merge changes from upstream
[MacVim/jjgod.git] / src / po / es.po
blob8b1a2685bc8ca72f5856d0080b3e400f93699561
1 # Spanish translation for Vim             vim:set foldmethod=marker:
3 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
4 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
6 # FIRST AUTHOR Eduardo F. Amatria <eferna1@platea.pntic.mec.es>, 2001.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Vim 7.0aa (Español)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-08-02 19:58-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:01-0500\n"
15 "Last-Translator: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: No se puede asignar memoria para ningún «buffer», saliendo..."
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: No se puede asignar memoria para el «buffer», usando otro..."
27 #, c-format
28 msgid "E515: No buffers were unloaded"
29 msgstr "E515: No se descargó ningún «buffer»."
31 #, c-format
32 msgid "E516: No buffers were deleted"
33 msgstr "E516: No se eliminó ningún «buffer»."
35 #, c-format
36 msgid "E517: No buffers were wiped out"
37 msgstr "E517: No se borró ningún «buffer»."
39 msgid "1 buffer unloaded"
40 msgstr "Un «buffer» descargado de la memoria."
42 #, c-format
43 msgid "%d buffers unloaded"
44 msgstr "%d «buffers» descargados de la memoria."
46 msgid "1 buffer deleted"
47 msgstr "Un «buffer» eliminado."
49 #, c-format
50 msgid "%d buffers deleted"
51 msgstr "%d «buffers» eliminados."
53 msgid "1 buffer wiped out"
54 msgstr "1 «buffer» borrado."
56 #, c-format
57 msgid "%d buffers wiped out"
58 msgstr "%d «buffers» borrado."
60 msgid "E84: No modified buffer found"
61 msgstr "E84: No he encontrado ningún «buffer» modificado."
63 #. back where we started, didn't find anything.
64 msgid "E85: There is no listed buffer"
65 msgstr "E85: No hay «buffers» en la lista."
67 #, c-format
68 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
69 msgstr "E86: El «buffer» %ld no existe."
71 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
72 msgstr "E87: No puedo ir más allá del último «buffer»."
74 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
75 msgstr "E88: No puedo ir más atrás del primer buffer."
77 #, c-format
78 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
79 msgstr ""
80 "E89: No ha guardado el fichero desde el último cambio del «buffer» %ld "
81 "(añada ! para forzar)."
83 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
84 msgstr "E90: No se puede descargar el último buffer."
86 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
87 msgstr "W14: Advertencia: lista de nombres de ficheros demasiado larga."
89 #, c-format
90 msgid "E92: Buffer %ld not found"
91 msgstr "E92: No se ha encontrado el buffer %ld"
93 #, c-format
94 msgid "E93: More than one match for %s"
95 msgstr "E93: Más de una coincidencia con %s."
97 #, c-format
98 msgid "E94: No matching buffer for %s"
99 msgstr "E94: No hay un buffer que coincida con %s."
101 #, c-format
102 msgid "line %ld"
103 msgstr "línea %ld"
105 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
106 msgstr "E95: Ya existe un buffer con este nombre."
108 msgid " [Modified]"
109 msgstr " [Modificado]"
111 msgid "[Not edited]"
112 msgstr "[Sin editar]"
114 msgid "[New file]"
115 msgstr "[Fichero nuevo]"
117 msgid "[Read errors]"
118 msgstr "[Errores de lectura]"
120 msgid "[readonly]"
121 msgstr "[Sólo lectura]"
123 #, c-format
124 msgid "1 line --%d%%--"
125 msgstr "1 línea --%d%%--"
127 #, c-format
128 msgid "%ld lines --%d%%--"
129 msgstr "%ld líneas --%d%%--"
131 #, c-format
132 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
133 msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "
135 msgid "[No file]"
136 msgstr "[Sin fichero]"
138 #  must be a help buffer
139 #. must be a help buffer
140 msgid "help"
141 msgstr "ayuda"
143 msgid "[help]"
144 msgstr "[ayuda]"
146 msgid "[Preview]"
147 msgstr "[Vista previa]"
149 msgid "All"
150 msgstr "Todo"
152 msgid "Bot"
153 msgstr "Final"
155 msgid "Top"
156 msgstr "Comienzo"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "# Buffer list:\n"
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "# Lista de «buffers»:\n"
166 msgid "[Error List]"
167 msgstr "[Lista de errores]"
169 msgid "[No Name]"
170 msgstr "[Sin Nombre]"
172 msgid ""
173 "\n"
174 "--- Signs ---"
175 msgstr ""
176 "\n"
177 "--- Signos ---"
179 #, c-format
180 msgid "Signs for %s:"
181 msgstr "Signos para %s"
183 #, c-format
184 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
185 msgstr "    línea=%ld id=%d nombre=%s"
187 #, c-format
188 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
189 msgstr "E96: No puedo usar «diff» con más de %ld «buffers»."
191 msgid "E97: Cannot create diffs"
192 msgstr "E97: No puedo crear «diffs»."
194 msgid "Patch file"
195 msgstr "Fichero de parches."
197 msgid "E98: Cannot read diff output"
198 msgstr "E98: no puedo leer la salida de «diff»."
200 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
201 msgstr "E99: El «buffer» actual no está en modo «diff»."
203 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
204 msgstr "E100: Ningún otro «buffer» está en modo «diff»."
206 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
207 msgstr "E101: Más de dos «buffers» en modo «diff», no se cual usar."
209 #, c-format
210 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
211 msgstr "E102: No puedo encontrar el «buffer» «%s»."
213 #, c-format
214 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
215 msgstr "E103: El «buffer» «%s» no está en modo «diff»."
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
218 msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo."
220 msgid "E544: Keymap file not found"
221 msgstr "E544: No encontré el fichero «keymap»."
223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
224 msgstr ""
225 "E105: «:loadkeymap» en un fichero que no contiene instrucciones ejecutables."
227 msgid " Keyword completion (^N^P)"
228 msgstr " Completar palabra clave (^N^P)."
230 #  ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
231 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
232 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^U^V^N^P)"
233 msgstr " modo ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
235 #  Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
236 #  * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
237 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
238 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
239 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
240 msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)."
242 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
243 msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)."
245 msgid " File name completion (^F^N^P)"
246 msgstr " Completar nombre de fichero (^F^N^P)."
248 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
249 msgstr " Completar «tag» (^]^N^P)."
251 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
252 msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)."
254 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
255 msgstr " Completar definición (^D^N^P)."
257 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
258 msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)."
260 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
261 msgstr " Completar diccionario de sinónimos (^T^N^P)."
263 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
264 msgstr " Completar línea de comandos (^V^N^P)."
266 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
267 msgstr " Completar patrón definido por el usuario (^V^N^P)."
269 msgid "Hit end of paragraph"
270 msgstr "He llegado al final del párrafo."
272 msgid "'thesaurus' option is empty"
273 msgstr "La opción «thesaurus» está vacía."
275 msgid "'dictionary' option is empty"
276 msgstr "La opción «dictionary» está vacía."
278 #, c-format
279 msgid "Scanning dictionary: %s"
280 msgstr "Buscando en el diccionario: %s."
282 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
283 msgstr " (insertar) «Scroll» (^E/^Y)."
285 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
286 msgstr " (reemplazar) «Scroll» (^E/^Y)."
288 #, c-format
289 msgid "Scanning: %s"
290 msgstr "Buscando: %s."
292 #, c-format
293 msgid "Scanning tags."
294 msgstr "Buscando «tags»."
296 msgid " Adding"
297 msgstr "Añadiendo."
299 #  showmode might reset the internal line pointers, so it must
300 #  * be called before line = ml_get(), or when this address is no
301 #  * longer needed.  -- Acevedo.
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
304 #. * longer needed.  -- Acevedo.
306 msgid "-- Searching..."
307 msgstr "-- Buscando..."
309 msgid "Back at original"
310 msgstr "De vuelta al original."
312 msgid "Word from other line"
313 msgstr "Palabra de otra línea."
315 msgid "The only match"
316 msgstr "La única coincidencia."
318 #, c-format
319 msgid "match %d of %d"
320 msgstr "coincidencia %d de %d."
322 #, c-format
323 msgid "match %d"
324 msgstr "coincidencia %d."
326 #  Skip further arguments but do continue to
327 #  * search for a trailing command.
328 #. Skip further arguments but do continue to
329 #. * search for a trailing command.
330 #, c-format
331 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
332 msgstr "E106: Variable desconocida: «%s»."
334 #, c-format
335 msgid "E107: Missing braces: %s"
336 msgstr "E107: Faltan llaves: %s."
338 #, c-format
339 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
340 msgstr "E108: No existe tal variable: «%s»."
342 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
343 msgstr "E109: Falta «:» después de «?»."
345 msgid "E110: Missing ')'"
346 msgstr "E110: Falta un «)»."
348 msgid "E111: Missing ']'"
349 msgstr "E111: Falta un «]»."
351 #, c-format
352 msgid "E112: Option name missing: %s"
353 msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s."
355 #, c-format
356 msgid "E113: Unknown option: %s"
357 msgstr "E113: Opción desconocida: %s."
359 #, c-format
360 msgid "E114: Missing quote: %s"
361 msgstr "E114: Faltan comillas: %s."
363 #, c-format
364 msgid "E115: Missing quote: %s"
365 msgstr "E115: Faltan comillas: %s."
367 #, c-format
368 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
369 msgstr "E116: Argumentos no válidos para la función %s."
371 #, c-format
372 msgid "E117: Unknown function: %s"
373 msgstr "E117: Función desconocida: %s."
375 #, c-format
376 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
377 msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s."
379 #, c-format
380 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
381 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para la función: %s."
383 #, c-format
384 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
385 msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»: %s."
387 #  * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
388 #  * this way has the compelling advantage that translations need not to
389 #  * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
391 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
392 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
393 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
395 msgid "&Ok"
396 msgstr "&Ok"
398 #, c-format
399 msgid "+-%s%3ld lines: "
400 msgstr "+-%s%3ld líneas: "
402 msgid ""
403 "&OK\n"
404 "&Cancel"
405 msgstr ""
406 "&Aceptar\n"
407 "&Cancelar"
409 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
410 msgstr "He llamado a «inputrestore()» más veces que a «inputsave()»."
412 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
413 msgstr "E655: Hay demasiados enlaces symbólicos (¿referencia circular?)"
415 msgid "E240: No connection to Vim server"
416 msgstr "E240: Sin conexión al servidor Vim."
418 msgid "E277: Unable to read a server reply"
419 msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor."
421 msgid "E258: Unable to send to client"
422 msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente."
424 #, c-format
425 msgid "E241: Unable to send to %s"
426 msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s."
428 msgid "(Invalid)"
429 msgstr "(No válido)"
431 #, c-format
432 msgid "E121: Undefined variable: %s"
433 msgstr "E121: Variable sin definir: %s."
435 #, c-format
436 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
437 msgstr "E244: ¡Nombre ilegal para una variable! %s"
439 #, c-format
440 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
441 msgstr "E226: La función %s ya existe, añada «!» para reemplazarla."
443 #, c-format
444 msgid "E123: Undefined function: %s"
445 msgstr "E123: Función sin definir: %s."
447 #, c-format
448 msgid "E124: Missing '(': %s"
449 msgstr "E124: Falta «(»: %s."
451 #, c-format
452 msgid "E125: Illegal argument: %s"
453 msgstr "E125: Argumento ilegal: %s."
455 msgid "E126: Missing :endfunction"
456 msgstr "E126: Falta «:endfunction»."
458 #, c-format
459 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
460 msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: está en uso."
462 msgid "E129: Function name required"
463 msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función."
465 #, c-format
466 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
467 msgstr "E128: El nombre de la función debe empezar con mayúscula: %s."
469 #, c-format
470 msgid "E130: Undefined function: %s"
471 msgstr "E130: Función sin definir: %s."
473 #, c-format
474 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
475 msgstr "E131: No se puede eliminar la función «%s»: está en uso."
477 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
478 msgstr ""
479 "E132: La profundidad de la llamada a la función es mayor que «maxfuncdepth»."
481 #  always scroll up, don't overwrite
482 #. always scroll up, don't overwrite
483 #, c-format
484 msgid "calling %s"
485 msgstr "Llamando a %s."
487 #, c-format
488 msgid "%s aborted"
489 msgstr "He abortado a %s."
491 #, c-format
492 msgid "%s returning #%ld"
493 msgstr "%s devuelve #%ld."
495 #, c-format
496 msgid "%s returning \"%s\""
497 msgstr "%s devuelve «%s»."
499 #  always scroll up, don't overwrite
500 #. always scroll up, don't overwrite
501 #, c-format
502 msgid "continuing in %s"
503 msgstr "continuando en %s."
505 msgid "E133: :return not inside a function"
506 msgstr "E133: «:return» no está dentro de una función."
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "\n"
511 "# global variables:\n"
512 msgstr ""
513 "\n"
514 "# variables globales:\n"
516 #, c-format
517 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
518 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
520 #, c-format
521 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
522 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
524 #, c-format
525 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
526 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
528 msgid "E134: Move lines into themselves"
529 msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas."
531 msgid "1 line moved"
532 msgstr "1 línea movida."
534 #, c-format
535 msgid "%ld lines moved"
536 msgstr "%ld líneas movidas."
538 #, c-format
539 msgid "%ld lines filtered"
540 msgstr "%ld líneas filtradas."
542 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
543 msgstr "E135: *Filtro* Los autocomandos no deben cambiar el «buffer» en curso."
545 msgid "[No write since last change]\n"
546 msgstr "[No se ha escrito al disco nada desde el último cambio]\n"
548 #, c-format
549 msgid "%sviminfo: %s in line: "
550 msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "
552 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
553 msgstr "E136: viminfo: Hay demasiados errores, omitiendo el resto del fichero."
555 #, c-format
556 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
557 msgstr "Leyendo el fichero «viminfo» «%s»%s%s%s"
559 msgid " info"
560 msgstr " info"
562 msgid " marks"
563 msgstr " marcas"
565 msgid " FAILED"
566 msgstr " FALLÓ"
568 #, c-format
569 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
570 msgstr "E137: No hay permiso de escritura para el fichero viminfo: %s"
572 #, c-format
573 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
574 msgstr "E138: ¡No puedo escribir el fichero viminfo %s!"
576 #, c-format
577 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
578 msgstr "Escribiendo fichero viminfo «%s»"
580 #  Write the info:
581 #. Write the info:
582 #, c-format
583 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
584 msgstr "# Este fichero viminfo fue generado por Vim %s.\n"
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "# You may edit it if you're careful!\n"
589 "\n"
590 msgstr ""
591 "# Usted puede editarlo, ¡solo si tiene cuidado!\n"
592 "\n"
594 #, c-format
595 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
596 msgstr "# Valor de «encoding» cuando se escribió este fichero\n"
598 msgid "Illegal starting char"
599 msgstr "Carácter de comienzo ilegal"
601 msgid "Save As"
602 msgstr "Guardar como"
604 #  Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
605 #  * good idea.
606 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
607 #. * good idea.
608 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
609 msgstr "E139: El fichero está cargado en otro «buffer»."
611 msgid "Write partial file?"
612 msgstr "¿Escribir un fichero parcial?"
614 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
615 msgstr "E140: Use ! para escribir un «buffer» parcial."
617 #, c-format
618 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
619 msgstr "¿Escribir sobre el fichero existente «%.*s»?"
621 #, c-format
622 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
623 msgstr "E141: No existe un nombre de fichero para el «buffer» %ld"
625 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
626 msgstr ""
627 "E142: No se ha escrito el fichero: escritura desactivada por la opción "
628 "«write»."
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
633 "Do you wish to write anyway?"
634 msgstr ""
635 "Se ha activado la opción «readonly» para «%.*s».\n"
636 "¿Quiere escribirlo de todas formas?"
638 msgid "Edit File"
639 msgstr "Editar fichero"
641 #, c-format
642 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
643 msgstr ""
644 "E143: Los autocomandos han eliminado inesperadamente el nuevo «buffer» %s"
646 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
647 msgstr "E144: Argumento no numérico para «:z»."
649 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
650 msgstr "E145: Rvim no permite acceso al procesador de comandos."
652 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
653 msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras."
655 #, c-format
656 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
657 msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
659 msgid "(Interrupted) "
660 msgstr "(Interrumpido)"
662 msgid "1 substitution"
663 msgstr "1 sustitución"
665 #, c-format
666 msgid "%ld substitutions"
667 msgstr "%ld sustituciones"
669 msgid " on 1 line"
670 msgstr " en 1 línea"
672 #, c-format
673 msgid " on %ld lines"
674 msgstr " en %ld líneas"
676 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
677 msgstr "E147: «:global» no puede ser recursivo."
679 msgid "E148: Regular expression missing from global"
680 msgstr "E148: Falta una expresión regular en el comando global."
