functioncmds.c:131
3416 msgid "Creating a shell type definition."
3417 msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
3419 #: commands/functioncmds.c:199
3421 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3422 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
3424 #: commands/functioncmds.c:204
3426 msgid "argument type %s is only a shell"
3427 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
3429 #: commands/functioncmds.c:214
3431 msgid "type %s does not exist"
3432 msgstr "Typ %s existiert nicht"
3434 #: commands/functioncmds.c:222
3435 msgid "functions cannot accept set arguments"
3436 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
3438 #: commands/functioncmds.c:470
3439 msgid "no function body specified"
3440 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
3442 #: commands/functioncmds.c:480
3443 msgid "no language specified"
3444 msgstr "keine Sprache angegeben"
3446 #: commands/functioncmds.c:499 commands/functioncmds.c:1207
3447 msgid "COST must be positive"
3448 msgstr "COST muss positiv sein"
3450 #: commands/functioncmds.c:507 commands/functioncmds.c:1215
3451 msgid "ROWS must be positive"
3452 msgstr "ROWS muss positiv sein"
3454 #: commands/functioncmds.c:546
3456 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3457 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
3459 #: commands/functioncmds.c:588
3461 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3462 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
3464 #: commands/functioncmds.c:664
3465 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3467 "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
3470 #: commands/functioncmds.c:710
3472 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3473 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
3475 #: commands/functioncmds.c:723
3476 msgid "function result type must be specified"
3477 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
3479 #: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219
3480 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
3482 "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
3484 #: commands/functioncmds.c:829
3486 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3487 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3489 #: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957
3490 #: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177
3492 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3493 msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
3495 #: commands/functioncmds.c:853
3496 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3497 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
3499 #: commands/functioncmds.c:860
3501 msgid "removing built-in function \"%s\""
3502 msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
3504 #: commands/functioncmds.c:959
3505 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3506 msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
3508 #: commands/functioncmds.c:1024
3509 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3511 "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
3514 #: commands/functioncmds.c:1365
3516 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3517 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
3519 #: commands/functioncmds.c:1371
3521 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3522 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
3524 #: commands/functioncmds.c:1402
3525 msgid "cast function must take one to three arguments"
3526 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
3528 #: commands/functioncmds.c:1406
3529 msgid "argument of cast function must match source data type"
3531 "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen"
3533 #: commands/functioncmds.c:1410
3534 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3535 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
3537 #: commands/functioncmds.c:1414
3538 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3539 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
3541 #: commands/functioncmds.c:1418
3542 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3544 "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen"
3546 #: commands/functioncmds.c:1429
3547 msgid "cast function must not be volatile"
3548 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
3550 #: commands/functioncmds.c:1434
3551 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3552 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
3554 #: commands/functioncmds.c:1438
3555 msgid "cast function must not return a set"
3556 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
3558 #: commands/functioncmds.c:1462
3559 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3560 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
3562 #: commands/functioncmds.c:1477
3563 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3564 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
3566 #: commands/functioncmds.c:1487
3567 msgid "source data type and target data type are the same"
3568 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
3570 #: commands/functioncmds.c:1521
3572 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3573 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
3575 #: commands/functioncmds.c:1601
3577 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3578 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
3580 #: commands/functioncmds.c:1700
3582 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3583 msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
3585 #: commands/functioncmds.c:1708 commands/tablecmds.c:6575
3586 #: commands/typecmds.c:2592
3587 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3588 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
3590 #: commands/functioncmds.c:1714 commands/tablecmds.c:6581
3591 #: commands/typecmds.c:2598
3592 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3593 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
3595 #: commands/functioncmds.c:1724
3597 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3598 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3600 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3601 #: commands/define.c:273
3603 msgid "%s requires a parameter"
3604 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
3606 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3607 #: commands/define.c:198
3609 msgid "%s requires a numeric value"
3610 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
3612 #: commands/define.c:166
3614 msgid "%s requires a Boolean value"
3615 msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
3617 #: commands/define.c:227
3619 msgid "argument of %s must be a name"
3620 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
3622 #: commands/define.c:257
3624 msgid "argument of %s must be a type name"
3625 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
3627 #: commands/define.c:282
3629 msgid "%s requires an integer value"
3630 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
3632 #: commands/define.c:303
3634 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3635 msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
3637 #: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714
3639 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3640 msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
3642 #: commands/opclasscmds.c:327
3643 msgid "must be superuser to create an operator class"
3644 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
3646 #: commands/opclasscmds.c:411 commands/opclasscmds.c:864
3647 #: commands/opclasscmds.c:987
3649 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
3650 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
3652 #: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908
3653 #: commands/opclasscmds.c:1002
3655 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
3656 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
3658 #: commands/opclasscmds.c:485
3659 msgid "storage type specified more than once"
3660 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
3662 #: commands/opclasscmds.c:513
3665 "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
3667 "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
3669 #: commands/opclasscmds.c:530
3671 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3672 msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
3674 #: commands/opclasscmds.c:558
3676 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
3677 msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
3679 #: commands/opclasscmds.c:561
3681 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
3682 msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
3684 #: commands/opclasscmds.c:699
3685 msgid "must be superuser to create an operator family"
3686 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen"
3688 #: commands/opclasscmds.c:817
3689 msgid "must be superuser to alter an operator family"
3690 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern"
3692 #: commands/opclasscmds.c:880
3693 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
3694 msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden"
3696 #: commands/opclasscmds.c:937
3697 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
3698 msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden"
3700 #: commands/opclasscmds.c:1053
3701 msgid "one or two argument types must be specified"
3702 msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden"
3704 #: commands/opclasscmds.c:1081
3705 msgid "index operators must be binary"
3706 msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein"
3708 #: commands/opclasscmds.c:1085
3709 msgid "index operators must return boolean"
3710 msgstr "Indexoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
3712 #: commands/opclasscmds.c:1125
3713 msgid "btree procedures must have two arguments"
3714 msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
3716 #: commands/opclasscmds.c:1129
3717 msgid "btree procedures must return integer"
3718 msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
3720 #: commands/opclasscmds.c:1144
3721 msgid "hash procedures must have one argument"
3722 msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben"
3724 #: commands/opclasscmds.c:1148
3725 msgid "hash procedures must return integer"
3726 msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
3728 #: commands/opclasscmds.c:1173
3729 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
3731 "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden"
3733 #: commands/opclasscmds.c:1199
3735 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
3736 msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
3738 #: commands/opclasscmds.c:1206
3740 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
3741 msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
3743 #: commands/opclasscmds.c:1254
3745 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
3746 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
3748 #: commands/opclasscmds.c:1355
3750 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
3751 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
3753 #: commands/opclasscmds.c:1442
3755 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
3756 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
3758 #: commands/opclasscmds.c:1482
3760 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
3761 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
3763 #: commands/opclasscmds.c:1803
3766 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
3769 "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3771 #: commands/opclasscmds.c:1903
3774 "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
3777 "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%"
3780 #: commands/proclang.c:78 commands/proclang.c:508
3782 msgid "language \"%s\" already exists"
3783 msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
3785 #: commands/proclang.c:93
3786 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
3788 "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
3790 #: commands/proclang.c:103
3792 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
3793 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
3795 #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:236
3797 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
3798 msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
3800 #: commands/proclang.c:200
3802 msgid "unsupported language \"%s\""
3803 msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
3805 #: commands/proclang.c:202
3806 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
3807 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
3809 #: commands/proclang.c:210
3810 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
3811 msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
3813 #: commands/proclang.c:229
3816 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
3817 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
3819 #: commands/proclang.c:430
3821 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
3822 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3824 #: commands/indexcmds.c:145
3825 msgid "must specify at least one column"
3826 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
3828 #: commands/indexcmds.c:149
3830 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3831 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
3833 #: commands/indexcmds.c:179
3834 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3835 msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
3837 #: commands/indexcmds.c:272
3838 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3839 msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
3841 #: commands/indexcmds.c:291
3843 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3844 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
3846 #: commands/indexcmds.c:296
3848 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3849 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
3851 #: commands/indexcmds.c:329 parser/parse_utilcmd.c:980
3852 #: parser/parse_utilcmd.c:1063
3854 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3855 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3857 #: commands/indexcmds.c:346
3858 msgid "primary keys cannot be expressions"
3859 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3861 #: commands/indexcmds.c:376 commands/indexcmds.c:773
3862 #: parser/parse_utilcmd.c:1178
3864 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3865 msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
3867 #: commands/indexcmds.c:431
3869 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3870 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
3872 #: commands/indexcmds.c:714
3873 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3874 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3876 #: commands/indexcmds.c:718
3877 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3878 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3880 #: commands/indexcmds.c:727
3881 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3882 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3884 #: commands/indexcmds.c:811
3885 msgid "cannot use subquery in index expression"
3886 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3888 #: commands/indexcmds.c:815
3889 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3890 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3892 #: commands/indexcmds.c:825
3893 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
3894 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3896 #: commands/indexcmds.c:862
3898 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
3899 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht"
3901 #: commands/indexcmds.c:867
3903 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
3904 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht"
3906 #: commands/indexcmds.c:923
3908 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
3909 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
3911 #: commands/indexcmds.c:925
3913 "You must specify an operator class for the index or define a default "
3914 "operator class for the data type."
3916 "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
3917 "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
3919 #: commands/indexcmds.c:978
3921 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
3922 msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
3924 #: commands/indexcmds.c:1068
3926 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
3927 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
3929 #: commands/indexcmds.c:1339
3931 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
3933 "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
3936 #: commands/indexcmds.c:1346
3938 msgid "table \"%s\" has no indexes"
3939 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
3941 #: commands/indexcmds.c:1374
3942 msgid "can only reindex the currently open database"
3943 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
3945 #: commands/indexcmds.c:1463
3947 msgid "table \"%s\" was reindexed"
3948 msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
3950 #: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110
3951 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
3952 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
3954 #: commands/operatorcmds.c:138
3956 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
3957 msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
3959 #: commands/operatorcmds.c:148
3960 msgid "operator procedure must be specified"
3961 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
3963 #: commands/operatorcmds.c:195
3965 msgid "operator %s does not exist, skipping"
3966 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
3968 #: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:156
3969 #: commands/portalcmds.c:208
3970 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
3971 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
3973 #: commands/portalcmds.c:164 commands/portalcmds.c:218
3974 #: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2026 utils/adt/xml.c:2190
3976 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3977 msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
3979 #: commands/portalcmds.c:325 tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336
3981 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
3982 msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
3984 #: commands/portalcmds.c:390
3985 msgid "could not reposition held cursor"
3986 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
3988 #: commands/prepare.c:70
3989 msgid "invalid statement name: must not be empty"
3990 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
3992 #: commands/prepare.c:121 parser/analyze.c:1896 tcop/postgres.c:1199
3994 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
3995 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
3997 #: commands/prepare.c:139
3998 msgid "utility statements cannot be prepared"
3999 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
4001 #: commands/prepare.c:228 commands/prepare.c:235 commands/prepare.c:679
4002 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4003 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
4005 #: commands/prepare.c:302
4007 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
4008 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
4010 #: commands/prepare.c:304
4012 msgid "Expected %d parameters but got %d."
4013 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
4015 #: commands/prepare.c:333
4016 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
4017 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
4019 #: commands/prepare.c:337
4020 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
4021 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
4023 #: commands/prepare.c:349
4025 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
4027 "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
4029 #: commands/prepare.c:442
4031 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4032 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
4034 #: commands/prepare.c:500
4036 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4037 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
4039 #: commands/prepare.c:725 executor/execQual.c:1179 executor/execQual.c:1222
4040 #: executor/execQual.c:1514 executor/execQual.c:4612 executor/functions.c:680
4041 #: executor/functions.c:719 utils/fmgr/funcapi.c:59 utils/mmgr/portalmem.c:875
4042 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4044 "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
4045 "Mengenergebnisse verarbeiten kann"
4047 #: commands/prepare.c:729 utils/mmgr/portalmem.c:879
4048 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4050 "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
4053 #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:273
4055 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4056 msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
4058 #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:274
4059 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4060 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
4062 #: commands/schemacmds.c:181
4064 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4065 msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4067 #: commands/sequence.c:522
4069 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4070 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4072 #: commands/sequence.c:545
4074 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4075 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4077 #: commands/sequence.c:643
4079 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4080 msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4082 #: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670
4083 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4084 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4086 #: commands/sequence.c:734
4088 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4090 "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
4092 #: commands/sequence.c:903 lib/stringinfo.c:245 libpq/auth.c:409
4093 #: libpq/auth.c:766 libpq/auth.c:834 libpq/auth.c:1228
4094 #: postmaster/postmaster.c:1771 postmaster/postmaster.c:1804
4095 #: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:3494
4096 #: postmaster/postmaster.c:3575 postmaster/postmaster.c:4132
4097 #: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/buffer/localbuf.c:307
4098 #: storage/file/fd.c:327 storage/file/fd.c:685 storage/file/fd.c:803
4099 #: storage/ipc/procarray.c:377 storage/ipc/procarray.c:696
4100 #: storage/ipc/procarray.c:703 utils/adt/oracle_compat.c:76
4101 #: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176
4102 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:2841 utils/adt/varlena.c:2864
4103 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
4104 #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/init/miscinit.c:211
4105 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/mb/mbutils.c:279
4106 #: utils/mb/mbutils.c:543 utils/misc/guc.c:2527 utils/misc/guc.c:2540
4107 #: utils/misc/guc.c:2553 utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539
4108 #: utils/mmgr/aset.c:714 utils/mmgr/aset.c:909
4109 msgid "out of memory"
4110 msgstr "Speicher aufgebraucht"
4112 #: commands/sequence.c:1059
4113 msgid "INCREMENT must not be zero"
4114 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
4116 #: commands/sequence.c:1105
4118 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4119 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4121 #: commands/sequence.c:1136
4123 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
4124 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
4126 #: commands/sequence.c:1148
4128 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
4129 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
4131 #: commands/sequence.c:1163
4133 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4134 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
4136 #: commands/sequence.c:1194
4137 msgid "invalid OWNED BY option"
4138 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
4140 #: commands/sequence.c:1195
4141 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4142 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
4144 #: commands/sequence.c:1217 commands/tablecmds.c:3972
4146 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
4147 msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
4149 #: commands/sequence.c:1224
4150 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4151 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
4153 #: commands/sequence.c:1228
4154 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4155 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
4157 #: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2563
4158 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
4159 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
4161 #: commands/tablecmds.c:580
4163 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
4164 msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
4166 #: commands/tablecmds.c:660 commands/tablecmds.c:1458
4167 #: commands/tablecmds.c:1648 commands/tablecmds.c:2758
4168 #: commands/tablecmds.c:2787 commands/tablecmds.c:3984 commands/trigger.c:113
4169 #: commands/trigger.c:840 tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244
4171 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
4172 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
4174 #: commands/tablecmds.c:670
4176 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
4177 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden"
4179 #: commands/tablecmds.c:680
4180 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
4181 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
4183 #: commands/tablecmds.c:821 parser/parse_utilcmd.c:539
4184 #: parser/parse_utilcmd.c:1141
4186 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
4187 msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
4189 #: commands/tablecmds.c:827 commands/tablecmds.c:6054
4191 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
4192 msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
4194 #: commands/tablecmds.c:844 commands/tablecmds.c:6082
4196 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
4197 msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
4199 #: commands/tablecmds.c:899
4201 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
4202 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen"
4204 #: commands/tablecmds.c:907
4206 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
4207 msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
4209 #: commands/tablecmds.c:909 commands/tablecmds.c:1055
4210 #: parser/parse_coerce.c:268 parser/parse_coerce.c:1311
4211 #: parser/parse_coerce.c:1330 parser/parse_coerce.c:1367
4212 #: parser/parse_expr.c:1638
4214 msgid "%s versus %s"
4215 msgstr "%s gegen %s"
4217 #: commands/tablecmds.c:1045
4219 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
4220 msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen"
4222 #: commands/tablecmds.c:1053
4224 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
4225 msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
4227 #: commands/tablecmds.c:1104
4229 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
4230 msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
4232 #: commands/tablecmds.c:1106
4233 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
4234 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
4236 #: commands/tablecmds.c:1143
4239 "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
4242 "Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
4245 #: commands/tablecmds.c:1502
4247 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
4249 "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
4252 #: commands/tablecmds.c:1520
4254 msgid "cannot rename system column \"%s\""
4255 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
4257 #: commands/tablecmds.c:1530
4259 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
4260 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
4262 #: commands/tablecmds.c:1541 commands/tablecmds.c:3095
4264 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
4265 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
4267 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4268 #: commands/tablecmds.c:1760
4271 "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
4272 msgstr "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung verwendet wird"
4274 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4275 #: commands/tablecmds.c:1769
4277 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
4278 msgstr "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse dafür gibt"
4280 #: commands/tablecmds.c:2305
4282 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
4283 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
4285 #: commands/tablecmds.c:2315
4286 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
4287 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
4289 #: commands/tablecmds.c:2643
4291 msgid "column \"%s\" contains null values"
4292 msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
4294 #: commands/tablecmds.c:2657
4296 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
4297 msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
4299 #: commands/tablecmds.c:2740
4301 msgid "\"%s\" is not a table or view"
4302 msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
4304 #: commands/tablecmds.c:2776 commands/tablecmds.c:3475
4306 msgid "\"%s\" is not a table or index"
4307 msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
4309 #: commands/tablecmds.c:2931
4311 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
4313 "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
4315 #: commands/tablecmds.c:2938
4317 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
4318 msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
4320 #: commands/tablecmds.c:3009
4321 msgid "column must be added to child tables too"
4322 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
4324 #: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:6213
4326 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
4327 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
4329 #: commands/tablecmds.c:3069
4331 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
4332 msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s«"
4334 #: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3387
4335 #: commands/tablecmds.c:3432 commands/tablecmds.c:3528
4336 #: commands/tablecmds.c:3589 commands/tablecmds.c:4792
4338 msgid "cannot alter system column \"%s\""
4339 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
4341 #: commands/tablecmds.c:3331
4343 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
4344 msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
4346 #: commands/tablecmds.c:3502
4348 msgid "statistics target %d is too low"
4349 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
4351 #: commands/tablecmds.c:3510
4353 msgid "lowering statistics target to %d"
4354 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
4356 #: commands/tablecmds.c:3570
4358 msgid "invalid storage type \"%s\""
4359 msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
4361 #: commands/tablecmds.c:3601
4363 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
4364 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
4366 #: commands/tablecmds.c:3658
4368 msgid "cannot drop system column \"%s\""
4369 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
4371 #: commands/tablecmds.c:3665
4373 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
4374 msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
4376 #: commands/tablecmds.c:4006
4377 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
4379 "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
4382 #: commands/tablecmds.c:4013
4383 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
4385 "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
4388 #: commands/tablecmds.c:4067
4389 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
4391 "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
4393 #: commands/tablecmds.c:4158
4395 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
4396 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
4398 #: commands/tablecmds.c:4161
4400 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
4401 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
4403 #: commands/tablecmds.c:4252
4405 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
4406 msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
4408 #: commands/tablecmds.c:4257
4410 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
4411 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
4413 #: commands/tablecmds.c:4330
4415 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
4417 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
4419 #: commands/tablecmds.c:4464
4422 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
4424 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
4425 "der auf die angegebenen Schlüssel passt"
4427 #: commands/tablecmds.c:4748 commands/trigger.c:3418
4429 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4430 msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
4432 #: commands/tablecmds.c:4753
4434 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
4435 msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurden gelöscht"
4437 #: commands/tablecmds.c:4799
4439 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
4440 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
4442 #: commands/tablecmds.c:4834
4443 msgid "transform expression must not return a set"
4444 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
4446 #: commands/tablecmds.c:4840
4447 msgid "cannot use subquery in transform expression"
4448 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
4450 #: commands/tablecmds.c:4844
4451 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
4453 "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
4455 #: commands/tablecmds.c:4861
4457 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4458 msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
4460 #: commands/tablecmds.c:4887
4462 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
4464 "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
4467 #: commands/tablecmds.c:4926
4469 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
4470 msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
4472 #: commands/tablecmds.c:4959
4474 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4475 msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
4477 #: commands/tablecmds.c:5085
4478 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
4480 "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
4483 #: commands/tablecmds.c:5086
4485 msgid "%s depends on column \"%s\""
4486 msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
4488 #: commands/tablecmds.c:5430
4490 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
4491 msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
4493 #: commands/tablecmds.c:5432
4494 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
4495 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
4497 #: commands/tablecmds.c:5448
4499 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
4500 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
4502 #: commands/tablecmds.c:5450 commands/tablecmds.c:6539
4504 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
4505 msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
4507 #: commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:6549
4508 msgid "Use ALTER TYPE instead."
4509 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
4511 #: commands/tablecmds.c:5471 commands/tablecmds.c:6557
4513 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
4514 msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
4516 #: commands/tablecmds.c:5730
4517 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
4518 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
4520 #: commands/tablecmds.c:5783
4522 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
4523 msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
4525 #: commands/tablecmds.c:5846
4527 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4528 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
4530 #: commands/tablecmds.c:5862
4531 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
4532 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
4534 #: commands/tablecmds.c:6106
4535 msgid "circular inheritance not allowed"
4536 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
4538 #: commands/tablecmds.c:6107
4540 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
4541 msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
4543 #: commands/tablecmds.c:6115
4545 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
4546 msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
4548 #: commands/tablecmds.c:6220
4550 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
4551 msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
4553 #: commands/tablecmds.c:6236
4555 msgid "child table is missing column \"%s\""
4556 msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
4558 #: commands/tablecmds.c:6328
4560 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
4561 msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
4563 #: commands/tablecmds.c:6337
4565 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
4566 msgstr "Constraint-Definition für Check-Constraint »%s« stimmt nicht überein"
4568 #: commands/tablecmds.c:6418
4570 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
4571 msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
4573 #: commands/tablecmds.c:6538
4574 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
4576 "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
4579 #: commands/tablecmds.c:6567
4581 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
4582 msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
4584 #: commands/tablecmds.c:6632
4586 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4587 msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
4589 #: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151
4590 #: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59
4592 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4593 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
4595 #: commands/tablespace.c:168
4597 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4598 msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
4600 #: commands/tablespace.c:177
4602 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4603 msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4605 #: commands/tablespace.c:208
4607 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4608 msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
4610 #: commands/tablespace.c:210
4611 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4612 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
4614 #: commands/tablespace.c:226
4615 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
4616 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
4618 #: commands/tablespace.c:236
4619 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4620 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
4622 #: commands/tablespace.c:246
4624 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4625 msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
4627 #: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783
4629 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4630 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
4632 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784
4633 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4634 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
4636 #: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796
4638 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4639 msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
4641 #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289
4643 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4644 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
4646 #: commands/tablespace.c:315
4648 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4649 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
4651 #: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304
4653 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4654 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht erstellen: %m"
4656 #: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526
4657 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4658 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4660 #: commands/tablespace.c:418
4662 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4663 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4665 #: commands/tablespace.c:483
4667 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4668 msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
4670 #: commands/tablespace.c:578 storage/file/fd.c:1452 utils/adt/genfile.c:244
4671 #: utils/adt/misc.c:219 ../port/copydir.c:65
4673 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
4674 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
4676 #: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645
4678 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4679 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4681 #: commands/tablespace.c:653
4683 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4684 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht löschen: %m"
4686 #: commands/tablespace.c:1317
4688 msgid "tablespace %u is not empty"
4689 msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
4691 #: commands/trigger.c:163
4692 msgid "multiple INSERT events specified"
4693 msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben"
4695 #: commands/trigger.c:170
4696 msgid "multiple DELETE events specified"
4697 msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben"
4699 #: commands/trigger.c:177
4700 msgid "multiple UPDATE events specified"
4701 msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben"
4703 #: commands/trigger.c:201
4705 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4706 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
4708 #: commands/trigger.c:208
4710 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4711 msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
4713 #: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941
4715 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4716 msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
4718 #: commands/trigger.c:490
4719 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
4720 msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
4722 #: commands/trigger.c:491
4723 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
4724 msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
4726 #: commands/trigger.c:492
4727 msgid "Found referencing table's trigger."
4728 msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden."
