Add wide font support to Core Text renderer
[MacVim/KaoriYa.git] / src / po / cs.po
blob5c232f6a3e01f275d83066ebb80f51122e872f09
1 # Czech translation of vim
2 # Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>, 2000 - 2002.
3 # Some completion for vim6.0 added by Jiøí Bøezina <brz@centrum.cz>
4 # Some bugfixes by Tomá¹ Zellerin <zellerin@volny.cz>
6 # Original translations.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vim-6.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-10-08 08:27-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-02-06 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <jpavlovsky@mbox.vol.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: Nelze alokovat ¾ádný buffer, konèím..."
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: Nelze alokovat buffer, pou¾iji jiný..."
25 msgid "No buffers were unloaded"
26 msgstr "®ádný buffer nebyl deaktivován"
28 msgid "No buffers were deleted"
29 msgstr "®ádný buffer nebyl smazán"
31 msgid "No buffers were wiped out"
32 msgstr "®ádný buffer nebyl zahozen"
34 msgid "1 buffer unloaded"
35 msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: 1"
37 #, c-format
38 msgid "%d buffers unloaded"
39 msgstr "Poèet deaktivovaných bufferù: %d"
41 msgid "1 buffer deleted"
42 msgstr "Poèet smazaných bufferù: 1"
44 #, c-format
45 msgid "%d buffers deleted"
46 msgstr "Poèet smazaných bufferù: %d"
48 msgid "1 buffer wiped out"
49 msgstr "Poèet zahozených bufferù: 1"
51 #, c-format
52 msgid "%d buffers wiped out"
53 msgstr "Poèet zahozených bufferù: %d"
55 msgid "E84: No modified buffer found"
56 msgstr "E84: Nebyl nalezen ¾ádný zmìnìný buffer"
58 #. back where we started, didn't find anything.
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
60 msgstr "E85: Seznam bufferù je prázdný"
62 #, c-format
63 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld"
64 msgstr "E86: Nelze pøeskoèit na buffer %ld"
66 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
67 msgstr "E87: Za poslední buffer nelze pøeskoèit"
69 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
70 msgstr "E88: Pøed první buffer nelze pøeskoèit"
72 #, c-format
73 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (use ! to override)"
74 msgstr "E89: Zmìny v bufferu %ld nebyly ulo¾eny (! pro vynucení)"
76 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
77 msgstr "E90: Poslední buffer nelze deaktivovat"
79 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
80 msgstr "W14: Varování: pøeteèení seznamu s názvy souborù"
82 #, c-format
83 msgid "E92: Buffer %ld not found"
84 msgstr "E92: Buffer %ld nenalezen"
86 #, c-format
87 msgid "E93: More than one match for %s"
88 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje více bufferù"
90 #, c-format
91 msgid "E94: No matching buffer for %s"
92 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ¾ádný buffer"
94 #, c-format
95 msgid "line %ld"
96 msgstr "øádek %ld"
98 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
99 msgstr "E95: Buffer tohoto jména ji¾ existuje"
101 msgid " [Modified]"
102 msgstr " [Zmìnìný]"
104 msgid "[Not edited]"
105 msgstr "[Needitovaný]"
107 msgid "[New file]"
108 msgstr "[Nový soubor]"
110 msgid "[Read errors]"
111 msgstr "[Chyby pøi ètení]"
113 msgid "[readonly]"
114 msgstr "[Pouze pro ètení]"
116 msgid "1 line --%d%%--"
117 msgstr "øádkù: --%d%%--"
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
120 msgstr "øádkù: %ld --%d%%--"
122 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
123 msgstr "øádek %ld/%ld --%d%%-- sloupec"
125 msgid "[No file]"
126 msgstr "[®ádný soubor]"
128 #. must be a help buffer
129 msgid "help"
130 msgstr "nápovìda"
132 msgid "[help]"
133 msgstr "[nápovìda]"
135 msgid "[Preview]"
136 msgstr "[náhled]"
138 msgid "All"
139 msgstr "V¹e"
141 msgid "Bot"
142 msgstr "Konec"
144 msgid "Top"
145 msgstr "Zaèátek"
147 msgid ""
148 "\n"
149 "# Buffer list:\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "# Seznam bufferù:\n"
154 msgid "[Error List]"
155 msgstr "[seznam chyb]"
157 msgid "[No File]"
158 msgstr "[¾ádný soubor]"
160 msgid ""
161 "\n"
162 "--- Signs ---"
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "--- Znaky ---"
167 #, c-format
168 msgid "Signs for %s:"
169 msgstr "Znaky pro %s:"
171 #, c-format
172 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
173 msgstr "    øádek=%ld id=%d jméno=%s"
175 #, c-format
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
177 msgstr "E96: Nelze pøekroèit maximální poèet %ld diff bufferù"
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
180 msgstr "E97: Nelze vytvoøit diffy"
182 msgid "Patch file"
183 msgstr "Soubor se záplatou"
185 msgid "E98: Cannot read diff output"
186 msgstr "E98: Nelze èíst výstup programu diff"
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
189 msgstr "E99: Aktuální buffer není v diff re¾imu"
191 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
192 msgstr "E100: To byl poslední buffer v diff re¾imu"
194 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
195 msgstr "E101: V diff re¾imu jsou více ne¾ dva buffery. Nevím, který mám pou¾ít."
197 #, c-format
198 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
199 msgstr "E102: Nelze nalézt buffer \"%s\""
201 #, c-format
202 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
203 msgstr "E103: Buffer \"%s\" není v diff re¾imu"
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
206 msgstr "E104: digraph nesmí obsahovat Escape"
208 msgid "Keymap file not found"
209 msgstr "Soubor s mapou klávesnice nebyl nalezen"
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
212 msgstr "E105: :loadkeymap mimo interpretovaný soubor"
214 msgid " Keyword completion (^N/^P)"
215 msgstr " Doplòování klíèových slov (^N/^P)"
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
218 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
219 msgstr " ^X re¾im (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)"
221 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
222 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
223 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
224 msgstr " Lokální doplòování klíèových slov (^N/^P)"
226 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)"
227 msgstr " Doplòování celých øádkù (^L/^N/^P)"
229 msgid " File name completion (^F/^N/^P)"
230 msgstr " Doplòování názvù souborù (^F/^N/^P)"
232 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)"
233 msgstr " Doplòování tagù (^I/^N/^P)"
235 msgid " Path pattern completion (^N/^P)"
236 msgstr " Doplòování vzoru cest (^N/^P)"
238 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)"
239 msgstr " Doplòování definic (^D/^N/^P)"
241 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)"
242 msgstr " Doplòování podle slovníku (^K/^N/^P)"
244 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)"
245 msgstr " Doplòování podle tezauru (^T/^N/^P)"
247 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)"
248 msgstr " Doplòování pøíkazové øádky (^I/^N/^P)"
250 msgid "Hit end of paragraph"
251 msgstr "Konec odstavce"
253 msgid "'thesaurus' option is empty"
254 msgstr "volba 'thesaurus' je prázdná"
256 msgid "'dictionary' option is empty"
257 msgstr "volba 'dictionary' je prázdná"
259 #, c-format
260 msgid "Scanning dictionary: %s"
261 msgstr "Prohledávám slovník %s"
263 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
264 msgstr " (insert) Rolování (^E/^Y)"
266 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
267 msgstr " (replace) Rolování (^E/^Y)"
269 #, c-format
270 msgid "Scanning: %s"
271 msgstr "Prohledávám %s"
273 msgid "Scanning tags."
274 msgstr "Prohledávám tagy"
276 msgid " Adding"
277 msgstr "Pøidávám"
279 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
280 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
281 #. * longer needed.  -- Acevedo.
283 msgid "-- Searching..."
284 msgstr "-- Hledám..."
286 msgid "Back at original"
287 msgstr "Výchozí podoba"
289 msgid "Word from other line"
290 msgstr "Slovo z jiného øádku"
292 msgid "The only match"
293 msgstr "Jediná shoda"
295 #, c-format
296 msgid "match %d of %d"
297 msgstr "shoda %d/%d"
299 #, c-format
300 msgid "match %d"
301 msgstr "shoda %d"
303 #, c-format
304 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
305 msgstr "E106: Neznámá promìnná: \"%s\""
307 #, c-format
308 msgid "E107: Missing braces: %s"
309 msgstr "E107: Chybí závorky: %s"
311 #, c-format
312 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
313 msgstr "E108: Promìnná \"%s\" neexistuje"
315 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
316 msgstr "E109: Po '?' chybí ':'"
318 msgid "E110: Missing ')'"
319 msgstr "E110: Chybìjící ')'"
321 msgid "E111: Missing ']'"
322 msgstr "E111: Chybìjící ']'"
324 #, c-format
325 msgid "E112: Option name missing: %s"
326 msgstr "E112: Chybí jméno volby: %s"
328 #, c-format
329 msgid "E113: Unknown option: %s"
330 msgstr "E113: Neznámá volba: %s"
332 #, c-format
333 msgid "E114: Missing quote: %s"
334 msgstr "E114: Chybí uvozovky: %s"
336 #, c-format
337 msgid "E115: Missing quote: %s"
338 msgstr "E115: Chybí uvozovky: %s"
340 #, c-format
341 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
342 msgstr "E116: Chybné argumenty pro funkci %s"
344 #, c-format
345 msgid "E117: Unknown function: %s"
346 msgstr "E117: Neznámá funkce: %s"
348 #, c-format
349 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
350 msgstr "E118: Pøíli¹ mnoho argumentù pro funkci %s"
352 #, c-format
353 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
354 msgstr "E119: Pøíli¹ málo argumentù pro funkci %s"
356 #, c-format
357 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
358 msgstr "E120: Pou¾ití <SID> mimo kontext skriptu: %s"
360 #, c-format
361 msgid "+-%s%3ld lines: "
362 msgstr "+-%s%3ld øádkù:"
364 msgid ""
365 "&OK\n"
366 "&Cancel"
367 msgstr ""
368 "&OK\n"
369 "&Zru¹it"
371 msgid "E240: No connection to Vim server"
372 msgstr "E240: Neexistuje pøipojení k Vim serveru"
374 msgid "E277: Unable to read a server reply"
375 msgstr "E277: Nelze èíst odpovìï serveru"
377 msgid "E258: Unable to send to client"
378 msgstr "E258: Nelze pøedat klientovi"
380 #, c-format
381 msgid "E241: Unable to send to %s"
382 msgstr "E241: Nelze pøedat do %s"
384 msgid "(Invalid)"
385 msgstr "(Chybný)"
387 #, c-format
388 msgid "E121: Undefined variable: %s"
389 msgstr "E121: Nedefinovaná promìnná: %s"
391 #, c-format
392 msgid "E122: Function %s already exists, use ! to replace"
393 msgstr "E122: Funkce %s ji¾ existuje. Pou¾ijte ! pro její nahrazení."
395 #, c-format
396 msgid "E123: Undefined function: %s"
397 msgstr "E123: Nedefinovaná funkce: %s"
399 #, c-format
400 msgid "E124: Missing '(': %s"
401 msgstr "E124: Chybí '(': %s"
403 #, c-format
404 msgid "E125: Illegal argument: %s"
405 msgstr "E125: Nepøípustný argument: %s"
407 msgid "E126: Missing :endfunction"
408 msgstr "E126: Chybí :endfunction"
410 #, c-format
411 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
412 msgstr "E127: Nelze pøedefinovat funkci %s: je pou¾ívána"
414 #, c-format
415 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
416 msgstr "E128: Název funkce musí zaèínat velkým písmenem: %s"
418 msgid "E129: Function name required"
419 msgstr "E129: Je vy¾adováno jméno funkce"
421 msgid "function "
422 msgstr "funkce "
424 #, c-format
425 msgid "E130: Undefined function: %s"
426 msgstr "E130: Nedefinovaná funkce: %s"
428 #, c-format
429 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
430 msgstr "E131: Nelze smazat funkci %s: je ji¾ pou¾ívána"
432 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
433 msgstr "E132: Zanoøení funkce je hlub¹í ne¾ 'maxfuncdepth'"
435 #. always scroll up, don't overwrite
436 #, c-format
437 msgid "calling %s"
438 msgstr "volám %s"
440 #. always scroll up, don't overwrite
441 #, c-format
442 msgid "continuing in %s"
443 msgstr "pokraèuji v %s"
445 msgid "E133: :return not inside a function"
446 msgstr "E133: :return mimo funkci"
448 #, c-format
449 msgid "%s returning #%ld"
450 msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota #%ld"
452 #, c-format
453 msgid "%s returning \"%s\""
454 msgstr "dokonèeno provádìní %s. Návratová hodnota \"%s\""
456 msgid ""
457 "\n"
458 "# global variables:\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "# globální promìnné:\n"
463 #, c-format
464 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
465 msgstr "<%s>%s%s  %d,  ¹estnáctkovì %02x,  osmièkovì %03o"
467 msgid "E134: Move lines into themselves"
468 msgstr "E134: Nelze pøesunout øádky na pùvodní místo"
470 msgid "1 line moved"
471 msgstr "poèet pøesunutých øádkù: 1"
473 #, c-format
474 msgid "%ld lines moved"
475 msgstr "Poèet pøesunutých øádkù: %ld"
477 #, c-format
478 msgid "%ld lines filtered"
479 msgstr "Poèet filtrovaných øádkù: %ld"
481 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
482 msgstr "E135: Automatické pøíkazy *Filter* nesmí mìnit aktuální buffer"
484 msgid "[No write since last change]\n"
485 msgstr "[Neulo¾ené zmìny]\n"
487 #, c-format
488 msgid "viminfo: %s in line: "
489 msgstr "viminfo: %s na øádku: "
491 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
492 msgstr "E136: viminfo: pøíli¹ mnoho chyb, pøeskakuji zbytek souboru"
494 #, c-format
495 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
496 msgstr "Ètu viminfo soubor \"%s\"%s%s%s"
498 msgid " info"
499 msgstr " informace"
501 msgid " marks"
502 msgstr " znaèky"
504 msgid " FAILED"
505 msgstr " se nezdaøilo"
507 #, c-format
508 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
509 msgstr "E137: do viminfo souboru %s nelze zapisovat"
511 #, c-format
512 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
513 msgstr "E138: Nelze ulo¾it viminfo soubor %s!"
515 #, c-format
516 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
517 msgstr "Ukládám viminfo souboru \"%s\""
519 #. Write the info:
520 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
521 msgstr "# Tento viminfo soubor byl vytvoøen editorem Vim %s.\n"
523 msgid ""
524 "# You may edit it if you're careful!\n"
525 "\n"
526 msgstr ""
527 "# Pokud budete opatrný, mù¾ete jej upravovat.\n"
528 "\n"
530 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
531 msgstr "# Hodnota volby 'encoding' v dobì ulo¾ení tohoto souboru\n"
533 msgid "Illegal starting char"
534 msgstr "Nepøípustný poèáteèní znak"
536 msgid "Save As"
537 msgstr "Ulo¾it jako"
539 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
540 #. * good idea.
541 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
542 msgstr "E139: Soubor je nahrán v jiném bufferu"
544 msgid "Write partial file?"
545 msgstr "Ulo¾it neúplný soubor?"
547 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
548 msgstr "E140: Pou¾ijte ! pro ulo¾ení neúplného bufferu"
550 #, c-format
551 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
552 msgstr "Pøepsat soubor \"%.*s\"?"
554 #, c-format
555 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
556 msgstr "E141: ®ádný název souboru pro buffer %ld"
558 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
559 msgstr "E142: Soubor nebyl ulo¾en: Ukládání je zakázáno volbou 'write'"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
564 "Do you wish to write anyway?"
565 msgstr ""
566 "Pro \"%.*s\" je nastavena volba 'readonly'.\n"
567 "Pøejete si ji potlaèit?"