682 #, c-format
683 msgid "Pattern found in every line: %s"
684 msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "\n"
689 "# Last Substitute String:\n"
691 msgstr ""
692 "\n"
693 "# Última cadena de sustitución:\n"
696 msgid "E478: Don't panic!"
697 msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"
699 #, c-format
700 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
701 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda «%s» para %s."
703 #, c-format
704 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
705 msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s"
707 #, c-format
708 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
709 msgstr "Lo siento, no encuentro el fichero de ayuda «%s»."
711 #, c-format
712 msgid "E150: Not a directory: %s"
713 msgstr "E150: No es un directorio: %s"
715 #, c-format
716 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
717 msgstr "E152: No se puede abrir %s para escritura."
719 #, c-format
720 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
721 msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"
723 #, c-format
724 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
725 msgstr ""
726 "E670: Mezcla de codificaciones de ficheros de ayuda dentro de un lenguaje: %s"
728 #, c-format
729 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
730 msgstr "E154: Tag «%s» duplicada en el fichero %s/%s"
732 #, c-format
733 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
734 msgstr "E160: Comando desconocido de signo: %s"
736 msgid "E156: Missing sign name"
737 msgstr "E156: Falta el nombre del signo."
739 msgid "E612: Too many signs defined"
740 msgstr "E612: Demasiados signos definidos."
742 #, c-format
743 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
744 msgstr "E239: Texto de signo no válido: %s"
746 #, c-format
747 msgid "E155: Unknown sign: %s"
748 msgstr "E155: Signo desconocida: %s"
750 msgid "E159: Missing sign number"
751 msgstr "E159: Falta el número del signo."
753 #, c-format
754 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
755 msgstr "E159: El nombre del «buffer» no es válido: %s"
757 #, c-format
758 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
759 msgstr "E157: El id del signo no es válido: %ld"
761 msgid " (NOT FOUND)"
762 msgstr " (NO ENCONTRADO)"
764 msgid " (not supported)"
765 msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"
767 msgid "[Deleted]"
768 msgstr "[Suprimido]"
770 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
771 msgstr "Entrando al modo de depuración. Oprima \"cont\" para continuar."
773 #, c-format
774 msgid "line %ld: %s"
775 msgstr "línea %ld: %s"
777 #, c-format
778 msgid "cmd: %s"
779 msgstr "cmd: %s"
781 #, c-format
782 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
783 msgstr "«Breakpoint» en «%s%s» línea %ld"
785 #, c-format
786 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
787 msgstr "E161: No se ha encontrado el «breakpoint»: %s"
789 msgid "No breakpoints defined"
790 msgstr "No hay «breakpoints» definidos."
792 #, c-format
793 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
794 msgstr "%3d  %s %s  línea %ld"
796 #, c-format
797 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
798 msgstr "¿Guardar los cambios en «%.*s»?"
800 msgid "Untitled"
801 msgstr "Sin título"
803 #, c-format
804 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
805 msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el buffer «%s»"
807 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
808 msgstr ""
809 "Advertencia: se ha entrado en otro «buffer» en forma inesperada (verifique "
810 "los autocomandos)."
812 msgid "E163: There is only one file to edit"
813 msgstr "E163: Hay sólo un fichero que editar."
815 msgid "E164: Cannot go before first file"
816 msgstr "E164: No se puede ir antes del primer fichero."
818 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
819 msgstr "E165: No se puede ir más allá del último fichero."
821 #, c-format
822 msgid "E666: compiler not supported: %s"
823 msgstr "E666: El compilador no tiene apoyo en esta versión: %s"
825 #, c-format
826 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
827 msgstr "Buscando «%s» en «%s»."
829 #, c-format
830 msgid "Searching for \"%s\""
831 msgstr "Buscando «%s»."
833 #, c-format
834 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
835 msgstr "No se ha encontrado en «runtimepath»: «%s»"
837 msgid "Source Vim script"
838 msgstr "Ejecute script de Vim."
840 #, c-format
841 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
842 msgstr "No se puede ejecutar un directorio: «%s»."
844 #, c-format
845 msgid "could not source \"%s\""
846 msgstr "No se pudo ejecutar «%s»."
848 #, c-format
849 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
850 msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar «%s»."
852 #, c-format
853 msgid "sourcing \"%s\""
854 msgstr "ejecutando «%s»."
856 #, c-format
857 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
858 msgstr "línea %ld: ejecutando «%s»."
860 #, c-format
861 msgid "finished sourcing %s"
862 msgstr "La ejecución de «%s» ha terminado."
864 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
865 msgstr "W15: Advertencia: separador de línea equivocado, puede que falte ^M"
867 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
868 msgstr ""
869 "E167: Ha usado «:scriptencoding» fuera de un fichero de instrucciones "
870 "ejecutables."
872 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
873 msgstr ""
874 "E168: Ha usado «:finish» fuera de un fichero de instrucciones ejecutables."
876 #, c-format
877 msgid "Page %d"
878 msgstr "Página %d"
880 msgid "No text to be printed"
881 msgstr "No hay texto que imprimir."
883 #, c-format
884 msgid "Printing page %d (%d%%)"
885 msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)."
887 #, c-format
888 msgid " Copy %d of %d"
889 msgstr "Copia %d de %d"
891 #, c-format
892 msgid "Printed: %s"
893 msgstr "Impreso: %s."
895 #, c-format
896 msgid "Printing aborted"
897 msgstr "Impresión abortada."
899 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
900 msgstr "E455: Error escribiendo al fichero PostScript de salida."
902 #, c-format
903 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
904 msgstr "E456: No se puede abrir el fichero «%s»."
906 #, c-format
907 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
908 msgstr "E457: No se puede leer el fichero de recursos de PostScript «%s»."
910 #, c-format
911 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
912 msgstr "E618: El fichero \"%s\" no es un fichero de recursos PostScript."
914 #, c-format
915 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
916 msgstr "E619: El fichero «%s» no es un recurso PostScript que pueda usar."
918 #, c-format
919 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
920 msgstr "E621: El fichero de recursos «%s» tiene la versión equivocada."
922 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
923 msgstr ""
924 "E673: La codificación «multi-byte» y el código de página en uso son "
925 "incompatibles."
927 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
928 msgstr ""
929 "E674: «printmbcharset» no puede estar vacio cuando se usa una codificación "
930 "«multi-byte»."
932 msgid "E675: No default font specfifed for multi-byte printing."
933 msgstr ""
934 "E675: No ha especificado una fuente de impresión por defecto para la "
935 "impresión «multi-byte»."
937 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
938 msgstr "E324: No puedo abrir el fichero PostScript de salida."
940 #, c-format
941 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
942 msgstr "E456: No puedo abrir el fichero «%s»."
944 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
945 msgstr "E456: No encuentro el fichero de recursos PostScript «prolog.ps»."
947 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
948 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «cidfont.ps»."
950 #, c-format
951 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
952 msgstr "E456: No hallo el fichero de recursos PostScript «%s.ps»."
954 #, c-format
955 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
956 msgstr "E620: No puedo convertir a la codificación de impresión «%s»."
958 msgid "Sending to printer..."
959 msgstr "Envíando a la impresora..."
961 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
962 msgstr "E365: No pude imprimir el fichero PostScript."
964 msgid "Print job sent."
965 msgstr "Tarea de impresión envíada."
967 #, c-format
968 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
969 msgstr "Idioma actual «%s»: «%s»."
971 #, c-format
972 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
973 msgstr "E197: No se puede establecer la opción del idioma a «%s»."
975 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
976 msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba «visual» para ir al modo Normal."
978 #  must be at EOF
979 #. must be at EOF
980 msgid "E501: At end-of-file"
981 msgstr "E501: Estoy al final del fichero."
983 msgid "E169: Command too recursive"
984 msgstr "E169: El comando recurre excesivamente."
986 #, c-format
987 msgid "E605: Exception not caught: %s"
988 msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó."
990 msgid "End of sourced file"
991 msgstr "Fin del fichero de instrcucciones ejecutables."
993 msgid "End of function"
994 msgstr "Fin de la función."
996 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
997 msgstr "E464: Uso ambiguo de un comando definido por el usuario."
999 msgid "E492: Not an editor command"
1000 msgstr "E371: No es un comando del editor."
1002 msgid "E493: Backwards range given"
1003 msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido."
1005 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1006 msgstr "Me ha dado un rango invertido, ¿está bien intercambiarlo?"
1008 msgid "E494: Use w or w>>"
1009 msgstr "E494: Use «w» o «w>>»."
1011 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1012 msgstr "E319: Lo siento, el comando no está disponible en esta versión."
1014 msgid "E172: Only one file name allowed"
1015 msgstr "E172: Sólo se permite un nombre de fichero."
1017 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1018 msgstr "Un fichero más para editar. ¿Termino de todas formas?"
1020 #, c-format
1021 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1022 msgstr "Hay %d ficheros más en edición. ¿Termino de todas formas?"
1024 msgid "E173: 1 more file to edit"
1025 msgstr "E173: Un fichero más para editar."
1027 #, c-format
1028 msgid "E173: %ld more files to edit"
1029 msgstr "E173: Hay %ld ficheros en edición."
1031 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1032 msgstr "E174: El comando ya existe. Añada «!» para reemplazarlo."
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "    Nombre      Args Rango Completar  Definición"
1041 msgid "No user-defined commands found"
1042 msgstr "No se han encontrado comandos definidos por el usuario"
1044 msgid "E175: No attribute specified"
1045 msgstr "E175: No se ha especificado el atributo."
1047 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1048 msgstr "E176: El número de argumentos no es válido."
1050 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1051 msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces."
1053 msgid "E178: Invalid default value for count"
1054 msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido."
1056 msgid "E179: argument required for complete"
1057 msgstr "E179: se necesita un argumento para completar."
1059 #, c-format
1060 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1061 msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s."
1063 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1064 msgstr ""
1065 "E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
1066 "definidas por el usuario."
1068 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1069 msgstr ""
1070 "E467: Las finalizatines definidad por el usuario requieren de un argumento "
1071 "de función."
1073 #, c-format
1074 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1075 msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"
1077 msgid "E182: Invalid command name"
1078 msgstr "E182: El nombre de comando no es válido."
1080 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1081 msgstr ""
1082 "E183: Los comandos definidos por el usuario deben comenzar con una letra "
1083 "mayúscula."
1085 #, c-format
1086 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1087 msgstr "E184: No existe tal comando definido por el usuario: %s"
1089 #, c-format
1090 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1091 msgstr "E185: No se puede encontrar el esquema de colores %s"
1093 msgid "Greetings, Vim user!"
1094 msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"
1096 msgid "Edit File in new window"
1097 msgstr "Editar fichero en una ventana nueva"
1099 msgid "No swap file"
1100 msgstr "No hay fichero de intercambio"
1102 msgid "Append File"
1103 msgstr "Añadir fichero"
1105 msgid "E186: No previous directory"
1106 msgstr "E186: No hay directorio previo."
1108 msgid "E187: Unknown"
1109 msgstr "E187: Desconocido."
1111 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1112 msgstr "E465: «:winsize» requiere de dos argumentos numéricos."
1114 #, c-format
1115 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1116 msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"
1118 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1119 msgstr ""
1120 "E188: La obtención de la posición de la ventana no está implementada en esta "
1121 "plataforma."
1123 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1124 msgstr "E466: «:winpos» require de dos argumentos numéricos."
1126 msgid "Save Redirection"
1127 msgstr "Guardar redirección."
1129 msgid "Save View"
1130 msgstr "Guardar vista"
1132 msgid "Save Session"
1133 msgstr "Guardar sesión"
1135 msgid "Save Setup"
1136 msgstr "Guardar configuración"
1138 #, c-format
1139 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1140 msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"
1142 #, c-format
1143 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1144 msgstr "E190: No se puede abrir «%s» para escritura"
1146 #  set mark
1147 #. set mark
1148 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1149 msgstr ""
1150 "E191: El argumento debe ser una letra o un apóstrofo/apóstrofo invertido"
1152 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1153 msgstr "E192: Uso recursivo demasiado profundo de «:normal»."
1155 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1156 msgstr "E194: No hay un nombre de fichero alternativo que sustituya a «#»."
1158 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1159 msgstr ""
1160 "E495: No ha dado un nombre de fichero de autocomandos para sustituir a "
1161 "\"<afile>\""
1163 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1164 msgstr ""
1165 "E496: No existe un «buffer» de autocomando para sustituir por \"<abuf>\""
1167 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1168 msgstr ""
1169 "E497: Ningún nombre de autocomando concuerda para sustituir «<amatch>»."
1171 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1172 msgstr ""
1173 "E498: No hay un nombre de fichero «:source» que sustituya a \"<sfile>\"."
1175 #, no-c-format
1176 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1177 msgstr "E499: Un nombre de fichero vacio solo funciona con \":p:h\"."
1179 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1180 msgstr "E500: La expresión evalua a un «string» vacio."
1182 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1183 msgstr "E195: No se puede abrir el fichero «viminfo» para lectura."
1185 msgid "E196: No digraphs in this version"
1186 msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión."
1188 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1189 msgstr ""
1190 "E608: No puedo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'."
1192 #  always scroll up, don't overwrite
1193 #. always scroll up, don't overwrite
1194 #, c-format
1195 msgid "Exception thrown: %s"
1196 msgstr "He encontrado una excepción: %s."
1198 #, c-format
1199 msgid "Exception finished: %s"
1200 msgstr "Exepción finalizada: %s"
1202 #, c-format
1203 msgid "Exception discarded: %s"
1204 msgstr "He descartado una excepción: %s"
1206 #, c-format
1207 msgid "%s, line %ld"
1208 msgstr "%s, en la línea %ld."
1210 #  always scroll up, don't overwrite
1211 #. always scroll up, don't overwrite
1212 #, c-format
1213 msgid "Exception caught: %s"
1214 msgstr "Exception atrapada: %s"
1216 #, c-format
1217 msgid "%s made pending"
1218 msgstr "He puesto a %s en la lista de pendientes."
1220 #, c-format
1221 msgid "%s resumed"
1222 msgstr "He resumido a %s."
1224 #, c-format
1225 msgid "%s discarded"
1226 msgstr "He descartado a %s."
1228 msgid "Exception"
1229 msgstr "Exepción."
1231 msgid "Error and interrupt"
1232 msgstr "Error e interrupción"
1234 msgid "Error"
1235 msgstr "Error"
1237 #  if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1238 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1239 msgid "Interrupt"
1240 msgstr "Interrupción"
1242 msgid "E579: :if nesting too deep"
1243 msgstr "E579: Anidamineot de «:if» demasiado profundo."
1245 msgid "E580: :endif without :if"
1246 msgstr "E580: ¡:endif sin un :if!"
1248 msgid "E581: :else without :if"
1249 msgstr "E581: :else sin un :if"
1251 msgid "E582: :elseif without :if"
1252 msgstr "E582: :elseif sin un :if"
1254 msgid "E583: multiple :else"
1255 msgstr "E583: «:else» múltiple."
1257 msgid "E584: :elseif after :else"
1258 msgstr "E584: :elseif después de :else"
1260 msgid "E585: :while nesting too deep"
1261 msgstr "E585: ¡«:while» se anida muy profundamente!"
1263 msgid "E586: :continue without :while"
1264 msgstr "E586: :continue sin un :while"
1266 msgid "E587: :break without :while"
1267 msgstr "E587: :break sin :while"
1269 msgid "E601: :try nesting too deep"
1270 msgstr "E218: ¡«:try» se anida muy profundamente!"
1272 msgid "E603: :catch without :try"
1273 msgstr "E603: :catch sin un :try"
1275 #  Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1276 #  * Just parse.
1277 #  Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1278 #  * Just parse.
1279 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1280 #. * Just parse.
1281 msgid "E604: :catch after :finally"
1282 msgstr "E604: :catch después de :finally"
1284 msgid "E606: :finally without :try"
1285 msgstr "E606: :finally sin un :try"
1287 #  Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1288 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1289 msgid "E607: multiple :finally"
1290 msgstr "E607: ¡«:finally» múltiple!"
1292 msgid "E602: :endtry without :try"
1293 msgstr "E602: :endtry sin un :try"
1295 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1296 msgstr "E193: «:endfunction» no está dentro de una función."
1298 msgid "tagname"
1299 msgstr "Nombre del «tag»"
1301 msgid " kind file\n"
1302 msgstr " tipo de fichero\n"
1304 msgid "'history' option is zero"
1305 msgstr "La opción 'history' es cero."
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "# %s History (newest to oldest):\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "# Historia de «%s» (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"
1315 msgid "Command Line"
1316 msgstr "Línea de comandos"
1318 msgid "Search String"
1319 msgstr "Cadena de búsqueda"
1321 msgid "Expression"
1322 msgstr "Expresión"
1324 msgid "Input Line"
1325 msgstr "Línea de entrada"
1327 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1328 msgstr "E198: «cmd_pchar» más allá de la longitud del comando."
1330 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1331 msgstr "E199: Se ha eliminado la ventana o el buffer activos."