4730 #: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617
4732 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
4733 msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert"
4735 #: commands/trigger.c:629
4737 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
4738 msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt"
4740 #: commands/trigger.c:766
4742 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4743 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4745 #: commands/trigger.c:1060
4747 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4748 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
4750 #: commands/trigger.c:1588
4752 msgid "trigger function %u returned null value"
4753 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
4755 #: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935
4756 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4757 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
4759 #: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1328 executor/execMain.c:1616
4760 #: executor/execMain.c:1794
4761 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4762 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
4764 #: commands/trigger.c:3392
4766 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4767 msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
4769 #: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908
4771 msgid "function %s should return type %s"
4772 msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
4774 #: commands/tsearchcmds.c:176
4775 msgid "must be superuser to create text search parsers"
4776 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
4778 #: commands/tsearchcmds.c:224
4780 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
4781 msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt"
4783 #: commands/tsearchcmds.c:234
4784 msgid "text search parser start method is required"
4785 msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
4787 #: commands/tsearchcmds.c:239
4788 msgid "text search parser gettoken method is required"
4789 msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
4791 #: commands/tsearchcmds.c:244
4792 msgid "text search parser end method is required"
4793 msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
4795 #: commands/tsearchcmds.c:249
4796 msgid "text search parser lextypes method is required"
4797 msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
4799 #: commands/tsearchcmds.c:281
4800 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
4801 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen"
4803 #: commands/tsearchcmds.c:296
4805 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
4806 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4808 #: commands/tsearchcmds.c:348
4809 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
4810 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen"
4812 #: commands/tsearchcmds.c:369
4814 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
4815 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits"
4817 #: commands/tsearchcmds.c:448
4819 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
4820 msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen"
4822 #: commands/tsearchcmds.c:521
4823 msgid "text search template is required"
4824 msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
4826 #: commands/tsearchcmds.c:589
4828 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
4829 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits"
4831 #: commands/tsearchcmds.c:635
4833 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
4834 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4836 #: commands/tsearchcmds.c:969
4837 msgid "must be superuser to create text search templates"
4838 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
4840 #: commands/tsearchcmds.c:1006
4842 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
4843 msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt"
4845 #: commands/tsearchcmds.c:1016
4846 msgid "text search template lexize method is required"
4847 msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
4849 #: commands/tsearchcmds.c:1051
4850 msgid "must be superuser to rename text search templates"
4851 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen"
4853 #: commands/tsearchcmds.c:1073
4855 msgid "text search template \"%s\" already exists"
4856 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits"
4858 #: commands/tsearchcmds.c:1096
4859 msgid "must be superuser to drop text search templates"
4860 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen"
4862 #: commands/tsearchcmds.c:1111
4864 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
4865 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4867 #: commands/tsearchcmds.c:1305
4869 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
4870 msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt"
4872 #: commands/tsearchcmds.c:1312
4873 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
4874 msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
4876 #: commands/tsearchcmds.c:1342
4877 msgid "text search parser is required"
4878 msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
4880 #: commands/tsearchcmds.c:1451
4882 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
4883 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits"
4885 #: commands/tsearchcmds.c:1497
4887 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
4888 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4890 #: commands/tsearchcmds.c:1718
4892 msgid "token type \"%s\" does not exist"
4893 msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht"
4895 #: commands/tsearchcmds.c:1942
4897 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
4898 msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht"
4900 #: commands/tsearchcmds.c:1948
4902 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
4903 msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4905 #: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212
4907 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
4908 msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«"
4910 #: commands/typecmds.c:219
4912 msgid "array element type cannot be %s"
4913 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
4915 #: commands/typecmds.c:251
4917 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4918 msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
4920 #: commands/typecmds.c:268
4922 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4923 msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
4925 #: commands/typecmds.c:273
4927 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4928 msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
4930 #: commands/typecmds.c:283
4931 msgid "type input function must be specified"
4932 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
4934 #: commands/typecmds.c:287
4935 msgid "type output function must be specified"
4936 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
4938 #: commands/typecmds.c:292
4940 "type modifier output function is useless without a type modifier input "
4943 "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion."
4945 #: commands/typecmds.c:315
4947 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4948 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4950 #: commands/typecmds.c:322
4952 msgid "type input function %s must return type %s"
4953 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4955 #: commands/typecmds.c:332
4957 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4958 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4960 #: commands/typecmds.c:339
4962 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4963 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
4965 #: commands/typecmds.c:348
4967 msgid "type receive function %s must return type %s"
4968 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4970 #: commands/typecmds.c:357
4972 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4973 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
4975 #: commands/typecmds.c:513 commands/typecmds.c:956 tcop/utility.c:102
4977 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4978 msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4980 #: commands/typecmds.c:664
4982 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4983 msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
4985 #: commands/typecmds.c:721 commands/typecmds.c:1762
4986 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4987 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4989 #: commands/typecmds.c:741
4990 msgid "multiple default expressions"
4991 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
4993 #: commands/typecmds.c:805 commands/typecmds.c:814
4994 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4995 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
4997 #: commands/typecmds.c:833 commands/typecmds.c:1780
4998 msgid "unique constraints not possible for domains"
4999 msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
5001 #: commands/typecmds.c:839 commands/typecmds.c:1786
5002 msgid "primary key constraints not possible for domains"
5003 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
5005 #: commands/typecmds.c:848 commands/typecmds.c:1795
5006 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
5007 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
5009 #: commands/typecmds.c:978 commands/typecmds.c:2071
5011 msgid "\"%s\" is not a domain"
5012 msgstr "»%s« ist keine Domäne"
5014 #: commands/typecmds.c:1160
5016 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5017 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
5019 #: commands/typecmds.c:1211
5021 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
5022 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
5024 #: commands/typecmds.c:1310
5026 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
5027 msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ »integer« zurückgeben"
5029 #: commands/typecmds.c:1337
5031 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
5032 msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
5034 #: commands/typecmds.c:1364
5036 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
5037 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
5039 #: commands/typecmds.c:1393
5040 msgid "composite type must have at least one attribute"
5041 msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
5043 #: commands/typecmds.c:1621
5045 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
5046 msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
5048 #: commands/typecmds.c:1866
5051 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
5053 "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint "
5056 #: commands/typecmds.c:2146 commands/typecmds.c:2155
5057 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
5059 "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
5061 #: commands/typecmds.c:2385 commands/typecmds.c:2621
5063 msgid "%s is a table's row type"
5064 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
5066 #: commands/typecmds.c:2387 commands/typecmds.c:2623
5067 msgid "Use ALTER TABLE instead."
5068 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE."
5070 #: commands/typecmds.c:2394 commands/typecmds.c:2535
5072 msgid "cannot alter array type %s"
5073 msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden"
5075 #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2537
5077 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
5079 "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird."
5081 #: commands/typecmds.c:2584
5083 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
5084 msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
5086 #: commands/typecmds.c:2607
5088 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5089 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
5091 #: commands/user.c:143
5092 msgid "SYSID can no longer be specified"
5093 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
5095 #: commands/user.c:259
5096 msgid "must be superuser to create superusers"
5097 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
5099 #: commands/user.c:266
5100 msgid "permission denied to create role"
5101 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
5103 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
5105 msgid "role name \"%s\" is reserved"
5106 msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
5108 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
5110 msgid "role \"%s\" already exists"
5111 msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
5113 #: commands/user.c:552 commands/user.c:734 commands/user.c:843
5114 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:752 commands/variable.c:882
5115 #: utils/cache/lsyscache.c:2695 utils/init/miscinit.c:420
5117 msgid "role \"%s\" does not exist"
5118 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
5120 #: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1266
5121 #: commands/user.c:1405
5122 msgid "must be superuser to alter superusers"
5123 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
5125 #: commands/user.c:580 commands/user.c:753
5126 msgid "permission denied"
5127 msgstr "keine Berechtigung"
5129 #: commands/user.c:815
5130 msgid "permission denied to drop role"
5131 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
5133 #: commands/user.c:848
5135 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
5136 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5138 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
5139 msgid "current user cannot be dropped"
5140 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
5142 #: commands/user.c:868
5143 msgid "session user cannot be dropped"
5144 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
5146 #: commands/user.c:879
5147 msgid "must be superuser to drop superusers"
5148 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
5150 #: commands/user.c:891
5152 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
5153 msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
5155 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:83 storage/lmgr/deadlock.c:918
5156 #: tcop/postgres.c:3906 utils/adt/xml.c:1401 utils/adt/xml.c:1402
5157 #: utils/adt/xml.c:1408 utils/adt/xml.c:1479
5162 #: commands/user.c:1010
5163 msgid "session user cannot be renamed"
5164 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
5166 #: commands/user.c:1014
5167 msgid "current user cannot be renamed"
5168 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
5170 #: commands/user.c:1039
5171 msgid "must be superuser to rename superusers"
5172 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
5174 #: commands/user.c:1046
5175 msgid "permission denied to rename role"
5176 msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
5178 #: commands/user.c:1067
5179 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
5180 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
5182 #: commands/user.c:1165
5183 msgid "permission denied to drop objects"
5184 msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
5186 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
5187 msgid "permission denied to reassign objects"
5188 msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
5190 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
5192 msgid "must have admin option on role \"%s\""
5193 msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
5195 #: commands/user.c:1282
5196 msgid "must be superuser to set grantor"
5197 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
5199 #: commands/user.c:1307
5201 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
5202 msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
5204 #: commands/user.c:1323
5206 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5207 msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
5209 #: commands/user.c:1436
5211 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5212 msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
5214 #: commands/vacuum.c:636
5215 msgid "oldest xmin is far in the past"
5216 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
5218 #: commands/vacuum.c:637
5219 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5221 "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
5224 #: commands/vacuum.c:932
5225 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5227 "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
5230 #: commands/vacuum.c:933
5231 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5233 "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
5236 #: commands/vacuum.c:1052
5238 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5240 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
5243 #: commands/vacuum.c:1066
5246 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5248 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
5251 #: commands/vacuum.c:1293 commands/vacuumlazy.c:286
5253 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5254 msgstr "vacuume »%s.%s«"
5256 #: commands/vacuum.c:1351 commands/vacuumlazy.c:371
5258 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
5260 "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
5262 #: commands/vacuum.c:1463 commands/vacuum.c:1528
5265 "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
5266 "cannot shrink relation"
5268 "Relation »%s« TID %u/%u: XMIN_COMMMITTED nicht gesetzt für Transaktion %u "
5269 "--- kann Relation nicht verkleinern"
5271 #: commands/vacuum.c:1496
5274 "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5276 "Relation »%s« TID %u/%u: totes HOT-aktualisiertes Tupel --- kann Relation "
5279 #: commands/vacuum.c:1567
5282 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5285 "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
5288 #: commands/vacuum.c:1584
5291 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5294 "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
5297 #: commands/vacuum.c:1765 commands/vacuumlazy.c:606
5300 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5302 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
5305 #: commands/vacuum.c:1768
5308 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5309 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5310 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5311 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5312 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5313 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5316 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
5317 "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
5318 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
5319 "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
5321 "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
5323 "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
5326 #: commands/vacuum.c:2676
5328 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5329 msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
5331 #: commands/vacuum.c:2679 commands/vacuumlazy.c:668 commands/vacuumlazy.c:760
5332 #: commands/vacuumlazy.c:911
5337 #: commands/vacuum.c:3202 commands/vacuumlazy.c:908
5339 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5340 msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
5342 #: commands/vacuum.c:3285 commands/vacuum.c:3355 commands/vacuumlazy.c:794
5344 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
5345 msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
5347 #: commands/vacuum.c:3289
5350 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5353 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
5356 #: commands/vacuum.c:3303 commands/vacuum.c:3375
5359 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5361 "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
5364 #: commands/vacuum.c:3306 commands/vacuum.c:3378
5365 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5366 msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
5368 #: commands/vacuum.c:3359 commands/vacuumlazy.c:798
5371 "%.0f index row versions were removed.\n"
5372 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5375 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
5376 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
5379 #: commands/vacuumlazy.c:212
5382 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
5385 "Relation »%s.%s« enthält mehr als »max_fsm_pages« Seiten mit nutzbarem "
5388 #: commands/vacuumlazy.c:238
5391 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
5392 "pages: %d removed, %d remain\n"
5393 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
5396 "automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n"
5397 "Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
5398 "Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
5399 "Systembenutzung: %s"
5401 #: commands/vacuumlazy.c:601
5403 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
5404 msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
5406 #: commands/vacuumlazy.c:609
5409 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5410 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5411 "%u pages contain useful free space.\n"
5412 "%u pages are entirely empty.\n"
5415 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
5416 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
5417 "%u Seiten enthalten nützlichen freien Platz.\n"
5418 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
5421 #: commands/vacuumlazy.c:665
5423 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5424 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
5426 #: commands/vacuumlazy.c:757
5428 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5429 msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
5431 #: commands/variable.c:62
5432 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5433 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
5435 #: commands/variable.c:161
5437 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5438 msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
5440 #: commands/variable.c:175
5441 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5442 msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
5444 #: commands/variable.c:285
5445 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5446 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
5448 #: commands/variable.c:293
5449 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5450 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
5452 #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
5454 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5455 msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
5457 #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
5459 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5460 msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
5462 #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
5463 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5464 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
5466 #: commands/variable.c:557
5467 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5469 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
5471 #: commands/variable.c:566
5472 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5474 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
5477 #: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:191
5479 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5480 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
5482 #: commands/variable.c:731
5483 msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
5485 "Sitzungsauthorisierung kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt "
5488 #: commands/variable.c:855
5489 msgid "cannot set role within security-definer function"
5490 msgstr "Rolle kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
5492 #: commands/variable.c:898
5494 msgid "permission denied to set role \"%s\""
5495 msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
5497 #: commands/view.c:138
5498 msgid "view must have at least one column"
5499 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
5501 #: commands/view.c:226 commands/view.c:238
5502 msgid "cannot change number of columns in view"
5503 msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern"
5505 #: commands/view.c:243
5507 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
5508 msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
5510 #: commands/view.c:250
5512 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
5513 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
5515 #: commands/view.c:402
5516 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5517 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
5519 #: commands/view.c:418
5521 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
5522 msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
5524 #: executor/execCurrent.c:78
5526 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
5527 msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage"
5529 #: executor/execCurrent.c:84
5531 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
5532 msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
5534 #: executor/execCurrent.c:96
5536 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
5537 msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«"
5539 #: executor/execCurrent.c:109
5541 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
5542 msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert"
5544 #: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:855
5546 msgid "no value found for parameter %d"
5547 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
5549 #: executor/execMain.c:881
5551 msgid "cannot change sequence \"%s\""
5552 msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
5554 #: executor/execMain.c:887
5556 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
5557 msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
5559 #: executor/execMain.c:893
5561 msgid "cannot change view \"%s\""
5562 msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
5564 #: executor/execMain.c:899
5566 msgid "cannot change relation \"%s\""
5567 msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern"
5569 #: executor/execMain.c:1932
5571 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
5572 msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
5574 #: executor/execMain.c:1944
5576 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
5577 msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
5579 #: executor/execQual.c:279 executor/execQual.c:307 executor/execQual.c:2543
5580 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198
5581 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
5582 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
5584 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
5585 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
5587 #: executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:320
5588 msgid "array subscript in assignment must not be null"
5589 msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
5591 #: executor/execQual.c:524 executor/execQual.c:3448
5593 msgid "attribute %d has wrong type"
5594 msgstr "Attribut %d hat falschen Typ"
5596 #: executor/execQual.c:525 executor/execQual.c:3449
5598 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
5599 msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
5601 #: executor/execQual.c:583 executor/execQual.c:599 executor/execQual.c:609
5602 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
5604 "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen "
5607 #: executor/execQual.c:584
5609 msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
5610 msgstr "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5612 #: executor/execQual.c:600
5614 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5615 msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5617 #: executor/execQual.c:610 executor/nodeFunctionscan.c:378
5619 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5621 "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut bei "
5624 #: executor/execQual.c:1008 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:416
5626 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5627 msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
5629 #: executor/execQual.c:1126
5630 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5631 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
5633 #: executor/execQual.c:1597
5634 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5636 "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
5638 #: executor/execQual.c:1675
5639 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5641 "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
5643 #: executor/execQual.c:1682
5645 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5646 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
5648 #: executor/execQual.c:1827
5649 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5650 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
5652 #: executor/execQual.c:1902
5653 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5654 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
5656 #: executor/execQual.c:2521
5657 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5658 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
5660 #: executor/execQual.c:2522
5663 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5666 "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
5669 #: executor/execQual.c:2563 executor/execQual.c:2590
5670 #: utils/adt/arrayfuncs.c:485
5672 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5674 "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
5677 #: executor/execQual.c:3100
5678 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5679 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
5681 #: executor/execQual.c:3330 utils/adt/domains.c:127
5683 msgid "domain %s does not allow null values"
5684 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
5686 #: executor/execQual.c:3359 utils/adt/domains.c:163
5688 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5689 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
5691 #: executor/execQual.c:3823 optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73
5692 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
5693 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
5695 #: executor/execQual.c:4010
5696 msgid "target type is not an array"
5697 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
5699 #: executor/execQual.c:4123
5701 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5702 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
5704 #: executor/execQual.c:4256 utils/adt/arrayfuncs.c:3228
5706 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5707 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
5709 #. translator: %s is a SQL statement name
5710 #: executor/functions.c:125
5712 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5713 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
5715 #. translator: %s is a SQL statement name
5716 #: executor/functions.c:132 executor/spi.c:1020 executor/spi.c:1563
5718 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5719 msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
5721 #: executor/functions.c:191
5724 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5727 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
5730 #: executor/functions.c:227
5732 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5734 "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
5736 #: executor/functions.c:803
5738 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5739 msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
5741 #: executor/functions.c:822
5743 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5744 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
5746 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955
5747 #: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1028
5748 #: executor/functions.c:1040 executor/functions.c:1060
5750 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5751 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
5753 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922
5754 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5755 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein."
5757 #: executor/functions.c:957
5758 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5759 msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben."
5761 #: executor/functions.c:965
5763 msgid "Actual return type is %s."
5764 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
5766 #: executor/functions.c:1030
5767 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5768 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück."
5770 #: executor/functions.c:1042
5772 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5773 msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d."
5775 #: executor/functions.c:1062
5776 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5777 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück."
5779 #: executor/functions.c:1084
5781 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5782 msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
5784 #: executor/nodeAgg.c:1494
5786 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5787 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
5789 #: executor/nodeAgg.c:1514
5790 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5792 "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
5794 #: executor/spi.c:193
5795 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5796 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5798 #: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258
5799 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5800 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
5802 #: executor/spi.c:257
5803 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5804 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5806 #: executor/spi.c:877
5807 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5808 msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5810 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5811 #: executor/spi.c:882
5813 msgid "cannot open %s query as cursor"
5814 msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5816 #: executor/spi.c:997 parser/analyze.c:1630
5817 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
5818 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
5820 #: executor/spi.c:998 parser/analyze.c:1631
5821 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
5822 msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
5824 #: executor/spi.c:1807
5826 msgid "SQL statement \"%s\""
5827 msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
5829 #: executor/nodeFunctionscan.c:353 executor/nodeFunctionscan.c:367
5830 #: executor/nodeFunctionscan.c:377
5831 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5833 "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
5834 "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
5836 #: executor/nodeFunctionscan.c:354
5838 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5839 msgstr "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5841 #: executor/nodeFunctionscan.c:368
5843 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5844 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5846 #: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740
5848 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5850 "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
5853 #: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780
5855 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5856 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
5858 #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:824
5860 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5861 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
5863 #: executor/nodeMergejoin.c:1503
5864 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5866 "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5868 #: executor/nodeMergejoin.c:1521 optimizer/path/joinpath.c:991
5869 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5871 "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5873 #: executor/nodeSubplan.c:297 executor/nodeSubplan.c:336
5874 #: executor/nodeSubplan.c:959
5875 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5876 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
5878 #: lib/stringinfo.c:246
5880 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
5881 msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
5883 #: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170
5884 #: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469
5886 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5887 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
5889 #: libpq/be-fsstubs.c:175
5891 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5892 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
5894 #: libpq/be-fsstubs.c:335
5895 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5896 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
5898 #: libpq/be-fsstubs.c:336
5899 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5900 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
5902 #: libpq/be-fsstubs.c:353
5904 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5905 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5907 #: libpq/be-fsstubs.c:375
5909 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5910 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
5912 #: libpq/be-fsstubs.c:405
5913 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5914 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
5916 #: libpq/be-fsstubs.c:406
5917 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5918 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
5920 #: libpq/be-fsstubs.c:434
5922 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5923 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
5925 #: libpq/be-fsstubs.c:446
5927 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5928 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
5932 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5933 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
5937 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5938 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
5942 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5943 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
5947 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5948 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
5952 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5953 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
5958 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5961 "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client empfangen (»%s« empfangen, »%"
5965 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5966 msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert"
5975 msgid "expected GSS response, got message type %d"
5976 msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
5979 msgid "accepting GSS security context failed"
5980 msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen"
5983 msgid "retrieving GSS user name failed"
5984 msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen"
5987 msgid "GSSAPI not implemented on this server"
5988 msgstr "GSSAPI ist auf diesem Server nicht implementiert"
5992 msgid "SSPI error %x"
5993 msgstr "SSPI-Fehler %x"
6001 msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
6002 msgstr "konnte SSPI-Credentials-Handle nicht erhalten"
6006 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
6007 msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
6010 msgid "could not accept SSPI security context"
6011 msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren"
6014 msgid "could not get security token from context"
6015 msgstr "konnte Security-Token nicht aus Kontext ermitteln"
6018 msgid "SSPI not implemented on this server"
6019 msgstr "SSPI ist auf diesem Server nicht implementiert"
6023 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
6024 msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
6028 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
6029 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6033 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
6034 msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6038 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
6039 msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6043 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
6044 msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6048 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
6049 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6053 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
6054 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6058 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
6059 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6063 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
6064 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6068 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
6070 "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
6071 "Authentifizierungsmethode"
6074 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
6075 msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
6078 msgid "See server log for details."
6079 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
6081 #: libpq/auth.c:1017
6085 #: libpq/auth.c:1017
6089 #: libpq/auth.c:1015
6091 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
6093 "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
6095 #: libpq/auth.c:1021
6097 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
6098 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
6100 #: libpq/auth.c:1065
6102 msgid "could not enable credential reception: %m"
6103 msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
6105 #: libpq/auth.c:1176
6107 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
6108 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
6110 #: libpq/auth.c:1181
6112 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
6113 msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
6115 #: libpq/auth.c:1213
6116 msgid "empty password returned by client"
6117 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
6119 #: libpq/auth.c:1273
6121 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
6122 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
6124 #: libpq/auth.c:1284
6126 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
6127 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
6129 #: libpq/auth.c:1295
6131 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
6132 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
6134 #: libpq/auth.c:1306
6136 msgid "pam_authenticate failed: %s"
6137 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
6139 #: libpq/auth.c:1317
6141 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
6142 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
6144 #: libpq/auth.c:1328
6146 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
6147 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
6149 #: libpq/auth.c:1359
6150 msgid "LDAP configuration URL not specified"
6151 msgstr "LDAP-Konfigurations-URL nicht angegeben"
6153 #: libpq/auth.c:1405
6155 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
6156 msgstr "ungültige LDAP-URL: »%s«"
6158 #: libpq/auth.c:1421 libpq/auth.c:1425
6160 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
6161 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
6163 #: libpq/auth.c:1435
6165 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
6166 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
6168 #: libpq/auth.c:1464
6169 msgid "could not load wldap32.dll"
6170 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
6172 #: libpq/auth.c:1472
6173 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
6174 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
6176 #: libpq/auth.c:1473
6177 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
6178 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6180 #: libpq/auth.c:1488
6182 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
6183 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
6185 #: libpq/auth.c:1503
6187 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
6189 "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
6191 #: libpq/auth.c:1539
6193 msgid "expected password response, got message type %d"
6194 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
6196 #: libpq/auth.c:1567
6197 msgid "invalid password packet size"
6198 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
6200 #: libpq/auth.c:1571
6201 msgid "received password packet"
6202 msgstr "Passwortpaket empfangen"
6204 #: libpq/be-secure.c:299 libpq/be-secure.c:393
6206 msgid "SSL error: %s"
6207 msgstr "SSL-Fehler: %s"
6209 #: libpq/be-secure.c:308 libpq/be-secure.c:402 libpq/be-secure.c:919
6211 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
6212 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
6214 #: libpq/be-secure.c:347 libpq/be-secure.c:351 libpq/be-secure.c:361
6215 msgid "SSL renegotiation failure"
6216 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
6218 #: libpq/be-secure.c:355
6219 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
6220 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
6222 #: libpq/be-secure.c:724
6224 msgid "could not create SSL context: %s"
6225 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
6227 #: libpq/be-secure.c:735
6229 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
6230 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
6232 #: libpq/be-secure.c:741
6234 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
6235 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
6237 #: libpq/be-secure.c:757
6239 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
6240 msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«"
6242 #: libpq/be-secure.c:759
6244 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
6245 "\"group\" or \"other\"."
