Remove the encoding *numbers* from the comments. They are useless, and
[PostgreSQL.git] / src / backend / po / de.po
bloba1681d06cc00cf42c114800b092f873c01b1015b
1 # German message translation file for PostgreSQL server
2 # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2008.
4 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.40 2008/01/31 09:36:06 petere Exp $
6 # Use these quotes: »%s«
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-01-31 00:02-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 10:35+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: access/common/indextuple.c:57
21 #, c-format
22 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
23 msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
25 #: access/common/indextuple.c:168
26 #, c-format
27 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
28 msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
30 #: access/common/heaptuple.c:872 access/common/heaptuple.c:983
31 #: access/common/heaptuple.c:1810
32 #, c-format
33 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
34 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
36 #: access/common/reloptions.c:113
37 msgid "RESET must not include values for parameters"
38 msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
40 #: access/common/reloptions.c:254
41 #, c-format
42 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
43 msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben"
45 #: access/common/reloptions.c:275
46 #, c-format
47 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
48 msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
50 #: access/common/reloptions.c:309
51 #, c-format
52 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
53 msgstr ""
54 "fillfactor=%d ist außerhalb des gültigen Bereichs (sollte zwischen %d und "
55 "100 sein)"
57 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:548
58 #: tcop/postgres.c:1557
59 #, c-format
60 msgid "unsupported format code: %d"
61 msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
63 #: access/common/tupdesc.c:543 parser/parse_relation.c:902
64 #, c-format
65 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
66 msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
68 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
69 msgid "array must not contain null values"
70 msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
72 #: access/gin/ginscan.c:146
73 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
74 msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
76 #: access/gin/ginscan.c:190
77 msgid "GIN index does not support search with void query"
78 msgstr "GIN-Index unterstützt keine Suche mit leerer Anfrage"
80 #: access/gist/gistvacuum.c:572
81 #, c-format
82 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
83 msgstr ""
84 "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
85 "Absturz abzuschließen"
87 #: access/gist/gistutil.c:405
88 #, c-format
89 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
90 msgstr ""
91 "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
92 "abzuschließen"
94 #: access/gist/gistutil.c:586 access/hash/hashutil.c:158
95 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
96 #, c-format
97 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
98 msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
100 #: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601
101 #: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173
102 #: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206
103 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
104 msgid "Please REINDEX it."
105 msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
107 #: access/gist/gistutil.c:598 access/hash/hashutil.c:170
108 #: access/hash/hashutil.c:182 access/nbtree/nbtpage.c:441
109 #, c-format
110 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
111 msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
113 #: access/gist/gistxlog.c:797
114 #, c-format
115 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
116 msgstr ""
117 "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
118 "Absturz abzuschließen"
120 #: access/gist/gistxlog.c:799
121 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
122 msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
124 #: access/hash/hashinsert.c:80
125 #, c-format
126 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
127 msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
129 #: access/hash/hashinsert.c:83
130 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
131 msgstr ""
132 "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
134 #: access/hash/hashsearch.c:144
135 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
136 msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
138 #: access/hash/hashovfl.c:544
139 #, c-format
140 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
141 msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
143 #: access/hash/hashutil.c:198
144 #, c-format
145 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
146 msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
148 #: access/hash/hashutil.c:204
149 #, c-format
150 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
151 msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
153 #: access/heap/rewriteheap.c:587 access/heap/hio.c:124
154 #, c-format
155 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
156 msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
158 #: access/heap/heapam.c:945
159 #, c-format
160 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
161 msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
163 #: access/heap/heapam.c:950
164 #, c-format
165 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
166 msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
168 #: access/heap/heapam.c:1041 access/heap/heapam.c:1069 catalog/aclchk.c:573
169 #, c-format
170 msgid "\"%s\" is an index"
171 msgstr "»%s« ist ein Index"
173 #: access/heap/heapam.c:1046 access/heap/heapam.c:1074 catalog/aclchk.c:580
174 #: commands/tablecmds.c:5460 commands/tablecmds.c:6547
175 #, c-format
176 msgid "\"%s\" is a composite type"
177 msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
179 #: access/heap/heapam.c:3031 access/heap/heapam.c:3062
180 #: access/heap/heapam.c:3097
181 #, c-format
182 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
183 msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
185 #: access/index/indexam.c:146 commands/comment.c:500 commands/indexcmds.c:1263
186 #: commands/indexcmds.c:1293 tcop/utility.c:97
187 #, c-format
188 msgid "\"%s\" is not an index"
189 msgstr "»%s« ist kein Index"
191 #: access/nbtree/nbtinsert.c:297
192 #, c-format
193 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
194 msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«"
196 #: access/nbtree/nbtinsert.c:418 access/nbtree/nbtsort.c:477
197 #, c-format
198 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
199 msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
201 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:480
202 msgid ""
203 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
204 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
205 "indexing."
206 msgstr ""
207 "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
208 "werden.\n"
209 "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
210 "verwenden Sie Volltextindizierung."
212 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
213 #, c-format
214 msgid "index \"%s\" is not a btree"
215 msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
217 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
218 #, c-format
219 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
220 msgstr ""
221 "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
223 #: access/transam/slru.c:614
224 #, c-format
225 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
226 msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
228 #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
229 #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
230 #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
231 #, c-format
232 msgid "could not access status of transaction %u"
233 msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
235 #: access/transam/slru.c:845
236 #, c-format
237 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
238 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
240 #: access/transam/slru.c:851
241 #, c-format
242 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
243 msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
245 #: access/transam/slru.c:858
246 #, c-format
247 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
248 msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
250 #: access/transam/slru.c:865
251 #, c-format
252 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
253 msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
255 #: access/transam/slru.c:872
256 #, c-format
257 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
258 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
260 #: access/transam/slru.c:879
261 #, c-format
262 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
263 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
265 #: access/transam/slru.c:1106
266 #, c-format
267 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
268 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
270 #: access/transam/slru.c:1187
271 #, c-format
272 msgid "removing file \"%s\""
273 msgstr "entferne Datei »%s«"
275 #: access/transam/twophase.c:224
276 #, c-format
277 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
278 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
280 #: access/transam/twophase.c:258
281 #, c-format
282 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
283 msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
285 #: access/transam/twophase.c:267
286 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
287 msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
289 #: access/transam/twophase.c:268
290 #, c-format
291 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
292 msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
294 #: access/transam/twophase.c:388
295 #, c-format
296 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
297 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
299 #: access/transam/twophase.c:396
300 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
301 msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
303 #: access/transam/twophase.c:397
304 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
305 msgstr ""
306 "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
307 "hat."
309 #: access/transam/twophase.c:408
310 msgid "prepared transaction belongs to another database"
311 msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank"
313 #: access/transam/twophase.c:409
314 msgid ""
315 "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
316 msgstr ""
317 "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, "
318 "um sie zu beenden."
320 #: access/transam/twophase.c:423
321 #, c-format
322 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
323 msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
325 #: access/transam/twophase.c:885
326 #, c-format
327 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
328 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
330 #: access/transam/twophase.c:899 access/transam/twophase.c:916
331 #: access/transam/twophase.c:965 access/transam/twophase.c:1313
332 #: access/transam/twophase.c:1320
333 #, c-format
334 msgid "could not write two-phase state file: %m"
335 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
337 #: access/transam/twophase.c:925
338 #, c-format
339 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
340 msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
342 #: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:1338
343 #, c-format
344 msgid "could not close two-phase state file: %m"
345 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
347 #: access/transam/twophase.c:1042 access/transam/twophase.c:1415
348 #, c-format
349 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
350 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
352 #: access/transam/twophase.c:1056
353 #, c-format
354 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
355 msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
357 #: access/transam/twophase.c:1087
358 #, c-format
359 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
360 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
362 #: access/transam/twophase.c:1149
363 #, c-format
364 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
365 msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
367 #: access/transam/twophase.c:1275
368 #, c-format
369 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
370 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
372 #: access/transam/twophase.c:1304
373 #, c-format
374 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
375 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
377 #: access/transam/twophase.c:1332
378 #, c-format
379 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
380 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
382 #: access/transam/twophase.c:1424
383 #, c-format
384 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
385 msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
387 #: access/transam/twophase.c:1431
388 #, c-format
389 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
390 msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
392 #: access/transam/twophase.c:1487
393 #, c-format
394 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
395 msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
397 #: access/transam/twophase.c:1503 access/transam/twophase.c:1514
398 #: access/transam/twophase.c:1602
399 #, c-format
400 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
401 msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
403 #: access/transam/twophase.c:1591
404 #, c-format
405 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
406 msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
408 #: access/transam/twophase.c:1609
409 #, c-format
410 msgid "recovering prepared transaction %u"
411 msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
413 #: access/transam/varsup.c:87
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
417 "\"%s\""
418 msgstr ""
419 "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
420 "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
422 #: access/transam/varsup.c:89
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
426 msgstr ""
427 "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
428 "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen."
430 #: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299
431 #, c-format
432 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
433 msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
435 #: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302
436 #, c-format
437 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
438 msgstr ""
439 "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
440 "über die komplette Datenbank aus."
442 #: access/transam/varsup.c:282
443 #, c-format
444 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
445 msgstr ""
446 "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
448 #: access/transam/xact.c:595
449 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
450 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
452 #. translator: %s represents an SQL statement name
453 #: access/transam/xact.c:2551
454 #, c-format
455 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
456 msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
458 #. translator: %s represents an SQL statement name
459 #: access/transam/xact.c:2561
460 #, c-format
461 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
462 msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
464 #. translator: %s represents an SQL statement name
465 #: access/transam/xact.c:2571
466 #, c-format
467 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
468 msgstr ""
469 "%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette "
470 "heraus ausgeführt werden"
472 #. translator: %s represents an SQL statement name
473 #: access/transam/xact.c:2622
474 #, c-format
475 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
476 msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
478 #: access/transam/xact.c:2804
479 msgid "there is already a transaction in progress"
480 msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
482 #: access/transam/xact.c:2971 access/transam/xact.c:3063
483 msgid "there is no transaction in progress"
484 msgstr "keine Transaktion offen"
486 #: access/transam/xact.c:3157 access/transam/xact.c:3207
487 #: access/transam/xact.c:3213 access/transam/xact.c:3257
488 #: access/transam/xact.c:3305 access/transam/xact.c:3311
489 msgid "no such savepoint"
490 msgstr "Savepoint existiert nicht"
492 #: access/transam/xact.c:3941
493 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
494 msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
496 #: access/transam/xlog.c:1087
497 #, c-format
498 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
499 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
501 #: access/transam/xlog.c:1095
502 #, c-format
503 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
504 msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
506 #: access/transam/xlog.c:1504 access/transam/xlog.c:3037
507 #, c-format
508 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
509 msgstr ""
510 "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
512 #: access/transam/xlog.c:1521
513 #, c-format
514 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
515 msgstr ""
516 "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
517 "schreiben: %m"
519 #: access/transam/xlog.c:1952 access/transam/xlog.c:2054
520 #: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2354
521 #: access/transam/xlog.c:2363
522 #, c-format
523 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
524 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
526 #: access/transam/xlog.c:1977 access/transam/xlog.c:2106
527 #: access/transam/xlog.c:3617 access/transam/xlog.c:6507
528 #: access/transam/xlog.c:6633 postmaster/postmaster.c:3293
529 #: ../port/copydir.c:126
530 #, c-format
531 msgid "could not create file \"%s\": %m"
532 msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
534 #: access/transam/xlog.c:2009 access/transam/xlog.c:2138
535 #: access/transam/xlog.c:3669 access/transam/xlog.c:3707 commands/copy.c:1274
536 #: commands/tablespace.c:703 commands/tablespace.c:709
537 #: postmaster/postmaster.c:3303 postmaster/postmaster.c:3313
538 #: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6033
539 #: utils/misc/guc.c:6096 ../port/copydir.c:148
540 #, c-format
541 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
542 msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
544 #: access/transam/xlog.c:2017 access/transam/xlog.c:2145
545 #: access/transam/xlog.c:3713 ../port/copydir.c:158
546 #, c-format
547 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
548 msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
550 #: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2150
551 #: access/transam/xlog.c:3718 ../port/copydir.c:163
552 #, c-format
553 msgid "could not close file \"%s\": %m"
554 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
556 #: access/transam/xlog.c:2091 access/transam/xlog.c:3448
557 #: access/transam/xlog.c:3538 access/transam/xlog.c:3636 libpq/hba.c:954
558 #: postmaster/autovacuum.c:1785 utils/error/elog.c:1202
559 #: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
560 #: utils/init/postinit.c:89 utils/init/postinit.c:129 ../port/copydir.c:119
561 #, c-format
562 msgid "could not open file \"%s\": %m"
563 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
565 #: access/transam/xlog.c:2119 access/transam/xlog.c:3648
566 #: access/transam/xlog.c:6605 access/transam/xlog.c:6655
567 #: access/transam/xlog.c:6930 access/transam/xlog.c:6955
568 #: access/transam/xlog.c:6993 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
569 #, c-format
570 msgid "could not read file \"%s\": %m"
571 msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
573 #: access/transam/xlog.c:2122
574 #, c-format
575 msgid "not enough data in file \"%s\""
576 msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
578 #: access/transam/xlog.c:2239
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
582 "%u): %m"
583 msgstr ""
584 "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
585 "Segment %u): %m"
587 #: access/transam/xlog.c:2260
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
591 "segment %u): %m"
592 msgstr ""
593 "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
594 "Segment %u): %m"
596 #: access/transam/xlog.c:2404
597 #, c-format
598 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
599 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
601 #: access/transam/xlog.c:2472 access/transam/xlog.c:2585
602 #: access/transam/xlog.c:6490 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
603 #: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
604 #, c-format
605 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
606 msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
608 #: access/transam/xlog.c:2480 access/transam/xlog.c:6660
609 #: commands/tablespace.c:628
610 #, c-format
611 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
612 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
614 #: access/transam/xlog.c:2566
615 #, c-format
616 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
617 msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
619 #: access/transam/xlog.c:2573
620 #, c-format
621 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
622 msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
624 #: access/transam/xlog.c:2613
625 #, c-format
626 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
627 msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
629 #: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2765
630 #, c-format
631 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
632 msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
634 #: access/transam/xlog.c:2721
635 #, c-format
636 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
637 msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
639 #: access/transam/xlog.c:2735
640 #, c-format
641 msgid "removing transaction log file \"%s\""
642 msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
644 #: access/transam/xlog.c:2778
645 #, c-format
646 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
647 msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
649 #: access/transam/xlog.c:2884
650 #, c-format
651 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
652 msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
654 #: access/transam/xlog.c:2897
655 #, c-format
656 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
657 msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
659 #: access/transam/xlog.c:2910
660 #, c-format
661 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
662 msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
664 #: access/transam/xlog.c:2979 access/transam/xlog.c:3067
665 #, c-format
666 msgid "invalid record offset at %X/%X"
667 msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
669 #: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3045
670 #: access/transam/xlog.c:3210
671 #, c-format
672 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
673 msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
675 #: access/transam/xlog.c:3075
676 #, c-format
677 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
678 msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
680 #: access/transam/xlog.c:3092
681 #, c-format
682 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
683 msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
685 #: access/transam/xlog.c:3100
686 #, c-format
687 msgid "record with zero length at %X/%X"
688 msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
690 #: access/transam/xlog.c:3109
691 #, c-format
692 msgid "invalid record length at %X/%X"
693 msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
695 #: access/transam/xlog.c:3116
696 #, c-format
697 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
698 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
700 #: access/transam/xlog.c:3129 access/transam/xlog.c:3145
701 #, c-format
702 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
703 msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
705 #: access/transam/xlog.c:3174
706 #, c-format
707 msgid "record length %u at %X/%X too long"
708 msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
710 #: access/transam/xlog.c:3219
711 #, c-format
712 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
713 msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
715 #: access/transam/xlog.c:3229
716 #, c-format
717 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
718 msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
720 #: access/transam/xlog.c:3315
721 #, c-format
722 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
723 msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
725 #: access/transam/xlog.c:3322 access/transam/xlog.c:3368
726 #, c-format
727 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
728 msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
730 #: access/transam/xlog.c:3344 access/transam/xlog.c:3352
731 #: access/transam/xlog.c:3359
732 msgid "WAL file is from different system"
733 msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
735 #: access/transam/xlog.c:3345
736 #, c-format
737 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
738 msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
740 #: access/transam/xlog.c:3353
741 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
742 msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
744 #: access/transam/xlog.c:3360
745 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
746 msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
748 #: access/transam/xlog.c:3378
749 #, c-format
750 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
751 msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
753 #: access/transam/xlog.c:3390
754 #, c-format
755 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
756 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
758 #: access/transam/xlog.c:3408
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
762 "%u"
763 msgstr ""
764 "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
765 "Segment %u, Offset %u"
767 #: access/transam/xlog.c:3477
768 #, c-format
769 msgid "syntax error in history file: %s"
770 msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
772 #: access/transam/xlog.c:3478
773 msgid "Expected a numeric timeline ID."
774 msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
776 #: access/transam/xlog.c:3483
777 #, c-format
778 msgid "invalid data in history file: %s"
779 msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
781 #: access/transam/xlog.c:3484
782 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
783 msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
785 #: access/transam/xlog.c:3497
786 #, c-format
787 msgid "invalid data in history file \"%s\""
788 msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
790 #: access/transam/xlog.c:3498
791 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
792 msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
794 #: access/transam/xlog.c:3735
795 #, c-format
796 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
797 msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
799 #: access/transam/xlog.c:3742 access/transam/xlog.c:4582
800 #: access/transam/xlog.c:4623 access/transam/xlog.c:4992
801 #: postmaster/pgarch.c:704 utils/init/flatfiles.c:285
802 #: utils/init/flatfiles.c:667
803 #, c-format
804 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
805 msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
807 #: access/transam/xlog.c:3801
808 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
809 msgstr "ungültige LC_COLLATE-Einstellung"
811 #: access/transam/xlog.c:3806
812 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
813 msgstr "ungültige LC_CTYPE-Einstellung"
815 #: access/transam/xlog.c:3835
816 #, c-format
817 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
818 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
820 #: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:4073
821 #, c-format
822 msgid "could not write to control file: %m"
823 msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
825 #: access/transam/xlog.c:3852 access/transam/xlog.c:4079
826 #, c-format
827 msgid "could not fsync control file: %m"
828 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
830 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:4084
831 #, c-format
832 msgid "could not close control file: %m"
833 msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
835 #: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:4062
836 #, c-format
837 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
838 msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
840 #: access/transam/xlog.c:3881
841 #, c-format
842 msgid "could not read from control file: %m"
843 msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
845 #: access/transam/xlog.c:3894 access/transam/xlog.c:3903
846 #: access/transam/xlog.c:3933 access/transam/xlog.c:3940
847 #: access/transam/xlog.c:3947 access/transam/xlog.c:3952
848 #: access/transam/xlog.c:3959 access/transam/xlog.c:3966
849 #: access/transam/xlog.c:3973 access/transam/xlog.c:3980
850 #: access/transam/xlog.c:3987 access/transam/xlog.c:3994
851 #: access/transam/xlog.c:4003 access/transam/xlog.c:4010
852 #: access/transam/xlog.c:4018 utils/init/miscinit.c:1117
853 msgid "database files are incompatible with server"
854 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
856 #: access/transam/xlog.c:3895
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
860 "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
861 msgstr ""
862 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
863 "initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
864 "kompiliert."
866 #: access/transam/xlog.c:3899
867 msgid ""
868 "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
869 "to initdb."
870 msgstr ""
871 "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass "
872 "Sie initdb ausführen müssen."
874 #: access/transam/xlog.c:3904
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
878 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
879 msgstr ""
880 "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
881 "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
883 #: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3937
884 #: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlog.c:3949
885 msgid "It looks like you need to initdb."
886 msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
888 #: access/transam/xlog.c:3918
889 msgid "incorrect checksum in control file"
890 msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
892 #: access/transam/xlog.c:3934
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
896 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
897 msgstr ""
898 "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
899 "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
901 #: access/transam/xlog.c:3941
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
905 "compiled with MAXALIGN %d."
906 msgstr ""
907 "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
908 "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
910 #: access/transam/xlog.c:3948
911 msgid ""
912 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
913 "than the server executable."
914 msgstr ""
915 "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
916 "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
918 #: access/transam/xlog.c:3953
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
922 "compiled with BLCKSZ %d."
923 msgstr ""
924 "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
925 "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
927 #: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:3963
928 #: access/transam/xlog.c:3970 access/transam/xlog.c:3977
929 #: access/transam/xlog.c:3984 access/transam/xlog.c:3991
930 #: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlog.c:4006
931 #: access/transam/xlog.c:4013 access/transam/xlog.c:4022
932 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
933 msgstr ""
934 "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
936 #: access/transam/xlog.c:3960
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
940 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
941 msgstr ""
942 "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
943 "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
945 #: access/transam/xlog.c:3967
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
949 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
950 msgstr ""
951 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
952 "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
954 #: access/transam/xlog.c:3974
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
958 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
959 msgstr ""
960 "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
961 "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
963 #: access/transam/xlog.c:3981
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
967 "compiled with NAMEDATALEN %d."
968 msgstr ""
969 "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
970 "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
972 #: access/transam/xlog.c:3988
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
976 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
977 msgstr ""
978 "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
979 "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
981 #: access/transam/xlog.c:3995
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
985 "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
986 msgstr ""
987 "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber "
988 "der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
990 #: access/transam/xlog.c:4004
991 msgid ""
992 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
993 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
994 msgstr ""
995 "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
996 "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
998 #: access/transam/xlog.c:4011
999 msgid ""
1000 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1001 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1002 msgstr ""
1003 "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
1004 "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
1006 #: access/transam/xlog.c:4019
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
1010 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1011 msgstr ""
1012 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d initialisiert, aber "
1013 "der Server wurde mit LOCALE_NAME_BUFLEN %d kompiliert."
1015 #: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4032
1016 msgid "database files are incompatible with operating system"
1017 msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Betriebssystem"
1019 #: access/transam/xlog.c:4026
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
1023 "recognized by setlocale()."
1024 msgstr ""
1025 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von "
1026 "setlocale() nicht erkannt wird."
1028 #: access/transam/xlog.c:4029 access/transam/xlog.c:4036
1029 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
1030 msgstr ""
1031 "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen oder Locale-Unterstützung "
1032 "installieren müssen."
1034 #: access/transam/xlog.c:4033
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
1038 "recognized by setlocale()."
1039 msgstr ""
1040 "Der Datenbank-Cluster wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von "
1041 "setlocale() nicht erkannt wird."
1043 #: access/transam/xlog.c:4269
1044 #, c-format
1045 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1046 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
1048 #: access/transam/xlog.c:4275
1049 #, c-format
1050 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1051 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
1053 #: access/transam/xlog.c:4280
1054 #, c-format
1055 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1056 msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
1058 #: access/transam/xlog.c:4341
1059 #, c-format
1060 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1061 msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
1063 #: access/transam/xlog.c:4346
1064 msgid "starting archive recovery"
1065 msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
1067 #: access/transam/xlog.c:4391
1068 #, c-format
1069 msgid "restore_command = '%s'"
1070 msgstr "restore_command = '%s'"
1072 #: access/transam/xlog.c:4405
1073 #, c-format
1074 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1075 msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
1077 #: access/transam/xlog.c:4410
1078 #, c-format
1079 msgid "recovery_target_timeline = %u"
1080 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1082 #: access/transam/xlog.c:4413
1083 msgid "recovery_target_timeline = latest"
1084 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1086 #: access/transam/xlog.c:4421
1087 #, c-format
1088 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1089 msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
1091 #: access/transam/xlog.c:4424
1092 #, c-format
1093 msgid "recovery_target_xid = %u"
1094 msgstr "recovery_target_xid = %u"
1096 #: access/transam/xlog.c:4449
1097 #, c-format
1098 msgid "recovery_target_time = '%s'"
1099 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1101 #: access/transam/xlog.c:4465
1102 #, c-format
1103 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1104 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1106 #: access/transam/xlog.c:4480
1107 #, c-format
1108 msgid "log_restartpoints = %s"
1109 msgstr "log_restartpoints = %s"
1111 #: access/transam/xlog.c:4484
1112 #, c-format
1113 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1114 msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
1116 #: access/transam/xlog.c:4492
1117 #, c-format
1118 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1119 msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
1121 #: access/transam/xlog.c:4494
1122 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1123 msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
1125 #: access/transam/xlog.c:4499
1126 #, c-format
1127 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1128 msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
1130 #: access/transam/xlog.c:4518
1131 #, c-format
1132 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1133 msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
1135 #: access/transam/xlog.c:4627
1136 msgid "archive recovery complete"
1137 msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
1139 #: access/transam/xlog.c:4714
1140 #, c-format
1141 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1142 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1144 #: access/transam/xlog.c:4719
1145 #, c-format
1146 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1147 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
1149 #: access/transam/xlog.c:4727
1150 #, c-format
1151 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1152 msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1154 #: access/transam/xlog.c:4732
1155 #, c-format
1156 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1157 msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
1159 #: access/transam/xlog.c:4775
1160 msgid "control file contains invalid data"
1161 msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
1163 #: access/transam/xlog.c:4779
1164 #, c-format
1165 msgid "database system was shut down at %s"
1166 msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
1168 #: access/transam/xlog.c:4783
1169 #, c-format
1170 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1171 msgstr ""
1172 "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte "
1173 "Aktion am %s"
1175 #: access/transam/xlog.c:4787
1176 #, c-format
1177 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1178 msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
1180 #: access/transam/xlog.c:4789
1181 msgid ""
1182 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1183 "last backup for recovery."
1184 msgstr ""
1185 "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
1186 "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
1188 #: access/transam/xlog.c:4793
1189 #, c-format
1190 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1191 msgstr ""
1192 "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
1193 "unterbrochen"
1195 #: access/transam/xlog.c:4795
1196 msgid ""
1197 "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1198 "might need to choose an earlier recovery target."
1199 msgstr ""
1200 "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten "
1201 "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
1202 "wählen."
1204 #: access/transam/xlog.c:4799
1205 #, c-format
1206 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1207 msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
1209 #: access/transam/xlog.c:4831
1210 #, c-format
1211 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1212 msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
1214 #: access/transam/xlog.c:4845 access/transam/xlog.c:4869
1215 #, c-format
1216 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1217 msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
1219 #: access/transam/xlog.c:4852
1220 msgid "could not locate required checkpoint record"
1221 msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
1223 #: access/transam/xlog.c:4853
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1227 "backup_label\"."
1228 msgstr ""
1229 "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
1230 "backup_label« zu löschen."
1232 #: access/transam/xlog.c:4879
1233 #, c-format
1234 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1235 msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
1237 #: access/transam/xlog.c:4885
1238 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1239 msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
1241 #: access/transam/xlog.c:4894
1242 #, c-format
1243 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1244 msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
1246 #: access/transam/xlog.c:4898
1247 #, c-format
1248 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1249 msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
1251 #: access/transam/xlog.c:4902
1252 #, c-format
1253 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1254 msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
1256 #: access/transam/xlog.c:4906
1257 msgid "invalid next transaction ID"
1258 msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
1260 #: access/transam/xlog.c:4924
1261 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1262 msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
1264 #: access/transam/xlog.c:4935
1265 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1266 msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
1268 #: access/transam/xlog.c:4960
1269 msgid "automatic recovery in progress"
1270 msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
1272 #: access/transam/xlog.c:4966
1273 msgid ""
1274 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1275 msgstr ""
1276 "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
1277 "Wiederherstellung läuft"
1279 #: access/transam/xlog.c:5028
1280 #, c-format
1281 msgid "redo starts at %X/%X"
1282 msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
1284 #: access/transam/xlog.c:5098
1285 #, c-format
1286 msgid "redo done at %X/%X"
1287 msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
1289 #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:6039
1290 #, c-format
1291 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1292 msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
1294 #: access/transam/xlog.c:5110
1295 msgid "redo is not required"
1296 msgstr "Redo nicht nötig"
1298 #: access/transam/xlog.c:5130
1299 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1300 msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1302 #: access/transam/xlog.c:5133
1303 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1304 msgstr "WAL endet vor der Endzeit des Backup-Dumps"
1306 #: access/transam/xlog.c:5154
1307 #, c-format
1308 msgid "selected new timeline ID: %u"
1309 msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
1311 #: access/transam/xlog.c:5338
1312 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1313 msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1315 #: access/transam/xlog.c:5342
1316 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1317 msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
1319 #: access/transam/xlog.c:5346
1320 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1321 msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
1323 #: access/transam/xlog.c:5360
1324 msgid "invalid primary checkpoint record"
1325 msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
1327 #: access/transam/xlog.c:5364
1328 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1329 msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
1331 #: access/transam/xlog.c:5368
1332 msgid "invalid checkpoint record"
1333 msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
1335 #: access/transam/xlog.c:5379
1336 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1337 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
1339 #: access/transam/xlog.c:5383
1340 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1341 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1343 #: access/transam/xlog.c:5387
1344 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1345 msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
1347 #: access/transam/xlog.c:5399
1348 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1349 msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
1351 #: access/transam/xlog.c:5403
1352 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1353 msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
1355 #: access/transam/xlog.c:5407
1356 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1357 msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
1359 #: access/transam/xlog.c:5419
1360 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1361 msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
1363 #: access/transam/xlog.c:5423
1364 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1365 msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
1367 #: access/transam/xlog.c:5427
1368 msgid "invalid length of checkpoint record"
1369 msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
1371 #: access/transam/xlog.c:5559
1372 msgid "shutting down"
1373 msgstr "fahre herunter"
1375 #: access/transam/xlog.c:5567
1376 msgid "database system is shut down"
1377 msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
1379 #: access/transam/xlog.c:5877
1380 msgid ""
1381 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1382 msgstr ""
1383 "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
1384 "herunterfährt"
1386 #: access/transam/xlog.c:6035
1387 #, c-format
1388 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1389 msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
1391 #: access/transam/xlog.c:6148
1392 #, c-format
1393 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1394 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
1396 #: access/transam/xlog.c:6180
1397 #, c-format
1398 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1399 msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
1401 #: access/transam/xlog.c:6317 access/transam/xlog.c:6342
1402 #, c-format
1403 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1404 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1406 #: access/transam/xlog.c:6350
1407 #, c-format
1408 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1409 msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
1411 #: access/transam/xlog.c:6359
1412 #, c-format
1413 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1414 msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
1416 #: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6571
1417 msgid "must be superuser to run a backup"
1418 msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
1420 #: access/transam/xlog.c:6406 access/transam/xlog.c:6412
1421 msgid "WAL archiving is not active"
1422 msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
1424 #: access/transam/xlog.c:6407
1425 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1426 msgstr "archive_mode muss beim Start des Servers eingeschaltet sein."
1428 #: access/transam/xlog.c:6413
1429 msgid ""
1430 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1431 msgstr ""
1432 "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
1433 "werden können."
1435 #: access/transam/xlog.c:6442 access/transam/xlog.c:6496
1436 msgid "a backup is already in progress"
1437 msgstr "ein Backup läuft bereits"
1439 #: access/transam/xlog.c:6443
1440 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1441 msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
1443 #: access/transam/xlog.c:6497
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1447 "again."
1448 msgstr ""
1449 "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
1450 "s« und versuchen Sie es noch einmal."
1452 #: access/transam/xlog.c:6518 access/transam/xlog.c:6646
1453 #, c-format
1454 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1455 msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
1457 #: access/transam/xlog.c:6609
1458 msgid "a backup is not in progress"
1459 msgstr "es läuft kein Backup"
1461 #: access/transam/xlog.c:6621 access/transam/xlog.c:6945
1462 #: access/transam/xlog.c:6951 access/transam/xlog.c:6982
1463 #: access/transam/xlog.c:6988
1464 #, c-format
1465 msgid "invalid data in file \"%s\""
1466 msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
1468 #: access/transam/xlog.c:6693
1469 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1470 msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
1472 #: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6870
1473 #, c-format
1474 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1475 msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
1477 #: access/transam/xlog.c:7016
1478 #, c-format
1479 msgid "xlog redo %s"
1480 msgstr "xlog redo %s"
1482 #: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:631 tcop/postgres.c:3023
1483 #, c-format
1484 msgid "--%s requires a value"
1485 msgstr "--%s benötigt einen Wert"
1487 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:636 tcop/postgres.c:3028
1488 #, c-format
1489 msgid "-c %s requires a value"
1490 msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
1492 #: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:648
1493 #: postmaster/postmaster.c:661
1494 #, c-format
1495 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1496 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
1498 #: bootstrap/bootstrap.c:318
1499 #, c-format
1500 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1501 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
1503 #: y.tab.c:626 y.tab.c:13679
1504 msgid "syntax error: cannot back up"
1505 msgstr "Syntaxfehler: kann nicht zurück"
1507 #: y.tab.c:1547 y.tab.c:24939
1508 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1509 msgstr "Syntaxfehler; außerdem virtuellen Speicher aufgebraucht"
1511 #: y.tab.c:1551 y.tab.c:24943 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626 gram.y:9628
1512 msgid "syntax error"
1513 msgstr "Syntaxfehler"
1515 #: y.tab.c:1665 y.tab.c:25059
1516 msgid "parser stack overflow"
1517 msgstr "Parserstack-Überlauf"
1519 #: catalog/dependency.c:189 catalog/dependency.c:242
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1522 msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
1524 #: catalog/dependency.c:191 catalog/dependency.c:244
1525 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1526 msgstr ""
1527 "Verwenden Sie DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
1528 "löschen."
1530 #: catalog/dependency.c:375
1531 #, c-format
1532 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1533 msgstr "konnte nicht alle von %s abhängenden Objekte löschen"
1535 #: catalog/dependency.c:476 catalog/dependency.c:895 catalog/pg_shdepend.c:525
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1538 msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
1540 #: catalog/dependency.c:616
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1543 msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
1545 #: catalog/dependency.c:618
1546 #, c-format
1547 msgid "You can drop %s instead."
1548 msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
1550 #: catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:852 catalog/dependency.c:880
1551 #, c-format
1552 msgid "drop auto-cascades to %s"
1553 msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
1555 #: catalog/dependency.c:692 catalog/dependency.c:857
1556 #, c-format
1557 msgid "%s depends on %s"
1558 msgstr "%s hängt von %s ab"
1560 #: catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:864
1561 #, c-format
1562 msgid "drop cascades to %s"
1563 msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
1565 #: catalog/dependency.c:1799
1566 #, c-format
1567 msgid " column %s"
1568 msgstr " Spalte %s"
1570 #: catalog/dependency.c:1805
1571 #, c-format
1572 msgid "function %s"
1573 msgstr "Funktion %s"
1575 #: catalog/dependency.c:1810
1576 #, c-format
1577 msgid "type %s"
1578 msgstr "Typ %s"
1580 #: catalog/dependency.c:1840
1581 #, c-format
1582 msgid "cast from %s to %s"
1583 msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
1585 #: catalog/dependency.c:1864
1586 #, c-format
1587 msgid "constraint %s on "
1588 msgstr "Constraint %s für "
1590 #: catalog/dependency.c:1870
1591 #, c-format
1592 msgid "constraint %s"
1593 msgstr "Constraint %s"
1595 #: catalog/dependency.c:1888
1596 #, c-format
1597 msgid "conversion %s"
1598 msgstr "Konversion %s"
1600 #: catalog/dependency.c:1925
1601 #, c-format
1602 msgid "default for %s"
1603 msgstr "Vorgabewert für %s"
1605 #: catalog/dependency.c:1943
1606 #, c-format
1607 msgid "language %s"
1608 msgstr "Sprache %s"
1610 #: catalog/dependency.c:1950
1611 #, c-format
1612 msgid "operator %s"
1613 msgstr "Operator %s"
1615 #: catalog/dependency.c:1984
1616 #, c-format
1617 msgid "operator class %s for access method %s"
1618 msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
1620 #: catalog/dependency.c:2025
1621 #, c-format
1622 msgid "operator %d %s of "
1623 msgstr "Operator %d %s von "
1625 #: catalog/dependency.c:2062
1626 #, c-format
1627 msgid "function %d %s of "
1628 msgstr "Funktion %d %s von "
1630 #: catalog/dependency.c:2098
1631 #, c-format
1632 msgid "rule %s on "
1633 msgstr "Regel %s für "
1635 #: catalog/dependency.c:2133
1636 #, c-format
1637 msgid "trigger %s on "
1638 msgstr "Triger %s für "
1640 #: catalog/dependency.c:2150
1641 #, c-format
1642 msgid "schema %s"
1643 msgstr "Schema %s"
1645 #: catalog/dependency.c:2164
1646 #, c-format
1647 msgid "text search parser %s"
1648 msgstr "Textsucheparser %s"
1650 #: catalog/dependency.c:2180
1651 #, c-format
1652 msgid "text search dictionary %s"
1653 msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
1655 #: catalog/dependency.c:2196
1656 #, c-format
1657 msgid "text search template %s"
1658 msgstr "Textsuchevorlage %s"
1660 #: catalog/dependency.c:2212
1661 #, c-format
1662 msgid "text search configuration %s"
1663 msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
1665 #: catalog/dependency.c:2220
1666 #, c-format
1667 msgid "role %s"
1668 msgstr "Rolle %s"
1670 #: catalog/dependency.c:2233
1671 #, c-format
1672 msgid "database %s"
1673 msgstr "Datenbank %s"
1675 #: catalog/dependency.c:2245
1676 #, c-format
1677 msgid "tablespace %s"
1678 msgstr "Tablespace %s"
1680 #: catalog/dependency.c:2289
1681 #, c-format
1682 msgid "table %s"
1683 msgstr "Tabelle %s"
1685 #: catalog/dependency.c:2293
1686 #, c-format
1687 msgid "index %s"
1688 msgstr "Index %s"
1690 #: catalog/dependency.c:2297
1691 #, c-format
1692 msgid "sequence %s"
1693 msgstr "Sequenz %s"
1695 #: catalog/dependency.c:2301
1696 #, c-format
1697 msgid "uncataloged table %s"
1698 msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
1700 #: catalog/dependency.c:2305
1701 #, c-format
1702 msgid "toast table %s"
1703 msgstr "TOAST-Tabelle %s"
1705 #: catalog/dependency.c:2309
1706 #, c-format
1707 msgid "view %s"
1708 msgstr "Sicht %s"
1710 #: catalog/dependency.c:2313
1711 #, c-format
1712 msgid "composite type %s"
1713 msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
1715 #: catalog/dependency.c:2318
1716 #, c-format
1717 msgid "relation %s"
1718 msgstr "Relation %s"
1720 #: catalog/dependency.c:2359
1721 #, c-format
1722 msgid "operator family %s for access method %s"
1723 msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
1725 #: catalog/aclchk.c:124
1726 msgid "grant options can only be granted to roles"
1727 msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
1729 #: catalog/aclchk.c:220
1730 #, c-format
1731 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1732 msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
1734 #: catalog/aclchk.c:224
1735 #, c-format
1736 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1737 msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
1739 #: catalog/aclchk.c:231
1740 #, c-format
1741 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1742 msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
1744 #: catalog/aclchk.c:235
1745 #, c-format
1746 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1747 msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
1749 #: catalog/aclchk.c:297
1750 #, c-format
1751 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1752 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
1754 #: catalog/aclchk.c:301
1755 #, c-format
1756 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1757 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
1759 #: catalog/aclchk.c:305
1760 #, c-format
1761 msgid "invalid privilege type %s for database"
1762 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
1764 #: catalog/aclchk.c:309
1765 #, c-format
1766 msgid "invalid privilege type %s for function"
1767 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
1769 #: catalog/aclchk.c:313
1770 #, c-format
1771 msgid "invalid privilege type %s for language"
1772 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
1774 #: catalog/aclchk.c:317
1775 #, c-format
1776 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1777 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
1779 #: catalog/aclchk.c:321
1780 #, c-format
1781 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1782 msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
1784 #: catalog/aclchk.c:435 commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:609
1785 #: commands/dbcommands.c:753 commands/dbcommands.c:876
1786 #: commands/dbcommands.c:948 commands/dbcommands.c:1035 utils/adt/acl.c:1749
1787 #: utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:386 utils/init/postinit.c:500
1788 #: utils/init/postinit.c:516
1789 #, c-format
1790 msgid "database \"%s\" does not exist"
1791 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
1793 #: catalog/aclchk.c:463 commands/comment.c:1193 commands/functioncmds.c:662
1794 #: commands/proclang.c:427 commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:545
1795 #: utils/adt/acl.c:2172
1796 #, c-format
1797 msgid "language \"%s\" does not exist"
1798 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
1800 #: catalog/aclchk.c:483 catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943
1801 #: catalog/namespace.c:1984 catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2898
1802 #: commands/comment.c:734 commands/schemacmds.c:176 commands/schemacmds.c:248
1803 #: commands/schemacmds.c:324 utils/adt/acl.c:2376
1804 #, c-format
1805 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1806 msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
1808 #: catalog/aclchk.c:512 commands/comment.c:663 commands/dbcommands.c:303
1809 #: commands/indexcmds.c:208 commands/tablecmds.c:333 commands/tablecmds.c:5719
1810 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767
1811 #: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928
1812 #: commands/tablespace.c:1052 executor/execMain.c:2587 utils/adt/acl.c:2582
1813 #: utils/adt/dbsize.c:240
1814 #, c-format
1815 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1816 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
1818 #: catalog/aclchk.c:588 commands/comment.c:507 commands/sequence.c:920
1819 #: commands/tablecmds.c:1659 tcop/utility.c:85
1820 #, c-format
1821 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1822 msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
1824 #: catalog/aclchk.c:626
1825 #, c-format
1826 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1827 msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur USAGE, SELECT und UPDATE"
1829 #: catalog/aclchk.c:643
1830 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1831 msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
1833 #: catalog/aclchk.c:1001
1834 #, c-format
1835 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1836 msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
1838 #: catalog/aclchk.c:1003
1839 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
1840 msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
1842 #: catalog/aclchk.c:1352
1843 #, c-format
1844 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1845 msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
1847 #: catalog/aclchk.c:1399
1848 #, c-format
1849 msgid "permission denied for relation %s"
1850 msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
1852 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637
1853 #: commands/sequence.c:681 commands/sequence.c:717
1854 #, c-format
1855 msgid "permission denied for sequence %s"
1856 msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
1858 #: catalog/aclchk.c:1403
1859 #, c-format
1860 msgid "permission denied for database %s"
1861 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
1863 #: catalog/aclchk.c:1405
1864 #, c-format
1865 msgid "permission denied for function %s"
1866 msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
1868 #: catalog/aclchk.c:1407
1869 #, c-format
1870 msgid "permission denied for operator %s"
1871 msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
1873 #: catalog/aclchk.c:1409
1874 #, c-format
1875 msgid "permission denied for type %s"
1876 msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
1878 #: catalog/aclchk.c:1411
1879 #, c-format
1880 msgid "permission denied for language %s"
1881 msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
1883 #: catalog/aclchk.c:1413
1884 #, c-format
1885 msgid "permission denied for schema %s"
1886 msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
1888 #: catalog/aclchk.c:1415
1889 #, c-format
1890 msgid "permission denied for operator class %s"
1891 msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
1893 #: catalog/aclchk.c:1417
1894 #, c-format
1895 msgid "permission denied for operator family %s"
1896 msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
1898 #: catalog/aclchk.c:1419
1899 #, c-format
1900 msgid "permission denied for conversion %s"
1901 msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
1903 #: catalog/aclchk.c:1421
1904 #, c-format
1905 msgid "permission denied for tablespace %s"
1906 msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
1908 #: catalog/aclchk.c:1423
1909 #, c-format
1910 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
1911 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
1913 #: catalog/aclchk.c:1425
1914 #, c-format
1915 msgid "permission denied for text search configuration %s"
1916 msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
1918 #: catalog/aclchk.c:1431
1919 #, c-format
1920 msgid "must be owner of relation %s"
1921 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
1923 #: catalog/aclchk.c:1433
1924 #, c-format
1925 msgid "must be owner of sequence %s"
1926 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
1928 #: catalog/aclchk.c:1435
1929 #, c-format
1930 msgid "must be owner of database %s"
1931 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
1933 #: catalog/aclchk.c:1437
1934 #, c-format
1935 msgid "must be owner of function %s"
1936 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
1938 #: catalog/aclchk.c:1439
1939 #, c-format
1940 msgid "must be owner of operator %s"
1941 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
1943 #: catalog/aclchk.c:1441
1944 #, c-format
1945 msgid "must be owner of type %s"
1946 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
1948 #: catalog/aclchk.c:1443
1949 #, c-format
1950 msgid "must be owner of language %s"
1951 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
1953 #: catalog/aclchk.c:1445
1954 #, c-format
1955 msgid "must be owner of schema %s"
1956 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
1958 #: catalog/aclchk.c:1447
1959 #, c-format
1960 msgid "must be owner of operator class %s"
1961 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
1963 #: catalog/aclchk.c:1449
1964 #, c-format
1965 msgid "must be owner of operator family %s"
1966 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
1968 #: catalog/aclchk.c:1451
1969 #, c-format
1970 msgid "must be owner of conversion %s"
1971 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
1973 #: catalog/aclchk.c:1453
1974 #, c-format
1975 msgid "must be owner of tablespace %s"
1976 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
1978 #: catalog/aclchk.c:1455
1979 #, c-format
1980 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
1981 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
1983 #: catalog/aclchk.c:1457
1984 #, c-format
1985 msgid "must be owner of text search configuration %s"
1986 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
1988 #: catalog/aclchk.c:1500
1989 #, c-format
1990 msgid "role with OID %u does not exist"
1991 msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
1993 #: catalog/aclchk.c:1570 catalog/aclchk.c:2056
1994 #, c-format
1995 msgid "relation with OID %u does not exist"
1996 msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
1998 #: catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:2381 utils/adt/dbsize.c:122
1999 #, c-format
2000 msgid "database with OID %u does not exist"
2001 msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
2003 #: catalog/aclchk.c:1722 catalog/aclchk.c:2140 tcop/fastpath.c:222
2004 #, c-format
2005 msgid "function with OID %u does not exist"
2006 msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
2008 #: catalog/aclchk.c:1778 catalog/aclchk.c:2168
2009 #, c-format
2010 msgid "language with OID %u does not exist"
2011 msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
2013 #: catalog/aclchk.c:1862 catalog/aclchk.c:2196
2014 #, c-format
2015 msgid "schema with OID %u does not exist"
2016 msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
2018 #: catalog/aclchk.c:1928 catalog/aclchk.c:2235
2019 #, c-format
2020 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2021 msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
2023 #: catalog/aclchk.c:2084
2024 #, c-format
2025 msgid "type with OID %u does not exist"
2026 msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
2028 #: catalog/aclchk.c:2112
2029 #, c-format
2030 msgid "operator with OID %u does not exist"
2031 msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
2033 #: catalog/aclchk.c:2264
2034 #, c-format
2035 msgid "operator class with OID %u does not exist"
2036 msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
2038 #: catalog/aclchk.c:2293
2039 #, c-format
2040 msgid "operator family with OID %u does not exist"
2041 msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
2043 #: catalog/aclchk.c:2322
2044 #, c-format
2045 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2046 msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
2048 #: catalog/aclchk.c:2351
2049 #, c-format
2050 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2051 msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
2053 #: catalog/aclchk.c:2409
2054 #, c-format
2055 msgid "conversion with OID %u does not exist"
2056 msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
2058 #: catalog/pg_aggregate.c:97
2059 msgid "cannot determine transition data type"
2060 msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
2062 #: catalog/pg_aggregate.c:98
2063 msgid ""
2064 "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
2065 "polymorphic argument."