1333 msgid "Illegal file name"
1334 msgstr "Nombre de fichero ilegal"
1336 msgid "is a directory"
1337 msgstr "es un directorio"
1339 msgid "is not a file"
1340 msgstr "no es un fichero"
1342 msgid "[New File]"
1343 msgstr "[Fichero nuevo]"
1345 msgid "[Permission Denied]"
1346 msgstr "[Permiso negado]"
1348 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1349 msgstr "E200: Los autocomandos «*ReadPre» hicieron ilegible al fichero."
1351 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1352 msgstr "E201: Los autocomandos «*ReadPre» no deben cambiar el buffer en curso."
1354 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1355 msgstr "Vim: leyendo la entrada estándar...\n"
1357 msgid "Reading from stdin..."
1358 msgstr "Leyendo la entrada estándar..."
1360 #  Re-opening the original file failed!
1361 #. Re-opening the original file failed!
1362 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1363 msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho el fichero ilegible!"
1365 msgid "[fifo/socket]"
1366 msgstr "[fifo/socket]"
1368 msgid "[fifo]"
1369 msgstr "[fifo]"
1371 msgid "[socket]"
1372 msgstr "[socket]"
1374 msgid "[RO]"
1375 msgstr "[RO]"
1377 msgid "[CR missing]"
1378 msgstr "[Falta un CR]"
1380 msgid "[NL found]"
1381 msgstr "[Se ha encontrado un NL]"
1383 msgid "[long lines split]"
1384 msgstr "[he partido las líneas largas]"
1386 msgid "[NOT converted]"
1387 msgstr "[NO convertido]"
1389 msgid "[converted]"
1390 msgstr "[convertido]"
1392 msgid "[crypted]"
1393 msgstr "[encriptado]"
1395 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1396 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN]"
1398 #, c-format
1399 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1400 msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"
1402 msgid "[READ ERRORS]"
1403 msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"
1405 msgid "Can't find temp file for conversion"
1406 msgstr "No se puede encontrar el fichero temporal para la conversión."
1408 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1409 msgstr "La conversión con '«charconvert»' ha fallado."
1411 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1412 msgstr "No puedo leer la salida de «charconvert»."
1414 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1415 msgstr "E676: No existe ningún autocomando para el «buffer» «acwrite»."
1417 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1418 msgstr ""
1419 "E203: Los autocomandos fueron eliminados o el «buffer» se descargó para ser "
1420 "grabado en disco."
1422 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1423 msgstr ""
1424 "E204: El autocomando ha cambiado el número de líneas en forma inesperada."
1426 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1427 msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre «buffers» sin modificar."
1429 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1430 msgstr "No se permite la escritura parcial de los «buffers» de NetBeans."
1432 msgid "is not a file or writable device"
1433 msgstr "no es un fichero o dispositivo en el que se pueda escribir."
1435 msgid "is read-only (add ! to override)"
1436 msgstr "Es de solo lectura (añada ! para obreescribir)."
1438 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1439 msgstr ""
1440 "E506: No puedo escribir al fichero de respaldo (añada ! para forzar el "
1441 "comando)."
1443 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1444 msgstr ""
1445 "E507: Error al cerrar el fichero de la copia de respaldo (añada ! para "
1446 "forzar el comando)."
1448 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1449 msgstr ""
1450 "E508: No puedo leer el fichero para crear la copia de respaldo (añada ! para "
1451 "forzar el comando)."
1453 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1454 msgstr ""
1455 "E509: No puedo crear el fichero para la copia de respaldo (añada ! para "
1456 "forzar el comando)."
1458 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1459 msgstr ""
1460 "E510: No puedo hacer un fichero de copia de respaldo (añada ! para forzar el "
1461 "comando)."
1463 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1464 msgstr ""
1465 "E460: Se perdería el segmento («fork») de recursos! (añada ! para forzar el "
1466 "comando)."
1468 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1469 msgstr "E214: No puedo encontrar el fichero temporal para escribir en él."
1471 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1472 msgstr ""
1473 "E213: No puedo convertirlo (añada ! para escribir el fichero sin conversión)."
1475 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1476 msgstr "E166: No puedo abrir el fichero enlazado para escribir en él."
1478 msgid "E212: Can't open file for writing"
1479 msgstr "E212: No puedo abrir el fichero para escribir en él."
1481 msgid "E667: Fsync failed"
1482 msgstr "E667: falló «fsync»"
1484 msgid "E512: Close failed"
1485 msgstr "E314: Falló el cierre del fichero."
1487 msgid "E513: write error, conversion failed"
1488 msgstr "E513: Error de escritura, la conversión falló."
1490 msgid "E514: write error (file system full?)"
1491 msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de ficheros lleno?"
1493 msgid " CONVERSION ERROR"
1494 msgstr "ERROR DE CONVERSIÓN"
1496 msgid "[Device]"
1497 msgstr "[Dispositivo]"
1499 msgid "[New]"
1500 msgstr "[Nuevo]"
1502 msgid " [a]"
1503 msgstr " [a]"
1505 msgid " appended"
1506 msgstr " añadido"
1508 msgid " [w]"
1509 msgstr " [w]"
1511 msgid " written"
1512 msgstr " escritos"
1514 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1515 msgstr "E205: Modo «patch»: no se puede guardar el fichero original."
1517 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1518 msgstr "E206: Modo «patch»: no se puede tocar el fichero original vacío."
1520 msgid "E207: Can't delete backup file"
1521 msgstr "E207: No se puede eliminar el fichero de respaldo."
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "AVISO: el fichero original puede haberse perdido o haberse dañado\n"
1530 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1531 msgstr "¡no salga del editor hasta que el fichero se haya escrito!"
1533 msgid "[dos]"
1534 msgstr "[DOS]"
1536 msgid "[dos format]"
1537 msgstr "[formato DOS]"
1539 msgid "[mac]"
1540 msgstr "[Mac]"
1542 msgid "[mac format]"
1543 msgstr "[formato Mac]"
1545 msgid "[unix]"
1546 msgstr "[UNIX]"
1548 msgid "[unix format]"
1549 msgstr "[formato UNIX]"
1551 msgid "1 line, "
1552 msgstr "1 línea, "
1554 #, c-format
1555 msgid "%ld lines, "
1556 msgstr "%ld líneas, "
1558 msgid "1 character"
1559 msgstr "1 carácter"
1561 #, c-format
1562 msgid "%ld characters"
1563 msgstr "%ld caracteres"
1565 msgid "[noeol]"
1566 msgstr "[no hay fin de línea]"
1568 msgid "[Incomplete last line]"
1569 msgstr "[Última línea incompleta]"
1571 #  don't overwrite messages here
1572 #  must give this prompt
1573 #  don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1574 #. don't overwrite messages here
1575 #. must give this prompt
1576 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1577 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1578 msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El fichero ha cambiado desde que se leyó!!!"
1580 msgid "Do you really want to write to it"
1581 msgstr "¿Quiere realmente escribir a él?"
1583 #, c-format
1584 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1585 msgstr "E208: Error al escribir a «%s»."
1587 #, c-format
1588 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1589 msgstr "E209: Error al cerrar «%s»."
1591 #, c-format
1592 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1593 msgstr "E210: Error al leer «%s»."
1595 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1596 msgstr "E246: el autocomando «FileChangedShell» ha eliminado el buffer."
1598 #, c-format
1599 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1600 msgstr "E211: Advertencia: el fichero «%s» ya no está disponible"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1605 "well"
1606 msgstr ""
1607 "W12: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado y el buffer fue cambiado "
1608 "también en Vim."
1610 #, c-format
1611 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1612 msgstr ""
1613 "W11: Advertencia: el fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la edición."
1615 #, c-format
1616 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1617 msgstr ""
1618 "W16: Advertencia: el modo del fichero «%s» ha cambiado desde que comenzó la "
1619 "edición."
1621 #, c-format
1622 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1623 msgstr ""
1624 "W13: Advertencia: el fichero «%s» ha sido creado después de comenzar la "
1625 "edición."
1627 msgid "See \":help W11\" for more info."
1628 msgstr "Vea «:help w11» para más información."
1630 msgid "Warning"
1631 msgstr "Advertencia"
1633 msgid ""
1634 "&OK\n"
1635 "&Load File"
1636 msgstr ""
1637 "&OK\n"
1638 "&Cargar fichero"
1640 #, c-format
1641 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1642 msgstr "E462: No pude prepararme para recargar a \"%s\"."
1644 #, c-format
1645 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1646 msgstr "E321: No se pudo recargar «%s»."
1648 msgid "--Deleted--"
1649 msgstr "--Suprimido--"
1651 #  the group doesn't exist
1652 #. the group doesn't exist
1653 #, c-format
1654 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1655 msgstr "E367: No existe el grupo: «%s»."
1657 #, c-format
1658 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1659 msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: «%s»."
1661 #, c-format
1662 msgid "E216: No such event: %s"
1663 msgstr "E216: No existe tal hecho: «%s»"
1665 #, c-format
1666 msgid "E216: No such group or event: %s"
1667 msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"
1669 #  Highlight title
1670 #. Highlight title
1671 msgid ""
1672 "\n"
1673 "--- Auto-Commands ---"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "--- Auto-comandos ---"
1678 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1679 msgstr ""
1680 "E217: No se pueden ejecutar los autocomandos para TODOS los eventos de "
1681 "ejecución."
1683 msgid "No matching autocommands"
1684 msgstr "Ningún autocomando coincide."
1686 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1687 msgstr "E218: El autocomando se anida en demasiados bucles."
1689 #, c-format
1690 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1691 msgstr "%s Auto comandos para «%s»"
1693 #, c-format
1694 msgid "Executing %s"
1695 msgstr "Ejecutando %s"
1697 #  always scroll up, don't overwrite
1698 #. always scroll up, don't overwrite
1699 #, c-format
1700 msgid "autocommand %s"
1701 msgstr "autocomando %s"
1703 msgid "E219: Missing {."
1704 msgstr "E219: Falta un {."
1706 msgid "E220: Missing }."
1707 msgstr "E220: Falta un }."
1709 msgid "E490: No fold found"
1710 msgstr "E490: No encontré ningún pliegue."
1712 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1713 msgstr "E350: No puedo crear el pliegue con el 'folmethod' activo."
1715 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1716 msgstr "E351: No puedo eliminar el pliegue con el 'foldmethod' activo."
1718 msgid "E222: Add to read buffer"
1719 msgstr "E222: Añadir al «buffer» de lectura"
1721 msgid "E223: recursive mapping"
1722 msgstr "E223: asociación recursiva"
1724 #, c-format
1725 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1726 msgstr "E224: ya existe una abreviatura global para «%s»."
1728 #, c-format
1729 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1730 msgstr "E225: ya existe una asociación global para «%s»."
1732 #, c-format
1733 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1734 msgstr "E226: ya existe una abreviatura para «%s»."
1736 #, c-format
1737 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1738 msgstr "E227: ya existe una asociación para «%s»."
1740 msgid "No abbreviation found"
1741 msgstr "No encontré ninguna abreviatura."
1743 msgid "No mapping found"
1744 msgstr "No encontré ninguna asociación."
1746 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1747 msgstr "E228: «makemap»: modo ilegal."
1749 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1750 msgstr "E229: No se puede iniciar la interface gráfica («GUI»)."
1752 #, c-format
1753 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1754 msgstr "E230: No puedo leer a «%s»."
1756 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1757 msgstr ""
1758 "E665: No puedo inicial la interfase gráfica (GUI), no encontré ninguna "
1759 "fuente de impresión válida."
1761 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1762 msgstr "E231: El valor de «guifontwide» no es válido."
1764 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1765 msgstr "E599: El valor de «imactivatekey» no es válido."
1767 #, c-format
1768 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1769 msgstr "E254: No se puede asignar el color «%s»."
1771 msgid "<cannot open> "
1772 msgstr "<no puedo abrirlo>"
1774 #, c-format
1775 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1776 msgstr "E616: «vim_SelFile»: No puedo hallar la fuente de impresión %s."
1778 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1779 msgstr "E614: «vim_SelFile»: no puedo regresar al directorio actual."
1781 msgid "Pathname:"
1782 msgstr "Nombre de la ruta:"
1784 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1785 msgstr ""
1786 "E615: v«vim_SelFile»: No puedo obtener la localización del directorio actual."
1788 msgid "OK"
1789 msgstr "OK"
1791 msgid "Cancel"
1792 msgstr "Cancelar"
1794 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1795 msgstr "Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría del «pixmap» miniatura."
1797 msgid "Vim dialog"
1798 msgstr "Diálogo de Vim"
1800 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1801 msgstr ""
1802 "E232: No puedo crear un «BalloonEval» que contenga tanto el mensaje como el "
1803 "«callback»."
1805 msgid "Vim dialog..."
1806 msgstr "Diálogo de Vim..."
1808 msgid ""
1809 "&Yes\n"
1810 "&No\n"
1811 "&Cancel"
1812 msgstr ""
1813 "&Si\n"
1814 "&No\n"
1815 "&Cancelar"
1817 msgid "Input _Methods"
1818 msgstr "Métodos de Entrada («Input_Methods»)"
1820 msgid "VIM - Search and Replace..."
1821 msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."
1823 msgid "VIM - Search..."
1824 msgstr "VIM - Buscar..."
1826 msgid "Find what:"
1827 msgstr "¿Encontrar qué?:"
1829 msgid "Replace with:"
1830 msgstr "Reemplazar con:"
1832 #  whole word only button
1833 #. whole word only button
1834 msgid "Match whole word only"
1835 msgstr "Encontrar solo palabras completas."
1837 #  match case button
1838 #. match case button
1839 msgid "Match case"
1840 msgstr "La única coincidencia"
1842 msgid "Direction"
1843 msgstr "Dirección"
1845 #  'Up' and 'Down' buttons
1846 #. 'Up' and 'Down' buttons
1847 msgid "Up"
1848 msgstr "Hacia arriba"
1850 msgid "Down"
1851 msgstr "Hacia abajo"
1853 msgid "Find Next"
1854 msgstr "Encontrar siguiente"
1856 msgid "Replace"
1857 msgstr "Reemplazar"
1859 msgid "Replace All"
1860 msgstr "Reemplazar todos"
1862 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1863 msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"
1865 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1866 msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"
1868 msgid "Font Selection"
1869 msgstr "Selección de tipos de letra"
1871 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1872 msgstr "Se ha usado «CUT_BUFFER0» en vez de una selección vacía."
1874 msgid "Filter"
1875 msgstr "Filtro"
1877 msgid "Directories"
1878 msgstr "Directorios"
1880 msgid "Help"
1881 msgstr "Ayuda"
1883 msgid "Files"
1884 msgstr "Ficheros"
1886 msgid "Selection"
1887 msgstr "Selección"
1889 msgid "Undo"
1890 msgstr "Deshacer"
1892 #, c-format
1893 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1894 msgstr "E610: No puedo cargar la fuente de impresión Zap '%s'."
1896 #, c-format
1897 msgid "E611: Can't use font %s"
1898 msgstr "E611: No puedo usar la fuente de impresión %s."
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Sending message to terminate child process.\n"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes («hijo»).\n"
1907 #, c-format
1908 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1909 msgstr "E671: No puedo encontrar el título de la ventana «%s»."
1911 #, c-format
1912 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1913 msgstr "E243: Argumento no admitido: «-%s»; use la versión OLE."
1915 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1916 msgstr "E672: No puedo abrir una ventana dentro de la aplicación MDI."
1918 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1919 msgstr "Buscar cadena (use «\\\\» para encontrar un «\\»)"
1921 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1922 msgstr "Buscar y reemplazar (use «\\\\» para encontra una «\\»)"
1924 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1925 msgstr ""
1926 "Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
1927 "colores tal vez no sean correctos."
1929 #, c-format
1930 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1931 msgstr ""
1932 "E250: Faltan las fuentes de impresión para los siguientes conjuntos de "
1933 "caracteres en el conjunto de fuentes «%s»:"
1935 #, c-format
1936 msgid "E252: Fontset name: %s"
1937 msgstr "E252: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»"
1939 #, c-format
1940 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1941 msgstr "La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo."
1943 #, c-format
1944 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1945 msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes de impresión: «%s»\n"
1947 #, c-format
1948 msgid "Font0: %s\n"
1949 msgstr "Fuente de impresión 0: %s\n"
1951 #, c-format
1952 msgid "Font1: %s\n"
1953 msgstr "Fuente de impresión 1: %s\n"
1955 #, c-format
1956 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1957 msgstr ""
1958 "La anchura de la fuente de impresión  %ld no es el doble de la de la fuente "
1959 "de impresión 0\n"
1961 #, c-format
1962 msgid "Font0 width: %ld\n"
1963 msgstr "Anchura de la fuente de impresión 0: %ld\n"
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Font1 width: %ld\n"
1968 "\n"
1969 msgstr ""
1970 "Anchura de la fuente de impresión 1: %ld\n"
1971 "\n"
1973 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1974 msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul."