6247 "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für "
6248 "»Gruppe« oder »Andere« haben."
6250 #: libpq/be-secure.c:766
6252 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
6253 msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
6255 #: libpq/be-secure.c:771
6257 msgid "check of private key failed: %s"
6258 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
6260 #: libpq/be-secure.c:790
6262 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
6263 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
6265 #: libpq/be-secure.c:792
6266 msgid "Will not verify client certificates."
6267 msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden."
6269 #: libpq/be-secure.c:813
6271 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
6272 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
6274 #: libpq/be-secure.c:815
6275 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
6276 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
6278 #: libpq/be-secure.c:821
6280 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
6282 "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
6285 #: libpq/be-secure.c:823
6286 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
6287 msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
6289 #: libpq/be-secure.c:864
6291 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
6292 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
6294 #: libpq/be-secure.c:873
6296 msgid "could not set SSL socket: %s"
6297 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
6299 #: libpq/be-secure.c:899
6301 msgid "could not accept SSL connection: %m"
6302 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
6304 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
6305 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
6306 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
6308 #: libpq/be-secure.c:908
6310 msgid "could not accept SSL connection: %s"
6311 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
6313 #: libpq/be-secure.c:946
6315 msgid "SSL connection from \"%s\""
6316 msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
6318 #: libpq/be-secure.c:990
6319 msgid "no SSL error reported"
6320 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
6322 #: libpq/be-secure.c:994
6324 msgid "SSL error code %lu"
6325 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
6329 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
6331 "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 "
6336 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
6337 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
6341 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
6343 "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
6347 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6348 msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
6352 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6353 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
6357 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
6358 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
6362 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
6363 msgstr "ungültiger Eintrag in Datei »%s« in Zeile %d, Token »%s«"
6367 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
6368 msgstr "fehlendes Feld in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
6370 #: libpq/hba.c:995 guc-file.l:392
6372 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
6373 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
6377 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
6378 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
6381 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
6382 msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden"
6386 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
6387 msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
6391 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
6392 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
6396 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
6397 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
6401 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6402 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
6406 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6408 "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
6413 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6415 "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
6419 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
6420 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
6422 #: libpq/hba.c:1456 libpq/hba.c:1486 libpq/hba.c:1553
6424 msgid "could not get peer credentials: %m"
6425 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
6427 #: libpq/hba.c:1465 libpq/hba.c:1495 libpq/hba.c:1564
6429 msgid "local user with ID %d does not exist"
6430 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
6434 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
6436 "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
6441 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
6442 msgstr "Ident-Protokoll identifiziert entfernten Benutzer als »%s«"
6444 #: libpq/pqcomm.c:289
6446 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
6447 msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
6449 #: libpq/pqcomm.c:293
6451 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
6452 msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
6454 #: libpq/pqcomm.c:320
6456 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
6458 "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
6460 #: libpq/pqcomm.c:329
6464 #: libpq/pqcomm.c:333
6468 #: libpq/pqcomm.c:338
6472 #: libpq/pqcomm.c:343
6474 msgid "unrecognized address family %d"
6475 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
6477 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6478 #: libpq/pqcomm.c:354
6480 msgid "could not create %s socket: %m"
6481 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
6483 #: libpq/pqcomm.c:379
6485 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
6486 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
6488 #: libpq/pqcomm.c:394
6490 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
6491 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
6493 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6494 #: libpq/pqcomm.c:413
6496 msgid "could not bind %s socket: %m"
6497 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
6499 #: libpq/pqcomm.c:416
6502 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
6505 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
6506 "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
6508 #: libpq/pqcomm.c:419
6511 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
6514 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
6515 "einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
6517 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6518 #: libpq/pqcomm.c:452
6520 msgid "could not listen on %s socket: %m"
6521 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
6523 #: libpq/pqcomm.c:532
6525 msgid "group \"%s\" does not exist"
6526 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
6528 #: libpq/pqcomm.c:542
6530 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
6531 msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
6533 #: libpq/pqcomm.c:553
6535 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
6536 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
6538 #: libpq/pqcomm.c:583
6540 msgid "could not accept new connection: %m"
6541 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
6543 #: libpq/pqcomm.c:769
6545 msgid "could not receive data from client: %m"
6546 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
6548 #: libpq/pqcomm.c:956
6549 msgid "unexpected EOF within message length word"
6550 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
6552 #: libpq/pqcomm.c:967
6553 msgid "invalid message length"
6554 msgstr "ungültige Message-Länge"
6556 #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
6557 msgid "incomplete message from client"
6558 msgstr "unvollständige Message vom Client"
6560 #: libpq/pqcomm.c:1108
6562 msgid "could not send data to client: %m"
6563 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
6565 #: libpq/pqformat.c:434
6566 msgid "no data left in message"
6567 msgstr "keine Daten in Message übrig"
6569 #: libpq/pqformat.c:500
6570 msgid "binary value is out of range for type bigint"
6571 msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
6573 #: libpq/pqformat.c:582 libpq/pqformat.c:600 libpq/pqformat.c:621
6574 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534
6575 msgid "insufficient data left in message"
6576 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
6578 #: libpq/pqformat.c:662
6579 msgid "invalid string in message"
6580 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
6582 #: libpq/pqformat.c:678
6583 msgid "invalid message format"
6584 msgstr "ungültiges Message-Format"
6588 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
6589 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
6593 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
6594 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
6599 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6602 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
6619 msgstr "Optionen:\n"
6623 msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
6624 msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
6628 msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
6629 msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n"
6633 msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6634 msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
6638 msgid " -d 1-5 debugging level\n"
6639 msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n"
6643 msgid " -D DATADIR database directory\n"
6644 msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n"
6648 msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
6649 msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
6653 msgid " -F turn fsync off\n"
6654 msgstr " -F »fsync« ausschalten\n"
6658 msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
6659 msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
6663 msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
6664 msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
6668 msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
6669 msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n"
6673 msgid " -l enable SSL connections\n"
6674 msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n"
6678 msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
6679 msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
6683 msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6685 " -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
6689 msgid " -p PORT port number to listen on\n"
6690 msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n"
6694 msgid " -s show statistics after each query\n"
6695 msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
6699 msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6700 msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
6704 msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
6705 msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
6709 msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
6710 msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
6714 msgid " --help show this help, then exit\n"
6715 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
6719 msgid " --version output version information, then exit\n"
6720 msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"
6726 "Developer options:\n"
6729 "Entwickleroptionen:\n"
6733 msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
6734 msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
6739 " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6741 " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
6746 msgid " -O allow system table structure changes\n"
6747 msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
6751 msgid " -P disable system indexes\n"
6752 msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n"
6756 msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
6757 msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
6761 msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6763 " -T SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
6767 msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6768 msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
6774 "Options for single-user mode:\n"
6777 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
6781 msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
6783 " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
6787 msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
6788 msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
6792 msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
6793 msgstr " -d 1-5 Debug-Level setzen\n"
6797 msgid " -E echo statement before execution\n"
6798 msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
6802 msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
6804 " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
6807 #: main/main.c:311 main/main.c:316
6809 msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
6810 msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
6816 "Options for bootstrapping mode:\n"
6819 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
6823 msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6825 " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
6830 " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6831 msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
6835 msgid " -x NUM internal use\n"
6836 msgstr " -x NUM interne Verwendung\n"
6842 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6843 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6844 "the configuration file.\n"
6846 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6849 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
6850 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
6851 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
6853 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6857 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6858 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6859 "possible system security compromise. See the documentation for\n"
6860 "more information on how to properly start the server.\n"
6862 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n"
6863 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
6864 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n"
6865 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
6866 "Server richtig gestartet wird.\n"
6870 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6871 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
6875 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6877 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6878 "possible system security compromises. See the documentation for\n"
6879 "more information on how to properly start the server.\n"
6881 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
6882 "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
6883 "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
6884 "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
6885 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
6889 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6890 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
6894 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6895 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
6897 #: optimizer/path/allpaths.c:277
6898 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6900 "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt"
6902 #: optimizer/plan/initsplan.c:560
6904 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6907 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
6908 "Verbundes angewendet werden"
6910 #: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1022 parser/analyze.c:1190
6911 #: parser/analyze.c:1691
6912 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6913 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6915 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6916 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6917 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
6919 #: optimizer/util/clauses.c:3231
6921 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6922 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
6924 #: parser/parse_clause.c:384
6926 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6927 msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
6929 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555
6930 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6931 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
6933 #: parser/parse_clause.c:448
6934 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
6935 msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
6937 #: parser/parse_clause.c:468
6938 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
6940 "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6941 "Anfrageebene verweisen"
6943 #: parser/parse_clause.c:517
6945 "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
6948 "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6949 "Anfrageebene verweisen"
6951 #: parser/parse_clause.c:529
6952 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6954 "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
6957 #: parser/parse_clause.c:788
6959 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6960 msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
6962 #: parser/parse_clause.c:803
6964 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6965 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
6967 #: parser/parse_clause.c:812
6969 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6971 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
6973 #: parser/parse_clause.c:826
6975 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6976 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
6978 #: parser/parse_clause.c:835
6980 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6982 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
6984 #: parser/parse_clause.c:890
6986 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6987 msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
6989 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6990 #: parser/parse_clause.c:1103
6992 msgid "argument of %s must not contain variables"
6993 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
6995 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6996 #: parser/parse_clause.c:1111
6998 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6999 msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
7001 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7002 #: parser/parse_clause.c:1119
7004 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
7005 msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten"
7007 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7008 #: parser/parse_clause.c:1228
7010 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
7011 msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
7013 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7014 #: parser/parse_clause.c:1251
7016 msgid "non-integer constant in %s"
7017 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
7019 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7020 #: parser/parse_clause.c:1267
7022 msgid "%s position %d is not in select list"
7023 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
7025 #: parser/parse_clause.c:1512
7026 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
7028 "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
7030 #: parser/parse_clause.c:1552
7031 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
7033 "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
7036 #: parser/parse_clause.c:1677
7038 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
7039 msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator"
7041 #: parser/parse_clause.c:1679
7043 "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
7045 "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-"
7046 "Operatorfamilie sein."
7048 #: parser/analyze.c:391
7049 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
7050 msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
7052 #: parser/analyze.c:479 parser/analyze.c:819
7053 msgid "VALUES lists must all be the same length"
7054 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
7056 #: parser/analyze.c:498 parser/analyze.c:919
7057 msgid "VALUES must not contain table references"
7058 msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
7060 #: parser/analyze.c:510 parser/analyze.c:931
7061 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
7062 msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
7064 #: parser/analyze.c:511 parser/analyze.c:932
7065 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
7066 msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
7068 #: parser/analyze.c:605 parser/analyze.c:942
7069 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
7070 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
7072 #: parser/analyze.c:635
7073 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
7074 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
7076 #: parser/analyze.c:640
7077 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
7078 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
7080 #: parser/analyze.c:832
7081 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
7082 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
7084 #: parser/analyze.c:900 parser/analyze.c:1812
7085 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
7086 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
7088 #: parser/analyze.c:1130
7089 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
7090 msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7092 #: parser/analyze.c:1131
7093 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
7095 "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder "
7098 #: parser/analyze.c:1132
7100 "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
7103 "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die "
7104 "UNION in eine FROM-Klausel."
7106 #: parser/analyze.c:1185
7107 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7108 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
7110 #: parser/analyze.c:1241
7112 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
7115 "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
7116 "auf der selben Anfrageebene verweisen"
7118 #: parser/analyze.c:1299
7120 msgid "each %s query must have the same number of columns"
7121 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
7123 #: parser/analyze.c:1416
7124 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
7125 msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
7127 #: parser/analyze.c:1465
7128 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
7129 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
7131 #: parser/analyze.c:1562
7132 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
7133 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
7135 #: parser/analyze.c:1568
7136 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
7137 msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
7139 #: parser/analyze.c:1604
7140 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
7141 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
7143 #: parser/analyze.c:1617
7144 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
7145 msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
7147 #: parser/analyze.c:1623
7148 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7149 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
7151 #: parser/analyze.c:1624
7152 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
7153 msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein."
7155 #: parser/analyze.c:1637
7156 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7157 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
7159 #: parser/analyze.c:1638
7160 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7161 msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein."
7163 #: parser/analyze.c:1695
7164 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7165 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
7167 #: parser/analyze.c:1699
7168 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7169 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
7171 #: parser/analyze.c:1703
7172 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7173 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
7175 #: parser/analyze.c:1707
7176 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7177 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
7179 #: parser/analyze.c:1797
7180 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7181 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
7183 #: parser/analyze.c:1802
7184 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7185 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
7187 #: parser/analyze.c:1807
7188 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7189 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
7191 #: parser/analyze.c:1825
7193 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7194 msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
7196 #: parser/analyze.c:1891 parser/parse_coerce.c:250 parser/parse_expr.c:560
7197 #: parser/parse_expr.c:566
7199 msgid "there is no parameter $%d"
7200 msgstr "es gibt keinen Parameter $%d"
7202 #: parser/parse_agg.c:120
7203 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
7204 msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
7206 #: parser/parse_agg.c:124
7207 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
7208 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
7210 #: parser/parse_agg.c:143
7211 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
7212 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
7214 #: parser/parse_agg.c:329
7217 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
7218 "aggregate function"
7220 "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
7221 "Aggregatfunktion verwendet werden"
7223 #: parser/parse_agg.c:334
7225 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
7227 "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
7229 #: parser/parse_relation.c:138
7231 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
7232 msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
7234 #: parser/parse_relation.c:173
7236 msgid "table reference %u is ambiguous"
7237 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
7239 #: parser/parse_relation.c:258
7241 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
7242 msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
7244 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
7246 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
7247 msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
7249 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
7251 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
7252 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
7254 #: parser/parse_relation.c:582
7256 msgid "too many column aliases specified for function %s"
7257 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
7259 #: parser/parse_relation.c:861
7261 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
7263 "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
7266 #: parser/parse_relation.c:868
7267 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
7269 "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
7272 #: parser/parse_relation.c:913
7274 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
7275 msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
7277 #: parser/parse_relation.c:982
7279 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
7281 "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
7283 #: parser/parse_relation.c:1639
7285 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
7286 msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
7288 #: parser/parse_relation.c:1991
7290 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
7291 msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«"
7293 #: parser/parse_relation.c:1994 parser/parse_relation.c:2020
7295 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
7297 "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen."
7299 #: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2023
7302 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
7303 "part of the query."
7305 "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil "
7306 "der Anfrage kein Bezug genommen werden."
7308 #: parser/parse_relation.c:2003
7310 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7311 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage"
7313 #: parser/parse_relation.c:2005
7315 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7316 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
7318 #: parser/parse_relation.c:2015
7320 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7322 "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird "
7325 #: parser/parse_relation.c:2017
7327 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7328 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
7330 #: parser/parse_coerce.c:266 parser/parse_expr.c:1636
7332 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
7333 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
7335 #: parser/parse_coerce.c:801 parser/parse_coerce.c:828
7336 #: parser/parse_coerce.c:844 parser/parse_coerce.c:858
7337 #: parser/parse_expr.c:2241
7339 msgid "cannot cast type %s to %s"
7340 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
7342 #: parser/parse_coerce.c:831
7343 msgid "Input has too few columns."
7344 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
7346 #: parser/parse_coerce.c:847
7348 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
7349 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
7351 #: parser/parse_coerce.c:861
7352 msgid "Input has too many columns."
7353 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
7355 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7356 #: parser/parse_coerce.c:898
7358 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
7359 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
7361 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7362 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7363 #: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:949
7365 msgid "argument of %s must not return a set"
7366 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
7368 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7369 #: parser/parse_coerce.c:939
7371 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
7372 msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
7374 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7375 #: parser/parse_coerce.c:1021
7377 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
7378 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
7380 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7381 #: parser/parse_coerce.c:1082
7383 msgid "%s could not convert type %s to %s"
7384 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
7386 #: parser/parse_coerce.c:1310
7387 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
7388 msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
7390 #: parser/parse_coerce.c:1329
7391 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
7392 msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
7394 #: parser/parse_coerce.c:1351 parser/parse_coerce.c:1494
7395 #: parser/parse_coerce.c:1525
7397 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
7398 msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
7400 #: parser/parse_coerce.c:1366
7402 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
7405 "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
7406 "deklariertem Argument konsistent"
7408 #: parser/parse_coerce.c:1384
7409 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
7411 "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat"
7413 #: parser/parse_coerce.c:1394
7415 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
7416 msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
7418 #: parser/parse_coerce.c:1404
7420 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
7421 msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
7423 #: parser/parse_coerce.c:1433 parser/parse_coerce.c:1450
7424 #: parser/parse_coerce.c:1508 parser/parse_expr.c:1312
7425 #: parser/parse_expr.c:1822 parser/parse_expr.c:1853 parser/parse_oper.c:1043
7427 msgid "could not find array type for data type %s"
7428 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
7430 #: parser/parse_expr.c:805
7431 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
7432 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
7434 #: parser/parse_expr.c:958
7435 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
7436 msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein"
7438 #: parser/parse_expr.c:1175
7439 msgid "subquery must return a column"
7440 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
7442 #: parser/parse_expr.c:1181
7443 msgid "subquery must return only one column"
7444 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
7446 #: parser/parse_expr.c:1238
7447 msgid "subquery has too many columns"
7448 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
7450 #: parser/parse_expr.c:1242
7451 msgid "subquery has too few columns"
7452 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
7454 #: parser/parse_expr.c:1453
7455 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
7456 msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein"
7458 #: parser/parse_expr.c:1454
7459 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
7460 msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein"
7462 #: parser/parse_expr.c:1475
7464 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
7465 msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals"
7467 #: parser/parse_expr.c:2282 parser/parse_expr.c:2480
7468 msgid "unequal number of entries in row expressions"
7469 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
7471 #: parser/parse_expr.c:2292
7472 msgid "cannot compare rows of zero length"
7473 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
7475 #: parser/parse_expr.c:2317
7477 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7478 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
7480 #: parser/parse_expr.c:2324
7481 msgid "row comparison operator must not return a set"
7482 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
7484 #: parser/parse_expr.c:2383 parser/parse_expr.c:2427
7486 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
7488 "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten"
7490 #: parser/parse_expr.c:2385
7492 "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
7494 "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet "
7497 #: parser/parse_expr.c:2429
7498 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
7499 msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
7501 #: parser/parse_expr.c:2519
7502 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
7503 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
7505 #: parser/parse_func.c:180
7507 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
7508 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
7510 #: parser/parse_func.c:187
7512 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
7513 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
7515 #: parser/parse_func.c:213
7517 msgid "function %s is not unique"
7518 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
7520 #: parser/parse_func.c:216
7522 "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
7525 "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7526 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7528 #: parser/parse_func.c:225
7530 "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
7531 "explicit type casts."
7533 "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7534 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7536 #: parser/parse_func.c:275
7538 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
7540 "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
7542 #: parser/parse_func.c:287
7543 msgid "aggregates cannot return sets"
7544 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
7546 #: parser/parse_func.c:1102
7548 msgid "column %s.%s does not exist"
7549 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
7551 #: parser/parse_func.c:1114
7553 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
7554 msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
7556 #: parser/parse_func.c:1120
7558 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
7559 msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
7561 #: parser/parse_func.c:1126
7563 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7565 "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
7568 #: parser/parse_func.c:1306
7570 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7571 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
7573 #: parser/parse_func.c:1311
7575 msgid "aggregate %s does not exist"
7576 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
7578 #: parser/parse_func.c:1332
7580 msgid "function %s is not an aggregate"
7581 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
7583 #: parser/parse_node.c:73
7585 msgid "target lists can have at most %d entries"
7586 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
7588 #: parser/parse_node.c:156
7590 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7591 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
7593 #: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273
7594 msgid "array subscript must have type integer"
7595 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
7597 #: parser/parse_node.c:294
7599 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7600 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7602 #: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892 utils/adt/regproc.c:465
7603 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646
7605 msgid "operator does not exist: %s"
7606 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
7608 #: parser/parse_oper.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:3027
7609 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3428
7611 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7612 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
7614 #: parser/parse_oper.c:283 parser/parse_oper.c:348
7616 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7617 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
7619 #: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350
7620 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7622 "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
7625 #: parser/parse_oper.c:642
7627 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7628 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
7630 #: parser/parse_oper.c:884
7632 msgid "operator is not unique: %s"
7633 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
7635 #: parser/parse_oper.c:886
7637 "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
7640 "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7641 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7643 #: parser/parse_oper.c:894
7645 "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
7646 "add explicit type casts."
7648 "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7649 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7651 #: parser/parse_oper.c:987
7652 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7653 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
7655 #: parser/parse_oper.c:1018
7656 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7657 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
7659 #: parser/parse_oper.c:1023
7660 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7662 "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
7665 msgid "unterminated /* comment"
7666 msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen"
7669 msgid "unterminated bit string literal"
7670 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
7673 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7674 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7677 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7678 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7682 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7684 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
7685 "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
7688 msgid "unterminated quoted string"
7689 msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7692 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7693 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
7696 msgid "zero-length delimited identifier"
7697 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
7700 msgid "unterminated quoted identifier"
7701 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
7704 msgid "operator too long"
7705 msgstr "Operator zu lang"
7707 #. translator: %s is typically "syntax error"
7710 msgid "%s at end of input"
7711 msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe"
7713 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7716 msgid "%s at or near \"%s\""
7717 msgstr "Fehler »%s« bei »%s«"
7720 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7721 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7725 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7727 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
7728 "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
7731 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7732 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
7735 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7737 "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
7741 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7742 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
7745 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7746 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
7748 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7750 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7751 msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
7753 #: parser/parse_target.c:366
7754 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7755 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
7757 #: parser/parse_target.c:371
7758 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7759 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
7761 #: parser/parse_target.c:434
7763 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7764 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7766 #: parser/parse_target.c:602
7769 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7772 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
7773 "zusammengesetzter Typ ist"
7775 #: parser/parse_target.c:611
7778 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7779 "column in data type %s"
7781 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
7784 #: parser/parse_target.c:685
7787 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7788 msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7790 #: parser/parse_target.c:695
7792 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7793 msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7795 #: parser/parse_target.c:932
7796 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7797 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
7799 #: parser/parse_type.c:82
7801 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7802 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
7804 #: parser/parse_type.c:104
7806 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7807 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
7809 #: parser/parse_type.c:126
7811 msgid "type reference %s converted to %s"
7812 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
7814 #: parser/parse_type.c:204 utils/cache/typcache.c:145
7816 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7817 msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
7819 #: parser/parse_type.c:271
7821 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
7822 msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt"
7824 #: parser/parse_type.c:317
7825 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
7826 msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
7828 #: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622
7830 msgid "invalid type name \"%s\""
7831 msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
7833 #: parser/parse_utilcmd.c:327
7835 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
7836 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
7838 #: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433
7841 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
7843 "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
7845 #: parser/parse_utilcmd.c:443
7847 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
7848 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
7850 #: parser/parse_utilcmd.c:1190
7852 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
7853 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
7855 #: parser/parse_utilcmd.c:1195
7857 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
7858 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
7860 #: parser/parse_utilcmd.c:1342
7861 msgid "index expression cannot return a set"
7862 msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
7864 #: parser/parse_utilcmd.c:1352
7866 "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
7868 "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
7871 #: parser/parse_utilcmd.c:1447
7872 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
7874 "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
7877 #: parser/parse_utilcmd.c:1453
7878 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
7880 "Aggregatfunktionen können nicht in WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
7883 #: parser/parse_utilcmd.c:1525
7885 "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
7888 "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
7891 #: parser/parse_utilcmd.c:1543 parser/parse_utilcmd.c:1613
7892 #: rewrite/rewriteHandler.c:386 rewrite/rewriteManip.c:802
7893 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
7894 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
7896 #: parser/parse_utilcmd.c:1561
7897 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
7898 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
7900 #: parser/parse_utilcmd.c:1565
7901 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
7902 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
7904 #: parser/parse_utilcmd.c:1574
7905 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
7906 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
7908 #: parser/parse_utilcmd.c:1580
7909 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
7910 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
7912 #: parser/parse_utilcmd.c:1881
7913 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
7914 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
7916 #: parser/parse_utilcmd.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:1898
7917 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
7918 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
7920 #: parser/parse_utilcmd.c:1894
7921 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
7922 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
7924 #: parser/parse_utilcmd.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1928 gram.y:2780
7926 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
7928 "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
7930 #: parser/parse_utilcmd.c:1912
7931 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
7932 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
7934 #: parser/parse_utilcmd.c:1916 parser/parse_utilcmd.c:1939
7935 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
7936 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
7938 #: parser/parse_utilcmd.c:1935
7939 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
7940 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
7942 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
7945 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
7947 "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
7950 #: parser/scansup.c:181
7952 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7953 msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
7955 #: gram.y:1209 gram.y:1221
7956 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7957 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
7959 #: gram.y:2276 utils/adt/ri_triggers.c:366 utils/adt/ri_triggers.c:426
7960 #: utils/adt/ri_triggers.c:589 utils/adt/ri_triggers.c:829
7961 #: utils/adt/ri_triggers.c:1017 utils/adt/ri_triggers.c:1179
7962 #: utils/adt/ri_triggers.c:1367 utils/adt/ri_triggers.c:1538
7963 #: utils/adt/ri_triggers.c:1721 utils/adt/ri_triggers.c:1892
7964 #: utils/adt/ri_triggers.c:2108 utils/adt/ri_triggers.c:2290
7965 #: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2550
7966 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2731
7967 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7968 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
7971 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
7972 msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
7975 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7976 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7979 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7980 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7982 #: gram.y:4425 utils/adt/regproc.c:633
7983 msgid "missing argument"
7984 msgstr "Argument fehlt"
7986 #: gram.y:4426 utils/adt/regproc.c:634
7987 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7989 "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
7991 #: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273
7992 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7993 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
7996 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7997 msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
8000 msgid "number of columns does not match number of values"
8001 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
8004 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8005 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
8008 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8009 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
8012 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8013 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
8016 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8017 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
8020 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8021 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
8024 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8025 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
8028 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8029 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
8032 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8033 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
8036 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
8037 msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
8040 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
8041 msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
8044 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8045 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8048 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8049 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8052 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8053 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
8056 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8057 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
8060 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8061 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
8063 #: port/win32/security.c:43
8065 msgid "could not open process token: error code %d\n"
8066 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
8068 #: port/win32/security.c:63
8070 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
8071 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
8073 #: port/win32/security.c:72
8075 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
8076 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
8078 #: port/win32/signal.c:189
8080 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
8082 "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
8084 #: port/win32/signal.c:269
8086 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
8088 "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
8091 #: port/win32/signal.c:282
8093 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
8094 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
8096 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
8098 msgid "could not create shared memory segment: %m"
8099 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
8101 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
8103 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8104 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
8106 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
8109 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8110 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
8111 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
8112 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
8113 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
8115 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
8116 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
8117 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
8118 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8121 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
8122 "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können "
8123 "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
8124 "größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
8125 "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
8126 "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
8127 "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
8128 "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte "
8129 "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
8130 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
8131 "Konfiguration von Shared Memory."