569 msgid "Edit File"
570 msgstr "Editovat soubor"
572 #, c-format
573 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
574 msgstr "E143: Automatické pøíkazy neoèekávanì smazaly nový buffer %s"
576 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
577 msgstr "E144: neèíselný argument pro :z"
579 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
580 msgstr "E145: rvim nepovoluje pou¾ití pøíkazù shellu"
582 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
583 msgstr "E146: Regulární výrazy nesmí být oddìleny písmeny"
585 #, c-format
586 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
587 msgstr "nahradit za %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
589 msgid "(Interrupted) "
590 msgstr "(Pøeru¹eno) "
592 msgid "1 substitution"
593 msgstr "1 nahrazení"
595 #, c-format
596 msgid "%ld substitutions"
597 msgstr "%ld nahrazení"
599 msgid " on 1 line"
600 msgstr " na jednom øádku"
602 #, c-format
603 msgid " on %ld lines"
604 msgstr " na %ld øádcích"
606 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
607 msgstr "E147: :global nelze volat rekurzivnì"
609 msgid "E148: Regular expression missing from global"
610 msgstr "E148: U pøíkazu 'global' chybí regulární výraz"
612 #, c-format
613 msgid "Pattern found in every line: %s"
614 msgstr "Vzor nalezen na ka¾dém øádku: %s"
616 msgid ""
617 "\n"
618 "# Last Substitute String:\n"
620 msgstr ""
621 "\n"
622 "# Poslední nahrazující øetìzec:\n"
625 #, c-format
626 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
627 msgstr "E149: Lituji, pro %s není ¾ádná nápovìda"
629 #, c-format
630 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
631 msgstr "Lituji, soubor \"%s\" s nápovìdou nebyl nalezen"
633 #, c-format
634 msgid "E150: Not a directory: %s"
635 msgstr "E150: %s není adresáøem"
637 #, c-format
638 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
639 msgstr "E152: Nelze otevøít %s pro zápis"
641 #, c-format
642 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
643 msgstr "E153: Nelze otevøít %s pro zápis"
645 #, c-format
646 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
647 msgstr "E154: Duplicitní tag \"%s\" v souboru %s"
649 #, c-format
650 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
651 msgstr "E160: Neznámá volba pøíkazu: %s"
653 msgid "E156: Missing sign name"
654 msgstr "E156: Chybí jméno volby"
656 msgid "E255: Too many signs defined"
657 msgstr "E255: Nastaveno pøíli¹ mnoho voleb"
659 #, c-format
660 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
661 msgstr "E239: Neplatný text volby: %s"
663 #, c-format
664 msgid "E155: Unknown sign: %s"
665 msgstr "E155: Neznámá volba: %s"
667 msgid "E159: Missing sign number"
668 msgstr "E159: Chybí identifikátor volby"
670 #, c-format
671 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
672 msgstr "E158: chybné jméno bufferu: %s"
674 #, c-format
675 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
676 msgstr "E157: Chybné ID volby: %ld"
678 msgid "[Deleted]"
679 msgstr "[Vymazáno]"
681 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to leave."
682 msgstr "Spou¹tím ladící re¾im. Pro ukonèení napi¹te \"cont\"."
684 #, c-format
685 msgid "line %ld: %s"
686 msgstr "øádek %ld: %s"
688 #, c-format
689 msgid "cmd: %s"
690 msgstr "pøíkaz: %s"
692 #, c-format
693 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
694 msgstr "Bod pøeru¹ení v \"%s%s\" na øádku %ld"
696 #, c-format
697 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
698 msgstr "E161: Bod pøeru¹ení nenalezen: %s"
700 msgid "No breakpoints defined"
701 msgstr "Nebyly definovánu ¾ádné body pøeru¹ení"
703 #, c-format
704 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
705 msgstr "%3d  %s %s  øádek %ld"
707 #, c-format
708 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
709 msgstr "Ulo¾it zmìny do \"%.*s\"?"
711 msgid "Untitled"
712 msgstr "Nepojmenováno"
714 #, c-format
715 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
716 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neulo¾ené zmìny"
718 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
719 msgstr ""
720 "Varování: Neèekaný vstup do jiného bufferu (zkontrolujte automatické pøíkazy)"
722 msgid "E163: There is only one file to edit"
723 msgstr "E163: Pro editaci byl zadán pouze jeden soubor"
725 msgid "E164: Cannot go before first file"
726 msgstr "E164: Pøed první soubor nelze pøeskoèit"
728 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
729 msgstr "E165: Za poslední soubor nelze pøeskoèit"
731 #, c-format
732 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
733 msgstr "Hledám \"%s\" v \"%s\""
735 #, c-format
736 msgid "Searching for \"%s\""
737 msgstr "Hledám \"%s\""
739 #, c-format
740 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
741 msgstr "soubor \"%s\" nebyl nalezen v 'runtimepath'"
743 msgid "Run Macro"
744 msgstr "Spustit makro"
746 #, c-format
747 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
748 msgstr "nelze interpretovat adresáø: \"%s\""
750 #, c-format
751 msgid "could not source \"%s\""
752 msgstr "nelze interpretovat \"%s\""
754 #, c-format
755 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
756 msgstr "øádek %ld: nelze interpretovat \"%s\""
758 #, c-format
759 msgid "sourcing \"%s\""
760 msgstr "interpretuji \"%s\""
762 #, c-format
763 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
764 msgstr "øádek %ld: interpretuji %s"
766 #, c-format
767 msgid "finished sourcing %s"
768 msgstr "dokonèena interpretace %s"
770 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
771 msgstr "W15: Varování: chybný oddìlovaè øádkù. Mo¾ná chybí ^M."
773 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
774 msgstr "E167: :scriptencoding pou¾ito mimo interpretovaný soubor"
776 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
777 msgstr "E168: :finish pou¾ito mimo interpretovaný soubor"
779 msgid "No text to be printed"
780 msgstr "®ádný text k vyti¹tìní"
782 msgid "Printing page %d (%d%%)"
783 msgstr "Tisknu stranu %d (%d%%)"
785 #, c-format
786 msgid " Copy %d of %d"
787 msgstr " Kopie %d z %d"
789 #, c-format
790 msgid "Printed: %s"
791 msgstr "Vyti¹tìno: %s"
793 msgid "Printing aborted"
794 msgstr "Tisk zru¹en"
796 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
797 msgstr "E455: Nelze zapisovat do výstupního PostScriptového souboru"
799 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
800 msgstr "E324: Nelze otevøít výstupní PostScriptový soubor"
802 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
803 msgstr "E456: Nelze otevøít soubor \"%s\""
805 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
806 msgstr "E457: Nelze èíst zdrojový PostScriptový soubor \"%s\""
808 msgid "Sending to printer..."
809 msgstr "Odesílám na tiskárnu..."
811 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
812 msgstr "E365: Selhal tisk PostScriptového souboru"
814 msgid "Print job sent."
815 msgstr "Tisková úloha odeslána."
817 #, c-format
818 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
819 msgstr "Aktuální %sjazyk: \"%s\""
821 #, c-format
822 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
823 msgstr "E197: Nelze nastavit jazyk na \"%s\""
825 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
826 msgstr "Spou¹tím Ex mód. Napi¹te \"visual\" pro návrat do normálního módu."
828 #. must be at EOF
829 msgid "At end-of-file"
830 msgstr "Konec souboru"
832 msgid "E169: Command too recursive"
833 msgstr "E169: Pøíkaz je pøíli¹ rekurzivní"
835 msgid "E170: Missing :endwhile"
836 msgstr "E170: Chybí :endwhile"
838 msgid "E171: Missing :endif"
839 msgstr "E171: Chybí :endif"
841 msgid "End of sourced file"
842 msgstr "Konec interpretovaného souboru"
844 msgid "End of function"
845 msgstr "Konec funkce"
847 msgid "Ambiguous use of user-defined command"
848 msgstr "Nejednoznaèné pou¾ití u¾ivatelsky definovaného pøíkazu"
850 msgid "Not an editor command"
851 msgstr "Není pøíkazem editoru"
853 msgid "Don't panic!"
854 msgstr "Nepanikaøte!"
856 msgid "Backwards range given"
857 msgstr "Zadán zpìtný rozsah"
859 msgid "Backwards range given, OK to swap"
860 msgstr "Zadán zpìtný rozsah. Prohodit hranice"
862 msgid "Use w or w>>"
863 msgstr "Pou¾ijte w èi w>>"
865 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
866 msgstr "E319: Pøíkaz není této verzi bohu¾el implementován"
868 msgid "E172: Only one file name allowed"
869 msgstr "E172: Pøípustný je pouze jeden název souboru"
871 #, c-format
872 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
873 msgstr "Je¹tì zbývají soubory k editaci (%d). Chcete pøesto ukonèit editor?"
875 #, c-format
876 msgid "E173: %ld more files to edit"
877 msgstr "E173: Je¹tì zbývají soubory k editaci (%ld)."
879 msgid "E174: Command already exists: use ! to redefine"
880 msgstr "E174: Pøíkaz ji¾ existuje: pou¾ijte ! pro pøedefinování"
882 msgid ""
883 "\n"
884 "    Name        Args Range Complete  Definition"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "    Jméno       Args Rozsah Úplnost  Definice"
889 msgid "No user-defined commands found"
890 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné u¾ivatelsky definované pøíkazy"
892 msgid "E175: No attribute specified"
893 msgstr "E175: Nebyly zadány ¾ádné atributy"
895 msgid "E176: Invalid number of arguments"
896 msgstr "E176: Chybný poèet argumentù"
898 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
899 msgstr "E177: Opakování nemù¾e být zadáno dvakrát"
901 msgid "E178: Invalid default value for count"
902 msgstr "E178: Chybná implicitní hodnota pro poèet"
904 msgid "E179: argument required for complete"
905 msgstr "E179: chybná implicitní hodnota pro opakování"
907 #, c-format
908 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
909 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnìní: %s"
911 #, c-format
912 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
913 msgstr "E181: Chybný atribut: %s"
915 msgid "E182: Invalid command name"
916 msgstr "E182: Chybné jméno pøíkazu"
918 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
919 msgstr "E183: U¾ivatelsky definované pøíkazy musí zaèínat velikým písmenem."
921 #, c-format
922 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
923 msgstr "E184: U¾ivatelsky definovaný pøíkaz %s neexistuje"
925 #, c-format
926 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
927 msgstr "E185: Nelze nalézt barevné schéma %s"
929 msgid "Greetings, Vim user!"
930 msgstr "Blahopøeji, u¾ivateli Vimu!"
932 msgid "Edit File in new window"
933 msgstr "Editovat soubor v novém oknì"
935 msgid "No swap file"
936 msgstr "®ádný odkládací soubor"
938 msgid "Append File"
939 msgstr "Ulo¾it soubor"
941 msgid "E186: No previous directory"
942 msgstr "E186: ®ádný pøedchozí adresáø"
944 msgid "E187: Unknown"
945 msgstr "E187: Neznámý"
947 #, c-format
948 msgid "Window position: X %d, Y %d"
949 msgstr "Umístìní okna: X %d, Y %d"
951 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
952 msgstr "E188: Na této platformì nelze umístìní okna zjistit"
954 msgid "Save Redirection"
955 msgstr "Ulo¾it pøesmìrování"
957 msgid "Save View"
958 msgstr "Ulo¾it pohled"
960 msgid "Save Session"
961 msgstr "Ulo¾it sezení"
963 msgid "Save Setup"
964 msgstr "Ulo¾it nastavení"
966 #, c-format
967 msgid "E189: \"%s\" exists (use ! to override)"
968 msgstr "E189: \"%s\" existuje (pou¾ijte ! pro vynucení)"
970 #, c-format
971 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
972 msgstr "E190: Nelze otevøít \"%s\" pro zápis"
974 #. set mark
975 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
976 msgstr "E191: Argumentem mù¾e být pouze písmeno nebo pravý èi levý apostrof"
978 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
979 msgstr "E192: Vnoøení :normal je pøíli¹ hluboké"
981 msgid ":if nesting too deep"
982 msgstr "vnoøení :if je pøíli¹ hluboké"
984 msgid ":endif without :if"
985 msgstr ":endif bez odpovídajícího :if"
987 msgid ":else without :if"
988 msgstr ":else bez odpovídajícího :if"
990 msgid ":elseif without :if"
991 msgstr ":elseif bez odpovídajícího :if"
993 msgid ":while nesting too deep"
994 msgstr "vnoøení :while je pøíli¹ hluboké"
996 msgid ":continue without :while"
997 msgstr ":continue bez odpovídajícího :while"
999 msgid ":break without :while"
1000 msgstr ":break bez odpovídajícího :while"
1002 msgid ":endwhile without :while"
1003 msgstr ":endwhile bez odpovídajícího :while"
1005 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1006 msgstr "E193: :endfunction mimo funkci"
1008 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1009 msgstr ""
1010 "E194: ®ádný alternativní název souboru, kterým by bylo mo¾né nahradit '#'"
1012 msgid "no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1013 msgstr "®ádný název souboru, kterým by bylo mo¾né nahradit \"<afile>\""
1015 msgid "no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1016 msgstr "®ádné èíslo bufferu, kterým by bylo mo¾né nahradit \"<abuf>\""
1018 msgid "no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1019 msgstr ""
1020 "®ádná shoda automatických pøíkazù, kterou by bylo mo¾né nahradit \"<amatch>\""
1022 msgid "no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1023 msgstr "®ádný interpretovaný soubor, kterým by bylo mo¾né nahradit \"<sfile>\""
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1027 msgstr "Prázdný název souboru pro '%' èi '#' funguje pouze s \":p:h\""
1029 msgid "Evaluates to an empty string"
1030 msgstr "Výsledkem vyhodnocení je prázdný øetìzec"
1032 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1033 msgstr "E195: Nelze otevøít pro ètení viminfo soubor"
1035 msgid "E196: No digraphs in this version"
1036 msgstr "E196: V této verzi nejsou spøe¾ky podporovány"
1038 msgid "tagname"
1039 msgstr "jméno tagu"
1041 msgid " kind file\n"
1042 msgstr " typ soubor\n"
1044 msgid "'history' option is zero"
1045 msgstr "'volba 'history' je nastavena na nulu"
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "# %s History (newest to oldest):\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "# Historie %s (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n"
1055 msgid "Command Line"
1056 msgstr "pøíkazové øádky"
1058 msgid "Search String"
1059 msgstr "vyhledávaných øetìzcù"
1061 msgid "Expression"
1062 msgstr "výrazù"
1064 msgid "Input Line"
1065 msgstr "vstupní øádky"
1067 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1068 msgstr "E198: cmd_pchar pøekraèuje délku pøíkazu"
1070 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1071 msgstr "E199: Smazáno aktivní okno èi buffer"
1073 msgid "Illegal file name"
1074 msgstr "nepøípustný název souboru"
1076 msgid "is a directory"
1077 msgstr "je adresáøem"
1079 msgid "is not a file"
1080 msgstr "není souborem"
1082 msgid "[New File]"
1083 msgstr "[nový soubor]"
1085 msgid "[Permission Denied]"
1086 msgstr "[pøístup odmítnut]"
1088 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1089 msgstr "E200: *ReadPre automatické pøíkazy uèinily soubor neèitelným"
1091 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1092 msgstr "E201: *ReadPre automatické pøíkazy nesmí mìnit aktuální buffer"
1094 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1095 msgstr "Vim: Ètu ze standardního vstupu...\n"
1097 msgid "Reading from stdin..."
1098 msgstr "Ètu ze standardního vstupu..."
1100 #. Re-opening the original file failed!
1101 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1102 msgstr "E202: Po konverzi je soubor neèitelný!"
1104 msgid "[fifo/socket]"
1105 msgstr "[pojmenovaná roura/soket]"
1107 msgid "[fifo]"
1108 msgstr "[pojmenovaná roura]"
1110 msgid "[socket]"
1111 msgstr "[soket]"
1113 msgid "[RO]"
1114 msgstr "[RO]"
1116 msgid "[CR missing]"
1117 msgstr "[chybí CR]"
1119 msgid "[NL found]"
1120 msgstr "[nalezeno NL]"
1122 msgid "[long lines split]"
1123 msgstr "[dlouhé øádky zalomeny]"
1125 msgid "[NOT converted]"
1126 msgstr "[nezkonvertován]"
1128 msgid "[converted]"
1129 msgstr "[zkonvertován]"
1131 msgid "[crypted]"
1132 msgstr "[za¹ifrován]"
1134 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1135 msgstr "[CHYBA PØEVODU]"
1137 msgid "[READ ERRORS]"
1138 msgstr "[CHYBY ÈTENÍ]"
1140 msgid "Can't find temp file for conversion"
1141 msgstr "Nelze nalézt doèasný soubor pro konverzi"
1143 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1144 msgstr "Konverze s 'charconvert' se nezdaøila"
1146 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1147 msgstr "nelze èíst výstup 'charconvert'"
1149 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1150 msgstr ""
1151 "E203: Automatické pøíkazy smazaly èi deaktivovaly buffer, který mìl být "
1152 "ulo¾en"
1154 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1155 msgstr "E204: Automatický pøíkaz neèekaným zpùsobem zmìnil poèet øádkù"
1157 msgid "is not a file or writable device"
1158 msgstr "není souborem ani zaøízením na nì¾ lze zapisovat"
1160 msgid "is read-only (use ! to override)"
1161 msgstr "je pouze pro ètení (pou¾ijte ! pro vynucení)"
1163 msgid "Can't write to backup file (use ! to override)"
1164 msgstr "Nelze zapisovat do zálo¾ního souboru (pou¾ijte ! pro vynucení)"
1166 msgid "Close error for backup file (use ! to override)"
1167 msgstr "Chyba pøi uzavírání zálo¾ního souboru (pou¾ijte ! pro vynucení)"
1169 msgid "Can't read file for backup (use ! to override)"
1170 msgstr "Nelze naèíst soubor pro zálohu (pou¾ijte ! pro vynucení)"
1172 msgid "Cannot create backup file (use ! to override)"
1173 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ní soubor (pou¾ijte ! pro vynucení)"
1175 msgid "Can't make backup file (use ! to override)"
1176 msgstr "Nelze vytvoøit zálo¾ní soubor (pou¾ijte ! pro vynucení)"
1178 # resource fork ?!