1976 msgid "Add a new database"
1977 msgstr "Añadir una nueva base de datos."
1979 msgid "Query for a pattern"
1980 msgstr "Petición de un patrón."
1982 msgid "Show this message"
1983 msgstr "Mostrar este mensaje."
1985 msgid "Kill a connection"
1986 msgstr "Matar una conexión."
1988 msgid "Reinit all connections"
1989 msgstr "Reiniciar todas las conexiones."
1991 msgid "Show connections"
1992 msgstr "Mostrar las conexiones."
1994 #, c-format
1995 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
1996 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
1998 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1999 msgstr "Este comando «cscope» no admite la división de la ventana.\n"
2001 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2002 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"
2004 msgid "E257: cstag: tag not found"
2005 msgstr "E257: cstag: «tag» no encontrado."
2007 #, c-format
2008 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2009 msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"
2011 msgid "E563: stat error"
2012 msgstr "E563: error en la función «stat()»."
2014 #, c-format
2015 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2016 msgstr "E564: %s no es un directorio ni una base de datos válida de cscope."
2018 #, c-format
2019 msgid "Added cscope database %s"
2020 msgstr "Se ha añadido la base de datos «cscope» %s"
2022 #, c-format
2023 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2024 msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con cscope."
2026 msgid "E561: unknown cscope search type"
2027 msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para cscope."
2029 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2030 msgstr "E566: No pude crear la conexión «pipe» para comunicarme con cscope."
2032 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2033 msgstr "E622: No pude crear un nuevo proceso («fork») para usar cscope."
2035 msgid "cs_create_connection exec failed"
2036 msgstr "Falló la ejecución de «cs_create_connection»"
2038 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2039 msgstr "E623: No pude crear un nuevo proceso («spawn») de cscope."
2041 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2042 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «to_fp»."
2044 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2045 msgstr "«cs_create_connection»: Falló «fdopen» para «fr_fp»."
2047 msgid "E567: no cscope connections"
2048 msgstr "E567: No hay conexiones con cscope."
2050 #, c-format
2051 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2052 msgstr ""
2053 "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda cscope %s de %s."
2055 #, c-format
2056 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2057 msgstr "E469: La marca «cscopequickfix» %c para %c no es válida."
2059 msgid "cscope commands:\n"
2060 msgstr "comandos de «cscope»:\n"
2062 #, c-format
2063 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2064 msgstr "%-5s: %-30s (Modo de uso: %s)"
2066 #, c-format
2067 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2068 msgstr "E625: No puedo abrir la base de datos cscope: %s."
2070 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2071 msgstr "E626: No puedo obtener información acerca de la base de datos cscope."
2073 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2074 msgstr "E568: No se añadió una base de datos de cscope duplicada."
2076 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2077 msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con cscope."
2079 #, c-format
2080 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2081 msgstr "E261: no se ha encontrado la conexión «cscope» %s"
2083 #, c-format
2084 msgid "cscope connection %s closed"
2085 msgstr "Conexión «cscope» %s cerrada."
2087 #  should not reach here
2088 #. should not reach here
2089 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2090 msgstr "E570: Error fatal en «cs_manage_matches»."
2092 #, c-format
2093 msgid "Cscope tag: %s"
2094 msgstr "«tag» de cscope: %s"
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "   #   line"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "   #   línea"
2103 msgid "filename / context / line\n"
2104 msgstr "nombre del fichero / contexto / línea\n"
2106 #, c-format
2107 msgid "E609: Cscope error: %s"
2108 msgstr "E609: Error de «cscope»: %s"
2110 msgid "All cscope databases reset"
2111 msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de «cscope»"
2113 msgid "no cscope connections\n"
2114 msgstr "no hay conexiones «cscope»\n"
2116 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2117 msgstr " nº pid    base de datos                       prefijo ruta\n"
2119 msgid "invalid expression"
2120 msgstr "Expresión no válida."
2122 msgid "expressions disabled at compile time"
2123 msgstr "Expresiones desactivadas al compilar."
2125 msgid "hidden option"
2126 msgstr "Opción oculta."
2128 msgid "unknown option"
2129 msgstr "Opción desconocida."
2131 msgid "window index is out of range"
2132 msgstr "El índice de la ventana está fuera del rango."
2134 msgid "couldn't open buffer"
2135 msgstr "no pude abrir el «buffer»."
2137 msgid "cannot save undo information"
2138 msgstr "No puedo guardar la información para deshacer."
2140 msgid "cannot delete line"
2141 msgstr "no puedo eliminar la línea"
2143 msgid "cannot replace line"
2144 msgstr "no puedo reemplazar la línea"
2146 msgid "cannot insert line"
2147 msgstr "no puedo insertar la línea"
2149 msgid "string cannot contain newlines"
2150 msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"
2152 msgid "Vim error: ~a"
2153 msgstr "error de vim: «~a»"
2155 msgid "Vim error"
2156 msgstr "error de vim"
2158 msgid "buffer is invalid"
2159 msgstr "el «buffer» no es válido."
2161 msgid "window is invalid"
2162 msgstr "la ventana no es válida"
2164 msgid "linenr out of range"
2165 msgstr "número de línea fuera del rango."
2167 msgid ""
2168 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2169 "loaded."
2170 msgstr ""
2171 "E263: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
2172 "biblioteca de Python."
2174 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2175 msgstr "E659: No puedo invocar a Python recursivamente."
2177 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2178 msgstr "no se pueden eliminar los atributos de «OutputObject»."
2180 msgid "softspace must be an integer"
2181 msgstr "«softspace» debe ser un entero."
2183 msgid "invalid attribute"
2184 msgstr "atributo no válido."
2186 msgid "writelines() requires list of strings"
2187 msgstr "«writelines()» requiere una lista de cadenas."
2189 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2190 msgstr "E264: Python: error de inicialización de objetos de E/S."
2192 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2193 msgstr "intento de referirse a un buffer eliminado."
2195 msgid "line number out of range"
2196 msgstr "número de la línea fuera del rango."
2198 #, c-format
2199 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2200 msgstr "<objeto «buffer» (eliminado) en %8lX>"
2202 msgid "invalid mark name"
2203 msgstr "nombre de marca no válido"
2205 msgid "no such buffer"
2206 msgstr "no existe tal buffer"
2208 msgid "attempt to refer to deleted window"
2209 msgstr "intento de referirse a una ventana eliminada"
2211 msgid "readonly attribute"
2212 msgstr "atributo de sólo lectura"
2214 msgid "cursor position outside buffer"
2215 msgstr "posición del cursor fuera del buffer"
2217 #, c-format
2218 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2219 msgstr "<objeto ventana (eliminado) en %.8lX>"
2221 #, c-format
2222 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2223 msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %.8lX>"
2225 #, c-format
2226 msgid "<window %d>"
2227 msgstr "<ventana %d>"
2229 msgid "no such window"
2230 msgstr "no existe tal ventana"
2232 msgid ""
2233 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2234 msgstr ""
2235 "E266: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
2236 "biblioteca de Ruby."
2238 #, c-format
2239 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2240 msgstr "E273: El estatus %d de «longjmp» no es conocido."
2242 msgid "Toggle implementation/definition"
2243 msgstr "Intercambiar implementación/definición"
2245 msgid "Show base class of"
2246 msgstr "Mostrar la clase base de"
2248 msgid "Show overridden member function"
2249 msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo."
2251 msgid "Retrieve from file"
2252 msgstr "Restaurar del fichero"
2254 msgid "Retrieve from project"
2255 msgstr "Restaurar del proyecto"
2257 msgid "Retrieve from all projects"
2258 msgstr "Restaurar de todos los proyectos"
2260 msgid "Retrieve"
2261 msgstr "Restaurar"
2263 msgid "Show source of"
2264 msgstr "Mostrar el orígen de "
2266 msgid "Find symbol"
2267 msgstr "Buscar símbolo"
2269 msgid "Browse class"
2270 msgstr "Hojear la clase"
2272 msgid "Show class in hierarchy"
2273 msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"
2275 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2276 msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"
2278 msgid "Xref refers to"
2279 msgstr "Xref se refiere a"
2281 msgid "Xref referred by"
2282 msgstr "Xref referida por"
2284 msgid "Xref has a"
2285 msgstr "Xref tiene un"
2287 msgid "Xref used by"
2288 msgstr "Xref usada por"
2290 msgid "Show docu of"
2291 msgstr "Mostrar docu de"
2293 msgid "Generate docu for"
2294 msgstr "Generar docu de"
2296 msgid ""
2297 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2298 "$PATH).\n"
2299 msgstr ""
2300 "No puedo conectarme a SNiFF+. Verifique el entorno («sniffemacs» debe estar "
2301 "en $PATH).\n"
2303 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2304 msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"
2306 msgid "SNiFF+ is currently "
2307 msgstr "SNiFF+ está actualmente "
2309 msgid "not "
2310 msgstr "no "
2312 msgid "connected"
2313 msgstr "conectado"
2315 #, c-format
2316 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2317 msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: «%s»"
2319 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2320 msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"
2322 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2323 msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"
2325 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2326 msgstr "E279: No es un «buffer» de SNiFF+"
2328 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2329 msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"
2331 msgid "invalid buffer number"
2332 msgstr "número de «buffer» no válido"
2334 msgid "not implemented yet"
2335 msgstr "no implementado aún"
2337 #  ???
2338 #. ???
2339 msgid "cannot set line(s)"
2340 msgstr "no se puede(n) poner la(s) línea(s)"
2342 msgid "mark not set"
2343 msgstr "marca sin poner"
2345 #, c-format
2346 msgid "row %d column %d"
2347 msgstr "fila %d columna %d"
2349 msgid "cannot insert/append line"
2350 msgstr "no se puede insertar/añadir línea"
2352 msgid "unknown flag: "
2353 msgstr "indicador desconocido: "
2355 msgid "unknown vimOption"
2356 msgstr "«vimOption» desconocida"
2358 msgid "keyboard interrupt"
2359 msgstr "interrupción desde el teclado"
2361 msgid "vim error"
2362 msgstr "error de vim"
2364 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2365 msgstr "no puedo crear el comando de buffer/ventana: el objeto será eliminado"
2367 msgid ""
2368 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2369 msgstr ""
2370 "No puedo registrar el comando «callback»: El «buffer» o la ventana ya fué "
2371 "eliminado."
2373 #  This should never happen.  Famous last word?
2374 #. This should never happen.  Famous last word?
2375 msgid ""
2376 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2377 "org"
2378 msgstr ""
2379 "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡«reflist» corrupta!? Por favor, informe de esto "
2380 "a vim-dev@vim.org"
2382 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2383 msgstr ""
2384 "No puedo registrar el comando «callback»: No puedo encontrar la referencia "
2385 "al «buffer» o la ventana."
2387 msgid ""
2388 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2389 msgstr ""
2390 "E571: Lo siento, este comando está desactivado pues no se pudo cargar la "
2391 "biblioteca de Tcl."
2393 msgid ""
2394 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2395 msgstr ""
2396 "E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es «int»!? Por favor informe de "
2397 "esto a vim-dev@vim.org"
2399 msgid "cannot get line"
2400 msgstr "no puedo obtener la línea"
2402 msgid "Unable to register a command server name"
2403 msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de comandos"
2405 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2406 msgstr "E248: No pude enviar el comando al programa de destino"
2408 #, c-format
2409 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2410 msgstr "E573: El ID del usuario del servidor no es válido: «%s»."
2412 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2413 msgstr "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2415 msgid "Unknown option"
2416 msgstr "Opción desconocida"
2418 msgid "Too many edit arguments"
2419 msgstr "Demasiados argumentos de edición."
2421 msgid "Argument missing after"
2422 msgstr "Falta el argumento después de"
2424 msgid "Garbage after option"
2425 msgstr "Basura después de la opción"
2427 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2428 msgstr ""
2429 "Demasiados argumentos tales como: «+comando», «-c comando» o «--cmd comando»."
2431 msgid "Invalid argument for"
2432 msgstr "Argumento no válido para"
2434 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2435 msgstr "Este Vim no ha sido compilado con la característica «diff»."
2437 msgid "Attempt to open script file again: \""
2438 msgstr "Intento de abrir de nuevo el fichero «script»: «"
2440 msgid "Cannot open for reading: \""
2441 msgstr "No puedo abrir para leer: «"
2443 msgid "Cannot open for script output: \""
2444 msgstr "No puedo abrir para escribir la salida del «script»: «"
2446 #, c-format
2447 msgid "%d files to edit\n"
2448 msgstr "%d ficheros que editar\n"
2450 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2451 msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es a un terminal\n"
2453 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2454 msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"
2456 #  just in case..
2457 #. just in case..
2458 msgid "pre-vimrc command line"
2459 msgstr "Línea de comandos anter de «vimrc»"
2461 #, c-format
2462 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2463 msgstr "E282: No puedo leer desde «%s»"
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "More info with: \"vim -h\"\n"
2468 msgstr ""
2469 "\n"
2470 "Más información con: «vim -h»\n"
2472 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2473 msgstr "[fichero ...]   edita el/los fichero(s) especificado(s)"
2475 msgid "-               read text from stdin"
2476 msgstr "-               lee texto de la entrada estándar"
2478 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2479 msgstr "-t «tag»        edita el fichero donde está definido «tag»"
2481 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2482 msgstr "-q [fich. err.] edita el fichero con el primer error"
2484 msgid ""
2485 "\n"
2486 "\n"
2487 "usage:"
2488 msgstr ""
2489 "\n"
2490 "\n"
2491 "Uso:"
2493 msgid " vim [arguments] "
2494 msgstr " vim [argumentos]"
2496 msgid ""
2497 "\n"
2498 "   or:"
2499 msgstr ""
2500 "\n"
2501 "  o:"
2503 msgid ""
2504 "\n"
2505 "\n"
2506 "Arguments:\n"
2507 msgstr ""
2508 "\n"
2509 "\n"
2510 "Argumentos:\n"
2512 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2513 msgstr "--\t\t\tSólo nombres de ficheros después de esto"
2515 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2516 msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"
2518 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2519 msgstr "-register\t\tRegistrar este «gvim» para «OLE»"
2521 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2522 msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de gvim para OLE"
2524 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2525 msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como «gvim»)"
2527 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2528 msgstr ""
2529 "-f  o  --nofork\tPrimer plano: No separarse («fork») cuando se inicia la "
2530 "interface gráfica (GUI)."
2532 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2533 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como «vi»)"
2535 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2536 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como «ex»)"
2538 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2539 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso o «batch» (sólo para «ex»)"
2541 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2542 msgstr "-d\t\t\tModo «diff» (como «vimdiff»)"
2544 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2545 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como «evim», sin modo)"
2547 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2548 msgstr "-R\t\t\tModo de sólo lectura (como «view»)"
2550 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2551 msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como «rvim»)"
2553 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2554 msgstr "-m\t\t\tModificaciones no permitidas (escritura de ficheros)"
2556 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2557 msgstr "-M\t\t\tModificaciones en el texto no permitidas"
2559 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2560 msgstr "-b\t\t\tModo binario"
2562 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2563 msgstr "-l\t\t\tModo lisp"
2565 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2566 msgstr "-C\t\t\tCompatible con Vi: 'compatible'"
2568 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2569 msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: 'nocompatible'"
2571 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2572 msgstr "-V[N]\t\tNivel de detalle de la ejecución"
2574 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2575 msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"
2577 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2578 msgstr "-n\t\t\tSin fichero de intercambio, usa sólo la memoria"
2580 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2581 msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los fichero de intercambio y salir"
2583 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2584 msgstr "-r (con nombre del fichero)\tRecuperar sesión fallida"
2586 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2587 msgstr "-L\t\t\tIgual que -r"
2589 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2590 msgstr "-f\t\t\tNo usar «newcli» para abrir la ventana"
2592 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2593 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUse <dispositivo> para E/S"
2595 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2596 msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"
2598 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2599 msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"
2601 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2602 msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"
2604 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2605 msgstr "-T <terminal>\tDetermina el tipo de terminal a <<terminal>>"
2607 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2608 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> en lugar de cualquier .vimrc"
2610 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2611 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lugar de cualquier .gvimrc"
2613 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2614 msgstr "--noplugin\t\tNo carga los «plugin scripts»"
2616 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2617 msgstr "-o[N]\t\tAbre N ventanas (valor predeterminado: una por fichero)"
2619 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2620 msgstr "-O[N]\t\tComo «-o» pero divide las ventanas verticalmente."