2066 msgstr ""
2067 "Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
2068 "polymorphisches Argument haben."
2070 #: catalog/pg_aggregate.c:121
2071 #, c-format
2072 msgid "return type of transition function %s is not %s"
2073 msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
2075 #: catalog/pg_aggregate.c:143
2076 msgid ""
2077 "must not omit initial value when transition function is strict and "
2078 "transition type is not compatible with input type"
2079 msgstr ""
2080 "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
2081 "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
2083 #: catalog/pg_aggregate.c:174 catalog/pg_proc.c:190 executor/functions.c:1078
2084 msgid "cannot determine result data type"
2085 msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
2087 #: catalog/pg_aggregate.c:175
2088 msgid ""
2089 "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2090 "argument."
2091 msgstr ""
2092 "Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
2093 "mindestens ein polymorphisches Argument haben."
2095 #: catalog/pg_aggregate.c:184
2096 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2097 msgstr ""
2098 "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
2099 "werden"
2101 #: catalog/pg_aggregate.c:315 commands/typecmds.c:1178
2102 #: commands/typecmds.c:1229 commands/typecmds.c:1260 commands/typecmds.c:1283
2103 #: commands/typecmds.c:1304 commands/typecmds.c:1331 commands/typecmds.c:1358
2104 #: parser/parse_func.c:222 parser/parse_func.c:1203
2105 #, c-format
2106 msgid "function %s does not exist"
2107 msgstr "Funktion %s existiert nicht"
2109 #: catalog/pg_aggregate.c:320
2110 #, c-format
2111 msgid "function %s returns a set"
2112 msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
2114 #: catalog/pg_aggregate.c:344
2115 #, c-format
2116 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2117 msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
2119 #: catalog/heap.c:227
2120 #, c-format
2121 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2122 msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
2124 #: catalog/heap.c:229
2125 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2126 msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
2128 #: catalog/heap.c:346 commands/tablecmds.c:774 commands/tablecmds.c:1087
2129 #: commands/tablecmds.c:3103
2130 #, c-format
2131 msgid "tables can have at most %d columns"
2132 msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
2134 #: catalog/heap.c:363
2135 #, c-format
2136 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2137 msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
2139 #: catalog/heap.c:379
2140 #, c-format
2141 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2142 msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
2144 #: catalog/heap.c:415
2145 #, c-format
2146 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2147 msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
2149 #: catalog/heap.c:416
2150 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2151 msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
2153 #: catalog/heap.c:427
2154 #, c-format
2155 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2156 msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
2158 #: catalog/heap.c:814 catalog/index.c:568 commands/tablecmds.c:1685
2159 #, c-format
2160 msgid "relation \"%s\" already exists"
2161 msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
2163 #: catalog/heap.c:831 catalog/pg_type.c:315 catalog/pg_type.c:591
2164 #: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:643 commands/typecmds.c:1032
2165 #, c-format
2166 msgid "type \"%s\" already exists"
2167 msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
2169 #: catalog/heap.c:832
2170 msgid ""
2171 "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
2172 "that doesn't conflict with any existing type."
2173 msgstr ""
2174 "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
2175 "Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
2177 #: catalog/heap.c:853 catalog/index.c:562 commands/tablecmds.c:5853
2178 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
2179 msgstr ""
2180 "nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
2182 #: catalog/heap.c:1781
2183 #, c-format
2184 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2185 msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
2187 #: catalog/heap.c:1790 commands/typecmds.c:2163
2188 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2189 msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2191 #: catalog/heap.c:1794 commands/typecmds.c:2167
2192 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2193 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
2195 #: catalog/heap.c:1811 catalog/pg_constraint.c:609 commands/tablecmds.c:3905
2196 #, c-format
2197 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2198 msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
2200 #: catalog/heap.c:1820
2201 #, c-format
2202 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2203 msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
2205 #: catalog/heap.c:1968
2206 msgid "cannot use column references in default expression"
2207 msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2209 #: catalog/heap.c:1976
2210 msgid "default expression must not return a set"
2211 msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
2213 #: catalog/heap.c:1984
2214 msgid "cannot use subquery in default expression"
2215 msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2217 #: catalog/heap.c:1988
2218 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2219 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
2221 #: catalog/heap.c:2006 rewrite/rewriteHandler.c:894
2222 #, c-format
2223 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2224 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
2226 #: catalog/heap.c:2011 commands/prepare.c:353 parser/parse_node.c:298
2227 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2228 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:899
2229 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2230 msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
2232 #: catalog/heap.c:2288
2233 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2234 msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
2236 #: catalog/heap.c:2289
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2240 "setting."
2241 msgstr ""
2242 "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
2243 "Einstellung"
2245 #: catalog/heap.c:2294
2246 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2247 msgstr ""
2248 "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
2249 "nicht leeren"
2251 #: catalog/heap.c:2295
2252 #, c-format
2253 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2254 msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
2256 #: catalog/heap.c:2297
2257 #, c-format
2258 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2259 msgstr ""
2260 "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
2261 "CASCADE."
2263 #: catalog/index.c:525
2264 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2265 msgstr ""
2266 "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
2268 #: catalog/index.c:535
2269 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2270 msgstr ""
2271 "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
2273 #: catalog/index.c:544
2274 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2275 msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
2277 #: catalog/index.c:2231
2278 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2279 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
2281 #: catalog/index.c:2253
2282 #, c-format
2283 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2284 msgstr ""
2285 "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
2286 "werden"
2288 #: catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300 commands/trigger.c:3298
2289 #, c-format
2290 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2291 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
2293 #: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311
2294 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2295 msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
2297 #: catalog/namespace.c:267
2298 #, c-format
2299 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2300 msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
2302 #: catalog/namespace.c:272 utils/adt/regproc.c:815
2303 #, c-format
2304 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2305 msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
2307 #: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049
2308 msgid "no schema has been selected to create in"
2309 msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
2311 #: catalog/namespace.c:1394 commands/tsearchcmds.c:290
2312 #, c-format
2313 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2314 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
2316 #: catalog/namespace.c:1522 commands/tsearchcmds.c:629
2317 #, c-format
2318 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2319 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
2321 #: catalog/namespace.c:1651 commands/tsearchcmds.c:1105
2322 #, c-format
2323 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2324 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
2326 #: catalog/namespace.c:1779 commands/tsearchcmds.c:1491
2327 #: commands/tsearchcmds.c:1646
2328 #, c-format
2329 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2330 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
2332 #: catalog/namespace.c:1895 parser/parse_expr.c:500 parser/parse_target.c:871
2333 #, c-format
2334 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2335 msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
2337 #: catalog/namespace.c:1901 parser/parse_expr.c:531 parser/parse_target.c:881
2338 #: gram.y:2966 gram.y:8790
2339 #, c-format
2340 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2341 msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
2343 #: catalog/namespace.c:2081
2344 #, c-format
2345 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2346 msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
2348 #: catalog/namespace.c:2614
2349 #, c-format
2350 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2351 msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
2353 #: catalog/pg_depend.c:207
2354 #, c-format
2355 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2356 msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
2358 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1421
2359 #: storage/large_object/inv_api.c:260 storage/large_object/inv_api.c:362
2360 #, c-format
2361 msgid "large object %u does not exist"
2362 msgstr "Large Object %u existiert nicht"
2364 #: catalog/pg_constraint.c:618 commands/typecmds.c:2105
2365 #, c-format
2366 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
2367 msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
2369 #: catalog/pg_conversion.c:64
2370 #, c-format
2371 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2372 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
2374 #: catalog/pg_conversion.c:77
2375 #, c-format
2376 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2377 msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
2379 #: catalog/pg_enum.c:89
2380 #, c-format
2381 msgid "invalid enum label \"%s\""
2382 msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
2384 #: catalog/pg_enum.c:90
2385 #, c-format
2386 msgid "Labels must be %d characters or less."
2387 msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
2389 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:257
2390 #, c-format
2391 msgid "schema \"%s\" already exists"
2392 msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
2394 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394
2395 #, c-format
2396 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2397 msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
2399 #: catalog/pg_operator.c:400
2400 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2401 msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
2403 #: catalog/pg_operator.c:408
2404 msgid "only binary operators can have commutators"
2405 msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
2407 #: catalog/pg_operator.c:412
2408 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2409 msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
2411 #: catalog/pg_operator.c:416
2412 msgid "only binary operators can merge join"
2413 msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
2415 #: catalog/pg_operator.c:420
2416 msgid "only binary operators can hash"
2417 msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
2419 #: catalog/pg_operator.c:432
2420 #, c-format
2421 msgid "operator %s already exists"
2422 msgstr "Operator %s existiert bereits"
2424 #: catalog/pg_operator.c:660
2425 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2426 msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
2428 #: catalog/pg_proc.c:111 parser/parse_func.c:1247 parser/parse_func.c:1285
2429 #, c-format
2430 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2431 msgstr "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
2433 #: catalog/pg_proc.c:191 executor/functions.c:1079
2434 msgid ""
2435 "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2436 "argument."
2437 msgstr ""
2438 "Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
2439 "polymorphisches Argument haben."
2441 #: catalog/pg_proc.c:196
2442 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2443 msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
2445 #: catalog/pg_proc.c:197
2446 msgid ""
2447 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2448 "argument."
2449 msgstr ""
2450 "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
2451 "Typ »internal« haben."
2453 #: catalog/pg_proc.c:209
2454 #, c-format
2455 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2456 msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
2458 #: catalog/pg_proc.c:280
2459 #, c-format
2460 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2461 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
2463 #: catalog/pg_proc.c:294 catalog/pg_proc.c:316
2464 msgid "cannot change return type of existing function"
2465 msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
2467 #: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:318
2468 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2469 msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
2471 #: catalog/pg_proc.c:317
2472 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2473 msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
2475 #: catalog/pg_proc.c:327
2476 #, c-format
2477 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2478 msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
2480 #: catalog/pg_proc.c:332
2481 #, c-format
2482 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2483 msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
2485 #: catalog/pg_proc.c:457
2486 #, c-format
2487 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2488 msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
2490 #: catalog/pg_proc.c:552
2491 #, c-format
2492 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2493 msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
2495 #: catalog/pg_proc.c:567
2496 #, c-format
2497 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2498 msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
2500 #: catalog/pg_proc.c:638 executor/functions.c:816
2501 #, c-format
2502 msgid "SQL function \"%s\""
2503 msgstr "SQL-Funktion »%s«"
2505 #: catalog/pg_shdepend.c:655
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "and %d other objects (see server log for list)"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
2514 #: catalog/pg_shdepend.c:659
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "\n"
2518 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
2519 msgstr ""
2520 "\n"
2521 "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
2523 #: catalog/pg_shdepend.c:671
2524 #, c-format
2525 msgid "there are objects dependent on %s"
2526 msgstr "es gibt von %s abhängige Objekte"
2528 #: catalog/pg_shdepend.c:961
2529 #, c-format
2530 msgid "role %u was concurrently dropped"
2531 msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2533 #: catalog/pg_shdepend.c:980
2534 #, c-format
2535 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2536 msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
2538 #: catalog/pg_shdepend.c:1024
2539 #, c-format
2540 msgid "owner of %s"
2541 msgstr "Eigentümer von %s"
2543 #: catalog/pg_shdepend.c:1026
2544 #, c-format
2545 msgid "access to %s"
2546 msgstr "Zugriff auf %s"
2548 #. translator: %s will always be "database %s"
2549 #: catalog/pg_shdepend.c:1034
2550 #, c-format
2551 msgid "%d objects in %s"
2552 msgstr "%d Objekte in %s"
2554 #: catalog/pg_shdepend.c:1142 catalog/pg_shdepend.c:1274
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2558 "system"
2559 msgstr ""
2560 "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
2561 "benötigt werden"
2563 #: catalog/pg_type.c:218
2564 #, c-format
2565 msgid "invalid type internal size %d"
2566 msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
2568 #: catalog/pg_type.c:224
2569 #, c-format
2570 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2571 msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
2573 #: catalog/pg_type.c:231
2574 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2575 msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
2577 #: catalog/pg_type.c:653
2578 #, c-format
2579 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
2580 msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
2582 #: catalog/toasting.c:83 commands/comment.c:514 commands/indexcmds.c:170
2583 #: commands/indexcmds.c:1327 commands/lockcmds.c:71 commands/tablecmds.c:649
2584 #: commands/tablecmds.c:2746 commands/trigger.c:107 commands/trigger.c:834
2585 #: tcop/utility.c:79
2586 #, c-format
2587 msgid "\"%s\" is not a table"
2588 msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
2590 #: catalog/toasting.c:131
2591 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2592 msgstr ""
2593 "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
2595 #: commands/aggregatecmds.c:103
2596 #, c-format
2597 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2598 msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
2600 #: commands/aggregatecmds.c:113
2601 msgid "aggregate stype must be specified"
2602 msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
2604 #: commands/aggregatecmds.c:117
2605 msgid "aggregate sfunc must be specified"
2606 msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
2608 #: commands/aggregatecmds.c:134
2609 msgid "aggregate input type must be specified"
2610 msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
2612 #: commands/aggregatecmds.c:159
2613 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
2614 msgstr ""
2615 "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
2616 "Aggregatfunktion"
2618 #: commands/aggregatecmds.c:183
2619 #, c-format
2620 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2621 msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
2623 #: commands/aggregatecmds.c:221
2624 #, c-format
2625 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
2626 msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
2628 #: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972
2629 #, c-format
2630 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2631 msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
2633 #: commands/analyze.c:165
2634 #, c-format
2635 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2636 msgstr ""
2637 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
2638 "analysieren"
2640 #: commands/analyze.c:180
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2644 msgstr ""
2645 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
2646 "nicht analysieren"
2648 #: commands/analyze.c:208
2649 #, c-format
2650 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2651 msgstr "analysiere »%s.%s«"
2653 #: commands/analyze.c:252 commands/comment.c:577 commands/copy.c:3372
2654 #: commands/sequence.c:1235 commands/tablecmds.c:3286
2655 #: commands/tablecmds.c:3378 commands/tablecmds.c:3425
2656 #: commands/tablecmds.c:3521 commands/tablecmds.c:3582
2657 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4783
2658 #: commands/tablecmds.c:4916 parser/analyze.c:1507
2659 #: parser/parse_relation.c:1597 parser/parse_relation.c:1652
2660 #: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:116
2661 #: utils/adt/ruleutils.c:1312
2662 #, c-format
2663 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2664 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
2666 #: commands/analyze.c:497
2667 #, c-format
2668 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
2669 msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle »%s.%s.%s« Systembenutzung: %s"
2671 #: commands/analyze.c:982
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2675 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2676 msgstr ""
2677 "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
2678 "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
2680 #: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460
2681 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2682 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
2684 #: commands/cluster.c:149
2685 #, c-format
2686 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2687 msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
2689 #: commands/cluster.c:163 commands/tablecmds.c:5683
2690 #, c-format
2691 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2692 msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2694 #: commands/cluster.c:367
2695 #, c-format
2696 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2697 msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
2699 #: commands/cluster.c:380
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
2702 msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
2704 #: commands/cluster.c:386
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
2708 "clustering"
2709 msgstr ""
2710 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
2711 "nicht unterstützt"
2713 #: commands/cluster.c:406
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
2717 "values"
2718 msgstr ""
2719 "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
2720 "Werte verarbeiten kann"
2722 #: commands/cluster.c:409
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
2726 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
2727 "from the table."
2728 msgstr ""
2729 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
2730 "NULL markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
2731 "Markierung von der Tabelle entfernen."
2733 #: commands/cluster.c:411
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2737 msgstr ""
2738 "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT "
2739 "NULL markieren."
2741 #: commands/cluster.c:422
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
2745 "does not handle null values"
2746 msgstr ""
2747 "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
2748 "keine NULL-Werte verarbeiten kann"
2750 #: commands/cluster.c:437
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
2753 msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern"
2755 #: commands/cluster.c:450
2756 #, c-format
2757 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2758 msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
2760 #: commands/conversioncmds.c:66
2761 #, c-format
2762 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2763 msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
2765 #: commands/conversioncmds.c:73
2766 #, c-format
2767 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2768 msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
2770 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2771 #: commands/conversioncmds.c:202 commands/comment.c:1154
2772 #, c-format
2773 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2774 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
2776 #: commands/conversioncmds.c:118
2777 #, c-format
2778 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
2779 msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
2781 #: commands/conversioncmds.c:164
2782 #, c-format
2783 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2784 msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
2786 #: commands/comment.c:521 commands/tablecmds.c:1665 commands/view.c:162
2787 #: tcop/utility.c:91
2788 #, c-format
2789 msgid "\"%s\" is not a view"
2790 msgstr "»%s« ist keine Sicht"
2792 #: commands/comment.c:607
2793 msgid "database name cannot be qualified"
2794 msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
2796 #: commands/comment.c:655
2797 msgid "tablespace name cannot be qualified"
2798 msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
2800 #: commands/comment.c:692
2801 msgid "role name cannot be qualified"
2802 msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
2804 #: commands/comment.c:701
2805 #, c-format
2806 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
2807 msgstr ""
2808 "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen"
2810 #: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:164
2811 msgid "schema name cannot be qualified"
2812 msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
2814 #: commands/comment.c:802
2815 #, c-format
2816 msgid "rule \"%s\" does not exist"
2817 msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
2819 #: commands/comment.c:810
2820 #, c-format
2821 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
2822 msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
2824 #: commands/comment.c:811
2825 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
2826 msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
2828 #: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteDefine.c:664
2829 #: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteRemove.c:60
2830 #, c-format
2831 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
2832 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
2834 #: commands/comment.c:1034 commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983
2835 #: commands/trigger.c:1092
2836 #, c-format
2837 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2838 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2840 #: commands/comment.c:1113
2841 #, c-format
2842 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
2843 msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
2845 #: commands/comment.c:1125
2846 #, c-format
2847 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2848 msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
2850 #: commands/comment.c:1184
2851 msgid "language name cannot be qualified"
2852 msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
2854 #: commands/comment.c:1199
2855 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
2856 msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
2858 #: commands/comment.c:1236 commands/comment.c:1322 commands/opclasscmds.c:288
2859 #: commands/opclasscmds.c:681 commands/opclasscmds.c:784
2860 #: commands/opclasscmds.c:1518 commands/opclasscmds.c:1581
2861 #: commands/opclasscmds.c:1749 commands/opclasscmds.c:1849
2862 #: commands/opclasscmds.c:1946 commands/opclasscmds.c:2073
2863 #: commands/indexcmds.c:282
2864 #, c-format
2865 msgid "access method \"%s\" does not exist"
2866 msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
2868 #: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/opclasscmds.c:1530
2869 #: commands/opclasscmds.c:1534 commands/opclasscmds.c:1771
2870 #: commands/opclasscmds.c:1782 commands/opclasscmds.c:1970
2871 #: commands/opclasscmds.c:1981 commands/indexcmds.c:955
2872 #: commands/indexcmds.c:965
2873 #, c-format
2874 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2875 msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
2877 #: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350
2878 #: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593
2879 #: commands/opclasscmds.c:1597 commands/opclasscmds.c:1871
2880 #: commands/opclasscmds.c:1882 commands/opclasscmds.c:2097
2881 #: commands/opclasscmds.c:2108
2882 #, c-format
2883 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2884 msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
2886 #: commands/comment.c:1464 commands/functioncmds.c:1596
2887 #, c-format
2888 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
2889 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
2891 #: commands/comment.c:1476 commands/functioncmds.c:1379
2892 #: commands/functioncmds.c:1613
2893 #, c-format
2894 msgid "must be owner of type %s or type %s"
2895 msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
2897 #: commands/comment.c:1496
2898 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
2899 msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsucheparser erzeugen"
2901 #: commands/comment.c:1525
2902 msgid "must be superuser to comment on text search template"
2903 msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsuchevorlagen erzeugen"
2905 #: commands/dbcommands.c:112 commands/dbcommands.c:120
2906 #: commands/dbcommands.c:128 commands/dbcommands.c:136
2907 #: commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:849 commands/copy.c:744
2908 #: commands/copy.c:752 commands/copy.c:760 commands/copy.c:768
2909 #: commands/copy.c:776 commands/copy.c:784 commands/copy.c:792
2910 #: commands/copy.c:800 commands/copy.c:808 commands/copy.c:816
2911 #: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436
2912 #: commands/functioncmds.c:444 commands/sequence.c:991
2913 #: commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012 commands/sequence.c:1020
2914 #: commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036 commands/sequence.c:1044
2915 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2916 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2917 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2918 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2919 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2920 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2921 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513
2922 msgid "conflicting or redundant options"
2923 msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
2925 #: commands/dbcommands.c:151
2926 msgid "LOCATION is not supported anymore"
2927 msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
2929 #: commands/dbcommands.c:152
2930 msgid "Consider using tablespaces instead."
2931 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
2933 #: commands/dbcommands.c:175 utils/adt/ascii.c:144
2934 #, c-format
2935 msgid "%d is not a valid encoding code"
2936 msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
2938 #: commands/dbcommands.c:185 utils/adt/ascii.c:126
2939 #, c-format
2940 msgid "%s is not a valid encoding name"
2941 msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
2943 #: commands/dbcommands.c:211
2944 msgid "permission denied to create database"
2945 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
2947 #: commands/dbcommands.c:233
2948 #, c-format
2949 msgid "template database \"%s\" does not exist"
2950 msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
2952 #: commands/dbcommands.c:245
2953 #, c-format
2954 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
2955 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
2957 #: commands/dbcommands.c:257
2958 #, c-format
2959 msgid "invalid server encoding %d"
2960 msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
2962 #: commands/dbcommands.c:286
2963 #, c-format
2964 msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
2965 msgstr "Encoding %s stimmt nicht mit der Server-Locale %s überein"
2967 #: commands/dbcommands.c:289
2968 #, c-format
2969 msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
2970 msgstr "Die LC_TYPE-Locale des Servers verlangt die Kodierung %s."
2972 #: commands/dbcommands.c:316
2973 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
2974 msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden"
2976 #: commands/dbcommands.c:342
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
2979 msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
2981 #: commands/dbcommands.c:344
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
2985 "tablespace."
2986 msgstr ""
2987 "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
2988 "Tablespace hat."
2990 #: commands/dbcommands.c:364 commands/dbcommands.c:773
2991 #, c-format
2992 msgid "database \"%s\" already exists"
2993 msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
2995 #: commands/dbcommands.c:378
2996 #, c-format
2997 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
2998 msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
3000 #: commands/dbcommands.c:616
3001 #, c-format
3002 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3003 msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3005 #: commands/dbcommands.c:637
3006 msgid "cannot drop a template database"
3007 msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
3009 #: commands/dbcommands.c:643
3010 msgid "cannot drop the currently open database"
3011 msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
3013 #: commands/dbcommands.c:654 commands/dbcommands.c:795
3014 #, c-format
3015 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3016 msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
3018 #: commands/dbcommands.c:764
3019 msgid "permission denied to rename database"
3020 msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
3022 #: commands/dbcommands.c:784
3023 msgid "current database cannot be renamed"
3024 msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
3026 #: commands/dbcommands.c:1074
3027 msgid "permission denied to change owner of database"
3028 msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
3030 #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1471
3031 #: commands/dbcommands.c:1510
3032 #, c-format
3033 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3034 msgstr "konnte Datenbankverzeichnis »%s« nicht löschen"
3036 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3037 #: commands/copy.c:366
3038 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3039 msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
3041 #: commands/copy.c:444
3042 #, c-format
3043 msgid "could not write to COPY file: %m"
3044 msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
3046 #: commands/copy.c:456
3047 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3048 msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
3050 #: commands/copy.c:497
3051 #, c-format
3052 msgid "could not read from COPY file: %m"
3053 msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
3055 #: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536
3056 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:323 tcop/postgres.c:346
3057 msgid "unexpected EOF on client connection"
3058 msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
3060 #: commands/copy.c:548
3061 #, c-format
3062 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3063 msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
3065 #: commands/copy.c:564
3066 #, c-format
3067 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3068 msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
3070 #: commands/copy.c:828
3071 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3072 msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3074 #: commands/copy.c:833
3075 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3076 msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3078 #: commands/copy.c:838
3079 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3080 msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
3082 #: commands/copy.c:860
3083 msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
3084 msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes ASCII-Zeichen sein"
3086 #: commands/copy.c:867
3087 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3088 msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
3090 #: commands/copy.c:873
3091 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3092 msgstr ""
3093 "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
3095 #: commands/copy.c:890
3096 #, c-format
3097 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
3098 msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein"
3100 #: commands/copy.c:896
3101 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3102 msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3104 #: commands/copy.c:902
3105 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3106 msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3108 #: commands/copy.c:907
3109 msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
3110 msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes ACII-Zeichen sein"
3112 #: commands/copy.c:912
3113 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
3114 msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein"
3116 #: commands/copy.c:918
3117 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3118 msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3120 #: commands/copy.c:923
3121 msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
3122 msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes ASCII-Zeichen sein"
3124 #: commands/copy.c:929
3125 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3126 msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3128 #: commands/copy.c:933
3129 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3130 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
3132 #: commands/copy.c:939
3133 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3134 msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
3136 #: commands/copy.c:943
3137 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3138 msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
3140 #: commands/copy.c:949
3141 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3142 msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3144 #: commands/copy.c:956
3145 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3146 msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
3148 #: commands/copy.c:962
3149 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3150 msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
3152 #: commands/copy.c:963
3153 msgid ""
3154 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3155 "for anyone."
3156 msgstr ""
3157 "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
3158 "funktioniert auch für jeden."
3160 #: commands/copy.c:988 executor/execMain.c:472 tcop/utility.c:362
3161 msgid "transaction is read-only"
3162 msgstr "Transaktion ist Read-Only"
3164 #: commands/copy.c:994
3165 #, c-format
3166 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3167 msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
3169 #: commands/copy.c:1013
3170 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3171 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
3173 #: commands/copy.c:1040
3174 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3175 msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
3177 #: commands/copy.c:1094
3178 #, c-format
3179 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3180 msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
3182 #: commands/copy.c:1116
3183 #, c-format
3184 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3185 msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
3187 #: commands/copy.c:1193
3188 #, c-format
3189 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3190 msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
3192 #: commands/copy.c:1195
3193 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3194 msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
3196 #: commands/copy.c:1199
3197 #, c-format
3198 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3199 msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
3201 #: commands/copy.c:1204
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3204 msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
3206 #: commands/copy.c:1228
3207 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3208 msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
3210 #: commands/copy.c:1237
3211 #, c-format
3212 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3213 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
3215 #: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" is a directory"
3218 msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
3220 #: commands/copy.c:1530
3221 #, c-format
3222 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3223 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
3225 #: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579
3226 #, c-format
3227 msgid "COPY %s, line %d"
3228 msgstr "COPY %s, Zeile %d"
3230 #: commands/copy.c:1545
3231 #, c-format
3232 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3233 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
3235 #: commands/copy.c:1553
3236 #, c-format
3237 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3238 msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
3240 #: commands/copy.c:1565
3241 #, c-format
3242 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3243 msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
3245 #: commands/copy.c:1667
3246 #, c-format
3247 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3248 msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
3250 #: commands/copy.c:1672
3251 #, c-format
3252 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3253 msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
3255 #: commands/copy.c:1677
3256 #, c-format
3257 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3258 msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
3260 #: commands/copy.c:1732 utils/adt/genfile.c:109
3261 #, c-format
3262 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3263 msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
3265 #: commands/copy.c:1840
3266 msgid "COPY file signature not recognized"
3267 msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
3269 #: commands/copy.c:1845
3270 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3271 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
3273 #: commands/copy.c:1851
3274 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3275 msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
3277 #: commands/copy.c:1857
3278 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3279 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
3281 #: commands/copy.c:1864
3282 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3283 msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
3285 #: commands/copy.c:1953
3286 msgid "missing data for OID column"
3287 msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
3289 #: commands/copy.c:1959
3290 msgid "null OID in COPY data"
3291 msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
3293 #: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041
3294 msgid "invalid OID in COPY data"
3295 msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
3297 #: commands/copy.c:1984
3298 #, c-format
3299 msgid "missing data for column \"%s\""
3300 msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
3302 #: commands/copy.c:2025
3303 #, c-format
3304 msgid "row field count is %d, expected %d"
3305 msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
3307 #: commands/copy.c:2163 utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6164
3308 #, c-format
3309 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3310 msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
3312 #: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457
3313 msgid "literal carriage return found in data"
3314 msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3316 #: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458
3317 msgid "unquoted carriage return found in data"
3318 msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
3320 #: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460
3321 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3322 msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
3324 #: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461
3325 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3326 msgstr ""
3327 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen "
3328 "darzustellen."
3330 #: commands/copy.c:2473
3331 msgid "literal newline found in data"
3332 msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3334 #: commands/copy.c:2474
3335 msgid "unquoted newline found in data"
3336 msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
3338 #: commands/copy.c:2476
3339 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3340 msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3342 #: commands/copy.c:2477
3343 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3344 msgstr ""
3345 "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
3347 #: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559
3348 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3349 msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
3351 #: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548
3352 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3353 msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
3355 #: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890
3356 #: commands/copy.c:2926
3357 msgid "extra data after last expected column"
3358 msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
3360 #: commands/copy.c:2996
3361 msgid "unterminated CSV quoted field"
3362 msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
3364 #: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053
3365 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3366 msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
3368 #: commands/copy.c:3043
3369 msgid "invalid field size"
3370 msgstr "ungültige Feldgröße"
3372 #: commands/copy.c:3066
3373 msgid "incorrect binary data format"
3374 msgstr "falsches Binärdatenformat"
3376 #: commands/copy.c:3377 commands/indexcmds.c:778 commands/tablecmds.c:1512
3377 #: parser/parse_expr.c:418 utils/adt/tsvector_op.c:1372
3378 #, c-format
3379 msgid "column \"%s\" does not exist"
3380 msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
3382 #: commands/copy.c:3384 commands/tablecmds.c:796 parser/parse_target.c:780
3383 #: parser/parse_target.c:791
3384 #, c-format
3385 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3386 msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
3388 #: commands/functioncmds.c:90
3389 #, c-format
3390 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3391 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
3393 #: commands/functioncmds.c:95
3394 #, c-format
3395 msgid "return type %s is only a shell"
3396 msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
3398 #: commands/functioncmds.c:118 commands/typecmds.c:507 commands/typecmds.c:950
3399 #: commands/typecmds.c:2366 parser/parse_func.c:1223 parser/parse_type.c:198
3400 #: tcop/utility.c:101 utils/adt/regproc.c:980
3401 #, c-format
3402 msgid "type \"%s\" does not exist"
3403 msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
3405 #: commands/functioncmds.c:124 parser/parse_type.c:262
3406 #, c-format
3407 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
3408 msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden"
3410 #: commands/functioncmds.c:130
3411 #, c-format
3412 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3413 msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
3415 #: commands/functioncmds.c:131
3416 msgid "Creating a shell type definition."
3417 msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
3419 #: commands/functioncmds.c:199
3420 #, c-format
3421 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3422 msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
3424 #: commands/functioncmds.c:204
3425 #, c-format
3426 msgid "argument type %s is only a shell"
3427 msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
3429 #: commands/functioncmds.c:214
3430 #, c-format
3431 msgid "type %s does not exist"
3432 msgstr "Typ %s existiert nicht"
3434 #: commands/functioncmds.c:222
3435 msgid "functions cannot accept set arguments"
3436 msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
3438 #: commands/functioncmds.c:470
3439 msgid "no function body specified"
3440 msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
3442 #: commands/functioncmds.c:480
3443 msgid "no language specified"
3444 msgstr "keine Sprache angegeben"
3446 #: commands/functioncmds.c:499 commands/functioncmds.c:1207
3447 msgid "COST must be positive"
3448 msgstr "COST muss positiv sein"
3450 #: commands/functioncmds.c:507 commands/functioncmds.c:1215
3451 msgid "ROWS must be positive"
3452 msgstr "ROWS muss positiv sein"
3454 #: commands/functioncmds.c:546
3455 #, c-format
3456 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3457 msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
3459 #: commands/functioncmds.c:588
3460 #, c-format
3461 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3462 msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
3464 #: commands/functioncmds.c:664
3465 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3466 msgstr ""
3467 "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
3468 "laden."
3470 #: commands/functioncmds.c:710
3471 #, c-format
3472 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3473 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
3475 #: commands/functioncmds.c:723
3476 msgid "function result type must be specified"
3477 msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
3479 #: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219
3480 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
3481 msgstr ""
3482 "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
3484 #: commands/functioncmds.c:829
3485 #, c-format
3486 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3487 msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
3489 #: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957
3490 #: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177
3491 #, c-format
3492 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3493 msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
3495 #: commands/functioncmds.c:853
3496 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3497 msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
3499 #: commands/functioncmds.c:860
3500 #, c-format
3501 msgid "removing built-in function \"%s\""
3502 msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
3504 #: commands/functioncmds.c:959
3505 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3506 msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
3508 #: commands/functioncmds.c:1024
3509 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3510 msgstr ""
3511 "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
3512 "ändern."