1179 msgid "The resource fork will be lost (use ! to override)"
1180 msgstr "'Resource fork' bude ztracen (pou¾ijte ! pro vynucení)"
1182 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1183 msgstr "E214: Nelze najít doèasný temp soubor pro zápis"
1185 msgid "E213: Cannot convert (use ! to write without conversion)"
1186 msgstr "E213: Nelze pøevést (pou¾ijte ! pro zápis bez pøevodu)"
1188 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1189 msgstr "E166: Nelze otevøít pøipojený soubor pro zápis"
1191 msgid "E212: Can't open file for writing"
1192 msgstr "E212: Nelze otevøít soubor pro zápis"
1194 msgid "Close failed"
1195 msgstr "Volání close selhalo"
1197 msgid "write error, conversion failed"
1198 msgstr "chyba pøi zápisu, konverze se nezdaøila"
1200 msgid "write error (file system full?)"
1201 msgstr "chyba pøi ukládání (je volné místo na disku?)"
1203 msgid " CONVERSION ERROR"
1204 msgstr " CHYBA PØEVODU"
1206 msgid "[Device]"
1207 msgstr "[zaøízení]"
1209 msgid "[New]"
1210 msgstr "[Nový]"
1212 msgid " [a]"
1213 msgstr " [p]"
1215 msgid " appended"
1216 msgstr " pøipojen"
1218 msgid " [w]"
1219 msgstr " [u]"
1221 msgid " written"
1222 msgstr " ulo¾en"
1224 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1225 msgstr "E205: patchmode: nelze ulo¾it pùvodní soubor"
1227 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1228 msgstr "E206: patchmode: nelze zapisovat do prázdného pùvodního souboru"
1230 msgid "E207: Can't delete backup file"
1231 msgstr "E207: Nelze smazat zálo¾ní soubor"
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "VAROVÁNÍ: Obsah pùvodního souboru mù¾e být ztracen èi po¹kozen\n"
1240 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1241 msgstr "neukonèujte editor døíve, ne¾ bude soubor úspì¹nì ulo¾en!"
1243 msgid "[dos]"
1244 msgstr "[dos]"
1246 msgid "[dos format]"
1247 msgstr "[dos formát]"
1249 msgid "[mac]"
1250 msgstr "[mac]"
1252 msgid "[mac format]"
1253 msgstr "[mac formát]"
1255 msgid "[unix]"
1256 msgstr "[unix]"
1258 msgid "[unix format]"
1259 msgstr "[unix formát]"
1261 msgid "1 line, "
1262 msgstr "1 øádek, "
1264 #, c-format
1265 msgid "%ld lines, "
1266 msgstr "%ld øádkù, "
1268 msgid "1 character"
1269 msgstr "1 znak"
1271 #, c-format
1272 msgid "%ld characters"
1273 msgstr "%ld znakù, "
1275 msgid "[noeol]"
1276 msgstr "[¾ádný eol]"
1278 msgid "[Incomplete last line]"
1279 msgstr "[neúplný poslední øádek]"
1281 #. don't overwrite messages here
1282 #. must give this prompt
1283 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1284 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1285 msgstr "VAROVÁNÍ: od jeho naètení byl obsah souboru zmìnìn!!!!"
1287 msgid "Do you really want to write to it"
1288 msgstr "Chcete jej opravdu ulo¾it"
1290 #, c-format
1291 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1292 msgstr "E208: Chyba pøi zápisu do \"%s\""
1294 #, c-format
1295 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1296 msgstr "E209: Chyb pøi uzavírání \"%s\""
1298 #, c-format
1299 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1300 msgstr "E210: Chyba pøi ètení \"%s\""
1302 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1303 msgstr "E246: FileChangedShell autocommand zru¹il buffer"
1305 #, c-format
1306 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1307 msgstr "E211: wa1: soubor \"%s\" ji¾ není dostupný"
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1312 "well"
1313 msgstr ""
1314 "W12: Varování: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn a buffer ve Vim "
1315 "také"
1317 #, c-format
1318 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1319 msgstr "W11: wc2: soubor \"%s\" byl po poèátku editace zmìnìn"
1321 #, c-format
1322 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1323 msgstr "W16: Varování: Mód souboru \"%s\" byl zmìnìn od zapoènutí editace"
1325 #, c-format
1326 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1327 msgstr "W13: wc4: po poèátku editace vytvoøen soubor \"%s\""
1329 msgid "Warning"
1330 msgstr "Varování"
1332 msgid ""
1333 "&OK\n"
1334 "&Load File"
1335 msgstr ""
1336 "&OK\n"
1337 "&Nahrát soubor"
1339 #, c-format
1340 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1341 msgstr "E321: Nelze znovuotevøít \"%s\""
1343 msgid "--Deleted--"
1344 msgstr "--Vymazáno--"
1346 #. the group doesn't exist
1347 #, c-format
1348 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1349 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1351 #, c-format
1352 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1353 msgstr "E215: Nepøípustný znak po *: %s"
1355 #, c-format
1356 msgid "E216: No such event: %s"
1357 msgstr "E216: Událost %s neexistuje"
1359 #. Highlight title
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "--- Auto-Commands ---"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "--- Automatické pøíkazy ---"
1367 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1368 msgstr "E217: Automatické pøíkazy nelze spustit pro V©ECHNY události"
1370 msgid "No matching autocommands"
1371 msgstr "®ádné vyhovující automatické pøíkazy"
1373 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1374 msgstr "E218: vnoøení automatického pøíkazu pøíli¹ hluboká"
1376 #, c-format
1377 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1378 msgstr "%s automatické pøíkazy pro \"%s\""
1380 #, c-format
1381 msgid "Executing %s"
1382 msgstr "spou¹tím %s"
1384 #. always scroll up, don't overwrite
1385 #, c-format
1386 msgid "autocommand %s"
1387 msgstr "Automatický pøíkaz %s"
1389 msgid "E219: Missing {."
1390 msgstr "E219: Chybí {."
1392 msgid "E220: Missing }."
1393 msgstr "E220: Chybí }."
1395 msgid "No fold found"
1396 msgstr "®ádný záhyb nebyl nalezen"
1398 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1399 msgstr "E350: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb"
1401 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1402 msgstr "E351: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze vytvoøit záhyb"
1404 msgid "E221: 'commentstring' is empty"
1405 msgstr "E221: volba 'commentstring' je prázdná"
1407 msgid "E222: Add to read buffer"
1408 msgstr "E222: Pøidat do bufferu pro ètení"
1410 msgid "E223: recursive mapping"
1411 msgstr "E223: rekurzivní mapování"
1413 #, c-format
1414 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1415 msgstr "E224: pro %s ji¾ globální zkratka ji¾ existuje"
1417 #, c-format
1418 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1419 msgstr "E225: pro %s ji¾ globální mapování ji¾ existuje"
1421 #, c-format
1422 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1423 msgstr "E226: pro %s ji¾ zkratka ji¾ existuje"
1425 #, c-format
1426 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1427 msgstr "E227: pro %s ji¾ mapování ji¾ existuje"
1429 msgid "No abbreviation found"
1430 msgstr "®ádná zkratka nebyl nalezena"
1432 msgid "No mapping found"
1433 msgstr "®ádné mapování nebylo nalezeno"
1435 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1436 msgstr "E228: makemap: nepøípustný mód"
1438 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1439 msgstr "E229: Nelze spustit GUI"
1441 #, c-format
1442 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1443 msgstr "E230: Nelze èíst z \"%s\""
1445 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1446 msgstr "E231: volba 'guifontwide' je chybnì nastavena"
1448 msgid "Error"
1449 msgstr "Chyba"
1451 msgid "&Ok"
1452 msgstr "&Ok"
1454 msgid "<cannot open> "
1455 msgstr "<nelze otevøít> "
1457 #, c-format
1458 msgid "vim_SelFile: can't get font %s"
1459 msgstr "vim_SelFile: písmo %s není dostupné"
1461 msgid "vim_SelFile: can't return to current directory"
1462 msgstr "vim_SelFile: nelze se vrátit do aktuálního adresáøe"
1464 msgid "Pathname:"
1465 msgstr "Název cesty:"
1467 msgid "vim_SelFile: can't get current directory"
1468 msgstr "vim_SelFile: nelze zjistit aktuální adresáø"
1470 msgid "OK"
1471 msgstr "OK"
1473 #. 'Cancel' button
1474 msgid "Cancel"
1475 msgstr "Zru¹it"
1477 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1478 msgstr "Pøípravek posunovací li¹ty: nelze zjistit geometrii obrázku"
1480 msgid "Vim dialog"
1481 msgstr "Vim dialog"
1483 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1484 msgstr "E232: BalloonEval nelze vytvoøit se zprávou a zároveò zpìtným voláním"
1486 msgid "Vim dialog..."
1487 msgstr "Vim dialog.."
1489 msgid "VIM - Search and Replace..."
1490 msgstr "VIM - Nalézt a nahradit..."
1492 msgid "VIM - Search..."
1493 msgstr "VIM - Nalézt..."
1495 msgid "Find what:"
1496 msgstr "Vyhledat:"
1498 msgid "Replace with:"
1499 msgstr "Nový text:"
1501 #. exact match only button
1502 msgid "Match exact word only"
1503 msgstr "hledat pouze celá slova"
1505 msgid "Direction"
1506 msgstr "Smìr"
1508 #. 'Up' and 'Down' buttons
1509 msgid "Up"
1510 msgstr "Nahoru"
1512 msgid "Down"
1513 msgstr "Dolù"
1515 #. 'Find Next' button
1516 msgid "Find Next"
1517 msgstr "Najít dal¹í"
1519 #. 'Replace' button
1520 msgid "Replace"
1521 msgstr "Nahradit"
1523 #. 'Replace All' button
1524 msgid "Replace All"
1525 msgstr "Nahradit v¹e"
1527 msgid "E233: cannot open display"
1528 msgstr "E233: nelze otevøít display"
1530 #, c-format
1531 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
1532 msgstr "E234: Neznámá sada písem: %s"
1534 msgid "Font Selection"
1535 msgstr "Výbìr písma"
1537 #, c-format
1538 msgid "E235: Unknown font: %s"
1539 msgstr "E235: Neznámé písmo: %s"
1541 #, c-format
1542 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
1543 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnou ¹íøku"
1545 #, c-format
1546 msgid "E242: Color name not recognized: %s"
1547 msgstr "E242: Neznámé jméno barvy: %s"
1549 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1550 msgstr "Místo prádné schránky pou¾ito CUT_BUFFER0"
1552 msgid "Filter"
1553 msgstr "Filtr"
1555 msgid "Directories"
1556 msgstr "Adresáøe"
1558 msgid "Help"
1559 msgstr "Nápovìda"
1561 msgid "Files"
1562 msgstr "Soubory"
1564 msgid "Selection"
1565 msgstr "Výbìr"
1567 msgid "Undo"
1568 msgstr "Zpìt"
1570 #, c-format
1571 msgid "E235: Can't load Zap font '%s'"
1572 msgstr "E235: Nelze naèíst Zap font '%s'"
1574 #, c-format
1575 msgid "E235: Can't use font %s"
1576 msgstr "E235: Nelze pou¾ít font %s"
1578 #, c-format
1579 msgid "E242: Missing color: %s"
1580 msgstr "E242: Chybí barva: %s"
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Sending message to terminate child process.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Posílám signál k ukonèení synovského procesu.\n"
1589 #, c-format
1590 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1591 msgstr "E243: Argument nepodporován: \"-%s\"; Pou¾ijte OLE verzi."
1593 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1594 msgstr "Najít øetìzec (pou¾ijte '\\\\' k nalezení '\\')"
1596 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1597 msgstr "Najít & Nahradit (pou¾ijte '\\\\' k nalezení '\\')"
1599 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1600 msgstr ""
1601 "Vim E458: nelze alokovat polo¾ku barevné mapy. Nìkteré barvy mohou být "
1602 "nesprávné"
1604 #, c-format
1605 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1606 msgstr "E250: písma pro následující znakové sady chybí v sadì písem %s:"
1608 #, c-format
1609 msgid "E252: Fontset name: %s"
1610 msgstr "E252: název sady písem: %s"
1612 #, c-format
1613 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1614 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ¹íøku"
1616 #, c-format
1617 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1618 msgstr "E253: název sady písem: %s\n"
1620 #, c-format
1621 msgid "Font0: %s\n"
1622 msgstr "Písmo0: %s\n"
1624 #, c-format
1625 msgid "Font1: %s\n"
1626 msgstr "Písmo1: %s\n"
1628 #, c-format
1629 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n"
1630 msgstr "©íøka písma%d není dvojnásoblem ¹íøky písma0\n"
1632 #, c-format
1633 msgid "Font0 width: %ld\n"
1634 msgstr "©íøka písma0: %ld\n"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Font1 width: %ld\n"
1639 "\n"
1640 msgstr ""
1641 "©íøka písma1: %ld\n"
1642 "\n"
1644 #, c-format
1645 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1646 msgstr "E254: nelze alokovat barvu %s"
1648 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
1649 msgstr "E255: Chyba -- nelze pøeèíst sign data!"
1651 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1652 msgstr "E256: CYBA Hangul automatu"
1654 msgid "Add a new database"
1655 msgstr "Pøidat novou databázi"
1657 msgid "Query for a pattern"
1658 msgstr "Hledání vzorku"
1660 msgid "Show this message"
1661 msgstr "Zobrazit tuto zprávu"
1663 msgid "Kill a connection"
1664 msgstr "Ukonèit spojení"
1666 msgid "Reinit all connections"
1667 msgstr "Znovu inicializovat v¹echna spojení"
1669 msgid "Show connections"
1670 msgstr "Zobrazit spojení"
1672 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1673 msgstr "Tento cscope pøíkaz nepodporuje rozdìlení okna.\n"
1675 msgid "Usage: cstag <ident>"
1676 msgstr "Pou¾ití: cstag <odsazení>"
1678 msgid "E257: cstag: tag not found"
1679 msgstr "E257: cstag: tag nenalezen"
1681 #, c-format
1682 msgid "stat(%s) error: %d"
1683 msgstr "stat(%s) chyba: %d"
1685 #, c-format
1686 msgid "Added cscope database %s"
1687 msgstr "Pøidána cscope databáze %s"
1689 #, c-format
1690 msgid "%s is not a directory or a valid cscope database"
1691 msgstr "%s není ani adresáøem ani správnou cscope databází"
1693 #, c-format
1694 msgid "error reading cscope connection %d"
1695 msgstr "chyba pøi ètení cscope spojení %d"
1697 msgid "unknown cscope search type"
1698 msgstr "neznámý typ cscope hledání"
1700 msgid "Could not create cscope pipes"
1701 msgstr "nelze vytvoøit cscope roury"
1703 msgid "cs_create_connection exec failed"
1704 msgstr "spu¹tìní cs_create_connection selhalo"
1706 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1707 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro to_fp selhalo"
1709 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1710 msgstr "cs_create_connection: volání fdopen pro fr_fp selhalo"
1712 msgid "no cscope connections"
1713 msgstr "¾ádná cscope spojení"
1715 #, c-format
1716 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1717 msgstr "E259: cscope hledání %s vzorku %s nena¹lo ¾ádnou shodu"
1719 msgid "cscope commands:\n"
1720 msgstr "pøíkazy cscope:\n"
1722 #, c-format
1723 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)\n"
1724 msgstr "%-5s: %-30s (Pou¾ití: %s)\n"
1726 msgid "duplicate cscope database not added"
1727 msgstr "duplicitní cscope databáze nebyla pøidána"
1729 msgid "maximum number of cscope connections reached"
1730 msgstr "dosa¾en maximální poèet cscope spojení"
1732 msgid "E260: cscope connection not found"
1733 msgstr "E260: connection spojení nenalezeno"
1735 #, c-format
1736 msgid "E261: cscope connection %s not found"
1737 msgstr "E261: connection spojení %s nenalezeno"
1739 msgid "cscope connection closed"
1740 msgstr "closed spojení uzavøeno"
1742 #, c-format
1743 msgid "cscope connection %s closed\n"
1744 msgstr "cscope spojení %s uzavøeno\n"
1746 #. should not reach here
1747 msgid "fatal error in cs_manage_matches"
1748 msgstr "osudová chyba v cs_manage_matches"
1750 #, c-format
1751 msgid "E262: error reading cscope connection %d"
1752 msgstr "E262: pøi ètení cscope spojení %d"
1754 msgid "couldn't malloc\n"
1755 msgstr "volání malloc selhalo\n"
1757 #, c-format
1758 msgid "Cscope tag: %s\n"
1759 msgstr "Cscope tag: %s\n"
1761 msgid "   #   line"
1762 msgstr "   #   øádek"
1764 msgid "filename / context / line\n"
1765 msgstr "název souboru/ kontext/ øádek\n"
1767 msgid "All cscope databases reset"
1768 msgstr "V¹echny cscope databáze resetovány"
1770 msgid "no cscope connections\n"
1771 msgstr "¾ádné cscope spojení\n"
1773 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
1774 msgstr " # pid    název databáze                      pøedpona cesty\n"
1776 #, c-format
1777 msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
1778 msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <¾ádný>\n"
1780 msgid ""
1781 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
1782 "loaded."