2622 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2623 msgstr "+\t\t\tComienza al final del fichero"
2625 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2626 msgstr "+<lnum>\t\tComienza en la línea <lnum>"
2628 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2629 msgstr "--cmd <comando>\tEjecuta <comando> antes de cargar algún fichero vimrc"
2631 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2632 msgstr "-c <comando>\t\tEjecuta <comando> después de cargar el primer fichero"
2634 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2635 msgstr ""
2636 "-S <sesión>\t\tEjecuta los comandos del fichero <sesión> después\n"
2637 "           \t\tde cargar el primer fichero"
2639 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2640 msgstr "-s <scriptin>\tLee los comandos en modo Normal del fichero <scriptin>"
2642 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2643 msgstr ""
2644 "-w <scriptout>\tAñade todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
2646 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2647 msgstr ""
2648 "-W <scriptout>\tGraba todos los comandos escritos al fichero <scriptout>"
2650 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2651 msgstr "-x\t\t\tEdita ficheros cifrados"
2653 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2654 msgstr "-display <pantalla>\tConecta vim a este servidor X11 en particular"
2656 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2657 msgstr "-X\t\t\tNo se conecta al servidor X11"
2659 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2660 msgstr ""
2661 "--remote <ficheros>\tEdita los <ficheros> en un servidor Vim si es posible."
2663 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2664 msgstr ""
2665 "--remote-silent <ficheros>  Lo mismo pero no se queja si no existe un "
2666 "servidor disponible."
2668 msgid ""
2669 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2670 msgstr ""
2671 "--remote-wait <ficheros>\tComo --remote pero espera a que los ficheros "
2672 "terminen de editarse"
2674 msgid ""
2675 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2676 msgstr ""
2677 "--remote-wait-silent <ficheros>  Lo mismo pero no se queja si no hay un "
2678 "servidor disponible."
2680 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2681 msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvía <teclas> a un servidor Vim y sale"
2683 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2684 msgstr ""
2685 "--remote-expr <expr>\tEvalúa <expr> en servidor Vim e imprime el resultado"
2687 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2688 msgstr ""
2689 "--serverlist\t\tEmite una lista de los servidores Vim disponibles y sale"
2691 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2692 msgstr ""
2693 "--servername <nombre>\tEnvía a/se convierte en el servidor Vim de nombre "
2694 "<nombre>"
2696 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2697 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> en lugar de .viminfo"
2699 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2700 msgstr "-h  or  --help\tImprime la ayuda de comandos (este mensaje) y termina."
2702 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2703 msgstr "--version\t\tImprime la información de versión y termina."
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"
2712 msgid ""
2713 "\n"
2714 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"
2719 msgid ""
2720 "\n"
2721 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"
2726 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2727 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
2729 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2730 msgstr "-iconic\t\tArranca vim «iconizado»"
2732 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2733 msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"
2735 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2736 msgstr "\t\t\t  (Sin implementar)\n"
2738 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2739 msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"
2741 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2742 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"
2744 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2745 msgstr ""
2746 "-font <tipo>\t\tUsa <fuente de impresión> para el texto normal (también: -fn)"
2748 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2749 msgstr "-boldfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en negrita"
2751 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2752 msgstr "-italicfont <tipo>\tUsa <fuente de impresión> para texto en cursiva"
2754 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2755 msgstr ""
2756 "-geometry <geom>\tUsa <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"
2758 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2759 msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"
2761 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2762 msgstr ""
2763 "-scrollbarwidth <ancho>  Usa una barra de desplazamiento de ancho <ancho> "
2764 "(también: -sw)"
2766 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2767 msgstr ""
2768 "-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"
2770 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2771 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"
2773 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2774 msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"
2776 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2777 msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"
2786 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2787 msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"
2789 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2790 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"
2799 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2800 msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"
2802 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2803 msgstr ""
2804 "--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal."
2806 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2807 msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro «widget» GTK."
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 "Argumentos reconocidos por kvim (versión KDE):\n"
2816 msgid "-black\t\tUse reverse video"
2817 msgstr "-black\t\tUsar vídeo inverso"
2819 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
2820 msgstr "-tip\t\t\tMostrar diálogo de consejos al iniciar"
2822 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
2823 msgstr "-notip\t\tNo mostrar diálog de consejos al iniciar"
2825 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
2826 msgstr "--display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"
2828 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2829 msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre."
2831 msgid "No display"
2832 msgstr "No hay una ventana"
2834 #  Failed to send, abort.
2835 #. Failed to send, abort.
2836 msgid ": Send failed.\n"
2837 msgstr ": Falló el envio.\n"
2839 #  Let vim start normally.
2840 #. Let vim start normally.
2841 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2842 msgstr ""
2843 ": Falló el inicio de sesión remota («send»). Intentado una ejecución local.\n"
2845 #, c-format
2846 msgid "%d of %d edited"
2847 msgstr "%d de %d editados"
2849 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2850 msgstr "No hay una ventana en el destino: El envio de la expresión falló.\n"
2852 msgid ": Send expression failed.\n"
2853 msgstr ": Falló el envio de la expresión.\n"
2855 msgid "No marks set"
2856 msgstr "No hay ninguna marca fijada"
2858 #, c-format
2859 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2860 msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con «%s»"
2862 #  Highlight title
2863 #. Highlight title
2864 msgid ""
2865 "\n"
2866 "mark line  col file/text"
2867 msgstr ""
2868 "\n"
2869 "marca línea  col fichero/texto"
2871 #  Highlight title
2872 #. Highlight title
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 " jump line  col file/text"
2876 msgstr ""
2877 "\n"
2878 " salto línea  col fichero/texto"
2880 #  Highlight title
2881 #. Highlight title
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "change line  col text"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "marca línea  col fichero/texto"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "# File marks:\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "# Marcas en el fichero:\n"
2897 #  Write the jumplist with -'
2898 #. Write the jumplist with -'
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "# Jumplist (newest first):\n"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "# Historia de las marcas en los ficheros (de la más reciente a la más "
2914 "antigua):\n"
2916 msgid "Missing '>'"
2917 msgstr "Falta «>»"
2919 msgid "E543: Not a valid codepage"
2920 msgstr "E543: No es una página de código válida."
2922 msgid "E284: Cannot set IC values"
2923 msgstr "E284: No se pueden fijar los valores IC"
2925 msgid "E285: Failed to create input context"
2926 msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"
2928 msgid "E286: Failed to open input method"
2929 msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"
2931 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2932 msgstr "E287: Advertencia: No pude crear un callbacl de destrucción al IM."
2934 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2935 msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"
2937 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2938 msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de preedición."
2940 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2941 msgstr "E290: El estilo «sobre el punto» requiere del uso de un «fontset»."
2943 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2944 msgstr "E291: Su GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado desactivada"
2946 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2947 msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"
2949 msgid "E293: block was not locked"
2950 msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"
2952 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2953 msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el fichero de intercambio"
2955 msgid "E295: Read error in swap file"
2956 msgstr "E295: Error de lectura en el fichero de intercambio"
2958 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2959 msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el fichero de intercambio"
2961 msgid "E297: Write error in swap file"
2962 msgstr "E297: Error de escritura en el fichero de intercambio"
2964 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2965 msgstr "E300: Ya existe un fichero de intercambio (¿ataque de symlink?)"
2967 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2968 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 0?"
2970 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2971 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 1?"
2973 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2974 msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque nº 2?"
2976 #  could not (re)open the swap file, what can we do????
2977 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
2978 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2979 msgstr "E301: ¡¡¡Eeeh, se ha perdido el fichero de intercambio!!!"
2981 msgid "E302: Could not rename swap file"
2982 msgstr "E302: No se pudo cambiar el nombre del fichero de intercambio"
2984 #, c-format
2985 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2986 msgstr ""
2987 "E303: Incapaz de abrir el fichero de intercambio para «%s», recuperación "
2988 "imposible"
2990 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2991 msgstr "E304: «ml_timestamp»: ¿No se obtuvo el bloque 0?"
2993 #, c-format
2994 msgid "E305: No swap file found for %s"
2995 msgstr "E305: No se encontró el fichero de intercambio para %s"
2997 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2998 msgstr ""
2999 "Introduzca el número del fichero de intercambio a usar (0 para salir): "
3001 #, c-format
3002 msgid "E306: Cannot open %s"
3003 msgstr "E306: No puedo abrir %s"
3005 msgid "Unable to read block 0 from "
3006 msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3011 msgstr ""
3012 "\n"
3013 "Tal vez no se han hecho cambios o Vim no actualizó el fichero de intercambio"
3015 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3016 msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"
3018 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3019 msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"
3021 #, c-format
3022 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3023 msgstr "E307: %s no parece un fichero de intercambio de Vim"
3025 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3026 msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"
3028 msgid "The file was created on "
3029 msgstr "El fichero fue creado el "
3031 msgid ""
3032 ",\n"
3033 "or the file has been damaged."
3034 msgstr ""
3035 ",\n"
3036 "o el fichero ha sido dañado."
3038 #, c-format
3039 msgid "Using swap file \"%s\""
3040 msgstr "Usando el fichero de intercambio «%s»"
3042 #, c-format
3043 msgid "Original file \"%s\""
3044 msgstr "Fichero original «%s»"
3046 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3047 msgstr "E308: Advertencia: el fichero original puede haber sido cambiado"
3049 #, c-format
3050 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3051 msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"
3053 msgid "???MANY LINES MISSING"
3054 msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"
3056 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3057 msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"
3059 msgid "???EMPTY BLOCK"
3060 msgstr "???BLOQUE VACÍO"
3062 msgid "???LINES MISSING"
3063 msgstr "???FALTAN LÍNEAS"
3065 #, c-format
3066 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3067 msgstr "E310: ID del bloque 1 equivocado (¿no es %s un fichero .swp?)"
3069 msgid "???BLOCK MISSING"
3070 msgstr "???FALTA UN BLOQUE"
3072 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3073 msgstr "??? desde aquí hast ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"
3075 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3076 msgstr ""
3077 "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/"
3078 "eliminadas"
3080 msgid "???END"
3081 msgstr "???FIN"
3083 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3084 msgstr "E311: Recuperación interrumpida"
3086 msgid ""
3087 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3088 msgstr ""
3089 "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen "
3090 "con ???"
3092 msgid "See \":help E312\" for more information."
3093 msgstr "Vea «:help E312» para más información."
3095 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3096 msgstr "Recuperación completada. Ud. debería comprobar que todo está bien."
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "(You might want to write out this file under another name\n"
3101 msgstr ""
3102 "\n"
3103 "(Podría querer guardar este fichero con otro nombre\n"
3105 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3106 msgstr ""
3107 "y ejecutar «diff» con el fichero original para comprobar los cambios)\n"
3109 msgid ""
3110 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3111 "\n"
3112 msgstr ""
3113 "Suprimir el fichero .swp, después de terminar.\n"
3114 "\n"
3116 #  use msg() to start the scrolling properly
3117 #. use msg() to start the scrolling properly
3118 msgid "Swap files found:"
3119 msgstr "Se han encontrado ficheros de intercambio:"
3121 msgid "   In current directory:\n"
3122 msgstr "   En el directorio actual:\n"
3124 msgid "   Using specified name:\n"
3125 msgstr "   Usando el nombre especificado:\n"
3127 msgid "   In directory "
3128 msgstr "   En el directorio "
3130 msgid "      -- none --\n"
3131 msgstr "      -- ninguno --\n"
3133 msgid "          owned by: "
3134 msgstr "          propiedad de: "
3136 msgid "   dated: "
3137 msgstr "   de fecha: "
3139 msgid "             dated: "
3140 msgstr "             de fecha: "
3142 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3143 msgstr "      [desde la versión 3.0 de Vim]"
3145 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3146 msgstr "         [no parece un fichero de intercambio de Vim]"
3148 msgid "         file name: "
3149 msgstr "         nombre del fichero: "
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "          modified: "
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "         modificado: "
3158 msgid "YES"
3159 msgstr "SI"
3161 msgid "no"
3162 msgstr "no"
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "         user name: "
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 " nombre del usuario: "
3171 msgid "   host name: "
3172 msgstr "  nombre del «host»: "
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "         host name: "
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "       nombre del «host»: "
3181 msgid ""
3182 "\n"
3183 "        process ID: "
3184 msgstr ""
3185 "\n"
3186 "      ID del proceso: "
3188 msgid " (still running)"
3189 msgstr " (aún en ejecución)"
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "         [not usable with this version of Vim]"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "         [no se peude usar con esta versión de Vim]"
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 "         [not usable on this computer]"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 "         [no se puede usar en este ordenador]"
3205 msgid "         [cannot be read]"
3206 msgstr "         [no se puede leer]"
3208 msgid "         [cannot be opened]"
3209 msgstr "         [no se puede abrir]"
3211 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3212 msgstr "E313: No puedo preservarlo, no existe un fichero de intercambio"
3214 msgid "File preserved"
3215 msgstr "fichero preservado"
3217 msgid "E314: Preserve failed"
3218 msgstr "E314: Falló la preservación del fichero"
3220 #, c-format
3221 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3222 msgstr "E315: «ml_get»: número de línea no válido: %ld"
3224 #, c-format
3225 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3226 msgstr "E316: «ml_get»: no puedo encontrar la línea %ld"
3228 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3229 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 3"
3231 msgid "stack_idx should be 0"
3232 msgstr "«stack_idx» debería ser 0"
3234 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3235 msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"
3237 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3238 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado. 4"
3240 msgid "deleted block 1?"
3241 msgstr "¿Bloque 1 eliminado?"
3243 #, c-format
3244 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3245 msgstr "E320: No puedo encontrar la línea %ld"
3247 msgid "E317: pointer block id wrong"
3248 msgstr "E317: El id del bloque de punteros está equivocado."
3250 msgid "pe_line_count is zero"
3251 msgstr "«pe_line_count» es cero"
3253 #, c-format
3254 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3255 msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"
3257 #, c-format
3258 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3259 msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"
3261 msgid "Stack size increases"
3262 msgstr "El tamaño de la pila aumenta"
3264 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3265 msgstr "E310: El id del bloque de punteros está equivocado. 2"
3267 msgid "E325: ATTENTION"
3268 msgstr "E325: ATENCIÓN"
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Found a swap file by the name \""
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "Se ha encontrado un fichero de intercambio con el nombre «"
3277 msgid "While opening file \""
3278 msgstr "al abrir el fichero «"
3280 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3281 msgstr "     MÁS NUEVO que el fichero de intercambio!\n"
3283 #  Some of these messages are long to allow translation to
3284 #  * other languages.
3285 #. Some of these messages are long to allow translation to
3286 #. * other languages.
3287 msgid ""
3288 "\n"
3289 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3290 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3291 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "(1) Otro programa puede estar editando el mismo fichero.\n"
3295 "    De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
3296 "    ejemplares diferentes del mismo fichero al hacer cambios.\n"
3298 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3299 msgstr "    Salga del programa o continue con precaución.\n"
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "(2) Falló una sesión de edición de este fichero.\n"
3308 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3309 msgstr "    Si es así, use «:recover» o «vim -r "
3311 msgid ""
3312 "\"\n"
3313 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3314 msgstr ""
3315 "»\n"
3316 "    para recuperar los cambios (véa «:help recovery»).\n"
3318 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3319 msgstr "    Si Ud. ya ha hecho esto, elimine el fichero de intercambio «"
3321 msgid ""
3322 "\"\n"
3323 "    to avoid this message.\n"
3324 msgstr ""
3325 "»\n"
3326 "    para evitar este mensaje.\n"
3328 msgid "Swap file \""
3329 msgstr "¡El fichero de intercambio «"
3331 msgid "\" already exists!"
3332 msgstr "» ya existe!"
3334 msgid "VIM - ATTENTION"
3335 msgstr "VIM - ATENCIÓN"
3337 msgid "Swap file already exists!"
3338 msgstr "¡Ya existe un fichero de intercambio!"