3514 #: commands/functioncmds.c:1365
3515 #, c-format
3516 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3517 msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
3519 #: commands/functioncmds.c:1371
3520 #, c-format
3521 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3522 msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
3524 #: commands/functioncmds.c:1402
3525 msgid "cast function must take one to three arguments"
3526 msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
3528 #: commands/functioncmds.c:1406
3529 msgid "argument of cast function must match source data type"
3530 msgstr ""
3531 "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen"
3533 #: commands/functioncmds.c:1410
3534 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3535 msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
3537 #: commands/functioncmds.c:1414
3538 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3539 msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
3541 #: commands/functioncmds.c:1418
3542 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3543 msgstr ""
3544 "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen"
3546 #: commands/functioncmds.c:1429
3547 msgid "cast function must not be volatile"
3548 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
3550 #: commands/functioncmds.c:1434
3551 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3552 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
3554 #: commands/functioncmds.c:1438
3555 msgid "cast function must not return a set"
3556 msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
3558 #: commands/functioncmds.c:1462
3559 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3560 msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
3562 #: commands/functioncmds.c:1477
3563 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3564 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
3566 #: commands/functioncmds.c:1487
3567 msgid "source data type and target data type are the same"
3568 msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
3570 #: commands/functioncmds.c:1521
3571 #, c-format
3572 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3573 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
3575 #: commands/functioncmds.c:1601
3576 #, c-format
3577 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3578 msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
3580 #: commands/functioncmds.c:1700
3581 #, c-format
3582 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3583 msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
3585 #: commands/functioncmds.c:1708 commands/tablecmds.c:6575
3586 #: commands/typecmds.c:2592
3587 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3588 msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
3590 #: commands/functioncmds.c:1714 commands/tablecmds.c:6581
3591 #: commands/typecmds.c:2598
3592 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3593 msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
3595 #: commands/functioncmds.c:1724
3596 #, c-format
3597 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3598 msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3600 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3601 #: commands/define.c:273
3602 #, c-format
3603 msgid "%s requires a parameter"
3604 msgstr "%s erfordert einen Parameter"
3606 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3607 #: commands/define.c:198
3608 #, c-format
3609 msgid "%s requires a numeric value"
3610 msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
3612 #: commands/define.c:166
3613 #, c-format
3614 msgid "%s requires a Boolean value"
3615 msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
3617 #: commands/define.c:227
3618 #, c-format
3619 msgid "argument of %s must be a name"
3620 msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
3622 #: commands/define.c:257
3623 #, c-format
3624 msgid "argument of %s must be a type name"
3625 msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
3627 #: commands/define.c:282
3628 #, c-format
3629 msgid "%s requires an integer value"
3630 msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
3632 #: commands/define.c:303
3633 #, c-format
3634 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3635 msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
3637 #: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714
3638 #, c-format
3639 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3640 msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
3642 #: commands/opclasscmds.c:327
3643 msgid "must be superuser to create an operator class"
3644 msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
3646 #: commands/opclasscmds.c:411 commands/opclasscmds.c:864
3647 #: commands/opclasscmds.c:987
3648 #, c-format
3649 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
3650 msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
3652 #: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908
3653 #: commands/opclasscmds.c:1002
3654 #, c-format
3655 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
3656 msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
3658 #: commands/opclasscmds.c:485
3659 msgid "storage type specified more than once"
3660 msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
3662 #: commands/opclasscmds.c:513
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
3666 msgstr ""
3667 "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
3669 #: commands/opclasscmds.c:530
3670 #, c-format
3671 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3672 msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
3674 #: commands/opclasscmds.c:558
3675 #, c-format
3676 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
3677 msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
3679 #: commands/opclasscmds.c:561
3680 #, c-format
3681 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
3682 msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
3684 #: commands/opclasscmds.c:699
3685 msgid "must be superuser to create an operator family"
3686 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen"
3688 #: commands/opclasscmds.c:817
3689 msgid "must be superuser to alter an operator family"
3690 msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern"
3692 #: commands/opclasscmds.c:880
3693 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
3694 msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden"
3696 #: commands/opclasscmds.c:937
3697 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
3698 msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden"
3700 #: commands/opclasscmds.c:1053
3701 msgid "one or two argument types must be specified"
3702 msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden"
3704 #: commands/opclasscmds.c:1081
3705 msgid "index operators must be binary"
3706 msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein"
3708 #: commands/opclasscmds.c:1085
3709 msgid "index operators must return boolean"
3710 msgstr "Indexoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
3712 #: commands/opclasscmds.c:1125
3713 msgid "btree procedures must have two arguments"
3714 msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
3716 #: commands/opclasscmds.c:1129
3717 msgid "btree procedures must return integer"
3718 msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
3720 #: commands/opclasscmds.c:1144
3721 msgid "hash procedures must have one argument"
3722 msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben"
3724 #: commands/opclasscmds.c:1148
3725 msgid "hash procedures must return integer"
3726 msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
3728 #: commands/opclasscmds.c:1173
3729 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
3730 msgstr ""
3731 "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden"
3733 #: commands/opclasscmds.c:1199
3734 #, c-format
3735 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
3736 msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
3738 #: commands/opclasscmds.c:1206
3739 #, c-format
3740 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
3741 msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
3743 #: commands/opclasscmds.c:1254
3744 #, c-format
3745 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
3746 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
3748 #: commands/opclasscmds.c:1355
3749 #, c-format
3750 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
3751 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
3753 #: commands/opclasscmds.c:1442
3754 #, c-format
3755 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
3756 msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
3758 #: commands/opclasscmds.c:1482
3759 #, c-format
3760 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
3761 msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
3763 #: commands/opclasscmds.c:1803
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
3767 "\""
3768 msgstr ""
3769 "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
3771 #: commands/opclasscmds.c:1903
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
3775 "\""
3776 msgstr ""
3777 "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%"
3778 "s«"
3780 #: commands/proclang.c:78 commands/proclang.c:508
3781 #, c-format
3782 msgid "language \"%s\" already exists"
3783 msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
3785 #: commands/proclang.c:93
3786 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
3787 msgstr ""
3788 "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
3790 #: commands/proclang.c:103
3791 #, c-format
3792 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
3793 msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
3795 #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:236
3796 #, c-format
3797 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
3798 msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
3800 #: commands/proclang.c:200
3801 #, c-format
3802 msgid "unsupported language \"%s\""
3803 msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
3805 #: commands/proclang.c:202
3806 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
3807 msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
3809 #: commands/proclang.c:210
3810 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
3811 msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
3813 #: commands/proclang.c:229
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
3817 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
3819 #: commands/proclang.c:430
3820 #, c-format
3821 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
3822 msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
3824 #: commands/indexcmds.c:145
3825 msgid "must specify at least one column"
3826 msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
3828 #: commands/indexcmds.c:149
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3831 msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
3833 #: commands/indexcmds.c:179
3834 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3835 msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
3837 #: commands/indexcmds.c:272
3838 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3839 msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
3841 #: commands/indexcmds.c:291
3842 #, c-format
3843 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3844 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
3846 #: commands/indexcmds.c:296
3847 #, c-format
3848 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3849 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
3851 #: commands/indexcmds.c:329 parser/parse_utilcmd.c:980
3852 #: parser/parse_utilcmd.c:1063
3853 #, c-format
3854 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3855 msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
3857 #: commands/indexcmds.c:346
3858 msgid "primary keys cannot be expressions"
3859 msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
3861 #: commands/indexcmds.c:376 commands/indexcmds.c:773
3862 #: parser/parse_utilcmd.c:1178
3863 #, c-format
3864 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3865 msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
3867 #: commands/indexcmds.c:431
3868 #, c-format
3869 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3870 msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
3872 #: commands/indexcmds.c:714
3873 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3874 msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3876 #: commands/indexcmds.c:718
3877 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3878 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
3880 #: commands/indexcmds.c:727
3881 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3882 msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3884 #: commands/indexcmds.c:811
3885 msgid "cannot use subquery in index expression"
3886 msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3888 #: commands/indexcmds.c:815
3889 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3890 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
3892 #: commands/indexcmds.c:825
3893 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
3894 msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
3896 #: commands/indexcmds.c:862
3897 #, c-format
3898 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
3899 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht"
3901 #: commands/indexcmds.c:867
3902 #, c-format
3903 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
3904 msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht"
3906 #: commands/indexcmds.c:923
3907 #, c-format
3908 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
3909 msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
3911 #: commands/indexcmds.c:925
3912 msgid ""
3913 "You must specify an operator class for the index or define a default "
3914 "operator class for the data type."
3915 msgstr ""
3916 "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
3917 "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
3919 #: commands/indexcmds.c:978
3920 #, c-format
3921 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
3922 msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
3924 #: commands/indexcmds.c:1068
3925 #, c-format
3926 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
3927 msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
3929 #: commands/indexcmds.c:1339
3930 #, c-format
3931 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
3932 msgstr ""
3933 "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
3934 "werden"
3936 #: commands/indexcmds.c:1346
3937 #, c-format
3938 msgid "table \"%s\" has no indexes"
3939 msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
3941 #: commands/indexcmds.c:1374
3942 msgid "can only reindex the currently open database"
3943 msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
3945 #: commands/indexcmds.c:1463
3946 #, c-format
3947 msgid "table \"%s\" was reindexed"
3948 msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
3950 #: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110
3951 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
3952 msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
3954 #: commands/operatorcmds.c:138
3955 #, c-format
3956 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
3957 msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
3959 #: commands/operatorcmds.c:148
3960 msgid "operator procedure must be specified"
3961 msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
3963 #: commands/operatorcmds.c:195
3964 #, c-format
3965 msgid "operator %s does not exist, skipping"
3966 msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
3968 #: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:156
3969 #: commands/portalcmds.c:208
3970 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
3971 msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
3973 #: commands/portalcmds.c:164 commands/portalcmds.c:218
3974 #: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2026 utils/adt/xml.c:2190
3975 #, c-format
3976 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
3977 msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
3979 #: commands/portalcmds.c:325 tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336
3980 #, c-format
3981 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
3982 msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
3984 #: commands/portalcmds.c:390
3985 msgid "could not reposition held cursor"
3986 msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
3988 #: commands/prepare.c:70
3989 msgid "invalid statement name: must not be empty"
3990 msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
3992 #: commands/prepare.c:121 parser/analyze.c:1896 tcop/postgres.c:1199
3993 #, c-format
3994 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
3995 msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
3997 #: commands/prepare.c:139
3998 msgid "utility statements cannot be prepared"
3999 msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
4001 #: commands/prepare.c:228 commands/prepare.c:235 commands/prepare.c:679
4002 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4003 msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
4005 #: commands/prepare.c:302
4006 #, c-format
4007 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
4008 msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
4010 #: commands/prepare.c:304
4011 #, c-format
4012 msgid "Expected %d parameters but got %d."
4013 msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
4015 #: commands/prepare.c:333
4016 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
4017 msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
4019 #: commands/prepare.c:337
4020 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
4021 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
4023 #: commands/prepare.c:349
4024 #, c-format
4025 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
4026 msgstr ""
4027 "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
4029 #: commands/prepare.c:442
4030 #, c-format
4031 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4032 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
4034 #: commands/prepare.c:500
4035 #, c-format
4036 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4037 msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
4039 #: commands/prepare.c:725 executor/execQual.c:1179 executor/execQual.c:1222
4040 #: executor/execQual.c:1514 executor/execQual.c:4612 executor/functions.c:680
4041 #: executor/functions.c:719 utils/fmgr/funcapi.c:59 utils/mmgr/portalmem.c:875
4042 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4043 msgstr ""
4044 "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
4045 "Mengenergebnisse verarbeiten kann"
4047 #: commands/prepare.c:729 utils/mmgr/portalmem.c:879
4048 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4049 msgstr ""
4050 "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
4051 "erlaubt"
4053 #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:273
4054 #, c-format
4055 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4056 msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
4058 #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:274
4059 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4060 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
4062 #: commands/schemacmds.c:181
4063 #, c-format
4064 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4065 msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4067 #: commands/sequence.c:522
4068 #, c-format
4069 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4070 msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4072 #: commands/sequence.c:545
4073 #, c-format
4074 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4075 msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
4077 #: commands/sequence.c:643
4078 #, c-format
4079 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4080 msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4082 #: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670
4083 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4084 msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
4086 #: commands/sequence.c:734
4087 #, c-format
4088 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4089 msgstr ""
4090 "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
4092 #: commands/sequence.c:903 lib/stringinfo.c:245 libpq/auth.c:409
4093 #: libpq/auth.c:766 libpq/auth.c:834 libpq/auth.c:1228
4094 #: postmaster/postmaster.c:1771 postmaster/postmaster.c:1804
4095 #: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:3494
4096 #: postmaster/postmaster.c:3575 postmaster/postmaster.c:4132
4097 #: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/buffer/localbuf.c:307
4098 #: storage/file/fd.c:327 storage/file/fd.c:685 storage/file/fd.c:803
4099 #: storage/ipc/procarray.c:377 storage/ipc/procarray.c:696
4100 #: storage/ipc/procarray.c:703 utils/adt/oracle_compat.c:76
4101 #: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176
4102 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:2841 utils/adt/varlena.c:2864
4103 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
4104 #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/init/miscinit.c:211
4105 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/mb/mbutils.c:279
4106 #: utils/mb/mbutils.c:543 utils/misc/guc.c:2527 utils/misc/guc.c:2540
4107 #: utils/misc/guc.c:2553 utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539
4108 #: utils/mmgr/aset.c:714 utils/mmgr/aset.c:909
4109 msgid "out of memory"
4110 msgstr "Speicher aufgebraucht"
4112 #: commands/sequence.c:1059
4113 msgid "INCREMENT must not be zero"
4114 msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
4116 #: commands/sequence.c:1105
4117 #, c-format
4118 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4119 msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
4121 #: commands/sequence.c:1136
4122 #, c-format
4123 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
4124 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
4126 #: commands/sequence.c:1148
4127 #, c-format
4128 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
4129 msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
4131 #: commands/sequence.c:1163
4132 #, c-format
4133 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4134 msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
4136 #: commands/sequence.c:1194
4137 msgid "invalid OWNED BY option"
4138 msgstr "ungültige OWNED BY Option"
4140 #: commands/sequence.c:1195
4141 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4142 msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
4144 #: commands/sequence.c:1217 commands/tablecmds.c:3972
4145 #, c-format
4146 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
4147 msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
4149 #: commands/sequence.c:1224
4150 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4151 msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
4153 #: commands/sequence.c:1228
4154 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4155 msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
4157 #: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2563
4158 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
4159 msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
4161 #: commands/tablecmds.c:580
4162 #, c-format
4163 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
4164 msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
4166 #: commands/tablecmds.c:660 commands/tablecmds.c:1458
4167 #: commands/tablecmds.c:1648 commands/tablecmds.c:2758
4168 #: commands/tablecmds.c:2787 commands/tablecmds.c:3984 commands/trigger.c:113
4169 #: commands/trigger.c:840 tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244
4170 #, c-format
4171 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
4172 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
4174 #: commands/tablecmds.c:670
4175 #, c-format
4176 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
4177 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden"
4179 #: commands/tablecmds.c:680
4180 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
4181 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
4183 #: commands/tablecmds.c:821 parser/parse_utilcmd.c:539
4184 #: parser/parse_utilcmd.c:1141
4185 #, c-format
4186 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
4187 msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
4189 #: commands/tablecmds.c:827 commands/tablecmds.c:6054
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
4192 msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
4194 #: commands/tablecmds.c:844 commands/tablecmds.c:6082
4195 #, c-format
4196 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
4197 msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
4199 #: commands/tablecmds.c:899
4200 #, c-format
4201 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
4202 msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden verschmolzen"
4204 #: commands/tablecmds.c:907
4205 #, c-format
4206 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
4207 msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
4209 #: commands/tablecmds.c:909 commands/tablecmds.c:1055
4210 #: parser/parse_coerce.c:268 parser/parse_coerce.c:1311
4211 #: parser/parse_coerce.c:1330 parser/parse_coerce.c:1367
4212 #: parser/parse_expr.c:1638
4213 #, c-format
4214 msgid "%s versus %s"
4215 msgstr "%s gegen %s"
4217 #: commands/tablecmds.c:1045
4218 #, c-format
4219 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
4220 msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition verschmolzen"
4222 #: commands/tablecmds.c:1053
4223 #, c-format
4224 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
4225 msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
4227 #: commands/tablecmds.c:1104
4228 #, c-format
4229 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
4230 msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
4232 #: commands/tablecmds.c:1106
4233 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
4234 msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
4236 #: commands/tablecmds.c:1143
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
4240 "expressions"
4241 msgstr ""
4242 "Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
4243 "Ausdrücken"
4245 #: commands/tablecmds.c:1502
4246 #, c-format
4247 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
4248 msgstr ""
4249 "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt "
4250 "werden"
4252 #: commands/tablecmds.c:1520
4253 #, c-format
4254 msgid "cannot rename system column \"%s\""
4255 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
4257 #: commands/tablecmds.c:1530
4258 #, c-format
4259 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
4260 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
4262 #: commands/tablecmds.c:1541 commands/tablecmds.c:3095
4263 #, c-format
4264 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
4265 msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
4267 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4268 #: commands/tablecmds.c:1760
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
4272 msgstr "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung verwendet wird"
4274 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4275 #: commands/tablecmds.c:1769
4276 #, c-format
4277 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
4278 msgstr "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse dafür gibt"
4280 #: commands/tablecmds.c:2305
4281 #, c-format
4282 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
4283 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
4285 #: commands/tablecmds.c:2315
4286 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
4287 msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
4289 #: commands/tablecmds.c:2643
4290 #, c-format
4291 msgid "column \"%s\" contains null values"
4292 msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
4294 #: commands/tablecmds.c:2657
4295 #, c-format
4296 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
4297 msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
4299 #: commands/tablecmds.c:2740
4300 #, c-format
4301 msgid "\"%s\" is not a table or view"
4302 msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
4304 #: commands/tablecmds.c:2776 commands/tablecmds.c:3475
4305 #, c-format
4306 msgid "\"%s\" is not a table or index"
4307 msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
4309 #: commands/tablecmds.c:2931
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
4312 msgstr ""
4313 "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
4315 #: commands/tablecmds.c:2938
4316 #, c-format
4317 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
4318 msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
4320 #: commands/tablecmds.c:3009
4321 msgid "column must be added to child tables too"
4322 msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
4324 #: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:6213
4325 #, c-format
4326 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
4327 msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
4329 #: commands/tablecmds.c:3069
4330 #, c-format
4331 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
4332 msgstr "verschmelze Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s«"
4334 #: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3387
4335 #: commands/tablecmds.c:3432 commands/tablecmds.c:3528
4336 #: commands/tablecmds.c:3589 commands/tablecmds.c:4792
4337 #, c-format
4338 msgid "cannot alter system column \"%s\""
4339 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
4341 #: commands/tablecmds.c:3331
4342 #, c-format
4343 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
4344 msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
4346 #: commands/tablecmds.c:3502
4347 #, c-format
4348 msgid "statistics target %d is too low"
4349 msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
4351 #: commands/tablecmds.c:3510
4352 #, c-format
4353 msgid "lowering statistics target to %d"
4354 msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
4356 #: commands/tablecmds.c:3570
4357 #, c-format
4358 msgid "invalid storage type \"%s\""
4359 msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
4361 #: commands/tablecmds.c:3601
4362 #, c-format
4363 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
4364 msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
4366 #: commands/tablecmds.c:3658
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot drop system column \"%s\""
4369 msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
4371 #: commands/tablecmds.c:3665
4372 #, c-format
4373 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
4374 msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
4376 #: commands/tablecmds.c:4006
4377 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
4378 msgstr ""
4379 "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
4380 "werden"
4382 #: commands/tablecmds.c:4013
4383 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
4384 msgstr ""
4385 "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
4386 "werden"
4388 #: commands/tablecmds.c:4067
4389 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
4390 msgstr ""
4391 "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
4393 #: commands/tablecmds.c:4158
4394 #, c-format
4395 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
4396 msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
4398 #: commands/tablecmds.c:4161
4399 #, c-format
4400 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
4401 msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
4403 #: commands/tablecmds.c:4252
4404 #, c-format
4405 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
4406 msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
4408 #: commands/tablecmds.c:4257
4409 #, c-format
4410 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
4411 msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
4413 #: commands/tablecmds.c:4330
4414 #, c-format
4415 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
4416 msgstr ""
4417 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
4419 #: commands/tablecmds.c:4464
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
4423 msgstr ""
4424 "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
4425 "der auf die angegebenen Schlüssel passt"
4427 #: commands/tablecmds.c:4748 commands/trigger.c:3418
4428 #, c-format
4429 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4430 msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
4432 #: commands/tablecmds.c:4753
4433 #, c-format
4434 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
4435 msgstr "mehrere Constraints namens »%s« wurden gelöscht"
4437 #: commands/tablecmds.c:4799
4438 #, c-format
4439 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
4440 msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
4442 #: commands/tablecmds.c:4834
4443 msgid "transform expression must not return a set"
4444 msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
4446 #: commands/tablecmds.c:4840
4447 msgid "cannot use subquery in transform expression"
4448 msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
4450 #: commands/tablecmds.c:4844
4451 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
4452 msgstr ""
4453 "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
4455 #: commands/tablecmds.c:4861
4456 #, c-format
4457 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4458 msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
4460 #: commands/tablecmds.c:4887
4461 #, c-format
4462 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
4463 msgstr ""
4464 "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
4465 "geändert werden"
4467 #: commands/tablecmds.c:4926
4468 #, c-format
4469 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
4470 msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
4472 #: commands/tablecmds.c:4959
4473 #, c-format
4474 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4475 msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ »%s« umgewandelt werden"
4477 #: commands/tablecmds.c:5085
4478 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
4479 msgstr ""
4480 "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
4481 "geändert werden"
4483 #: commands/tablecmds.c:5086
4484 #, c-format
4485 msgid "%s depends on column \"%s\""
4486 msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
4488 #: commands/tablecmds.c:5430
4489 #, c-format
4490 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
4491 msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
4493 #: commands/tablecmds.c:5432
4494 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
4495 msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
4497 #: commands/tablecmds.c:5448
4498 #, c-format
4499 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
4500 msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
4502 #: commands/tablecmds.c:5450 commands/tablecmds.c:6539
4503 #, c-format
4504 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
4505 msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
4507 #: commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:6549
4508 msgid "Use ALTER TYPE instead."
4509 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
4511 #: commands/tablecmds.c:5471 commands/tablecmds.c:6557
4512 #, c-format
4513 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
4514 msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
4516 #: commands/tablecmds.c:5730
4517 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
4518 msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
4520 #: commands/tablecmds.c:5783
4521 #, c-format
4522 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
4523 msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
4525 #: commands/tablecmds.c:5846
4526 #, c-format
4527 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4528 msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
4530 #: commands/tablecmds.c:5862
4531 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
4532 msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
4534 #: commands/tablecmds.c:6106
4535 msgid "circular inheritance not allowed"
4536 msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
4538 #: commands/tablecmds.c:6107
4539 #, c-format
4540 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
4541 msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
4543 #: commands/tablecmds.c:6115
4544 #, c-format
4545 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
4546 msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
4548 #: commands/tablecmds.c:6220
4549 #, c-format
4550 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
4551 msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
4553 #: commands/tablecmds.c:6236
4554 #, c-format
4555 msgid "child table is missing column \"%s\""
4556 msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
4558 #: commands/tablecmds.c:6328
4559 #, c-format
4560 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
4561 msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
4563 #: commands/tablecmds.c:6337
4564 #, c-format
4565 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
4566 msgstr "Constraint-Definition für Check-Constraint »%s« stimmt nicht überein"
4568 #: commands/tablecmds.c:6418
4569 #, c-format
4570 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
4571 msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
4573 #: commands/tablecmds.c:6538
4574 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
4575 msgstr ""
4576 "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
4577 "verschoben werden"
4579 #: commands/tablecmds.c:6567
4580 #, c-format
4581 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
4582 msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
4584 #: commands/tablecmds.c:6632
4585 #, c-format
4586 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4587 msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
4589 #: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151
4590 #: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59
4591 #, c-format
4592 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4593 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
4595 #: commands/tablespace.c:168
4596 #, c-format
4597 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4598 msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
4600 #: commands/tablespace.c:177
4601 #, c-format
4602 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4603 msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
4605 #: commands/tablespace.c:208
4606 #, c-format
4607 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4608 msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
4610 #: commands/tablespace.c:210
4611 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4612 msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
4614 #: commands/tablespace.c:226
4615 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
4616 msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
4618 #: commands/tablespace.c:236
4619 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4620 msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
4622 #: commands/tablespace.c:246
4623 #, c-format
4624 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4625 msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
4627 #: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783
4628 #, c-format
4629 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4630 msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
4632 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784
4633 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4634 msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
4636 #: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796
4637 #, c-format
4638 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4639 msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
4641 #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289
4642 #, c-format
4643 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4644 msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
4646 #: commands/tablespace.c:315
4647 #, c-format
4648 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4649 msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
4651 #: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304
4652 #, c-format
4653 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4654 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht erstellen: %m"
4656 #: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526
4657 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4658 msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4660 #: commands/tablespace.c:418
4661 #, c-format
4662 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4663 msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4665 #: commands/tablespace.c:483
4666 #, c-format
4667 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4668 msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
4670 #: commands/tablespace.c:578 storage/file/fd.c:1452 utils/adt/genfile.c:244
4671 #: utils/adt/misc.c:219 ../port/copydir.c:65
4672 #, c-format
4673 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
4674 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
4676 #: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645
4677 #, c-format
4678 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4679 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
4681 #: commands/tablespace.c:653
4682 #, c-format
4683 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4684 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht löschen: %m"
4686 #: commands/tablespace.c:1317
4687 #, c-format
4688 msgid "tablespace %u is not empty"
4689 msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
4691 #: commands/trigger.c:163
4692 msgid "multiple INSERT events specified"
4693 msgstr "mehrere INSERT-Ereignisse angegeben"
4695 #: commands/trigger.c:170
4696 msgid "multiple DELETE events specified"
4697 msgstr "mehrere DELETE-Ereignisse angegeben"
4699 #: commands/trigger.c:177
4700 msgid "multiple UPDATE events specified"
4701 msgstr "mehrere UPDATE-Ereignisse angegeben"
4703 #: commands/trigger.c:201
4704 #, c-format
4705 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4706 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
4708 #: commands/trigger.c:208
4709 #, c-format
4710 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4711 msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
4713 #: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941
4714 #, c-format
4715 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4716 msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
4718 #: commands/trigger.c:490
4719 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
4720 msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
4722 #: commands/trigger.c:491
4723 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
4724 msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
4726 #: commands/trigger.c:492
4727 msgid "Found referencing table's trigger."
4728 msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden."
4730 #: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617
4731 #, c-format
4732 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
4733 msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert"
4735 #: commands/trigger.c:629
4736 #, c-format
4737 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
4738 msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt"
4740 #: commands/trigger.c:766
4741 #, c-format
4742 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4743 msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4745 #: commands/trigger.c:1060
4746 #, c-format
4747 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4748 msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
4750 #: commands/trigger.c:1588
4751 #, c-format
4752 msgid "trigger function %u returned null value"
4753 msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
4755 #: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935
4756 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4757 msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
4759 #: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1328 executor/execMain.c:1616
4760 #: executor/execMain.c:1794
4761 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4762 msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
4764 #: commands/trigger.c:3392
4765 #, c-format
4766 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4767 msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
4769 #: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908
4770 #, c-format
4771 msgid "function %s should return type %s"
4772 msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
4774 #: commands/tsearchcmds.c:176
4775 msgid "must be superuser to create text search parsers"
4776 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
4778 #: commands/tsearchcmds.c:224
4779 #, c-format
4780 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
4781 msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt"
4783 #: commands/tsearchcmds.c:234
4784 msgid "text search parser start method is required"
4785 msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
4787 #: commands/tsearchcmds.c:239
4788 msgid "text search parser gettoken method is required"
4789 msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
4791 #: commands/tsearchcmds.c:244
4792 msgid "text search parser end method is required"
4793 msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
4795 #: commands/tsearchcmds.c:249
4796 msgid "text search parser lextypes method is required"
4797 msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
4799 #: commands/tsearchcmds.c:281
4800 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
4801 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen"
4803 #: commands/tsearchcmds.c:296
4804 #, c-format
4805 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
4806 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4808 #: commands/tsearchcmds.c:348
4809 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
4810 msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen"
4812 #: commands/tsearchcmds.c:369
4813 #, c-format
4814 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
4815 msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits"
4817 #: commands/tsearchcmds.c:448
4818 #, c-format
4819 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
4820 msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen"
4822 #: commands/tsearchcmds.c:521
4823 msgid "text search template is required"
4824 msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
4826 #: commands/tsearchcmds.c:589
4827 #, c-format
4828 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
4829 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits"
4831 #: commands/tsearchcmds.c:635
4832 #, c-format
4833 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
4834 msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4836 #: commands/tsearchcmds.c:969
4837 msgid "must be superuser to create text search templates"
4838 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
4840 #: commands/tsearchcmds.c:1006
4841 #, c-format
4842 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
4843 msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt"
4845 #: commands/tsearchcmds.c:1016
4846 msgid "text search template lexize method is required"
4847 msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
4849 #: commands/tsearchcmds.c:1051
4850 msgid "must be superuser to rename text search templates"
4851 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen"
4853 #: commands/tsearchcmds.c:1073
4854 #, c-format
4855 msgid "text search template \"%s\" already exists"
4856 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits"
4858 #: commands/tsearchcmds.c:1096
4859 msgid "must be superuser to drop text search templates"
4860 msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen"
4862 #: commands/tsearchcmds.c:1111
4863 #, c-format
4864 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
4865 msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4867 #: commands/tsearchcmds.c:1305
4868 #, c-format
4869 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
4870 msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt"
4872 #: commands/tsearchcmds.c:1312
4873 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
4874 msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
4876 #: commands/tsearchcmds.c:1342
4877 msgid "text search parser is required"
4878 msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
4880 #: commands/tsearchcmds.c:1451
4881 #, c-format
4882 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
4883 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits"
4885 #: commands/tsearchcmds.c:1497
4886 #, c-format
4887 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
4888 msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4890 #: commands/tsearchcmds.c:1718
4891 #, c-format
4892 msgid "token type \"%s\" does not exist"
4893 msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht"
4895 #: commands/tsearchcmds.c:1942
4896 #, c-format
4897 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
4898 msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht"
4900 #: commands/tsearchcmds.c:1948
4901 #, c-format
4902 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
4903 msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4905 #: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212
4906 #, c-format
4907 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
4908 msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«"
4910 #: commands/typecmds.c:219
4911 #, c-format
4912 msgid "array element type cannot be %s"
4913 msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
4915 #: commands/typecmds.c:251
4916 #, c-format
4917 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
4918 msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
4920 #: commands/typecmds.c:268
4921 #, c-format
4922 msgid "storage \"%s\" not recognized"
4923 msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
4925 #: commands/typecmds.c:273
4926 #, c-format
4927 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
4928 msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
4930 #: commands/typecmds.c:283
4931 msgid "type input function must be specified"
4932 msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
4934 #: commands/typecmds.c:287
4935 msgid "type output function must be specified"
4936 msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
4938 #: commands/typecmds.c:292
4939 msgid ""
4940 "type modifier output function is useless without a type modifier input "
4941 "function"
4942 msgstr ""
4943 "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion."
4945 #: commands/typecmds.c:315
4946 #, c-format
4947 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
4948 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
4950 #: commands/typecmds.c:322
4951 #, c-format
4952 msgid "type input function %s must return type %s"
4953 msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4955 #: commands/typecmds.c:332
4956 #, c-format
4957 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
4958 msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
4960 #: commands/typecmds.c:339
4961 #, c-format
4962 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
4963 msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
4965 #: commands/typecmds.c:348
4966 #, c-format
4967 msgid "type receive function %s must return type %s"
4968 msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
4970 #: commands/typecmds.c:357
4971 #, c-format
4972 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
4973 msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
4975 #: commands/typecmds.c:513 commands/typecmds.c:956 tcop/utility.c:102
4976 #, c-format
4977 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
4978 msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
4980 #: commands/typecmds.c:664
4981 #, c-format
4982 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
4983 msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
4985 #: commands/typecmds.c:721 commands/typecmds.c:1762
4986 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
4987 msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
4989 #: commands/typecmds.c:741
4990 msgid "multiple default expressions"
4991 msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
4993 #: commands/typecmds.c:805 commands/typecmds.c:814
4994 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
4995 msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
4997 #: commands/typecmds.c:833 commands/typecmds.c:1780
4998 msgid "unique constraints not possible for domains"
4999 msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
5001 #: commands/typecmds.c:839 commands/typecmds.c:1786
5002 msgid "primary key constraints not possible for domains"
5003 msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
5005 #: commands/typecmds.c:848 commands/typecmds.c:1795
5006 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
5007 msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
5009 #: commands/typecmds.c:978 commands/typecmds.c:2071
5010 #, c-format
5011 msgid "\"%s\" is not a domain"
5012 msgstr "»%s« ist keine Domäne"
5014 #: commands/typecmds.c:1160
5015 #, c-format
5016 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5017 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
5019 #: commands/typecmds.c:1211
5020 #, c-format
5021 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
5022 msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
5024 #: commands/typecmds.c:1310
5025 #, c-format
5026 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
5027 msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ »integer« zurückgeben"
5029 #: commands/typecmds.c:1337
5030 #, c-format
5031 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
5032 msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
5034 #: commands/typecmds.c:1364
5035 #, c-format
5036 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
5037 msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
5039 #: commands/typecmds.c:1393
5040 msgid "composite type must have at least one attribute"
5041 msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
5043 #: commands/typecmds.c:1621
5044 #, c-format
5045 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
5046 msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
5048 #: commands/typecmds.c:1866
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
5052 msgstr ""
5053 "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint "
5054 "verletzen"
5056 #: commands/typecmds.c:2146 commands/typecmds.c:2155
5057 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
5058 msgstr ""
5059 "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
5061 #: commands/typecmds.c:2385 commands/typecmds.c:2621
5062 #, c-format
5063 msgid "%s is a table's row type"
5064 msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
5066 #: commands/typecmds.c:2387 commands/typecmds.c:2623
5067 msgid "Use ALTER TABLE instead."
5068 msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE."
5070 #: commands/typecmds.c:2394 commands/typecmds.c:2535
5071 #, c-format
5072 msgid "cannot alter array type %s"
5073 msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden"
5075 #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2537
5076 #, c-format
5077 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
5078 msgstr ""
5079 "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird."
5081 #: commands/typecmds.c:2584
5082 #, c-format
5083 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
5084 msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
5086 #: commands/typecmds.c:2607
5087 #, c-format
5088 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5089 msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
5091 #: commands/user.c:143
5092 msgid "SYSID can no longer be specified"
5093 msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
5095 #: commands/user.c:259
5096 msgid "must be superuser to create superusers"
5097 msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
5099 #: commands/user.c:266
5100 msgid "permission denied to create role"
5101 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
5103 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
5104 #, c-format
5105 msgid "role name \"%s\" is reserved"
5106 msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
5108 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
5109 #, c-format
5110 msgid "role \"%s\" already exists"
5111 msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
5113 #: commands/user.c:552 commands/user.c:734 commands/user.c:843
5114 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:752 commands/variable.c:882
5115 #: utils/cache/lsyscache.c:2695 utils/init/miscinit.c:420
5116 #, c-format
5117 msgid "role \"%s\" does not exist"
5118 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
5120 #: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1266
5121 #: commands/user.c:1405
5122 msgid "must be superuser to alter superusers"
5123 msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
5125 #: commands/user.c:580 commands/user.c:753
5126 msgid "permission denied"
5127 msgstr "keine Berechtigung"
5129 #: commands/user.c:815
5130 msgid "permission denied to drop role"
5131 msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
5133 #: commands/user.c:848
5134 #, c-format
5135 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
5136 msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
5138 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
5139 msgid "current user cannot be dropped"
5140 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
5142 #: commands/user.c:868
5143 msgid "session user cannot be dropped"
5144 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
5146 #: commands/user.c:879
5147 msgid "must be superuser to drop superusers"
5148 msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
5150 #: commands/user.c:891
5151 #, c-format
5152 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
5153 msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
5155 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:83 storage/lmgr/deadlock.c:918
5156 #: tcop/postgres.c:3906 utils/adt/xml.c:1401 utils/adt/xml.c:1402
5157 #: utils/adt/xml.c:1408 utils/adt/xml.c:1479
5158 #, c-format
5159 msgid "%s"
5160 msgstr "%s"
5162 #: commands/user.c:1010
5163 msgid "session user cannot be renamed"
5164 msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
5166 #: commands/user.c:1014
5167 msgid "current user cannot be renamed"
5168 msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
5170 #: commands/user.c:1039
5171 msgid "must be superuser to rename superusers"
5172 msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
5174 #: commands/user.c:1046
5175 msgid "permission denied to rename role"
5176 msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
5178 #: commands/user.c:1067
5179 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
5180 msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
5182 #: commands/user.c:1165
5183 msgid "permission denied to drop objects"
5184 msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
5186 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
5187 msgid "permission denied to reassign objects"
5188 msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
5190 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
5191 #, c-format
5192 msgid "must have admin option on role \"%s\""
5193 msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
5195 #: commands/user.c:1282
5196 msgid "must be superuser to set grantor"
5197 msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
5199 #: commands/user.c:1307
5200 #, c-format
5201 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
5202 msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
5204 #: commands/user.c:1323
5205 #, c-format
5206 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5207 msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
5209 #: commands/user.c:1436
5210 #, c-format
5211 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5212 msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
5214 #: commands/vacuum.c:636
5215 msgid "oldest xmin is far in the past"
5216 msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
5218 #: commands/vacuum.c:637
5219 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5220 msgstr ""
5221 "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
5222 "vermeiden."
5224 #: commands/vacuum.c:932
5225 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5226 msgstr ""
5227 "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
5228 "worden"
5230 #: commands/vacuum.c:933
5231 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5232 msgstr ""
5233 "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
5234 "verloren."
5236 #: commands/vacuum.c:1052
5237 #, c-format
5238 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5239 msgstr ""
5240 "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
5241 "vacuumen"
5243 #: commands/vacuum.c:1066
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5247 msgstr ""
5248 "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen "
5249 "nicht vacuumen"
5251 #: commands/vacuum.c:1293 commands/vacuumlazy.c:286
5252 #, c-format
5253 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5254 msgstr "vacuume »%s.%s«"
5256 #: commands/vacuum.c:1351 commands/vacuumlazy.c:371
5257 #, c-format
5258 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
5259 msgstr ""
5260 "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
5262 #: commands/vacuum.c:1463 commands/vacuum.c:1528
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
5266 "cannot shrink relation"
5267 msgstr ""
5268 "Relation »%s« TID %u/%u: XMIN_COMMMITTED nicht gesetzt für Transaktion %u "
5269 "--- kann Relation nicht verkleinern"
5271 #: commands/vacuum.c:1496
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5275 msgstr ""
5276 "Relation »%s« TID %u/%u: totes HOT-aktualisiertes Tupel --- kann Relation "
5277 "nicht verkleinern"
5279 #: commands/vacuum.c:1567
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5283 "relation"
5284 msgstr ""
5285 "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
5286 "nicht verkleinern"
5288 #: commands/vacuum.c:1584
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5292 "relation"
5293 msgstr ""
5294 "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
5295 "nicht verkleinern"
5297 #: commands/vacuum.c:1765 commands/vacuumlazy.c:606
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5301 msgstr ""
5302 "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
5303 "gefunden"
5305 #: commands/vacuum.c:1768
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5309 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5310 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5311 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5312 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5313 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5314 "%s."
5315 msgstr ""
5316 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
5317 "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
5318 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
5319 "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
5320 "Bytes.\n"
5321 "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
5322 "Tabelle.\n"
5323 "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
5324 "%s."
5326 #: commands/vacuum.c:2676
5327 #, c-format
5328 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5329 msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
5331 #: commands/vacuum.c:2679 commands/vacuumlazy.c:668 commands/vacuumlazy.c:760
5332 #: commands/vacuumlazy.c:911
5333 #, c-format
5334 msgid "%s."
5335 msgstr "%s."
5337 #: commands/vacuum.c:3202 commands/vacuumlazy.c:908
5338 #, c-format
5339 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5340 msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
5342 #: commands/vacuum.c:3285 commands/vacuum.c:3355 commands/vacuumlazy.c:794
5343 #, c-format
5344 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
5345 msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
5347 #: commands/vacuum.c:3289
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5351 "%s."
5352 msgstr ""
5353 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
5354 "%s."
5356 #: commands/vacuum.c:3303 commands/vacuum.c:3375
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5360 msgstr ""
5361 "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
5362 "Zeilenversionen"
5364 #: commands/vacuum.c:3306 commands/vacuum.c:3378
5365 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5366 msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
5368 #: commands/vacuum.c:3359 commands/vacuumlazy.c:798
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "%.0f index row versions were removed.\n"
5372 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5373 "%s."
5374 msgstr ""
5375 "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
5376 "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
5377 "%s."
5379 #: commands/vacuumlazy.c:212
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
5383 "free space"
5384 msgstr ""
5385 "Relation »%s.%s« enthält mehr als »max_fsm_pages« Seiten mit nutzbarem "
5386 "freiem Platz"
5388 #: commands/vacuumlazy.c:238
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
5392 "pages: %d removed, %d remain\n"
5393 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
5394 "system usage: %s"
5395 msgstr ""
5396 "automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n"
5397 "Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
5398 "Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
5399 "Systembenutzung: %s"
5401 #: commands/vacuumlazy.c:601
5402 #, c-format
5403 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
5404 msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
5406 #: commands/vacuumlazy.c:609
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5410 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5411 "%u pages contain useful free space.\n"
5412 "%u pages are entirely empty.\n"
5413 "%s."