8133 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
8136 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8137 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
8138 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
8139 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8140 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8143 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
8144 "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
8145 "überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
8146 "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell "
8147 "%d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
8148 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
8149 "Konfiguration von Shared Memory."
8151 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
8154 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
8155 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
8156 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
8157 "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
8158 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
8159 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
8160 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8161 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8164 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
8165 "ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
8166 "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
8167 "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie "
8168 "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
8169 "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
8170 "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
8171 "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
8172 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
8173 "Konfiguration von Shared Memory."
8175 #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
8177 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
8178 msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
8180 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
8182 msgid "could not create semaphores: %m"
8183 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
8185 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
8187 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
8188 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
8190 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
8193 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
8194 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
8195 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
8196 "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
8197 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
8198 "max_connections parameter (currently %d).\n"
8199 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
8200 "your system for PostgreSQL."
8202 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
8204 "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
8205 "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
8206 "überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
8207 "erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
8208 "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
8210 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
8211 "System für PostgreSQL konfigurieren können."
8213 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
8216 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
8217 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
8219 "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
8220 "erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
8222 #: port/win32_sema.c:94
8224 msgid "could not create semaphore: error code %d"
8225 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
8227 #: port/win32_sema.c:161
8229 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
8230 msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
8232 #: port/win32_sema.c:174
8234 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
8235 msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
8237 #: port/win32_sema.c:203
8239 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
8240 msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
8242 #: port/win32_shmem.c:138 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:178
8243 #: port/win32_shmem.c:199
8245 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
8246 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %lu"
8248 #: port/win32_shmem.c:139 port/win32_shmem.c:162
8250 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8252 "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(größe=%lu, name=%s)."
8254 #: port/win32_shmem.c:167
8255 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
8256 msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt"
8258 #: port/win32_shmem.c:168
8260 "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
8263 "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie "
8266 #: port/win32_shmem.c:179
8267 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
8268 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle."
8270 #: port/win32_shmem.c:200
8271 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
8272 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
8274 #: postmaster/autovacuum.c:355 postmaster/autovacuum.c:1403
8276 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
8277 msgstr "konnte Autovacuum-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8279 #: postmaster/autovacuum.c:519
8280 msgid "autovacuum launcher started"
8281 msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
8283 #: postmaster/autovacuum.c:751
8284 msgid "autovacuum launcher shutting down"
8285 msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
8287 #: postmaster/autovacuum.c:1605
8289 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
8290 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
8292 #: postmaster/autovacuum.c:2147
8294 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
8295 msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
8297 #: postmaster/autovacuum.c:2150
8299 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
8300 msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
8302 #: postmaster/autovacuum.c:2712
8303 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
8304 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
8306 #: postmaster/autovacuum.c:2713
8307 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
8308 msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
8310 #: postmaster/autovacuum.c:2769
8311 msgid "not enough shared memory for autovacuum"
8312 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Autovacuum"
8314 #: postmaster/bgwriter.c:450
8316 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
8317 msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
8319 #: postmaster/bgwriter.c:452
8321 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
8323 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
8325 #: postmaster/bgwriter.c:541
8327 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
8328 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
8330 #: postmaster/bgwriter.c:838
8331 msgid "not enough shared memory for background writer"
8332 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
8334 #: postmaster/bgwriter.c:962
8335 msgid "checkpoint request failed"
8336 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
8338 #: postmaster/bgwriter.c:963
8339 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8340 msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
8342 #: postmaster/postmaster.c:522
8344 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
8345 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
8347 #: postmaster/postmaster.c:608
8349 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
8350 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
8352 #: postmaster/postmaster.c:659
8354 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
8355 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
8357 #: postmaster/postmaster.c:671
8359 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
8360 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
8362 #: postmaster/postmaster.c:697
8365 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
8366 "connections (-N) and at least 16\n"
8368 "%s: die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl "
8369 "der erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein\n"
8371 #: postmaster/postmaster.c:703
8373 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
8375 "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
8377 #: postmaster/postmaster.c:713
8379 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
8380 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
8382 #: postmaster/postmaster.c:819
8383 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
8384 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
8386 #: postmaster/postmaster.c:840
8388 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
8389 msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
8391 #: postmaster/postmaster.c:846
8392 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
8393 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
8395 #: postmaster/postmaster.c:873
8396 msgid "could not create Unix-domain socket"
8397 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
8399 #: postmaster/postmaster.c:881
8400 msgid "no socket created for listening"
8401 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
8403 #: postmaster/postmaster.c:913
8404 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
8405 msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
8407 #: postmaster/postmaster.c:957
8409 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
8410 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
8412 #: postmaster/postmaster.c:1057
8414 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
8415 msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
8417 #: postmaster/postmaster.c:1062
8419 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
8420 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
8422 #: postmaster/postmaster.c:1079
8424 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
8425 msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
8427 #: postmaster/postmaster.c:1081
8428 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
8430 "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
8433 #: postmaster/postmaster.c:1101
8435 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
8436 msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
8438 #: postmaster/postmaster.c:1103
8439 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
8440 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
8442 #: postmaster/postmaster.c:1114
8445 "%s: could not find the database system\n"
8446 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
8447 "but could not open file \"%s\": %s\n"
8449 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
8450 "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
8451 "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
8453 #: postmaster/postmaster.c:1149
8455 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
8456 msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
8458 #: postmaster/postmaster.c:1170
8460 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
8461 msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
8463 #: postmaster/postmaster.c:1250
8465 msgid "select() failed in postmaster: %m"
8466 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
8468 #: postmaster/postmaster.c:1396 postmaster/postmaster.c:1427
8469 msgid "incomplete startup packet"
8470 msgstr "unvollständiges Startpaket"
8472 #: postmaster/postmaster.c:1408
8473 msgid "invalid length of startup packet"
8474 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
8476 #: postmaster/postmaster.c:1464
8478 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
8479 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
8481 #: postmaster/postmaster.c:1493
8483 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
8485 "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
8488 #: postmaster/postmaster.c:1557
8489 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
8490 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
8492 #: postmaster/postmaster.c:1585
8493 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
8494 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
8496 #: postmaster/postmaster.c:1638
8497 msgid "the database system is starting up"
8498 msgstr "das Datenbanksystem startet"
8500 #: postmaster/postmaster.c:1643
8501 msgid "the database system is shutting down"
8502 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
8504 #: postmaster/postmaster.c:1648
8505 msgid "the database system is in recovery mode"
8506 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
8508 #: postmaster/postmaster.c:1653 storage/ipc/procarray.c:148
8509 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:276
8510 msgid "sorry, too many clients already"
8511 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
8513 #: postmaster/postmaster.c:1712
8515 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
8516 msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
8518 #: postmaster/postmaster.c:1720
8520 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
8521 msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
8523 #: postmaster/postmaster.c:1901
8524 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
8525 msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
8527 #: postmaster/postmaster.c:1959
8528 msgid "received smart shutdown request"
8529 msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
8531 #: postmaster/postmaster.c:1993
8532 msgid "received fast shutdown request"
8533 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
8535 #: postmaster/postmaster.c:2000
8536 msgid "aborting any active transactions"
8537 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
8539 #: postmaster/postmaster.c:2028
8540 msgid "received immediate shutdown request"
8541 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
8543 #: postmaster/postmaster.c:2099
8544 msgid "startup process"
8545 msgstr "Start-Prozess"
8547 #: postmaster/postmaster.c:2102
8548 msgid "aborting startup due to startup process failure"
8549 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler"
8551 #: postmaster/postmaster.c:2156
8552 msgid "database system is ready to accept connections"
8553 msgstr "Datenbanksystem ist bereit um Verbindungen anzunehmen"
8555 #: postmaster/postmaster.c:2208
8556 msgid "background writer process"
8557 msgstr "Background-Writer-Prozess"
8559 #: postmaster/postmaster.c:2224
8560 msgid "WAL writer process"
8561 msgstr "WAL-Schreibprozess"
8563 #: postmaster/postmaster.c:2239
8564 msgid "autovacuum launcher process"
8565 msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
8567 #: postmaster/postmaster.c:2253
8568 msgid "archiver process"
8569 msgstr "Archivierprozess"
8571 #: postmaster/postmaster.c:2271
8572 msgid "statistics collector process"
8573 msgstr "Statistiksammelprozess"
8575 #: postmaster/postmaster.c:2285
8576 msgid "system logger process"
8577 msgstr "Systemlogger-Prozess"
8579 #: postmaster/postmaster.c:2320 postmaster/postmaster.c:2330
8580 msgid "server process"
8581 msgstr "Serverprozess"
8583 #: postmaster/postmaster.c:2374
8584 msgid "terminating any other active server processes"
8585 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
8587 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8589 #: postmaster/postmaster.c:2508
8591 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
8592 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
8594 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8596 #: postmaster/postmaster.c:2517
8598 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
8599 msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
8601 #: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/pgarch.c:568
8603 "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
8605 "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
8606 "»ntstatus.h« nach."
8608 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8610 #: postmaster/postmaster.c:2526
8612 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
8613 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
8615 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8617 #: postmaster/postmaster.c:2536
8619 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
8620 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
8622 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8624 #: postmaster/postmaster.c:2545
8626 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
8627 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
8629 #: postmaster/postmaster.c:2673
8630 msgid "abnormal database system shutdown"
8631 msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
8633 #: postmaster/postmaster.c:2690
8634 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
8635 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
8637 #: postmaster/postmaster.c:2842
8639 msgid "could not fork new process for connection: %m"
8640 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
8642 #: postmaster/postmaster.c:2885
8643 msgid "could not fork new process for connection: "
8644 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
8646 #: postmaster/postmaster.c:3025
8648 msgid "connection received: host=%s%s%s"
8649 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
8651 #: postmaster/postmaster.c:3096
8653 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
8654 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
8656 #: postmaster/postmaster.c:3332
8658 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
8659 msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
8661 #: postmaster/postmaster.c:4044
8663 msgid "could not fork startup process: %m"
8664 msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8666 #: postmaster/postmaster.c:4048
8668 msgid "could not fork background writer process: %m"
8669 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8671 #: postmaster/postmaster.c:4052
8673 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
8674 msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8676 #: postmaster/postmaster.c:4056
8678 msgid "could not fork process: %m"
8679 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8681 #: postmaster/postmaster.c:4302
8683 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8685 "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
8687 #: postmaster/postmaster.c:4331
8689 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8690 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
8692 #: postmaster/postmaster.c:4360 postmaster/postmaster.c:4367
8694 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8695 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
8697 #: postmaster/postmaster.c:4376
8699 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8700 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
8702 #: postmaster/postmaster.c:4389
8704 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8705 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
8707 #: postmaster/postmaster.c:4398
8709 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8710 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
8712 #: postmaster/postmaster.c:4405
8714 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8716 "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
8718 #: postmaster/postmaster.c:4567
8719 msgid "could not read exit code for process\n"
8720 msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
8722 #: postmaster/postmaster.c:4572
8723 msgid "could not post child completion status\n"
8724 msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
8726 #: postmaster/pgarch.c:158
8728 msgid "could not fork archiver: %m"
8729 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
8731 #: postmaster/pgarch.c:416
8732 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
8733 msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
8735 #: postmaster/pgarch.c:454
8737 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8739 "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
8741 #: postmaster/pgarch.c:557
8743 msgid "archive command failed with exit code %d"
8744 msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
8746 #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
8747 #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
8749 msgid "The failed archive command was: %s"
8750 msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
8752 #: postmaster/pgarch.c:566
8754 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
8755 msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
8757 #: postmaster/pgarch.c:573
8759 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
8760 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
8762 #: postmaster/pgarch.c:580
8764 msgid "archive command was terminated by signal %d"
8765 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
8767 #: postmaster/pgarch.c:589
8769 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
8770 msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
8772 #: postmaster/pgarch.c:601
8774 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8775 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
8777 #: postmaster/pgarch.c:650
8779 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8780 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8782 #: postmaster/pgstat.c:272
8784 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8785 msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
8787 #: postmaster/pgstat.c:295
8788 msgid "trying another address for the statistics collector"
8789 msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
8791 #: postmaster/pgstat.c:304
8793 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8794 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
8796 #: postmaster/pgstat.c:316
8798 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8799 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
8801 #: postmaster/pgstat.c:327
8803 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8805 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8807 #: postmaster/pgstat.c:343
8809 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8810 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
8812 #: postmaster/pgstat.c:364
8814 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8816 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
8818 #: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2291
8820 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8821 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8823 #: postmaster/pgstat.c:404
8824 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8825 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
8827 #: postmaster/pgstat.c:419
8829 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8831 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
8834 #: postmaster/pgstat.c:429
8835 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8837 "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
8838 "Statistiksammelprozess"
8840 #: postmaster/pgstat.c:452
8842 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8844 "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
8847 #: postmaster/pgstat.c:462
8848 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8849 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
8851 #: postmaster/pgstat.c:563
8853 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8854 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8856 #: postmaster/pgstat.c:975
8857 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8858 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
8860 #: postmaster/pgstat.c:2270
8862 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8863 msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8865 #: postmaster/pgstat.c:2315
8867 msgid "could not read statistics message: %m"
8868 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
8870 #: postmaster/pgstat.c:2384
8872 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8873 msgstr "konnte Timer des Statistiksammelprozesses nicht setzen: %m"
8875 #: postmaster/pgstat.c:2498
8877 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8878 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8880 #: postmaster/pgstat.c:2555
8882 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8883 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
8885 #: postmaster/pgstat.c:2564
8887 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8888 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
8890 #: postmaster/pgstat.c:2572
8892 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8893 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
8895 #: postmaster/pgstat.c:2637 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2669
8896 #: postmaster/pgstat.c:2683 postmaster/pgstat.c:2733 postmaster/pgstat.c:2750
8897 #: postmaster/pgstat.c:2765
8898 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8899 msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
8901 #: postmaster/pgstat.c:2994
8902 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8903 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
8905 #: postmaster/syslogger.c:384
8907 msgid "select() failed in logger process: %m"
8908 msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
8910 #: postmaster/syslogger.c:396 postmaster/syslogger.c:959
8912 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8913 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
8915 #: postmaster/syslogger.c:435
8916 msgid "logger shutting down"
8917 msgstr "Logger fährt herunter"
8919 #: postmaster/syslogger.c:479 postmaster/syslogger.c:493
8921 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8922 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
8924 #: postmaster/syslogger.c:513 postmaster/syslogger.c:996
8926 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8927 msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
8929 #: postmaster/syslogger.c:528
8931 msgid "could not fork system logger: %m"
8932 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
8934 #: postmaster/syslogger.c:559
8936 msgid "could not redirect stdout: %m"
8937 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
8939 #: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:582
8941 msgid "could not redirect stderr: %m"
8942 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
8944 #: postmaster/syslogger.c:924
8946 msgid "could not write to log file: %s\n"
8947 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
8949 #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
8951 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8952 msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8954 #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
8955 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8956 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
8958 #: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734
8960 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8961 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
8963 #: rewrite/rewriteDefine.c:265
8964 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8965 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
8967 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8968 msgid "Use views or triggers instead."
8969 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
8971 #: rewrite/rewriteDefine.c:270
8972 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8973 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
8975 #: rewrite/rewriteDefine.c:271
8976 msgid "Use triggers instead."
8977 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
8979 #: rewrite/rewriteDefine.c:284
8980 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8981 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
8983 #: rewrite/rewriteDefine.c:285
8984 msgid "Use views instead."
8985 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
8987 #: rewrite/rewriteDefine.c:293
8988 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8989 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
8991 #: rewrite/rewriteDefine.c:305
8992 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8993 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
8995 #: rewrite/rewriteDefine.c:313
8996 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8997 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
8999 #: rewrite/rewriteDefine.c:338
9001 msgid "\"%s\" is already a view"
9002 msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
9004 #: rewrite/rewriteDefine.c:362
9006 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
9007 msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
9009 #: rewrite/rewriteDefine.c:383
9011 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
9012 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
9014 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
9016 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
9017 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
9019 #: rewrite/rewriteDefine.c:392
9021 "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
9023 "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
9026 #: rewrite/rewriteDefine.c:397
9028 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
9029 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
9031 #: rewrite/rewriteDefine.c:403
9033 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
9035 "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
9038 #: rewrite/rewriteDefine.c:430
9039 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
9040 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
9042 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
9043 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
9044 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
9046 #: rewrite/rewriteDefine.c:439
9047 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
9048 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
9050 #: rewrite/rewriteDefine.c:521
9051 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
9052 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
9054 #: rewrite/rewriteDefine.c:522
9055 msgid "RETURNING list has too many entries"
9056 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
9058 #: rewrite/rewriteDefine.c:538
9059 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
9060 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
9062 #: rewrite/rewriteDefine.c:543
9064 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
9066 "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
9069 #: rewrite/rewriteDefine.c:549
9071 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
9073 "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
9075 #: rewrite/rewriteDefine.c:551
9077 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
9078 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
9080 #: rewrite/rewriteDefine.c:566
9082 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
9084 "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%"
9087 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
9089 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
9090 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
9092 #: rewrite/rewriteDefine.c:576
9093 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
9094 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
9096 #: rewrite/rewriteDefine.c:577
9097 msgid "RETURNING list has too few entries"
9098 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
9100 #: rewrite/rewriteHandler.c:448
9101 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
9102 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
9104 #: rewrite/rewriteHandler.c:739 rewrite/rewriteHandler.c:757
9106 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
9107 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
9109 #: rewrite/rewriteHandler.c:1347 rewrite/rewriteHandler.c:1659
9111 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
9112 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
9114 #: rewrite/rewriteHandler.c:1697
9116 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
9117 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
9119 #: rewrite/rewriteHandler.c:1699
9121 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9123 "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
9126 #: rewrite/rewriteHandler.c:1704
9128 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
9129 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
9131 #: rewrite/rewriteHandler.c:1706
9133 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9135 "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
9138 #: rewrite/rewriteHandler.c:1711
9140 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
9141 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
9143 #: rewrite/rewriteHandler.c:1713
9145 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9147 "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
9150 #: rewrite/rewriteHandler.c:1811
9151 msgid "cannot insert into a view"
9152 msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
9154 #: rewrite/rewriteHandler.c:1812
9155 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9156 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
9158 #: rewrite/rewriteHandler.c:1817
9159 msgid "cannot update a view"
9160 msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
9162 #: rewrite/rewriteHandler.c:1818
9163 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9164 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
9166 #: rewrite/rewriteHandler.c:1823
9167 msgid "cannot delete from a view"
9168 msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
9170 #: rewrite/rewriteHandler.c:1824
9171 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9172 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
9174 #: rewrite/rewriteManip.c:790
9175 msgid "conditional utility statements are not implemented"
9176 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
9178 #: rewrite/rewriteManip.c:985
9179 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
9180 msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
9182 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
9184 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
9185 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9187 #: snowball/dict_snowball.c:183
9189 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9190 msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
9192 #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:74
9193 #: tsearch/dict_simple.c:50
9194 msgid "multiple StopWords parameters"
9195 msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter"
9197 #: snowball/dict_snowball.c:215
9198 msgid "multiple Language parameters"
9199 msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
9201 #: snowball/dict_snowball.c:222
9203 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9204 msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
9206 #: snowball/dict_snowball.c:230
9207 msgid "missing Language parameter"
9208 msgstr "Parameter »Language« fehlt"
9210 #: storage/buffer/bufmgr.c:228
9212 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
9213 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation »%s«"
9215 #: storage/buffer/bufmgr.c:230
9217 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
9220 "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine "
9221 "Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
9223 #: storage/buffer/bufmgr.c:301
9225 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
9227 "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen"
9229 #: storage/buffer/bufmgr.c:308
9231 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
9232 msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«"
9234 #: storage/buffer/bufmgr.c:2551
9236 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
9237 msgstr "konnte Block %u von %u/%u/%u nicht schreiben"
9239 #: storage/buffer/bufmgr.c:2556
9240 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
9241 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
9243 #: storage/buffer/bufmgr.c:2573
9245 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
9246 msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u/%u"
9248 #: storage/buffer/localbuf.c:149
9249 msgid "no empty local buffer available"
9250 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
9252 #: storage/file/fd.c:439
9253 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9254 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
9256 #: storage/file/fd.c:440
9258 msgid "System allows %d, we need at least %d."
9259 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
9261 #: storage/file/fd.c:481 storage/file/fd.c:1298 storage/file/fd.c:1413
9263 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9264 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
9266 #: storage/file/fd.c:1006
9268 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9269 msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu"
9271 #: storage/file/fd.c:1472
9273 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9274 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
9276 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
9277 #: storage/freespace/freespace.c:221
9278 msgid "insufficient shared memory for free space map"
9279 msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map"
9281 #: storage/freespace/freespace.c:214
9283 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
9284 msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d"
9286 #: storage/freespace/freespace.c:624
9288 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
9289 msgstr "Free-Space-Map enthält %d Seiten in %d Relationen"
9291 #: storage/freespace/freespace.c:626
9294 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
9295 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
9296 "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
9298 "Es sind insgesamt %.0f Page-Slots in Benutzung (einschließlich Overhead).\n"
9299 "%.0f Page-Slots werden benötigt, um den gesamten freien Platz verwalten zu "
9301 "Aktuelle Begrenzungen sind: %d Page-Slots, %d Relationen, ergibt %.0f kB "
9302 "Speicherverbrauch."
9304 #: storage/freespace/freespace.c:644
9306 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
9308 "max_fsm_relations(%d) stimmt mit der Anzahl der geprüften Relationen überein"
9310 #: storage/freespace/freespace.c:646
9313 "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
9314 "parameter \"max_fsm_relations\"."