3340 msgid ""
3341 "&Open Read-Only\n"
3342 "&Edit anyway\n"
3343 "&Recover\n"
3344 "&Quit\n"
3345 "&Abort"
3346 msgstr ""
3347 "&Abrir para lectura únicamente\n"
3348 "&Editar de todas formas\n"
3349 "&Recuperar\n"
3350 "&Salir\n"
3351 "&Abortar"
3353 msgid ""
3354 "&Open Read-Only\n"
3355 "&Edit anyway\n"
3356 "&Recover\n"
3357 "&Quit\n"
3358 "&Abort\n"
3359 "&Delete it"
3360 msgstr ""
3361 "&Abrir para lectura únicamente\n"
3362 "&Editar de todas formas\n"
3363 "&Recuperar\n"
3364 "&Salir\n"
3365 "&Abortar\n"
3366 "&Borrarlo"
3368 msgid "E326: Too many swap files found"
3369 msgstr "E326: Se han encontrado demasiados ficheros de intercambio"
3371 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3372 msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"
3374 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3375 msgstr "E328: El menú sólo existe en otro modo de operación"
3377 msgid "E329: No menu of that name"
3378 msgstr "E329: No existe un menú con ese nombre"
3380 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3381 msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"
3383 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3384 msgstr ""
3385 "E331: No se deben añadir items del menú directamente a la barra del menú"
3387 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3388 msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"
3390 #  Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3391 #  Highlight title
3392 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3393 #. Highlight title
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "--- Menus ---"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "--- Menús ---"
3401 msgid "Tear off this menu"
3402 msgstr "Desprender y flotar este menú"
3404 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3405 msgstr "E333: La ruta del menu debe conducir a un item del menú"
3407 #, c-format
3408 msgid "E334: Menu not found: %s"
3409 msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"
3411 #, c-format
3412 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3413 msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"
3415 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3416 msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"
3418 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3419 msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"
3421 #, c-format
3422 msgid "Error detected while processing %s:"
3423 msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"
3425 #, c-format
3426 msgid "line %4ld:"
3427 msgstr "línea %4ld"
3429 msgid "[string too long]"
3430 msgstr "[cadena demasiado larga]"
3432 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3433 msgstr ""
3434 "Mantenedor de los mensajes: Alejandro López-Valencia <dradul@yahoo.com>"
3436 msgid "Interrupt: "
3437 msgstr "Interrupción: "
3439 msgid "Hit ENTER to continue"
3440 msgstr "Pulse INTRO para continuar"
3442 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3443 msgstr "Pulse INTRO o escriba un comando para continuar"
3445 msgid "-- More --"
3446 msgstr "-- Más --"
3448 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3449 msgstr " (RET/BS: línea, ESPACIO/b: página, d/u: media página, q: salir)"
3451 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3452 msgstr " (RET: línea, ESPACIO: página, d: media página, q: salir)"
3454 msgid "Question"
3455 msgstr "Pregunta"
3457 msgid ""
3458 "&Yes\n"
3459 "&No"
3460 msgstr ""
3461 "&Si\n"
3462 "&No"
3464 msgid ""
3465 "&Yes\n"
3466 "&No\n"
3467 "Save &All\n"
3468 "&Discard All\n"
3469 "&Cancel"
3470 msgstr ""
3471 "&Si\n"
3472 "&No\n"
3473 "&Guardar todo\n"
3474 "&Descartar todo\n"
3475 "&Cancelar"
3477 msgid "Save File dialog"
3478 msgstr "Diálogo de Guardar Fichero"
3480 msgid "Open File dialog"
3481 msgstr "Diálogo de Abrir Fichero"
3483 #. TODO: non-GUI file selector here
3484 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3485 msgstr "E338: Lo siento, no hay hojeador de ficheros en modo de consola"
3487 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3488 msgstr "W10: Advertencia: cambiando un fichero de sólo lectura"
3490 msgid "1 more line"
3491 msgstr "1 línea más"
3493 msgid "1 line less"
3494 msgstr "1 línea menos"
3496 #, c-format
3497 msgid "%ld more lines"
3498 msgstr "%ld líneas más"
3500 #, c-format
3501 msgid "%ld fewer lines"
3502 msgstr "%ld líneas menos"
3504 msgid " (Interrupted)"
3505 msgstr " (Interrumpido)"
3507 msgid "Vim: preserving files...\n"
3508 msgstr "Vim: preservando ficheros...\n"
3510 #. close all memfiles, without deleting
3511 msgid "Vim: Finished.\n"
3512 msgstr "Vim: finalizado.\n"
3514 #, c-format
3515 msgid "ERROR: "
3516 msgstr "ERROR: "
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "[bytes] total liberado por alloc %lu-%lu, en uso %lu, uso máximo %lu\n"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "[lamadas] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3532 "\n"
3534 msgid "E340: Line is becoming too long"
3535 msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"
3537 #, c-format
3538 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3539 msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"
3541 #, c-format
3542 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3543 msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"
3545 #, c-format
3546 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3547 msgstr "Llamando a la «shell» para ejecutar: «%s»"
3549 msgid "E545: Missing colon"
3550 msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos."
3552 msgid "E546: Illegal mode"
3553 msgstr "E546: Modo de operación ilegal."
3555 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3556 msgstr "E547: El «mouseshape» no es válido."
3558 msgid "E548: digit expected"
3559 msgstr "E548: Se esperaba un dígito."
3561 msgid "E549: Illegal percentage"
3562 msgstr "E549: Porcentaje ilegal."
3564 msgid "Enter encryption key: "
3565 msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "
3567 msgid "Enter same key again: "
3568 msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "
3570 msgid "Keys don't match!"
3571 msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3576 "followed by '%s'."
3577 msgstr ""
3578 "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido "
3579 "de «%s»."
3581 #, c-format
3582 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3583 msgstr "E344: No se puede encontrar el directorio «%s» en «cdpath»"
3585 #, c-format
3586 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3587 msgstr "E345: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
3589 #, c-format
3590 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3591 msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios «%s» en «cdpath»"
3593 #, c-format
3594 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3595 msgstr "E347: No se han encontrado mas ficheros «%s» en la ruta"
3597 msgid "E550: Missing colon"
3598 msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos."
3600 msgid "E551: Illegal component"
3601 msgstr "E551: Componente ilegal."
3603 msgid "E552: digit expected"
3604 msgstr "E552: se esperaba un dígito."
3606 #  Get here when the server can't be found.
3607 #. Get here when the server can't be found.
3608 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3609 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans #2"
3611 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3612 msgstr "No puedo conectarme a Netbeans"
3614 # c-format
3615 #, c-format
3616 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3617 msgstr "E668: El dueño(a) del fichero de conexión NetBeans no es válido: «%s»"
3619 msgid "read from Netbeans socket"
3620 msgstr "leido del socket Netbeans"
3622 #, c-format
3623 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3624 msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el  «buffer» %ld."
3626 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3627 msgstr "Advertencia: el terminal no puede realzar el texto"
3629 msgid "E348: No string under cursor"
3630 msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"
3632 msgid "E349: No identifier under cursor"
3633 msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"
3635 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3636 msgstr "E352: No puedo borar pliegues con el «folmethod» actual."
3638 msgid "E664: changelist is empty"
3639 msgstr "E664: La lista de cambios está vacía."
3641 msgid "E662: At start of changelist"
3642 msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios."
3644 msgid "E663: At end of changelist"
3645 msgstr "E663: Al final de la lista de cambios."
3647 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3648 msgstr "Escriba :quit<enter> para terminar la ejecución de Vim."
3650 #, c-format
3651 msgid "1 line %sed 1 time"
3652 msgstr "1 línea %sed 1 vez."
3654 #, c-format
3655 msgid "1 line %sed %d times"
3656 msgstr "1 línea %sed %d veces."
3658 #, c-format
3659 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3660 msgstr "%ld líneas %sed 1 vez."
3662 #, c-format
3663 msgid "%ld lines %sed %d times"
3664 msgstr "%ld líneas %sed %d veces."
3666 #, c-format
3667 msgid "%ld lines to indent... "
3668 msgstr "%ld líneas por sangrar..."
3670 msgid "1 line indented "
3671 msgstr "1 línea sangrada"
3673 #, c-format
3674 msgid "%ld lines indented "
3675 msgstr "%ld líneas sangradas"
3677 # Debe mostrar la línea de comandos.
3678 #. must display the prompt
3679 msgid "cannot yank; delete anyway"
3680 msgstr "No puedo hacer un «yank»; ¿Lo elimino de todas formas?"
3682 msgid "1 line changed"
3683 msgstr "1 línea cambiada"
3685 #, c-format
3686 msgid "%ld lines changed"
3687 msgstr "%ld líneas cambiadas"
3689 #, c-format
3690 msgid "freeing %ld lines"
3691 msgstr "liberando %ld líneas"
3693 msgid "1 line yanked"
3694 msgstr "1 línea copiada"
3696 #, c-format
3697 msgid "%ld lines yanked"
3698 msgstr "%ld líneas copiadas"
3700 #, c-format
3701 msgid "E353: Nothing in register %s"
3702 msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"
3704 #  Highlight title
3705 #. Highlight title
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "--- Registers ---"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "--- Registros ---"
3713 msgid "Illegal register name"
3714 msgstr "Nombre de registro ilegal"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "# Registers:\n"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "# Registros:\n"
3724 #, c-format
3725 msgid "E574: Unknown register type %d"
3726 msgstr "E574: Registro desconocido de tipo «%d»."
3728 #, c-format
3729 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3730 msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"
3732 #, c-format
3733 msgid "%ld Cols; "
3734 msgstr "%ld Cols; "
3736 #, c-format
3737 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3738 msgstr ""
3739 "Seleccionadas %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"
3741 #, c-format
3742 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3743 msgstr ""
3744 "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld"
3746 #, c-format
3747 msgid "(+%ld for BOM)"
3748 msgstr "(+%ld para BOM)"
3750 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3751 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
3753 msgid "Thanks for flying Vim"
3754 msgstr "Gracias por volar con Vim"
3756 msgid "E518: Unknown option"
3757 msgstr "E518: Opción desconocida."
3759 msgid "E519: Option not supported"
3760 msgstr "E519: Opción no admitida"
3762 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3763 msgstr "E520: No se permite en una «modeline»"
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\tLast set from "
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\tSe definió por última vez en "
3772 msgid "E521: Number required after ="
3773 msgstr "E521: Se necesita un número despues de «=»"
3775 msgid "E522: Not found in termcap"
3776 msgstr "E522: No lo encontré en el «termcap»."
3778 #, c-format
3779 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3780 msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"
3782 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3783 msgstr "E529: No puedo definir «term» como una cadena de caracteres vacía."
3785 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3786 msgstr "E530: No puedo cambiar «term» en la GUI."
3788 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3789 msgstr "E531: Use «:gui» para iniciar la GUI."
3791 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3792 msgstr "E589: «backupext» y «patchmode» son iguales."
3794 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3795 msgstr "E617: No puede cambiarse en el GUI de GTK+ 2."
3797 msgid "E524: Missing colon"
3798 msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos."
3800 msgid "E525: Zero length string"
3801 msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero."
3803 #, c-format
3804 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3805 msgstr "E526: Falta el número despues de <%s>."
3807 msgid "E527: Missing comma"
3808 msgstr "E527: Falta una coma."
3810 msgid "E528: Must specify a ' value"
3811 msgstr "E528: Debe especificar un valor '"
3813 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3814 msgstr "E595: Contiene un caracter no imprimible o de más de un byte de ancho."
3816 msgid "E596: Invalid font(s)"
3817 msgstr "E596: Las fuente(s) de impresión no son válidas."
3819 msgid "E597: can't select fontset"
3820 msgstr "E597: No puedo seleccionar ese «fontset»."
3822 msgid "E598: Invalid fontset"
3823 msgstr "E598: El conjunto de fuentes de impresión no es válido."
3825 msgid "E533: can't select wide font"
3826 msgstr ""
3827 "E533: No puedo seleccionar la fuente de impresión «ancha» (de byte doble)."
3829 msgid "E534: Invalid wide font"
3830 msgstr "E534: Fuente de impresión «ancha» inválida."
3832 #, c-format
3833 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3834 msgstr "E535: arácter ilegal después de <%c>."
3836 msgid "E536: comma required"
3837 msgstr "E536: Se requiere una coma."
3839 #, c-format
3840 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3841 msgstr "E537: «commentstring» debe estar vacio o contener «%s»."
3843 msgid "E538: No mouse support"
3844 msgstr "E538: No hay soporte para el ratón."
3846 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3847 msgstr "E540: SEcuencia de expresión sin cerrar."
3849 msgid "E541: too many items"
3850 msgstr "E541: Demasiados ítems."
3852 msgid "E542: unbalanced groups"
3853 msgstr "E542: Grupos desbalanceados."
3855 msgid "E590: A preview window already exists"
3856 msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa."
3858 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3859 msgstr ""
3860 "W17: El uso de árabe requiere la codificación UTF-8, use «:set encoding=utf-"
3861 "8» primero."
3863 #, c-format
3864 msgid "E593: Need at least %d lines"
3865 msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas."
3867 #, c-format
3868 msgid "E594: Need at least %d columns"
3869 msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas."
3871 #, c-format
3872 msgid "E355: Unknown option: %s"
3873 msgstr "E355: Opción desconocida: %s"
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "--- Terminal codes ---"
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "--- Códigos de terminal ---"
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "--- Global option values ---"
3885 msgstr ""
3886 "\n"
3887 "--- Valores de las opciones globales ---"
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "--- Local option values ---"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "--- Valores de las opciones locales ---"
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "--- Options ---"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "--- Opciones ---"
3903 msgid "E356: get_varp ERROR"
3904 msgstr "E356: ERROR de «get_varp»"
3906 #, c-format
3907 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3908 msgstr "E357: «langmap»: falta carácter coincidente para %s"
3910 #, c-format
3911 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3912 msgstr "E358: «langmap»: caracteres extra después del punto y coma: %s"
3914 msgid "cannot open "
3915 msgstr "No puedo abrirlo"
3917 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3918 msgstr "VIM: ¡No puedo abrir la ventana!\n"
3920 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3921 msgstr "Necesito la versión 2.04 o posterior de Amigados\n"
3923 #, c-format
3924 msgid "Need %s version %ld\n"
3925 msgstr "Necesito %s versión %ld\n"
3927 msgid "Cannot open NIL:\n"
3928 msgstr "No puedo abrir NIL:\n"
3930 msgid "Cannot create "
3931 msgstr "No puedo crear "
3933 #, c-format
3934 msgid "Vim exiting with %d\n"
3935 msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"
3937 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3938 msgstr "¡¿No puedo cambiar el modo de la consola?!\n"
3940 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3941 msgstr "«mch_get_shellsize»: ¿No es una consola?\n"
3943 #  if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3944 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3945 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3946 msgstr "E360: No se puede ejecutar la «shell» con la opción -f"
3948 msgid "Cannot execute "
3949 msgstr "No puedo ejecutarlo "
3951 msgid "shell "
3952 msgstr "«shell» "
3954 msgid " returned\n"
3955 msgstr " devuelto\n"
3957 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3958 msgstr "«ANCHOR_BUF_SIZE» demasiado pequeño"
3960 msgid "I/O ERROR"
3961 msgstr "ERROR E/S"
3963 msgid "...(truncated)"
3964 msgstr "...(truncado)"
3966 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3967 msgstr "'columns' no es 80, no se pueden ejecutar comandos externos"
3969 msgid "E237: Printer selection failed"
3970 msgstr "E237: FAlló la selectión de impresora."
3972 #, c-format
3973 msgid "to %s on %s"
3974 msgstr "para %s en %s"
3976 #, c-format
3977 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3978 msgstr "E613: Fuente de impresión desconocida en la impresora: %s"
3980 #, c-format
3981 msgid "E238: Print error: %s"
3982 msgstr "E238: Error de impresión: %s"
3984 msgid "Unknown"
3985 msgstr "Desconocido"
3987 #, c-format
3988 msgid "Printing '%s'"
3989 msgstr "Imprimiendo «%s»"
3991 #, c-format
3992 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3993 msgstr ""
3994 "E244: El nombre del conjunto de caracteres «%s» no es válido en el nombre de "
3995 "la fuente de impresión «%s»"
3997 #, c-format
3998 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3999 msgstr "E245: Carácter «%c» ilegal en el nombre de la fuente de impresión «%s»"
4001 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4002 msgstr "E366: Opción «osfiletype» inválida - usando Text"
4004 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4005 msgstr "Vim: doble señal, saliendo\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4009 msgstr "Vim: capté una señal de muerte %s\n"
4011 #, c-format
4012 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4013 msgstr "Vim: capté una señal de muerte\n"
4015 #, c-format
4016 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4017 msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld ms"
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Vim: Got X error\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Vim: Hay un error de X11\n"
4026 msgid "Testing the X display failed"
4027 msgstr "Falló la prueba del sistema X11"
4029 msgid "Opening the X display timed out"
4030 msgstr "El «display» de X no abrió a tiempo."
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "Cannot execute shell "
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "No puedo ejecutar la «shell» "
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "Cannot execute shell sh\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "No puedo ejecutar la «shell» «sh»\n"
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "shell returned "
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "La «shell» ha devuelto "
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "Cannot create pipes\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "No puedo crear «pipes»\n"
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "Cannot fork\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "No puedo usar «fork»\n"
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "Command terminated\n"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Comando finalizado\n"
4074 msgid "XSMP lost ICE connection"
4075 msgstr "XSMP perdió la conexión ICE."
4077 #, c-format
4078 msgid "dlerror = \"%s\""
4079 msgstr "dlerror = «%s»"
4081 msgid "Opening the X display failed"
4082 msgstr "Falló la apertura de la pantalla X11"
4084 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4085 msgstr "XSMP está manejando una solicitud de «guardelo usted mismo»."
4087 msgid "XSMP opening connection"
4088 msgstr "XSMP está abriendo una conexión."
4090 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4091 msgstr "XSMP Falló el monitoreo de la conexión ICE."
4093 #, c-format
4094 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4095 msgstr "XSMP SmcOpenConnection ha fallado: %s."
4097 msgid "At line"
4098 msgstr "En la línea"
4100 msgid "Could not allocate memory for command line."