5414 msgstr ""
5415 "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
5416 "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
5417 "%u Seiten enthalten nützlichen freien Platz.\n"
5418 "%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
5419 "%s."
5421 #: commands/vacuumlazy.c:665
5422 #, c-format
5423 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5424 msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
5426 #: commands/vacuumlazy.c:757
5427 #, c-format
5428 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5429 msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
5431 #: commands/variable.c:62
5432 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5433 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
5435 #: commands/variable.c:161
5436 #, c-format
5437 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5438 msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
5440 #: commands/variable.c:175
5441 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5442 msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
5444 #: commands/variable.c:285
5445 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5446 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
5448 #: commands/variable.c:293
5449 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5450 msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
5452 #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
5453 #, c-format
5454 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5455 msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
5457 #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
5458 #, c-format
5459 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5460 msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
5462 #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
5463 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5464 msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
5466 #: commands/variable.c:557
5467 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5468 msgstr ""
5469 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
5471 #: commands/variable.c:566
5472 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5473 msgstr ""
5474 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
5475 "aufgerufen werden"
5477 #: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:191
5478 #, c-format
5479 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5480 msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
5482 #: commands/variable.c:731
5483 msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
5484 msgstr ""
5485 "Sitzungsauthorisierung kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt "
5486 "werden"
5488 #: commands/variable.c:855
5489 msgid "cannot set role within security-definer function"
5490 msgstr "Rolle kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
5492 #: commands/variable.c:898
5493 #, c-format
5494 msgid "permission denied to set role \"%s\""
5495 msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
5497 #: commands/view.c:138
5498 msgid "view must have at least one column"
5499 msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
5501 #: commands/view.c:226 commands/view.c:238
5502 msgid "cannot change number of columns in view"
5503 msgstr "kann Anzahl der Spalten in Sicht nicht ändern"
5505 #: commands/view.c:243
5506 #, c-format
5507 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
5508 msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
5510 #: commands/view.c:250
5511 #, c-format
5512 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
5513 msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht ändern"
5515 #: commands/view.c:402
5516 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5517 msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
5519 #: commands/view.c:418
5520 #, c-format
5521 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
5522 msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
5524 #: executor/execCurrent.c:78
5525 #, c-format
5526 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
5527 msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage"
5529 #: executor/execCurrent.c:84
5530 #, c-format
5531 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
5532 msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
5534 #: executor/execCurrent.c:96
5535 #, c-format
5536 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
5537 msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«"
5539 #: executor/execCurrent.c:109
5540 #, c-format
5541 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
5542 msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert"
5544 #: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:855
5545 #, c-format
5546 msgid "no value found for parameter %d"
5547 msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
5549 #: executor/execMain.c:881
5550 #, c-format
5551 msgid "cannot change sequence \"%s\""
5552 msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
5554 #: executor/execMain.c:887
5555 #, c-format
5556 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
5557 msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
5559 #: executor/execMain.c:893
5560 #, c-format
5561 msgid "cannot change view \"%s\""
5562 msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
5564 #: executor/execMain.c:899
5565 #, c-format
5566 msgid "cannot change relation \"%s\""
5567 msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern"
5569 #: executor/execMain.c:1932
5570 #, c-format
5571 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
5572 msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
5574 #: executor/execMain.c:1944
5575 #, c-format
5576 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
5577 msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
5579 #: executor/execQual.c:279 executor/execQual.c:307 executor/execQual.c:2543
5580 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198
5581 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
5582 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
5583 #, c-format
5584 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
5585 msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
5587 #: executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:320
5588 msgid "array subscript in assignment must not be null"
5589 msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
5591 #: executor/execQual.c:524 executor/execQual.c:3448
5592 #, c-format
5593 msgid "attribute %d has wrong type"
5594 msgstr "Attribut %d hat falschen Typ"
5596 #: executor/execQual.c:525 executor/execQual.c:3449
5597 #, c-format
5598 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
5599 msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
5601 #: executor/execQual.c:583 executor/execQual.c:599 executor/execQual.c:609
5602 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
5603 msgstr ""
5604 "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen "
5605 "nicht überein"
5607 #: executor/execQual.c:584
5608 #, c-format
5609 msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
5610 msgstr "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5612 #: executor/execQual.c:600
5613 #, c-format
5614 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5615 msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5617 #: executor/execQual.c:610 executor/nodeFunctionscan.c:378
5618 #, c-format
5619 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5620 msgstr ""
5621 "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut bei "
5622 "Position %d."
5624 #: executor/execQual.c:1008 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:416
5625 #, c-format
5626 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5627 msgstr "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
5629 #: executor/execQual.c:1126
5630 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5631 msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
5633 #: executor/execQual.c:1597
5634 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5635 msgstr ""
5636 "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
5638 #: executor/execQual.c:1675
5639 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5640 msgstr ""
5641 "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
5643 #: executor/execQual.c:1682
5644 #, c-format
5645 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5646 msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
5648 #: executor/execQual.c:1827
5649 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5650 msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
5652 #: executor/execQual.c:1902
5653 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5654 msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
5656 #: executor/execQual.c:2521
5657 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5658 msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
5660 #: executor/execQual.c:2522
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5664 "element type %s."
5665 msgstr ""
5666 "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
5667 "verwendet werden."
5669 #: executor/execQual.c:2563 executor/execQual.c:2590
5670 #: utils/adt/arrayfuncs.c:485
5671 msgid ""
5672 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5673 msgstr ""
5674 "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
5675 "Dimensionen haben"
5677 #: executor/execQual.c:3100
5678 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5679 msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
5681 #: executor/execQual.c:3330 utils/adt/domains.c:127
5682 #, c-format
5683 msgid "domain %s does not allow null values"
5684 msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
5686 #: executor/execQual.c:3359 utils/adt/domains.c:163
5687 #, c-format
5688 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5689 msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
5691 #: executor/execQual.c:3823 optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73
5692 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
5693 msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
5695 #: executor/execQual.c:4010
5696 msgid "target type is not an array"
5697 msgstr "Zieltyp ist kein Array"
5699 #: executor/execQual.c:4123
5700 #, c-format
5701 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5702 msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
5704 #: executor/execQual.c:4256 utils/adt/arrayfuncs.c:3228
5705 #, c-format
5706 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5707 msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
5709 #. translator: %s is a SQL statement name
5710 #: executor/functions.c:125
5711 #, c-format
5712 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5713 msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
5715 #. translator: %s is a SQL statement name
5716 #: executor/functions.c:132 executor/spi.c:1020 executor/spi.c:1563
5717 #, c-format
5718 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5719 msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
5721 #: executor/functions.c:191
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5726 msgstr ""
5727 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
5728 "s nicht bestimmen"
5730 #: executor/functions.c:227
5731 #, c-format
5732 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5733 msgstr ""
5734 "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
5736 #: executor/functions.c:803
5737 #, c-format
5738 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5739 msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
5741 #: executor/functions.c:822
5742 #, c-format
5743 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5744 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
5746 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955
5747 #: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1028
5748 #: executor/functions.c:1040 executor/functions.c:1060
5749 #, c-format
5750 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5751 msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
5753 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922
5754 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5755 msgstr "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT sein."
5757 #: executor/functions.c:957
5758 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5759 msgstr "Das letzte SELECT muss genau eine Spalte zurückgeben."
5761 #: executor/functions.c:965
5762 #, c-format
5763 msgid "Actual return type is %s."
5764 msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
5766 #: executor/functions.c:1030
5767 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5768 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu viele Spalten zurück."
5770 #: executor/functions.c:1042
5771 #, c-format
5772 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5773 msgstr "Das letzte SELECT ergibt %s statt %s in Spalte %d."
5775 #: executor/functions.c:1062
5776 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5777 msgstr "Das letzte SELECT gibt zu wenige Spalten zurück."
5779 #: executor/functions.c:1084
5780 #, c-format
5781 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5782 msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
5784 #: executor/nodeAgg.c:1494
5785 #, c-format
5786 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5787 msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
5789 #: executor/nodeAgg.c:1514
5790 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5791 msgstr ""
5792 "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
5794 #: executor/spi.c:193
5795 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5796 msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5798 #: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258
5799 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5800 msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
5802 #: executor/spi.c:257
5803 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5804 msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
5806 #: executor/spi.c:877
5807 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5808 msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5810 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5811 #: executor/spi.c:882
5812 #, c-format
5813 msgid "cannot open %s query as cursor"
5814 msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
5816 #: executor/spi.c:997 parser/analyze.c:1630
5817 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
5818 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
5820 #: executor/spi.c:998 parser/analyze.c:1631
5821 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
5822 msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
5824 #: executor/spi.c:1807
5825 #, c-format
5826 msgid "SQL statement \"%s\""
5827 msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
5829 #: executor/nodeFunctionscan.c:353 executor/nodeFunctionscan.c:367
5830 #: executor/nodeFunctionscan.c:377
5831 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5832 msgstr ""
5833 "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
5834 "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
5836 #: executor/nodeFunctionscan.c:354
5837 #, c-format
5838 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5839 msgstr "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
5841 #: executor/nodeFunctionscan.c:368
5842 #, c-format
5843 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5844 msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
5846 #: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740
5847 #, c-format
5848 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5849 msgstr ""
5850 "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
5851 "setzen: %m"
5853 #: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780
5854 #, c-format
5855 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5856 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
5858 #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:824
5859 #, c-format
5860 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5861 msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
5863 #: executor/nodeMergejoin.c:1503
5864 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5865 msgstr ""
5866 "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5868 #: executor/nodeMergejoin.c:1521 optimizer/path/joinpath.c:991
5869 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5870 msgstr ""
5871 "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
5873 #: executor/nodeSubplan.c:297 executor/nodeSubplan.c:336
5874 #: executor/nodeSubplan.c:959
5875 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5876 msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
5878 #: lib/stringinfo.c:246
5879 #, c-format
5880 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
5881 msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
5883 #: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170
5884 #: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469
5885 #, c-format
5886 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5887 msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
5889 #: libpq/be-fsstubs.c:175
5890 #, c-format
5891 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5892 msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
5894 #: libpq/be-fsstubs.c:335
5895 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5896 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
5898 #: libpq/be-fsstubs.c:336
5899 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5900 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
5902 #: libpq/be-fsstubs.c:353
5903 #, c-format
5904 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5905 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
5907 #: libpq/be-fsstubs.c:375
5908 #, c-format
5909 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5910 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
5912 #: libpq/be-fsstubs.c:405
5913 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5914 msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
5916 #: libpq/be-fsstubs.c:406
5917 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5918 msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
5920 #: libpq/be-fsstubs.c:434
5921 #, c-format
5922 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5923 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
5925 #: libpq/be-fsstubs.c:446
5926 #, c-format
5927 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5928 msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
5930 #: libpq/auth.c:129
5931 #, c-format
5932 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
5933 msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
5935 #: libpq/auth.c:139
5936 #, c-format
5937 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
5938 msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
5940 #: libpq/auth.c:163
5941 #, c-format
5942 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
5943 msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
5945 #: libpq/auth.c:211
5946 #, c-format
5947 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
5948 msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
5950 #: libpq/auth.c:234
5951 #, c-format
5952 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
5953 msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
5955 #: libpq/auth.c:285
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
5959 "expected \"%s\")"
5960 msgstr ""
5961 "unerwarteter Kerberos-Benutzername vom Client empfangen (»%s« empfangen, »%"
5962 "s« erwartet)"
5964 #: libpq/auth.c:305
5965 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
5966 msgstr "Kerberos 5 ist auf diesem Server nicht implementiert"
5968 #: libpq/auth.c:377
5969 #, c-format
5970 msgid "%s: %s"
5971 msgstr "%s: %s"
5973 #: libpq/auth.c:445
5974 #, c-format
5975 msgid "expected GSS response, got message type %d"
5976 msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
5978 #: libpq/auth.c:508
5979 msgid "accepting GSS security context failed"
5980 msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen"
5982 #: libpq/auth.c:534
5983 msgid "retrieving GSS user name failed"
5984 msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen"
5986 #: libpq/auth.c:603
5987 msgid "GSSAPI not implemented on this server"
5988 msgstr "GSSAPI ist auf diesem Server nicht implementiert"
5990 #: libpq/auth.c:617
5991 #, c-format
5992 msgid "SSPI error %x"
5993 msgstr "SSPI-Fehler %x"
5995 #: libpq/auth.c:621
5996 #, c-format
5997 msgid "%s (%x)"
5998 msgstr "%s (%x)"
6000 #: libpq/auth.c:669
6001 msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
6002 msgstr "konnte SSPI-Credentials-Handle nicht erhalten"
6004 #: libpq/auth.c:686
6005 #, c-format
6006 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
6007 msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
6009 #: libpq/auth.c:758
6010 msgid "could not accept SSPI security context"
6011 msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren"
6013 #: libpq/auth.c:814
6014 msgid "could not get security token from context"
6015 msgstr "konnte Security-Token nicht aus Kontext ermitteln"
6017 #: libpq/auth.c:887
6018 msgid "SSPI not implemented on this server"
6019 msgstr "SSPI ist auf diesem Server nicht implementiert"
6021 #: libpq/auth.c:926
6022 #, c-format
6023 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
6024 msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
6026 #: libpq/auth.c:929
6027 #, c-format
6028 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
6029 msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6031 #: libpq/auth.c:932
6032 #, c-format
6033 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
6034 msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6036 #: libpq/auth.c:935
6037 #, c-format
6038 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
6039 msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6041 #: libpq/auth.c:938
6042 #, c-format
6043 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
6044 msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6046 #: libpq/auth.c:941
6047 #, c-format
6048 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
6049 msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6051 #: libpq/auth.c:946
6052 #, c-format
6053 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
6054 msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6056 #: libpq/auth.c:950
6057 #, c-format
6058 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
6059 msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6061 #: libpq/auth.c:955
6062 #, c-format
6063 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
6064 msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
6066 #: libpq/auth.c:959
6067 #, c-format
6068 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
6069 msgstr ""
6070 "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
6071 "Authentifizierungsmethode"
6073 #: libpq/auth.c:988
6074 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
6075 msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
6077 #: libpq/auth.c:989
6078 msgid "See server log for details."
6079 msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
6081 #: libpq/auth.c:1017
6082 msgid "SSL on"
6083 msgstr "SSL an"
6085 #: libpq/auth.c:1017
6086 msgid "SSL off"
6087 msgstr "SSL aus"
6089 #: libpq/auth.c:1015
6090 #, c-format
6091 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
6092 msgstr ""
6093 "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
6095 #: libpq/auth.c:1021
6096 #, c-format
6097 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
6098 msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
6100 #: libpq/auth.c:1065
6101 #, c-format
6102 msgid "could not enable credential reception: %m"
6103 msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
6105 #: libpq/auth.c:1176
6106 #, c-format
6107 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
6108 msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
6110 #: libpq/auth.c:1181
6111 #, c-format
6112 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
6113 msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
6115 #: libpq/auth.c:1213
6116 msgid "empty password returned by client"
6117 msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
6119 #: libpq/auth.c:1273
6120 #, c-format
6121 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
6122 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
6124 #: libpq/auth.c:1284
6125 #, c-format
6126 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
6127 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
6129 #: libpq/auth.c:1295
6130 #, c-format
6131 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
6132 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
6134 #: libpq/auth.c:1306
6135 #, c-format
6136 msgid "pam_authenticate failed: %s"
6137 msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
6139 #: libpq/auth.c:1317
6140 #, c-format
6141 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
6142 msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
6144 #: libpq/auth.c:1328
6145 #, c-format
6146 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
6147 msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
6149 #: libpq/auth.c:1359
6150 msgid "LDAP configuration URL not specified"
6151 msgstr "LDAP-Konfigurations-URL nicht angegeben"
6153 #: libpq/auth.c:1405
6154 #, c-format
6155 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
6156 msgstr "ungültige LDAP-URL: »%s«"
6158 #: libpq/auth.c:1421 libpq/auth.c:1425
6159 #, c-format
6160 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
6161 msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
6163 #: libpq/auth.c:1435
6164 #, c-format
6165 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
6166 msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
6168 #: libpq/auth.c:1464
6169 msgid "could not load wldap32.dll"
6170 msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
6172 #: libpq/auth.c:1472
6173 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
6174 msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
6176 #: libpq/auth.c:1473
6177 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
6178 msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6180 #: libpq/auth.c:1488
6181 #, c-format
6182 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
6183 msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
6185 #: libpq/auth.c:1503
6186 #, c-format
6187 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
6188 msgstr ""
6189 "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
6191 #: libpq/auth.c:1539
6192 #, c-format
6193 msgid "expected password response, got message type %d"
6194 msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
6196 #: libpq/auth.c:1567
6197 msgid "invalid password packet size"
6198 msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
6200 #: libpq/auth.c:1571
6201 msgid "received password packet"
6202 msgstr "Passwortpaket empfangen"
6204 #: libpq/be-secure.c:299 libpq/be-secure.c:393
6205 #, c-format
6206 msgid "SSL error: %s"
6207 msgstr "SSL-Fehler: %s"
6209 #: libpq/be-secure.c:308 libpq/be-secure.c:402 libpq/be-secure.c:919
6210 #, c-format
6211 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
6212 msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
6214 #: libpq/be-secure.c:347 libpq/be-secure.c:351 libpq/be-secure.c:361
6215 msgid "SSL renegotiation failure"
6216 msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
6218 #: libpq/be-secure.c:355
6219 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
6220 msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
6222 #: libpq/be-secure.c:724
6223 #, c-format
6224 msgid "could not create SSL context: %s"
6225 msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
6227 #: libpq/be-secure.c:735
6228 #, c-format
6229 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
6230 msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
6232 #: libpq/be-secure.c:741
6233 #, c-format
6234 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
6235 msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
6237 #: libpq/be-secure.c:757
6238 #, c-format
6239 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
6240 msgstr "unsichere Berechtigungen für private Schlüsseldatei »%s«"
6242 #: libpq/be-secure.c:759
6243 msgid ""
6244 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
6245 "\"group\" or \"other\"."
6246 msgstr ""
6247 "Die Datei muss dem Datenbankbenutzer gehören und keine Berechtigungen für "
6248 "»Gruppe« oder »Andere« haben."
6250 #: libpq/be-secure.c:766
6251 #, c-format
6252 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
6253 msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
6255 #: libpq/be-secure.c:771
6256 #, c-format
6257 msgid "check of private key failed: %s"
6258 msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
6260 #: libpq/be-secure.c:790
6261 #, c-format
6262 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
6263 msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
6265 #: libpq/be-secure.c:792
6266 msgid "Will not verify client certificates."
6267 msgstr "Client-Zertifikate werden nicht überprüft werden."
6269 #: libpq/be-secure.c:813
6270 #, c-format
6271 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
6272 msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
6274 #: libpq/be-secure.c:815
6275 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
6276 msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
6278 #: libpq/be-secure.c:821
6279 #, c-format
6280 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
6281 msgstr ""
6282 "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird "
6283 "übersprungen: %s"
6285 #: libpq/be-secure.c:823
6286 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
6287 msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
6289 #: libpq/be-secure.c:864
6290 #, c-format
6291 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
6292 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
6294 #: libpq/be-secure.c:873
6295 #, c-format
6296 msgid "could not set SSL socket: %s"
6297 msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
6299 #: libpq/be-secure.c:899
6300 #, c-format
6301 msgid "could not accept SSL connection: %m"
6302 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
6304 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
6305 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
6306 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
6308 #: libpq/be-secure.c:908
6309 #, c-format
6310 msgid "could not accept SSL connection: %s"
6311 msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
6313 #: libpq/be-secure.c:946
6314 #, c-format
6315 msgid "SSL connection from \"%s\""
6316 msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
6318 #: libpq/be-secure.c:990
6319 msgid "no SSL error reported"
6320 msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
6322 #: libpq/be-secure.c:994
6323 #, c-format
6324 msgid "SSL error code %lu"
6325 msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
6327 #: libpq/crypt.c:60
6328 msgid ""
6329 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
6330 msgstr ""
6331 "kann Authentifizierungemethode »crypt« nicht verweden, weil Passwort mit MD5 "
6332 "verschlüsselt ist"
6334 #: libpq/hba.c:160
6335 #, c-format
6336 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
6337 msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
6339 #: libpq/hba.c:349
6340 #, c-format
6341 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
6342 msgstr ""
6343 "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
6345 #: libpq/hba.c:771
6346 #, c-format
6347 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6348 msgstr "ungültige IP-Adresse »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
6350 #: libpq/hba.c:807
6351 #, c-format
6352 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6353 msgstr "ungültige IP-Maske »%s« in Datei »%s« Zeile %d: %s"
6355 #: libpq/hba.c:822
6356 #, c-format
6357 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
6358 msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
6360 #: libpq/hba.c:880
6361 #, c-format
6362 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
6363 msgstr "ungültiger Eintrag in Datei »%s« in Zeile %d, Token »%s«"
6365 #: libpq/hba.c:886
6366 #, c-format
6367 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
6368 msgstr "fehlendes Feld in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
6370 #: libpq/hba.c:995 guc-file.l:392
6371 #, c-format
6372 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
6373 msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
6375 #: libpq/hba.c:1099
6376 #, c-format
6377 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
6378 msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
6380 #: libpq/hba.c:1129
6381 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
6382 msgstr "kann Ident-Authentifizierung nicht ohne Usermap-Feld verwenden"
6384 #: libpq/hba.c:1175
6385 #, c-format
6386 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
6387 msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
6389 #: libpq/hba.c:1349
6390 #, c-format
6391 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
6392 msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
6394 #: libpq/hba.c:1364
6395 #, c-format
6396 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
6397 msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
6399 #: libpq/hba.c:1376
6400 #, c-format
6401 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6402 msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
6404 #: libpq/hba.c:1396
6405 #, c-format
6406 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6407 msgstr ""
6408 "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
6410 #: libpq/hba.c:1411
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6414 msgstr ""
6415 "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
6417 #: libpq/hba.c:1421
6418 #, c-format
6419 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
6420 msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
6422 #: libpq/hba.c:1456 libpq/hba.c:1486 libpq/hba.c:1553
6423 #, c-format
6424 msgid "could not get peer credentials: %m"
6425 msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
6427 #: libpq/hba.c:1465 libpq/hba.c:1495 libpq/hba.c:1564
6428 #, c-format
6429 msgid "local user with ID %d does not exist"
6430 msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
6432 #: libpq/hba.c:1575
6433 msgid ""
6434 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
6435 msgstr ""
6436 "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
6437 "nicht unterstützt"
6439 #: libpq/hba.c:1621
6440 #, c-format
6441 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
6442 msgstr "Ident-Protokoll identifiziert entfernten Benutzer als »%s«"
6444 #: libpq/pqcomm.c:289
6445 #, c-format
6446 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
6447 msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
6449 #: libpq/pqcomm.c:293
6450 #, c-format
6451 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
6452 msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
6454 #: libpq/pqcomm.c:320
6455 #, c-format
6456 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
6457 msgstr ""
6458 "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
6460 #: libpq/pqcomm.c:329
6461 msgid "IPv4"
6462 msgstr "IPv4"
6464 #: libpq/pqcomm.c:333
6465 msgid "IPv6"
6466 msgstr "IPv6"
6468 #: libpq/pqcomm.c:338
6469 msgid "Unix"
6470 msgstr "Unix"
6472 #: libpq/pqcomm.c:343
6473 #, c-format
6474 msgid "unrecognized address family %d"
6475 msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
6477 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6478 #: libpq/pqcomm.c:354
6479 #, c-format
6480 msgid "could not create %s socket: %m"
6481 msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
6483 #: libpq/pqcomm.c:379
6484 #, c-format
6485 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
6486 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
6488 #: libpq/pqcomm.c:394
6489 #, c-format
6490 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
6491 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
6493 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6494 #: libpq/pqcomm.c:413
6495 #, c-format
6496 msgid "could not bind %s socket: %m"
6497 msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
6499 #: libpq/pqcomm.c:416
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
6503 "\"%s\" and retry."
6504 msgstr ""
6505 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
6506 "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
6508 #: libpq/pqcomm.c:419
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
6512 "and retry."
6513 msgstr ""
6514 "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
6515 "einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
6517 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6518 #: libpq/pqcomm.c:452
6519 #, c-format
6520 msgid "could not listen on %s socket: %m"
6521 msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
6523 #: libpq/pqcomm.c:532
6524 #, c-format
6525 msgid "group \"%s\" does not exist"
6526 msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
6528 #: libpq/pqcomm.c:542
6529 #, c-format
6530 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
6531 msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
6533 #: libpq/pqcomm.c:553
6534 #, c-format
6535 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
6536 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
6538 #: libpq/pqcomm.c:583
6539 #, c-format
6540 msgid "could not accept new connection: %m"
6541 msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
6543 #: libpq/pqcomm.c:769
6544 #, c-format
6545 msgid "could not receive data from client: %m"
6546 msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
6548 #: libpq/pqcomm.c:956
6549 msgid "unexpected EOF within message length word"
6550 msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
6552 #: libpq/pqcomm.c:967
6553 msgid "invalid message length"
6554 msgstr "ungültige Message-Länge"
6556 #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
6557 msgid "incomplete message from client"
6558 msgstr "unvollständige Message vom Client"
6560 #: libpq/pqcomm.c:1108
6561 #, c-format
6562 msgid "could not send data to client: %m"
6563 msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
6565 #: libpq/pqformat.c:434
6566 msgid "no data left in message"
6567 msgstr "keine Daten in Message übrig"
6569 #: libpq/pqformat.c:500
6570 msgid "binary value is out of range for type bigint"
6571 msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
6573 #: libpq/pqformat.c:582 libpq/pqformat.c:600 libpq/pqformat.c:621
6574 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534
6575 msgid "insufficient data left in message"
6576 msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
6578 #: libpq/pqformat.c:662
6579 msgid "invalid string in message"
6580 msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
6582 #: libpq/pqformat.c:678
6583 msgid "invalid message format"
6584 msgstr "ungültiges Message-Format"
6586 #: main/main.c:230
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
6589 msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
6591 #: main/main.c:249
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
6594 msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
6596 #: main/main.c:268
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6600 "\n"
6601 msgstr ""
6602 "%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
6603 "\n"
6605 #: main/main.c:269
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Usage:\n"
6609 "  %s [OPTION]...\n"
6610 "\n"
6611 msgstr ""
6612 "Aufruf:\n"
6613 "  %s [OPTION]...\n"
6614 "\n"
6616 #: main/main.c:270
6617 #, c-format
6618 msgid "Options:\n"
6619 msgstr "Optionen:\n"
6621 #: main/main.c:272
6622 #, c-format
6623 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
6624 msgstr "  -A 1|0          Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
6626 #: main/main.c:274
6627 #, c-format
6628 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
6629 msgstr "  -B ZAHL         Anzahl der geteilten Puffer\n"
6631 #: main/main.c:275
6632 #, c-format
6633 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
6634 msgstr "  -c NAME=WERT    setze Konfigurationsparameter\n"
6636 #: main/main.c:276
6637 #, c-format
6638 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
6639 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level\n"
6641 #: main/main.c:277
6642 #, c-format
6643 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
6644 msgstr "  -D VERZEICHNIS  Datenbankverzeichnis\n"
6646 #: main/main.c:278
6647 #, c-format
6648 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
6649 msgstr "  -e              verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
6651 #: main/main.c:279
6652 #, c-format
6653 msgid "  -F              turn fsync off\n"
6654 msgstr "  -F              »fsync« ausschalten\n"
6656 #: main/main.c:280
6657 #, c-format
6658 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
6659 msgstr "  -h HOSTNAME     horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
6661 #: main/main.c:281
6662 #, c-format
6663 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
6664 msgstr "  -i              ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
6666 #: main/main.c:282
6667 #, c-format
6668 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
6669 msgstr "  -k VERZEICHNIS  Ort der Unix-Domain-Socket\n"
6671 #: main/main.c:284
6672 #, c-format
6673 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
6674 msgstr "  -l              ermögliche SSL-Verbindungen\n"
6676 #: main/main.c:286
6677 #, c-format
6678 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6679 msgstr "  -N ZAHL         Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
6681 #: main/main.c:287
6682 #, c-format
6683 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6684 msgstr ""
6685 "  -o OPTIONEN     »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
6687 #: main/main.c:288
6688 #, c-format
6689 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6690 msgstr "  -p PORT         auf dieser Portnummer horchen\n"
6692 #: main/main.c:289
6693 #, c-format
6694 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
6695 msgstr "  -s              zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
6697 #: main/main.c:290
6698 #, c-format
6699 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6700 msgstr "  -S ZAHL         setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
6702 #: main/main.c:291
6703 #, c-format
6704 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
6705 msgstr "  --NAME=WERT     setze Konfigurationsparameter\n"
6707 #: main/main.c:292
6708 #, c-format
6709 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
6710 msgstr "  --describe-config  zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
6712 #: main/main.c:293
6713 #, c-format
6714 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6715 msgstr "  --help          diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
6717 #: main/main.c:294
6718 #, c-format
6719 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6720 msgstr "  --version       Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"
6722 #: main/main.c:296
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "\n"
6726 "Developer options:\n"
6727 msgstr ""
6728 "\n"
6729 "Entwickleroptionen:\n"
6731 #: main/main.c:297
6732 #, c-format
6733 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
6734 msgstr "  -f s|i|n|m|h    verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
6736 #: main/main.c:298
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6740 msgstr ""
6741 "  -n              Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
6742 "initialisieren\n"
6744 #: main/main.c:299
6745 #, c-format
6746 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
6747 msgstr "  -O              erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
6749 #: main/main.c:300
6750 #, c-format
6751 msgid "  -P              disable system indexes\n"
6752 msgstr "  -P              schalte Systemindexe aus\n"
6754 #: main/main.c:301
6755 #, c-format
6756 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
6757 msgstr "  -t pa|pl|ex     zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
6759 #: main/main.c:302
6760 #, c-format
6761 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6762 msgstr ""
6763 "  -T              SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
6765 #: main/main.c:303
6766 #, c-format
6767 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6768 msgstr "  -W ZAHL         warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
6770 #: main/main.c:305
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "\n"
6774 "Options for single-user mode:\n"
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
6779 #: main/main.c:306
6780 #, c-format
6781 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
6782 msgstr ""
6783 "  --single        wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
6785 #: main/main.c:307
6786 #, c-format
6787 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
6788 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
6790 #: main/main.c:308
6791 #, c-format
6792 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
6793 msgstr "  -d 1-5          Debug-Level setzen\n"
6795 #: main/main.c:309
6796 #, c-format
6797 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
6798 msgstr "  -E              gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
6800 #: main/main.c:310
6801 #, c-format
6802 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
6803 msgstr ""
6804 "  -j              verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
6805 "                  Modus\n"
6807 #: main/main.c:311 main/main.c:316
6808 #, c-format
6809 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
6810 msgstr "  -r DATEINAME    sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
6812 #: main/main.c:313
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "\n"
6816 "Options for bootstrapping mode:\n"
6817 msgstr ""
6818 "\n"
6819 "Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
6821 #: main/main.c:314
6822 #, c-format
6823 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6824 msgstr ""
6825 "  --boot          wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
6827 #: main/main.c:315
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6831 msgstr "  DBNAME          Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
6833 #: main/main.c:317
6834 #, c-format
6835 msgid "  -x NUM          internal use\n"
6836 msgstr "  -x NUM          interne Verwendung\n"
6838 #: main/main.c:319
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "\n"
6842 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6843 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6844 "the configuration file.\n"
6845 "\n"
6846 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6847 msgstr ""
6848 "\n"
6849 "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
6850 "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
6851 "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
6852 "\n"
6853 "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6855 #: main/main.c:333
6856 msgid ""
6857 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6858 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6859 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
6860 "more information on how to properly start the server.\n"
6861 msgstr ""
6862 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden.  Der\n"
6863 "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
6864 "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern.  In der\n"
6865 "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
6866 "Server richtig gestartet wird.\n"
6868 #: main/main.c:350
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
6871 msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
6873 #: main/main.c:357
6874 msgid ""
6875 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
6876 "permitted.\n"
6877 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6878 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
6879 "more information on how to properly start the server.\n"
6880 msgstr ""
6881 "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
6882 "ausgeführt werden.  Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
6883 "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
6884 "verhindern.  In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
6885 "wie der Server richtig gestartet wird.\n"
6887 #: main/main.c:378
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
6890 msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
6892 #: main/main.c:391
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
6895 msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
6897 #: optimizer/path/allpaths.c:277
6898 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
6899 msgstr ""
6900 "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit Vererbung nicht unterstützt"
6902 #: optimizer/plan/initsplan.c:560
6903 msgid ""
6904 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
6905 "join"
6906 msgstr ""
6907 "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
6908 "Verbundes angewendet werden"
6910 #: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1022 parser/analyze.c:1190
6911 #: parser/analyze.c:1691
6912 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6913 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
6915 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
6916 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
6917 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
6919 #: optimizer/util/clauses.c:3231
6920 #, c-format
6921 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
6922 msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
6924 #: parser/parse_clause.c:384
6925 #, c-format
6926 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6927 msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
6929 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555
6930 msgid "subquery in FROM must have an alias"
6931 msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
6933 #: parser/parse_clause.c:448
6934 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
6935 msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
6937 #: parser/parse_clause.c:468
6938 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
6939 msgstr ""
6940 "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6941 "Anfrageebene verweisen"
6943 #: parser/parse_clause.c:517
6944 msgid ""
6945 "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
6946 "level"
6947 msgstr ""
6948 "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
6949 "Anfrageebene verweisen"
6951 #: parser/parse_clause.c:529
6952 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6953 msgstr ""
6954 "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
6955 "werden"
6957 #: parser/parse_clause.c:788
6958 #, c-format
6959 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6960 msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
6962 #: parser/parse_clause.c:803
6963 #, c-format
6964 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6965 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
6967 #: parser/parse_clause.c:812
6968 #, c-format
6969 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6970 msgstr ""
6971 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
6973 #: parser/parse_clause.c:826
6974 #, c-format
6975 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6976 msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
6978 #: parser/parse_clause.c:835
6979 #, c-format
6980 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6981 msgstr ""
6982 "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
6984 #: parser/parse_clause.c:890
6985 #, c-format
6986 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6987 msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
6989 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6990 #: parser/parse_clause.c:1103
6991 #, c-format
6992 msgid "argument of %s must not contain variables"
6993 msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
6995 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6996 #: parser/parse_clause.c:1111
6997 #, c-format
6998 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6999 msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
7001 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7002 #: parser/parse_clause.c:1119
7003 #, c-format
7004 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
7005 msgstr "Argument von %s darf keine Unteranfragen enthalten"
7007 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7008 #: parser/parse_clause.c:1228
7009 #, c-format
7010 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
7011 msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
7013 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7014 #: parser/parse_clause.c:1251
7015 #, c-format
7016 msgid "non-integer constant in %s"
7017 msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
7019 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7020 #: parser/parse_clause.c:1267
7021 #, c-format
7022 msgid "%s position %d is not in select list"
7023 msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
7025 #: parser/parse_clause.c:1512
7026 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
7027 msgstr ""
7028 "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
7030 #: parser/parse_clause.c:1552
7031 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
7032 msgstr ""
7033 "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
7034 "übereinstimmen"
7036 #: parser/parse_clause.c:1677
7037 #, c-format
7038 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
7039 msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator"
7041 #: parser/parse_clause.c:1679
7042 msgid ""
7043 "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
7044 msgstr ""
7045 "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-"
7046 "Operatorfamilie sein."
7048 #: parser/analyze.c:391
7049 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
7050 msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
7052 #: parser/analyze.c:479 parser/analyze.c:819
7053 msgid "VALUES lists must all be the same length"
7054 msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
7056 #: parser/analyze.c:498 parser/analyze.c:919
7057 msgid "VALUES must not contain table references"
7058 msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
7060 #: parser/analyze.c:510 parser/analyze.c:931
7061 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
7062 msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
7064 #: parser/analyze.c:511 parser/analyze.c:932
7065 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
7066 msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
7068 #: parser/analyze.c:605 parser/analyze.c:942
7069 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
7070 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
7072 #: parser/analyze.c:635
7073 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
7074 msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
7076 #: parser/analyze.c:640
7077 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
7078 msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
7080 #: parser/analyze.c:832
7081 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
7082 msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
7084 #: parser/analyze.c:900 parser/analyze.c:1812
7085 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
7086 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
7088 #: parser/analyze.c:1130
7089 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
7090 msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7092 #: parser/analyze.c:1131
7093 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
7094 msgstr ""
7095 "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder "
7096 "Funktionen."
7098 #: parser/analyze.c:1132
7099 msgid ""
7100 "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
7101 "clause."
7102 msgstr ""
7103 "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die "
7104 "UNION in eine FROM-Klausel."
7106 #: parser/analyze.c:1185
7107 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7108 msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
7110 #: parser/analyze.c:1241
7111 msgid ""
7112 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
7113 "same query level"
7114 msgstr ""
7115 "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
7116 "auf der selben Anfrageebene verweisen"
7118 #: parser/analyze.c:1299
7119 #, c-format
7120 msgid "each %s query must have the same number of columns"
7121 msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
7123 #: parser/analyze.c:1416
7124 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
7125 msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
7127 #: parser/analyze.c:1465
7128 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
7129 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
7131 #: parser/analyze.c:1562
7132 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
7133 msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
7135 #: parser/analyze.c:1568
7136 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
7137 msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
7139 #: parser/analyze.c:1604
7140 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
7141 msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
7143 #: parser/analyze.c:1617
7144 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
7145 msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
7147 #: parser/analyze.c:1623
7148 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7149 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
7151 #: parser/analyze.c:1624
7152 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
7153 msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein."
7155 #: parser/analyze.c:1637
7156 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7157 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
7159 #: parser/analyze.c:1638
7160 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7161 msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein."
7163 #: parser/analyze.c:1695
7164 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7165 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
7167 #: parser/analyze.c:1699
7168 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7169 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
7171 #: parser/analyze.c:1703
7172 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7173 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
7175 #: parser/analyze.c:1707
7176 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7177 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
7179 #: parser/analyze.c:1797
7180 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7181 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
7183 #: parser/analyze.c:1802
7184 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7185 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
7187 #: parser/analyze.c:1807
7188 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7189 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
7191 #: parser/analyze.c:1825
7192 #, c-format
7193 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7194 msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
7196 #: parser/analyze.c:1891 parser/parse_coerce.c:250 parser/parse_expr.c:560
7197 #: parser/parse_expr.c:566
7198 #, c-format
7199 msgid "there is no parameter $%d"
7200 msgstr "es gibt keinen Parameter $%d"
7202 #: parser/parse_agg.c:120
7203 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
7204 msgstr "Aggregatfunktion sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
7206 #: parser/parse_agg.c:124
7207 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
7208 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
7210 #: parser/parse_agg.c:143
7211 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
7212 msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
7214 #: parser/parse_agg.c:329
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
7218 "aggregate function"
7219 msgstr ""
7220 "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
7221 "Aggregatfunktion verwendet werden"
7223 #: parser/parse_agg.c:334
7224 #, c-format
7225 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
7226 msgstr ""
7227 "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
7229 #: parser/parse_relation.c:138
7230 #, c-format
7231 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
7232 msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
7234 #: parser/parse_relation.c:173
7235 #, c-format
7236 msgid "table reference %u is ambiguous"
7237 msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
7239 #: parser/parse_relation.c:258
7240 #, c-format
7241 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
7242 msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
7244 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
7245 #, c-format
7246 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
7247 msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
7249 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
7250 #, c-format
7251 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
7252 msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
7254 #: parser/parse_relation.c:582
7255 #, c-format
7256 msgid "too many column aliases specified for function %s"
7257 msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
7259 #: parser/parse_relation.c:861
7260 msgid ""
7261 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
7262 msgstr ""
7263 "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
7264 "zurückgeben"
7266 #: parser/parse_relation.c:868
7267 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
7268 msgstr ""
7269 "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
7270 "zurückgeben"
7272 #: parser/parse_relation.c:913
7273 #, c-format
7274 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
7275 msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
7277 #: parser/parse_relation.c:982
7278 #, c-format
7279 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
7280 msgstr ""
7281 "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
7283 #: parser/parse_relation.c:1639
7284 #, c-format
7285 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
7286 msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
7288 #: parser/parse_relation.c:1991
7289 #, c-format
7290 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
7291 msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«"
7293 #: parser/parse_relation.c:1994 parser/parse_relation.c:2020
7294 #, c-format
7295 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
7296 msgstr ""
7297 "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen."
7299 #: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2023
7300 #, c-format
7301 msgid ""
7302 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
7303 "part of the query."
7304 msgstr ""
7305 "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil "
7306 "der Anfrage kein Bezug genommen werden."