9316 "Sie haben mindestens %d Relationen. Erhöhen Sie eventuell den "
9317 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
9319 #: storage/freespace/freespace.c:651
9321 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
9323 "Anzahl der benötigten Page-Slots (%.0f) überschreitet max_fsm_pages (%d)"
9325 #: storage/freespace/freespace.c:653
9328 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
9331 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_fsm_pages« auf über "
9334 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583
9335 #: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:2022 storage/lmgr/lock.c:2310
9336 #: storage/lmgr/lock.c:2375 storage/lmgr/proc.c:185 storage/lmgr/proc.c:198
9337 #: utils/hash/dynahash.c:925
9338 msgid "out of shared memory"
9339 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
9341 #: storage/ipc/shmem.c:392
9343 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
9344 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
9346 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
9347 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
9348 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
9350 #: storage/large_object/inv_api.c:535 storage/large_object/inv_api.c:725
9352 msgid "large object %u was not opened for writing"
9353 msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
9355 #: storage/lmgr/deadlock.c:908
9357 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
9358 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
9360 #: storage/lmgr/deadlock.c:917
9361 msgid "deadlock detected"
9362 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
9364 #: storage/lmgr/lmgr.c:718
9366 msgid "relation %u of database %u"
9367 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
9369 #: storage/lmgr/lmgr.c:724
9371 msgid "extension of relation %u of database %u"
9372 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
9374 #: storage/lmgr/lmgr.c:730
9376 msgid "page %u of relation %u of database %u"
9377 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
9379 #: storage/lmgr/lmgr.c:737
9381 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
9382 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
9384 #: storage/lmgr/lmgr.c:745
9386 msgid "transaction %u"
9387 msgstr "Transaktion %u"
9389 #: storage/lmgr/lmgr.c:750
9391 msgid "virtual transaction %d/%u"
9392 msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u"
9394 #: storage/lmgr/lmgr.c:756
9396 msgid "object %u of class %u of database %u"
9397 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
9399 #: storage/lmgr/lmgr.c:764
9401 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
9402 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
9404 #: storage/lmgr/lmgr.c:771
9406 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
9407 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
9409 #: storage/lmgr/lmgr.c:779
9411 msgid "unrecognized locktag type %d"
9412 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
9414 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2311
9415 #: storage/lmgr/lock.c:2376
9416 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
9417 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
9419 #: storage/lmgr/lock.c:1853
9420 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
9422 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
9423 "Tabellen bearbeitet hat"
9425 #: storage/lmgr/lock.c:2023
9426 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
9428 "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
9431 #: storage/lmgr/proc.c:920 utils/adt/misc.c:105
9433 msgid "could not send signal to process %d: %m"
9434 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
9436 #: storage/lmgr/proc.c:954
9439 "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
9442 "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s für %s durch Umordnen der Queue nach "
9445 #: storage/lmgr/proc.c:966
9448 "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9450 "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s für %s nach %ld.%"
9453 #: storage/lmgr/proc.c:972
9455 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9456 msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld.%03d ms."
9458 #: storage/lmgr/proc.c:976
9460 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
9461 msgstr "Prozess %d erlangte %s für %s nach %ld.%03d ms"
9463 #: storage/lmgr/proc.c:992
9465 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
9466 msgstr "Prozess %d konnte %s für %s nach %ld.%03d ms nicht erlangen"
9468 #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362
9469 #: storage/page/bufpage.c:592 storage/page/bufpage.c:722
9471 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
9472 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
9474 #: storage/page/bufpage.c:405
9476 msgid "corrupted item pointer: %u"
9477 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
9479 #: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:774
9481 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
9482 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
9484 #: storage/page/bufpage.c:611 storage/page/bufpage.c:747
9486 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
9487 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
9489 #: storage/smgr/md.c:248
9491 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
9492 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erstellen: %m"
9494 #: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1205
9496 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
9497 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
9499 #: storage/smgr/md.c:367
9501 msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9502 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
9504 #: storage/smgr/md.c:415
9506 msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
9507 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf über %u Blöcke erweitern: %m"
9509 #: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666
9511 msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9513 "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u der Relation %u/%u/%u setzen: %m"
9515 #: storage/smgr/md.c:453
9517 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
9518 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: %m"
9520 #: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691
9521 msgid "Check free disk space."
9522 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
9524 #: storage/smgr/md.c:461
9527 "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
9529 "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei "
9530 "Block %u geschrieben"
9532 #: storage/smgr/md.c:520
9534 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
9535 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
9537 #: storage/smgr/md.c:607
9539 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9540 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: %m"
9542 #: storage/smgr/md.c:626
9544 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
9546 "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: es wurden nur %d von %d "
9549 #: storage/smgr/md.c:677
9551 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9552 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: %m"
9554 #: storage/smgr/md.c:685
9557 "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
9559 "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: es wurden nur %d von %"
9560 "d Bytes geschrieben"
9562 #: storage/smgr/md.c:758
9564 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9565 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
9567 #: storage/smgr/md.c:796
9570 "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
9572 "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u "
9575 #: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873
9577 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
9578 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
9580 #: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093
9581 #: storage/smgr/md.c:1242
9583 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9584 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen: %m"
9586 #: storage/smgr/md.c:1101
9588 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
9590 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen, versuche weiter: %m"
9592 #: storage/smgr/md.c:1570
9594 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
9596 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
9598 #: storage/smgr/md.c:1597
9600 msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9602 "konnte Positionszeiger nicht auf Ende des Segments %u der Relation %u/%u/%u "
9605 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:609
9607 msgid "invalid argument size %d in function call message"
9608 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
9610 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:883 tcop/postgres.c:1169
9611 #: tcop/postgres.c:1432 tcop/postgres.c:1832 tcop/postgres.c:2150
9612 #: tcop/postgres.c:2230
9614 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
9617 "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
9618 "Transaktion ignoriert"
9620 #: tcop/fastpath.c:332
9622 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
9623 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
9625 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1032 tcop/postgres.c:1302
9626 #: tcop/postgres.c:1674 tcop/postgres.c:1889
9628 msgid "duration: %s ms"
9629 msgstr "Dauer: %s ms"
9631 #: tcop/fastpath.c:409
9633 msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
9634 msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
9636 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:574
9638 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
9640 "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
9642 #: tcop/fastpath.c:455
9644 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
9645 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
9647 #: tcop/fastpath.c:542 tcop/fastpath.c:625
9649 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
9650 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
9652 #: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:385 tcop/postgres.c:396
9653 #: tcop/postgres.c:408 tcop/postgres.c:3755
9655 msgid "invalid frontend message type %d"
9656 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
9658 #: tcop/postgres.c:825
9660 msgid "statement: %s"
9661 msgstr "Anweisung: %s"
9663 #: tcop/postgres.c:1037
9665 msgid "duration: %s ms statement: %s"
9666 msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s"
9668 #: tcop/postgres.c:1085
9670 msgid "parse %s: %s"
9671 msgstr "Parsen %s: %s"
9673 #: tcop/postgres.c:1143
9674 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
9675 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
9677 #: tcop/postgres.c:1307
9679 msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
9680 msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s"
9682 #: tcop/postgres.c:1349
9684 msgid "bind %s to %s"
9685 msgstr "Binden %s an %s"
9687 #: tcop/postgres.c:1368 tcop/postgres.c:2130
9688 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
9689 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
9691 #: tcop/postgres.c:1410
9693 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
9694 msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
9696 #: tcop/postgres.c:1416
9699 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
9702 "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
9705 #: tcop/postgres.c:1550
9707 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
9708 msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
9710 #: tcop/postgres.c:1679
9712 msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
9713 msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s"
9715 #: tcop/postgres.c:1727 tcop/postgres.c:2216
9717 msgid "portal \"%s\" does not exist"
9718 msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
9720 #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:1897
9721 msgid "execute fetch from"
9722 msgstr "Ausführen Fetch von"
9724 #: tcop/postgres.c:1813 tcop/postgres.c:1898
9728 #: tcop/postgres.c:1810
9730 msgid "%s %s%s%s%s%s"
9731 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
9733 #: tcop/postgres.c:1894
9735 msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
9736 msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s%s%s"
9738 #: tcop/postgres.c:2021
9741 msgstr "Vorbereiten: %s"
9743 #: tcop/postgres.c:2084
9745 msgid "parameters: %s"
9746 msgstr "Parameter: %s"
9748 #: tcop/postgres.c:2406
9749 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
9750 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
9752 #: tcop/postgres.c:2407
9754 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
9755 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
9756 "possibly corrupted shared memory."
9758 "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
9759 "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
9760 "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
9762 #: tcop/postgres.c:2411
9764 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
9767 "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
9768 "Befehl wiederholen können."
9770 #: tcop/postgres.c:2522
9771 msgid "floating-point exception"
9772 msgstr "Fließkommafehler"
9774 #: tcop/postgres.c:2523
9776 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
9777 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
9779 "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
9780 "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
9781 "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
9783 #: tcop/postgres.c:2560
9784 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
9785 msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
9787 #: tcop/postgres.c:2564
9788 msgid "terminating connection due to administrator command"
9789 msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
9791 #: tcop/postgres.c:2575
9792 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9793 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
9795 #: tcop/postgres.c:2579
9796 msgid "canceling autovacuum task"
9797 msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
9799 #: tcop/postgres.c:2583
9800 msgid "canceling statement due to user request"
9801 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
9803 #: tcop/postgres.c:2627
9804 msgid "stack depth limit exceeded"
9805 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
9807 #: tcop/postgres.c:2628
9809 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9810 "platform's stack depth limit is adequate."
9812 "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie "
9813 "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform "
9816 #: tcop/postgres.c:2644
9818 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9819 msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
9821 #: tcop/postgres.c:2646
9823 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9826 "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
9827 "der lokalen Entsprechung."
9829 #: tcop/postgres.c:3163
9830 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9831 msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
9833 #: tcop/postgres.c:3164 tcop/postgres.c:3178
9835 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9836 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
9838 #: tcop/postgres.c:3176
9840 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9841 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
9843 #: tcop/postgres.c:3186
9845 msgid "%s: no database nor user name specified"
9846 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
9848 #: tcop/postgres.c:3665
9850 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9851 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
9853 #: tcop/postgres.c:3698
9855 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9856 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
9858 #: tcop/postgres.c:3936
9861 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9864 "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
9867 #: tcop/pquery.c:657
9869 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9870 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
9872 #: tcop/pquery.c:968
9873 msgid "cursor can only scan forward"
9874 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
9876 #: tcop/pquery.c:969
9877 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9879 "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
9881 #: tcop/utility.c:77
9883 msgid "table \"%s\" does not exist"
9884 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
9886 #: tcop/utility.c:78
9888 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
9889 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9891 #: tcop/utility.c:80
9892 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
9893 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
9895 #: tcop/utility.c:83
9897 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
9898 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
9900 #: tcop/utility.c:84
9902 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
9903 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9905 #: tcop/utility.c:86
9906 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
9907 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
9909 #: tcop/utility.c:89
9911 msgid "view \"%s\" does not exist"
9912 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
9914 #: tcop/utility.c:90
9916 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
9917 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9919 #: tcop/utility.c:92
9920 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
9921 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
9923 #: tcop/utility.c:95
9925 msgid "index \"%s\" does not exist"
9926 msgstr "Index »%s« existiert nicht"
9928 #: tcop/utility.c:96
9930 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
9931 msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9933 #: tcop/utility.c:98
9934 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
9935 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
9937 #: tcop/utility.c:103
9939 msgid "\"%s\" is not a type"
9940 msgstr "»%s« ist kein Typ"
9942 #: tcop/utility.c:104
9943 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
9944 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
9946 #: tcop/utility.c:1143
9947 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
9948 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
9950 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:630
9951 msgid "multiple DictFile parameters"
9952 msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
9954 #: tsearch/dict_ispell.c:63
9955 msgid "multiple AffFile parameters"
9956 msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
9958 #: tsearch/dict_ispell.c:82
9960 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
9961 msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
9963 #: tsearch/dict_ispell.c:96
9964 msgid "missing AffFile parameter"
9965 msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
9967 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:654
9968 msgid "missing DictFile parameter"
9969 msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
9971 #: tsearch/dict_thesaurus.c:183
9973 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
9974 msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
9976 #: tsearch/dict_thesaurus.c:220
9978 msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
9979 msgstr "unerwartetes Trennzeichen in Zeile %d der Thesaurusdatei »%s«"
9981 #: tsearch/dict_thesaurus.c:272 tsearch/dict_thesaurus.c:289
9983 msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
9984 msgstr "unerwartetes Zeilenende oder Lexem in Zeile %d der Thesaurusdatei »%s«"
9986 #: tsearch/dict_thesaurus.c:301
9988 msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
9989 msgstr "unerwartetes Zeilenende in Zeile %d der Thesaurusdatei »%s«"
9991 #: tsearch/dict_thesaurus.c:428
9994 "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
9996 "Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
9998 #: tsearch/dict_thesaurus.c:434
10000 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10001 msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
10003 #: tsearch/dict_thesaurus.c:437
10004 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10006 "Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen."
10008 #: tsearch/dict_thesaurus.c:582
10010 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10011 msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
10013 #: tsearch/dict_thesaurus.c:589
10016 "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10018 "Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
10020 #: tsearch/dict_thesaurus.c:601
10022 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10023 msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
10025 #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
10026 msgid "multiple Dictionary parameters"
10027 msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter"
10029 #: tsearch/dict_thesaurus.c:646
10031 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10032 msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«"
10034 #: tsearch/dict_thesaurus.c:658
10035 msgid "missing Dictionary parameter"
10036 msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt"
10038 #: tsearch/dict_simple.c:59
10039 msgid "multiple Accept parameters"
10040 msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
10042 #: tsearch/dict_simple.c:67
10044 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
10045 msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
10047 #: tsearch/dict_synonym.c:96
10049 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10050 msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
10052 #: tsearch/dict_synonym.c:103
10053 msgid "missing Synonyms parameter"
10054 msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
10056 #: tsearch/dict_synonym.c:110
10058 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10059 msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10061 #: tsearch/to_tsany.c:166 utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276
10062 #: utils/adt/tsvector_op.c:491
10063 msgid "string is too long for tsvector"
10064 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für Typ tsvector"
10066 #: tsearch/spell.c:205
10068 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
10069 msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10071 #: tsearch/spell.c:366 utils/adt/regexp.c:194
10073 msgid "invalid regular expression: %s"
10074 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
10076 #: tsearch/spell.c:446 tsearch/spell.c:464 tsearch/spell.c:482
10077 #: tsearch/spell.c:500 tsearch/spell.c:524
10079 msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
10080 msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d der Affixdatei »%s«"
10082 #: tsearch/spell.c:530 tsearch/spell.c:790 tsearch/spell.c:811
10084 msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
10086 "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt in Zeile %d der Affixdatei »%s«"
10088 #: tsearch/spell.c:567 tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:726
10090 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
10091 msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10093 #: tsearch/spell.c:615
10096 "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
10099 "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert in Zeile %d der "
10102 #: tsearch/spell.c:823
10104 msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
10105 msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag in Zeile %d der Affixdatei »%s«"
10107 #: tsearch/ts_locale.c:89 tsearch/ts_locale.c:126
10108 #: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142
10109 #: utils/adt/oracle_compat.c:196
10110 msgid "invalid multibyte character for locale"
10111 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
10113 #: tsearch/ts_locale.c:90 tsearch/ts_locale.c:127
10114 #: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197
10116 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10119 "Die LC_TYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
10120 "Datenbank inkompatibel."
10122 #: tsearch/ts_locale.c:306
10124 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10125 msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
10127 #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:553
10128 #: tsearch/ts_parse.c:560
10129 msgid "word is too long to be indexed"
10130 msgstr "Wort ist zu lang um indiziert zu werden"
10132 #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:554
10133 #: tsearch/ts_parse.c:561
10135 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10136 msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
10138 #: tsearch/ts_utils.c:54
10140 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10141 msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«"
10143 #: tsearch/ts_utils.c:92
10145 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10146 msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10148 #: tsearch/wparser.c:315
10149 msgid "text search parser does not support headline creation"
10150 msgstr "Textsucheparser unterstützt die Erzeugung von Headlines nicht"
10152 #: tsearch/wparser_def.c:1741
10154 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10155 msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«"
10157 #: tsearch/wparser_def.c:1750
10158 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10159 msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein"
10161 #: tsearch/wparser_def.c:1754
10162 msgid "MinWords should be positive"
10163 msgstr "»MinWords« sollte positiv sein"
10165 #: tsearch/wparser_def.c:1758
10166 msgid "ShortWord should be >= 0"
10167 msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein"
10169 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
10170 msgid "could not determine input data types"
10171 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
10173 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
10174 msgid "neither input type is an array"
10175 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
10177 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
10178 #: utils/adt/float.c:1096 utils/adt/float.c:1155 utils/adt/float.c:2699
10179 #: utils/adt/float.c:2715 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
10180 #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
10181 #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758
10182 #: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940
10183 #: utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023
10184 #: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1133 utils/adt/int8.c:1012
10185 #: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/varbit.c:1377
10186 msgid "integer out of range"
10187 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10189 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
10190 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
10191 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
10193 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
10194 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
10195 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
10196 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
10197 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
10199 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
10202 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
10204 "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
10206 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
10208 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
10210 "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
10212 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
10214 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
10217 "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
10218 "Aneinanderhängen."
10220 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
10221 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
10223 "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
10224 "Aneinanderhängen."
10226 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187
10227 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
10229 msgid "invalid number of dimensions: %d"
10230 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
10232 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
10233 msgid "identifier too long"
10234 msgstr "Bezeichner zu lang"
10236 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
10238 msgid "Identifier must be less than %d characters."