4101 msgstr "No pude designar memoria para la línea de comandos."
4103 msgid "VIM Error"
4104 msgstr "Error de Vim"
4106 msgid "Could not load vim32.dll!"
4107 msgstr "¡No pude cargar vim32.dll!"
4109 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4110 msgstr "¡No pude fijar los punteros de la función a la DLL!"
4112 #, c-format
4113 msgid "shell returned %d"
4114 msgstr "La «shell» ha devuelto %d"
4116 #, c-format
4117 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4118 msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"
4120 msgid "close"
4121 msgstr "cerrar"
4123 msgid "logoff"
4124 msgstr "salida"
4126 msgid "shutdown"
4127 msgstr "apagar"
4129 msgid "E371: Command not found"
4130 msgstr "E371: No se encuentra el comando"
4132 msgid ""
4133 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4134 "External commands will not pause after completion.\n"
4135 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4136 msgstr ""
4137 "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
4138 "Los comandos externos no harán una pausa al finalizar.\n"
4139 "Véase  :help win32-vimrun  para más información"
4141 msgid "Vim Warning"
4142 msgstr "Advertencia de Vim"
4144 #, c-format
4145 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4146 msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"
4148 #, c-format
4149 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4150 msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"
4152 msgid "E374: Missing ] in format string"
4153 msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"
4155 #, c-format
4156 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4157 msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"
4159 #, c-format
4160 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4161 msgstr "E376: %%%c no válido en el prefijo de una cadena de formato"
4163 #, c-format
4164 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4165 msgstr "E377: %%%c no válido en una cadena de formato"
4167 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4168 msgstr "E378: «errorformat» no contiene un patrón"
4170 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4171 msgstr "E379: El nombre del directorio falta o está vacío"
4173 msgid "E553: No more items"
4174 msgstr "E553: No hay más ítems."
4176 #, c-format
4177 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4178 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4180 msgid " (line deleted)"
4181 msgstr " (línea eliminada)"
4183 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4184 msgstr "E380: Al final de la pila de correción rápida"
4186 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4187 msgstr "E381: Al principio de la pila de correción rápida"
4189 #, c-format
4190 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4191 msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"
4193 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4194 msgstr "E382: No se puede grabar, la opción «buftype» está activada"
4196 #, c-format
4197 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4198 msgstr "E369: El ítem en %s%%[] no es válido."
4200 msgid "E339: Pattern too long"
4201 msgstr "E339: Patrón demasiado largo"
4203 msgid "E50: Too many \\z("
4204 msgstr "E50: Demasiados \\z("
4206 #, c-format
4207 msgid "E51: Too many %s("
4208 msgstr "E51: Hay demasiados %s("
4210 msgid "E52: Unmatched \\z("
4211 msgstr "E52: \\z( sin complemento."
4213 #, c-format
4214 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4215 msgstr "E53: %s%%( sin complemento."
4217 #, c-format
4218 msgid "E54: Unmatched %s("
4219 msgstr "E54: %s( sin complemento."
4221 #, c-format
4222 msgid "E55: Unmatched %s)"
4223 msgstr "E55: %s) sin complemento."
4225 #, c-format
4226 msgid "E56: %s* operand could be empty"
4227 msgstr "E56: El operando %s* podría estar vacío."
4229 #, c-format
4230 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
4231 msgstr "E57: EL operando %s+ podría estar vacío."
4233 #, c-format
4234 msgid "E59: invalid character after %s@"
4235 msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"
4237 #, c-format
4238 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
4239 msgstr "E58: EL operando %s{ podría estar vacío."
4241 #, c-format
4242 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4243 msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos."
4245 #, c-format
4246 msgid "E61: Nested %s*"
4247 msgstr "E61: Anidado %s*"
4249 #, c-format
4250 msgid "E62: Nested %s%c"
4251 msgstr "E62: Anidado %s%c"
4253 msgid "E63: invalid use of \\_"
4254 msgstr "E63: Uso inválido de \\_"
4256 #, c-format
4257 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4258 msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"
4260 msgid "E65: Illegal back reference"
4261 msgstr "E65: Refernecia reversa ilegal."
4263 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4264 msgstr "E66: No se permite \\z( aquí."
4266 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4267 msgstr "E67: \\z1 et al. no están permitidos aquí."
4269 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
4270 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4271 msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"
4273 #, c-format
4274 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4275 msgstr "E69: Falta ] despues de %s%%["
4277 #, c-format
4278 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4279 msgstr "E70: %s%%[] vacío."
4281 #, c-format
4282 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4283 msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"
4285 #, c-format
4286 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4287 msgstr "E554: Eror de sintáxis en %s{...}."
4289 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4290 msgstr "E361: Intercepté un «crash»; ¿expresión regular muy compleja?"
4292 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4293 msgstr "E363: el patrón ha provocado un error «out-of-stack»"
4295 msgid "External submatches:\n"
4296 msgstr "Subcoincidencias externas:\n"
4298 #, c-format
4299 msgid "+--%3ld lines folded "
4300 msgstr "+--%3ld líneas plegadas"
4302 msgid " VREPLACE"
4303 msgstr " REEMPLAZAMIENTO VIRTUAL"
4305 msgid " REPLACE"
4306 msgstr " REEMPLAZAR"
4308 msgid " REVERSE"
4309 msgstr " INVERTIR"
4311 msgid " INSERT"
4312 msgstr " INSERTAR"
4314 msgid " (insert)"
4315 msgstr " (insertar)"
4317 msgid " (replace)"
4318 msgstr " (reemplazar)"
4320 msgid " (vreplace)"
4321 msgstr " (reemplazamiento virtual)"
4323 msgid " Hebrew"
4324 msgstr " Hebreo"
4326 msgid " Arabic"
4327 msgstr " árabe"
4329 msgid " (lang)"
4330 msgstr " (idioma)"
4332 msgid " (paste)"
4333 msgstr " (pegar)"
4335 msgid " VISUAL"
4336 msgstr " VISUAL"
4338 msgid " VISUAL LINE"
4339 msgstr " LÍNEA VISUAL"
4341 msgid " VISUAL BLOCK"
4342 msgstr " BLOQUE VISUAL"
4344 msgid " SELECT"
4345 msgstr " SELECCIONAR"
4347 msgid " SELECT LINE"
4348 msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"
4350 msgid " SELECT BLOCK"
4351 msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"
4353 msgid "recording"
4354 msgstr "grabando"
4356 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4357 msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL."
4359 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4360 msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"
4362 #, c-format
4363 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4364 msgstr "E383: Cadena de búsqueda no válida: %s"
4366 #, c-format
4367 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4368 msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidencias con: %s"
4370 #, c-format
4371 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4372 msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidencias con: %s"
4374 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4375 msgstr "E386: Esperaba «?» o «/» después de «;»"
4377 msgid " (includes previously listed match)"
4378 msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)."
4380 #  cursor at status line
4381 #. cursor at status line
4382 msgid "--- Included files "
4383 msgstr "--- Ficheros incluidos "
4385 msgid "not found "
4386 msgstr "no lo encontré"
4388 msgid "in path ---\n"
4389 msgstr "en la ruta ---\n"
4391 msgid "  (Already listed)"
4392 msgstr "  (Ya lo enumeré)"
4394 msgid "  NOT FOUND"
4395 msgstr "  NO SE ENCONTRÓ"
4397 #, c-format
4398 msgid "Scanning included file: %s"
4399 msgstr "Explorando el fichero incluido: %s"
4401 msgid "E387: Match is on current line"
4402 msgstr "E387: La coincidencia está en la línea en curso."
4404 msgid "All included files were found"
4405 msgstr "Se han encontrado todos los ficheros incluidos"
4407 msgid "No included files"
4408 msgstr "No hay ficheros incluidos"
4410 msgid "E388: Couldn't find definition"
4411 msgstr "E388: No se pudo encontrar la definición"
4413 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4414 msgstr "E389: No se pudo encontrar el patrón"
4416 #, c-format
4417 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4418 msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"
4420 #, c-format
4421 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4422 msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
4424 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4425 msgstr "No hay ítems sintácticos definidos para este «buffer»"
4427 msgid "syncing on C-style comments"
4428 msgstr "Sincronizando en los comentarios de estilo «C»."
4430 msgid "no syncing"
4431 msgstr "no hay sincronización"
4433 msgid "syncing starts "
4434 msgstr "Comenzando sincronización."
4436 msgid " lines before top line"
4437 msgstr " líneas antes de la línea superior"
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "--- Syntax sync items ---"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "--- Ítems de sincronización de sintáxis ---"
4446 msgid ""
4447 "\n"
4448 "syncing on items"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "sincronizando en los ítems"
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "--- Syntax items ---"
4456 msgstr ""
4457 "\n"
4458 "--- Items sintácticos ---"
4460 #, c-format
4461 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4462 msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"
4464 msgid "minimal "
4465 msgstr "mínimo"
4467 msgid "maximal "
4468 msgstr "máximo"
4470 msgid "; match "
4471 msgstr "; coincide"
4473 msgid " line breaks"
4474 msgstr " líneas de quiebre"
4476 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4477 msgstr "E393: group[t]here not accepted here"
4479 #, c-format
4480 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4481 msgstr "E394: No se encuentra el item de región para %s"
4483 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4484 msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"
4486 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4487 msgstr "E396: el argumento «containedin» no se acepta aquí"
4489 msgid "E397: Filename required"
4490 msgstr "E397: Hace falta un nombre de fichero"
4492 #, c-format
4493 msgid "E398: Missing '=': %s"
4494 msgstr "E398: Falta el «=»: %s"
4496 #, c-format
4497 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4498 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"
4500 msgid "E400: No cluster specified"
4501 msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"
4503 #, c-format
4504 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4505 msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"
4507 #, c-format
4508 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4509 msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"
4511 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4512 msgstr ""
4513 "E403: Sincronización de sintáxis: Se especificó dos veces un patrón de "
4514 "continuaciones de línea."
4516 #, c-format
4517 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4518 msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"
4520 #, c-format
4521 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4522 msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"
4524 #, c-format
4525 msgid "E406: Empty argument: %s"
4526 msgstr "E406: Argumento vacío: %s"
4528 #, c-format
4529 msgid "E407: %s not allowed here"
4530 msgstr "E407: %s no está permitido aquí"
4532 #, c-format
4533 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4534 msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"
4536 #, c-format
4537 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4538 msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"
4540 #, c-format
4541 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4542 msgstr "E410: Subcomando «:syntax» no válido: %s"
4544 #, c-format
4545 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4546 msgstr "E411: grupo realzado no encontrado: %s"
4548 #, c-format
4549 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4550 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: «:highlight link %s»"
4552 #, c-format
4553 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4554 msgstr "E413: Demasiados argumentos: «:highlight link %s»"
4556 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4557 msgstr ""
4558 "E414: El grupo tiene opciones asignadas, se ha ignorado el enlace de "
4559 "colorización."
4561 #, c-format
4562 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4563 msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s"
4565 #, c-format
4566 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4567 msgstr "E416: falta el signo igual: %s"
4569 #, c-format
4570 msgid "E417: missing argument: %s"
4571 msgstr "E417: falta el argumento: %s"
4573 #, c-format
4574 msgid "E418: Illegal value: %s"
4575 msgstr "E418: Valor ilegal: %s"
4577 msgid "E419: FG color unknown"
4578 msgstr "E419: color de primer plano desconocido"
4580 msgid "E420: BG color unknown"
4581 msgstr "E420: Color de fondo desconocido"
4583 #, c-format
4584 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4585 msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"
4587 #, c-format
4588 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4589 msgstr "E422: código de terminal demasiado largo: %s"
4591 #, c-format
4592 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4593 msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"
4595 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4596 msgstr "E424: Hay demasiados atributos de realzado en uso"
4598 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4599 msgstr "E669: Caracter no imprimible en el nombre del grupo."
4601 # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" 
4602 # no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-)
4603 # ALV
4604 msgid "W18: Invalid character in group name"
4605 msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nobre del grupo."
4607 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4608 msgstr "E555: En el final de la pila de correción rápida"
4610 msgid "E556: at top of tag stack"
4611 msgstr "E556: En el principio de la pila de correción rápida"
4613 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4614 msgstr "E425: No se puede ir antes del primer «tag» coincidente"
4616 #, c-format
4617 msgid "E426: tag not found: %s"
4618 msgstr "E426: «tag» no encontrado: %s"
4620 msgid "  # pri kind tag"
4621 msgstr "  # marca tipo pri"
4623 msgid "file\n"
4624 msgstr "fichero\n"
4626 #  * Ask to select a tag from the list.
4627 #  * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4629 #. * Ask to select a tag from the list.
4630 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4632 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4633 msgstr "Introduzca el nº de la elección (<INTRO> para abortar): "
4635 msgid "E427: There is only one matching tag"
4636 msgstr "E427: Hay sólo un «tag» que coincide"
4638 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4639 msgstr "E420: No se puede ir más allá del último «tag» que coincida"
4641 #, c-format
4642 msgid "File \"%s\" does not exist"
4643 msgstr "No existe el fichero «%s»."
4645 #  Give an indication of the number of matching tags
4646 #. Give an indication of the number of matching tags
4647 #, c-format
4648 msgid "tag %d of %d%s"
4649 msgstr "«tag» %d de %d%s"
4651 msgid " or more"
4652 msgstr " o más"
4654 msgid "  Using tag with different case!"
4655 msgstr "  Uso de un «tag» con caja diferente"
4657 #, c-format
4658 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4659 msgstr "E429: El fichero «%s» no existe"
4661 #  Highlight title
4662 #. Highlight title
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "  # A «tag»        DESDE la línea   en el fichero/texto"
4670 #, c-format
4671 msgid "Searching tags file %s"
4672 msgstr "Buscando el fichero de «tags» %s"
4674 #, c-format
4675 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4676 msgstr "E430: Ruta del fichero de «tags» truncada para %s\n"
4678 #, c-format
4679 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4680 msgstr "E431: Error de formato en el fichero de «tags» «%s»"
4682 #, c-format
4683 msgid "Before byte %ld"
4684 msgstr "Adelante del byte %ld"
4686 #, c-format
4687 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4688 msgstr "E432: Fichero de «tags» sin ordenar: %s"
4690 #  never opened any tags file
4691 #. never opened any tags file
4692 msgid "E433: No tags file"
4693 msgstr "E433: No hay fichero de «tags»"
4695 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4696 msgstr "E434: No se puede encontrar el patrón de «tags»"
4698 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4699 msgstr "E435: No se pudo encontrar el «tag», ¡adivino solamente!"
4701 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4702 msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"
4704 msgid "defaulting to '"
4705 msgstr "Usando ' por defecto."
4707 msgid "E557: Cannot open termcap file"
4708 msgstr "E557: No puedo abrir el fichero «termcap»."
4710 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
4711 msgstr "E558: No se ha encontrado la definición del terminal en «terminfo»."
4713 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
4714 msgstr "E559: No se ha encontrado la definición del terminal en «termcap»."
4716 #, c-format
4717 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4718 msgstr "E436: la entrada «%s» no existe en el fichero «termcap»."
4720 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4721 msgstr "E437: Se necesita la capacidad de terminal «cm»"
4723 #  Highlight title
4724 #  Highlight title
4725 #. Highlight title
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "--- Terminal keys ---"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "--- Teclas del terminal ---"
4733 msgid "new shell started\n"
4734 msgstr "Inicié una «shell» nueva\n"
4736 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4737 msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"
4739 #  must display the prompt
4740 #. must display the prompt
4741 msgid "No undo possible; continue anyway"
4742 msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"
4744 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4745 msgstr "E438: «u_undo»: números de línea erróneos"
4747 msgid "1 change"
4748 msgstr "1 cambio"
4750 #, c-format
4751 msgid "%ld changes"
4752 msgstr "%ld cambios"
4754 msgid "E439: undo list corrupt"
4755 msgstr "E439: la lista de deshacer se dañó."
4757 msgid "E440: undo line missing"
4758 msgstr "E440: falta la línea deshacer."