7308 #: parser/parse_relation.c:2003
7309 #, c-format
7310 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7311 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage"
7313 #: parser/parse_relation.c:2005
7314 #, c-format
7315 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7316 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
7318 #: parser/parse_relation.c:2015
7319 #, c-format
7320 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7321 msgstr ""
7322 "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« in Unteranfrage wird "
7323 "hinzugefügt"
7325 #: parser/parse_relation.c:2017
7326 #, c-format
7327 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7328 msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
7330 #: parser/parse_coerce.c:266 parser/parse_expr.c:1636
7331 #, c-format
7332 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
7333 msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
7335 #: parser/parse_coerce.c:801 parser/parse_coerce.c:828
7336 #: parser/parse_coerce.c:844 parser/parse_coerce.c:858
7337 #: parser/parse_expr.c:2241
7338 #, c-format
7339 msgid "cannot cast type %s to %s"
7340 msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
7342 #: parser/parse_coerce.c:831
7343 msgid "Input has too few columns."
7344 msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
7346 #: parser/parse_coerce.c:847
7347 #, c-format
7348 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
7349 msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
7351 #: parser/parse_coerce.c:861
7352 msgid "Input has too many columns."
7353 msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
7355 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7356 #: parser/parse_coerce.c:898
7357 #, c-format
7358 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
7359 msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
7361 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7362 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7363 #: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:949
7364 #, c-format
7365 msgid "argument of %s must not return a set"
7366 msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
7368 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7369 #: parser/parse_coerce.c:939
7370 #, c-format
7371 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
7372 msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
7374 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7375 #: parser/parse_coerce.c:1021
7376 #, c-format
7377 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
7378 msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
7380 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7381 #: parser/parse_coerce.c:1082
7382 #, c-format
7383 msgid "%s could not convert type %s to %s"
7384 msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
7386 #: parser/parse_coerce.c:1310
7387 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
7388 msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
7390 #: parser/parse_coerce.c:1329
7391 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
7392 msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
7394 #: parser/parse_coerce.c:1351 parser/parse_coerce.c:1494
7395 #: parser/parse_coerce.c:1525
7396 #, c-format
7397 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
7398 msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
7400 #: parser/parse_coerce.c:1366
7401 msgid ""
7402 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
7403 "\"anyelement\""
7404 msgstr ""
7405 "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
7406 "deklariertem Argument konsistent"
7408 #: parser/parse_coerce.c:1384
7409 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
7410 msgstr ""
7411 "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat"
7413 #: parser/parse_coerce.c:1394
7414 #, c-format
7415 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
7416 msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
7418 #: parser/parse_coerce.c:1404
7419 #, c-format
7420 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
7421 msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
7423 #: parser/parse_coerce.c:1433 parser/parse_coerce.c:1450
7424 #: parser/parse_coerce.c:1508 parser/parse_expr.c:1312
7425 #: parser/parse_expr.c:1822 parser/parse_expr.c:1853 parser/parse_oper.c:1043
7426 #, c-format
7427 msgid "could not find array type for data type %s"
7428 msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
7430 #: parser/parse_expr.c:805
7431 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
7432 msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
7434 #: parser/parse_expr.c:958
7435 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
7436 msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein"
7438 #: parser/parse_expr.c:1175
7439 msgid "subquery must return a column"
7440 msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
7442 #: parser/parse_expr.c:1181
7443 msgid "subquery must return only one column"
7444 msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
7446 #: parser/parse_expr.c:1238
7447 msgid "subquery has too many columns"
7448 msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
7450 #: parser/parse_expr.c:1242
7451 msgid "subquery has too few columns"
7452 msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
7454 #: parser/parse_expr.c:1453
7455 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
7456 msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein"
7458 #: parser/parse_expr.c:1454
7459 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
7460 msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein"
7462 #: parser/parse_expr.c:1475
7463 #, c-format
7464 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
7465 msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals"
7467 #: parser/parse_expr.c:2282 parser/parse_expr.c:2480
7468 msgid "unequal number of entries in row expressions"
7469 msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
7471 #: parser/parse_expr.c:2292
7472 msgid "cannot compare rows of zero length"
7473 msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
7475 #: parser/parse_expr.c:2317
7476 #, c-format
7477 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7478 msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
7480 #: parser/parse_expr.c:2324
7481 msgid "row comparison operator must not return a set"
7482 msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
7484 #: parser/parse_expr.c:2383 parser/parse_expr.c:2427
7485 #, c-format
7486 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
7487 msgstr ""
7488 "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten"
7490 #: parser/parse_expr.c:2385
7491 msgid ""
7492 "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
7493 msgstr ""
7494 "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet "
7495 "sein."
7497 #: parser/parse_expr.c:2429
7498 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
7499 msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
7501 #: parser/parse_expr.c:2519
7502 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
7503 msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
7505 #: parser/parse_func.c:180
7506 #, c-format
7507 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
7508 msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
7510 #: parser/parse_func.c:187
7511 #, c-format
7512 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
7513 msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
7515 #: parser/parse_func.c:213
7516 #, c-format
7517 msgid "function %s is not unique"
7518 msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
7520 #: parser/parse_func.c:216
7521 msgid ""
7522 "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
7523 "type casts."
7524 msgstr ""
7525 "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7526 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7528 #: parser/parse_func.c:225
7529 msgid ""
7530 "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
7531 "explicit type casts."
7532 msgstr ""
7533 "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7534 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7536 #: parser/parse_func.c:275
7537 #, c-format
7538 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
7539 msgstr ""
7540 "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
7542 #: parser/parse_func.c:287
7543 msgid "aggregates cannot return sets"
7544 msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
7546 #: parser/parse_func.c:1102
7547 #, c-format
7548 msgid "column %s.%s does not exist"
7549 msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
7551 #: parser/parse_func.c:1114
7552 #, c-format
7553 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
7554 msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
7556 #: parser/parse_func.c:1120
7557 #, c-format
7558 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
7559 msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
7561 #: parser/parse_func.c:1126
7562 #, c-format
7563 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7564 msgstr ""
7565 "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
7566 "ist"
7568 #: parser/parse_func.c:1306
7569 #, c-format
7570 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7571 msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
7573 #: parser/parse_func.c:1311
7574 #, c-format
7575 msgid "aggregate %s does not exist"
7576 msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
7578 #: parser/parse_func.c:1332
7579 #, c-format
7580 msgid "function %s is not an aggregate"
7581 msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
7583 #: parser/parse_node.c:73
7584 #, c-format
7585 msgid "target lists can have at most %d entries"
7586 msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
7588 #: parser/parse_node.c:156
7589 #, c-format
7590 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7591 msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
7593 #: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273
7594 msgid "array subscript must have type integer"
7595 msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
7597 #: parser/parse_node.c:294
7598 #, c-format
7599 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7600 msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7602 #: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892 utils/adt/regproc.c:465
7603 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646
7604 #, c-format
7605 msgid "operator does not exist: %s"
7606 msgstr "Operator existiert nicht: %s"
7608 #: parser/parse_oper.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:3027
7609 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3428
7610 #, c-format
7611 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7612 msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
7614 #: parser/parse_oper.c:283 parser/parse_oper.c:348
7615 #, c-format
7616 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7617 msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
7619 #: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350
7620 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7621 msgstr ""
7622 "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
7623 "Anfrage."
7625 #: parser/parse_oper.c:642
7626 #, c-format
7627 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7628 msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
7630 #: parser/parse_oper.c:884
7631 #, c-format
7632 msgid "operator is not unique: %s"
7633 msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
7635 #: parser/parse_oper.c:886
7636 msgid ""
7637 "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
7638 "type casts."
7639 msgstr ""
7640 "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
7641 "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7643 #: parser/parse_oper.c:894
7644 msgid ""
7645 "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
7646 "add explicit type casts."
7647 msgstr ""
7648 "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
7649 "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
7651 #: parser/parse_oper.c:987
7652 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7653 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
7655 #: parser/parse_oper.c:1018
7656 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7657 msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
7659 #: parser/parse_oper.c:1023
7660 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7661 msgstr ""
7662 "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
7664 #: scan.l:360
7665 msgid "unterminated /* comment"
7666 msgstr "/*-Kommentar nicht abgechlossen"
7668 #: scan.l:389
7669 msgid "unterminated bit string literal"
7670 msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
7672 #: scan.l:410
7673 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7674 msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7676 #: scan.l:474
7677 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7678 msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7680 #: scan.l:475
7681 msgid ""
7682 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7683 msgstr ""
7684 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
7685 "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
7687 #: scan.l:504
7688 msgid "unterminated quoted string"
7689 msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
7691 #: scan.l:547
7692 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7693 msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
7695 #: scan.l:559
7696 msgid "zero-length delimited identifier"
7697 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
7699 #: scan.l:572
7700 msgid "unterminated quoted identifier"
7701 msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
7703 #: scan.l:654
7704 msgid "operator too long"
7705 msgstr "Operator zu lang"
7707 #. translator: %s is typically "syntax error"
7708 #: scan.l:798
7709 #, c-format
7710 msgid "%s at end of input"
7711 msgstr "Fehler »%s« am Ende der Eingabe"
7713 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7714 #: scan.l:806
7715 #, c-format
7716 msgid "%s at or near \"%s\""
7717 msgstr "Fehler »%s« bei »%s«"
7719 #: scan.l:940
7720 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7721 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
7723 #: scan.l:941
7724 msgid ""
7725 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7726 msgstr ""
7727 "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
7728 "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
7730 #: scan.l:950
7731 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7732 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung  von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
7734 #: scan.l:951
7735 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7736 msgstr ""
7737 "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
7738 "\\'."
7740 #: scan.l:965
7741 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7742 msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
7744 #: scan.l:966
7745 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7746 msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
7748 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7749 #, c-format
7750 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7751 msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
7753 #: parser/parse_target.c:366
7754 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7755 msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
7757 #: parser/parse_target.c:371
7758 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7759 msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
7761 #: parser/parse_target.c:434
7762 #, c-format
7763 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7764 msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7766 #: parser/parse_target.c:602
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7770 "composite type"
7771 msgstr ""
7772 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
7773 "zusammengesetzter Typ ist"
7775 #: parser/parse_target.c:611
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7779 "column in data type %s"
7780 msgstr ""
7781 "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
7782 "Datentyp %s gibt"
7784 #: parser/parse_target.c:685
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7788 msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
7790 #: parser/parse_target.c:695
7791 #, c-format
7792 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7793 msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
7795 #: parser/parse_target.c:932
7796 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7797 msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
7799 #: parser/parse_type.c:82
7800 #, c-format
7801 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7802 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
7804 #: parser/parse_type.c:104
7805 #, c-format
7806 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7807 msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
7809 #: parser/parse_type.c:126
7810 #, c-format
7811 msgid "type reference %s converted to %s"
7812 msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
7814 #: parser/parse_type.c:204 utils/cache/typcache.c:145
7815 #, c-format
7816 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7817 msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
7819 #: parser/parse_type.c:271
7820 #, c-format
7821 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
7822 msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt"
7824 #: parser/parse_type.c:317
7825 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
7826 msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
7828 #: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622
7829 #, c-format
7830 msgid "invalid type name \"%s\""
7831 msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
7833 #: parser/parse_utilcmd.c:327
7834 #, c-format
7835 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
7836 msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
7838 #: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
7842 msgstr ""
7843 "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
7845 #: parser/parse_utilcmd.c:443
7846 #, c-format
7847 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
7848 msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
7850 #: parser/parse_utilcmd.c:1190
7851 #, c-format
7852 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
7853 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
7855 #: parser/parse_utilcmd.c:1195
7856 #, c-format
7857 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
7858 msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
7860 #: parser/parse_utilcmd.c:1342
7861 msgid "index expression cannot return a set"
7862 msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
7864 #: parser/parse_utilcmd.c:1352
7865 msgid ""
7866 "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
7867 msgstr ""
7868 "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
7869 "verweisen"
7871 #: parser/parse_utilcmd.c:1447
7872 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
7873 msgstr ""
7874 "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
7875 "enthalten"
7877 #: parser/parse_utilcmd.c:1453
7878 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
7879 msgstr ""
7880 "Aggregatfunktionen können nicht in WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
7881 "werden"
7883 #: parser/parse_utilcmd.c:1525
7884 msgid ""
7885 "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
7886 "actions"
7887 msgstr ""
7888 "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
7889 "oder DELETE haben"
7891 #: parser/parse_utilcmd.c:1543 parser/parse_utilcmd.c:1613
7892 #: rewrite/rewriteHandler.c:386 rewrite/rewriteManip.c:802
7893 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
7894 msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
7896 #: parser/parse_utilcmd.c:1561
7897 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
7898 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
7900 #: parser/parse_utilcmd.c:1565
7901 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
7902 msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
7904 #: parser/parse_utilcmd.c:1574
7905 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
7906 msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
7908 #: parser/parse_utilcmd.c:1580
7909 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
7910 msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
7912 #: parser/parse_utilcmd.c:1881
7913 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
7914 msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
7916 #: parser/parse_utilcmd.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:1898
7917 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
7918 msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
7920 #: parser/parse_utilcmd.c:1894
7921 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
7922 msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
7924 #: parser/parse_utilcmd.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1928 gram.y:2780
7925 #: gram.y:2795
7926 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
7927 msgstr ""
7928 "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
7930 #: parser/parse_utilcmd.c:1912
7931 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
7932 msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
7934 #: parser/parse_utilcmd.c:1916 parser/parse_utilcmd.c:1939
7935 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
7936 msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
7938 #: parser/parse_utilcmd.c:1935
7939 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
7940 msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
7942 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
7946 msgstr ""
7947 "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
7948 "Schema ist (%s)"
7950 #: parser/scansup.c:181
7951 #, c-format
7952 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7953 msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
7955 #: gram.y:1209 gram.y:1221
7956 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7957 msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
7959 #: gram.y:2276 utils/adt/ri_triggers.c:366 utils/adt/ri_triggers.c:426
7960 #: utils/adt/ri_triggers.c:589 utils/adt/ri_triggers.c:829
7961 #: utils/adt/ri_triggers.c:1017 utils/adt/ri_triggers.c:1179
7962 #: utils/adt/ri_triggers.c:1367 utils/adt/ri_triggers.c:1538
7963 #: utils/adt/ri_triggers.c:1721 utils/adt/ri_triggers.c:1892
7964 #: utils/adt/ri_triggers.c:2108 utils/adt/ri_triggers.c:2290
7965 #: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2550
7966 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2731
7967 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
7968 msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
7970 #: gram.y:2368
7971 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
7972 msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
7974 #: gram.y:2858
7975 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7976 msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7978 #: gram.y:2874
7979 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7980 msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
7982 #: gram.y:4425 utils/adt/regproc.c:633
7983 msgid "missing argument"
7984 msgstr "Argument fehlt"
7986 #: gram.y:4426 utils/adt/regproc.c:634
7987 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
7988 msgstr ""
7989 "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
7991 #: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273
7992 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7993 msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
7995 #: gram.y:5826
7996 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7997 msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
7999 #: gram.y:6039
8000 msgid "number of columns does not match number of values"
8001 msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
8003 #: gram.y:6365
8004 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8005 msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
8007 #: gram.y:6366
8008 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8009 msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
8011 #: gram.y:6550
8012 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8013 msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
8015 #: gram.y:6551
8016 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8017 msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
8019 #: gram.y:6556
8020 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8021 msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
8023 #: gram.y:7011
8024 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8025 msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
8027 #: gram.y:7019
8028 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8029 msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
8031 #: gram.y:7656
8032 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8033 msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
8035 #: gram.y:9420
8036 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
8037 msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
8039 #: gram.y:9429
8040 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
8041 msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
8043 #: gram.y:9580
8044 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8045 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8047 #: gram.y:9586
8048 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8049 msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
8051 #: gram.y:9686
8052 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8053 msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
8055 #: gram.y:9696
8056 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8057 msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
8059 #: gram.y:9704
8060 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8061 msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
8063 #: port/win32/security.c:43
8064 #, c-format
8065 msgid "could not open process token: error code %d\n"
8066 msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
8068 #: port/win32/security.c:63
8069 #, c-format
8070 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
8071 msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
8073 #: port/win32/security.c:72
8074 #, c-format
8075 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
8076 msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
8078 #: port/win32/signal.c:189
8079 #, c-format
8080 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
8081 msgstr ""
8082 "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
8084 #: port/win32/signal.c:269
8085 #, c-format
8086 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
8087 msgstr ""
8088 "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
8089 "Versuch\n"
8091 #: port/win32/signal.c:282
8092 #, c-format
8093 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
8094 msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
8096 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
8097 #, c-format
8098 msgid "could not create shared memory segment: %m"
8099 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
8101 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
8102 #, c-format
8103 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8104 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
8106 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8110 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
8111 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
8112 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
8113 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
8114 "d).\n"
8115 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
8116 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
8117 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
8118 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8119 "configuration."
8120 msgstr ""
8121 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
8122 "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet.  Sie können "
8123 "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
8124 "größer konfigurieren.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
8125 "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
8126 "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
8127 "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
8128 "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN.  Dann müssen Sie die benötigte "
8129 "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
8130 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
8131 "Konfiguration von Shared Memory."
8133 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8137 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
8138 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
8139 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8140 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8141 "configuration."
8142 msgstr ""
8143 "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
8144 "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
8145 "überschreitet.  Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
8146 "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell "
8147 "%d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
8148 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
8149 "Konfiguration von Shared Memory."
8151 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
8155 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
8156 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
8157 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
8158 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
8159 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
8160 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8161 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8162 "configuration."
8163 msgstr ""
8164 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
8165 "ist.  Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
8166 "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
8167 "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde.  Wenn Sie "
8168 "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
8169 "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
8170 "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
8171 "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
8172 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
8173 "Konfiguration von Shared Memory."
8175 #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
8176 #, c-format
8177 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
8178 msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
8180 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
8181 #, c-format
8182 msgid "could not create semaphores: %m"
8183 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
8185 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
8186 #, c-format
8187 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
8188 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
8190 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
8194 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
8195 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
8196 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
8197 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
8198 "max_connections parameter (currently %d).\n"
8199 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
8200 "your system for PostgreSQL."
8201 msgstr ""
8202 "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
8203 "ist.\n"
8204 "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
8205 "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
8206 "überschritten würde.  Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
8207 "erhöhen.  Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
8208 "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
8209 "d).\n"
8210 "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
8211 "System für PostgreSQL konfigurieren können."
8213 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
8217 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
8218 msgstr ""
8219 "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
8220 "erhöhen.  Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
8222 #: port/win32_sema.c:94
8223 #, c-format
8224 msgid "could not create semaphore: error code %d"
8225 msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
8227 #: port/win32_sema.c:161
8228 #, c-format
8229 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
8230 msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
8232 #: port/win32_sema.c:174
8233 #, c-format
8234 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
8235 msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
8237 #: port/win32_sema.c:203
8238 #, c-format
8239 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
8240 msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
8242 #: port/win32_shmem.c:138 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:178
8243 #: port/win32_shmem.c:199
8244 #, c-format
8245 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
8246 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %lu"
8248 #: port/win32_shmem.c:139 port/win32_shmem.c:162
8249 #, c-format
8250 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8251 msgstr ""
8252 "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(größe=%lu, name=%s)."
8254 #: port/win32_shmem.c:167
8255 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
8256 msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt"
8258 #: port/win32_shmem.c:168
8259 msgid ""
8260 "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
8261 "them."
8262 msgstr ""
8263 "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie "
8264 "diese."
8266 #: port/win32_shmem.c:179
8267 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
8268 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle."
8270 #: port/win32_shmem.c:200
8271 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
8272 msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
8274 #: postmaster/autovacuum.c:355 postmaster/autovacuum.c:1403
8275 #, c-format
8276 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
8277 msgstr "konnte Autovacuum-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8279 #: postmaster/autovacuum.c:519
8280 msgid "autovacuum launcher started"
8281 msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
8283 #: postmaster/autovacuum.c:751
8284 msgid "autovacuum launcher shutting down"
8285 msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
8287 #: postmaster/autovacuum.c:1605
8288 #, c-format
8289 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
8290 msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
8292 #: postmaster/autovacuum.c:2147
8293 #, c-format
8294 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
8295 msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
8297 #: postmaster/autovacuum.c:2150
8298 #, c-format
8299 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
8300 msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
8302 #: postmaster/autovacuum.c:2712
8303 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
8304 msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
8306 #: postmaster/autovacuum.c:2713
8307 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
8308 msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
8310 #: postmaster/autovacuum.c:2769
8311 msgid "not enough shared memory for autovacuum"
8312 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Autovacuum"
8314 #: postmaster/bgwriter.c:450
8315 #, c-format
8316 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
8317 msgstr "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
8319 #: postmaster/bgwriter.c:452
8320 msgid ""
8321 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
8322 msgstr ""
8323 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
8325 #: postmaster/bgwriter.c:541
8326 #, c-format
8327 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
8328 msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
8330 #: postmaster/bgwriter.c:838
8331 msgid "not enough shared memory for background writer"
8332 msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
8334 #: postmaster/bgwriter.c:962
8335 msgid "checkpoint request failed"
8336 msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
8338 #: postmaster/bgwriter.c:963
8339 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8340 msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
8342 #: postmaster/postmaster.c:522
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
8345 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
8347 #: postmaster/postmaster.c:608
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
8350 msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
8352 #: postmaster/postmaster.c:659
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
8355 msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
8357 #: postmaster/postmaster.c:671
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
8360 msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
8362 #: postmaster/postmaster.c:697
8363 #, c-format
8364 msgid ""
8365 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
8366 "connections (-N) and at least 16\n"
8367 msgstr ""
8368 "%s: die Zahl der Puffer (-B) muss mindestens doppelt so hoch wie die Anzahl "
8369 "der erlaubten Verbindungen (-N) und mindestens 16 sein\n"
8371 #: postmaster/postmaster.c:703
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
8374 msgstr ""
8375 "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
8377 #: postmaster/postmaster.c:713
8378 #, c-format
8379 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
8380 msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
8382 #: postmaster/postmaster.c:819
8383 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
8384 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
8386 #: postmaster/postmaster.c:840
8387 #, c-format
8388 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
8389 msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
8391 #: postmaster/postmaster.c:846
8392 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
8393 msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
8395 #: postmaster/postmaster.c:873
8396 msgid "could not create Unix-domain socket"
8397 msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
8399 #: postmaster/postmaster.c:881
8400 msgid "no socket created for listening"
8401 msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
8403 #: postmaster/postmaster.c:913
8404 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
8405 msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
8407 #: postmaster/postmaster.c:957
8408 #, c-format
8409 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
8410 msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
8412 #: postmaster/postmaster.c:1057
8413 #, c-format
8414 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
8415 msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
8417 #: postmaster/postmaster.c:1062
8418 #, c-format
8419 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
8420 msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
8422 #: postmaster/postmaster.c:1079
8423 #, c-format
8424 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
8425 msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
8427 #: postmaster/postmaster.c:1081
8428 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
8429 msgstr ""
8430 "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
8431 "gehört."
8433 #: postmaster/postmaster.c:1101
8434 #, c-format
8435 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
8436 msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
8438 #: postmaster/postmaster.c:1103
8439 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
8440 msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
8442 #: postmaster/postmaster.c:1114
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "%s: could not find the database system\n"
8446 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
8447 "but could not open file \"%s\": %s\n"
8448 msgstr ""
8449 "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
8450 "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
8451 "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
8453 #: postmaster/postmaster.c:1149
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
8456 msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
8458 #: postmaster/postmaster.c:1170
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
8461 msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
8463 #: postmaster/postmaster.c:1250
8464 #, c-format
8465 msgid "select() failed in postmaster: %m"
8466 msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
8468 #: postmaster/postmaster.c:1396 postmaster/postmaster.c:1427
8469 msgid "incomplete startup packet"
8470 msgstr "unvollständiges Startpaket"
8472 #: postmaster/postmaster.c:1408
8473 msgid "invalid length of startup packet"
8474 msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
8476 #: postmaster/postmaster.c:1464
8477 #, c-format
8478 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
8479 msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
8481 #: postmaster/postmaster.c:1493
8482 #, c-format
8483 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
8484 msgstr ""
8485 "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
8486 "%u"
8488 #: postmaster/postmaster.c:1557
8489 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
8490 msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
8492 #: postmaster/postmaster.c:1585
8493 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
8494 msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
8496 #: postmaster/postmaster.c:1638
8497 msgid "the database system is starting up"
8498 msgstr "das Datenbanksystem startet"
8500 #: postmaster/postmaster.c:1643
8501 msgid "the database system is shutting down"
8502 msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
8504 #: postmaster/postmaster.c:1648
8505 msgid "the database system is in recovery mode"
8506 msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
8508 #: postmaster/postmaster.c:1653 storage/ipc/procarray.c:148
8509 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:276
8510 msgid "sorry, too many clients already"
8511 msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
8513 #: postmaster/postmaster.c:1712
8514 #, c-format
8515 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
8516 msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
8518 #: postmaster/postmaster.c:1720
8519 #, c-format
8520 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
8521 msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
8523 #: postmaster/postmaster.c:1901
8524 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
8525 msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
8527 #: postmaster/postmaster.c:1959
8528 msgid "received smart shutdown request"
8529 msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
8531 #: postmaster/postmaster.c:1993
8532 msgid "received fast shutdown request"
8533 msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
8535 #: postmaster/postmaster.c:2000
8536 msgid "aborting any active transactions"
8537 msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
8539 #: postmaster/postmaster.c:2028
8540 msgid "received immediate shutdown request"
8541 msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
8543 #: postmaster/postmaster.c:2099
8544 msgid "startup process"
8545 msgstr "Start-Prozess"
8547 #: postmaster/postmaster.c:2102
8548 msgid "aborting startup due to startup process failure"
8549 msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Start-Prozess-Fehler"
8551 #: postmaster/postmaster.c:2156
8552 msgid "database system is ready to accept connections"
8553 msgstr "Datenbanksystem ist bereit um Verbindungen anzunehmen"
8555 #: postmaster/postmaster.c:2208
8556 msgid "background writer process"
8557 msgstr "Background-Writer-Prozess"
8559 #: postmaster/postmaster.c:2224
8560 msgid "WAL writer process"
8561 msgstr "WAL-Schreibprozess"
8563 #: postmaster/postmaster.c:2239
8564 msgid "autovacuum launcher process"
8565 msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
8567 #: postmaster/postmaster.c:2253
8568 msgid "archiver process"
8569 msgstr "Archivierprozess"
8571 #: postmaster/postmaster.c:2271
8572 msgid "statistics collector process"
8573 msgstr "Statistiksammelprozess"
8575 #: postmaster/postmaster.c:2285
8576 msgid "system logger process"
8577 msgstr "Systemlogger-Prozess"
8579 #: postmaster/postmaster.c:2320 postmaster/postmaster.c:2330
8580 msgid "server process"
8581 msgstr "Serverprozess"
8583 #: postmaster/postmaster.c:2374
8584 msgid "terminating any other active server processes"
8585 msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
8587 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8588 #. "server process"
8589 #: postmaster/postmaster.c:2508
8590 #, c-format
8591 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
8592 msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
8594 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8595 #. "server process"
8596 #: postmaster/postmaster.c:2517
8597 #, c-format
8598 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
8599 msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
8601 #: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/pgarch.c:568
8602 msgid ""
8603 "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
8604 msgstr ""
8605 "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
8606 "»ntstatus.h« nach."
8608 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8609 #. "server process"
8610 #: postmaster/postmaster.c:2526
8611 #, c-format
8612 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
8613 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
8615 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8616 #. "server process"
8617 #: postmaster/postmaster.c:2536
8618 #, c-format
8619 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
8620 msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
8622 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8623 #. "server process"
8624 #: postmaster/postmaster.c:2545
8625 #, c-format
8626 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
8627 msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
8629 #: postmaster/postmaster.c:2673
8630 msgid "abnormal database system shutdown"
8631 msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
8633 #: postmaster/postmaster.c:2690
8634 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
8635 msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
8637 #: postmaster/postmaster.c:2842
8638 #, c-format
8639 msgid "could not fork new process for connection: %m"
8640 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
8642 #: postmaster/postmaster.c:2885
8643 msgid "could not fork new process for connection: "
8644 msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
8646 #: postmaster/postmaster.c:3025
8647 #, c-format
8648 msgid "connection received: host=%s%s%s"
8649 msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
8651 #: postmaster/postmaster.c:3096
8652 #, c-format
8653 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
8654 msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
8656 #: postmaster/postmaster.c:3332
8657 #, c-format
8658 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
8659 msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
8661 #: postmaster/postmaster.c:4044
8662 #, c-format
8663 msgid "could not fork startup process: %m"
8664 msgstr "konnte Start-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8666 #: postmaster/postmaster.c:4048
8667 #, c-format
8668 msgid "could not fork background writer process: %m"
8669 msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8671 #: postmaster/postmaster.c:4052
8672 #, c-format
8673 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
8674 msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8676 #: postmaster/postmaster.c:4056
8677 #, c-format
8678 msgid "could not fork process: %m"
8679 msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8681 #: postmaster/postmaster.c:4302
8682 #, c-format
8683 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8684 msgstr ""
8685 "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
8687 #: postmaster/postmaster.c:4331
8688 #, c-format
8689 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8690 msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
8692 #: postmaster/postmaster.c:4360 postmaster/postmaster.c:4367
8693 #, c-format
8694 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8695 msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
8697 #: postmaster/postmaster.c:4376
8698 #, c-format
8699 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8700 msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
8702 #: postmaster/postmaster.c:4389
8703 #, c-format
8704 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8705 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
8707 #: postmaster/postmaster.c:4398
8708 #, c-format
8709 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8710 msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
8712 #: postmaster/postmaster.c:4405
8713 #, c-format
8714 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8715 msgstr ""
8716 "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
8718 #: postmaster/postmaster.c:4567
8719 msgid "could not read exit code for process\n"
8720 msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
8722 #: postmaster/postmaster.c:4572
8723 msgid "could not post child completion status\n"
8724 msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
8726 #: postmaster/pgarch.c:158
8727 #, c-format
8728 msgid "could not fork archiver: %m"
8729 msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
8731 #: postmaster/pgarch.c:416
8732 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
8733 msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
8735 #: postmaster/pgarch.c:454
8736 #, c-format
8737 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8738 msgstr ""
8739 "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
8741 #: postmaster/pgarch.c:557
8742 #, c-format
8743 msgid "archive command failed with exit code %d"
8744 msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
8746 #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
8747 #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
8748 #, c-format
8749 msgid "The failed archive command was: %s"
8750 msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
8752 #: postmaster/pgarch.c:566
8753 #, c-format
8754 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
8755 msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
8757 #: postmaster/pgarch.c:573
8758 #, c-format
8759 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
8760 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
8762 #: postmaster/pgarch.c:580
8763 #, c-format
8764 msgid "archive command was terminated by signal %d"
8765 msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
8767 #: postmaster/pgarch.c:589
8768 #, c-format
8769 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
8770 msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
8772 #: postmaster/pgarch.c:601
8773 #, c-format
8774 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8775 msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
8777 #: postmaster/pgarch.c:650
8778 #, c-format
8779 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8780 msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
8782 #: postmaster/pgstat.c:272
8783 #, c-format
8784 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8785 msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
8787 #: postmaster/pgstat.c:295
8788 msgid "trying another address for the statistics collector"
8789 msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
8791 #: postmaster/pgstat.c:304
8792 #, c-format
8793 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8794 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
8796 #: postmaster/pgstat.c:316
8797 #, c-format
8798 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8799 msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
8801 #: postmaster/pgstat.c:327
8802 #, c-format
8803 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8804 msgstr ""
8805 "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
8807 #: postmaster/pgstat.c:343
8808 #, c-format
8809 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8810 msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
8812 #: postmaster/pgstat.c:364
8813 #, c-format
8814 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8815 msgstr ""
8816 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
8818 #: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2291
8819 #, c-format
8820 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8821 msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8823 #: postmaster/pgstat.c:404
8824 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8825 msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
8827 #: postmaster/pgstat.c:419
8828 #, c-format
8829 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8830 msgstr ""
8831 "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
8834 #: postmaster/pgstat.c:429
8835 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8836 msgstr ""
8837 "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
8838 "Statistiksammelprozess"
8840 #: postmaster/pgstat.c:452
8841 #, c-format
8842 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
8843 msgstr ""
8844 "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
8845 "setzen: %m"
8847 #: postmaster/pgstat.c:462
8848 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
8849 msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
8851 #: postmaster/pgstat.c:563
8852 #, c-format
8853 msgid "could not fork statistics collector: %m"
8854 msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
8856 #: postmaster/pgstat.c:975
8857 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
8858 msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
8860 #: postmaster/pgstat.c:2270
8861 #, c-format
8862 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
8863 msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
8865 #: postmaster/pgstat.c:2315
8866 #, c-format
8867 msgid "could not read statistics message: %m"
8868 msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
8870 #: postmaster/pgstat.c:2384
8871 #, c-format
8872 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
8873 msgstr "konnte Timer des Statistiksammelprozesses nicht setzen: %m"
8875 #: postmaster/pgstat.c:2498
8876 #, c-format
8877 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
8878 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8880 #: postmaster/pgstat.c:2555
8881 #, c-format
8882 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
8883 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
8885 #: postmaster/pgstat.c:2564
8886 #, c-format
8887 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
8888 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
8890 #: postmaster/pgstat.c:2572
8891 #, c-format
8892 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
8893 msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
8895 #: postmaster/pgstat.c:2637 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2669
8896 #: postmaster/pgstat.c:2683 postmaster/pgstat.c:2733 postmaster/pgstat.c:2750
8897 #: postmaster/pgstat.c:2765
8898 msgid "corrupted pgstat.stat file"
8899 msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
8901 #: postmaster/pgstat.c:2994
8902 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
8903 msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
8905 #: postmaster/syslogger.c:384
8906 #, c-format
8907 msgid "select() failed in logger process: %m"
8908 msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
8910 #: postmaster/syslogger.c:396 postmaster/syslogger.c:959
8911 #, c-format
8912 msgid "could not read from logger pipe: %m"
8913 msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
8915 #: postmaster/syslogger.c:435
8916 msgid "logger shutting down"
8917 msgstr "Logger fährt herunter"
8919 #: postmaster/syslogger.c:479 postmaster/syslogger.c:493
8920 #, c-format
8921 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
8922 msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
8924 #: postmaster/syslogger.c:513 postmaster/syslogger.c:996
8925 #, c-format
8926 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
8927 msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
8929 #: postmaster/syslogger.c:528
8930 #, c-format
8931 msgid "could not fork system logger: %m"
8932 msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
8934 #: postmaster/syslogger.c:559
8935 #, c-format
8936 msgid "could not redirect stdout: %m"
8937 msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
8939 #: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:582
8940 #, c-format
8941 msgid "could not redirect stderr: %m"
8942 msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
8944 #: postmaster/syslogger.c:924
8945 #, c-format
8946 msgid "could not write to log file: %s\n"
8947 msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
8949 #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
8950 #, c-format
8951 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
8952 msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
8954 #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
8955 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
8956 msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
8958 #: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734
8959 #, c-format
8960 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8961 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
8963 #: rewrite/rewriteDefine.c:265
8964 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
8965 msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
8967 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
8968 msgid "Use views or triggers instead."
8969 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
8971 #: rewrite/rewriteDefine.c:270
8972 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
8973 msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
8975 #: rewrite/rewriteDefine.c:271
8976 msgid "Use triggers instead."
8977 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
8979 #: rewrite/rewriteDefine.c:284
8980 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
8981 msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
8983 #: rewrite/rewriteDefine.c:285
8984 msgid "Use views instead."
8985 msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
8987 #: rewrite/rewriteDefine.c:293
8988 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
8989 msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
8991 #: rewrite/rewriteDefine.c:305
8992 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
8993 msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
8995 #: rewrite/rewriteDefine.c:313
8996 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
8997 msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
8999 #: rewrite/rewriteDefine.c:338
9000 #, c-format
9001 msgid "\"%s\" is already a view"
9002 msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
9004 #: rewrite/rewriteDefine.c:362
9005 #, c-format
9006 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
9007 msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
9009 #: rewrite/rewriteDefine.c:383
9010 #, c-format
9011 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
9012 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
9014 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
9015 #, c-format
9016 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
9017 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
9019 #: rewrite/rewriteDefine.c:392
9020 msgid ""
9021 "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
9022 msgstr ""
9023 "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
9024 "sein."
9026 #: rewrite/rewriteDefine.c:397
9027 #, c-format
9028 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
9029 msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
9031 #: rewrite/rewriteDefine.c:403
9032 #, c-format
9033 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
9034 msgstr ""
9035 "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
9036 "hat"
9038 #: rewrite/rewriteDefine.c:430
9039 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
9040 msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
9042 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
9043 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
9044 msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
9046 #: rewrite/rewriteDefine.c:439
9047 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
9048 msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
9050 #: rewrite/rewriteDefine.c:521
9051 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
9052 msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
9054 #: rewrite/rewriteDefine.c:522
9055 msgid "RETURNING list has too many entries"
9056 msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
9058 #: rewrite/rewriteDefine.c:538
9059 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
9060 msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
9062 #: rewrite/rewriteDefine.c:543
9063 #, c-format
9064 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
9065 msgstr ""
9066 "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
9067 "Spalte »%s«"
9069 #: rewrite/rewriteDefine.c:549
9070 #, c-format
9071 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
9072 msgstr ""
9073 "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
9075 #: rewrite/rewriteDefine.c:551
9076 #, c-format
9077 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
9078 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
9080 #: rewrite/rewriteDefine.c:566
9081 #, c-format
9082 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
9083 msgstr ""
9084 "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%"
9085 "s«"
9087 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
9088 #, c-format
9089 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
9090 msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
9092 #: rewrite/rewriteDefine.c:576
9093 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
9094 msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
9096 #: rewrite/rewriteDefine.c:577
9097 msgid "RETURNING list has too few entries"
9098 msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
9100 #: rewrite/rewriteHandler.c:448
9101 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
9102 msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
9104 #: rewrite/rewriteHandler.c:739 rewrite/rewriteHandler.c:757
9105 #, c-format
9106 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
9107 msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
9109 #: rewrite/rewriteHandler.c:1347 rewrite/rewriteHandler.c:1659
9110 #, c-format
9111 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
9112 msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
9114 #: rewrite/rewriteHandler.c:1697
9115 #, c-format
9116 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
9117 msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
9119 #: rewrite/rewriteHandler.c:1699
9120 msgid ""
9121 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9122 msgstr ""
9123 "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
9124 "Klausel."
9126 #: rewrite/rewriteHandler.c:1704
9127 #, c-format
9128 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
9129 msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
9131 #: rewrite/rewriteHandler.c:1706
9132 msgid ""
9133 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9134 msgstr ""
9135 "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
9136 "Klausel."
9138 #: rewrite/rewriteHandler.c:1711
9139 #, c-format
9140 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
9141 msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
9143 #: rewrite/rewriteHandler.c:1713
9144 msgid ""
9145 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9146 msgstr ""
9147 "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
9148 "Klausel."
9150 #: rewrite/rewriteHandler.c:1811
9151 msgid "cannot insert into a view"
9152 msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
9154 #: rewrite/rewriteHandler.c:1812
9155 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9156 msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
9158 #: rewrite/rewriteHandler.c:1817
9159 msgid "cannot update a view"
9160 msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
9162 #: rewrite/rewriteHandler.c:1818
9163 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9164 msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
9166 #: rewrite/rewriteHandler.c:1823
9167 msgid "cannot delete from a view"
9168 msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
9170 #: rewrite/rewriteHandler.c:1824
9171 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9172 msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
9174 #: rewrite/rewriteManip.c:790
9175 msgid "conditional utility statements are not implemented"
9176 msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
9178 #: rewrite/rewriteManip.c:985
9179 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
9180 msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
9182 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
9183 #, c-format
9184 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
9185 msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9187 #: snowball/dict_snowball.c:183
9188 #, c-format
9189 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9190 msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
9192 #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:74
9193 #: tsearch/dict_simple.c:50
9194 msgid "multiple StopWords parameters"
9195 msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter"
9197 #: snowball/dict_snowball.c:215
9198 msgid "multiple Language parameters"
9199 msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
9201 #: snowball/dict_snowball.c:222
9202 #, c-format
9203 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9204 msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
9206 #: snowball/dict_snowball.c:230
9207 msgid "missing Language parameter"
9208 msgstr "Parameter »Language« fehlt"
9210 #: storage/buffer/bufmgr.c:228
9211 #, c-format
9212 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
9213 msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation »%s«"
9215 #: storage/buffer/bufmgr.c:230
9216 msgid ""
9217 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
9218 "system."