1783 msgstr ""
1784 "E263: Lituji, tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Python nelze "
1785 "nahrát."
1787 msgid "can't delete OutputObject attributes"
1788 msgstr "nelze smazat atributy OutputObject"
1790 msgid "softspace must be an integer"
1791 msgstr "softspace musí být kladné celé èíslo"
1793 msgid "invalid attribute"
1794 msgstr "chybný atribut"
1796 msgid "writelines() requires list of strings"
1797 msgstr "writelines() vy¾aduje seznam øetìzcù"
1799 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
1800 msgstr "E264: Python: chyba pøi inicializaci I/O objektù"
1802 msgid "invalid expression"
1803 msgstr "Chybný výraz"
1805 msgid "expressions disabled at compile time"
1806 msgstr "podpora výrazù byla vypnuta pøi pøekladu programu"
1808 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
1809 msgstr "pokus o odkaz na smazaný buffer"
1811 msgid "line number out of range"
1812 msgstr "èíslo øádku mimo rozsah"
1814 #, c-format
1815 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
1816 msgstr "<buffer objekt (smazán) na %8lX>"
1818 msgid "invalid mark name"
1819 msgstr "chybné jméno znaèky"
1821 msgid "no such buffer"
1822 msgstr "¾ádný takový buffer"
1824 msgid "attempt to refer to deleted window"
1825 msgstr "pokus o odkaz na smazané okno"
1827 msgid "readonly attribute"
1828 msgstr "atribut pouze_pro_ètení"
1830 msgid "cursor position outside buffer"
1831 msgstr "umístìní kurzoru mimo buffer"
1833 #, c-format
1834 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
1835 msgstr "<objekt okna (smazán) na %.8lX>"
1837 #, c-format
1838 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
1839 msgstr "<objekt okna (neznámý) na %.8lX>"
1841 #, c-format
1842 msgid "<window %d>"
1843 msgstr "<okno %d>"
1845 msgid "no such window"
1846 msgstr "¾ádné takové okno"
1848 msgid "cannot save undo information"
1849 msgstr "nelze ulo¾it informace pro pøíkaz undo"
1851 msgid "cannot delete line"
1852 msgstr "nelze smazat øádek"
1854 msgid "cannot replace line"
1855 msgstr "nelze nahradit øádek"
1857 msgid "cannot insert line"
1858 msgstr "nelze vlo¾it øádek"
1860 msgid "string cannot contain newlines"
1861 msgstr "øetìzec nesmí obsahovat znaky nového øádku"
1863 msgid ""
1864 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
1865 msgstr ""
1866 "E266: Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Ruby nelze "
1867 "nahrát."
1869 #, c-format
1870 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
1871 msgstr "E273: neznámý longjmp stav %d"
1873 msgid "Toggle implementation/definition"
1874 msgstr "Prohození implementace/definice"
1876 msgid "Show base class of"
1877 msgstr "Zobrazení base class z"
1879 msgid "Show overridden member function"
1880 msgstr "Zobrazení overridden member funkce"
1882 msgid "Retrieve from file"
1883 msgstr "Znovuzískáno ze souboru"
1885 msgid "Retrieve from project"
1886 msgstr "Znovuzískáno z projektu"
1888 msgid "Retrieve from all projects"
1889 msgstr "Znovzískáno ze v¹ech projektù"
1891 msgid "Retrieve"
1892 msgstr "Znovuzískáno"
1894 msgid "Show source of"
1895 msgstr "Zobrazení zdroje"
1897 msgid "Find symbol"
1898 msgstr "Najít symbol"
1900 msgid "Browse class"
1901 msgstr "Prohlí¾et class"
1903 msgid "Show class in hierarchy"
1904 msgstr "Zobrazení class v hierarchii"
1906 msgid "Show class in restricted hierarchy"
1907 msgstr "Zobrazení class v restricted hierarchii"
1909 msgid "Xref refers to"
1910 msgstr "Xref odkazuje na"
1912 msgid "Xref referred by"
1913 msgstr "Xref odkazoval na"
1915 msgid "Xref has a"
1916 msgstr "Xref má"
1918 msgid "Xref used by"
1919 msgstr "Xref pou¾it"
1921 msgid "Show docu of"
1922 msgstr "Zobrazení documentace"
1924 msgid "Generate docu for"
1925 msgstr "Generována dokumentace pro"
1927 msgid ""
1928 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
1929 "$PATH).\n"
1930 msgstr ""
1931 "Nelze se pøipojit k SNiFF+. Zkontrolujte promìnné (sniffemacs musí "
1932 "být)uvedena v $PATH.\n"
1934 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
1935 msgstr "E274: Sniff: Chyba pøi ètení. Odpojeno"
1937 msgid "SNiFF+ is currently "
1938 msgstr "SNiFF+ je právì "
1940 msgid "not "
1941 msgstr "ne "
1943 msgid "connected"
1944 msgstr "pøipojen"
1946 #, c-format
1947 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
1948 msgstr "E275: Neznámý po¾adavek SNiFF+: %s"
1950 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
1951 msgstr "E276: Chybné pøipojení k SNiFF+"
1953 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
1954 msgstr "E278: SNiFF+ nepøipojen"
1956 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
1957 msgstr "E279: Není SNiFF+ buffer"
1959 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
1960 msgstr "Sniff: Chyba pøi zápisu. Odpojeno."
1962 msgid "invalid buffer number"
1963 msgstr "chybný název bufferu"
1965 msgid "not implemented yet"
1966 msgstr "není je¹tì podporováno"
1968 msgid "unknown option"
1969 msgstr "neznámá volba"
1971 #. ???
1972 msgid "cannot set line(s)"
1973 msgstr "nelze nastavit øádky"
1975 msgid "mark not set"
1976 msgstr "znaèka není nastavena"
1978 #, c-format
1979 msgid "row %d column %d"
1980 msgstr "øádek %d sloupec %d"
1982 msgid "cannot insert/append line"
1983 msgstr "nelze vlo¾it/pøipojit øádek"
1985 msgid "unknown flag: "
1986 msgstr "neznámý pøíznak: "
1988 msgid "unknown vimOption"
1989 msgstr "neznámá vimOption"
1991 msgid "keyboard interrupt"
1992 msgstr "pøeru¹ení z klávesnice"
1994 msgid "vim error"
1995 msgstr "chyba vim"
1997 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
1998 msgstr "nelze vytvoøit pøíkaz bufferu/okna: objekt smazán"
2000 msgid ""
2001 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2002 msgstr ""
2003 "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: buffer/okno ji¾ bylo smazáno"
2005 #. This should never happen.  Famous last word?
2006 msgid ""
2007 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2008 "vim-dev@vim.org"
2009 msgstr ""
2010 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist po¹kozen!? Oznamte, prosím, tuto chybu na "
2011 "vim-dev@vim.org"
2013 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2014 msgstr ""
2015 "nelze zaregistrovat pøíkaz zpìtného volání: odkaz na buffer/okno nenalezen"
2017 msgid "Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2018 msgstr ""
2019 "Lituji, ale tento pøíkaz je deaktivován; knihovnu jazyka Tcl nelze nahrát."
2021 msgid ""
2022 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2023 msgstr ""
2024 "E281: TCL CHYBA: návratový kód není celé èíslo!? Oznamte, prosím, tuto chybu "
2025 "na vim-dev@vim.org"
2027 msgid "cannot get line"
2028 msgstr "nelze pøeèíst øádek"
2030 msgid "Unable to register a command server name"
2031 msgstr "Není mo¾né zaznamenat jméno command serveru"
2033 #, c-format
2034 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
2035 msgstr "E247: Neexistuje registrovaný server jménem \"%s\""
2037 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2038 msgstr "E248: Selhalo zaslání pøíkazu urèenému programu"
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid server id used: %s"
2042 msgstr "Pou¾it chybný id serveru: %s"
2044 msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
2045 msgstr "E249: nelze èíst VIM instanci registry property"
2047 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2048 msgstr ""
2049 "E251: VIM instance registry property byla ¹patnì vytvoøenaa byla smazána!"
2051 msgid "Unknown option"
2052 msgstr "Neznámá volba"
2054 msgid "Too many edit arguments"
2055 msgstr "Pøíli¹ mnoho edit argumentù"
2057 msgid "Argument missing after"
2058 msgstr "Chybí argument po"
2060 msgid "Garbage after option"
2061 msgstr "Chyby za volbou"
2063 msgid "Too many \"+command\" or \"-c command\" arguments"
2064 msgstr "Pøíli¹ mnoho \"+pøíkaz\" èi \"-c pøíkaz\" argumentù"
2066 msgid "Invalid argument for"
2067 msgstr "Chybný argument pro"
2069 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2070 msgstr "VIM nebyl pøelo¾en s volbou +diff"
2072 msgid "Attempt to open script file again: \""
2073 msgstr "Pokus o opìtovné otevøení skriptu: \""
2075 msgid "\"\n"
2076 msgstr "\"\n"
2078 msgid "Cannot open for reading: \""
2079 msgstr "Nelze otevøít pro zápis: \""
2081 msgid "Cannot open for script output: \""
2082 msgstr "Nelze otevøít pro výstup skriptu: \""
2084 #, c-format
2085 msgid "%d files to edit\n"
2086 msgstr "poèet souborù pro editaci: %d\n"
2088 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2089 msgstr "Vim: Varování: výstup nesmìøuje na terminál\n"
2091 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2092 msgstr "Vim: Varování: vstup nepochází z terminálu\n"
2094 #. just in case..
2095 msgid "pre-vimrc command line"
2096 msgstr "pre-vimrc pøíkazový øádek"
2098 #, c-format
2099 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2100 msgstr "E282: Nelze èíst z \"%s\""
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "More info with: \"vim -h\"\n"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Podrobnìj¹í informace získáte pomocí \"vim -h\"\n"
2109 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2110 msgstr "[SOUBOR] ..          editovat SOUBOR(y)"
2112 msgid "-               read text from stdin"
2113 msgstr "-                    èíst text ze standardního vstupu"
2115 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2116 msgstr "-t TAG          editovat soubor na místì definice TAGU"
2118 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2119 msgstr "-q [chybový soubor]  editovat soubor na místì výskytu první chyby"
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "usage:"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "\n"
2128 "pou¾ití:"
2130 msgid " vim [arguments] "
2131 msgstr "vim [pøepínaèe] "
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "   or:"
2136 msgstr ""
2137 "\n"
2138 "   nebo"
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "Arguments:\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "Argumenty:\n"
2149 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2150 msgstr "--\t\t\tMohou následovat pouze názvy souborù"
2152 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2153 msgstr "-register\t\tpøihlásit gvim na OLE"
2155 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2156 msgstr "-register\t\todhlásit gvim z OLE"
2158 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2159 msgstr "-g\t\t\tspustit v GUI re¾imu (stejné jako \"gvim\")"
2161 msgid "-f\t\t\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2162 msgstr "-f\t\t\tPopøedí: pøi startu GUI se neoddìlí od shellu"
2164 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2165 msgstr "-v\t\t\tVi mód (stejné jako \"vi\")"
2167 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2168 msgstr "-v\t\t\tEx mód (stejné jako \"ex\")"
2170 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2171 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) re¾im (pouze pro \"ex\")"
2173 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2174 msgstr "-d\t\t\tDiff re¾im (stejné jako \"vimdiff\")"
2176 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2177 msgstr "-v\t\t\tSnadný re¾im (stejné jako \"evim\", ¾ádné módy )"
2179 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2180 msgstr "-R\t\t\tRe¾im pouze_pro_ètení (jako \"view\")"
2182 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2183 msgstr "-Z\t\t\tOmezený re¾im (stejné jako \"rvim\")"
2185 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2186 msgstr "-m\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány"
2188 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2189 msgstr "-M\t\t\tZmìny (ukládání souborù) zakázány"
2191 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2192 msgstr "-b\t\t\tBinární re¾im"
2194 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2195 msgstr "-l\t\t\tLisp re¾im"
2197 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2198 msgstr "-C\t\t\tKompatabilní s Vi: 'compatible'"
2200 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2201 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnuta: 'nocompatible'"
2203 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2204 msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlá¹ek"
2206 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2207 msgstr "-D\t\t\tLadící re¾im"
2209 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2210 msgstr "-n\t\t\tNebude vytváøet odkládací soubor, bude pou¾ívat pouze pamì»"
2212 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2213 msgstr "-r\t\t\tVypí¹e seznam odkládacích souborù a skonèí"
2215 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2216 msgstr "-r název souboru\tObnoví pøeru¹ené sezení"
2218 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2219 msgstr "-L\t\t\tStejné jako -r"
2221 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2222 msgstr "-f\t\t\tNebude pou¾ívat newcli pro otevøení okna"
2224 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2225 msgstr "-dev <zaøízení>\t\tPou¾ít <zaøízení> pro I/O"
2227 msgid "-H\t\t\tstart in Hebrew mode"
2228 msgstr "-H\t\t\tnastartuje v hebrejském re¾imu"
2230 msgid "-F\t\t\tstart in Farsi mode"
2231 msgstr "-F\t\t\tnastartuje ve Farsi re¾imu"
2233 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2234 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
2236 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2237 msgstr "-u <vimrc>\t\tPou¾ije <vimrc> místo jakéhokoliv .vimrc"
2239 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2240 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPou¾ije <gvimrc> místo jakéhokoliv .gvimrc"
2242 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2243 msgstr "--noplugin\t\tNenahraje 'plugin' skripty"
2245 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2246 msgstr "-o[N]\t\tOtevøe N oken (implicitnì jedno pro ka¾dý soubor)"
2248 msgid "-O[N]\t\tlike -o but split vertically"
2249 msgstr "-O[N]\t\tJako -o but split vertically"
2251 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2252 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na konec souboru"
2254 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2255 msgstr "+<øádek>\t\tNastaví kurzor na <øádek>"
2257 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2258 msgstr "--cmd <pøíkaz>\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>"
2260 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2261 msgstr "-c <pøíkaz>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná <pøíkaz>"
2263 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2264 msgstr ""
2265 "-S <sezení>\t\tPo nahrání prvního souboru vykoná pøíkazy v souboru <sezení>"
2267 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2268 msgstr "-s <skript>\t\tNaète pøíkazy normálního módu ze <skriptu>"
2270 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2271 msgstr "-w <skript>\t\tPøipojí v¹echny napsané pøíkazy do souboru <skript>"
2273 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2274 msgstr "-W <skript>\t\tUlo¾í v¹echny napsané pøíkazy do souboru <skript>"
2276 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2277 msgstr "-x\t\t\tEditace za¹ifrovaných souborù"
2279 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2280 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na daný X-server"
2282 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2283 msgstr "-X\t\t\tNepøipojí se k X serveru"
2285 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2286 msgstr "--socketid <xid>\tOtevøe Vim uvnitø jiného GTK widgetu"
2288 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server and exit"
2289 msgstr "--remote <soubory>\tEdituje <soubory> na Vim serveru a skonèí"
2291 msgid ""
2292 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2293 msgstr ""
2294 "--remote-wait <soubory> Jako --remote, ale èeká na soubory k editaci"
2296 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2297 msgstr "--remote-send <klávesy>\tPøedá <klávesy> Vim serveru a skonèí"
2299 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2300 msgstr "--remote-expr <výraz>\tProvede <výraz> na serveru a zobrazí výsledek"
2302 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2303 msgstr "--serverlist\t\tVypí¹e seznam dostupných Vim serverù a skonèí"
2305 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2306 msgstr ""
2307 "--servername <jméno>\tZa¹le serveru <jméno>/stane se Vim serverem <jméno>"
2309 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2310 msgstr "-i <viminfo>\t\tPou¾ije <viminfo> místo jakéhokoliv .viminfo"
2312 msgid "-h\t\t\tprint Help (this message) and exit"
2313 msgstr "-h\t\t\tVypí¹e tuto nápovìdu a skonèí"
2315 msgid "--version\t\tprint version information and exit"
2316 msgstr "--version\t\tvypí¹e informace o verzi a skonèí"
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 "Pøepínaèe pro gvim (Motif verzi):\n"
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 "Pøepínaèe pro gvim (Athena verzi):\n"
2332 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2333 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display>"
2335 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2336 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
2338 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2339 msgstr "-name <název>\t\tPou¾ije resource jako by vim mìl <název>"
2341 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2342 msgstr "\t\t\t  (není implementováno)\n"
2344 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2345 msgstr "-background <barva>\tNastaví <barvu> pozadí (také -bg)"
2347 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2348 msgstr "-foreground <barva>\tNastaví <barvu> popøedí (také -fg)"
2350 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2351 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálního textu (také -fn)"
2353 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2354 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro zvýraznìný text"
2356 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2357 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pro kurzívu"
2359 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2360 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví <geometrii> (také -geom)"
2362 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2363 msgstr "-borderwidth <¹íøka>\tNastaví <¹íøku> okrajù (také -bw)"
2365 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2366 msgstr "-scrollbarwidth <¹íøku> Nastaví <¹íøku> posunovací li¹ty (také: -sw)"
2368 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2369 msgstr "-menuheight <vý¹ka>\tNastaví <vý¹ku> nabídky (také -mh)"
2371 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2372 msgstr "-reverse\t\tPou¾ije reverzní barvy (také -rv)"
2374 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2375 msgstr "+reverse\t\tNepou¾ije reverzní barvy (také +rv)"
2377 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2378 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2383 msgstr ""
2384 "\n"
2385 "Pøepínaèe pro gvim (RISC OS verzi):\n"
2387 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2388 msgstr "--columns <poèet>\t<poèet> sloupcù na okno"
2390 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2391 msgstr "--rows <poèet>\t<poèet> øádkù na okno"
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Pøepínaèe pro gvim (GTK+ verzi):\n"
2400 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2401 msgstr "-display <display>\tSpustí vim na <display> (také --display)"
2403 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
2404 msgstr "--help\t\tVypí¹e Gnome pøepínaèe"
2406 #. Failed to send, abort.