10239 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
10241 #: utils/adt/acl.c:232
10243 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10244 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
10246 #: utils/adt/acl.c:233
10247 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10248 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
10250 #: utils/adt/acl.c:238
10251 msgid "missing name"
10252 msgstr "Name fehlt"
10254 #: utils/adt/acl.c:239
10255 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10256 msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
10258 #: utils/adt/acl.c:245
10259 msgid "missing \"=\" sign"
10260 msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
10262 #: utils/adt/acl.c:295
10264 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10265 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
10267 #: utils/adt/acl.c:317
10268 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10269 msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
10271 #: utils/adt/acl.c:325
10273 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10274 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
10276 #: utils/adt/acl.c:374
10277 msgid "ACL array contains wrong data type"
10278 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
10280 #: utils/adt/acl.c:378
10281 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10282 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
10284 #: utils/adt/acl.c:382
10285 msgid "ACL arrays must not contain null values"
10286 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
10288 #: utils/adt/acl.c:406
10289 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10290 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
10292 #: utils/adt/acl.c:912
10293 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10294 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
10296 #: utils/adt/acl.c:973
10297 msgid "dependent privileges exist"
10298 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
10300 #: utils/adt/acl.c:974
10301 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10302 msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
10304 #: utils/adt/acl.c:1253
10305 msgid "aclinsert is no longer supported"
10306 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
10308 #: utils/adt/acl.c:1263
10309 msgid "aclremove is no longer supported"
10310 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
10312 #: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791
10313 #: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408
10314 #: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800
10316 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
10317 msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
10319 #: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
10320 #: utils/adt/regproc.c:288
10322 msgid "function \"%s\" does not exist"
10323 msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
10325 #: utils/adt/acl.c:3108
10327 msgid "must be member of role \"%s\""
10328 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
10330 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
10332 "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
10335 "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
10337 #: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217
10338 msgid "missing dimension value"
10339 msgstr "Dimensionswert fehlt"
10341 #: utils/adt/arrayfuncs.c:227
10342 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
10343 msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
10345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333
10346 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376
10347 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
10348 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
10350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273
10351 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
10352 msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
10354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:261
10355 msgid "missing assignment operator"
10356 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
10358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284
10359 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
10360 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
10362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:387 utils/adt/arrayfuncs.c:402
10363 #: utils/adt/arrayfuncs.c:411 utils/adt/arrayfuncs.c:425
10364 #: utils/adt/arrayfuncs.c:445 utils/adt/arrayfuncs.c:473
10365 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:518
10366 #: utils/adt/arrayfuncs.c:539 utils/adt/arrayfuncs.c:558
10367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:677
10368 #: utils/adt/arrayfuncs.c:707 utils/adt/arrayfuncs.c:722
10369 #: utils/adt/arrayfuncs.c:775
10371 msgid "malformed array literal: \"%s\""
10372 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
10374 #: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408
10375 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836
10376 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
10377 #: utils/adt/arrayutils.c:109
10379 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
10380 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
10382 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
10383 msgid "invalid array flags"
10384 msgstr "ungültige Array-Flags"
10386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
10387 msgid "wrong element type"
10388 msgstr "falscher Elementtyp"
10390 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1242 utils/cache/lsyscache.c:2352
10392 msgid "no binary input function available for type %s"
10393 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
10395 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
10397 msgid "improper binary format in array element %d"
10398 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
10400 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1464 utils/cache/lsyscache.c:2387
10402 msgid "no binary output function available for type %s"
10403 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
10405 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
10406 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
10408 "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
10410 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995
10411 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315
10412 msgid "wrong number of array subscripts"
10413 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
10415 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071
10416 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
10417 msgid "array subscript out of range"
10418 msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
10420 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
10421 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
10422 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
10424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
10425 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
10427 "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
10429 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
10430 msgid "source array too small"
10431 msgstr "Quellarray ist zu klein"
10433 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
10434 msgid "null array element not allowed in this context"
10435 msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
10437 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211
10438 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
10439 msgid "cannot compare arrays of different element types"
10440 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
10442 #: utils/adt/arrayutils.c:209
10443 msgid "typmod array must be type cstring[]"
10444 msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
10446 #: utils/adt/arrayutils.c:214
10447 msgid "typmod array must be one-dimensional"
10448 msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
10450 #: utils/adt/arrayutils.c:219
10451 msgid "typmod array must not contain nulls"
10452 msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
10454 #: utils/adt/ascii.c:75
10456 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
10457 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
10459 #: utils/adt/bool.c:95
10461 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
10462 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
10464 #: utils/adt/cash.c:250
10466 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
10467 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
10469 #: utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594 utils/adt/cash.c:643
10470 #: utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745 utils/adt/float.c:758
10471 #: utils/adt/float.c:823 utils/adt/float.c:2458 utils/adt/float.c:2521
10472 #: utils/adt/geo_ops.c:3957 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859
10473 #: utils/adt/int.c:953 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062
10474 #: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112
10475 #: utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826
10476 #: utils/adt/int8.c:920 utils/adt/numeric.c:4075 utils/adt/timestamp.c:2899
10477 msgid "division by zero"
10478 msgstr "Division durch Null"
10480 #: utils/adt/char.c:169
10481 msgid "\"char\" out of range"
10482 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10484 #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/varbit.c:44
10485 #: utils/adt/varchar.c:43
10486 msgid "invalid type modifier"
10487 msgstr "ungültige Typmodifikation"
10489 #: utils/adt/date.c:70
10491 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
10492 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
10494 #: utils/adt/date.c:76
10496 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
10497 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
10499 #: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1055 utils/adt/datetime.c:1846
10500 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
10501 msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
10503 #: utils/adt/date.c:158
10505 msgid "date out of range: \"%s\""
10506 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10508 #: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383
10509 msgid "date out of range for timestamp"
10510 msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
10512 #: utils/adt/date.c:806 utils/adt/date.c:849 utils/adt/date.c:1389
10513 #: utils/adt/date.c:1426 utils/adt/date.c:2290 utils/adt/formatting.c:3198
10514 #: utils/adt/formatting.c:3230 utils/adt/formatting.c:3298
10515 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
10516 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:210
10517 #: utils/adt/timestamp.c:248 utils/adt/timestamp.c:470
10518 #: utils/adt/timestamp.c:510 utils/adt/timestamp.c:2559
10519 #: utils/adt/timestamp.c:2580 utils/adt/timestamp.c:2593
10520 #: utils/adt/timestamp.c:2602 utils/adt/timestamp.c:2660
10521 #: utils/adt/timestamp.c:2683 utils/adt/timestamp.c:2696
10522 #: utils/adt/timestamp.c:2707 utils/adt/timestamp.c:3137
10523 #: utils/adt/timestamp.c:3267 utils/adt/timestamp.c:3308
10524 #: utils/adt/timestamp.c:3396 utils/adt/timestamp.c:3443
10525 #: utils/adt/timestamp.c:3554 utils/adt/timestamp.c:3874
10526 #: utils/adt/timestamp.c:4011 utils/adt/timestamp.c:4018
10527 #: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4042
10528 #: utils/adt/timestamp.c:4105 utils/adt/timestamp.c:4245
10529 #: utils/adt/timestamp.c:4255 utils/adt/timestamp.c:4456
10530 #: utils/adt/timestamp.c:4550 utils/adt/timestamp.c:4557
10531 #: utils/adt/timestamp.c:4584 utils/adt/timestamp.c:4588
10532 #: utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/xml.c:1744 utils/adt/xml.c:1750
10533 #: utils/adt/xml.c:1770 utils/adt/xml.c:1776
10534 msgid "timestamp out of range"
10535 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10537 #: utils/adt/date.c:876
10538 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
10539 msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
10541 #: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685
10543 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
10544 msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10546 #: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432
10548 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
10549 msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10551 #: utils/adt/date.c:2493 utils/adt/datetime.c:797 utils/adt/datetime.c:1574
10552 #: utils/adt/timestamp.c:4481 utils/adt/timestamp.c:4653
10554 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
10555 msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
10557 #: utils/adt/date.c:2533
10559 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
10560 msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
10562 #: utils/adt/datetime.c:1247 utils/adt/datetime.c:2167
10563 #: utils/adt/formatting.c:3523
10565 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
10566 msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
10568 #: utils/adt/datetime.c:3109 utils/adt/datetime.c:3116
10570 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
10571 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10573 #: utils/adt/datetime.c:3118
10574 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
10575 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
10577 #: utils/adt/datetime.c:3123
10579 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
10580 msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10582 #: utils/adt/datetime.c:3129
10584 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
10585 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10587 #. translator: first %s is inet or cidr
10588 #: utils/adt/datetime.c:3136 utils/adt/network.c:107
10590 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
10591 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
10593 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
10594 msgid "invalid Datum pointer"
10595 msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
10597 #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
10599 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
10600 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
10602 #: utils/adt/domains.c:79
10604 msgid "type %s is not a domain"
10605 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
10607 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
10609 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
10610 msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
10612 #: utils/adt/encode.c:150
10614 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
10615 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
10617 #: utils/adt/encode.c:178
10618 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
10619 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
10621 #: utils/adt/encode.c:295
10622 msgid "unexpected \"=\""
10623 msgstr "unerwartetes »%s«"
10625 #: utils/adt/encode.c:307
10626 msgid "invalid symbol"
10627 msgstr "ungültiges Symbol"
10629 #: utils/adt/encode.c:327
10630 msgid "invalid end sequence"
10631 msgstr "ungültige Endsequenz"
10633 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
10634 #: utils/adt/varlena.c:160
10635 msgid "invalid input syntax for type bytea"
10636 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
10638 #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
10639 #: utils/adt/enum.c:119
10641 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
10642 msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
10644 #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
10646 msgid "invalid internal value for enum: %u"
10647 msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
10649 #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
10650 #: utils/adt/enum.c:376
10651 msgid "could not determine actual enum type"
10652 msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
10654 #: utils/adt/float.c:54
10655 msgid "value out of range: overflow"
10656 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
10658 #: utils/adt/float.c:59
10659 msgid "value out of range: underflow"
10660 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
10662 #: utils/adt/float.c:196 utils/adt/float.c:237 utils/adt/float.c:288
10664 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
10665 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
10667 #: utils/adt/float.c:232
10669 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
10670 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
10672 #: utils/adt/float.c:389 utils/adt/float.c:430 utils/adt/float.c:481
10673 #: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561
10675 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
10676 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
10678 #: utils/adt/float.c:425
10680 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
10681 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
10683 #: utils/adt/float.c:1114 utils/adt/float.c:1172 utils/adt/int.c:339
10684 #: utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803 utils/adt/int.c:824
10685 #: utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871 utils/adt/int.c:1148
10686 #: utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046
10687 msgid "smallint out of range"
10688 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10690 #: utils/adt/float.c:1298 utils/adt/numeric.c:4477
10691 msgid "cannot take square root of a negative number"
10692 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
10694 #: utils/adt/float.c:1340 utils/adt/numeric.c:1853
10695 msgid "invalid argument for power function"
10696 msgstr "ungültiges Argument für power-Funktion"
10698 #: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/float.c:1436 utils/adt/numeric.c:4695
10699 msgid "cannot take logarithm of zero"
10700 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
10702 #: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/float.c:1440 utils/adt/numeric.c:4699
10703 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
10704 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
10706 #: utils/adt/float.c:1467 utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1509
10707 #: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/float.c:1552 utils/adt/float.c:1573
10708 #: utils/adt/float.c:1595 utils/adt/float.c:1616
10709 msgid "input is out of range"
10710 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10712 #: utils/adt/float.c:2675 utils/adt/numeric.c:905
10713 msgid "count must be greater than zero"
10714 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
10716 #: utils/adt/float.c:2680 utils/adt/numeric.c:912
10717 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
10718 msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
10720 #: utils/adt/float.c:2686
10721 msgid "lower and upper bounds must be finite"
10722 msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
10724 #: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/numeric.c:925
10725 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10726 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
10728 #: utils/adt/formatting.c:458
10729 msgid "invalid format specification for an interval value"
10730 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
10732 #: utils/adt/formatting.c:459
10733 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
10734 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
10736 #: utils/adt/formatting.c:1040
10737 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
10738 msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
10740 #: utils/adt/formatting.c:1059
10741 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
10742 msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
10744 #: utils/adt/formatting.c:1088
10745 msgid "multiple decimal points"
10746 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
10748 #: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199
10749 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
10750 msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
10752 #: utils/adt/formatting.c:1110
10753 msgid "not unique \"S\""
10754 msgstr "»S« mehrmals verwendet"
10756 #: utils/adt/formatting.c:1117
10757 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
10758 msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
10760 #: utils/adt/formatting.c:1140
10761 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
10762 msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
10764 #: utils/adt/formatting.c:1153
10765 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
10766 msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
10768 #: utils/adt/formatting.c:1166
10769 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
10770 msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
10772 #: utils/adt/formatting.c:1178
10773 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
10774 msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
10776 #: utils/adt/formatting.c:1208
10777 msgid "\"E\" is not supported"
10778 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
10780 #: utils/adt/formatting.c:1467
10782 msgid "\"%s\" is not a number"
10783 msgstr "»%s« ist keine Zahl"
10785 #: utils/adt/formatting.c:1805
10786 msgid "invalid AM/PM string"
10787 msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM"
10789 #: utils/adt/formatting.c:2126
10790 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
10791 msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt"
10793 #: utils/adt/formatting.c:2136
10795 msgid "invalid value for %s"
10796 msgstr "ungültiger Wert für %s"
10798 #: utils/adt/formatting.c:3011
10802 #: utils/adt/formatting.c:3014
10806 #: utils/adt/formatting.c:3017
10810 #: utils/adt/formatting.c:3020
10814 #: utils/adt/formatting.c:3023
10818 #: utils/adt/formatting.c:3026
10822 #: utils/adt/formatting.c:3029
10826 #: utils/adt/formatting.c:3032
10830 #: utils/adt/formatting.c:3035
10834 #: utils/adt/formatting.c:3038
10838 #: utils/adt/formatting.c:3041
10842 #: utils/adt/formatting.c:3044
10846 #: utils/adt/formatting.c:3059
10850 #: utils/adt/formatting.c:3062
10854 #: utils/adt/formatting.c:3065
10858 #: utils/adt/formatting.c:3068
10862 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
10863 #. In English, it is both the full month name and the
10864 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
10865 #. them. The translation also needs to start with S:,
10866 #. which will be stripped at run time.
10867 #: utils/adt/formatting.c:3077
10871 #: utils/adt/formatting.c:3080
10875 #: utils/adt/formatting.c:3083
10879 #: utils/adt/formatting.c:3086
10883 #: utils/adt/formatting.c:3089
10887 #: utils/adt/formatting.c:3092
10891 #: utils/adt/formatting.c:3095
10895 #: utils/adt/formatting.c:3098
10899 #: utils/adt/formatting.c:3113
10903 #: utils/adt/formatting.c:3116
10907 #: utils/adt/formatting.c:3119
10911 #: utils/adt/formatting.c:3122
10915 #: utils/adt/formatting.c:3125
10917 msgstr "Donnerstag"
10919 #: utils/adt/formatting.c:3128
10923 #: utils/adt/formatting.c:3131
10927 #: utils/adt/formatting.c:3146
10931 #: utils/adt/formatting.c:3149
10935 #: utils/adt/formatting.c:3152
10939 #: utils/adt/formatting.c:3155
10943 #: utils/adt/formatting.c:3158
10947 #: utils/adt/formatting.c:3161
10951 #: utils/adt/formatting.c:3164
10955 #: utils/adt/formatting.c:3458
10956 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
10957 msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein"
10959 #: utils/adt/formatting.c:3589
10960 msgid "cannot calculate day of year without year information"
10961 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
10963 #: utils/adt/formatting.c:4442
10964 msgid "\"RN\" not supported"
10965 msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
10967 #: utils/adt/genfile.c:61
10968 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
10969 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
10971 #: utils/adt/genfile.c:75
10972 msgid "absolute path not allowed"
10973 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
10975 #: utils/adt/genfile.c:102
10976 msgid "must be superuser to read files"
10977 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
10979 #: utils/adt/genfile.c:116
10981 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
10982 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
10984 #: utils/adt/genfile.c:121
10985 msgid "requested length cannot be negative"
10986 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
10988 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:613
10989 #: utils/adt/oracle_compat.c:711 utils/adt/oracle_compat.c:1192
10990 #: utils/adt/oracle_compat.c:1482
10991 msgid "requested length too large"
10992 msgstr "verlangte Länge zu groß"
10994 #: utils/adt/genfile.c:163
10995 msgid "must be superuser to get file information"
10996 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
10998 #: utils/adt/genfile.c:227
10999 msgid "must be superuser to get directory listings"
11000 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
11002 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
11003 msgid "too many points requested"
11004 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
11006 #: utils/adt/geo_ops.c:315
11007 msgid "could not format \"path\" value"
11008 msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
11010 #: utils/adt/geo_ops.c:390
11012 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
11013 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
11015 #: utils/adt/geo_ops.c:954
11017 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
11018 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
11020 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
11021 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
11022 msgid "type \"line\" not yet implemented"
11023 msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
11025 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
11027 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
11028 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
11030 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
11031 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
11032 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
11034 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
11036 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
11037 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
11039 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
11041 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
11042 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
11044 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
11045 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
11046 msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
11048 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
11049 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
11050 msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
11052 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
11053 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
11054 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
11056 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
11058 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
11059 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
11061 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
11062 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
11063 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
11065 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
11066 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
11067 msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
11069 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
11070 msgid "function \"path_center\" not implemented"
11071 msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
11073 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
11074 msgid "open path cannot be converted to polygon"
11075 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
11077 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
11078 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
11080 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
11081 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
11083 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
11084 msgid "could not format \"circle\" value"
11085 msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
11087 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
11088 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
11089 msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
11091 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
11092 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
11093 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
11095 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
11096 msgid "must request at least 2 points"
11097 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
11099 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
11100 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
11101 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
11103 #: utils/adt/int.c:161
11104 msgid "int2vector has too many elements"
11105 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
11107 #: utils/adt/int.c:234
11108 msgid "invalid int2vector data"
11109 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
11111 #: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174
11112 msgid "step size cannot equal zero"
11113 msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
11115 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
11116 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
11118 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
11119 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
11121 #: utils/adt/int8.c:117
11123 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
11124 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
11126 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
11127 #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:634
11128 #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695 utils/adt/int8.c:764
11129 #: utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812 utils/adt/int8.c:838
11130 #: utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880 utils/adt/int8.c:907
11131 #: utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114 utils/adt/numeric.c:1987
11132 #: utils/adt/varbit.c:1456
11133 msgid "bigint out of range"
11134 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11136 #: utils/adt/int8.c:1131
11137 msgid "OID out of range"
11138 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11140 #: utils/adt/like_match.c:286 utils/adt/regexp.c:700
11141 msgid "invalid escape string"
11142 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
11144 #: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:701
11145 msgid "Escape string must be empty or one character."
11146 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
11148 #: utils/adt/mac.c:65
11150 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
11151 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
11153 #: utils/adt/mac.c:72
11155 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
11156 msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
11158 #: utils/adt/misc.c:83
11159 msgid "must be superuser to signal other server processes"
11160 msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
11162 #: utils/adt/misc.c:92
11164 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
11165 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
11167 #: utils/adt/misc.c:123
11168 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
11169 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
11171 #: utils/adt/misc.c:128
11173 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
11174 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
11176 #: utils/adt/misc.c:145
11177 msgid "must be superuser to rotate log files"
11178 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
11180 #: utils/adt/misc.c:150
11181 msgid "rotation not possible because log collection not active"
11182 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
11184 #: utils/adt/misc.c:202
11185 msgid "global tablespace never has databases"
11186 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
11188 #: utils/adt/misc.c:222
11190 msgid "%u is not a tablespace OID"
11191 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
11193 #: utils/adt/nabstime.c:164
11195 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
11196 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
11198 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
11199 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
11200 msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
11202 #: utils/adt/nabstime.c:795
11203 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
11204 msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
11206 #: utils/adt/nabstime.c:877
11207 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
11208 msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
11210 #: utils/adt/nabstime.c:1564
11212 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
11213 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
11215 #: utils/adt/network.c:118
11217 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
11218 msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
11220 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
11221 msgid "Value has bits set to right of mask."
11222 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
11224 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645
11225 #: utils/adt/network.c:677
11227 msgid "could not format inet value: %m"
11228 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
11230 #. translator: %s is inet or cidr
11231 #: utils/adt/network.c:217
11233 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
11234 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
11236 #. translator: %s is inet or cidr
11237 #: utils/adt/network.c:224
11239 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
11240 msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
11242 #. translator: %s is inet or cidr
11243 #: utils/adt/network.c:233
11245 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
11246 msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
11248 #: utils/adt/network.c:248
11249 msgid "invalid external \"cidr\" value"
11250 msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
11252 #: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
11254 msgid "invalid mask length: %d"
11255 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
11257 #: utils/adt/network.c:702
11259 msgid "could not format cidr value: %m"
11260 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
11262 #: utils/adt/network.c:1276
11263 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
11264 msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
11266 #: utils/adt/network.c:1308
11267 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
11268 msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
11270 #: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445
11271 msgid "result is out of range"
11272 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11274 #: utils/adt/network.c:1410
11275 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
11276 msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
11278 #: utils/adt/numeric.c:405
11279 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
11280 msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
11282 #: utils/adt/numeric.c:416
11283 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
11284 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
11286 #: utils/adt/numeric.c:426
11287 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
11288 msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
11290 #: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571
11292 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
11293 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
11295 #: utils/adt/numeric.c:562
11297 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
11298 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
11300 #: utils/adt/numeric.c:580
11301 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
11302 msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
11304 #: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320
11305 msgid "value overflows numeric format"
11306 msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
11308 #: utils/adt/numeric.c:1910
11309 msgid "cannot convert NaN to integer"
11310 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
11312 #: utils/adt/numeric.c:1978
11313 msgid "cannot convert NaN to bigint"
11314 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
11316 #: utils/adt/numeric.c:2026
11317 msgid "cannot convert NaN to smallint"
11318 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
11320 #: utils/adt/numeric.c:2954 utils/adt/numeric.c:2977 utils/adt/numeric.c:3001
11321 #: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022
11323 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
11324 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
11326 #: utils/adt/numeric.c:3390
11327 msgid "numeric field overflow"
11328 msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
11330 #: utils/adt/numeric.c:3391
11333 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
11336 "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
11337 "weniger als %s%d ergeben."
11339 #: utils/adt/numeric.c:4567
11340 msgid "argument for function \"exp\" too big"
11341 msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
11343 #: utils/adt/numeric.c:4947
11344 msgid "zero raised to zero is undefined"
11345 msgstr "null hoch null ist undefiniert"
11347 #: utils/adt/numutils.c:77
11349 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
11350 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
11352 #: utils/adt/numutils.c:83
11354 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
11355 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
11357 #: utils/adt/numutils.c:89
11359 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
11360 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
11362 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
11364 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
11365 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
11367 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
11369 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
11370 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
11372 #: utils/adt/oid.c:212
11373 msgid "oidvector has too many elements"
11374 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
11376 #: utils/adt/oid.c:285
11377 msgid "invalid oidvector data"
11378 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
11380 #: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231
11382 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
11383 msgstr "Übersetzung von UTF-16 nach UTF-8 fehlgeschlagen: %lu"
11385 #: utils/adt/oracle_compat.c:1329
11386 msgid "requested character too large"
11387 msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
11389 #: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429
11391 msgid "requested character too large for encoding: %d"
11392 msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
11394 #: utils/adt/oracle_compat.c:1422
11395 msgid "null character not permitted"
11396 msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
11398 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
11399 msgid "cannot accept a value of type any"
11400 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
11402 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
11403 msgid "cannot display a value of type any"
11404 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
11406 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
11407 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
11408 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
11410 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
11411 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
11412 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
11414 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
11415 msgid "cannot accept a value of type trigger"
11416 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
11418 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
11419 msgid "cannot display a value of type trigger"
11420 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
11422 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
11423 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
11424 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
11426 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
11427 msgid "cannot display a value of type language_handler"
11428 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
11430 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
11431 msgid "cannot accept a value of type internal"
11432 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
11434 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
11435 msgid "cannot display a value of type internal"
11436 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
11438 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
11439 msgid "cannot accept a value of type opaque"
11440 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
11442 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
11443 msgid "cannot display a value of type opaque"
11444 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
11446 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
11447 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
11448 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
11450 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
11451 msgid "cannot display a value of type anyelement"
11452 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
11454 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
11455 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
11456 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
11458 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
11459 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
11460 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
11462 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
11463 msgid "cannot accept a value of a shell type"
11464 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
11466 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
11467 msgid "cannot display a value of a shell type"
11468 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
11470 #: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2385
11472 msgid "regular expression failed: %s"
11473 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
11475 #: utils/adt/regexp.c:408
11477 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
11478 msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
11480 #: utils/adt/regexp.c:883
11481 msgid "regexp_split does not support the global option"
11482 msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
11484 #: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
11486 msgid "more than one function named \"%s\""
11487 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
11489 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
11491 msgid "more than one operator named %s"
11492 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
11494 #: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4326
11495 #: utils/adt/ruleutils.c:4354
11496 msgid "too many arguments"
11497 msgstr "zu viele Argumente"
11499 #: utils/adt/regproc.c:639
11500 msgid "Provide two argument types for operator."
11501 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
11503 #: utils/adt/regproc.c:1333 utils/adt/regproc.c:1338 utils/adt/varlena.c:1786
11504 #: utils/adt/varlena.c:1791
11505 msgid "invalid name syntax"
11506 msgstr "ungültige Namenssyntax"
11508 #: utils/adt/regproc.c:1396
11509 msgid "expected a left parenthesis"
11510 msgstr "linke Klammer erwartet"
11512 #: utils/adt/regproc.c:1412
11513 msgid "expected a right parenthesis"
11514 msgstr "rechte Klammer erwartet"
11516 #: utils/adt/regproc.c:1431
11517 msgid "expected a type name"
11518 msgstr "Typname erwartet"
11520 #: utils/adt/regproc.c:1463
11521 msgid "improper type name"
11522 msgstr "falscher Typname"
11524 #: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2812
11525 #: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/ri_triggers.c:3471
11527 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
11529 "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
11532 #: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2815
11533 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
11535 "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
11538 #: utils/adt/ri_triggers.c:2978
11540 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
11541 msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
11543 #: utils/adt/ri_triggers.c:2987
11545 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
11546 msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
11548 #: utils/adt/ri_triggers.c:2995
11550 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
11551 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
11553 #: utils/adt/ri_triggers.c:3001
11555 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
11556 msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
11558 #: utils/adt/ri_triggers.c:3008
11560 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
11561 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
11563 #: utils/adt/ri_triggers.c:3015
11565 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
11566 msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
11568 #: utils/adt/ri_triggers.c:3044
11570 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
11571 msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
11573 #: utils/adt/ri_triggers.c:3046
11575 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
11578 "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
11579 "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
11581 #: utils/adt/ri_triggers.c:3401
11584 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
11585 "unexpected result"
11587 "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
11588 "unerwartetes Ergebnis"
11590 #: utils/adt/ri_triggers.c:3405
11591 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
11593 "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
11594 "umgeschrieben hat."
11596 #: utils/adt/ri_triggers.c:3436
11598 msgid "No rows were found in \"%s\"."
11599 msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
11601 #: utils/adt/ri_triggers.c:3473
11603 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
11604 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
11606 #: utils/adt/ri_triggers.c:3479
11609 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
11612 "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
11613 "Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
11615 #: utils/adt/ri_triggers.c:3482
11617 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
11618 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
11620 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450
11621 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
11622 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
11624 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179
11625 #: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247
11627 msgid "malformed record literal: \"%s\""
11628 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
11630 #: utils/adt/rowtypes.c:129
11631 msgid "Missing left parenthesis."
11632 msgstr "Linke Klammer fehlt."
11634 #: utils/adt/rowtypes.c:157
11635 msgid "Too few columns."
11636 msgstr "Zu wenige Spalten."
11638 #: utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:189
11639 msgid "Unexpected end of input."
11640 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
11642 #: utils/adt/rowtypes.c:240
11643 msgid "Too many columns."
11644 msgstr "Zu viele Spalten."
11646 #: utils/adt/rowtypes.c:248
11647 msgid "Junk after right parenthesis."
11648 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
11650 #: utils/adt/rowtypes.c:499
11652 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
11653 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
11655 #: utils/adt/rowtypes.c:526
11657 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
11658 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
11660 #: utils/adt/rowtypes.c:587
11662 msgid "improper binary format in record column %d"
11663 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
11665 #: utils/adt/ruleutils.c:1596
11667 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
11668 msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
11670 #: utils/adt/selfuncs.c:4098 utils/adt/selfuncs.c:4524
11671 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
11673 "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
11674 "nicht unterstützt"
11676 #: utils/adt/selfuncs.c:4204 utils/adt/selfuncs.c:4684
11677 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
11679 "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
11681 #: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83
11683 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
11684 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
11686 #: utils/adt/timestamp.c:81
11688 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
11689 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
11691 #: utils/adt/timestamp.c:87
11693 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11694 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
11696 #: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414
11698 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
11699 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
11701 #: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432
11702 #: utils/adt/timestamp.c:630
11704 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
11705 msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
11707 #: utils/adt/timestamp.c:349
11709 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
11710 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
11712 #: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3132
11713 #: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3647
11714 msgid "interval out of range"
11715 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11717 #: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787
11718 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
11719 msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
11721 #: utils/adt/timestamp.c:770
11723 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
11724 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
11726 #: utils/adt/timestamp.c:776
11728 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
11729 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
11731 #: utils/adt/timestamp.c:1104
11733 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
11734 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
11736 #: utils/adt/timestamp.c:2325
11737 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
11738 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
11740 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3991
11741 #: utils/adt/timestamp.c:4050
11743 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
11744 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
11746 #: utils/adt/timestamp.c:3402 utils/adt/timestamp.c:4060
11748 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
11749 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
11751 #: utils/adt/timestamp.c:3543 utils/adt/timestamp.c:4222
11752 #: utils/adt/timestamp.c:4263
11754 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
11755 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
11757 #: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:4272
11759 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
11760 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
11762 #: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:4378
11764 msgid "interval units \"%s\" not supported"
11765 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
11767 #: utils/adt/timestamp.c:3656 utils/adt/timestamp.c:4406
11769 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
11770 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
11772 #: utils/adt/timestamp.c:3679
11773 msgid "cannot calculate week number without year information"
11774 msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
11776 #: utils/adt/timestamp.c:4461 utils/adt/timestamp.c:4633
11778 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
11779 msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
11781 #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4681
11783 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
11784 msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
11786 #: utils/adt/tsginidx.c:74
11787 msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
11789 "Anfrage benötigt einen vollen Scan, was durch einen GIN-Index nicht "
11792 #: utils/adt/tsginidx.c:100
11794 "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
11796 "Operator @@ unterstützt keine Lexem-Wichtungsbeschränkungen in GIN-Index-"
11799 #: utils/adt/tsginidx.c:101
11800 msgid "Use the @@@ operator instead."
11801 msgstr "Verwenden Sie stattdessen den Operator @@@."