9219 msgstr ""
9220 "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine "
9221 "Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
9223 #: storage/buffer/bufmgr.c:301
9224 #, c-format
9225 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
9226 msgstr ""
9227 "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«; fülle Seite mit Nullen"
9229 #: storage/buffer/bufmgr.c:308
9230 #, c-format
9231 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
9232 msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation »%s«"
9234 #: storage/buffer/bufmgr.c:2551
9235 #, c-format
9236 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
9237 msgstr "konnte Block %u von %u/%u/%u nicht schreiben"
9239 #: storage/buffer/bufmgr.c:2556
9240 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
9241 msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
9243 #: storage/buffer/bufmgr.c:2573
9244 #, c-format
9245 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
9246 msgstr "schreibe Block %u von Relation %u/%u/%u"
9248 #: storage/buffer/localbuf.c:149
9249 msgid "no empty local buffer available"
9250 msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
9252 #: storage/file/fd.c:439
9253 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9254 msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
9256 #: storage/file/fd.c:440
9257 #, c-format
9258 msgid "System allows %d, we need at least %d."
9259 msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
9261 #: storage/file/fd.c:481 storage/file/fd.c:1298 storage/file/fd.c:1413
9262 #, c-format
9263 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9264 msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
9266 #: storage/file/fd.c:1006
9267 #, c-format
9268 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9269 msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu"
9271 #: storage/file/fd.c:1472
9272 #, c-format
9273 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9274 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
9276 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
9277 #: storage/freespace/freespace.c:221
9278 msgid "insufficient shared memory for free space map"
9279 msgstr "nicht genug Shared Memory für Free-Space-Map"
9281 #: storage/freespace/freespace.c:214
9282 #, c-format
9283 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
9284 msgstr "max_fsm_pages muss größer sein als max_fsm_relations * %d"
9286 #: storage/freespace/freespace.c:624
9287 #, c-format
9288 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
9289 msgstr "Free-Space-Map enthält %d Seiten in %d Relationen"
9291 #: storage/freespace/freespace.c:626
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
9295 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
9296 "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
9297 msgstr ""
9298 "Es sind insgesamt %.0f Page-Slots in Benutzung (einschließlich Overhead).\n"
9299 "%.0f Page-Slots werden benötigt, um den gesamten freien Platz verwalten zu "
9300 "können.\n"
9301 "Aktuelle Begrenzungen sind:  %d Page-Slots, %d Relationen, ergibt %.0f kB "
9302 "Speicherverbrauch."
9304 #: storage/freespace/freespace.c:644
9305 #, c-format
9306 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
9307 msgstr ""
9308 "max_fsm_relations(%d) stimmt mit der Anzahl der geprüften Relationen überein"
9310 #: storage/freespace/freespace.c:646
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
9314 "parameter \"max_fsm_relations\"."
9315 msgstr ""
9316 "Sie haben mindestens %d Relationen.  Erhöhen Sie eventuell den "
9317 "Konfigurationsparameter »max_fsm_relations«."
9319 #: storage/freespace/freespace.c:651
9320 #, c-format
9321 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
9322 msgstr ""
9323 "Anzahl der benötigten Page-Slots (%.0f) überschreitet max_fsm_pages (%d)"
9325 #: storage/freespace/freespace.c:653
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
9329 "over %.0f."
9330 msgstr ""
9331 "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »max_fsm_pages« auf über "
9332 "%.0f."
9334 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583
9335 #: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:2022 storage/lmgr/lock.c:2310
9336 #: storage/lmgr/lock.c:2375 storage/lmgr/proc.c:185 storage/lmgr/proc.c:198
9337 #: utils/hash/dynahash.c:925
9338 msgid "out of shared memory"
9339 msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
9341 #: storage/ipc/shmem.c:392
9342 #, c-format
9343 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
9344 msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
9346 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
9347 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
9348 msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
9350 #: storage/large_object/inv_api.c:535 storage/large_object/inv_api.c:725
9351 #, c-format
9352 msgid "large object %u was not opened for writing"
9353 msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
9355 #: storage/lmgr/deadlock.c:908
9356 #, c-format
9357 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
9358 msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
9360 #: storage/lmgr/deadlock.c:917
9361 msgid "deadlock detected"
9362 msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
9364 #: storage/lmgr/lmgr.c:718
9365 #, c-format
9366 msgid "relation %u of database %u"
9367 msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
9369 #: storage/lmgr/lmgr.c:724
9370 #, c-format
9371 msgid "extension of relation %u of database %u"
9372 msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
9374 #: storage/lmgr/lmgr.c:730
9375 #, c-format
9376 msgid "page %u of relation %u of database %u"
9377 msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
9379 #: storage/lmgr/lmgr.c:737
9380 #, c-format
9381 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
9382 msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
9384 #: storage/lmgr/lmgr.c:745
9385 #, c-format
9386 msgid "transaction %u"
9387 msgstr "Transaktion %u"
9389 #: storage/lmgr/lmgr.c:750
9390 #, c-format
9391 msgid "virtual transaction %d/%u"
9392 msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u"
9394 #: storage/lmgr/lmgr.c:756
9395 #, c-format
9396 msgid "object %u of class %u of database %u"
9397 msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
9399 #: storage/lmgr/lmgr.c:764
9400 #, c-format
9401 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
9402 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
9404 #: storage/lmgr/lmgr.c:771
9405 #, c-format
9406 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
9407 msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
9409 #: storage/lmgr/lmgr.c:779
9410 #, c-format
9411 msgid "unrecognized locktag type %d"
9412 msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
9414 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2311
9415 #: storage/lmgr/lock.c:2376
9416 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
9417 msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
9419 #: storage/lmgr/lock.c:1853
9420 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
9421 msgstr ""
9422 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
9423 "Tabellen bearbeitet hat"
9425 #: storage/lmgr/lock.c:2023
9426 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
9427 msgstr ""
9428 "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
9429 "übergeben."
9431 #: storage/lmgr/proc.c:920 utils/adt/misc.c:105
9432 #, c-format
9433 msgid "could not send signal to process %d: %m"
9434 msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
9436 #: storage/lmgr/proc.c:954
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
9440 "ld.%03d ms"
9441 msgstr ""
9442 "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s für %s durch Umordnen der Queue nach "
9443 "%ld.%03d ms"
9445 #: storage/lmgr/proc.c:966
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9449 msgstr ""
9450 "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s für %s nach %ld.%"
9451 "03d ms"
9453 #: storage/lmgr/proc.c:972
9454 #, c-format
9455 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9456 msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld.%03d ms."
9458 #: storage/lmgr/proc.c:976
9459 #, c-format
9460 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
9461 msgstr "Prozess %d erlangte %s für %s nach %ld.%03d ms"
9463 #: storage/lmgr/proc.c:992
9464 #, c-format
9465 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
9466 msgstr "Prozess %d konnte %s für %s nach %ld.%03d ms nicht erlangen"
9468 #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362
9469 #: storage/page/bufpage.c:592 storage/page/bufpage.c:722
9470 #, c-format
9471 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
9472 msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
9474 #: storage/page/bufpage.c:405
9475 #, c-format
9476 msgid "corrupted item pointer: %u"
9477 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
9479 #: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:774
9480 #, c-format
9481 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
9482 msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
9484 #: storage/page/bufpage.c:611 storage/page/bufpage.c:747
9485 #, c-format
9486 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
9487 msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
9489 #: storage/smgr/md.c:248
9490 #, c-format
9491 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
9492 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erstellen: %m"
9494 #: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1205
9495 #, c-format
9496 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
9497 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
9499 #: storage/smgr/md.c:367
9500 #, c-format
9501 msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9502 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht entfernen: %m"
9504 #: storage/smgr/md.c:415
9505 #, c-format
9506 msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
9507 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf über %u Blöcke erweitern: %m"
9509 #: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666
9510 #, c-format
9511 msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9512 msgstr ""
9513 "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u der Relation %u/%u/%u setzen: %m"
9515 #: storage/smgr/md.c:453
9516 #, c-format
9517 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
9518 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: %m"
9520 #: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691
9521 msgid "Check free disk space."
9522 msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
9524 #: storage/smgr/md.c:461
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
9528 msgstr ""
9529 "konnte Relation %u/%u/%u nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei "
9530 "Block %u geschrieben"
9532 #: storage/smgr/md.c:520
9533 #, c-format
9534 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
9535 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
9537 #: storage/smgr/md.c:607
9538 #, c-format
9539 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9540 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: %m"
9542 #: storage/smgr/md.c:626
9543 #, c-format
9544 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
9545 msgstr ""
9546 "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht lesen: es wurden nur %d von %d "
9547 "Bytes gelesen"
9549 #: storage/smgr/md.c:677
9550 #, c-format
9551 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9552 msgstr "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: %m"
9554 #: storage/smgr/md.c:685
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
9558 msgstr ""
9559 "konnte Block %u der Relation %u/%u/%u nicht schreiben: es wurden nur %d von %"
9560 "d Bytes geschrieben"
9562 #: storage/smgr/md.c:758
9563 #, c-format
9564 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9565 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen: %m"
9567 #: storage/smgr/md.c:796
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
9571 msgstr ""
9572 "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u "
9573 "Blöcke"
9575 #: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873
9576 #, c-format
9577 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
9578 msgstr "konnte Relation %u/%u/%u nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
9580 #: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093
9581 #: storage/smgr/md.c:1242
9582 #, c-format
9583 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9584 msgstr "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen: %m"
9586 #: storage/smgr/md.c:1101
9587 #, c-format
9588 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
9589 msgstr ""
9590 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht fsyncen, versuche weiter: %m"
9592 #: storage/smgr/md.c:1570
9593 #, c-format
9594 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
9595 msgstr ""
9596 "konnte Segment %u der Relation %u/%u/%u nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
9598 #: storage/smgr/md.c:1597
9599 #, c-format
9600 msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9601 msgstr ""
9602 "konnte Positionszeiger nicht auf Ende des Segments %u der Relation %u/%u/%u "
9603 "setzen: %m"
9605 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:609
9606 #, c-format
9607 msgid "invalid argument size %d in function call message"
9608 msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
9610 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:883 tcop/postgres.c:1169
9611 #: tcop/postgres.c:1432 tcop/postgres.c:1832 tcop/postgres.c:2150
9612 #: tcop/postgres.c:2230
9613 msgid ""
9614 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
9615 "block"
9616 msgstr ""
9617 "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
9618 "Transaktion ignoriert"
9620 #: tcop/fastpath.c:332
9621 #, c-format
9622 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
9623 msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
9625 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1032 tcop/postgres.c:1302
9626 #: tcop/postgres.c:1674 tcop/postgres.c:1889
9627 #, c-format
9628 msgid "duration: %s ms"
9629 msgstr "Dauer: %s ms"
9631 #: tcop/fastpath.c:409
9632 #, c-format
9633 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
9634 msgstr "Dauer: %s ms  Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
9636 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:574
9637 #, c-format
9638 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
9639 msgstr ""
9640 "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
9642 #: tcop/fastpath.c:455
9643 #, c-format
9644 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
9645 msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
9647 #: tcop/fastpath.c:542 tcop/fastpath.c:625
9648 #, c-format
9649 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
9650 msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
9652 #: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:385 tcop/postgres.c:396
9653 #: tcop/postgres.c:408 tcop/postgres.c:3755
9654 #, c-format
9655 msgid "invalid frontend message type %d"
9656 msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
9658 #: tcop/postgres.c:825
9659 #, c-format
9660 msgid "statement: %s"
9661 msgstr "Anweisung: %s"
9663 #: tcop/postgres.c:1037
9664 #, c-format
9665 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
9666 msgstr "Dauer: %s ms  Anweisung: %s"
9668 #: tcop/postgres.c:1085
9669 #, c-format
9670 msgid "parse %s: %s"
9671 msgstr "Parsen %s: %s"
9673 #: tcop/postgres.c:1143
9674 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
9675 msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
9677 #: tcop/postgres.c:1307
9678 #, c-format
9679 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
9680 msgstr "Dauer: %s ms  Parsen %s: %s"
9682 #: tcop/postgres.c:1349
9683 #, c-format
9684 msgid "bind %s to %s"
9685 msgstr "Binden %s an %s"
9687 #: tcop/postgres.c:1368 tcop/postgres.c:2130
9688 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
9689 msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
9691 #: tcop/postgres.c:1410
9692 #, c-format
9693 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
9694 msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
9696 #: tcop/postgres.c:1416
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
9701 msgstr ""
9702 "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
9703 "erfordert %d"
9705 #: tcop/postgres.c:1550
9706 #, c-format
9707 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
9708 msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
9710 #: tcop/postgres.c:1679
9711 #, c-format
9712 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
9713 msgstr "Dauer: %s ms  Binden %s%s%s: %s"
9715 #: tcop/postgres.c:1727 tcop/postgres.c:2216
9716 #, c-format
9717 msgid "portal \"%s\" does not exist"
9718 msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
9720 #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:1897
9721 msgid "execute fetch from"
9722 msgstr "Ausführen Fetch von"
9724 #: tcop/postgres.c:1813 tcop/postgres.c:1898
9725 msgid "execute"
9726 msgstr "Ausführen"
9728 #: tcop/postgres.c:1810
9729 #, c-format
9730 msgid "%s %s%s%s%s%s"
9731 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
9733 #: tcop/postgres.c:1894
9734 #, c-format
9735 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
9736 msgstr "Dauer: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
9738 #: tcop/postgres.c:2021
9739 #, c-format
9740 msgid "prepare: %s"
9741 msgstr "Vorbereiten: %s"
9743 #: tcop/postgres.c:2084
9744 #, c-format
9745 msgid "parameters: %s"
9746 msgstr "Parameter: %s"
9748 #: tcop/postgres.c:2406
9749 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
9750 msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
9752 #: tcop/postgres.c:2407
9753 msgid ""
9754 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
9755 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
9756 "possibly corrupted shared memory."
9757 msgstr ""
9758 "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
9759 "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
9760 "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
9762 #: tcop/postgres.c:2411
9763 msgid ""
9764 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
9765 "command."
9766 msgstr ""
9767 "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
9768 "Befehl wiederholen können."
9770 #: tcop/postgres.c:2522
9771 msgid "floating-point exception"
9772 msgstr "Fließkommafehler"
9774 #: tcop/postgres.c:2523
9775 msgid ""
9776 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
9777 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
9778 msgstr ""
9779 "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
9780 "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
9781 "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
9783 #: tcop/postgres.c:2560
9784 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
9785 msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
9787 #: tcop/postgres.c:2564
9788 msgid "terminating connection due to administrator command"
9789 msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
9791 #: tcop/postgres.c:2575
9792 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9793 msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
9795 #: tcop/postgres.c:2579
9796 msgid "canceling autovacuum task"
9797 msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
9799 #: tcop/postgres.c:2583
9800 msgid "canceling statement due to user request"
9801 msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
9803 #: tcop/postgres.c:2627
9804 msgid "stack depth limit exceeded"
9805 msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
9807 #: tcop/postgres.c:2628
9808 msgid ""
9809 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9810 "platform's stack depth limit is adequate."
9811 msgstr ""
9812 "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie "
9813 "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform "
9814 "ausreichend ist."
9816 #: tcop/postgres.c:2644
9817 #, c-format
9818 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
9819 msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
9821 #: tcop/postgres.c:2646
9822 msgid ""
9823 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
9824 "equivalent."
9825 msgstr ""
9826 "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
9827 "der lokalen Entsprechung."
9829 #: tcop/postgres.c:3163
9830 msgid "invalid command-line arguments for server process"
9831 msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
9833 #: tcop/postgres.c:3164 tcop/postgres.c:3178
9834 #, c-format
9835 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
9836 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
9838 #: tcop/postgres.c:3176
9839 #, c-format
9840 msgid "%s: invalid command-line arguments"
9841 msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
9843 #: tcop/postgres.c:3186
9844 #, c-format
9845 msgid "%s: no database nor user name specified"
9846 msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
9848 #: tcop/postgres.c:3665
9849 #, c-format
9850 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
9851 msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
9853 #: tcop/postgres.c:3698
9854 #, c-format
9855 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
9856 msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
9858 #: tcop/postgres.c:3936
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
9863 msgstr ""
9864 "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
9865 "Host=%s%s%s"
9867 #: tcop/pquery.c:657
9868 #, c-format
9869 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
9870 msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
9872 #: tcop/pquery.c:968
9873 msgid "cursor can only scan forward"
9874 msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
9876 #: tcop/pquery.c:969
9877 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
9878 msgstr ""
9879 "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
9881 #: tcop/utility.c:77
9882 #, c-format
9883 msgid "table \"%s\" does not exist"
9884 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
9886 #: tcop/utility.c:78
9887 #, c-format
9888 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
9889 msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9891 #: tcop/utility.c:80
9892 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
9893 msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
9895 #: tcop/utility.c:83
9896 #, c-format
9897 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
9898 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
9900 #: tcop/utility.c:84
9901 #, c-format
9902 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
9903 msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9905 #: tcop/utility.c:86
9906 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
9907 msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
9909 #: tcop/utility.c:89
9910 #, c-format
9911 msgid "view \"%s\" does not exist"
9912 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
9914 #: tcop/utility.c:90
9915 #, c-format
9916 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
9917 msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9919 #: tcop/utility.c:92
9920 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
9921 msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
9923 #: tcop/utility.c:95
9924 #, c-format
9925 msgid "index \"%s\" does not exist"
9926 msgstr "Index »%s« existiert nicht"
9928 #: tcop/utility.c:96
9929 #, c-format
9930 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
9931 msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
9933 #: tcop/utility.c:98
9934 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
9935 msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
9937 #: tcop/utility.c:103
9938 #, c-format
9939 msgid "\"%s\" is not a type"
9940 msgstr "»%s« ist kein Typ"
9942 #: tcop/utility.c:104
9943 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
9944 msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
9946 #: tcop/utility.c:1143
9947 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
9948 msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
9950 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:630
9951 msgid "multiple DictFile parameters"
9952 msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
9954 #: tsearch/dict_ispell.c:63
9955 msgid "multiple AffFile parameters"
9956 msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
9958 #: tsearch/dict_ispell.c:82
9959 #, c-format
9960 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
9961 msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
9963 #: tsearch/dict_ispell.c:96
9964 msgid "missing AffFile parameter"
9965 msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
9967 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:654
9968 msgid "missing DictFile parameter"
9969 msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
9971 #: tsearch/dict_thesaurus.c:183
9972 #, c-format
9973 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
9974 msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
9976 #: tsearch/dict_thesaurus.c:220
9977 #, c-format
9978 msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
9979 msgstr "unerwartetes Trennzeichen in Zeile %d der Thesaurusdatei »%s«"
9981 #: tsearch/dict_thesaurus.c:272 tsearch/dict_thesaurus.c:289
9982 #, c-format
9983 msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
9984 msgstr "unerwartetes Zeilenende oder Lexem in Zeile %d der Thesaurusdatei »%s«"
9986 #: tsearch/dict_thesaurus.c:301
9987 #, c-format
9988 msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
9989 msgstr "unerwartetes Zeilenende in Zeile %d der Thesaurusdatei »%s«"
9991 #: tsearch/dict_thesaurus.c:428
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
9995 msgstr ""
9996 "Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
9998 #: tsearch/dict_thesaurus.c:434
9999 #, c-format
10000 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10001 msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
10003 #: tsearch/dict_thesaurus.c:437
10004 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10005 msgstr ""
10006 "Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen."
10008 #: tsearch/dict_thesaurus.c:582
10009 #, c-format
10010 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10011 msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
10013 #: tsearch/dict_thesaurus.c:589
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10017 msgstr ""
10018 "Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
10020 #: tsearch/dict_thesaurus.c:601
10021 #, c-format
10022 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10023 msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
10025 #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
10026 msgid "multiple Dictionary parameters"
10027 msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter"
10029 #: tsearch/dict_thesaurus.c:646
10030 #, c-format
10031 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10032 msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«"
10034 #: tsearch/dict_thesaurus.c:658
10035 msgid "missing Dictionary parameter"
10036 msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt"
10038 #: tsearch/dict_simple.c:59
10039 msgid "multiple Accept parameters"
10040 msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
10042 #: tsearch/dict_simple.c:67
10043 #, c-format
10044 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
10045 msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
10047 #: tsearch/dict_synonym.c:96
10048 #, c-format
10049 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10050 msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
10052 #: tsearch/dict_synonym.c:103
10053 msgid "missing Synonyms parameter"
10054 msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
10056 #: tsearch/dict_synonym.c:110
10057 #, c-format
10058 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10059 msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10061 #: tsearch/to_tsany.c:166 utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276
10062 #: utils/adt/tsvector_op.c:491
10063 msgid "string is too long for tsvector"
10064 msgstr "Zeichenkette ist zu lang für Typ tsvector"
10066 #: tsearch/spell.c:205
10067 #, c-format
10068 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
10069 msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10071 #: tsearch/spell.c:366 utils/adt/regexp.c:194
10072 #, c-format
10073 msgid "invalid regular expression: %s"
10074 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
10076 #: tsearch/spell.c:446 tsearch/spell.c:464 tsearch/spell.c:482
10077 #: tsearch/spell.c:500 tsearch/spell.c:524
10078 #, c-format
10079 msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
10080 msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d der Affixdatei »%s«"
10082 #: tsearch/spell.c:530 tsearch/spell.c:790 tsearch/spell.c:811
10083 #, c-format
10084 msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
10085 msgstr ""
10086 "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt in Zeile %d der Affixdatei »%s«"
10088 #: tsearch/spell.c:567 tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:726
10089 #, c-format
10090 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
10091 msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10093 #: tsearch/spell.c:615
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
10097 "\"%s\""
10098 msgstr ""
10099 "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert in Zeile %d der "
10100 "Affixdatei »%s«"
10102 #: tsearch/spell.c:823
10103 #, c-format
10104 msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
10105 msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag in Zeile %d der Affixdatei »%s«"
10107 #: tsearch/ts_locale.c:89 tsearch/ts_locale.c:126
10108 #: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142
10109 #: utils/adt/oracle_compat.c:196
10110 msgid "invalid multibyte character for locale"
10111 msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
10113 #: tsearch/ts_locale.c:90 tsearch/ts_locale.c:127
10114 #: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197
10115 msgid ""
10116 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10117 "encoding."
10118 msgstr ""
10119 "Die LC_TYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
10120 "Datenbank inkompatibel."
10122 #: tsearch/ts_locale.c:306
10123 #, c-format
10124 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10125 msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
10127 #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:553
10128 #: tsearch/ts_parse.c:560
10129 msgid "word is too long to be indexed"
10130 msgstr "Wort ist zu lang um indiziert zu werden"
10132 #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:554
10133 #: tsearch/ts_parse.c:561
10134 #, c-format
10135 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10136 msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
10138 #: tsearch/ts_utils.c:54
10139 #, c-format
10140 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10141 msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«"
10143 #: tsearch/ts_utils.c:92
10144 #, c-format
10145 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10146 msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m"
10148 #: tsearch/wparser.c:315
10149 msgid "text search parser does not support headline creation"
10150 msgstr "Textsucheparser unterstützt die Erzeugung von Headlines nicht"
10152 #: tsearch/wparser_def.c:1741
10153 #, c-format
10154 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10155 msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«"
10157 #: tsearch/wparser_def.c:1750
10158 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10159 msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein"
10161 #: tsearch/wparser_def.c:1754
10162 msgid "MinWords should be positive"
10163 msgstr "»MinWords« sollte positiv sein"
10165 #: tsearch/wparser_def.c:1758
10166 msgid "ShortWord should be >= 0"
10167 msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein"
10169 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
10170 msgid "could not determine input data types"
10171 msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
10173 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
10174 msgid "neither input type is an array"
10175 msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
10177 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
10178 #: utils/adt/float.c:1096 utils/adt/float.c:1155 utils/adt/float.c:2699
10179 #: utils/adt/float.c:2715 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
10180 #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
10181 #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758
10182 #: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940
10183 #: utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023
10184 #: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1133 utils/adt/int8.c:1012
10185 #: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/varbit.c:1377
10186 msgid "integer out of range"
10187 msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10189 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
10190 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
10191 msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
10193 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
10194 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
10195 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
10196 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
10197 msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
10199 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
10203 msgstr ""
10204 "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
10206 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
10207 #, c-format
10208 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
10209 msgstr ""
10210 "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
10212 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
10213 msgid ""
10214 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
10215 "concatenation."
10216 msgstr ""
10217 "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
10218 "Aneinanderhängen."
10220 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
10221 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
10222 msgstr ""
10223 "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
10224 "Aneinanderhängen."
10226 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187
10227 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
10228 #, c-format
10229 msgid "invalid number of dimensions: %d"
10230 msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
10232 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
10233 msgid "identifier too long"
10234 msgstr "Bezeichner zu lang"
10236 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
10237 #, c-format
10238 msgid "Identifier must be less than %d characters."
10239 msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
10241 #: utils/adt/acl.c:232
10242 #, c-format
10243 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10244 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
10246 #: utils/adt/acl.c:233
10247 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10248 msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
10250 #: utils/adt/acl.c:238
10251 msgid "missing name"
10252 msgstr "Name fehlt"
10254 #: utils/adt/acl.c:239
10255 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10256 msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
10258 #: utils/adt/acl.c:245
10259 msgid "missing \"=\" sign"
10260 msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
10262 #: utils/adt/acl.c:295
10263 #, c-format
10264 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10265 msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
10267 #: utils/adt/acl.c:317
10268 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10269 msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
10271 #: utils/adt/acl.c:325
10272 #, c-format
10273 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10274 msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
10276 #: utils/adt/acl.c:374
10277 msgid "ACL array contains wrong data type"
10278 msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
10280 #: utils/adt/acl.c:378
10281 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10282 msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
10284 #: utils/adt/acl.c:382
10285 msgid "ACL arrays must not contain null values"
10286 msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
10288 #: utils/adt/acl.c:406
10289 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10290 msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
10292 #: utils/adt/acl.c:912
10293 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10294 msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
10296 #: utils/adt/acl.c:973
10297 msgid "dependent privileges exist"
10298 msgstr "abhängige Privilegien existieren"
10300 #: utils/adt/acl.c:974
10301 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10302 msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
10304 #: utils/adt/acl.c:1253
10305 msgid "aclinsert is no longer supported"
10306 msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
10308 #: utils/adt/acl.c:1263
10309 msgid "aclremove is no longer supported"
10310 msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
10312 #: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791
10313 #: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408
10314 #: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800
10315 #, c-format
10316 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
10317 msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
10319 #: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
10320 #: utils/adt/regproc.c:288
10321 #, c-format
10322 msgid "function \"%s\" does not exist"
10323 msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
10325 #: utils/adt/acl.c:3108
10326 #, c-format
10327 msgid "must be member of role \"%s\""
10328 msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
10330 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
10331 msgid ""
10332 "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
10333 "ignored"
10334 msgstr ""
10335 "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
10337 #: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217
10338 msgid "missing dimension value"
10339 msgstr "Dimensionswert fehlt"
10341 #: utils/adt/arrayfuncs.c:227
10342 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
10343 msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
10345 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333
10346 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376
10347 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
10348 msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
10350 #: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273
10351 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
10352 msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
10354 #: utils/adt/arrayfuncs.c:261
10355 msgid "missing assignment operator"
10356 msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
10358 #: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284
10359 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
10360 msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
10362 #: utils/adt/arrayfuncs.c:387 utils/adt/arrayfuncs.c:402
10363 #: utils/adt/arrayfuncs.c:411 utils/adt/arrayfuncs.c:425
10364 #: utils/adt/arrayfuncs.c:445 utils/adt/arrayfuncs.c:473
10365 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:518
10366 #: utils/adt/arrayfuncs.c:539 utils/adt/arrayfuncs.c:558
10367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:677
10368 #: utils/adt/arrayfuncs.c:707 utils/adt/arrayfuncs.c:722
10369 #: utils/adt/arrayfuncs.c:775
10370 #, c-format
10371 msgid "malformed array literal: \"%s\""
10372 msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
10374 #: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408
10375 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836
10376 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
10377 #: utils/adt/arrayutils.c:109
10378 #, c-format
10379 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
10380 msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
10382 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
10383 msgid "invalid array flags"
10384 msgstr "ungültige Array-Flags"
10386 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
10387 msgid "wrong element type"
10388 msgstr "falscher Elementtyp"
10390 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1242 utils/cache/lsyscache.c:2352
10391 #, c-format
10392 msgid "no binary input function available for type %s"
10393 msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
10395 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
10396 #, c-format
10397 msgid "improper binary format in array element %d"
10398 msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
10400 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1464 utils/cache/lsyscache.c:2387
10401 #, c-format
10402 msgid "no binary output function available for type %s"
10403 msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
10405 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
10406 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
10407 msgstr ""
10408 "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
10410 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995
10411 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315
10412 msgid "wrong number of array subscripts"
10413 msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
10415 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071
10416 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
10417 msgid "array subscript out of range"
10418 msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
10420 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
10421 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
10422 msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
10424 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
10425 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
10426 msgstr ""
10427 "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
10429 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
10430 msgid "source array too small"
10431 msgstr "Quellarray ist zu klein"
10433 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
10434 msgid "null array element not allowed in this context"
10435 msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
10437 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211
10438 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
10439 msgid "cannot compare arrays of different element types"
10440 msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
10442 #: utils/adt/arrayutils.c:209
10443 msgid "typmod array must be type cstring[]"
10444 msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
10446 #: utils/adt/arrayutils.c:214
10447 msgid "typmod array must be one-dimensional"
10448 msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
10450 #: utils/adt/arrayutils.c:219
10451 msgid "typmod array must not contain nulls"
10452 msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
10454 #: utils/adt/ascii.c:75
10455 #, c-format
10456 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
10457 msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
10459 #: utils/adt/bool.c:95
10460 #, c-format
10461 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
10462 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
10464 #: utils/adt/cash.c:250
10465 #, c-format
10466 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
10467 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
10469 #: utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594 utils/adt/cash.c:643
10470 #: utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745 utils/adt/float.c:758
10471 #: utils/adt/float.c:823 utils/adt/float.c:2458 utils/adt/float.c:2521
10472 #: utils/adt/geo_ops.c:3957 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859
10473 #: utils/adt/int.c:953 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062
10474 #: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112
10475 #: utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826
10476 #: utils/adt/int8.c:920 utils/adt/numeric.c:4075 utils/adt/timestamp.c:2899
10477 msgid "division by zero"
10478 msgstr "Division durch Null"
10480 #: utils/adt/char.c:169
10481 msgid "\"char\" out of range"
10482 msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10484 #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/varbit.c:44
10485 #: utils/adt/varchar.c:43
10486 msgid "invalid type modifier"
10487 msgstr "ungültige Typmodifikation"
10489 #: utils/adt/date.c:70
10490 #, c-format
10491 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
10492 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
10494 #: utils/adt/date.c:76
10495 #, c-format
10496 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
10497 msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
10499 #: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1055 utils/adt/datetime.c:1846
10500 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
10501 msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
10503 #: utils/adt/date.c:158
10504 #, c-format
10505 msgid "date out of range: \"%s\""
10506 msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10508 #: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383
10509 msgid "date out of range for timestamp"
10510 msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
10512 #: utils/adt/date.c:806 utils/adt/date.c:849 utils/adt/date.c:1389
10513 #: utils/adt/date.c:1426 utils/adt/date.c:2290 utils/adt/formatting.c:3198
10514 #: utils/adt/formatting.c:3230 utils/adt/formatting.c:3298
10515 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
10516 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:210
10517 #: utils/adt/timestamp.c:248 utils/adt/timestamp.c:470
10518 #: utils/adt/timestamp.c:510 utils/adt/timestamp.c:2559
10519 #: utils/adt/timestamp.c:2580 utils/adt/timestamp.c:2593
10520 #: utils/adt/timestamp.c:2602 utils/adt/timestamp.c:2660
10521 #: utils/adt/timestamp.c:2683 utils/adt/timestamp.c:2696
10522 #: utils/adt/timestamp.c:2707 utils/adt/timestamp.c:3137
10523 #: utils/adt/timestamp.c:3267 utils/adt/timestamp.c:3308
10524 #: utils/adt/timestamp.c:3396 utils/adt/timestamp.c:3443
10525 #: utils/adt/timestamp.c:3554 utils/adt/timestamp.c:3874
10526 #: utils/adt/timestamp.c:4011 utils/adt/timestamp.c:4018
10527 #: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4042
10528 #: utils/adt/timestamp.c:4105 utils/adt/timestamp.c:4245
10529 #: utils/adt/timestamp.c:4255 utils/adt/timestamp.c:4456
10530 #: utils/adt/timestamp.c:4550 utils/adt/timestamp.c:4557
10531 #: utils/adt/timestamp.c:4584 utils/adt/timestamp.c:4588
10532 #: utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/xml.c:1744 utils/adt/xml.c:1750
10533 #: utils/adt/xml.c:1770 utils/adt/xml.c:1776
10534 msgid "timestamp out of range"
10535 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10537 #: utils/adt/date.c:876
10538 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
10539 msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
10541 #: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685
10542 #, c-format
10543 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
10544 msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10546 #: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432
10547 #, c-format
10548 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
10549 msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
10551 #: utils/adt/date.c:2493 utils/adt/datetime.c:797 utils/adt/datetime.c:1574
10552 #: utils/adt/timestamp.c:4481 utils/adt/timestamp.c:4653
10553 #, c-format
10554 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
10555 msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
10557 #: utils/adt/date.c:2533
10558 #, c-format
10559 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
10560 msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
10562 #: utils/adt/datetime.c:1247 utils/adt/datetime.c:2167
10563 #: utils/adt/formatting.c:3523
10564 #, c-format
10565 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
10566 msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
10568 #: utils/adt/datetime.c:3109 utils/adt/datetime.c:3116
10569 #, c-format
10570 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
10571 msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10573 #: utils/adt/datetime.c:3118
10574 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
10575 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
10577 #: utils/adt/datetime.c:3123
10578 #, c-format
10579 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
10580 msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10582 #: utils/adt/datetime.c:3129
10583 #, c-format
10584 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
10585 msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
10587 #. translator: first %s is inet or cidr
10588 #: utils/adt/datetime.c:3136 utils/adt/network.c:107
10589 #, c-format
10590 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
10591 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
10593 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
10594 msgid "invalid Datum pointer"
10595 msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
10597 #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
10598 #, c-format
10599 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
10600 msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
10602 #: utils/adt/domains.c:79
10603 #, c-format
10604 msgid "type %s is not a domain"
10605 msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
10607 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
10608 #, c-format
10609 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
10610 msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
10612 #: utils/adt/encode.c:150
10613 #, c-format
10614 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
10615 msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
10617 #: utils/adt/encode.c:178
10618 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
10619 msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
10621 #: utils/adt/encode.c:295
10622 msgid "unexpected \"=\""
10623 msgstr "unerwartetes »%s«"
10625 #: utils/adt/encode.c:307
10626 msgid "invalid symbol"
10627 msgstr "ungültiges Symbol"
10629 #: utils/adt/encode.c:327
10630 msgid "invalid end sequence"
10631 msgstr "ungültige Endsequenz"
10633 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
10634 #: utils/adt/varlena.c:160
10635 msgid "invalid input syntax for type bytea"
10636 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
10638 #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
10639 #: utils/adt/enum.c:119
10640 #, c-format
10641 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
10642 msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
10644 #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
10645 #, c-format
10646 msgid "invalid internal value for enum: %u"
10647 msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
10649 #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
10650 #: utils/adt/enum.c:376
10651 msgid "could not determine actual enum type"
10652 msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
10654 #: utils/adt/float.c:54
10655 msgid "value out of range: overflow"
10656 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
10658 #: utils/adt/float.c:59
10659 msgid "value out of range: underflow"
10660 msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
10662 #: utils/adt/float.c:196 utils/adt/float.c:237 utils/adt/float.c:288
10663 #, c-format
10664 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
10665 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
10667 #: utils/adt/float.c:232
10668 #, c-format
10669 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
10670 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
10672 #: utils/adt/float.c:389 utils/adt/float.c:430 utils/adt/float.c:481
10673 #: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561
10674 #, c-format
10675 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
10676 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
10678 #: utils/adt/float.c:425
10679 #, c-format
10680 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
10681 msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
10683 #: utils/adt/float.c:1114 utils/adt/float.c:1172 utils/adt/int.c:339
10684 #: utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803 utils/adt/int.c:824
10685 #: utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871 utils/adt/int.c:1148
10686 #: utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046
10687 msgid "smallint out of range"
10688 msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10690 #: utils/adt/float.c:1298 utils/adt/numeric.c:4477
10691 msgid "cannot take square root of a negative number"
10692 msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
10694 #: utils/adt/float.c:1340 utils/adt/numeric.c:1853
10695 msgid "invalid argument for power function"
10696 msgstr "ungültiges Argument für power-Funktion"
10698 #: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/float.c:1436 utils/adt/numeric.c:4695
10699 msgid "cannot take logarithm of zero"
10700 msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
10702 #: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/float.c:1440 utils/adt/numeric.c:4699
10703 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
10704 msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
10706 #: utils/adt/float.c:1467 utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1509
10707 #: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/float.c:1552 utils/adt/float.c:1573
10708 #: utils/adt/float.c:1595 utils/adt/float.c:1616
10709 msgid "input is out of range"
10710 msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
10712 #: utils/adt/float.c:2675 utils/adt/numeric.c:905
10713 msgid "count must be greater than zero"
10714 msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
10716 #: utils/adt/float.c:2680 utils/adt/numeric.c:912
10717 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
10718 msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
10720 #: utils/adt/float.c:2686
10721 msgid "lower and upper bounds must be finite"
10722 msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
10724 #: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/numeric.c:925
10725 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10726 msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
10728 #: utils/adt/formatting.c:458
10729 msgid "invalid format specification for an interval value"
10730 msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
10732 #: utils/adt/formatting.c:459
10733 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
10734 msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
10736 #: utils/adt/formatting.c:1040
10737 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
10738 msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
10740 #: utils/adt/formatting.c:1059
10741 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
10742 msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
10744 #: utils/adt/formatting.c:1088
10745 msgid "multiple decimal points"
10746 msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
10748 #: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199
10749 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
10750 msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
10752 #: utils/adt/formatting.c:1110
10753 msgid "not unique \"S\""
10754 msgstr "»S« mehrmals verwendet"
10756 #: utils/adt/formatting.c:1117
10757 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
10758 msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
10760 #: utils/adt/formatting.c:1140
10761 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
10762 msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
10764 #: utils/adt/formatting.c:1153
10765 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
10766 msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
10768 #: utils/adt/formatting.c:1166
10769 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
10770 msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
10772 #: utils/adt/formatting.c:1178
10773 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
10774 msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
10776 #: utils/adt/formatting.c:1208
10777 msgid "\"E\" is not supported"
10778 msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
10780 #: utils/adt/formatting.c:1467
10781 #, c-format
10782 msgid "\"%s\" is not a number"
10783 msgstr "»%s« ist keine Zahl"
10785 #: utils/adt/formatting.c:1805
10786 msgid "invalid AM/PM string"
10787 msgstr "ungültige Zeichenkette für AM/PM"
10789 #: utils/adt/formatting.c:2126
10790 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
10791 msgstr "»TZ«/»tz« nicht unterstützt"
10793 #: utils/adt/formatting.c:2136
10794 #, c-format
10795 msgid "invalid value for %s"
10796 msgstr "ungültiger Wert für %s"
10798 #: utils/adt/formatting.c:3011
10799 msgid "January"
10800 msgstr "Januar"
10802 #: utils/adt/formatting.c:3014
10803 msgid "February"
10804 msgstr "Februar"
10806 #: utils/adt/formatting.c:3017
10807 msgid "March"
10808 msgstr "März"
10810 #: utils/adt/formatting.c:3020
10811 msgid "April"
10812 msgstr "April"
10814 #: utils/adt/formatting.c:3023
10815 msgid "May"
10816 msgstr "Mai"
10818 #: utils/adt/formatting.c:3026
10819 msgid "June"
10820 msgstr "Juni"
10822 #: utils/adt/formatting.c:3029
10823 msgid "July"
10824 msgstr "Juli"
10826 #: utils/adt/formatting.c:3032
10827 msgid "August"
10828 msgstr "August"
10830 #: utils/adt/formatting.c:3035
10831 msgid "September"
10832 msgstr "September"
10834 #: utils/adt/formatting.c:3038
10835 msgid "October"
10836 msgstr "Oktober"
10838 #: utils/adt/formatting.c:3041
10839 msgid "November"
10840 msgstr "November"
10842 #: utils/adt/formatting.c:3044
10843 msgid "December"
10844 msgstr "Dezember"
10846 #: utils/adt/formatting.c:3059
10847 msgid "Jan"
10848 msgstr "Jan"
10850 #: utils/adt/formatting.c:3062
10851 msgid "Feb"
10852 msgstr "Feb"
10854 #: utils/adt/formatting.c:3065
10855 msgid "Mar"
10856 msgstr "Mär"
10858 #: utils/adt/formatting.c:3068
10859 msgid "Apr"
10860 msgstr "Apr"
10862 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
10863 #. In English, it is both the full month name and the
10864 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
10865 #. them.  The translation also needs to start with S:,
10866 #. which will be stripped at run time.