4760 #  Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4761 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "Versión GUI de 16/32 bits para MS-Windows"
4769 msgid ""
4770 "\n"
4771 "MS-Windows 32 bit GUI version"
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "Versión GUI de 32 bits para MS-Windows"
4776 msgid " in Win32s mode"
4777 msgstr " en modo Win32s"
4779 msgid " with OLE support"
4780 msgstr " con soporte para OLE"
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "MS-Windows 32 bit console version"
4785 msgstr ""
4786 "\n"
4787 "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"
4789 msgid ""
4790 "\n"
4791 "MS-Windows 16 bit version"
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "Versión de 16 bits para MS-Windows"
4796 msgid ""
4797 "\n"
4798 "32 bit MS-DOS version"
4799 msgstr ""
4800 "\n"
4801 "Versión de 32 bits para MS-DOS"
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "16 bit MS-DOS version"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "Versión de 16 bits para MS-DOS"
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "MacOS X (unix) version"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Versión X (unix) para MacOS"
4817 msgid ""
4818 "\n"
4819 "MacOS X version"
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "Versión X para MacOS"
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "MacOS version"
4827 msgstr ""
4828 "\n"
4829 "Versión para MacOS"
4831 msgid ""
4832 "\n"
4833 "RISC OS version"
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "Versión para RISC OS"
4838 msgid ""
4839 "\n"
4840 "Included patches: "
4841 msgstr ""
4842 "\n"
4843 "Parches incluidos: "
4845 msgid "Modified by "
4846 msgstr "Modificado por "
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "Compiled "
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "Compilado "
4855 msgid "by "
4856 msgstr "por "
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "Huge version "
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "Versión «enorme» "
4865 msgid ""
4866 "\n"
4867 "Big version "
4868 msgstr ""
4869 "\n"
4870 "Versión «grande» "
4872 msgid ""
4873 "\n"
4874 "Normal version "
4875 msgstr ""
4876 "\n"
4877 "Versión «normal» "
4879 msgid ""
4880 "\n"
4881 "Small version "
4882 msgstr ""
4883 "\n"
4884 "Versión «pequeña» "
4886 msgid ""
4887 "\n"
4888 "Tiny version "
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "Versión «diminuta» "
4893 msgid "without GUI."
4894 msgstr "sin GUI."
4896 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4897 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
4899 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4900 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
4902 msgid "with GTK2 GUI."
4903 msgstr "con GUI GTK2."
4905 msgid "with GTK GUI."
4906 msgstr "con GUI GTK."
4908 msgid "with X11-Motif GUI."
4909 msgstr "con GUI X11-Motif."
4911 msgid "with X11-neXtaw GUI."
4912 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
4914 msgid "with X11-Athena GUI."
4915 msgstr "con GUI X11-Athena."
4917 msgid "with BeOS GUI."
4918 msgstr "con GUI para BeOS."
4920 msgid "with Photon GUI."
4921 msgstr "con GUI para Photon."
4923 msgid "with GUI."
4924 msgstr "con GUI."
4926 msgid "with Carbon GUI."
4927 msgstr "con Carbon GUI."
4929 msgid "with Cocoa GUI."
4930 msgstr "con Cocoa GUI."
4932 msgid "with (classic) GUI."
4933 msgstr "con GUI (clásico)."
4935 msgid "with KDE GUI."
4936 msgstr "con GUI KDE."
4938 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4939 msgstr "  Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"
4941 msgid "   system vimrc file: \""
4942 msgstr "     fichero «vimrc» del sistema: \""
4944 msgid "     user vimrc file: \""
4945 msgstr "     fichero «vimrc» del usuario: \""
4947 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4948 msgstr "  2º fichero «vimrc» del usuario: \""
4950 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4951 msgstr " 3er fichero «vimrc» del usuario: \""
4953 msgid "      user exrc file: \""
4954 msgstr "      fichero «exrc» del usuario: \""
4956 msgid "  2nd user exrc file: \""
4957 msgstr "   2º fichero «exrc» del usuario: \""
4959 msgid "  system gvimrc file: \""
4960 msgstr "    fichero «gvimrc» del sistema: \""
4962 msgid "    user gvimrc file: \""
4963 msgstr "    fichero «gvimrc» del usuario: \""
4965 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4966 msgstr " 2º fichero «gvimrc» del usuario: \""
4968 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4969 msgstr "3er fichero «gvimrc» del usuario: \""
4971 msgid "    system menu file: \""
4972 msgstr "     fichero de menú del sistema: \""
4974 msgid "  fall-back for $VIM: \""
4975 msgstr "            localización de $VIM: \""
4977 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4978 msgstr "     localización de $VIMRUNTIME: \""
4980 msgid "Compilation: "
4981 msgstr "Compilación: "
4983 msgid "Compiler: "
4984 msgstr "Compilador: "
4986 msgid "Linking: "
4987 msgstr "Enlazado: "
4989 msgid "  DEBUG BUILD"
4990 msgstr "  COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"
4992 msgid "VIM - Vi IMproved"
4993 msgstr "VIM - VI Mejorado"
4995 msgid "version "
4996 msgstr "versión "
4998 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4999 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
5001 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5002 msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"
5004 msgid "Help poor children in Uganda!"
5005 msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"
5007 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5008 msgstr "escriba  «:help iccf<Intro>»    para más información  "
5010 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5011 msgstr "escriba  «:q<Intro>»            para salir             "
5013 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5014 msgstr "escriba  «:help<Intro> o <F1>»  para obtener ayuda     "
5016 msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
5017 msgstr "escriba «:help version6<Intro>» para información de la versión"
5019 msgid "Running in Vi compatible mode"
5020 msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"
5022 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5023 msgstr "escriba  «:set nocp<Intro>»  para los valores predefinidos de Vim"
5025 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5026 msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>»        para más información"
5028 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5029 msgstr "menú  Ayuda->Ayude a los niños huérfanos      para más información "
5031 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5032 msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"
5034 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5035 msgstr "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"
5037 msgid "                              for two modes      "
5038 msgstr "                                                 para dos modos     "
5040 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5041 msgstr ""
5042 "menu Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"
5044 msgid "                              for Vim defaults   "
5045 msgstr ""
5046 "                                 para los valores predeterminados de Vim"
5048 msgid "Sponsor Vim development!"
5049 msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"
5051 msgid "Become a registered Vim user!"
5052 msgstr "¡Conviertase en un usuario registrado de Vim!"
5054 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5055 msgstr "escriba  :help sponsor<Intro>     para más información  "
5057 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5058 msgstr "escriba «:help register<Intro>»    para más información  "
5060 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5061 msgstr "menu  Ayuda->Benefactor/Regístrese  para más información."
5063 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5064 msgstr "AVISO: se ha detectado Windows 95/98/ME"
5066 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5067 msgstr "escriba: «:help windows95<Intro>» para más información"
5069 msgid "E441: There is no preview window"
5070 msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"
5072 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5073 msgstr "E442: No se puede dividir arriba-izq y abajo-der al mismo tiempo"
5075 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5076 msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida."
5078 msgid "E444: Cannot close last window"
5079 msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana."
5081 msgid "Already only one window"
5082 msgstr "Sólo hay una ventana."
5084 msgid "E445: Other window contains changes"
5085 msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios."
5087 msgid "E446: No file name under cursor"
5088 msgstr "E446: No hay un nombre de fichero bajo el cursor"
5090 #, c-format
5091 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5092 msgstr "E447: No se puede encontrar el fichero «%s» en la ruta"
5094 #, c-format
5095 msgid "E370: Could not load library %s"
5096 msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s."
5098 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5099 msgstr ""
5100 "E263: Lo siento, este comando está desactivado, no se pudo cargar la "
5101 "biblioteca dinámica de Perl."
5103 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5104 msgstr ""
5105 "E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de arena sin el "
5106 "uso del módulo «Safe»."
5108 msgid "Edit with &multiple Vims"
5109 msgstr "Editar con Vims &múltiples"
5111 msgid "Edit with single &Vim"
5112 msgstr "Editar con un solo &Vim"
5114 msgid "&Diff with Vim"
5115 msgstr "&Diff con Vim"
5117 msgid "Edit with &Vim"
5118 msgstr "Editar con &Vim"
5120 #  Now concatenate
5121 #. Now concatenate
5122 msgid "Edit with existing Vim - &"
5123 msgstr "Editar con un Vim existente - &"
5125 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5126 msgstr "Editar el(los) ficheros seleccionado(s) con Vim"
5128 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5129 msgstr "Error al crear el proceso: Asegúrese de que gvim es en su «path»!"
5131 msgid "gvimext.dll error"
5132 msgstr "error en gvimext.dll"
5134 msgid "Path length too long!"
5135 msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"
5137 msgid "--No lines in buffer--"
5138 msgstr "--No hay líneas en el buffer--"
5140 #  * The error messages that can be shared are included here.
5141 #  * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5143 #. * The error messages that can be shared are included here.
5144 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5146 msgid "E470: Command aborted"
5147 msgstr "E470: El comando abortó."
5149 msgid "E471: Argument required"
5150 msgstr "E471: Se requiere un argumento."
5152 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5153 msgstr "E10: \\ debería ir seguido de /, ? o &."
5155 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5156 msgstr ""
5157 "E11: No es válido en la ventana de la línea de comandos: <CR> ejecuta, CTRL-"
5158 "C sale."
5160 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5161 msgstr ""
5162 "E12: Comando no permitido desde exrc/vimrc en el dir en curso o al buscar "
5163 "«tags»"
5165 msgid "E171: Missing :endif"
5166 msgstr "E171: Falta «:endif»"
5168 msgid "E600: Missing :endtry"
5169 msgstr "E600: Falta «:endtry»"
5171 msgid "E170: Missing :endwhile"
5172 msgstr "E170: Falta «:endwhile»"
5174 msgid "E588: :endwhile without :while"
5175 msgstr "E588: «:endwhile» sin «:while»."
5177 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5178 msgstr "E13: El fichero ya existe (use ! para sobreescribir)"
5180 msgid "E472: Command failed"
5181 msgstr "E472: Falló el comando"
5183 #, c-format
5184 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5185 msgstr "E234: Conjunto de fuentes de impresión desconocido: %s"
5187 #, c-format
5188 msgid "E235: Unknown font: %s"
5189 msgstr "E235: Fuente de impresión desconocida: %s"
5191 #, c-format
5192 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5193 msgstr "E236: La fuente de impresión «%s» no es de ancho fijo"
5195 msgid "E473: Internal error"
5196 msgstr "E473: Error interno."
5198 msgid "Interrupted"
5199 msgstr "Interrumpido"
5201 msgid "E14: Invalid address"
5202 msgstr "E14: Dirección no válida"
5204 msgid "E474: Invalid argument"
5205 msgstr "E474: argumento no válido"
5207 #, c-format
5208 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5209 msgstr "E475: Argumento no válido: %s."
5211 #, c-format
5212 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5213 msgstr "E15: Expresión no válida: %s"
5215 msgid "E16: Invalid range"
5216 msgstr "E16: Rango no válido"
5218 msgid "E476: Invalid command"
5219 msgstr "E476: Nombre de comando no válido"
5221 #, c-format
5222 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5223 msgstr "E17: «%s» es un directorio"
5225 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
5226 msgstr "E18: Caracteres inesperados delante de «=»"
5228 #, c-format
5229 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5230 msgstr "E364: Falló la llamada a biblioteca para «%s»()"
5232 #, c-format
5233 msgid "E448: Could not load library function %s"
5234 msgstr "E448: Could not load library function %s"
5236 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5237 msgstr "E19: La marca tiene un número de línea no válido"
5239 msgid "E20: Mark not set"
5240 msgstr "E20: Marca sin poner"
5242 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5243 msgstr "E21: No se pueden hacer cambios, «modifiable» está desactivado"
5245 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5246 msgstr "E22: Demasiados «scripts» anidados"
5248 msgid "E23: No alternate file"
5249 msgstr "E23: No hay un fichero alternativo"
5251 msgid "E24: No such abbreviation"
5252 msgstr "E24: Tal abreviatura no existe"
5254 msgid "E477: No ! allowed"
5255 msgstr "E477: «!» no está permitido."
5257 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5258 msgstr "E25: No se puede usar el GUI: no se ha activado al compilar."
5260 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5261 msgstr "E26: No se puede usar el hebreo: no se ha activado al compilar\n"
5263 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5264 msgstr ""
5265 "E27: No se puede usar el persa (farsi): no se ha activado al compilar\n"
5267 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5268 msgstr "E800: No se puede usar el árabe: no se ha activado al compilar\n"
5270 #, c-format
5271 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5272 msgstr "E28: No existe el grupo de realzado con ese nombre: %s"
5274 msgid "E29: No inserted text yet"
5275 msgstr "E29: Aún no ha insertado texto."
5277 msgid "E30: No previous command line"
5278 msgstr "E30: No hay una línea de comandos previa"
5280 msgid "E31: No such mapping"
5281 msgstr "E31: No existe tal asociación."
5283 msgid "E479: No match"
5284 msgstr "E479: No hay coincidencia."
5286 #, c-format
5287 msgid "E480: No match: %s"
5288 msgstr "E480: No coincide: %s"
5290 msgid "E32: No file name"
5291 msgstr "E32: No hay un nombre de fichero."
5293 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5294 msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa."
5296 msgid "E34: No previous command"
5297 msgstr "E34: No existe un comando previo."
5299 msgid "E35: No previous regular expression"
5300 msgstr "E35: No existe una expresión regular previa."
5302 msgid "E481: No range allowed"
5303 msgstr "E481: El rango no está permitido."
5305 msgid "E36: Not enough room"
5306 msgstr "E36: No hay espacio suficiente."
5308 #, c-format
5309 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5310 msgstr "E247: El servidor «%s» no está registrado."
5312 #, c-format
5313 msgid "E482: Can't create file %s"
5314 msgstr "E482: No se puede crear el fichero «%s»"
5316 msgid "E483: Can't get temp file name"
5317 msgstr "E483: No puedo obtener el nombre del fichero temporal."
5319 #, c-format
5320 msgid "E484: Can't open file %s"
5321 msgstr "E484: No puedo abrir el fichero «%s»"
5323 #, c-format
5324 msgid "E485: Can't read file %s"
5325 msgstr "E485: No puedo leer el fichero «%s»."
5327 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5328 msgstr ""
5329 "E37: No se ha guardado el fichero desde el último cambio (añada ! para "
5330 "forzar)."
5332 msgid "E38: Null argument"
5333 msgstr "E38: Argumento nulo."
5335 msgid "E39: Number expected"
5336 msgstr "E39: Esperaba un número."
5338 #, c-format
5339 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5340 msgstr "E40: No puedo abrir el fichero de errores %s."
5342 msgid "E233: cannot open display"
5343 msgstr "E233: No se puede abrir la pantalla."
5345 msgid "E41: Out of memory!"
5346 msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"
5348 msgid "Pattern not found"
5349 msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda."
5351 #, c-format
5352 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5353 msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"
5355 msgid "E487: Argument must be positive"
5356 msgstr "E487: El argumento debe ser positivo."
5358 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5359 msgstr "E459: No puedo regresar al directorio previo."
5361 msgid "E42: No Errors"
5362 msgstr "E42: No hay errores"
5364 msgid "E43: Damaged match string"
5365 msgstr "E43: Cadena de concidencia dañada."
5367 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5368 msgstr "E44: El programa «regexp» está corrupto."
5370 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5371 msgstr "E45: Está activa la opción «readonly» (añada «!» para forzar)."
5373 #, c-format
5374 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5375 msgstr "E46: No se puede definir la variable de sólo lectura «%s»."
5377 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5378 msgstr "E47: Error al leer el fichero de errores."
5380 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5381 msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido."
5383 msgid "E523: Not allowed here"
5384 msgstr "E523: No se permite aquí."
5386 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5387 msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida."
5389 msgid "E49: Invalid scroll size"
5390 msgstr "E49: El tamaño de desplazamiento no válido."
5392 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5393 msgstr "E91: La opción «shell» está vacía."
5395 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5396 msgstr "E255: ¡No se pudo leer los datos de los signos!"
5398 msgid "E72: Close error on swap file"
5399 msgstr "E72: Error de cierre en el fichero de intercambio"
5401 msgid "E73: tag stack empty"
5402 msgstr "E73: La pila de «tags» está vacía."
5404 msgid "E74: Command too complex"
5405 msgstr "E74: El comando es demasiado complejo."
5407 msgid "E75: Name too long"
5408 msgstr "E75: El nombre es demasiado largo."
5410 msgid "E76: Too many ["
5411 msgstr "E76: Hay demasiados ["
5413 msgid "E77: Too many file names"
5414 msgstr "E77: Hay demasiados nombres de ficheros."
5416 msgid "E488: Trailing characters"
5417 msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea."
5419 msgid "E78: Unknown mark"
5420 msgstr "E78: Marca desconocida."
5422 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5423 msgstr "E79: No puedo expandir los comodines."
5425 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5426 msgstr "E591: «winheight» no puede ser más pequeño que «winminheight»."
5428 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5429 msgstr "E592: «winwidth» no puede ser más pequeño que «winminwidth»."
5431 msgid "E80: Error while writing"
5432 msgstr "E80: Error al escribir el fichero."
5434 msgid "Zero count"
5435 msgstr "El recuento es cero."
5437 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5438 msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de «script»"
5440 msgid "E449: Invalid expression received"
5441 msgstr "E449: Recibí una expresión inválida."
5443 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5444 msgstr "E463: La región está protegida, no puedo modificarla."
5446 #~ msgid "\"\n"
5447 #~ msgstr "»\n"
5449 #~ msgid " BLOCK"
5450 #~ msgstr " BLOQUE"
5452 #~ msgid " LINE"
5453 #~ msgstr " LÍNEA"