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Send failed.\n"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Pøedání výrazu selhalo.\n"
2414 #. Let vim start normally.
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Send failed. Trying to execute locally\n"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Pøedání selhalo. Zkou¹ím provést lokálnì\n"
2422 #, c-format
2423 msgid "%d of %d edited"
2424 msgstr "%d z %d editováno"
2426 msgid "Send expression failed.\n"
2427 msgstr "Pøedání výrazu selhalo.\n"
2429 msgid "No marks set"
2430 msgstr "Nejsou nastaveny ¾ádné znaèky"
2432 #, c-format
2433 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2434 msgstr "E283: \"%s\" nevyhovují ¾ádné znaèky"
2436 #. Highlight title
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "mark line  col file/text"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "znaèka øádek  sloupec soubor/text"
2444 #. Highlight title
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 " jump line  col file/text"
2448 msgstr ""
2449 "\n"
2450 " skok øádek sloupec soubor/text"
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "# File marks:\n"
2455 msgstr ""
2456 "\n"
2457 "# Souborové znaèky:\n"
2459 #. Write the jumplist with -'
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "# Jumplist (newest first):\n"
2463 msgstr ""
2464 "\n"
2465 "# Seznam skokù (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n"
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "# Historie znaèek v souborech (poèínaje nejnovìj¹í polo¾kou):\n"
2474 msgid "Missing '>'"
2475 msgstr "Chybí '>'"
2477 msgid "Not a valid codepage"
2478 msgstr "Chybná kódová stránka"
2480 msgid "E284: Cannot set IC values"
2481 msgstr "E284: Nelze nastavit IC hodnoty"
2483 msgid "E285: Failed to create input context"
2484 msgstr "E285: Nepodaøilo se vytvoøit vstupní kontext"
2486 msgid "E286: Failed to open input method"
2487 msgstr "E286: Nepodaøilo se otevøít vstupní metodu"
2489 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2490 msgstr "E287: Varování: likvidaèní zpìtné volání nelze nastavit na IM"
2492 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2493 msgstr "E288: vstupní metoda nepodporuje ¾ádný styl"
2495 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2496 msgstr "E289: vstupní metoda nepodporuje mùj 'preedit' typ"
2498 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2499 msgstr "E290: Nadbodový styl vy¾aduje fontset"
2501 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2502 msgstr "E291: Máte GTK+ verze star¹í ne¾ 1.2.3. Stavová plocha vypnuta."
2504 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2505 msgstr "E292: Server vstupních metod nebì¾í"
2507 msgid "E293: block was not locked"
2508 msgstr "E293: blok nebyl zamknut"
2510 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2511 msgstr "E294: Chyba posunu ukazovátka pøi ètení odkládacího souboru"
2513 msgid "E295: Read error in swap file"
2514 msgstr "E295: Chyba pøi ètení odkládacího souboru"
2516 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2517 msgstr "E296: Chyba posunu ukazovátka pøi ukládání do odkládacího souboru"
2519 msgid "E297: Write error in swap file"
2520 msgstr "E297: Chyba pøi ukládání do odkládacího souboru"
2522 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2523 msgstr ""
2524 "E300: Odkládací soubor ji¾ existuje! (Nìkdo hackujepøes nastra¾ený symlink?)"
2526 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2527 msgstr "E298: Nelze získat blok 0?"
2529 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2530 msgstr "E298: Nelze získat blok 1?"
2532 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2533 msgstr "E298: nelze získat blok 2?"
2535 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
2536 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2537 msgstr "E301: Jéje, odkládací soubor byl ztracen!!!"
2539 msgid "E302: Could not rename swap file"
2540 msgstr "E302: Nelze pøejmenovat odkládací soubor"
2542 #, c-format
2543 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2544 msgstr "E303: Nelze otevøít odkládací soubor pro \"%s\""
2546 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2547 msgstr "E304: ml_timestamp: nelze získat blok 0??"
2549 #, c-format
2550 msgid "E305: No swap file found for %s"
2551 msgstr "E305: Odkládací soubor pro %s nebyl nalezen"
2553 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2554 msgstr ""
2555 "Zadejte èíslo odkládacího souboru, který se má pou¾ít (0 pro ukonèení): "
2557 #, c-format
2558 msgid "E306: Cannot open %s"
2559 msgstr "E306: Nelze otevøít %s"
2561 msgid "Unable to read block 0 from "
2562 msgstr "Nelze èíst blok 0 z "
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "Mo¾ná nedo¹lo k ¾ádným zmìnám, nebo Vim neaktualizoval odkládací soubor."
2571 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2572 msgstr " nelze pou¾ít s touto verzí Vim.\n"
2574 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2575 msgstr "Pou¾ijte Vim verze 3.0.\n"
2577 #, c-format
2578 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
2579 msgstr "E307: %s se nezdá být odkládacím souborem Vim"
2581 msgid " cannot be used on this computer.\n"
2582 msgstr " nelze pou¾ít na tomto poèítaèi.\n"
2584 msgid "The file was created on "
2585 msgstr "Soubor byl vytvoøen "
2587 msgid ""
2588 ",\n"
2589 "or the file has been damaged."
2590 msgstr ""
2591 ",\n"
2592 "nebo byl soubor po¹kozen."
2594 #, c-format
2595 msgid "Using swap file \"%s\""
2596 msgstr "Pou¾ívám odkládací soubor \"%s\""
2598 #, c-format
2599 msgid "Original file \"%s\""
2600 msgstr "Pùvodní soubor \"%s\""
2602 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
2603 msgstr "E308: Varování: Pùvodní soubor mohl být zmìnìn"
2605 #, c-format
2606 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
2607 msgstr "E309: Nelze èíst blok 1 z %s"
2609 msgid "???MANY LINES MISSING"
2610 msgstr "???CHYBÍ MNOHO ØÁDKÙ"
2612 msgid "???LINE COUNT WRONG"
2613 msgstr "???CHYBNÝ POÈET ØÁDKÙ"
2615 msgid "???EMPTY BLOCK"
2616 msgstr "???PRÁZDNÝ BLOK"
2618 msgid "???LINES MISSING"
2619 msgstr "???CHYBÌJÍCÍ ØÁDKY"
2621 #, c-format
2622 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
2623 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkládacím souborem?)"
2625 msgid "???BLOCK MISSING"
2626 msgstr "???CHYBÍ BLOK"
2628 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
2629 msgstr "od ??? po ???END mohou být øádky pomíchané"
2631 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
2632 msgstr "od ??? po ???END mohou být vlo¾ené/smazané øádky"
2634 msgid "???END"
2635 msgstr "???KONEC"
2637 msgid "E311: Recovery Interrupted"
2638 msgstr "E311: Obnova pøeru¹ena"
2640 msgid ""
2641 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2642 msgstr ""
2643 "E312: V prùbìhu obnovy do¹lo k chybám; zkontrolujte øádky zaèínající na ???"
2645 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2646 msgstr "Obnova dokonèena. Zkontrolujte, zda je v¹e v poøádku."
2648 msgid ""
2649 "\n"
2650 "(You might want to write out this file under another name\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "(Zva¾te ulo¾ení tohoto souboru pod jiným názvem\n"
2655 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2656 msgstr "a kontrolu zmìn pomocí programu diff.)\n"
2658 msgid ""
2659 "Delete the .swp file afterwards.\n"
2660 "\n"
2661 msgstr "Poté sma¾te odkládací soubor.\n"
2663 #. use msg() to start the scrolling properly
2664 msgid "Swap files found:"
2665 msgstr "Nalezené odkládací soubory:"
2667 msgid "   In current directory:\n"
2668 msgstr "   V aktuálním adresáøi:\n"
2670 msgid "   Using specified name:\n"
2671 msgstr "   Se zadaným názvem:\n"
2673 msgid "   In directory "
2674 msgstr "   V adresáøi "
2676 msgid "      -- none --\n"
2677 msgstr "      -- ¾ádné --\n"
2679 msgid "          owned by: "
2680 msgstr "          vlastník: "
2682 msgid "   dated: "
2683 msgstr "   datum vytvoøení: "
2685 msgid "             dated: "
2686 msgstr "             datum vytvoøení: "
2688 msgid "         [from Vim version 3.0]"
2689 msgstr "         [od Vim verze 3.0]"
2691 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
2692 msgstr "         [nevypadá jako odkládací soubor Vim]"
2694 msgid "         file name: "
2695 msgstr "         název souboru: "
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "          modified: "
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "          datum zmìny: "
2704 msgid "YES"
2705 msgstr "ANO"
2707 msgid "no"
2708 msgstr "ne"
2710 msgid ""
2711 "\n"
2712 "         user name: "
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "         u¾ivatelské jméno: "
2717 msgid "   host name: "
2718 msgstr "   název poèítaèe: "
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "         host name: "
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "         název poèítaèe: "
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "        process ID: "
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "        ID procesu : "
2734 msgid " (still running)"
2735 msgstr " (stále aktivní)"
2737 msgid ""
2738 "\n"
2739 "         [not usable with this version of Vim]"
2740 msgstr ""
2741 "\n"
2742 "         [nepou¾itelné s touto verzí Vim]"
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "         [not usable on this computer]"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "         [nepou¾itelné na tomto poèítaèi]"
2751 msgid "         [cannot be read]"
2752 msgstr "         [nelze pøeèíst]"
2754 msgid "         [cannot be opened]"
2755 msgstr "         [nelze otevøít]"
2757 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
2758 msgstr "E313: Nelze zachovat - odkládací soubor neexistuje."
2760 msgid "File preserved"
2761 msgstr "Soubor zachován"
2763 msgid "E314: Preserve failed"
2764 msgstr "E314: Uchování se nezdaøilo"
2766 #, c-format
2767 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
2768 msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo øádku: %ld"
2770 #, c-format
2771 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
2772 msgstr "E316: ml_get: nelze nalézt øádek %ld"
2774 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
2775 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 3"
2777 msgid "stack_idx should be 0"
2778 msgstr "stack_idx by mìlo mít hodnotu 3"
2780 msgid "E318: Updated too many blocks?"
2781 msgstr "E318: Aktualizováno pøíli¹ mnoho blokù?"
2783 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
2784 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 4"
2786 msgid "deleted block 1?"
2787 msgstr "smazán blok 1?"
2789 #, c-format
2790 msgid "E320: Cannot find line %ld"
2791 msgstr "E320: Nelze nalézt øádek %ld"
2793 msgid "E317: pointer block id wrong"
2794 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok"
2796 msgid "pe_line_count is zero"
2797 msgstr "pe_line_count má nulovou hodnotu"
2799 #, c-format
2800 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
2801 msgstr "E322: poèet øádkù mimo rozsah: %ld > celkový poèet øádkù"
2803 #, c-format
2804 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
2805 msgstr "E323: chybný poèet øádkù v bloku %ld"
2807 msgid "Stack size increases"
2808 msgstr "Nárùst velikosti zásobníku"
2810 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
2811 msgstr "E317: chybné id ukazatele na blok 2"
2813 msgid "E325: ATTENTION"
2814 msgstr "E325: POZOR"
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "Found a swap file by the name \""
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "Nalezen odkládací soubor se jménem \""
2823 msgid "While opening file \""
2824 msgstr "Pøi otevírání souboru\""
2826 msgid "      NEWER than swap file!\n"
2827 msgstr "      NOVÌJ©Í ne¾ odkládací soubor!\n"
2829 #. Some of these messages are long to allow translation to
2830 #. * other languages.
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
2834 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
2835 "    different instances of the same file when making changes.\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "(1) Soubor mù¾e být editován jiným programem.\n"
2839 "    Je-li tomu tak, pak si dejte pozor, aby jste po ulo¾ení zmìn\n"
2840 "    nemìli dvì rùzné verze tého¾ souboru.\n"
2842 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
2843 msgstr "    Ukonèete program, nebo opatrnì pokraèujte v editaci.\n"
2845 msgid ""
2846 "\n"
2847 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 "(2) Editace tohoto souboru byla pøeru¹ena neèekaným ukonèením programu.\n"
2852 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
2853 msgstr "    Je-li tomu tak, pak pou¾ijte \":recover\" èi \"vim -r "
2855 msgid ""
2856 "\"\n"
2857 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
2858 msgstr ""
2859 "\"\n"
2860 "    pro odstranìní zmìn (viz \":help recovery)\".\n"
2862 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
2863 msgstr "    Pokud jste tak ji¾ uèinil, tak sma¾te odkládací soubor \""
2865 msgid ""
2866 "\"\n"
2867 "    to avoid this message.\n"
2868 msgstr ""
2869 "\"\n"
2870 "    a tato zpráva se ji¾ nebude objevovat.\n"
2872 msgid "Swap file \""
2873 msgstr "Odkládací soubor \""
2875 msgid "\" already exists!"
2876 msgstr "\" ji¾ existuje!"