10867 #: utils/adt/formatting.c:3077
10868 msgid "S:May"
10869 msgstr "S:Mai"
10871 #: utils/adt/formatting.c:3080
10872 msgid "Jun"
10873 msgstr "Jun"
10875 #: utils/adt/formatting.c:3083
10876 msgid "Jul"
10877 msgstr "Jul"
10879 #: utils/adt/formatting.c:3086
10880 msgid "Aug"
10881 msgstr "Aug"
10883 #: utils/adt/formatting.c:3089
10884 msgid "Sep"
10885 msgstr "Sep"
10887 #: utils/adt/formatting.c:3092
10888 msgid "Oct"
10889 msgstr "Okt"
10891 #: utils/adt/formatting.c:3095
10892 msgid "Nov"
10893 msgstr "Nov"
10895 #: utils/adt/formatting.c:3098
10896 msgid "Dec"
10897 msgstr "Dez"
10899 #: utils/adt/formatting.c:3113
10900 msgid "Sunday"
10901 msgstr "Sonntag"
10903 #: utils/adt/formatting.c:3116
10904 msgid "Monday"
10905 msgstr "Montag"
10907 #: utils/adt/formatting.c:3119
10908 msgid "Tuesday"
10909 msgstr "Dienstag"
10911 #: utils/adt/formatting.c:3122
10912 msgid "Wednesday"
10913 msgstr "Mittwoch"
10915 #: utils/adt/formatting.c:3125
10916 msgid "Thursday"
10917 msgstr "Donnerstag"
10919 #: utils/adt/formatting.c:3128
10920 msgid "Friday"
10921 msgstr "Freitag"
10923 #: utils/adt/formatting.c:3131
10924 msgid "Saturday"
10925 msgstr "Samstag"
10927 #: utils/adt/formatting.c:3146
10928 msgid "Sun"
10929 msgstr "So"
10931 #: utils/adt/formatting.c:3149
10932 msgid "Mon"
10933 msgstr "Mo"
10935 #: utils/adt/formatting.c:3152
10936 msgid "Tue"
10937 msgstr "Di"
10939 #: utils/adt/formatting.c:3155
10940 msgid "Wed"
10941 msgstr "Mi"
10943 #: utils/adt/formatting.c:3158
10944 msgid "Thu"
10945 msgstr "Do"
10947 #: utils/adt/formatting.c:3161
10948 msgid "Fri"
10949 msgstr "Fr"
10951 #: utils/adt/formatting.c:3164
10952 msgid "Sat"
10953 msgstr "Sa"
10955 #: utils/adt/formatting.c:3458
10956 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
10957 msgstr "AM/PM-Stunde muss zwischen 1 und 12 sein"
10959 #: utils/adt/formatting.c:3589
10960 msgid "cannot calculate day of year without year information"
10961 msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
10963 #: utils/adt/formatting.c:4442
10964 msgid "\"RN\" not supported"
10965 msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
10967 #: utils/adt/genfile.c:61
10968 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
10969 msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
10971 #: utils/adt/genfile.c:75
10972 msgid "absolute path not allowed"
10973 msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
10975 #: utils/adt/genfile.c:102
10976 msgid "must be superuser to read files"
10977 msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
10979 #: utils/adt/genfile.c:116
10980 #, c-format
10981 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
10982 msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
10984 #: utils/adt/genfile.c:121
10985 msgid "requested length cannot be negative"
10986 msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
10988 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:613
10989 #: utils/adt/oracle_compat.c:711 utils/adt/oracle_compat.c:1192
10990 #: utils/adt/oracle_compat.c:1482
10991 msgid "requested length too large"
10992 msgstr "verlangte Länge zu groß"
10994 #: utils/adt/genfile.c:163
10995 msgid "must be superuser to get file information"
10996 msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
10998 #: utils/adt/genfile.c:227
10999 msgid "must be superuser to get directory listings"
11000 msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
11002 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
11003 msgid "too many points requested"
11004 msgstr "zu viele Punkte verlangt"
11006 #: utils/adt/geo_ops.c:315
11007 msgid "could not format \"path\" value"
11008 msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
11010 #: utils/adt/geo_ops.c:390
11011 #, c-format
11012 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
11013 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
11015 #: utils/adt/geo_ops.c:954
11016 #, c-format
11017 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
11018 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
11020 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
11021 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
11022 msgid "type \"line\" not yet implemented"
11023 msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
11025 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
11026 #, c-format
11027 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
11028 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
11030 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
11031 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
11032 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
11034 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
11035 #, c-format
11036 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
11037 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
11039 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
11040 #, c-format
11041 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
11042 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
11044 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
11045 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
11046 msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
11048 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
11049 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
11050 msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
11052 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
11053 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
11054 msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
11056 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
11057 #, c-format
11058 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
11059 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
11061 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
11062 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
11063 msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
11065 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
11066 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
11067 msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
11069 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
11070 msgid "function \"path_center\" not implemented"
11071 msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
11073 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
11074 msgid "open path cannot be converted to polygon"
11075 msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
11077 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
11078 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
11079 #, c-format
11080 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
11081 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
11083 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
11084 msgid "could not format \"circle\" value"
11085 msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
11087 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
11088 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
11089 msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
11091 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
11092 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
11093 msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
11095 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
11096 msgid "must request at least 2 points"
11097 msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
11099 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
11100 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
11101 msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
11103 #: utils/adt/int.c:161
11104 msgid "int2vector has too many elements"
11105 msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
11107 #: utils/adt/int.c:234
11108 msgid "invalid int2vector data"
11109 msgstr "ungültige int2vector-Daten"
11111 #: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174
11112 msgid "step size cannot equal zero"
11113 msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
11115 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
11116 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
11117 #, c-format
11118 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
11119 msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
11121 #: utils/adt/int8.c:117
11122 #, c-format
11123 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
11124 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
11126 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
11127 #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:634
11128 #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695 utils/adt/int8.c:764
11129 #: utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812 utils/adt/int8.c:838
11130 #: utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880 utils/adt/int8.c:907
11131 #: utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114 utils/adt/numeric.c:1987
11132 #: utils/adt/varbit.c:1456
11133 msgid "bigint out of range"
11134 msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11136 #: utils/adt/int8.c:1131
11137 msgid "OID out of range"
11138 msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11140 #: utils/adt/like_match.c:286 utils/adt/regexp.c:700
11141 msgid "invalid escape string"
11142 msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
11144 #: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:701
11145 msgid "Escape string must be empty or one character."
11146 msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
11148 #: utils/adt/mac.c:65
11149 #, c-format
11150 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
11151 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
11153 #: utils/adt/mac.c:72
11154 #, c-format
11155 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
11156 msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
11158 #: utils/adt/misc.c:83
11159 msgid "must be superuser to signal other server processes"
11160 msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
11162 #: utils/adt/misc.c:92
11163 #, c-format
11164 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
11165 msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
11167 #: utils/adt/misc.c:123
11168 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
11169 msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
11171 #: utils/adt/misc.c:128
11172 #, c-format
11173 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
11174 msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
11176 #: utils/adt/misc.c:145
11177 msgid "must be superuser to rotate log files"
11178 msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
11180 #: utils/adt/misc.c:150
11181 msgid "rotation not possible because log collection not active"
11182 msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
11184 #: utils/adt/misc.c:202
11185 msgid "global tablespace never has databases"
11186 msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
11188 #: utils/adt/misc.c:222
11189 #, c-format
11190 msgid "%u is not a tablespace OID"
11191 msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
11193 #: utils/adt/nabstime.c:164
11194 #, c-format
11195 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
11196 msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
11198 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
11199 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
11200 msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
11202 #: utils/adt/nabstime.c:795
11203 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
11204 msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
11206 #: utils/adt/nabstime.c:877
11207 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
11208 msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
11210 #: utils/adt/nabstime.c:1564
11211 #, c-format
11212 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
11213 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
11215 #: utils/adt/network.c:118
11216 #, c-format
11217 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
11218 msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
11220 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
11221 msgid "Value has bits set to right of mask."
11222 msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
11224 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645
11225 #: utils/adt/network.c:677
11226 #, c-format
11227 msgid "could not format inet value: %m"
11228 msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
11230 #. translator: %s is inet or cidr
11231 #: utils/adt/network.c:217
11232 #, c-format
11233 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
11234 msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
11236 #. translator: %s is inet or cidr
11237 #: utils/adt/network.c:224
11238 #, c-format
11239 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
11240 msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
11242 #. translator: %s is inet or cidr
11243 #: utils/adt/network.c:233
11244 #, c-format
11245 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
11246 msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
11248 #: utils/adt/network.c:248
11249 msgid "invalid external \"cidr\" value"
11250 msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
11252 #: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
11253 #, c-format
11254 msgid "invalid mask length: %d"
11255 msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
11257 #: utils/adt/network.c:702
11258 #, c-format
11259 msgid "could not format cidr value: %m"
11260 msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
11262 #: utils/adt/network.c:1276
11263 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
11264 msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
11266 #: utils/adt/network.c:1308
11267 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
11268 msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
11270 #: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445
11271 msgid "result is out of range"
11272 msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11274 #: utils/adt/network.c:1410
11275 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
11276 msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
11278 #: utils/adt/numeric.c:405
11279 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
11280 msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
11282 #: utils/adt/numeric.c:416
11283 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
11284 msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
11286 #: utils/adt/numeric.c:426
11287 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
11288 msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
11290 #: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571
11291 #, c-format
11292 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
11293 msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
11295 #: utils/adt/numeric.c:562
11296 #, c-format
11297 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
11298 msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
11300 #: utils/adt/numeric.c:580
11301 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
11302 msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
11304 #: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320
11305 msgid "value overflows numeric format"
11306 msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
11308 #: utils/adt/numeric.c:1910
11309 msgid "cannot convert NaN to integer"
11310 msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
11312 #: utils/adt/numeric.c:1978
11313 msgid "cannot convert NaN to bigint"
11314 msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
11316 #: utils/adt/numeric.c:2026
11317 msgid "cannot convert NaN to smallint"
11318 msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
11320 #: utils/adt/numeric.c:2954 utils/adt/numeric.c:2977 utils/adt/numeric.c:3001
11321 #: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022
11322 #, c-format
11323 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
11324 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
11326 #: utils/adt/numeric.c:3390
11327 msgid "numeric field overflow"
11328 msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
11330 #: utils/adt/numeric.c:3391
11331 #, c-format
11332 msgid ""
11333 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
11334 "than %s%d."
11335 msgstr ""
11336 "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
11337 "weniger als %s%d ergeben."
11339 #: utils/adt/numeric.c:4567
11340 msgid "argument for function \"exp\" too big"
11341 msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
11343 #: utils/adt/numeric.c:4947
11344 msgid "zero raised to zero is undefined"
11345 msgstr "null hoch null ist undefiniert"
11347 #: utils/adt/numutils.c:77
11348 #, c-format
11349 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
11350 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
11352 #: utils/adt/numutils.c:83
11353 #, c-format
11354 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
11355 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
11357 #: utils/adt/numutils.c:89
11358 #, c-format
11359 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
11360 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
11362 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
11363 #, c-format
11364 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
11365 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
11367 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
11368 #, c-format
11369 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
11370 msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
11372 #: utils/adt/oid.c:212
11373 msgid "oidvector has too many elements"
11374 msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
11376 #: utils/adt/oid.c:285
11377 msgid "invalid oidvector data"
11378 msgstr "ungültige oidvector-Daten"
11380 #: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231
11381 #, c-format
11382 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
11383 msgstr "Übersetzung von UTF-16 nach UTF-8 fehlgeschlagen: %lu"
11385 #: utils/adt/oracle_compat.c:1329
11386 msgid "requested character too large"
11387 msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
11389 #: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429
11390 #, c-format
11391 msgid "requested character too large for encoding: %d"
11392 msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
11394 #: utils/adt/oracle_compat.c:1422
11395 msgid "null character not permitted"
11396 msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
11398 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
11399 msgid "cannot accept a value of type any"
11400 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
11402 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
11403 msgid "cannot display a value of type any"
11404 msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
11406 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
11407 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
11408 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
11410 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
11411 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
11412 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
11414 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
11415 msgid "cannot accept a value of type trigger"
11416 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
11418 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
11419 msgid "cannot display a value of type trigger"
11420 msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
11422 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
11423 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
11424 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
11426 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
11427 msgid "cannot display a value of type language_handler"
11428 msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
11430 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
11431 msgid "cannot accept a value of type internal"
11432 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
11434 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
11435 msgid "cannot display a value of type internal"
11436 msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
11438 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
11439 msgid "cannot accept a value of type opaque"
11440 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
11442 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
11443 msgid "cannot display a value of type opaque"
11444 msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
11446 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
11447 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
11448 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
11450 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
11451 msgid "cannot display a value of type anyelement"
11452 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
11454 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
11455 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
11456 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
11458 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
11459 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
11460 msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
11462 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
11463 msgid "cannot accept a value of a shell type"
11464 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
11466 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
11467 msgid "cannot display a value of a shell type"
11468 msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
11470 #: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2385
11471 #, c-format
11472 msgid "regular expression failed: %s"
11473 msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
11475 #: utils/adt/regexp.c:408
11476 #, c-format
11477 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
11478 msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
11480 #: utils/adt/regexp.c:883
11481 msgid "regexp_split does not support the global option"
11482 msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
11484 #: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
11485 #, c-format
11486 msgid "more than one function named \"%s\""
11487 msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
11489 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
11490 #, c-format
11491 msgid "more than one operator named %s"
11492 msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
11494 #: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4326
11495 #: utils/adt/ruleutils.c:4354
11496 msgid "too many arguments"
11497 msgstr "zu viele Argumente"
11499 #: utils/adt/regproc.c:639
11500 msgid "Provide two argument types for operator."
11501 msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
11503 #: utils/adt/regproc.c:1333 utils/adt/regproc.c:1338 utils/adt/varlena.c:1786
11504 #: utils/adt/varlena.c:1791
11505 msgid "invalid name syntax"
11506 msgstr "ungültige Namenssyntax"
11508 #: utils/adt/regproc.c:1396
11509 msgid "expected a left parenthesis"
11510 msgstr "linke Klammer erwartet"
11512 #: utils/adt/regproc.c:1412
11513 msgid "expected a right parenthesis"
11514 msgstr "rechte Klammer erwartet"
11516 #: utils/adt/regproc.c:1431
11517 msgid "expected a type name"
11518 msgstr "Typname erwartet"
11520 #: utils/adt/regproc.c:1463
11521 msgid "improper type name"
11522 msgstr "falscher Typname"
11524 #: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2812
11525 #: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/ri_triggers.c:3471
11526 #, c-format
11527 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
11528 msgstr ""
11529 "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
11530 "Constraint »%s«"
11532 #: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2815
11533 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
11534 msgstr ""
11535 "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
11536 "nicht"
11538 #: utils/adt/ri_triggers.c:2978
11539 #, c-format
11540 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
11541 msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
11543 #: utils/adt/ri_triggers.c:2987
11544 #, c-format
11545 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
11546 msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
11548 #: utils/adt/ri_triggers.c:2995
11549 #, c-format
11550 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
11551 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
11553 #: utils/adt/ri_triggers.c:3001
11554 #, c-format
11555 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
11556 msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
11558 #: utils/adt/ri_triggers.c:3008
11559 #, c-format
11560 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
11561 msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
11563 #: utils/adt/ri_triggers.c:3015
11564 #, c-format
11565 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
11566 msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
11568 #: utils/adt/ri_triggers.c:3044
11569 #, c-format
11570 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
11571 msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
11573 #: utils/adt/ri_triggers.c:3046
11574 msgid ""
11575 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
11576 "ADD CONSTRAINT."
11577 msgstr ""
11578 "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
11579 "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
11581 #: utils/adt/ri_triggers.c:3401
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
11585 "unexpected result"
11586 msgstr ""
11587 "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
11588 "unerwartetes Ergebnis"
11590 #: utils/adt/ri_triggers.c:3405
11591 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
11592 msgstr ""
11593 "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
11594 "umgeschrieben hat."
11596 #: utils/adt/ri_triggers.c:3436
11597 #, c-format
11598 msgid "No rows were found in \"%s\"."
11599 msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
11601 #: utils/adt/ri_triggers.c:3473
11602 #, c-format
11603 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
11604 msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
11606 #: utils/adt/ri_triggers.c:3479
11607 #, c-format
11608 msgid ""
11609 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
11610 "table \"%s\""
11611 msgstr ""
11612 "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
11613 "Constraint »%s« von Tabelle »%s«"
11615 #: utils/adt/ri_triggers.c:3482
11616 #, c-format
11617 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
11618 msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
11620 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450
11621 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
11622 msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
11624 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179
11625 #: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247
11626 #, c-format
11627 msgid "malformed record literal: \"%s\""
11628 msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
11630 #: utils/adt/rowtypes.c:129
11631 msgid "Missing left parenthesis."
11632 msgstr "Linke Klammer fehlt."
11634 #: utils/adt/rowtypes.c:157
11635 msgid "Too few columns."
11636 msgstr "Zu wenige Spalten."
11638 #: utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:189
11639 msgid "Unexpected end of input."
11640 msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
11642 #: utils/adt/rowtypes.c:240
11643 msgid "Too many columns."
11644 msgstr "Zu viele Spalten."
11646 #: utils/adt/rowtypes.c:248
11647 msgid "Junk after right parenthesis."
11648 msgstr "Müll nach rechter Klammer."
11650 #: utils/adt/rowtypes.c:499
11651 #, c-format
11652 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
11653 msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
11655 #: utils/adt/rowtypes.c:526
11656 #, c-format
11657 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
11658 msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
11660 #: utils/adt/rowtypes.c:587
11661 #, c-format
11662 msgid "improper binary format in record column %d"
11663 msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
11665 #: utils/adt/ruleutils.c:1596
11666 #, c-format
11667 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
11668 msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
11670 #: utils/adt/selfuncs.c:4098 utils/adt/selfuncs.c:4524
11671 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
11672 msgstr ""
11673 "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
11674 "nicht unterstützt"
11676 #: utils/adt/selfuncs.c:4204 utils/adt/selfuncs.c:4684
11677 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
11678 msgstr ""
11679 "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
11681 #: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83
11682 #, c-format
11683 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
11684 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
11686 #: utils/adt/timestamp.c:81
11687 #, c-format
11688 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
11689 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
11691 #: utils/adt/timestamp.c:87
11692 #, c-format
11693 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11694 msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
11696 #: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414
11697 #, c-format
11698 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
11699 msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
11701 #: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432
11702 #: utils/adt/timestamp.c:630
11703 #, c-format
11704 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
11705 msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
11707 #: utils/adt/timestamp.c:349
11708 #, c-format
11709 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
11710 msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
11712 #: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3132
11713 #: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3647
11714 msgid "interval out of range"
11715 msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11717 #: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787
11718 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
11719 msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
11721 #: utils/adt/timestamp.c:770
11722 #, c-format
11723 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
11724 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
11726 #: utils/adt/timestamp.c:776
11727 #, c-format
11728 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
11729 msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
11731 #: utils/adt/timestamp.c:1104
11732 #, c-format
11733 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
11734 msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
11736 #: utils/adt/timestamp.c:2325
11737 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
11738 msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
11740 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3991
11741 #: utils/adt/timestamp.c:4050
11742 #, c-format
11743 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
11744 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
11746 #: utils/adt/timestamp.c:3402 utils/adt/timestamp.c:4060
11747 #, c-format
11748 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
11749 msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
11751 #: utils/adt/timestamp.c:3543 utils/adt/timestamp.c:4222
11752 #: utils/adt/timestamp.c:4263
11753 #, c-format
11754 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
11755 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
11757 #: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:4272
11758 #, c-format
11759 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
11760 msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
11762 #: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:4378
11763 #, c-format
11764 msgid "interval units \"%s\" not supported"
11765 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
11767 #: utils/adt/timestamp.c:3656 utils/adt/timestamp.c:4406
11768 #, c-format
11769 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
11770 msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
11772 #: utils/adt/timestamp.c:3679
11773 msgid "cannot calculate week number without year information"
11774 msgstr "kann Wochennummer nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
11776 #: utils/adt/timestamp.c:4461 utils/adt/timestamp.c:4633
11777 #, c-format
11778 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
11779 msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
11781 #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4681
11782 #, c-format
11783 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
11784 msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
11786 #: utils/adt/tsginidx.c:74
11787 msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
11788 msgstr ""
11789 "Anfrage benötigt einen vollen Scan, was durch einen GIN-Index nicht "
11790 "unterstützt wird"
11792 #: utils/adt/tsginidx.c:100
11793 msgid ""
11794 "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
11795 msgstr ""
11796 "Operator @@ unterstützt keine Lexem-Wichtungsbeschränkungen in GIN-Index-"
11797 "Suchen"
11799 #: utils/adt/tsginidx.c:101
11800 msgid "Use the @@@ operator instead."
11801 msgstr "Verwenden Sie stattdessen den Operator @@@."
11803 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
11804 msgid "gtsvector_in not implemented"
11805 msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
11807 #: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381
11808 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
11809 #, c-format
11810 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
11811 msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
11813 #: utils/adt/tsquery.c:168
11814 #, c-format
11815 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
11816 msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
11818 #: utils/adt/tsquery.c:241
11819 #, c-format
11820 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
11821 msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
11823 #: utils/adt/tsquery.c:246
11824 #, c-format
11825 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
11826 msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
11828 #: utils/adt/tsquery.c:273
11829 #, c-format
11830 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
11831 msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
11833 #: utils/adt/tsquery.c:501
11834 #, c-format
11835 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
11836 msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
11838 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
11839 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
11840 msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
11842 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
11843 #, c-format
11844 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
11845 msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
11847 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
11848 #, c-format
11849 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
11850 msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
11852 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
11853 #, c-format
11854 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
11855 msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
11857 #: utils/adt/tsrank.c:379
11858 msgid "array of weight must be one-dimensional"
11859 msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
11861 #: utils/adt/tsrank.c:384
11862 msgid "array of weight is too short"
11863 msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
11865 #: utils/adt/tsrank.c:389
11866 msgid "array of weight must not contain nulls"
11867 msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
11869 #: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717
11870 msgid "weight out of range"
11871 msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
11873 #: utils/adt/tsvector.c:220
11874 #, c-format
11875 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
11876 msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
11878 #: utils/adt/tsvector_op.c:1108
11879 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
11880 msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
11882 #: utils/adt/tsvector_op.c:1310
11883 #, c-format
11884 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
11885 msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
11887 #: utils/adt/tsvector_op.c:1315
11888 #, c-format
11889 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
11890 msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
11892 #: utils/adt/tsvector_op.c:1327
11893 #, c-format
11894 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
11895 msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
11897 #: utils/adt/tsvector_op.c:1332
11898 #, c-format
11899 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
11900 msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
11902 #: utils/adt/tsvector_op.c:1339
11903 #, c-format
11904 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
11905 msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
11907 #: utils/adt/tsvector_op.c:1352
11908 #, c-format
11909 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
11910 msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
11912 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
11913 #, c-format
11914 msgid "column \"%s\" is not of character type"
11915 msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichenkettentyp"
11917 #: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48
11918 #, c-format
11919 msgid "length for type %s must be at least 1"
11920 msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
11922 #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52
11923 #, c-format
11924 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
11925 msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
11927 #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
11928 #, c-format
11929 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
11930 msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
11932 #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
11933 #, c-format
11934 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
11935 msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
11937 #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
11938 #, c-format
11939 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
11940 msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
11942 #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
11943 msgid "invalid length in external bit string"
11944 msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
11946 #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
11947 #, c-format
11948 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
11949 msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
11951 #: utils/adt/varbit.c:1048
11952 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
11953 msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
11955 #: utils/adt/varbit.c:1089
11956 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
11957 msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
11959 #: utils/adt/varbit.c:1135
11960 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
11961 msgstr ""
11962 "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
11964 #: utils/adt/uuid.c:136
11965 #, c-format
11966 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
11967 msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
11969 #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310
11970 #, c-format
11971 msgid "value too long for type character(%d)"
11972 msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
11974 #: utils/adt/varchar.c:477 utils/adt/varchar.c:607
11975 #, c-format
11976 msgid "value too long for type character varying(%d)"
11977 msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
11979 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1472
11980 msgid "negative substring length not allowed"
11981 msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
11983 #: utils/adt/varlena.c:981 utils/adt/varlena.c:994
11984 #, c-format
11985 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
11986 msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
11988 #: utils/adt/varlena.c:1004
11989 #, c-format
11990 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
11991 msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
11993 #: utils/adt/varlena.c:1567 utils/adt/varlena.c:1598 utils/adt/varlena.c:1634
11994 #: utils/adt/varlena.c:1677
11995 #, c-format
11996 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
11997 msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
11999 #: utils/adt/varlena.c:1689
12000 msgid "new bit must be 0 or 1"
12001 msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
12003 #: utils/adt/varlena.c:2478
12004 msgid "field position must be greater than zero"
12005 msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
12007 #: utils/adt/xml.c:139
12008 msgid "unsupported XML feature"
12009 msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
12011 #: utils/adt/xml.c:140
12012 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
12013 msgstr ""
12014 "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
12015 "gebaut wird."
12017 #: utils/adt/xml.c:141
12018 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
12019 msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
12021 #: utils/adt/xml.c:164 utils/mb/mbutils.c:423
12022 #, c-format
12023 msgid "invalid encoding name \"%s\""
12024 msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
12026 #: utils/adt/xml.c:428 utils/adt/xml.c:433
12027 msgid "invalid XML comment"
12028 msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
12030 #: utils/adt/xml.c:564
12031 msgid "not an XML document"
12032 msgstr "kein XML-Dokument"
12034 #: utils/adt/xml.c:697 utils/adt/xml.c:720
12035 msgid "invalid XML processing instruction"
12036 msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
12038 #: utils/adt/xml.c:698
12039 #, c-format
12040 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
12041 msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
12043 #: utils/adt/xml.c:721
12044 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
12045 msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
12047 #: utils/adt/xml.c:940
12048 msgid "could not initialize XML library"
12049 msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
12051 #: utils/adt/xml.c:941
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12055 msgstr ""
12056 "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12058 #: utils/adt/xml.c:2105
12059 msgid "invalid query"
12060 msgstr "ungültige Anfrage"
12062 #: utils/adt/xml.c:3316
12063 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
12064 msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
12066 #: utils/adt/xml.c:3317
12067 msgid ""
12068 "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
12069 msgstr ""
12070 "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
12071 "gleich 2 sein."
12073 #: utils/adt/xml.c:3341
12074 msgid "empty XPath expression"
12075 msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
12077 #: utils/adt/xml.c:3416
12078 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
12079 msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
12081 #: utils/adt/xml.c:3423
12082 #, c-format
12083 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
12084 msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
12086 #: utils/adt/xml.c:3436
12087 msgid "could not create XPath object"
12088 msgstr "konnte XPath-Objekt nicht erzeugen"
12090 #: utils/cache/lsyscache.c:2277 utils/cache/lsyscache.c:2312
12091 #: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382
12092 #, c-format
12093 msgid "type %s is only a shell"
12094 msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
12096 #: utils/cache/lsyscache.c:2282
12097 #, c-format
12098 msgid "no input function available for type %s"
12099 msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
12101 #: utils/cache/lsyscache.c:2317
12102 #, c-format
12103 msgid "no output function available for type %s"
12104 msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
12106 #: utils/cache/plancache.c:505
12107 msgid "cached plan must not change result type"
12108 msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
12110 #: utils/cache/relcache.c:3675
12111 #, c-format
12112 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
12113 msgstr ""
12114 "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
12116 #: utils/cache/relcache.c:3677
12117 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
12118 msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
12120 #: utils/cache/typcache.c:325
12121 #, c-format
12122 msgid "type %s is not composite"
12123 msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
12125 #: utils/cache/typcache.c:339
12126 msgid "record type has not been registered"
12127 msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
12129 #: utils/error/assert.c:37
12130 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
12131 msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
12133 #: utils/error/assert.c:40
12134 #, c-format
12135 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
12136 msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
12138 #: utils/error/elog.c:1212
12139 #, c-format
12140 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
12141 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
12143 #: utils/error/elog.c:1225
12144 #, c-format
12145 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
12146 msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
12148 #: utils/error/elog.c:1484 utils/error/elog.c:1494
12149 msgid "[unknown]"
12150 msgstr "[unbekannt]"
12152 #: utils/error/elog.c:1897 utils/error/elog.c:2152 utils/error/elog.c:2228
12153 msgid "missing error text"
12154 msgstr "fehlender Fehlertext"
12156 #: utils/error/elog.c:1900 utils/error/elog.c:1903 utils/error/elog.c:2231
12157 #: utils/error/elog.c:2234
12158 #, c-format
12159 msgid " at character %d"
12160 msgstr " bei Zeichen %d"
12162 #: utils/error/elog.c:1913
12163 msgid "DETAIL:  "
12164 msgstr "DETAIL:  "
12166 #: utils/error/elog.c:1920
12167 msgid "HINT:  "
12168 msgstr "TIPP:  "
12170 #: utils/error/elog.c:1927
12171 msgid "QUERY:  "
12172 msgstr "ANFRAGE:  "
12174 #: utils/error/elog.c:1934
12175 msgid "CONTEXT:  "
12176 msgstr "ZUSAMMENHANG:  "
12178 #: utils/error/elog.c:1944
12179 #, c-format
12180 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
12181 msgstr "ORT:  %s, %s:%d\n"
12183 #: utils/error/elog.c:1951
12184 #, c-format
12185 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
12186 msgstr "ORT:  %s:%d\n"
12188 #: utils/error/elog.c:1965
12189 msgid "STATEMENT:  "
12190 msgstr "ANWEISUNG:  "
12192 #: utils/error/elog.c:2062
12193 msgid "Not safe to send CSV data\n"
12194 msgstr "Senden von CSV-Daten ist nicht sicher\n"
12196 #. translator: This string will be truncated at 47
12197 #. characters expanded.
12198 #: utils/error/elog.c:2343
12199 #, c-format
12200 msgid "operating system error %d"
12201 msgstr "Betriebssystemfehler %d"
12203 #: utils/error/elog.c:2366
12204 msgid "DEBUG"
12205 msgstr "DEBUG"
12207 #: utils/error/elog.c:2370
12208 msgid "LOG"
12209 msgstr "LOG"
12211 #: utils/error/elog.c:2373
12212 msgid "INFO"
12213 msgstr "INFO"
12215 #: utils/error/elog.c:2376
12216 msgid "NOTICE"
12217 msgstr "HINWEIS"
12219 #: utils/error/elog.c:2379
12220 msgid "WARNING"
12221 msgstr "WARNUNG"
12223 #: utils/error/elog.c:2382
12224 msgid "ERROR"
12225 msgstr "FEHLER"
12227 #: utils/error/elog.c:2385
12228 msgid "FATAL"
12229 msgstr "FATAL"
12231 #: utils/error/elog.c:2388
12232 msgid "PANIC"
12233 msgstr "PANIK"
12235 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
12236 #, c-format
12237 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
12238 msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
12240 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
12241 #, c-format
12242 msgid "could not access file \"%s\": %m"
12243 msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
12245 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
12246 #, c-format
12247 msgid "could not load library \"%s\": %s"
12248 msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
12250 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
12251 #, c-format
12252 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
12253 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
12255 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
12256 #, c-format
12257 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
12258 msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
12260 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
12261 #, c-format
12262 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
12263 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
12265 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
12266 #, c-format
12267 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
12268 msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
12270 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
12271 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
12272 msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
12274 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
12275 #, c-format
12276 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
12277 msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
12279 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
12280 #, c-format
12281 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
12282 msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
12284 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
12285 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
12286 msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
12288 #: utils/fmgr/dfmgr.c:553
12289 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
12290 msgstr ""
12291 "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
12293 #: utils/fmgr/fmgr.c:255
12294 #, c-format
12295 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
12296 msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
12298 #: utils/fmgr/fmgr.c:456
12299 #, c-format
12300 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
12301 msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
12303 #: utils/fmgr/fmgr.c:827 utils/fmgr/fmgr.c:2010
12304 #, c-format
12305 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
12306 msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
12308 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
12309 #, c-format
12310 msgid ""
12311 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
12312 "return type %s"
12313 msgstr ""
12314 "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
12315 "Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
12317 #: utils/fmgr/funcapi.c:1095 utils/fmgr/funcapi.c:1126
12318 msgid "number of aliases does not match number of columns"
12319 msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
12321 #: utils/fmgr/funcapi.c:1120
12322 msgid "no column alias was provided"
12323 msgstr "Spaltenalias fehlt"
12325 #: utils/fmgr/funcapi.c:1144
12326 msgid "could not determine row description for function returning record"
12327 msgstr ""
12328 "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
12329 "ermitteln"
12331 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
12332 #: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657
12333 #, c-format
12334 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
12335 msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
12337 #: utils/init/flatfiles.c:245
12338 #, c-format
12339 msgid "invalid database name \"%s\""
12340 msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
12342 #: utils/init/flatfiles.c:499
12343 #, c-format
12344 msgid "invalid role name \"%s\""
12345 msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
12347 #: utils/init/flatfiles.c:506
12348 #, c-format
12349 msgid "invalid role password \"%s\""
12350 msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
12352 #: utils/init/miscinit.c:176
12353 #, c-format
12354 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
12355 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
12357 #: utils/init/miscinit.c:450
12358 #, c-format
12359 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
12360 msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
12362 #: utils/init/miscinit.c:468
12363 #, c-format
12364 msgid "too many connections for role \"%s\""
12365 msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
12367 #: utils/init/miscinit.c:543
12368 msgid "permission denied to set session authorization"
12369 msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
12371 #: utils/init/miscinit.c:625
12372 #, c-format
12373 msgid "invalid role OID: %u"
12374 msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
12376 #: utils/init/miscinit.c:717
12377 #, c-format
12378 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
12379 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
12381 #: utils/init/miscinit.c:731
12382 #, c-format
12383 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
12384 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
12386 #: utils/init/miscinit.c:737
12387 #, c-format
12388 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
12389 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
12391 #: utils/init/miscinit.c:800
12392 #, c-format
12393 msgid "lock file \"%s\" already exists"
12394 msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
12396 #: utils/init/miscinit.c:804
12397 #, c-format
12398 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
12399 msgstr ""
12400 "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
12402 #: utils/init/miscinit.c:806
12403 #, c-format
12404 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
12405 msgstr ""
12406 "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
12407 "s«?"
12409 #: utils/init/miscinit.c:809
12410 #, c-format
12411 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
12412 msgstr ""
12413 "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
12415 #: utils/init/miscinit.c:811
12416 #, c-format
12417 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
12418 msgstr ""
12419 "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
12420 "s«?"
12422 #: utils/init/miscinit.c:839
12423 #, c-format
12424 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
12425 msgstr ""
12426 "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
12427 "benutzt"
12429 #: utils/init/miscinit.c:842
12430 #, c-format
12431 msgid ""
12432 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
12433 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
12434 "the file \"%s\"."
12435 msgstr ""
12436 "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
12437 "entfernen Sie den Shared-Memory-Block mit dem Befehl »ipcclean« oder »ipcrm« "
12438 "oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
12440 #: utils/init/miscinit.c:860
12441 #, c-format
12442 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
12443 msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
12445 #: utils/init/miscinit.c:862
12446 msgid ""
12447 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
12448 "remove the file by hand and try again."
12449 msgstr ""
12450 "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
12451 "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
12452 "erneut."
12454 #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
12455 #, c-format
12456 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
12457 msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
12459 #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
12460 #, c-format
12461 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
12462 msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
12464 #: utils/init/miscinit.c:1095
12465 #, c-format
12466 msgid "File \"%s\" is missing."
12467 msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
12469 #: utils/init/miscinit.c:1108
12470 #, c-format
12471 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
12472 msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
12474 #: utils/init/miscinit.c:1110
12475 msgid "You might need to initdb."
12476 msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
12478 #: utils/init/miscinit.c:1118
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
12482 "not compatible with this version %s."
12483 msgstr ""
12484 "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
12485 "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
12487 #: utils/init/miscinit.c:1162
12488 #, c-format
12489 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12490 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
12492 #: utils/init/miscinit.c:1187
12493 #, c-format
12494 msgid "loaded library \"%s\""
12495 msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
12497 #: utils/init/postinit.c:170
12498 #, c-format
12499 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
12500 msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
12502 #: utils/init/postinit.c:172
12503 #, c-format
12504 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
12505 msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
12507 #: utils/init/postinit.c:192
12508 #, c-format
12509 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
12510 msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
12512 #: utils/init/postinit.c:205
12513 #, c-format
12514 msgid "permission denied for database \"%s\""
12515 msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
12517 #: utils/init/postinit.c:206
12518 msgid "User does not have CONNECT privilege."
12519 msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
12521 #: utils/init/postinit.c:223
12522 #, c-format
12523 msgid "too many connections for database \"%s\""
12524 msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
12526 #: utils/init/postinit.c:376
12527 #, c-format
12528 msgid "database %u does not exist"
12529 msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
12531 #: utils/init/postinit.c:502
12532 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
12533 msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
12535 #: utils/init/postinit.c:518
12536 #, c-format
12537 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
12538 msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
12540 #: utils/init/postinit.c:523
12541 #, c-format
12542 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
12543 msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
12545 #: utils/init/postinit.c:556
12546 msgid "no roles are defined in this database system"
12547 msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
12549 #: utils/init/postinit.c:557
12550 #, c-format
12551 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
12552 msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
12554 #: utils/init/postinit.c:587
12555 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
12556 msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
12558 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
12559 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
12560 #, c-format
12561 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
12562 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
12564 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
12565 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
12566 #, c-format
12567 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
12568 msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
12570 #: utils/mb/conv.c:509
12571 #, c-format
12572 msgid "invalid encoding number: %d"
12573 msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
12575 #: utils/mb/encnames.c:515
12576 msgid "encoding name too long"
12577 msgstr "Kodierungsname zu lang"
12579 #: utils/mb/mbutils.c:254
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
12583 msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
12585 #: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544
12586 #, c-format
12587 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
12588 msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
12590 #: utils/mb/mbutils.c:367
12591 #, c-format
12592 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
12593 msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
12595 #: utils/mb/mbutils.c:372
12596 #, c-format
12597 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
12598 msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
12600 #: utils/mb/mbutils.c:475
12601 #, c-format
12602 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
12603 msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
12605 #: utils/mb/wchar.c:1540
12606 #, c-format
12607 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
12608 msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
12610 #: utils/mb/wchar.c:1543
12611 msgid ""
12612 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
12613 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
12614 msgstr ""
12615 "Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der "
12616 "Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch "
12617 "»client_encoding« bestimmt wird."
12619 #: utils/mb/wchar.c:1572
12620 #, c-format
12621 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
12622 msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
12624 #: utils/misc/help_config.c:124
12625 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
12626 msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
12628 #: utils/misc/guc.c:318
12629 msgid "Ungrouped"
12630 msgstr "Ungruppiert"
12632 #: utils/misc/guc.c:320
12633 msgid "File Locations"
12634 msgstr "Dateipfade"
12636 #: utils/misc/guc.c:322
12637 msgid "Connections and Authentication"
12638 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
12640 #: utils/misc/guc.c:324
12641 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
12642 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
12644 #: utils/misc/guc.c:326
12645 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
12646 msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
12648 #: utils/misc/guc.c:328
12649 msgid "Resource Usage"
12650 msgstr "Resourcenbenutzung"
12652 #: utils/misc/guc.c:330
12653 msgid "Resource Usage / Memory"
12654 msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
12656 #: utils/misc/guc.c:332
12657 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
12658 msgstr "Resourcenbenutzung / Free-Space-Map"
12660 #: utils/misc/guc.c:334
12661 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
12662 msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
12664 #: utils/misc/guc.c:336
12665 msgid "Write-Ahead Log"
12666 msgstr "Write-Ahead Log"
12668 #: utils/misc/guc.c:338
12669 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
12670 msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
12672 #: utils/misc/guc.c:340
12673 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
12674 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
12676 #: utils/misc/guc.c:342
12677 msgid "Query Tuning"
12678 msgstr "Anfragetuning"
12680 #: utils/misc/guc.c:344
12681 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
12682 msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
12684 #: utils/misc/guc.c:346
12685 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
12686 msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
12688 #: utils/misc/guc.c:348
12689 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
12690 msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
12692 #: utils/misc/guc.c:350
12693 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
12694 msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
12696 #: utils/misc/guc.c:352
12697 msgid "Reporting and Logging"
12698 msgstr "Berichte und Logging"
12700 #: utils/misc/guc.c:354
12701 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
12702 msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
12704 #: utils/misc/guc.c:356
12705 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
12706 msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
12708 #: utils/misc/guc.c:358
12709 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
12710 msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
12712 #: utils/misc/guc.c:360
12713 msgid "Statistics"
12714 msgstr "Statistiken"
12716 #: utils/misc/guc.c:362
12717 msgid "Statistics / Monitoring"
12718 msgstr "Statistiken / Überwachung"
12720 #: utils/misc/guc.c:364
12721 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
12722 msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
12724 #: utils/misc/guc.c:366
12725 msgid "Autovacuum"
12726 msgstr "Autovacuum"
12728 #: utils/misc/guc.c:368
12729 msgid "Client Connection Defaults"
12730 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
12732 #: utils/misc/guc.c:370
12733 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
12734 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
12736 #: utils/misc/guc.c:372
12737 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
12738 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
12740 #: utils/misc/guc.c:374
12741 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
12742 msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
12744 #: utils/misc/guc.c:376
12745 msgid "Lock Management"
12746 msgstr "Sperrenverwaltung"
12748 #: utils/misc/guc.c:378
12749 msgid "Version and Platform Compatibility"
12750 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
12752 #: utils/misc/guc.c:380
12753 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
12754 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
12756 #: utils/misc/guc.c:382
12757 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
12758 msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
12760 #: utils/misc/guc.c:384
12761 msgid "Preset Options"
12762 msgstr "Voreingestellte Optionen"
12764 #: utils/misc/guc.c:386
12765 msgid "Customized Options"
12766 msgstr "Angepasste Optionen"
12768 #: utils/misc/guc.c:388
12769 msgid "Developer Options"
12770 msgstr "Entwickleroptionen"
12772 #: utils/misc/guc.c:441
12773 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
12774 msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
12776 #: utils/misc/guc.c:449
12777 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
12778 msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
12780 #: utils/misc/guc.c:457
12781 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
12782 msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
12784 #: utils/misc/guc.c:465
12785 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
12786 msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
12788 #: utils/misc/guc.c:473
12789 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
12790 msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
12792 #: utils/misc/guc.c:481
12793 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
12794 msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
12796 #: utils/misc/guc.c:489
12797 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
12798 msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
12800 #: utils/misc/guc.c:497
12801 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
12802 msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
12804 #: utils/misc/guc.c:505
12805 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
12806 msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
12808 #: utils/misc/guc.c:513
12809 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
12810 msgstr ""
12811 "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu "
12812 "optimieren."