11803 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
11804 msgid "gtsvector_in not implemented"
11805 msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
11807 #: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381
11808 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
11810 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
11811 msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
11813 #: utils/adt/tsquery.c:168
11815 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
11816 msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
11818 #: utils/adt/tsquery.c:241
11820 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
11821 msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
11823 #: utils/adt/tsquery.c:246
11825 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
11826 msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
11828 #: utils/adt/tsquery.c:273
11830 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
11831 msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
11833 #: utils/adt/tsquery.c:501
11835 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
11836 msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
11838 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
11839 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
11840 msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
11842 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
11844 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
11845 msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
11847 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
11849 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
11850 msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
11852 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
11854 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
11855 msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
11857 #: utils/adt/tsrank.c:379
11858 msgid "array of weight must be one-dimensional"
11859 msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
11861 #: utils/adt/tsrank.c:384
11862 msgid "array of weight is too short"
11863 msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
11865 #: utils/adt/tsrank.c:389
11866 msgid "array of weight must not contain nulls"
11867 msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
11869 #: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717
11870 msgid "weight out of range"
11871 msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11873 #: utils/adt/tsvector.c:220
11875 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
11876 msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
11878 #: utils/adt/tsvector_op.c:1108
11879 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
11880 msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
11882 #: utils/adt/tsvector_op.c:1310
11884 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
11885 msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
11887 #: utils/adt/tsvector_op.c:1315
11889 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
11890 msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
11892 #: utils/adt/tsvector_op.c:1327
11894 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
11895 msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
11897 #: utils/adt/tsvector_op.c:1332
11899 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
11900 msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
11902 #: utils/adt/tsvector_op.c:1339
11904 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
11905 msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
11907 #: utils/adt/tsvector_op.c:1352
11909 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
11910 msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
11912 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
11914 msgid "column \"%s\" is not of character type"
11915 msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichenkettentyp"
11917 #: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48
11919 msgid "length for type %s must be at least 1"
11920 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
11922 #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52
11924 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
11925 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
11927 #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
11929 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
11930 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
11932 #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
11934 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
11935 msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
11937 #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
11939 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
11940 msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
11942 #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
11943 msgid "invalid length in external bit string"
11944 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
11946 #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
11948 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
11949 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
11951 #: utils/adt/varbit.c:1048
11952 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
11953 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
11955 #: utils/adt/varbit.c:1089
11956 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
11957 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
11959 #: utils/adt/varbit.c:1135
11960 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
11962 "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
11964 #: utils/adt/uuid.c:136
11966 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
11967 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
11969 #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310
11971 msgid "value too long for type character(%d)"
11972 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
11974 #: utils/adt/varchar.c:477 utils/adt/varchar.c:607
11976 msgid "value too long for type character varying(%d)"
11977 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
11979 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1472
11980 msgid "negative substring length not allowed"
11981 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
11983 #: utils/adt/varlena.c:981 utils/adt/varlena.c:994
11985 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
11986 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
11988 #: utils/adt/varlena.c:1004
11990 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
11991 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
11993 #: utils/adt/varlena.c:1567 utils/adt/varlena.c:1598 utils/adt/varlena.c:1634
11994 #: utils/adt/varlena.c:1677
11996 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
11997 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
11999 #: utils/adt/varlena.c:1689
12000 msgid "new bit must be 0 or 1"
12001 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
12003 #: utils/adt/varlena.c:2478
12004 msgid "field position must be greater than zero"
12005 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
12007 #: utils/adt/xml.c:139
12008 msgid "unsupported XML feature"
12009 msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
12011 #: utils/adt/xml.c:140
12012 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
12014 "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
12017 #: utils/adt/xml.c:141
12018 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
12019 msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
12021 #: utils/adt/xml.c:164 utils/mb/mbutils.c:423
12023 msgid "invalid encoding name \"%s\""
12024 msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
12026 #: utils/adt/xml.c:428 utils/adt/xml.c:433
12027 msgid "invalid XML comment"
12028 msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
12030 #: utils/adt/xml.c:564
12031 msgid "not an XML document"
12032 msgstr "kein XML-Dokument"
12034 #: utils/adt/xml.c:697 utils/adt/xml.c:720
12035 msgid "invalid XML processing instruction"
12036 msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
12038 #: utils/adt/xml.c:698
12040 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
12041 msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
12043 #: utils/adt/xml.c:721
12044 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
12045 msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
12047 #: utils/adt/xml.c:940
12048 msgid "could not initialize XML library"
12049 msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
12051 #: utils/adt/xml.c:941
12054 "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12056 "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12058 #: utils/adt/xml.c:2105
12059 msgid "invalid query"
12060 msgstr "ungültige Anfrage"
12062 #: utils/adt/xml.c:3316
12063 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
12064 msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
12066 #: utils/adt/xml.c:3317
12068 "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
12070 "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
12073 #: utils/adt/xml.c:3341
12074 msgid "empty XPath expression"
12075 msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
12077 #: utils/adt/xml.c:3416
12078 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
12079 msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
12081 #: utils/adt/xml.c:3423
12083 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
12084 msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
12086 #: utils/adt/xml.c:3436
12087 msgid "could not create XPath object"
12088 msgstr "konnte XPath-Objekt nicht erzeugen"
12090 #: utils/cache/lsyscache.c:2277 utils/cache/lsyscache.c:2312
12091 #: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382
12093 msgid "type %s is only a shell"
12094 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
12096 #: utils/cache/lsyscache.c:2282
12098 msgid "no input function available for type %s"
12099 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
12101 #: utils/cache/lsyscache.c:2317
12103 msgid "no output function available for type %s"
12104 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
12106 #: utils/cache/plancache.c:505
12107 msgid "cached plan must not change result type"
12108 msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
12110 #: utils/cache/relcache.c:3675
12112 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
12114 "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
12116 #: utils/cache/relcache.c:3677
12117 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
12118 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
12120 #: utils/cache/typcache.c:325
12122 msgid "type %s is not composite"
12123 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
12125 #: utils/cache/typcache.c:339
12126 msgid "record type has not been registered"
12127 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
12129 #: utils/error/assert.c:37
12130 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
12131 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
12133 #: utils/error/assert.c:40
12135 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
12136 msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
12138 #: utils/error/elog.c:1212
12140 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
12141 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
12143 #: utils/error/elog.c:1225
12145 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
12146 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
12148 #: utils/error/elog.c:1484 utils/error/elog.c:1494
12150 msgstr "[unbekannt]"
12152 #: utils/error/elog.c:1897 utils/error/elog.c:2152 utils/error/elog.c:2228
12153 msgid "missing error text"
12154 msgstr "fehlender Fehlertext"
12156 #: utils/error/elog.c:1900 utils/error/elog.c:1903 utils/error/elog.c:2231
12157 #: utils/error/elog.c:2234
12159 msgid " at character %d"
12160 msgstr " bei Zeichen %d"
12162 #: utils/error/elog.c:1913
12166 #: utils/error/elog.c:1920
12170 #: utils/error/elog.c:1927
12174 #: utils/error/elog.c:1934
12176 msgstr "ZUSAMMENHANG: "
12178 #: utils/error/elog.c:1944
12180 msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
12181 msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
12183 #: utils/error/elog.c:1951
12185 msgid "LOCATION: %s:%d\n"
12186 msgstr "ORT: %s:%d\n"
12188 #: utils/error/elog.c:1965
12189 msgid "STATEMENT: "
12190 msgstr "ANWEISUNG: "
12192 #: utils/error/elog.c:2062
12193 msgid "Not safe to send CSV data\n"
12194 msgstr "Senden von CSV-Daten ist nicht sicher\n"
12196 #. translator: This string will be truncated at 47
12197 #. characters expanded.
12198 #: utils/error/elog.c:2343
12200 msgid "operating system error %d"
12201 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
12203 #: utils/error/elog.c:2366
12207 #: utils/error/elog.c:2370
12211 #: utils/error/elog.c:2373
12215 #: utils/error/elog.c:2376
12219 #: utils/error/elog.c:2379
12223 #: utils/error/elog.c:2382
12227 #: utils/error/elog.c:2385
12231 #: utils/error/elog.c:2388
12235 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
12237 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
12238 msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
12240 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
12242 msgid "could not access file \"%s\": %m"
12243 msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
12245 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
12247 msgid "could not load library \"%s\": %s"
12248 msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
12250 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
12252 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
12253 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
12255 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
12257 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
12258 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
12260 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
12262 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
12263 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
12265 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
12267 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
12268 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
12270 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
12271 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
12272 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
12274 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
12276 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
12277 msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
12279 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
12281 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
12282 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
12284 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
12285 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
12286 msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
12288 #: utils/fmgr/dfmgr.c:553
12289 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
12291 "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
12293 #: utils/fmgr/fmgr.c:255
12295 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
12296 msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
12298 #: utils/fmgr/fmgr.c:456
12300 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
12301 msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
12303 #: utils/fmgr/fmgr.c:827 utils/fmgr/fmgr.c:2010
12305 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
12306 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
12308 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
12311 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
12314 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
12315 "Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
12317 #: utils/fmgr/funcapi.c:1095 utils/fmgr/funcapi.c:1126
12318 msgid "number of aliases does not match number of columns"
12319 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
12321 #: utils/fmgr/funcapi.c:1120
12322 msgid "no column alias was provided"
12323 msgstr "Spaltenalias fehlt"
12325 #: utils/fmgr/funcapi.c:1144
12326 msgid "could not determine row description for function returning record"
12328 "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
12331 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
12332 #: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657
12334 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
12335 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
12337 #: utils/init/flatfiles.c:245
12339 msgid "invalid database name \"%s\""
12340 msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
12342 #: utils/init/flatfiles.c:499
12344 msgid "invalid role name \"%s\""
12345 msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
12347 #: utils/init/flatfiles.c:506
12349 msgid "invalid role password \"%s\""
12350 msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
12352 #: utils/init/miscinit.c:176
12354 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
12355 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
12357 #: utils/init/miscinit.c:450
12359 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
12360 msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
12362 #: utils/init/miscinit.c:468
12364 msgid "too many connections for role \"%s\""
12365 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
12367 #: utils/init/miscinit.c:543
12368 msgid "permission denied to set session authorization"
12369 msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
12371 #: utils/init/miscinit.c:625
12373 msgid "invalid role OID: %u"
12374 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
12376 #: utils/init/miscinit.c:717
12378 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
12379 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
12381 #: utils/init/miscinit.c:731
12383 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
12384 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
12386 #: utils/init/miscinit.c:737
12388 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
12389 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
12391 #: utils/init/miscinit.c:800
12393 msgid "lock file \"%s\" already exists"
12394 msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
12396 #: utils/init/miscinit.c:804
12398 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
12400 "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
12402 #: utils/init/miscinit.c:806
12404 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
12406 "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
12409 #: utils/init/miscinit.c:809
12411 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
12413 "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
12415 #: utils/init/miscinit.c:811
12417 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
12419 "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
12422 #: utils/init/miscinit.c:839
12424 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
12426 "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
12429 #: utils/init/miscinit.c:842
12432 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
12433 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
12436 "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
12437 "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcclean« oder »ipcrm« "
12438 "oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
12440 #: utils/init/miscinit.c:860
12442 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
12443 msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
12445 #: utils/init/miscinit.c:862
12447 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
12448 "remove the file by hand and try again."
12450 "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
12451 "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
12454 #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
12456 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
12457 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
12459 #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
12461 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
12462 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
12464 #: utils/init/miscinit.c:1095
12466 msgid "File \"%s\" is missing."
12467 msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
12469 #: utils/init/miscinit.c:1108
12471 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
12472 msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
12474 #: utils/init/miscinit.c:1110
12475 msgid "You might need to initdb."
12476 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
12478 #: utils/init/miscinit.c:1118
12481 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
12482 "not compatible with this version %s."
12484 "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
12485 "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
12487 #: utils/init/miscinit.c:1162
12489 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12490 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
12492 #: utils/init/miscinit.c:1187
12494 msgid "loaded library \"%s\""
12495 msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
12497 #: utils/init/postinit.c:170
12499 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
12500 msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
12502 #: utils/init/postinit.c:172
12504 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
12505 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
12507 #: utils/init/postinit.c:192
12509 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
12510 msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
12512 #: utils/init/postinit.c:205
12514 msgid "permission denied for database \"%s\""
12515 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
12517 #: utils/init/postinit.c:206
12518 msgid "User does not have CONNECT privilege."
12519 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
12521 #: utils/init/postinit.c:223
12523 msgid "too many connections for database \"%s\""
12524 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
12526 #: utils/init/postinit.c:376
12528 msgid "database %u does not exist"
12529 msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
12531 #: utils/init/postinit.c:502
12532 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
12533 msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
12535 #: utils/init/postinit.c:518
12537 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
12538 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
12540 #: utils/init/postinit.c:523
12542 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
12543 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
12545 #: utils/init/postinit.c:556
12546 msgid "no roles are defined in this database system"
12547 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
12549 #: utils/init/postinit.c:557
12551 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
12552 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
12554 #: utils/init/postinit.c:587
12555 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
12556 msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
12558 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
12559 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
12561 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
12562 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
12564 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
12565 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
12567 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
12568 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
12570 #: utils/mb/conv.c:509
12572 msgid "invalid encoding number: %d"
12573 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
12575 #: utils/mb/encnames.c:515
12576 msgid "encoding name too long"
12577 msgstr "Kodierungsname zu lang"
12579 #: utils/mb/mbutils.c:254
12582 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
12583 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
12585 #: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544
12587 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
12588 msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
12590 #: utils/mb/mbutils.c:367
12592 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
12593 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
12595 #: utils/mb/mbutils.c:372
12597 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
12598 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
12600 #: utils/mb/mbutils.c:475
12602 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
12603 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
12605 #: utils/mb/wchar.c:1540
12607 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
12608 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
12610 #: utils/mb/wchar.c:1543
12612 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
12613 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
12615 "Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der "
12616 "Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch "
12617 "»client_encoding« bestimmt wird."
12619 #: utils/mb/wchar.c:1572
12621 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
12622 msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
12624 #: utils/misc/help_config.c:124
12625 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
12626 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
12628 #: utils/misc/guc.c:318
12630 msgstr "Ungruppiert"
12632 #: utils/misc/guc.c:320
12633 msgid "File Locations"
12634 msgstr "Dateipfade"
12636 #: utils/misc/guc.c:322
12637 msgid "Connections and Authentication"
12638 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
12640 #: utils/misc/guc.c:324
12641 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
12642 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
12644 #: utils/misc/guc.c:326
12645 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
12646 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
12648 #: utils/misc/guc.c:328
12649 msgid "Resource Usage"
12650 msgstr "Resourcenbenutzung"
12652 #: utils/misc/guc.c:330
12653 msgid "Resource Usage / Memory"
12654 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
12656 #: utils/misc/guc.c:332
12657 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
12658 msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map"
12660 #: utils/misc/guc.c:334
12661 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
12662 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
12664 #: utils/misc/guc.c:336
12665 msgid "Write-Ahead Log"
12666 msgstr "Write-Ahead Log"
12668 #: utils/misc/guc.c:338
12669 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
12670 msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
12672 #: utils/misc/guc.c:340
12673 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
12674 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
12676 #: utils/misc/guc.c:342
12677 msgid "Query Tuning"
12678 msgstr "Anfragetuning"
12680 #: utils/misc/guc.c:344
12681 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
12682 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
12684 #: utils/misc/guc.c:346
12685 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
12686 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
12688 #: utils/misc/guc.c:348
12689 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
12690 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
12692 #: utils/misc/guc.c:350
12693 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
12694 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
12696 #: utils/misc/guc.c:352
12697 msgid "Reporting and Logging"
12698 msgstr "Berichte und Logging"
12700 #: utils/misc/guc.c:354
12701 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
12702 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
12704 #: utils/misc/guc.c:356
12705 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
12706 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
12708 #: utils/misc/guc.c:358
12709 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
12710 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
12712 #: utils/misc/guc.c:360
12714 msgstr "Statistiken"
12716 #: utils/misc/guc.c:362
12717 msgid "Statistics / Monitoring"
12718 msgstr "Statistiken / Überwachung"
12720 #: utils/misc/guc.c:364
12721 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
12722 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
12724 #: utils/misc/guc.c:366
12726 msgstr "Autovacuum"
12728 #: utils/misc/guc.c:368
12729 msgid "Client Connection Defaults"
12730 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
12732 #: utils/misc/guc.c:370
12733 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
12734 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
12736 #: utils/misc/guc.c:372
12737 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
12738 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
12740 #: utils/misc/guc.c:374
12741 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
12742 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
12744 #: utils/misc/guc.c:376
12745 msgid "Lock Management"
12746 msgstr "Sperrenverwaltung"
12748 #: utils/misc/guc.c:378
12749 msgid "Version and Platform Compatibility"
12750 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
12752 #: utils/misc/guc.c:380
12753 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
12754 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
12756 #: utils/misc/guc.c:382
12757 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
12758 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
12760 #: utils/misc/guc.c:384
12761 msgid "Preset Options"
12762 msgstr "Voreingestellte Optionen"
12764 #: utils/misc/guc.c:386
12765 msgid "Customized Options"
12766 msgstr "Angepasste Optionen"
12768 #: utils/misc/guc.c:388
12769 msgid "Developer Options"
12770 msgstr "Entwickleroptionen"
12772 #: utils/misc/guc.c:441
12773 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
12774 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
12776 #: utils/misc/guc.c:449
12777 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
12778 msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
12780 #: utils/misc/guc.c:457
12781 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
12782 msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
12784 #: utils/misc/guc.c:465
12785 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
12786 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
12788 #: utils/misc/guc.c:473
12789 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
12790 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
12792 #: utils/misc/guc.c:481
12793 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
12794 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
12796 #: utils/misc/guc.c:489
12797 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
12798 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
12800 #: utils/misc/guc.c:497
12801 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
12802 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
12804 #: utils/misc/guc.c:505
12805 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
12806 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
12808 #: utils/misc/guc.c:513
12809 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
12811 "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu "
12814 #: utils/misc/guc.c:514
12816 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
12817 "rows match the query."
12819 "Abgeleitete Tabellen werden beim Lesen übersprungen, wenn deren Constraints "
12820 "garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
12822 #: utils/misc/guc.c:522
12823 msgid "Enables genetic query optimization."
12824 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
12826 #: utils/misc/guc.c:523
12827 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
12829 "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
12831 #: utils/misc/guc.c:532
12832 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
12833 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
12835 #: utils/misc/guc.c:541
12836 msgid "Enables SSL connections."
12837 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
12839 #: utils/misc/guc.c:549
12840 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
12841 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
12843 #: utils/misc/guc.c:550
12845 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
12846 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
12847 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
12850 "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
12851 "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
12852 "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
12853 "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
12854 "wiederhergestellt werden kann."
12856 #: utils/misc/guc.c:560
12857 msgid "Sets immediate fsync at commit."
12858 msgstr "Setzt sofortiges Fsync beim Committen."
12860 #: utils/misc/guc.c:568
12861 msgid "Continues processing past damaged page headers."
12862 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
12864 #: utils/misc/guc.c:569
12866 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
12867 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
12868 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
12869 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
12870 "rows on the damaged page."
12872 "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
12873 "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
12874 "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
12875 "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
12876 "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
12878 #: utils/misc/guc.c:581
12879 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
12881 "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
12884 #: utils/misc/guc.c:582
12886 "A page write in process during an operating system crash might be only "
12887 "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
12888 "are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
12889 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
12891 "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
12892 "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
12893 "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
12894 "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
12895 "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
12897 #: utils/misc/guc.c:593
12898 msgid "Runs the server silently."
12899 msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
12901 #: utils/misc/guc.c:594
12903 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
12904 "background and any controlling terminals are dissociated."
12906 "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
12907 "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
12909 #: utils/misc/guc.c:602
12910 msgid "Logs each checkpoint."
12911 msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
12913 #: utils/misc/guc.c:610
12914 msgid "Logs each successful connection."
12915 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
12917 #: utils/misc/guc.c:618
12918 msgid "Logs end of a session, including duration."
12919 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
12921 #: utils/misc/guc.c:626
12922 msgid "Turns on various assertion checks."
12923 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
12925 #: utils/misc/guc.c:627
12926 msgid "This is a debugging aid."
12927 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
12929 #: utils/misc/guc.c:641 utils/misc/guc.c:723 utils/misc/guc.c:791
12930 #: utils/misc/guc.c:800 utils/misc/guc.c:809 utils/misc/guc.c:818
12931 #: utils/misc/guc.c:1389 utils/misc/guc.c:1398
12932 msgid "No description available."
12933 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
12935 #: utils/misc/guc.c:650
12936 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
12937 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
12939 #: utils/misc/guc.c:658
12940 msgid "Prints the parse tree to the server log."
12941 msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog."
12943 #: utils/misc/guc.c:666
12944 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
12945 msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog."
12947 #: utils/misc/guc.c:674
12948 msgid "Prints the execution plan to server log."
12949 msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog."
12951 #: utils/misc/guc.c:682
12952 msgid "Indents parse and plan tree displays."
12953 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
12955 #: utils/misc/guc.c:690
12956 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
12957 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
12959 #: utils/misc/guc.c:698
12960 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
12961 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
12963 #: utils/misc/guc.c:706
12964 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
12965 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
12967 #: utils/misc/guc.c:714
12968 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
12969 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
12971 #: utils/misc/guc.c:734
12972 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
12973 msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE."
12975 #: utils/misc/guc.c:743
12976 msgid "Collects information about executing commands."
12977 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
12979 #: utils/misc/guc.c:744
12981 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
12982 "each session, along with the time at which that command began execution."
12984 "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
12985 "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
12988 #: utils/misc/guc.c:753
12989 msgid "Collects statistics on database activity."
12990 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
12992 #: utils/misc/guc.c:762
12993 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
12995 "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
12997 #: utils/misc/guc.c:763
12999 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
13000 "received by the server."
13002 "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
13003 "empfangenen neuen SQL-Befehl."
13005 #: utils/misc/guc.c:771
13006 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
13007 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
13009 #: utils/misc/guc.c:780
13010 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
13011 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
13013 #: utils/misc/guc.c:829
13014 msgid "Logs long lock waits."
13015 msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
13017 #: utils/misc/guc.c:838
13018 msgid "Logs the host name in the connection logs."
13019 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
13021 #: utils/misc/guc.c:839
13023 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
13024 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
13025 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
13026 "performance penalty."
13028 "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
13029 "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
13030 "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
13031 "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
13033 #: utils/misc/guc.c:849
13034 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
13035 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
13037 #: utils/misc/guc.c:857
13038 msgid "Encrypt passwords."
13039 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
13041 #: utils/misc/guc.c:858
13043 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
13044 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
13045 "password is to be encrypted."
13047 "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
13048 "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
13049 "verschlüsselt wird."
13051 #: utils/misc/guc.c:867
13052 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
13053 msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
13055 #: utils/misc/guc.c:868
13057 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
13058 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
13059 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
13060 "always return null (unknown)."
13062 "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
13063 "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
13064 "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
13065 "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
13066 "unbekannt) zurückzugeben."
13068 #: utils/misc/guc.c:879
13069 msgid "Enables per-database user names."
13070 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
13072 #: utils/misc/guc.c:888
13073 msgid "This parameter doesn't do anything."
13074 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
13076 #: utils/misc/guc.c:889
13078 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
13081 "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
13082 "AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
13084 #: utils/misc/guc.c:897
13085 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
13087 "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
13089 #: utils/misc/guc.c:905
13090 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
13091 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
13093 #: utils/misc/guc.c:914
13094 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
13095 msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
13097 #: utils/misc/guc.c:922
13098 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
13099 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
13101 #: utils/misc/guc.c:930
13102 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
13103 msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
13105 #: utils/misc/guc.c:931
13107 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
13108 "otherwise it is taken literally."
13110 "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
13111 "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
13113 #: utils/misc/guc.c:940
13114 msgid "Create new tables with OIDs by default."
13115 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
13117 #: utils/misc/guc.c:948
13119 "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
13121 "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
13122 "Logdateien auszugeben."
13124 #: utils/misc/guc.c:956
13125 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
13126 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
13128 #: utils/misc/guc.c:966
13129 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
13130 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
13132 #: utils/misc/guc.c:979
13133 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
13134 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
13136 #: utils/misc/guc.c:993
13137 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
13138 msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
13140 #: utils/misc/guc.c:1005
13141 msgid "Emit WAL-related debugging output."
13142 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
13144 #: utils/misc/guc.c:1016
13145 msgid "Datetimes are integer based."