2878 msgid "VIM - ATTENTION"
2879 msgstr "VIM - POZOR"
2881 msgid "Swap file already exists!"
2882 msgstr "Odkládací soubor ji¾ existuje!"
2884 msgid ""
2885 "&Open Read-Only\n"
2886 "&Edit anyway\n"
2887 "&Recover\n"
2888 "&Quit"
2889 msgstr ""
2890 "&Otevøít pouze pro ètení\n"
2891 "&Pokraèovat v editaci\n"
2892 "O&bnovit soubor\n"
2893 "&Konec"
2895 msgid ""
2896 "&Open Read-Only\n"
2897 "&Edit anyway\n"
2898 "&Recover\n"
2899 "&Quit\n"
2900 "&Delete it"
2901 msgstr ""
2902 "&Otevøít pouze pro ètení\n"
2903 "&Pokraèovat v editaci\n"
2904 "O&bnovit soubor\n"
2905 "&Konec\n"
2906 "&Smazat"
2908 msgid "E326: Too many swap files found"
2909 msgstr "E326: Pøíli¹ mnoho odkládacích souborù"
2911 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
2912 msgstr "E327: Èásti cesty k pøedmìtu nabídky není podnabídkou"
2914 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
2915 msgstr "E328: Nabídka existuje pouze v jiném módu"
2917 msgid "E329: No menu of that name"
2918 msgstr "E329: Nabídka tohoto jména neexistuje"
2920 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
2921 msgstr "E330: Cesta nabídkou nesmí vést do podnabídky"
2923 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
2924 msgstr "E331: Polo¾ky nabídky nelze pøidávat pøímo na li¹tu"
2926 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
2927 msgstr "E332: Oddìlovaè nesmí být èástí cesty nabídkou"
2929 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
2930 #. Highlight title
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "--- Menus ---"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "--- Nabídky ---"
2938 msgid "Tear off this menu"
2939 msgstr "Odtrhnout tuto nabídku"
2941 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
2942 msgstr "E333: Cesta nabídkou musí vést k polo¾ce nabídky"
2944 #, c-format
2945 msgid "E334: Menu not found: %s"
2946 msgstr "E334: Vzor nenalezen: %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
2950 msgstr "E335: V %s módu není nabídka definována"
2952 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
2953 msgstr "E336: Cesta nabídkou musí vést do podnabídky"
2955 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
2956 msgstr "E337: Nabídka nenalezena - zkontrolujte názvy nabídek"
2958 #, c-format
2959 msgid "Error detected while processing %s:"
2960 msgstr "Chyba pøi zpracování %s:"
2962 #, c-format
2963 msgid "line %4ld:"
2964 msgstr "øádek %4ld:"
2966 msgid "[string too long]"
2967 msgstr "[pøíli¹ dlouhý øetìzec]"
2969 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
2970 msgstr "Správce zpráv: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
2972 msgid "Interrupt: "
2973 msgstr "Pøeru¹ení: "
2975 msgid "Hit ENTER to continue"
2976 msgstr "pokraèování stiskem ENTER"
2978 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
2979 msgstr "Pro pokraèování stisknìte ENTER nebo zadejte pøíkaz"
2981 msgid "-- More --"
2982 msgstr "-- Pokraèování --"
2984 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
2985 msgstr " (RET/BS: øádek, MEZERNÍK/b: stránka, d/u: 0.5 stránky, q: konec)"
2987 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
2988 msgstr " (RET: øádek, MEZERNÍK: stránka, d: 0.5 stránky, q: konec)"
2990 msgid "Question"
2991 msgstr "Otázka"
2993 msgid ""
2994 "&Yes\n"
2995 "&No"
2996 msgstr ""
2997 "&Ano\n"
2998 "&Ne"
3000 msgid ""
3001 "&Yes\n"
3002 "&No\n"
3003 "&Cancel"
3004 msgstr ""
3005 "&Ano\n"
3006 "&Ne\n"
3007 "&Zru¹it"
3009 msgid ""
3010 "&Yes\n"
3011 "&No\n"
3012 "Save &All\n"
3013 "&Discard All\n"
3014 "&Cancel"
3015 msgstr ""
3016 "&Ano\n"
3017 "&Ne\n"
3018 "&Ulo¾it v¹e\n"
3019 "Zahodit &v¹e\n"
3020 "&Zru¹it"
3022 msgid "Save File dialog"
3023 msgstr "Dialog pro ukládání souborù"
3025 msgid "Open File dialog"
3026 msgstr "Dialog pro otevírání souborù"
3028 #. TODO: non-GUI file selector here
3029 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3030 msgstr "E338: Lituji, ale konzolová verze nepodporuje prohlí¾eè souborù"
3032 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3033 msgstr "W10: wc1: mìním soubor pouze_pro_ètení"
3035 msgid "1 more line"
3036 msgstr "poèet nových øádkù: 1"
3038 msgid "1 line less"
3039 msgstr "poèet smazaných øádkù: 1"
3041 #, c-format
3042 msgid "%ld more lines"
3043 msgstr "poèet nových øádkù: %ld"
3045 #, c-format
3046 msgid "%ld fewer lines"
3047 msgstr "poèet smazaných øádkù: %ld"
3049 msgid " (Interrupted)"
3050 msgstr "(Pøeru¹eno)"
3052 msgid "Vim: preserving files...\n"
3053 msgstr "Vim: zachovávám soubory...\n"
3055 #. close all memfiles, without deleting
3056 msgid "Vim: Finished.\n"
3057 msgstr "Vim: ukonèen\n"
3059 msgid "ERROR: "
3060 msgstr "CHYBA: "
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3066 msgstr ""
3067 "\n"
3068 "[bajtù] celkem uvolnìno-alokováno %lu-%lu, vyu¾ito %lu, maximální vyu¾ití "
3069 "%lu\n"
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3074 "\n"
3075 msgstr ""
3076 "[volání] celkem re/malloc(): %lu, celkem free() %lu\n"
3077 "\n"
3079 msgid "E340: Line is becoming too long"
3080 msgstr "E340: Øádek se stává pøíli¹ dlouhým"
3082 #, c-format
3083 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3084 msgstr "E341: Vnitøní chyba: lalloc(%ld, )"
3086 #, c-format
3087 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3088 msgstr "E342: Nedostatek pamìti! (potøebuji alokovat bajtù: %lu)"
3090 #, c-format
3091 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3092 msgstr "Spou¹tím pøíkaz \"%s\" pomocí shellu"
3094 msgid "Missing colon"
3095 msgstr "Chybí dvojteèka"
3097 msgid "Illegal mode"
3098 msgstr "nepøípustný mód"
3100 msgid "Illegal mouseshape"
3101 msgstr "Chybný tvar my¹i"
3103 msgid "digit expected"
3104 msgstr "oèekávána èíslice"
3106 msgid "Illegal percentage"
3107 msgstr "nepøípustné procento"
3109 msgid "Enter encryption key: "
3110 msgstr "Zadejte ¹ifrovací klíè: "
3112 msgid "Enter same key again: "
3113 msgstr "Zadejte je¹tì jednou tentý¾ klíè:"
3115 msgid "Keys don't match!"
3116 msgstr "Klíèe se neshodují"
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3121 "followed by '%s'."
3122 msgstr ""
3123 "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí být buï na konci cesty, nebo musí být\n"
3124 "následováno'%s. Viz :help path."
3126 #, c-format
3127 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3128 msgstr "E344: Adresáø \"%s\" nelze v cdpath nalézt"
3130 #, c-format
3131 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3132 msgstr "E345: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
3134 #, c-format
3135 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3136 msgstr "E346: ®ádný dal¹í adresáø \"%s\" nebyl v cdpath nalezen"
3138 #, c-format
3139 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3140 msgstr "E347: ®ádný dal¹í soubor \"%s\" nebyl v cestì nalezen"
3142 msgid "Illegal component"
3143 msgstr "nepøípustná souèást"
3145 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3146 msgstr "Varování: terminál nepodporuje zvýrazòování"
3148 msgid "E348: No string under cursor"
3149 msgstr "E348: pod kurzorem není ¾ádný øetìzec"
3151 msgid "E349: No identifier under cursor"
3152 msgstr "E349: pod kurzorem není ¾ádný identifikátor"
3154 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3155 msgstr "E352: pomocí aktuální 'foldmethod' nelze mazat záhyby"
3157 #, c-format
3158 msgid "1 line %sed 1 time"
3159 msgstr "poèet øádkù posunutých jednou pomocí %s : 1"
3161 #, c-format
3162 msgid "1 line %sed %d times"
3163 msgstr "Poèet øádkù posunutých pomocí %s %d-krát : 1"
3165 #, c-format
3166 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3167 msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých jednou pomocí %s)"
3169 #, c-format
3170 msgid "%ld lines %sed %d times"
3171 msgstr "Poèet øádkù: %ld (posunutých pomocí %s %d-krát)"
3173 #, c-format
3174 msgid "%ld lines to indent... "
3175 msgstr "poèet øádkù k odsazení: %ld"
3177 msgid "1 line indented "
3178 msgstr "poèet øádkù k odsazení: 1"
3180 #, c-format
3181 msgid "%ld lines indented "
3182 msgstr "poèet odsazených øádkù: %ld"
3184 #. must display the prompt
3185 msgid "cannot yank; delete anyway"
3186 msgstr "nelze kopírovat; pøesto smazáno"
3188 msgid "1 line changed"
3189 msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: 1"
3191 #, c-format
3192 msgid "%ld lines changed"
3193 msgstr "poèet øádek se zmìnìnou velikostí písmen: %ld"
3195 #, c-format
3196 msgid "freeing %ld lines"
3197 msgstr "poèet uvolòovaných øádkù: %ld"
3199 msgid "1 line yanked"
3200 msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: 1"
3202 #, c-format
3203 msgid "%ld lines yanked"
3204 msgstr "poèet zkopírovaných øádkù: %ld"
3206 #, c-format
3207 msgid "E353: Nothing in register %s"
3208 msgstr "E353: Registr %s je prázdný"
3210 #. Highlight title
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "--- Registers ---"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "--- Registry ---"
3218 msgid "Illegal register name"
3219 msgstr "nepøípustný název registru"
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "# Registers:\n"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "# Registry:\n"
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown register type %d"
3230 msgstr "%d není známým typem registru"
3232 #, c-format
3233 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3234 msgstr "E354: '%s' není pøípustné jméno registru"
3236 #, c-format
3237 msgid "%ld Cols; "
3238 msgstr "øádkù: %ld;"
3240 #, c-format
3241 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3242 msgstr "Vybráno %s%ld z %ld øádkù; %ld z %ld slov; %ld z %ld Bytù"
3244 #, c-format
3245 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3246 msgstr "Sloupec %s z %s; Øádek %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Byte %ld z %ld"
3248 #, c-format
3249 msgid "(+%ld for BOM)"
3250 msgstr "(+%ld pro BOM)"
3252 msgid "Thanks for flying Vim"
3253 msgstr "Dìkuji za pou¾ití Vim"
3255 msgid "Option not supported"
3256 msgstr "Volba není podporována"
3258 msgid "Not allowed in a modeline"
3259 msgstr "Není v modeline povoleno"
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "\tLast set from "
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "\tNaposledy nastavena z "
3268 msgid "Number required after ="
3269 msgstr "Po = je vy¾adováno èíslo"
3271 msgid "Not found in termcap"
3272 msgstr "Nenalezen v termcapu"
3274 #, c-format
3275 msgid "Illegal character <%s>"
3276 msgstr "Nepøípustný znak <%s>"
3278 msgid "Not allowed here"
3279 msgstr "Toto zde není povoleno"
3281 msgid "Cannot set 'term' to empty string"
3282 msgstr "volba 'term' nemù¾e být prázdná"
3284 msgid "Cannot change term in GUI"
3285 msgstr "V GUI nelze mìnit term"
3287 msgid "Use \":gui\" to start the GUI"
3288 msgstr "Pou¾ijte \"gui\" pro spu¹tìní GUI"
3290 msgid "'backupext' and 'patchmode' are equal"
3291 msgstr "volby 'backupext' a 'patchmode' mají stejnou hodnotu"
3293 msgid "Zero length string"
3294 msgstr "øetìzec o nulové délce"
3296 #, c-format
3297 msgid "Missing number after <%s>"
3298 msgstr "Po <%s> chybí èíslo"
3300 msgid "Missing comma"
3301 msgstr "Chybí èárka"
3303 msgid "Must specify a ' value"
3304 msgstr "Je nutné zadat hodnotu '"
3306 msgid "contains unprintable character"
3307 msgstr "obsahuje netisknutelné znaky"
3309 msgid "Invalid font(s)"
3310 msgstr "Chybná písma"
3312 msgid "can't select fontset"
3313 msgstr "nelze vybrat sadu písem"
3315 msgid "Invalid fontset"
3316 msgstr "chybná sada písem"
3318 msgid "can't select wide font"
3319 msgstr "nelze vybrat ¹iroký font"
3321 msgid "Invalid wide font"
3322 msgstr "Chybné ¹iroké písmo"
3324 #, c-format
3325 msgid "Illegal character after <%c>"
3326 msgstr "Nepøípustný znak po <%c>"
3328 msgid "comma required"
3329 msgstr "je nutná èárka"
3331 #, c-format
3332 msgid "'commentstring' must be empty or contain %s"
3333 msgstr "volba `commentstring` musí být buï prázdná nebo nastavená na %s"
3335 msgid "No mouse support"
3336 msgstr "Bez podpory my¹i"
3338 msgid "Unclosed expression sequence"
3339 msgstr "neuzavøená sekvence výrazù"
3341 msgid "too many items"
3342 msgstr "pøíli¹ mnoho polo¾ek"
3344 msgid "unbalanced groups"
3345 msgstr "nevyvá¾ené skupiny"
3347 msgid "A preview window already exists"
3348 msgstr "Okno náhledu ji¾ existuje"
3350 msgid "'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
3351 msgstr ""
3352 "hodnota volby 'winheight' nesmí být men¹í ne¾ hodnota volby 'winminheight'"
3354 msgid "'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
3355 msgstr ""
3356 "hodnota volby 'winwidth' nesmí být men¹í ne¾ hodnota volby 'winminwidth'"
3358 #, c-format
3359 msgid "Need at least %d lines"
3360 msgstr "minimální potøebný poèet øádkù: %d"
3362 #, c-format
3363 msgid "Need at least %d columns"
3364 msgstr "minimální potøebný poèet sloupcù: %d"
3366 #, c-format
3367 msgid "E355: Unknown option: %s"
3368 msgstr "E355: Neznámá volba: %s"
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "--- Terminal codes ---"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "--- Kódy terminálu ---"
3377 msgid ""
3378 "\n"
3379 "--- Global option values ---"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "--- Nastavení globálních voleb ---"
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "--- Local option values ---"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "--- Nastavení lokálních voleb ---"
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "--- Options ---"
3394 msgstr ""
3395 "\n"
3396 "--- Volby ---"
3398 msgid "E356: get_varp ERROR"
3399 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
3401 #, c-format
3402 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3403 msgstr "E357: 'langmap': pro %s chybí vyhovující znak"
3405 #, c-format
3406 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3407 msgstr "E358: 'langmap': nadbyteèné znaky po støedníku: %s"
3409 msgid "cannot open "
3410 msgstr "nelze otevøít "
3412 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3413 msgstr "VIM: Nelze otevøít nové okno!\n"
3415 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3416 msgstr "Vy¾aduje Amigados verze 2.04 nebo vy¹¹í\n"
3418 #, c-format
3419 msgid "Need %s version %ld\n"
3420 msgstr "Vy¾aduje %s verze %ld\n"
3422 msgid "Cannot open NIL:\n"
3423 msgstr "Nelze otevøít NIL:\n"
3425 msgid "Cannot create "
3426 msgstr " Nelze vytvoøit "
3428 #, c-format
3429 msgid "Vim exiting with %d\n"
3430 msgstr "Vim bude ukonèen %d\n"
3432 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3433 msgstr "Nelze zmìnit mód konzole ?!\n"
3435 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
3436 msgstr "E359: Nastavování re¾imu obrazovky není podporováno"
3438 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3439 msgstr "mch_get_shellsize: neni konzole??\n"
3441 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3442 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3443 msgstr "E360: Nelze spustit shell s parametrem -f"
3445 msgid "Cannot execute "
3446 msgstr "Nelze spustit "
3448 msgid "shell "
3449 msgstr "shell "
3451 msgid " returned\n"
3452 msgstr " návratová hodnota shellu\n"
3454 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3455 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE je pøíli¹ malá."