12814 #: utils/misc/guc.c:514
12815 msgid ""
12816 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
12817 "rows match the query."
12818 msgstr ""
12819 "Abgeleitete Tabellen werden beim Lesen übersprungen, wenn deren Constraints "
12820 "garantieren, dass keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
12822 #: utils/misc/guc.c:522
12823 msgid "Enables genetic query optimization."
12824 msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
12826 #: utils/misc/guc.c:523
12827 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
12828 msgstr ""
12829 "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
12831 #: utils/misc/guc.c:532
12832 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
12833 msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
12835 #: utils/misc/guc.c:541
12836 msgid "Enables SSL connections."
12837 msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
12839 #: utils/misc/guc.c:549
12840 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
12841 msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
12843 #: utils/misc/guc.c:550
12844 msgid ""
12845 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
12846 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
12847 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
12848 "hardware crash."
12849 msgstr ""
12850 "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
12851 "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
12852 "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
12853 "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
12854 "wiederhergestellt werden kann."
12856 #: utils/misc/guc.c:560
12857 msgid "Sets immediate fsync at commit."
12858 msgstr "Setzt sofortiges Fsync beim Committen."
12860 #: utils/misc/guc.c:568
12861 msgid "Continues processing past damaged page headers."
12862 msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
12864 #: utils/misc/guc.c:569
12865 msgid ""
12866 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
12867 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
12868 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
12869 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
12870 "rows on the damaged page."
12871 msgstr ""
12872 "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
12873 "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
12874 "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
12875 "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
12876 "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
12878 #: utils/misc/guc.c:581
12879 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
12880 msgstr ""
12881 "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
12882 "werden."
12884 #: utils/misc/guc.c:582
12885 msgid ""
12886 "A page write in process during an operating system crash might be only "
12887 "partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
12888 "are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
12889 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
12890 msgstr ""
12891 "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
12892 "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
12893 "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
12894 "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
12895 "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
12897 #: utils/misc/guc.c:593
12898 msgid "Runs the server silently."
12899 msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
12901 #: utils/misc/guc.c:594
12902 msgid ""
12903 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
12904 "background and any controlling terminals are dissociated."
12905 msgstr ""
12906 "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
12907 "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
12909 #: utils/misc/guc.c:602
12910 msgid "Logs each checkpoint."
12911 msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
12913 #: utils/misc/guc.c:610
12914 msgid "Logs each successful connection."
12915 msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
12917 #: utils/misc/guc.c:618
12918 msgid "Logs end of a session, including duration."
12919 msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
12921 #: utils/misc/guc.c:626
12922 msgid "Turns on various assertion checks."
12923 msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
12925 #: utils/misc/guc.c:627
12926 msgid "This is a debugging aid."
12927 msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
12929 #: utils/misc/guc.c:641 utils/misc/guc.c:723 utils/misc/guc.c:791
12930 #: utils/misc/guc.c:800 utils/misc/guc.c:809 utils/misc/guc.c:818
12931 #: utils/misc/guc.c:1389 utils/misc/guc.c:1398
12932 msgid "No description available."
12933 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
12935 #: utils/misc/guc.c:650
12936 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
12937 msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
12939 #: utils/misc/guc.c:658
12940 msgid "Prints the parse tree to the server log."
12941 msgstr "Schreibt den Parsebaum in den Serverlog."
12943 #: utils/misc/guc.c:666
12944 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
12945 msgstr "Schreibt den Parsebaum nach Umschreiben in den Serverlog."
12947 #: utils/misc/guc.c:674
12948 msgid "Prints the execution plan to server log."
12949 msgstr "Schreibt den Ausführungsplan in den Serverlog."
12951 #: utils/misc/guc.c:682
12952 msgid "Indents parse and plan tree displays."
12953 msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
12955 #: utils/misc/guc.c:690
12956 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
12957 msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
12959 #: utils/misc/guc.c:698
12960 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
12961 msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
12963 #: utils/misc/guc.c:706
12964 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
12965 msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
12967 #: utils/misc/guc.c:714
12968 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
12969 msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
12971 #: utils/misc/guc.c:734
12972 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
12973 msgstr "Verwendet das eingerücktes Ausgabeformat für EXPLAIN VERBOSE."
12975 #: utils/misc/guc.c:743
12976 msgid "Collects information about executing commands."
12977 msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
12979 #: utils/misc/guc.c:744
12980 msgid ""
12981 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
12982 "each session, along with the time at which that command began execution."
12983 msgstr ""
12984 "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
12985 "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
12986 "begann."
12988 #: utils/misc/guc.c:753
12989 msgid "Collects statistics on database activity."
12990 msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
12992 #: utils/misc/guc.c:762
12993 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
12994 msgstr ""
12995 "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
12997 #: utils/misc/guc.c:763
12998 msgid ""
12999 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
13000 "received by the server."
13001 msgstr ""
13002 "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
13003 "empfangenen neuen SQL-Befehl."
13005 #: utils/misc/guc.c:771
13006 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
13007 msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
13009 #: utils/misc/guc.c:780
13010 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
13011 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
13013 #: utils/misc/guc.c:829
13014 msgid "Logs long lock waits."
13015 msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
13017 #: utils/misc/guc.c:838
13018 msgid "Logs the host name in the connection logs."
13019 msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
13021 #: utils/misc/guc.c:839
13022 msgid ""
13023 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
13024 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
13025 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
13026 "performance penalty."
13027 msgstr ""
13028 "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
13029 "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
13030 "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
13031 "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
13033 #: utils/misc/guc.c:849
13034 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
13035 msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
13037 #: utils/misc/guc.c:857
13038 msgid "Encrypt passwords."
13039 msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
13041 #: utils/misc/guc.c:858
13042 msgid ""
13043 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
13044 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
13045 "password is to be encrypted."
13046 msgstr ""
13047 "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
13048 "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
13049 "verschlüsselt wird."
13051 #: utils/misc/guc.c:867
13052 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
13053 msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
13055 #: utils/misc/guc.c:868
13056 msgid ""
13057 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
13058 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
13059 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
13060 "always return null (unknown)."
13061 msgstr ""
13062 "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
13063 "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
13064 "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
13065 "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
13066 "unbekannt) zurückzugeben."
13068 #: utils/misc/guc.c:879
13069 msgid "Enables per-database user names."
13070 msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
13072 #: utils/misc/guc.c:888
13073 msgid "This parameter doesn't do anything."
13074 msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
13076 #: utils/misc/guc.c:889
13077 msgid ""
13078 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
13079 "vintage clients."
13080 msgstr ""
13081 "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
13082 "AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
13084 #: utils/misc/guc.c:897
13085 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
13086 msgstr ""
13087 "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
13089 #: utils/misc/guc.c:905
13090 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
13091 msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
13093 #: utils/misc/guc.c:914
13094 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
13095 msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
13097 #: utils/misc/guc.c:922
13098 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
13099 msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
13101 #: utils/misc/guc.c:930
13102 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
13103 msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
13105 #: utils/misc/guc.c:931
13106 msgid ""
13107 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
13108 "otherwise it is taken literally."
13109 msgstr ""
13110 "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
13111 "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
13113 #: utils/misc/guc.c:940
13114 msgid "Create new tables with OIDs by default."
13115 msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
13117 #: utils/misc/guc.c:948
13118 msgid ""
13119 "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
13120 msgstr ""
13121 "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
13122 "Logdateien auszugeben."
13124 #: utils/misc/guc.c:956
13125 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
13126 msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
13128 #: utils/misc/guc.c:966
13129 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
13130 msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
13132 #: utils/misc/guc.c:979
13133 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
13134 msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
13136 #: utils/misc/guc.c:993
13137 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
13138 msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
13140 #: utils/misc/guc.c:1005
13141 msgid "Emit WAL-related debugging output."
13142 msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
13144 #: utils/misc/guc.c:1016
13145 msgid "Datetimes are integer based."
13146 msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
13148 #: utils/misc/guc.c:1030
13149 msgid ""
13150 "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
13151 "insensitive."
13152 msgstr ""
13153 "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
13154 "ignoriert werden soll."
13156 #: utils/misc/guc.c:1039
13157 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
13158 msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
13160 #: utils/misc/guc.c:1048
13161 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
13162 msgstr ""
13163 "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
13164 "behandeln."
13166 #: utils/misc/guc.c:1058
13167 msgid "Enable synchronized sequential scans."
13168 msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
13170 #: utils/misc/guc.c:1067
13171 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
13172 msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
13174 #: utils/misc/guc.c:1076
13175 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
13176 msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
13178 #: utils/misc/guc.c:1086
13179 msgid "Disables reading from system indexes."
13180 msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
13182 #: utils/misc/guc.c:1087
13183 msgid ""
13184 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
13185 "consequence is slowness."
13186 msgstr ""
13187 "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
13188 "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
13190 #: utils/misc/guc.c:1106
13191 msgid ""
13192 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
13193 "within N seconds."
13194 msgstr ""
13195 "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
13196 "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
13198 #: utils/misc/guc.c:1116
13199 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
13200 msgstr ""
13201 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
13203 #: utils/misc/guc.c:1117 utils/misc/guc.c:1468
13204 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
13205 msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
13207 #: utils/misc/guc.c:1125
13208 msgid "Sets the default statistics target."
13209 msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
13211 #: utils/misc/guc.c:1126
13212 msgid ""
13213 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
13214 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
13215 msgstr ""
13216 "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
13217 "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
13219 #: utils/misc/guc.c:1134
13220 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
13221 msgstr ""
13222 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
13224 #: utils/misc/guc.c:1136
13225 msgid ""
13226 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
13227 "list would have no more than this many items."
13228 msgstr ""
13229 "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
13230 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
13232 #: utils/misc/guc.c:1145
13233 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
13234 msgstr ""
13235 "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
13236 "werden."
13238 #: utils/misc/guc.c:1147
13239 msgid ""
13240 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
13241 "whenever a list of no more than this many items would result."
13242 msgstr ""
13243 "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
13244 "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
13246 #: utils/misc/guc.c:1156
13247 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
13248 msgstr ""
13249 "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
13251 #: utils/misc/guc.c:1164
13252 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
13253 msgstr ""
13254 "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
13255 "verwendet."
13257 #: utils/misc/guc.c:1172
13258 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
13259 msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
13261 #: utils/misc/guc.c:1173 utils/misc/guc.c:1181
13262 msgid "Zero selects a suitable default value."
13263 msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
13265 #: utils/misc/guc.c:1180
13266 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
13267 msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
13269 #: utils/misc/guc.c:1189
13270 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
13271 msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
13273 #: utils/misc/guc.c:1213
13274 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
13275 msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
13277 #: utils/misc/guc.c:1222
13278 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
13279 msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
13281 #: utils/misc/guc.c:1231
13282 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
13283 msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
13285 #: utils/misc/guc.c:1241
13286 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
13287 msgstr ""
13288 "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
13289 "Puffer."
13291 #: utils/misc/guc.c:1251
13292 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
13293 msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
13295 #: utils/misc/guc.c:1260
13296 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
13297 msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
13299 #: utils/misc/guc.c:1261
13300 msgid ""
13301 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
13302 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
13303 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
13304 "format the number must start with a 0 (zero).)"
13305 msgstr ""
13306 "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-Dateien. "
13307 "Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von den "
13308 "Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das gebräuchliche "
13309 "Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) anfangen.)"
13311 #: utils/misc/guc.c:1273
13312 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
13313 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
13315 #: utils/misc/guc.c:1274
13316 msgid ""
13317 "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
13318 "before switching to temporary disk files."
13319 msgstr ""
13320 "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
13321 "verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
13323 #: utils/misc/guc.c:1285
13324 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
13325 msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
13327 #: utils/misc/guc.c:1286
13328 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
13329 msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
13331 #: utils/misc/guc.c:1295
13332 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
13333 msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
13335 #: utils/misc/guc.c:1305
13336 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
13337 msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
13339 #: utils/misc/guc.c:1314
13340 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
13341 msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
13343 #: utils/misc/guc.c:1323
13344 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
13345 msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
13347 #: utils/misc/guc.c:1332
13348 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
13349 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
13351 #: utils/misc/guc.c:1341
13352 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
13353 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
13355 #: utils/misc/guc.c:1351
13356 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
13357 msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
13359 #: utils/misc/guc.c:1361
13360 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
13361 msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
13363 #: utils/misc/guc.c:1370
13364 msgid ""
13365 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
13366 msgstr ""
13367 "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
13368 "Serverprozess."
13370 #: utils/misc/guc.c:1379
13371 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
13372 msgstr ""
13373 "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
13375 #: utils/misc/guc.c:1409
13376 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
13377 msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
13379 #: utils/misc/guc.c:1410
13380 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
13381 msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
13383 #: utils/misc/guc.c:1419
13384 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
13385 msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
13387 #: utils/misc/guc.c:1428
13388 msgid ""
13389 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
13390 "tracked."
13391 msgstr ""
13392 "Setzt die maximale Anzahl Tabellen und Indexe, für die freier Platz "
13393 "überwacht wird."
13395 #: utils/misc/guc.c:1436
13396 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
13397 msgstr ""
13398 "Setzt die maximale Anzahl Diskseiten, für die freier Platz überwacht wird."
13400 #: utils/misc/guc.c:1445
13401 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
13402 msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
13404 #: utils/misc/guc.c:1446
13405 msgid ""
13406 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
13407 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
13408 "locked at any one time."
13409 msgstr ""
13410 "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
13411 "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
13412 "gleichzeitig gesperrt werden müssen."
13414 #: utils/misc/guc.c:1456
13415 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
13416 msgstr "Setzt die maximale Zeit um die Client-Authentifizierung zu beenden."
13418 #: utils/misc/guc.c:1467
13419 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
13420 msgstr ""
13421 "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
13423 #: utils/misc/guc.c:1477
13424 msgid ""
13425 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
13426 msgstr ""
13427 "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
13429 #: utils/misc/guc.c:1486
13430 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
13431 msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
13433 #: utils/misc/guc.c:1496
13434 msgid ""
13435 "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
13436 msgstr ""
13437 "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
13438 "gefüllt werden."
13440 #: utils/misc/guc.c:1498
13441 msgid ""
13442 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
13443 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
13444 "seconds. Zero turns off the warning."
13445 msgstr ""
13446 "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
13447 "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
13448 "passieren. Null schaltet die Warnung ab."
13450 #: utils/misc/guc.c:1509
13451 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
13452 msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
13454 #: utils/misc/guc.c:1519
13455 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
13456 msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
13458 #: utils/misc/guc.c:1529
13459 msgid ""
13460 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
13461 "to disk."
13462 msgstr ""
13463 "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
13464 "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
13466 #: utils/misc/guc.c:1539
13467 msgid ""
13468 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
13469 msgstr ""
13470 "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
13471 "»commit_delay« angewendet wird."
13473 #: utils/misc/guc.c:1549
13474 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
13475 msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
13477 #: utils/misc/guc.c:1550
13478 msgid ""
13479 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
13480 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
13481 "appropriate)."
13482 msgstr ""
13483 "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
13484 "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
13485 "DBL_DIG) hinzuaddiert."
13487 #: utils/misc/guc.c:1560
13488 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
13489 msgstr ""
13490 "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
13492 #: utils/misc/guc.c:1562
13493 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
13494 msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
13496 #: utils/misc/guc.c:1571
13497 msgid ""
13498 "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
13499 "logged."
13500 msgstr ""
13501 "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
13502 "werden."
13504 #: utils/misc/guc.c:1573
13505 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
13506 msgstr ""
13507 "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
13508 "Autovacuum aus."
13510 #: utils/misc/guc.c:1582
13511 msgid "Background writer sleep time between rounds."
13512 msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
13514 #: utils/misc/guc.c:1592
13515 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
13516 msgstr ""
13517 "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
13518 "Seiten."
13520 #: utils/misc/guc.c:1601
13521 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
13522 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
13524 #: utils/misc/guc.c:1611
13525 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
13526 msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
13528 #: utils/misc/guc.c:1621
13529 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
13530 msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
13532 #: utils/misc/guc.c:1631
13533 msgid "Shows the maximum number of index keys."
13534 msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
13536 #: utils/misc/guc.c:1641
13537 msgid "Shows the maximum identifier length."
13538 msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
13540 #: utils/misc/guc.c:1651
13541 msgid "Shows the size of a disk block."
13542 msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
13544 #: utils/misc/guc.c:1661
13545 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
13546 msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
13548 #: utils/misc/guc.c:1670
13549 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
13550 msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
13552 #: utils/misc/guc.c:1678
13553 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
13554 msgstr ""
13555 "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
13556 "Analyze."
13558 #: utils/misc/guc.c:1687
13559 msgid ""
13560 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
13561 msgstr ""
13562 "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
13563 "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
13565 #: utils/misc/guc.c:1696
13566 msgid ""
13567 "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
13568 "processes."
13569 msgstr ""
13570 "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
13572 #: utils/misc/guc.c:1705
13573 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
13574 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
13576 #: utils/misc/guc.c:1706 utils/misc/guc.c:1716
13577 msgid "A value of 0 uses the system default."
13578 msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
13580 #: utils/misc/guc.c:1715
13581 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
13582 msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
13584 #: utils/misc/guc.c:1725
13585 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
13586 msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
13588 #: utils/misc/guc.c:1726
13589 msgid ""
13590 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
13591 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
13592 "default."
13593 msgstr ""
13594 "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
13595 "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
13596 "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
13598 #: utils/misc/guc.c:1736
13599 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
13600 msgstr ""
13601 "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
13603 #: utils/misc/guc.c:1746
13604 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
13605 msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
13607 #: utils/misc/guc.c:1747
13608 msgid ""
13609 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
13610 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
13611 "kB each."
13612 msgstr ""
13613 "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
13614 "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
13615 "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
13616 "normalerweise 8 kB groß sind."
13618 #: utils/misc/guc.c:1759
13619 msgid "Shows the server version as an integer."
13620 msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
13622 #: utils/misc/guc.c:1769
13623 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
13624 msgstr ""
13625 "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
13626 "wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
13628 #: utils/misc/guc.c:1770
13629 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
13630 msgstr ""
13631 "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
13632 "Feature ausgeschaltet wird)."
13634 #: utils/misc/guc.c:1788
13635 msgid ""
13636 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
13637 msgstr ""
13638 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
13639 "lesen."
13641 #: utils/misc/guc.c:1797
13642 msgid ""
13643 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
13644 "page."
13645 msgstr ""
13646 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
13647 "Diskseite zu lesen."
13649 #: utils/misc/guc.c:1806
13650 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
13651 msgstr ""
13652 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
13654 #: utils/misc/guc.c:1815
13655 msgid ""
13656 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
13657 "during an index scan."
13658 msgstr ""
13659 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
13660 "Indexeintrags während eines Index-Scans."
13662 #: utils/misc/guc.c:1824
13663 msgid ""
13664 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
13665 "function call."
13666 msgstr ""
13667 "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
13668 "Operators oder Funktionsaufrufs."
13670 #: utils/misc/guc.c:1834
13671 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
13672 msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
13674 #: utils/misc/guc.c:1844
13675 msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
13676 msgstr ""
13677 "Multiplikator des Background-Writers für durchschnittlich pro Durchlauf zu "
13678 "scannende Puffer."
13680 #: utils/misc/guc.c:1853
13681 msgid "Sets the seed for random-number generation."
13682 msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
13684 #: utils/misc/guc.c:1863
13685 msgid ""
13686 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
13687 "reltuples."
13688 msgstr ""
13689 "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
13690 "reltuples."
13692 #: utils/misc/guc.c:1871
13693 msgid ""
13694 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
13695 "of reltuples."
13696 msgstr ""
13697 "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
13698 "relativ zu reltuples."
13700 #: utils/misc/guc.c:1880
13701 msgid ""
13702 "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
13703 "checkpoint interval."
13704 msgstr ""
13705 "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
13706 "Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
13708 #: utils/misc/guc.c:1898
13709 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
13710 msgstr ""
13711 "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
13712 "archivieren."
13714 #: utils/misc/guc.c:1907
13715 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
13716 msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
13718 #: utils/misc/guc.c:1908
13719 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
13720 msgstr "Gültige Werte sind ON, OFF und SAFE_ENCODING."
13722 #: utils/misc/guc.c:1916
13723 msgid "Sets the client's character set encoding."
13724 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
13726 #: utils/misc/guc.c:1926
13727 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
13728 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
13730 #: utils/misc/guc.c:1927
13731 msgid ""
13732 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
13733 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
13734 "later the level, the fewer messages are sent."
13735 msgstr ""
13736 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
13737 "WARNING und ERROR. Jeder Typ schließt\n"
13738 "alle ihm folgenden Typen mit ein.  Je weiter hinten der Typ steht, desto "
13739 "weniger Meldungen werden gesendet werden."
13741 #: utils/misc/guc.c:1938
13742 msgid "Sets the message levels that are logged."
13743 msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
13745 #: utils/misc/guc.c:1939
13746 msgid ""
13747 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
13748 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
13749 "that follow it."
13750 msgstr ""
13751 "Gültige Werte sind DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
13752 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL und PANIC. Jeder Typ schließt alle ihm folgenden "
13753 "Typen mit ein.  Je weiter hinten der Typ steht, desto weniger Meldungen "
13754 "werden in den Log geschrieben werden."
13756 #: utils/misc/guc.c:1949
13757 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
13758 msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
13760 #: utils/misc/guc.c:1950
13761 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
13762 msgstr "Gültige Werte sind »terse«, »default« und »verbose«."
13764 #: utils/misc/guc.c:1957
13765 msgid "Sets the type of statements logged."
13766 msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
13768 #: utils/misc/guc.c:1958
13769 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
13770 msgstr "Gültige Werte sind »none«, »ddl«, »mod« und »all«."
13772 #: utils/misc/guc.c:1966
13773 msgid ""
13774 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
13775 msgstr ""
13776 "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
13777 "verursachen, in den Log."
13779 #: utils/misc/guc.c:1967
13780 msgid ""
13781 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
13782 "level are logged."
13783 msgstr ""
13784 "Alle SQL-Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher \"\n"
13785 "\"verursachen, werden in den Log schrieben."
13787 #: utils/misc/guc.c:1976
13788 msgid "Controls information prefixed to each log line."
13789 msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
13791 #: utils/misc/guc.c:1977
13792 msgid "If blank, no prefix is used."
13793 msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
13795 #: utils/misc/guc.c:1985
13796 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
13797 msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
13799 #: utils/misc/guc.c:1994
13800 msgid "Sets the display format for date and time values."
13801 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
13803 #: utils/misc/guc.c:1995
13804 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
13805 msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
13807 #: utils/misc/guc.c:2005
13808 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
13809 msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
13811 #: utils/misc/guc.c:2006
13812 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
13813 msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
13815 #: utils/misc/guc.c:2015
13816 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
13817 msgstr ""
13818 "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
13820 #: utils/misc/guc.c:2025
13821 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
13822 msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
13824 #: utils/misc/guc.c:2026
13825 msgid ""
13826 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
13827 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
13828 msgstr ""
13829 "Jede SQL-Transaktion hat einen Isolationsgrad, der entweder »read "
13830 "uncommitted«, »read committed«, »repeatable read« oder »serializable« ist."
13832 #: utils/misc/guc.c:2035
13833 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
13834 msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
13836 #: utils/misc/guc.c:2036
13837 msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
13838 msgstr "Jede Sitzung kann »origin«, »replica« oder »local« sein."
13840 #: utils/misc/guc.c:2045
13841 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
13842 msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
13844 #: utils/misc/guc.c:2046
13845 msgid ""
13846 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
13847 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
13848 "slash), the system will search this path for the specified file."
13849 msgstr ""
13850 "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
13851 "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
13852 "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
13853 "Datei."
13855 #: utils/misc/guc.c:2058
13856 msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
13857 msgstr "Setzt das Realm für Kerberos- und GSSAPI-Benutzer."
13859 #: utils/misc/guc.c:2068
13860 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
13861 msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
13863 #: utils/misc/guc.c:2078
13864 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
13865 msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
13867 #: utils/misc/guc.c:2087
13868 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
13869 msgstr "Setzt den Hostnamen des Kerberos-Servers."
13871 #: utils/misc/guc.c:2096
13872 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
13873 msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
13875 #: utils/misc/guc.c:2107
13876 msgid "Shows the collation order locale."
13877 msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
13879 #: utils/misc/guc.c:2117
13880 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
13881 msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
13883 #: utils/misc/guc.c:2127
13884 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
13885 msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
13887 #: utils/misc/guc.c:2136
13888 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
13889 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
13891 #: utils/misc/guc.c:2145
13892 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
13893 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
13895 #: utils/misc/guc.c:2154
13896 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
13897 msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
13899 #: utils/misc/guc.c:2163
13900 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
13901 msgstr ""
13902 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
13904 #: utils/misc/guc.c:2173
13905 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
13906 msgstr ""
13907 "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
13908 "werden."
13910 #: utils/misc/guc.c:2183
13911 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
13912 msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
13914 #: utils/misc/guc.c:2184
13915 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
13916 msgstr "Kann auf advanced, extended oder basic gesetzt werden."
13918 #: utils/misc/guc.c:2192
13919 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
13920 msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
13922 #: utils/misc/guc.c:2203
13923 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
13924 msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
13926 #: utils/misc/guc.c:2214
13927 msgid "Shows the server version."
13928 msgstr "Zeigt die Serverversion."
13930 #: utils/misc/guc.c:2225
13931 msgid "Sets the current role."
13932 msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
13934 #: utils/misc/guc.c:2236
13935 msgid "Sets the session user name."
13936 msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
13938 #: utils/misc/guc.c:2246
13939 msgid "Sets the destination for server log output."
13940 msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
13942 #: utils/misc/guc.c:2247
13943 msgid ""
13944 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
13945 "\"eventlog\", depending on the platform."
13946 msgstr ""
13947 "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
13948 "»eventlog«, je nach Plattform."
13950 #: utils/misc/guc.c:2257
13951 msgid "Sets the destination directory for log files."
13952 msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
13954 #: utils/misc/guc.c:2258
13955 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
13956 msgstr ""
13957 "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
13959 #: utils/misc/guc.c:2267
13960 msgid "Sets the file name pattern for log files."
13961 msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
13963 #: utils/misc/guc.c:2278
13964 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
13965 msgstr ""
13966 "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
13968 #: utils/misc/guc.c:2279
13969 msgid ""
13970 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
13971 "LOCAL7."
13972 msgstr ""
13973 "Gültige Werte sind LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
13974 "LOCAL7."
13976 #: utils/misc/guc.c:2287
13977 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
13978 msgstr ""
13979 "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
13980 "identifiziert werden."
13982 #: utils/misc/guc.c:2298
13983 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
13984 msgstr ""
13985 "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
13987 #: utils/misc/guc.c:2307
13988 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
13989 msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
13991 #: utils/misc/guc.c:2316
13992 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
13993 msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
13995 #: utils/misc/guc.c:2326
13996 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
13997 msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
13999 #: utils/misc/guc.c:2327
14000 msgid ""
14001 "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
14002 msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
14004 #: utils/misc/guc.c:2336
14005 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
14006 msgstr ""
14007 "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
14009 #: utils/misc/guc.c:2346
14010 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
14011 msgstr ""
14012 "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
14013 "gewartet wird."
14015 #: utils/misc/guc.c:2356
14016 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
14017 msgstr ""
14018 "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
14019 "erzwingen."
14021 #: utils/misc/guc.c:2365
14022 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
14023 msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
14025 #: utils/misc/guc.c:2375
14026 msgid "Sets the server's data directory."
14027 msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
14029 #: utils/misc/guc.c:2385
14030 msgid "Sets the server's main configuration file."
14031 msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
14033 #: utils/misc/guc.c:2395
14034 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
14035 msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
14037 #: utils/misc/guc.c:2405
14038 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
14039 msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
14041 #: utils/misc/guc.c:2415
14042 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
14043 msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
14045 #: utils/misc/guc.c:2425
14046 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
14047 msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
14049 #: utils/misc/guc.c:2426
14050 msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
14051 msgstr "Gültige Werte sind BASE64 und HEX."
14053 #: utils/misc/guc.c:2434
14054 msgid ""
14055 "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
14056 "be considered as documents or content fragments."
14057 msgstr ""
14058 "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
14059 "Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
14061 #: utils/misc/guc.c:2436
14062 msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
14063 msgstr "Gültige Werte sind DOCUMENT und CONTENT."
14065 #: utils/misc/guc.c:2444
14066 msgid "Sets default text search configuration."
14067 msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
14069 #: utils/misc/guc.c:2454
14070 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
14071 msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
14073 #: utils/misc/guc.c:3186
14074 #, c-format
14075 msgid ""
14076 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
14077 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
14078 "environment variable.\n"
14079 msgstr ""
14080 "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
14081 "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
14082 "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
14084 #: utils/misc/guc.c:3205
14085 #, c-format
14086 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
14087 msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
14089 #: utils/misc/guc.c:3225
14090 #, c-format
14091 msgid ""
14092 "%s does not know where to find the database system data.\n"
14093 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
14094 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14095 msgstr ""
14096 "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
14097 "zu finden sind.  Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
14098 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
14100 #: utils/misc/guc.c:3256
14101 #, c-format
14102 msgid ""
14103 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
14104 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
14105 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14106 msgstr ""
14107 "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
14108 "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
14109 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
14111 #: utils/misc/guc.c:3279
14112 #, c-format
14113 msgid ""
14114 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
14115 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
14116 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14117 msgstr ""
14118 "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
14119 "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
14120 "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
14122 #: utils/misc/guc.c:3912 utils/misc/guc.c:4080
14123 msgid "Value exceeds integer range."
14124 msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
14126 #: utils/misc/guc.c:3935
14127 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
14128 msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
14130 #: utils/misc/guc.c:3994
14131 msgid ""
14132 "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
14133 msgstr ""
14134 "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
14136 #: utils/misc/guc.c:4205 utils/misc/guc.c:4728 utils/misc/guc.c:4772
14137 #: utils/misc/guc.c:4889 utils/misc/guc.c:5358 utils/misc/guc.c:5499
14138 #: guc-file.l:213
14139 #, c-format
14140 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
14141 msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
14143 #: utils/misc/guc.c:4232
14144 #, c-format
14145 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
14146 msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
14148 #: utils/misc/guc.c:4249 guc-file.l:260
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
14152 "change ignored"
14153 msgstr ""
14154 "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden; "
14155 "Änderung der Konfigurationsdatei wird ignoriert"
14157 #: utils/misc/guc.c:4257
14158 #, c-format
14159 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
14160 msgstr "Parameter »%s« kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden"
14162 #: utils/misc/guc.c:4267
14163 #, c-format
14164 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
14165 msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
14167 #: utils/misc/guc.c:4297
14168 #, c-format
14169 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
14170 msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
14172 #: utils/misc/guc.c:4307
14173 #, c-format
14174 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
14175 msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
14177 #: utils/misc/guc.c:4360
14178 #, c-format
14179 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
14180 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
14182 #: utils/misc/guc.c:4378 utils/misc/guc.c:4455
14183 #, c-format
14184 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
14185 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
14187 #: utils/misc/guc.c:4428 utils/misc/guc.c:4630 guc-file.l:174
14188 #, c-format
14189 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14190 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
14192 #: utils/misc/guc.c:4437
14193 #, c-format
14194 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
14195 msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
14197 #: utils/misc/guc.c:4503
14198 #, c-format
14199 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
14200 msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
14202 #: utils/misc/guc.c:4511
14203 #, c-format
14204 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
14205 msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
14207 #: utils/misc/guc.c:4529
14208 #, c-format
14209 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
14210 msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
14212 #: utils/misc/guc.c:4732 utils/misc/guc.c:4776 utils/misc/guc.c:5503
14213 #, c-format
14214 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
14215 msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
14217 #: utils/misc/guc.c:4898
14218 #, c-format
14219 msgid "SET %s takes only one argument"
14220 msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
14222 #: utils/misc/guc.c:5110
14223 msgid "SET requires parameter name"
14224 msgstr "SET benötigt Parameternamen"
14226 #: utils/misc/guc.c:5207
14227 #, c-format
14228 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
14229 msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
14231 #: utils/misc/guc.c:6275
14232 #, c-format
14233 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
14234 msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
14236 #: utils/misc/guc.c:6466
14237 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
14238 msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
14240 #: utils/misc/guc.c:6490
14241 #, c-format
14242 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
14243 msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
14245 #: utils/misc/guc.c:6777
14246 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
14247 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
14249 #: utils/misc/guc.c:6849
14250 msgid "assertion checking is not supported by this build"
14251 msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
14253 #: utils/misc/guc.c:6864
14254 msgid "SSL is not supported by this build"
14255 msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
14257 #: utils/misc/guc.c:6878
14258 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
14259 msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
14261 #: utils/misc/guc.c:6894
14262 msgid ""
14263 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
14264 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
14265 msgstr ""
14266 "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
14267 "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
14269 #: utils/misc/guc.c:6912
14270 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
14271 msgstr ""
14272 "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
14273 "Transaktion setzen"
14275 #: guc-file.l:368
14276 #, c-format
14277 msgid ""
14278 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14279 msgstr ""
14280 "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
14281 "überschritten"
14283 #: guc-file.l:520
14284 #, c-format
14285 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14286 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
14288 #: guc-file.l:525
14289 #, c-format
14290 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14291 msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
14293 #: utils/misc/tzparser.c:63
14294 #, c-format
14295 msgid ""
14296 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
14297 "zone file \"%s\", line %d"
14298 msgstr ""
14299 "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%"
14300 "s«, Zeile %d"
14302 #: utils/misc/tzparser.c:72
14303 #, c-format
14304 msgid ""
14305 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
14306 "\"%s\", line %d"
14307 msgstr ""
14308 "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
14309 "»%s«, Zeile %d"
14311 #: utils/misc/tzparser.c:86
14312 #, c-format
14313 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
14314 msgstr ""
14315 "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%"
14316 "s«, Zeile %d"
14318 #: utils/misc/tzparser.c:123
14319 #, c-format
14320 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
14321 msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14323 #: utils/misc/tzparser.c:134
14324 #, c-format
14325 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
14326 msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14328 #: utils/misc/tzparser.c:143
14329 #, c-format
14330 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
14331 msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14333 #: utils/misc/tzparser.c:168
14334 #, c-format
14335 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
14336 msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14338 #: utils/misc/tzparser.c:234
14339 #, c-format
14340 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
14341 msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
14343 #: utils/misc/tzparser.c:236
14344 #, c-format
14345 msgid ""
14346 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
14347 "\", line %d."
14348 msgstr ""
14349 "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
14350 "Datei »%s«, Zeile %d."
14352 #: utils/misc/tzparser.c:303
14353 #, c-format
14354 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
14355 msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
14357 #: utils/misc/tzparser.c:318
14358 #, c-format
14359 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
14360 msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
14362 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
14363 #, c-format
14364 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
14365 msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
14367 #: utils/misc/tzparser.c:359
14368 #, c-format
14369 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
14370 msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14372 #: utils/misc/tzparser.c:384
14373 #, c-format
14374 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
14375 msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
14377 #: utils/mmgr/aset.c:361
14378 #, c-format
14379 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
14380 msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
14382 #: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910
14383 #, c-format
14384 msgid "Failed on request of size %lu."
14385 msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
14387 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
14388 #, c-format
14389 msgid "cursor \"%s\" already exists"
14390 msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
14392 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
14393 #, c-format
14394 msgid "closing existing cursor \"%s\""
14395 msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
14397 #: utils/mmgr/portalmem.c:576
14398 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
14399 msgstr ""
14400 "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
14401 "mit WITH HOLD erzeugt hat"
14403 #: utils/sort/logtape.c:213
14404 #, c-format
14405 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
14406 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
14408 #: utils/sort/logtape.c:215
14409 msgid "Perhaps out of disk space?"
14410 msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
14412 #: utils/sort/logtape.c:232
14413 #, c-format
14414 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
14415 msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
14417 #: utils/sort/tuplesort.c:2723
14418 #, c-format
14419 msgid "could not create unique index \"%s\""
14420 msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
14422 #: utils/sort/tuplesort.c:2725
14423 msgid "Table contains duplicated values."
14424 msgstr "Tabelle enthält doppelte Werte."
14426 #: ../port/chklocale.c:316 ../port/chklocale.c:322
14427 #, c-format
14428 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
14429 msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
14431 #: ../port/chklocale.c:324
14432 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14433 msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14435 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
14436 #, c-format
14437 msgid "out of memory\n"
14438 msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
14440 #: ../port/dirmod.c:267
14441 #, c-format
14442 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
14443 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
14445 #: ../port/dirmod.c:270
14446 #, c-format
14447 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
14448 msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
14450 #: ../port/dirmod.c:309
14451 #, c-format
14452 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
14453 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
14455 #: ../port/dirmod.c:346
14456 #, c-format
14457 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
14458 msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
14460 #: ../port/dirmod.c:444
14461 #, c-format
14462 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
14463 msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
14465 #: ../port/exec.c:192 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
14466 #, c-format
14467 msgid "could not identify current directory: %s"
14468 msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
14470 #: ../port/exec.c:211
14471 #, c-format
14472 msgid "invalid binary \"%s\""
14473 msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
14475 #: ../port/exec.c:260
14476 #, c-format
14477 msgid "could not read binary \"%s\""
14478 msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
14480 #: ../port/exec.c:267
14481 #, c-format
14482 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
14483 msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
14485 #: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
14486 #, c-format
14487 msgid "could not change directory to \"%s\""
14488 msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
14490 #: ../port/exec.c:337
14491 #, c-format
14492 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
14493 msgstr "konnte symbolischen Link »%s« nicht lesen"
14495 #: ../port/exec.c:583
14496 #, c-format
14497 msgid "child process exited with exit code %d"
14498 msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
14500 #: ../port/exec.c:587
14501 #, c-format
14502 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
14503 msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
14505 #: ../port/exec.c:596
14506 #, c-format
14507 msgid "child process was terminated by signal %s"
14508 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet"
14510 #: ../port/exec.c:599
14511 #, c-format
14512 msgid "child process was terminated by signal %d"
14513 msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
14515 #: ../port/exec.c:603
14516 #, c-format
14517 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
14518 msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
14520 #: ../port/open.c:112
14521 msgid "sharing violation"
14522 msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
14524 #: ../port/open.c:112
14525 msgid "lock violation"
14526 msgstr "Sperrverletzung"
14528 #: ../port/open.c:111
14529 #, c-format
14530 msgid "could not open file \"%s\": %s"
14531 msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
14533 #: ../port/open.c:113
14534 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
14535 msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
14537 #: ../port/open.c:114
14538 msgid ""
14539 "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
14540 "database system."
14541 msgstr ""
14542 "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
14543 "Software das Datenbanksystem."
14545 #: ../port/win32error.c:184
14546 #, c-format
14547 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
14548 msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
14550 #: ../port/win32error.c:195
14551 #, c-format
14552 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
14553 msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"
14555 #: ../port/strerror.c:25
14556 #, c-format
14557 msgid "unrecognized error %d"
14558 msgstr "unbekannter Fehler %d"