13146 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
13148 #: utils/misc/guc.c:1030
13150 "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
13153 "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
13154 "ignoriert werden soll."
13156 #: utils/misc/guc.c:1039
13157 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
13158 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
13160 #: utils/misc/guc.c:1048
13161 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
13163 "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
13166 #: utils/misc/guc.c:1058
13167 msgid "Enable synchronized sequential scans."
13168 msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
13170 #: utils/misc/guc.c:1067
13171 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
13172 msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
13174 #: utils/misc/guc.c:1076
13175 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
13176 msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
13178 #: utils/misc/guc.c:1086
13179 msgid "Disables reading from system indexes."
13180 msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
13182 #: utils/misc/guc.c:1087
13184 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
13185 "consequence is slowness."
13187 "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
13188 "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
13190 #: utils/misc/guc.c:1106
13192 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
13193 "within N seconds."
13195 "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
13196 "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
13198 #: utils/misc/guc.c:1116
13199 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
13201 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
13203 #: utils/misc/guc.c:1117 utils/misc/guc.c:1468
13204 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
13205 msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
13207 #: utils/misc/guc.c:1125
13208 msgid "Sets the default statistics target."
13209 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
13211 #: utils/misc/guc.c:1126
13213 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
13214 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
13216 "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
13217 "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
13219 #: utils/misc/guc.c:1134
13220 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
13222 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
13224 #: utils/misc/guc.c:1136
13226 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
13227 "list would have no more than this many items."
13229 "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
13230 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
13232 #: utils/misc/guc.c:1145
13233 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
13235 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
13238 #: utils/misc/guc.c:1147
13240 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
13241 "whenever a list of no more than this many items would result."
13243 "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
13244 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
13246 #: utils/misc/guc.c:1156
13247 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
13249 "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
13251 #: utils/misc/guc.c:1164
13252 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
13254 "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
13257 #: utils/misc/guc.c:1172
13258 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
13259 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
13261 #: utils/misc/guc.c:1173 utils/misc/guc.c:1181
13262 msgid "Zero selects a suitable default value."
13263 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
13265 #: utils/misc/guc.c:1180
13266 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
13267 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
13269 #: utils/misc/guc.c:1189
13270 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
13271 msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
13273 #: utils/misc/guc.c:1213
13274 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
13275 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
13277 #: utils/misc/guc.c:1222
13278 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
13279 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
13281 #: utils/misc/guc.c:1231
13282 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
13283 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
13285 #: utils/misc/guc.c:1241
13286 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
13288 "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
13291 #: utils/misc/guc.c:1251
13292 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
13293 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
13295 #: utils/misc/guc.c:1260
13296 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
13297 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
13299 #: utils/misc/guc.c:1261
13301 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
13302 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
13303 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
13304 "format the number must start with a 0 (zero).)"
13306 "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. "
13307 "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
13308 "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
13309 "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
13311 #: utils/misc/guc.c:1273
13312 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
13313 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
13315 #: utils/misc/guc.c:1274
13317 "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
13318 "before switching to temporary disk files."
13320 "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
13321 "verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
13323 #: utils/misc/guc.c:1285
13324 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
13325 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
13327 #: utils/misc/guc.c:1286
13328 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
13329 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
13331 #: utils/misc/guc.c:1295
13332 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
13333 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
13335 #: utils/misc/guc.c:1305
13336 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
13337 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
13339 #: utils/misc/guc.c:1314
13340 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
13341 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
13343 #: utils/misc/guc.c:1323
13344 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
13345 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
13347 #: utils/misc/guc.c:1332
13348 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
13349 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
13351 #: utils/misc/guc.c:1341
13352 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
13353 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
13355 #: utils/misc/guc.c:1351
13356 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
13357 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
13359 #: utils/misc/guc.c:1361
13360 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
13361 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
13363 #: utils/misc/guc.c:1370
13365 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
13367 "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
13370 #: utils/misc/guc.c:1379
13371 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
13373 "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
13375 #: utils/misc/guc.c:1409
13376 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
13377 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
13379 #: utils/misc/guc.c:1410
13380 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
13381 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
13383 #: utils/misc/guc.c:1419
13384 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
13385 msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
13387 #: utils/misc/guc.c:1428
13389 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
13392 "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz "
13395 #: utils/misc/guc.c:1436
13396 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
13398 "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird."
13400 #: utils/misc/guc.c:1445
13401 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
13402 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
13404 #: utils/misc/guc.c:1446
13406 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
13407 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
13408 "locked at any one time."
13410 "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
13411 "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
13412 "gleichzeitig gesperrt werden müssen."
13414 #: utils/misc/guc.c:1456
13415 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
13416 msgstr "Setzt die maximale Zeit um die Client-Authentifizierung zu beenden."
13418 #: utils/misc/guc.c:1467
13419 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
13421 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
13423 #: utils/misc/guc.c:1477
13425 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
13427 "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
13429 #: utils/misc/guc.c:1486
13430 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
13431 msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
13433 #: utils/misc/guc.c:1496
13435 "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
13437 "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
13440 #: utils/misc/guc.c:1498
13442 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
13443 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
13444 "seconds. Zero turns off the warning."
13446 "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
13447 "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
13448 "passieren. Null schaltet die Warnung ab."
13450 #: utils/misc/guc.c:1509
13451 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
13452 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
13454 #: utils/misc/guc.c:1519
13455 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
13456 msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
13458 #: utils/misc/guc.c:1529
13460 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
13463 "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
13464 "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
13466 #: utils/misc/guc.c:1539
13468 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
13470 "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
13471 "»commit_delay« angewendet wird."
13473 #: utils/misc/guc.c:1549
13474 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
13475 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
13477 #: utils/misc/guc.c:1550
13479 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
13480 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
13483 "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
13484 "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
13485 "DBL_DIG) hinzuaddiert."
13487 #: utils/misc/guc.c:1560
13488 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
13490 "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
13492 #: utils/misc/guc.c:1562
13493 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
13494 msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
13496 #: utils/misc/guc.c:1571
13498 "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
13501 "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
13504 #: utils/misc/guc.c:1573
13505 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
13507 "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
13510 #: utils/misc/guc.c:1582
13511 msgid "Background writer sleep time between rounds."
13512 msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
13514 #: utils/misc/guc.c:1592
13515 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
13517 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
13520 #: utils/misc/guc.c:1601
13521 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
13522 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
13524 #: utils/misc/guc.c:1611
13525 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
13526 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
13528 #: utils/misc/guc.c:1621
13529 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
13530 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
13532 #: utils/misc/guc.c:1631
13533 msgid "Shows the maximum number of index keys."
13534 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
13536 #: utils/misc/guc.c:1641
13537 msgid "Shows the maximum identifier length."
13538 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
13540 #: utils/misc/guc.c:1651
13541 msgid "Shows the size of a disk block."
13542 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
13544 #: utils/misc/guc.c:1661
13545 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
13546 msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
13548 #: utils/misc/guc.c:1670
13549 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
13550 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
13552 #: utils/misc/guc.c:1678
13553 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
13555 "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
13558 #: utils/misc/guc.c:1687
13560 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
13562 "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
13563 "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
13565 #: utils/misc/guc.c:1696
13567 "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
13570 "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
13572 #: utils/misc/guc.c:1705
13573 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
13574 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
13576 #: utils/misc/guc.c:1706 utils/misc/guc.c:1716
13577 msgid "A value of 0 uses the system default."
13578 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
13580 #: utils/misc/guc.c:1715
13581 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
13582 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
13584 #: utils/misc/guc.c:1725
13585 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
13586 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
13588 #: utils/misc/guc.c:1726
13590 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
13591 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
13594 "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
13595 "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
13596 "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
13598 #: utils/misc/guc.c:1736
13599 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
13601 "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
13603 #: utils/misc/guc.c:1746
13604 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
13605 msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
13607 #: utils/misc/guc.c:1747
13609 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
13610 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
13613 "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
13614 "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
13615 "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
13616 "normalerweise 8 kB groß sind."
13618 #: utils/misc/guc.c:1759
13619 msgid "Shows the server version as an integer."
13620 msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
13622 #: utils/misc/guc.c:1769
13623 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
13625 "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
13626 "wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
13628 #: utils/misc/guc.c:1770
13629 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
13631 "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
13632 "Feature ausgeschaltet wird)."
13634 #: utils/misc/guc.c:1788
13636 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
13638 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
13641 #: utils/misc/guc.c:1797
13643 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
13646 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
13647 "Diskseite zu lesen."
13649 #: utils/misc/guc.c:1806
13650 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
13652 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
13654 #: utils/misc/guc.c:1815
13656 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
13657 "during an index scan."
13659 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
13660 "Indexeintrags während eines Index-Scans."
13662 #: utils/misc/guc.c:1824
13664 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
13667 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
13668 "Operators oder Funktionsaufrufs."
13670 #: utils/misc/guc.c:1834
13671 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
13672 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
13674 #: utils/misc/guc.c:1844
13675 msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
13677 "Multiplikator des Background-Writers für durchschnittlich pro Durchlauf zu "
13678 "scannende Puffer."
13680 #: utils/misc/guc.c:1853
13681 msgid "Sets the seed for random-number generation."
13682 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
13684 #: utils/misc/guc.c:1863
13686 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
13689 "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
13692 #: utils/misc/guc.c:1871
13694 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
13697 "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
13698 "relativ zu reltuples."
13700 #: utils/misc/guc.c:1880
13702 "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
13703 "checkpoint interval."
13705 "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
13706 "Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
13708 #: utils/misc/guc.c:1898
13709 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
13711 "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
13714 #: utils/misc/guc.c:1907
13715 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
13716 msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
13718 #: utils/misc/guc.c:1908
13719 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
13720 msgstr "Gültige Werte sind ON, OFF und SAFE_ENCODING."
13722 #: utils/misc/guc.c:1916
13723 msgid "Sets the client's character set encoding."
13724 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
13726 #: utils/misc/guc.c:1926
13727 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
13728 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
13730 #: utils/misc/guc.c:1927
13732 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
13733 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
13734 "later the level, the fewer messages are sent."
13736 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
13737 "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n"
13738 "alle ihm folgenden Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto "
13739 "weniger Meldungen werden gesendet werden."
13741 #: utils/misc/guc.c:1938
13742 msgid "Sets the message levels that are logged."
13743 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
13745 #: utils/misc/guc.c:1939
13747 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
13748 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
13751 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
13752 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden "
13753 "Typen mit ein. Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen "
13754 "werden in den Log geschrieben werden."
13756 #: utils/misc/guc.c:1949
13757 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
13758 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
13760 #: utils/misc/guc.c:1950
13761 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
13762 msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«."
13764 #: utils/misc/guc.c:1957
13765 msgid "Sets the type of statements logged."
13766 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
13768 #: utils/misc/guc.c:1958
13769 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
13770 msgstr "Gültige Werte sind »none«, »ddl«, »mod« und »all«."
13772 #: utils/misc/guc.c:1966
13774 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
13776 "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
13777 "verursachen, in den Log."
13779 #: utils/misc/guc.c:1967
13781 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
13782 "level are logged."
13784 "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n"
13785 "\"verursachen, werden in den Log schrieben."
13787 #: utils/misc/guc.c:1976
13788 msgid "Controls information prefixed to each log line."
13789 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
13791 #: utils/misc/guc.c:1977
13792 msgid "If blank, no prefix is used."
13793 msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
13795 #: utils/misc/guc.c:1985
13796 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
13797 msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
13799 #: utils/misc/guc.c:1994
13800 msgid "Sets the display format for date and time values."
13801 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
13803 #: utils/misc/guc.c:1995
13804 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
13805 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
13807 #: utils/misc/guc.c:2005
13808 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
13809 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
13811 #: utils/misc/guc.c:2006
13812 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
13813 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
13815 #: utils/misc/guc.c:2015
13816 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
13818 "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
13820 #: utils/misc/guc.c:2025
13821 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
13822 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
13824 #: utils/misc/guc.c:2026
13826 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
13827 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
13829 "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read "
13830 "uncommitted«, »read committed«, »repeatable read« oder »serializable« ist."
13832 #: utils/misc/guc.c:2035
13833 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
13834 msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
13836 #: utils/misc/guc.c:2036
13837 msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
13838 msgstr "Jede Sitzung kann »origin«, »replica« oder »local« sein."
13840 #: utils/misc/guc.c:2045
13841 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
13842 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
13844 #: utils/misc/guc.c:2046
13846 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
13847 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
13848 "slash), the system will search this path for the specified file."
13850 "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
13851 "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
13852 "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
13855 #: utils/misc/guc.c:2058
13856 msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
13857 msgstr "Setzt das Realm für Kerberos- und GSSAPI-Benutzer."
13859 #: utils/misc/guc.c:2068
13860 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
13861 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
13863 #: utils/misc/guc.c:2078
13864 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
13865 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
13867 #: utils/misc/guc.c:2087
13868 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
13869 msgstr "Setzt den Hostnamen des Kerberos-Servers."
13871 #: utils/misc/guc.c:2096
13872 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
13873 msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
13875 #: utils/misc/guc.c:2107
13876 msgid "Shows the collation order locale."
13877 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
13879 #: utils/misc/guc.c:2117
13880 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
13881 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
13883 #: utils/misc/guc.c:2127
13884 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
13885 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
13887 #: utils/misc/guc.c:2136
13888 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
13889 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
13891 #: utils/misc/guc.c:2145
13892 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
13893 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
13895 #: utils/misc/guc.c:2154
13896 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
13897 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
13899 #: utils/misc/guc.c:2163
13900 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
13902 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
13904 #: utils/misc/guc.c:2173
13905 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
13907 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
13910 #: utils/misc/guc.c:2183
13911 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
13912 msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
13914 #: utils/misc/guc.c:2184
13915 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
13916 msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden."
13918 #: utils/misc/guc.c:2192
13919 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
13920 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
13922 #: utils/misc/guc.c:2203
13923 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
13924 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
13926 #: utils/misc/guc.c:2214
13927 msgid "Shows the server version."
13928 msgstr "Zeigt die Serverversion."
13930 #: utils/misc/guc.c:2225
13931 msgid "Sets the current role."
13932 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
13934 #: utils/misc/guc.c:2236
13935 msgid "Sets the session user name."
13936 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
13938 #: utils/misc/guc.c:2246
13939 msgid "Sets the destination for server log output."
13940 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
13942 #: utils/misc/guc.c:2247
13944 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
13945 "\"eventlog\", depending on the platform."
13947 "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
13948 "»eventlog«, je nach Plattform."
13950 #: utils/misc/guc.c:2257
13951 msgid "Sets the destination directory for log files."
13952 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
13954 #: utils/misc/guc.c:2258
13955 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
13957 "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
13959 #: utils/misc/guc.c:2267
13960 msgid "Sets the file name pattern for log files."
13961 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
13963 #: utils/misc/guc.c:2278
13964 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
13966 "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
13968 #: utils/misc/guc.c:2279
13970 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
13973 "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
13976 #: utils/misc/guc.c:2287
13977 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
13979 "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
13980 "identifiziert werden."
13982 #: utils/misc/guc.c:2298
13983 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
13985 "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
13987 #: utils/misc/guc.c:2307
13988 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
13989 msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
13991 #: utils/misc/guc.c:2316
13992 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
13993 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
13995 #: utils/misc/guc.c:2326
13996 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
13997 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
13999 #: utils/misc/guc.c:2327
14001 "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
14002 msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
14004 #: utils/misc/guc.c:2336
14005 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
14007 "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
14009 #: utils/misc/guc.c:2346
14010 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
14012 "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
14015 #: utils/misc/guc.c:2356
14016 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
14018 "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
14021 #: utils/misc/guc.c:2365
14022 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
14023 msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
14025 #: utils/misc/guc.c:2375
14026 msgid "Sets the server's data directory."
14027 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
14029 #: utils/misc/guc.c:2385
14030 msgid "Sets the server's main configuration file."
14031 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
14033 #: utils/misc/guc.c:2395
14034 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
14035 msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
14037 #: utils/misc/guc.c:2405
14038 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
14039 msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
14041 #: utils/misc/guc.c:2415
14042 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
14043 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
14045 #: utils/misc/guc.c:2425
14046 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
14047 msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
14049 #: utils/misc/guc.c:2426
14050 msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
14051 msgstr "Gültige Werte sind BASE64 und HEX."
14053 #: utils/misc/guc.c:2434
14055 "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
14056 "be considered as documents or content fragments."
14058 "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
14059 "Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
14061 #: utils/misc/guc.c:2436
14062 msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
14063 msgstr "Gültige Werte sind DOCUMENT und CONTENT."
14065 #: utils/misc/guc.c:2444
14066 msgid "Sets default text search configuration."
14067 msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
14069 #: utils/misc/guc.c:2454
14070 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
14071 msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
14073 #: utils/misc/guc.c:3186
14076 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
14077 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
14078 "environment variable.\n"
14080 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
14081 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
14082 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
14084 #: utils/misc/guc.c:3205
14086 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
14087 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
14089 #: utils/misc/guc.c:3225
14092 "%s does not know where to find the database system data.\n"
14093 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
14094 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14096 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
14097 "zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
14098 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
14100 #: utils/misc/guc.c:3256
14103 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
14104 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
14105 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14107 "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
14108 "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
14109 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
14111 #: utils/misc/guc.c:3279
14114 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
14115 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
14116 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14118 "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
14119 "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
14120 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
14122 #: utils/misc/guc.c:3912 utils/misc/guc.c:4080
14123 msgid "Value exceeds integer range."
14124 msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
14126 #: utils/misc/guc.c:3935
14127 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
14128 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
14130 #: utils/misc/guc.c:3994
14132 "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
14134 "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
14136 #: utils/misc/guc.c:4205 utils/misc/guc.c:4728 utils/misc/guc.c:4772
14137 #: utils/misc/guc.c:4889 utils/misc/guc.c:5358 utils/misc/guc.c:5499
14140 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
14141 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
14143 #: utils/misc/guc.c:4232
14145 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
14146 msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
14148 #: utils/misc/guc.c:4249 guc-file.l:260
14151 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
14154 "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden; "
14155 "Änderung der Konfigurationsdatei wird ignoriert"
14157 #: utils/misc/guc.c:4257
14159 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
14160 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
14162 #: utils/misc/guc.c:4267
14164 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
14165 msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
14167 #: utils/misc/guc.c:4297
14169 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
14170 msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
14172 #: utils/misc/guc.c:4307
14174 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
14175 msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
14177 #: utils/misc/guc.c:4360
14179 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
14180 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
14182 #: utils/misc/guc.c:4378 utils/misc/guc.c:4455
14184 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
14185 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
14187 #: utils/misc/guc.c:4428 utils/misc/guc.c:4630 guc-file.l:174
14189 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14190 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
14192 #: utils/misc/guc.c:4437
14194 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
14195 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
14197 #: utils/misc/guc.c:4503
14199 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
14200 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
14202 #: utils/misc/guc.c:4511
14204 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
14205 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
14207 #: utils/misc/guc.c:4529
14209 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
14210 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
14212 #: utils/misc/guc.c:4732 utils/misc/guc.c:4776 utils/misc/guc.c:5503
14214 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
14215 msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
14217 #: utils/misc/guc.c:4898
14219 msgid "SET %s takes only one argument"
14220 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
14222 #: utils/misc/guc.c:5110
14223 msgid "SET requires parameter name"
14224 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
14226 #: utils/misc/guc.c:5207
14228 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
14229 msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
14231 #: utils/misc/guc.c:6275
14233 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
14234 msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
14236 #: utils/misc/guc.c:6466
14237 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
14238 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
14240 #: utils/misc/guc.c:6490
14242 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
14243 msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
14245 #: utils/misc/guc.c:6777
14246 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
14247 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
14249 #: utils/misc/guc.c:6849
14250 msgid "assertion checking is not supported by this build"
14251 msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
14253 #: utils/misc/guc.c:6864
14254 msgid "SSL is not supported by this build"
14255 msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
14257 #: utils/misc/guc.c:6878
14258 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
14259 msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
14261 #: utils/misc/guc.c:6894
14263 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
14264 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
14266 "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
14267 "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
14269 #: utils/misc/guc.c:6912
14270 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
14272 "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
14273 "Transaktion setzen"
14278 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14280 "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
14285 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14286 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
14290 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14291 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
14293 #: utils/misc/tzparser.c:63
14296 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
14297 "zone file \"%s\", line %d"
14299 "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%"
14302 #: utils/misc/tzparser.c:72
14305 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
14308 "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
14311 #: utils/misc/tzparser.c:86
14313 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
14315 "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%"
14318 #: utils/misc/tzparser.c:123
14320 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
14321 msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14323 #: utils/misc/tzparser.c:134
14325 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
14326 msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14328 #: utils/misc/tzparser.c:143
14330 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
14331 msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14333 #: utils/misc/tzparser.c:168
14335 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
14336 msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14338 #: utils/misc/tzparser.c:234
14340 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
14341 msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
14343 #: utils/misc/tzparser.c:236
14346 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
14349 "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
14350 "Datei »%s«, Zeile %d."
14352 #: utils/misc/tzparser.c:303
14354 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
14355 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
14357 #: utils/misc/tzparser.c:318
14359 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
14360 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
14362 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
14364 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
14365 msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
14367 #: utils/misc/tzparser.c:359
14369 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
14370 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14372 #: utils/misc/tzparser.c:384
14374 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
14375 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14377 #: utils/mmgr/aset.c:361
14379 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
14380 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
14382 #: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910
14384 msgid "Failed on request of size %lu."
14385 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
14387 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
14389 msgid "cursor \"%s\" already exists"
14390 msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
14392 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
14394 msgid "closing existing cursor \"%s\""
14395 msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
14397 #: utils/mmgr/portalmem.c:576
14398 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
14400 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
14401 "mit WITH HOLD erzeugt hat"
14403 #: utils/sort/logtape.c:213
14405 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
14406 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
14408 #: utils/sort/logtape.c:215
14409 msgid "Perhaps out of disk space?"
14410 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
14412 #: utils/sort/logtape.c:232
14414 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
14415 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
14417 #: utils/sort/tuplesort.c:2723
14419 msgid "could not create unique index \"%s\""
14420 msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
14422 #: utils/sort/tuplesort.c:2725
14423 msgid "Table contains duplicated values."
14424 msgstr "Tabelle enthält doppelte Werte."
14426 #: ../port/chklocale.c:316 ../port/chklocale.c:322
14428 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
14429 msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
14431 #: ../port/chklocale.c:324
14432 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14433 msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14435 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
14437 msgid "out of memory\n"
14438 msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
14440 #: ../port/dirmod.c:267
14442 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
14443 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
14445 #: ../port/dirmod.c:270
14447 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
14448 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
14450 #: ../port/dirmod.c:309
14452 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
14453 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
14455 #: ../port/dirmod.c:346
14457 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
14458 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
14460 #: ../port/dirmod.c:444
14462 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
14463 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
14465 #: ../port/exec.c:192 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
14467 msgid "could not identify current directory: %s"
14468 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
14470 #: ../port/exec.c:211
14472 msgid "invalid binary \"%s\""
14473 msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
14475 #: ../port/exec.c:260
14477 msgid "could not read binary \"%s\""
14478 msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
14480 #: ../port/exec.c:267
14482 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
14483 msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
14485 #: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
14487 msgid "could not change directory to \"%s\""
14488 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
14490 #: ../port/exec.c:337
14492 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
14493 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht lesen"
14495 #: ../port/exec.c:583
14497 msgid "child process exited with exit code %d"
14498 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
14500 #: ../port/exec.c:587
14502 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
14503 msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
14505 #: ../port/exec.c:596
14507 msgid "child process was terminated by signal %s"
14508 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet"
14510 #: ../port/exec.c:599
14512 msgid "child process was terminated by signal %d"
14513 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
14515 #: ../port/exec.c:603
14517 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
14518 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
14520 #: ../port/open.c:112
14521 msgid "sharing violation"
14522 msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
14524 #: ../port/open.c:112
14525 msgid "lock violation"
14526 msgstr "Sperrverletzung"
14528 #: ../port/open.c:111
14530 msgid "could not open file \"%s\": %s"
14531 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
14533 #: ../port/open.c:113
14534 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
14535 msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
14537 #: ../port/open.c:114
14539 "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
14542 "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
14543 "Software das Datenbanksystem."
14545 #: ../port/win32error.c:184
14547 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
14548 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
14550 #: ../port/win32error.c:195
14552 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
14553 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
14555 #: ../port/strerror.c:25
14557 msgid "unrecognized error %d"
14558 msgstr "unbekannter Fehler %d"