3457 msgid "I/O ERROR"
3458 msgstr "I/O CHYBA"
3460 msgid "...(truncated)"
3461 msgstr "...(kráceno)"
3463 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3464 msgstr "'columns' není 80, nelze spustit externí pøíkaz"
3466 #, c-format
3467 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
3468 msgstr "E364: Volání knihovní funkce \"%s()\" selhalo"
3470 msgid "E237: Printer selection failed"
3471 msgstr "E237: Nelze zvolit tiskárnu"
3473 #, c-format
3474 msgid "to %s on %s"
3475 msgstr "do %s v %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "E238: Print error: %s"
3479 msgstr "E238: Chyba tisku: %s"
3481 msgid "Unknown"
3482 msgstr "Neznámý"
3484 #, c-format
3485 msgid "Printing '%s'"
3486 msgstr "Vyti¹tìno '%s'"
3488 #, c-format
3489 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3490 msgstr "E244: Nepøípustná jméno znakové sady \"%s\" ve fontu \"%s\""
3492 #, c-format
3493 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3494 msgstr "E245: Nepøípustný znak '%c' ve fontu \"%s\""
3496 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
3497 msgstr "E366: Neplatný 'osfiletype' - pou¾it Text"
3499 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
3500 msgstr "VIm: dvojitý signál, konèím\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3504 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál %s\n"
3506 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3507 msgstr "Vim: Zachycen smrtelný signál\n"
3509 #, c-format
3510 msgid "Opening the X display took %ld msec"
3511 msgstr "Doba otevírání X displeje (v ms): %ld"
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "Vim: Got X error\n"
3516 msgstr ""
3517 "\n"
3518 "Vim: chyba X11\n"
3520 msgid "Testing the X display failed"
3521 msgstr "Test X displeje se nezdaøil"
3523 msgid "Opening the X display timed out"
3524 msgstr "Vypr¹el èas pøi èekání na otevøení X displeje"
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "Cannot execute shell "
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "nelze spustit shell "
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Cannot execute shell sh\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "Nelze spustit sh shell\n"
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "shell returned "
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 " návratová hodnota shellu "
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Cannot create pipes\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "Nelze vytvoøit roury\n"
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Cannot fork\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Volání fork selhalo\n"
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Command terminated\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Pøíkaz ukonèen\n"
3568 msgid "Opening the X display failed"
3569 msgstr "Otevøení X displeje se nezdaøilo"
3571 msgid "At line"
3572 msgstr "Na øádku"
3574 msgid "Could not load vim32.dll!"
3575 msgstr "Nelze naèíst vim32.dll!"
3577 msgid "VIM Error"
3578 msgstr "Chyba VIMu"
3580 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3581 msgstr "Nelze nastavit ukazatele funkcí na DLL"
3583 #, c-format
3584 msgid "shell returned %d"
3585 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
3587 #, c-format
3588 msgid "Vim: Caught %s event\n"
3589 msgstr "Vim: Zachycen %s signál\n"
3591 msgid "close"
3592 msgstr "zavøít"
3594 msgid "logoff"
3595 msgstr "logoff"
3597 msgid "shutdown"
3598 msgstr "shutdown"
3600 msgid "E371: Command not found"
3601 msgstr "E371: Pøíkaz není k dispozici"
3603 msgid ""
3604 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
3605 "External commands will not pause after completion.\n"
3606 "See  :help win32-vimrun  for more information."
3607 msgstr ""
3608 "VIMRUN.EXE se nevyskytuje ve Va¹í $PATH.\n"
3609 "Externí pøíkazy nebudou "
3611 msgid "Vim Warning"
3612 msgstr "Varování"
3614 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
3615 msgstr "E372: Pøíli¹ mnoho %%%c ve formátovacím øetìzci"
3617 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3618 msgstr "E373: Neoèekávaný výskyt %%%c ve formátovacím øetìzci"
3620 msgid "E374: Missing ] in format string"
3621 msgstr "E374: Ve formátovacím øetìzci chybí ]"
3623 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3624 msgstr "E375: %%%c Nepodporovaná formátová specifikace ve formátovacím øetìzci"
3626 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
3627 msgstr "E376: Nepøípustné %%%c v prefixu formátovacího øetìzce"
3629 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
3630 msgstr "E377: Nepøípustné %%%c ve formátovacím øetìzci"
3632 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
3633 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ¾ádný vzorek"
3635 msgid "E379: Missing or empty directory name"
3636 msgstr "E379: Chybìjící nebo prázdný název adresáøe"
3638 msgid "No more items"
3639 msgstr "®ádné dal¹í polo¾ky"
3641 #, c-format
3642 msgid "(%d of %d)%s%s: "
3643 msgstr "(%d/%d)%s%s: "
3645 msgid " (line deleted)"
3646 msgstr " (øádek smazán)"
3648 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
3649 msgstr "E380: Konec quickfix seznamu"
3651 msgid "E381: At top of quickfix stack"
3652 msgstr "E381: Zaèátek quickfix seznamu"
3654 #, c-format
3655 msgid "error list %d of %d; %d errors"
3656 msgstr "seznam chyb %d z %d; poèet chyb: %d"
3658 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
3659 msgstr "E382: Nelze ulo¾it, je nastavena volba 'buftype'"
3661 msgid "E339: Pattern too long"
3662 msgstr "E339: Vzor je pøíli¹ dlouhý"
3664 #, c-format
3665 msgid "E61: Nested %s*"
3666 msgstr "E61: %s*"
3668 #, c-format
3669 msgid "E62: Nested %s%c"
3670 msgstr "E62: %s%c"
3672 #, c-format
3673 msgid "E64: %s%c follows nothing"
3674 msgstr "E64: %s%c nic není"
3676 #, c-format
3677 msgid "Syntax error in %s{...}"
3678 msgstr "Chyba syntaxe v %s{...}"
3680 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
3681 msgstr "E361: Zachyceno pøeteèení zásobníku: pøíli¹ slo¾itý regulární výraz?"
3683 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
3684 msgstr "E363: vzorek zpùsobil pøeteèení zásobníku"
3686 msgid "External submatches:\n"
3687 msgstr "Vnìj¹í podøazené shody:\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "+--%3ld lines folded "
3691 msgstr "poèet øádkù v záhybu: %3ld"
3693 msgid " VREPLACE"
3694 msgstr " VREPLACE"
3696 msgid " REPLACE"
3697 msgstr " REPLACE"
3699 msgid " REVERSE"
3700 msgstr " REVERSE"
3702 msgid " INSERT"
3703 msgstr " INSERT"
3705 msgid " (insert)"
3706 msgstr " (insert)"
3708 msgid " (replace)"
3709 msgstr " (replace)"
3711 msgid " (vreplace)"
3712 msgstr " (vreplace)"
3714 msgid " Hebrew"
3715 msgstr " hebrejský"
3717 msgid " (lang)"
3718 msgstr " (lang)"
3720 msgid " (paste)"
3721 msgstr " (paste)"
3723 msgid " SELECT"
3724 msgstr " SHODY"
3726 msgid " VISUAL"
3727 msgstr " VIZUÁLNÍ"
3729 msgid " BLOCK"
3730 msgstr " BLOK"
3732 msgid " LINE"
3733 msgstr " ØÁDEK"
3735 msgid "recording"
3736 msgstr "nahrávám"
3738 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
3739 msgstr "hledání dosáhlo zaèátku, pokraèování od konce"
3741 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
3742 msgstr "hledání dosáhlo konce, pokraèování od zaèátku"
3744 #, c-format
3745 msgid "E383: Invalid search string: %s"
3746 msgstr "E383: Nepøípustný hledaný øetìzec: %s"
3748 #, c-format
3749 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
3750 msgstr "E384: hledaný dosáhlo zaèátku bez nalezení %s"
3752 #, c-format
3753 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
3754 msgstr "E385: hledaný dosáhlo konce bez nalezení %s"
3756 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
3757 msgstr "E386: Po ';' oèekávám '?' nebo '/'"
3759 msgid " (includes previously listed match)"
3760 msgstr " (vèetnì ji¾ vypsaných shod)"
3762 #. cursor at status line
3763 msgid "--- Included files "
3764 msgstr "--- Vlo¾ené soubory"
3766 msgid "not found "
3767 msgstr " nenalezeny"
3769 msgid "in path ---\n"
3770 msgstr "v cestì ---\n"
3772 msgid "  (Already listed)"
3773 msgstr "  (Ji¾ vypsáno)"
3775 msgid "  NOT FOUND"
3776 msgstr " NENALEZENY"
3778 #, c-format
3779 msgid "Scanning included file: %s"
3780 msgstr "Prohledávám vlo¾ené soubory: %s"
3782 msgid "E387: Match is on current line"
3783 msgstr "E387: Shoda je na aktuálním øádku"
3785 msgid "All included files were found"
3786 msgstr "V¹echny vlo¾ené soubory byly nalezeny"
3788 msgid "No included files"
3789 msgstr "®ádné vlo¾ené soubory"
3791 msgid "E388: Couldn't find definition"
3792 msgstr "E388: Nelze nalézt definici"
3794 msgid "E389: Couldn't find pattern"
3795 msgstr "E389: Nelze nalézt vzorek"
3797 #, c-format
3798 msgid "E390: Illegal argument: %s"
3799 msgstr "E390: nepøípustný argument: %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
3803 msgstr "E391: Syntaktická sestava %s neexistuje"
3805 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
3806 msgstr "Pro tento buffer nejsou definovány ¾ádné pøedmìty syntaxe"
3808 msgid "syncing on C-style comments"
3809 msgstr "synchronizuji komentáøe v C stylu"
3811 msgid "no syncing"
3812 msgstr "¾ádná synchronizace"
3814 msgid "syncing starts "
3815 msgstr "synchronizace zaèíná "
3817 msgid " lines before top line"
3818 msgstr " øádkù pøed zaèátkem"
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "--- Syntax sync items ---"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "--- Polo¾ky synchronizace syntaxe ---"
3827 msgid ""
3828 "\n"
3829 "syncing on items"
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 "synchronizuji pøedmìty"
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "--- Syntax items ---"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "--- Pøedmìty syntaxe ---"
3841 #, c-format
3842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
3843 msgstr "E392: Syntaktická sestava %s neexistuje"
3845 msgid "minimal "
3846 msgstr "minimální "
3848 msgid "maximal "
3849 msgstr "maximální "
3851 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
3852 msgstr "E393: group[t]here nesmí být na tomto místì"
3854 #, c-format
3855 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
3856 msgstr "E394: Pro %s chybí polo¾ka regionu"
3858 msgid "E395: contains argument not accepted here"
3859 msgstr "E395: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
3861 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
3862 msgstr "E396: obsahuje argumenty, které zde nejsou povoleny"
3864 msgid "E397: Filename required"
3865 msgstr "E397: Vy¾adován název souboru"
3867 #, c-format
3868 msgid "E398: Missing '=': %s"
3869 msgstr "E398: Chybí '=': %s"
3871 #, c-format
3872 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
3873 msgstr "E399: Pøíli¹ málo argumentù: oblast syntaxe %s"
3875 msgid "E400: No cluster specified"
3876 msgstr "E400: Nebyla zadána ¾ádná sestava"
3878 #, c-format
3879 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
3880 msgstr "E401: Oddìlovaè vzorku %s nenalezen"
3882 #, c-format
3883 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
3884 msgstr "E402: Chyba za vzorkem %s"
3886 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
3887 msgstr "E403: synchronizace syntaxe: vzorek pokraèování øádkù zadán dvakrát"
3889 #, c-format
3890 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
3891 msgstr "E404: nepøípustný argument: %s"
3893 #, c-format
3894 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
3895 msgstr "E405: Chybí rovnítko: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "E406: Empty argument: %s"
3899 msgstr "E406: Prázdný argument: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "E407: %s not allowed here"
3903 msgstr "E407: %s zde není povoleno"
3905 #, c-format
3906 msgid "E408: %s must be first in contains list"
3907 msgstr "E408: %s musí být první v 'contains' seznamu"
3909 #, c-format
3910 msgid "E409: Unknown group name: %s"
3911 msgstr "E409: Neznámá název skupiny: %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
3915 msgstr "E410: chybný podøazený pøíkaz :syntax : %s "
3917 #, c-format
3918 msgid "E411: highlight group not found: %s"
3919 msgstr "E411: skupina zvýraznìní %s nebyla nalezena"
3921 #, c-format
3922 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
3923 msgstr "E412: Pøíli¹ málo argumentù: \":highlight link %s\""
3925 #, c-format
3926 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
3927 msgstr "E413: Pøíli¹ mnoho argumentù: \":highlight link %s\""
3929 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
3930 msgstr "E414: skupina je nastavena, odkaz na zvýrazòovací skupinu ignorován"
3932 #, c-format
3933 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
3934 msgstr "E415: neèekané rovnítko : %s"
3936 #, c-format
3937 msgid "E416: missing equal sign: %s"
3938 msgstr "E416: chybné rovnítko: %s"
3940 #, c-format
3941 msgid "E417: missing argument: %s"
3942 msgstr "E417: chybí argument: %s"
3944 #, c-format
3945 msgid "E418: Illegal value: %s"
3946 msgstr "E418: nepøípustná hodnota: %s"
3948 msgid "E419: FG color unknown"
3949 msgstr "E419: barva popøedí není známá"
3951 msgid "E420: BG color unknown"
3952 msgstr "E420: barva popøedí není známá"
3954 #, c-format
3955 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
3956 msgstr "E421: název èi èíslo barvy %s nebylo rozpoznáno"
3958 #, c-format
3959 msgid "E422: terminal code too long: %s"
3960 msgstr "E422: terminálový kód %s je pøíli¹ dlouhý"
3962 #, c-format
3963 msgid "E423: Illegal argument: %s"
3964 msgstr "E423: nepøípustný argument: %s"
3966 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
3967 msgstr ""
3968 "E424: Je pou¾íváno pøíli¹ velké mno¾ství odli¹ných zvýrazòovacích atributù"
3970 msgid "at bottom of tag stack"
3971 msgstr "konec seznamu tagù"
3973 msgid "at top of tag stack"
3974 msgstr "zaèátek seznamu tagù"
3976 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
3977 msgstr "E425: Pøed první vyhovující tag nelze pøeskoèit"
3979 #, c-format
3980 msgid "E426: tag not found: %s"
3981 msgstr "E426: tag %s nenalezen"
3983 msgid "  # pri kind tag"
3984 msgstr "  # pri typ tag"
3986 msgid "file\n"
3987 msgstr "soubor\n"
3990 #. * Ask to select a tag from the list.
3991 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
3993 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
3994 msgstr "Zadejte èíslo (<CR> pro ukonèení): "
3996 msgid "E427: There is only one matching tag"
3997 msgstr "E427: Vyhovuje pouze jeden tag"
3999 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4000 msgstr "E428: Za poslední vyhovující tag nelze pøeskoèit"
4002 #, c-format
4003 msgid "File \"%s\" does not exist"
4004 msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje"
4006 #. Give an indication of the number of matching tags
4007 #, c-format
4008 msgid "tag %d of %d%s"
4009 msgstr "tag %d z celkového poètu %d%s"
4011 msgid " or more"
4012 msgstr " nebo více"
4014 msgid "  Using tag with different case!"
4015 msgstr "  Pou¾ívám tag s písmeny jiné velikosti!"
4017 #, c-format
4018 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4019 msgstr "E429: \"%s\" neexistuje"
4021 #. Highlight title
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "  # CÍL tag        START øádek  v souboru/textu"
4029 msgid "Linear tag search"
4030 msgstr "Lineární hledání tagu"
4032 msgid "Binary tag search"
4033 msgstr "Binární hledání tagu"
4035 #, c-format
4036 msgid "Searching tags file %s"
4037 msgstr "Prohledávám soubor tagù %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4041 msgstr "E430: Soubor tagù %s byl oøezán\n"
4043 #, c-format
4044 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4045 msgstr "E431: Chyba formátu v souboru tagù \"%s\""
4047 #, c-format
4048 msgid "Before byte %ld"
4049 msgstr "Pøed bajtem %ld"
4051 #, c-format
4052 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4053 msgstr "E432: Obsah soubor tagù %s není seøazen"
4055 #. never opened any tags file
4056 msgid "E433: No tags file"
4057 msgstr "E433: ®ádný soubor tagù"
4059 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4060 msgstr "E434: Nelze najít vzorek tagù"
4062 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4063 msgstr "E435: Tag nelze nalézt, pouze hádám!"
4065 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4066 msgstr "' není znám. Dostupné vestavìné terminály:"
4068 msgid "defaulting to '"
4069 msgstr "implicitní terminál '"
4071 msgid "Cannot open termcap file"
4072 msgstr "Nelze otevøít termcap"
4074 msgid "Terminal entry not found in terminfo"
4075 msgstr "Terminfo neobsahuje polo¾ku pro tento terminál"
4077 msgid "Terminal entry not found in termcap"
4078 msgstr "Termcap neobsahuje polo¾ku pro tento terminál"
4080 #, c-format
4081 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4082 msgstr "E436: Termcap neobsahuje polo¾ku pro \"%s\""
4084 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4085 msgstr "E437: Terminál musí mít schopnost \"cm\""
4087 #. Highlight title
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "--- Terminal keys ---"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "--- Klávesy terminálu ---"
4095 msgid "new shell started\n"
4096 msgstr "spu¹tìn nový shell\n"
4098 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4099 msgstr "Vim: chyba pøi ètení vstupu, konèím...\n"
4101 #. must display the prompt
4102 msgid "No undo possible; continue anyway"
4103 msgstr "odstranìní zmìn není mo¾né; chcete pøesto pokraèovat"
4105 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4106 msgstr "E438: u_undo: èísla øádkù jsou chybná"
4108 msgid "1 change"
4109 msgstr "poèet zmìn: 1"
4111 #, c-format
4112 msgid "%ld changes"
4113 msgstr "poèet zmìn: %ld"
4115 msgid "E439: undo list corrupt"
4116 msgstr "E439: záznam o zmìnách po¹kozen"
4118 msgid "E440: undo line missing"
4119 msgstr "E440: chybí undo øádek"
4121 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 "16/32 bitová GUI verze pro MS Windows"
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "MS-Windows 32-bit GUI version"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "32 bitová GUI verze pro MS Windows"
4136 msgid " in Win32s mode"
4137 msgstr " ve Win32s re¾imu"
4139 msgid " with OLE support"
4140 msgstr " s OLE podporou"
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "MS-Windows 32-bit console version"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "32 bitová verze pro MS Windows konzolu"
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "MS-Windows 16-bit version"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "16 bitová verze pro MS Windows"
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "32-bit MS-DOS version"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "32 bitová verze pro MS Windows"
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "16-bit MS-DOS version"
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "16 bitová MS-DOS verze"
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "MacOS X (unix) version"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "MacOS X (unix) verze"
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "MacOS X version"
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "MacOS X verze"
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "MacOS version"
4187 msgstr ""
4188 "\n"
4189 "MacOS verze"
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "RISC OS version"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "RISC OS verze"
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "Included patches: "
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Pou¾ité záplaty: "
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Compiled "
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "pøelo¾il "
4212 msgid "by "
4213 msgstr " "
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "Huge version "
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "maximální verze"
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "Big version "
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "velká verze "
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "Normal version "
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "normální verze"
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "Small version "
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "malá verze "
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "Tiny version "
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "minimální verze"
4250 msgid "without GUI."
4251 msgstr "bez grafického rozhraní"
4253 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4254 msgstr "s rozhraním GTK-GNOME"
4256 msgid "with GTK GUI."
4257 msgstr "s rozhraním GTK"
4259 msgid "with X11-Motif GUI."
4260 msgstr "s rozhraním X11-Motif"
4262 msgid "with X11-Athena GUI."
4263 msgstr "S rozhraním X11-Athena"
4265 msgid "with BeOS GUI."
4266 msgstr "s rozhraním BeOS"
4268 msgid "with Photon GUI."
4269 msgstr "s rozhraním Photon"
4271 msgid "with GUI."
4272 msgstr "s grafickým rozhraním"
4274 msgid "with Carbon GUI."
4275 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon"
4277 msgid "with Cocoa GUI."
4278 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa"
4280 msgid "with (classic) GUI."
4281 msgstr "s (clasickým) grafickým rozhraním"
4283 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4284 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
4286 msgid "   system vimrc file: \""
4287 msgstr "   systémový vimrc soubor: \""
4289 msgid "     user vimrc file: \""
4290 msgstr "     u¾ivatelský vimrc soubor: \""
4292 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4293 msgstr " druhý u¾ivatelský vimrc soubor: \""
4295 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4296 msgstr " tøetí u¾ivatelský vimrc soubor: \""
4298 msgid "      user exrc file: \""
4299 msgstr "      u¾ivatelský exrc soubor: \""
4301 msgid "  2nd user exrc file: \""
4302 msgstr "  druhý u¾ivatelský exrc soubor: \""
4304 msgid "  system gvimrc file: \""
4305 msgstr "  systémový gvimrc soubor: \""
4307 msgid "    user gvimrc file: \""
4308 msgstr "    u¾ivatelský gvimrc soubor: \""
4310 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4311 msgstr "druhý u¾ivatelský gvimrc soubor: \""
4313 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4314 msgstr "tøetí u¾ivatelský gvimrc soubor: \""
4316 msgid "    system menu file: \""
4317 msgstr "    systémový soubor s menu: \""
4319 msgid "  fall-back for $VIM: \""
4320 msgstr "  implicitní hodnota $VIM:\""
4322 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4323 msgstr "  implicitní hodnota $VIMRUNTIME: \""
4325 msgid "Compilation: "
4326 msgstr "Pøeklad: "
4328 msgid "Compiler: "
4329 msgstr "Pøekladaè: "
4331 msgid "Linking: "
4332 msgstr "Linkuji: "
4334 msgid "  DEBUG BUILD"
4335 msgstr "  PODPORA LADÌNÍ"
4337 msgid "VIM - Vi IMproved"
4338 msgstr "VIM - Vi IMproved"
4340 msgid "version "
4341 msgstr "verze "
4343 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4344 msgstr "Autor: Bram Moolenaar a dal¹í"
4346 msgid "Vim is open source and freely distributable"
4347 msgstr "Vim je volnì ¹iøitelný program s otevøeným zdrojovým kódem"
4349 msgid "Help poor children in Uganda!"
4350 msgstr "Pomozte chudým dìtem v Ugandì!"
4352 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
4353 msgstr "podrobnìj¹í informace získáte pomocí :help iccf<Enter>"
4355 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
4356 msgstr "zadejte :q<Enter>             pro ukonèení programu"
4358 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
4359 msgstr "zadejte :help<Enter>  èi <F1> pro nápovìdu"
4361 msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
4362 msgstr "zadejte :help version6<Enter>  pro informace o verzi 6"
4364 msgid "Running in Vi compatible mode"
4365 msgstr "Bì¾ím v re¾imu kompatibility s Vi"
4367 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
4368 msgstr "zadejte :set nocp<Enter>     pro implicitní nastavení Vim"
4370 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
4371 msgstr "podrobnìj¹í informace získáte pomocí :help cp-default<Enter>"
4373 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4374 msgstr "VAROVÁNÍ: detekovány Windows 95/98/ME"
4376 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
4377 msgstr "zadejte :help windows95<Enter> pro podrobnìj¹í informace"
4379 msgid "E441: There is no preview window"
4380 msgstr "E441: Není ¾ádné preview okno není"
4382 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4383 msgstr "E442: Okno nelze rozdìlit zároveò topleft a botright"
4385 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4386 msgstr "E443: Nelze rotovat, pokud je jiné okno rozdìleno"
4388 msgid "E444: Cannot close last window"
4389 msgstr "E444: Poslední okno nelze uzavøít"
4391 msgid "Already only one window"
4392 msgstr "Ji¾ existuje pouze jedno okno"
4394 msgid "E445: Other window contains changes"
4395 msgstr "E445: Jiné okno obsahuje zmìny"
4397 msgid "E446: No file name under cursor"
4398 msgstr "E446: Pod kurzorem se nenachází název souboru"
4400 #, c-format
4401 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
4402 msgstr "E447: Soubor \"%s\" nelze v path nalézt"
4404 msgid "Edit with &multiple Vims"
4405 msgstr "Editace &multiple Vimy"
4407 msgid "Edit with single &Vim"
4408 msgstr "Editace jedním $Vim -em"
4410 msgid "Edit with &Vim"
4411 msgstr "Editace &Vim -em"
4413 msgid "Edit with existing Vim - &"
4414 msgstr "Editace existujícím Vimem - &"
4416 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4417 msgstr "Editace vybraných souborù Vimem"
4419 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4420 msgstr "Chyba pøi spou¹tìní procesu: Zkontrolujte zdali je gvim v $PATH!"
4422 msgid "gvimext.dll error"
4423 msgstr "chyba gvimext.dll"
4425 msgid "Path length too long!"
4426 msgstr "Název (v path) je pøíli¹ dlouhý"
4428 msgid "--No lines in buffer--"
4429 msgstr "--Buffer neobsahuje ¾ádný øádek--"
4432 #. * The error messages that can be shared are included here.
4433 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
4435 msgid "Command aborted"
4436 msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
4438 msgid "Argument required"
4439 msgstr "Je vy¾adován argument"
4441 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
4442 msgstr "E10: po \\ by mìl následovat /. ? nebo &"
4444 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
4445 msgstr ""
4446 "E11: Chyba v oknì pøíkazové øádky; <CR> pro spu¹t¹ní, CTRL-C pro ukonèení"
4448 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
4449 msgstr ""
4450 "E12: Pøíkaz není z exrc/vimrc v aktuálním adresáøi èi pøi hledání tagu "
4451 "povolen."
4453 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4454 msgstr "E13: Soubor existuje (pou¾ijte ! pro vynucení)"
4456 msgid "Command failed"
4457 msgstr "Pøíkaz selhal"
4459 msgid "Internal error"
4460 msgstr "Vnitøní chyba"
4462 msgid "Interrupted"
4463 msgstr "Pøeru¹eno"
4465 msgid "E14: Invalid address"
4466 msgstr "E14: Chybná adresa"
4468 msgid "Invalid argument"
4469 msgstr "Chybný argument"
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid argument: %s"
4473 msgstr "Chybný argument: %s"
4475 #, c-format
4476 msgid "E15: Invalid expression: %s"
4477 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
4479 msgid "E16: Invalid range"
4480 msgstr "E16: Chybný rozsah"
4482 msgid "Invalid command"
4483 msgstr "Chybný pøíkaz"
4485 #, c-format
4486 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
4487 msgstr "E17: \"%s\" je adresáøem"
4489 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
4490 msgstr "E18: Neoèekávané znaky pøed '='"
4492 msgid "E19: Mark has invalid line number"
4493 msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo øádku"
4495 msgid "E20: Mark not set"
4496 msgstr "E20: není nastavena"
4498 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
4499 msgstr "E21: Nelze mìnit, je nastavena volba 'modifiable'"
4501 msgid "E22: Scripts nested too deep"
4502 msgstr "E22: Skript vnoøen pøíli¹ hluboko"
4504 msgid "E23: No alternate file"
4505 msgstr "E23: ®ádný alternativní soubor"
4507 msgid "E24: No such abbreviation"
4508 msgstr "E24: Taková zkratka neexistuje"
4510 msgid "No ! allowed"
4511 msgstr "! není povoleno"
4513 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
4514 msgstr "E25: Nelze pou¾ít GUI: nebylo zapnuto pøi pøekladu programu"
4516 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4517 msgstr ""
4518 "E26: nelze pou¾ít hebrejský re¾im:  nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n"
4520 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4521 msgstr "E27: Nelze pou¾ít farsi re¾im:  nebyl zapnut pøi pøekladu programu\n"
4523 #, c-format
4524 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
4525 msgstr "E28: Skupina zvýraznìní %s neexistuje"
4527 msgid "E29: No inserted text yet"
4528 msgstr "E29: Zatím není ¾ádný vlo¾ený text"
4530 msgid "E30: No previous command line"
4531 msgstr "E30: ®ádná pøedchozí pøíkazová øádka"
4533 msgid "E31: No such mapping"
4534 msgstr "E31: ®ádné takové mapování"
4536 msgid "No match"
4537 msgstr "®ádná shoda"
4539 #, c-format
4540 msgid "No match: %s"
4541 msgstr "®ádná shoda: %s"
4543 msgid "E32: No file name"
4544 msgstr "E32: ®ádný název souboru"
4546 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
4547 msgstr "E33: ¾ádný pøedchozí regulární výraz"
4549 msgid "E34: No previous command"
4550 msgstr "E34: ®ádný pøedchozí pøíkaz"
4552 msgid "E35: No previous regular expression"
4553 msgstr "E35: ¾ádný pøedchozí regulární výraz"
4555 msgid "No range allowed"
4556 msgstr "Rozsah není povolen"
4558 msgid "E36: Not enough room"
4559 msgstr "E36: Nedostatek místa"
4561 #, c-format
4562 msgid "Can't create file %s"
4563 msgstr "Nelze vytvoøit soubor %s"
4565 msgid "Can't get temp file name"
4566 msgstr "Nelze získat název doèasného souboru"
4568 #, c-format
4569 msgid "Can't open file %s"
4570 msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
4572 #, c-format
4573 msgid "Can't read file %s"
4574 msgstr "Nelze èíst soubor %s"
4576 msgid "E37: No write since last change (use ! to override)"
4577 msgstr "E37: Neulo¾ené zmìny (pou¾ijte ! pro vynucení)"
4579 msgid "E38: Null argument"
4580 msgstr "E38: Nulový argument"
4582 msgid "E39: Number expected"
4583 msgstr "E39: Oèekáváno èíslo"
4585 #, c-format
4586 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
4587 msgstr "E40: Nelze otevøít chybový soubor %s"
4589 msgid "E41: Out of memory!"
4590 msgstr "E41: Nedostatek pamìti!"
4592 msgid "Pattern not found"
4593 msgstr "Vzor nenalezen"
4595 #, c-format
4596 msgid "Pattern not found: %s"
4597 msgstr "Vzor nenalezen: %s"
4599 msgid "Argument must be positive"
4600 msgstr "Argument musí být kladný"
4602 msgid "E42: No Errors"
4603 msgstr "E42: ®ádné chyby"
4605 msgid "E43: Damaged match string"
4606 msgstr "E43: Po¹kozený øetìzec pro vyhledávání"
4608 msgid "E44: Corrupted regexp program"
4609 msgstr "E44: po¹kozený regexp program"
4611 msgid "E45: 'readonly' option is set (use ! to override)"
4612 msgstr "E45: 'nastavena volba 'readonly' (pou¾ijte ! pro vynucení)"
4614 #, c-format
4615 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
4616 msgstr "E46: Nelze nastavit pouze_pro_ètení promìnnou \"%s\""
4618 msgid "E47: Error while reading errorfile"
4619 msgstr "E47: Chyba pøi ètení chybového souboru"
4621 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
4622 msgstr "E48: Není v bezpeènostní schránce povoleno"
4624 msgid "E49: Invalid scroll size"
4625 msgstr "E49: Chybná hodnota volby 'scroll'"
4627 msgid "E91: 'shell' option is empty"
4628 msgstr "E91: volba 'shell' je prázdná"
4630 msgid "E72: Close error on swap file"
4631 msgstr "E72: Chyba pøi uzavírání odkládacího souboru"
4633 msgid "E73: tag stack empty"
4634 msgstr "E73: seznam tagù je prázdný"
4636 msgid "E74: Command too complex"
4637 msgstr "E74: Pøíkaz je pøíli¹ slo¾itý"
4639 msgid "E75: Name too long"
4640 msgstr "E75: Název je pøíli¹ dlouhý"
4642 msgid "E76: Too many ["
4643 msgstr "E76: pøíli¹ mnoho ["
4645 msgid "E77: Too many file names"
4646 msgstr "E77: Pøíli¹ mnoho názvù souborù"
4648 msgid "Trailing characters"
4649 msgstr "Nadbyteèné znaky na konci"
4651 msgid "E78: Unknown mark"
4652 msgstr "E78: Neznámá znaèka"
4654 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
4655 msgstr "E79: Nelze expandovat ¾olíkové znaky"
4657 msgid "E80: Error while writing"
4658 msgstr "E80: Chyba pøi ukládání"
4660 msgid "Zero count"
4661 msgstr "Nulový poèet"
4663 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
4664 msgstr "E81: Pou¾ití <SID> mimo kontext skriptu"