Tell Git to ignore .pyc files in icons folder
[MacVim.git] / src / po / uk.po
blob733827ad3f8661cf8a888a76a53788e9380e7ae1
2 # Ukrainian Vim translation [uk]
4 # Copyright (C) 2001 Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>
6 # Thanks to:
7 #   Dmytro Kovalov <dmytro.kovalov@nssmb.com> for useful suggestions
8 #       Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net> for viminfo bug
10 # Please, see readme at htpp://www.vstu.edu.ua/~bohdan/vim before any
11 # complains, and even if you won't complain, read it anyway.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: vim 7.1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-01 10:47+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-03-07 13:57+0300\n"
19 "Last-Translator: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Bohdan Vlasyuk <bohdan@vstu.edu.ua>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
26 msgstr "E82: Немає можливості розмістити хоч один буфер, завершення роботи..."
28 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
29 msgstr "E83: Немає можливості розмістити буфер, буде використано інший..."
31 msgid "E515: No buffers were unloaded"
32 msgstr "E515: Жоден з буферів не був вивантажений"
34 msgid "E516: No buffers were deleted"
35 msgstr "E516: Жоден з буферів не знищено"
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
38 msgstr "E517: Жоден з буферів не витерто"
40 msgid "1 buffer unloaded"
41 msgstr "Вивантажено один буфер"
43 #, c-format
44 msgid "%d buffers unloaded"
45 msgstr "Вивантажено буферів -- %d"
47 msgid "1 buffer deleted"
48 msgstr "Знищено один буфер"
50 #, c-format
51 msgid "%d buffers deleted"
52 msgstr "Знищено %d буфери(ів)"
54 msgid "1 buffer wiped out"
55 msgstr "Витерто один буфер"
57 #, c-format
58 msgid "%d buffers wiped out"
59 msgstr "Витерто %d буфер(и)ів"
61 msgid "E84: No modified buffer found"
62 msgstr "E84: Жоден буфер не змінено"
64 #. back where we started, didn't find anything.
65 msgid "E85: There is no listed buffer"
66 msgstr "E85: У списку немає буферів"
68 #, c-format
69 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
70 msgstr "E86: Буферу %ld немає"
72 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
73 msgstr "E87: Це вже останній буфер"
75 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
76 msgstr "E88: Це вже найперший буфер"
78 #, c-format
79 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
80 msgstr "E89: Буфер %ld має зміни (! щоб не зважати)"
82 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
83 msgstr "E90: Не можу вивантажити останній буфер"
85 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
86 msgstr "W14: Обережно: Список назв файлів переповнено"
88 #, c-format
89 msgid "E92: Buffer %ld not found"
90 msgstr "E92: Буфер %ld не знайдено"
92 #, c-format
93 msgid "E93: More than one match for %s"
94 msgstr "E93: Знайдено кілька збігів з %s"
96 #, c-format
97 msgid "E94: No matching buffer for %s"
98 msgstr "E94: Не знайдено буфер, схожий на %s"
100 #, c-format
101 msgid "line %ld"
102 msgstr "рядок %ld"
104 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
105 msgstr "E95: Буфер з такою назвою вже існує"
107 msgid " [Modified]"
108 msgstr " [Змінено]"
110 msgid "[Not edited]"
111 msgstr "[Не редаговано]"
113 msgid "[New file]"
114 msgstr "[Новий файл]"
116 msgid "[Read errors]"
117 msgstr "[Помилка зчитування]"
119 msgid "[readonly]"
120 msgstr "[лише читати]"
122 #, c-format
123 msgid "1 line --%d%%--"
124 msgstr "один рядок --%d%%--"
126 #, c-format
127 msgid "%ld lines --%d%%--"
128 msgstr "%ld рядки(ів) --%d%%--"
130 #, c-format
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
132 msgstr "рядок %ld з %ld --%d%%-- колонка "
134 msgid "[No Name]"
135 msgstr "[Без назви]"
137 #. must be a help buffer
138 msgid "help"
139 msgstr "допомога"
141 msgid "[Help]"
142 msgstr "[Допомога]"
144 msgid "[Preview]"
145 msgstr "[Перегляд]"
147 msgid "All"
148 msgstr "Усе"
150 msgid "Bot"
151 msgstr "Знизу"
153 msgid "Top"
154 msgstr "Вгорі"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "\n"
159 "# Buffer list:\n"
160 msgstr ""
161 "\n"
162 "# Список буферів:\n"
164 msgid "[Location List]"
165 msgstr "[Список місць]"
167 msgid "[Quickfix List]"
168 msgstr "[Список виправлень]"
170 msgid ""
171 "\n"
172 "--- Signs ---"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "--- Позначки ---"
177 #, c-format
178 msgid "Signs for %s:"
179 msgstr "Позначки для %s:"
181 #, c-format
182 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
183 msgstr "    рядок=%ld  id=%d назва=%s"
185 #, c-format
186 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
187 msgstr "E96: Не зміг порівняти понад %ld буфери(ів) "
189 msgid "E97: Cannot create diffs"
190 msgstr "E97: Не зміг створити порівняння"
192 msgid "Patch file"
193 msgstr "Латка"
195 msgid "E98: Cannot read diff output"
196 msgstr "E98: Не зміг прочитати результат diff"
198 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
199 msgstr "E99: Цей буфер не в режимі порівняння"
201 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
202 msgstr "E793: Немає більше модифіковних буферів в режимі порівняння"
204 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
205 msgstr "E100: Немає інших буферів в режимі порівняння"
207 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
208 msgstr "E101: Понад два буфери у режимі порівняння, не зрозуміло, котрий із них використати"
210 #, c-format
211 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
212 msgstr "E102: Не зміг знайти буфер \"%s\""
214 #, c-format
215 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
216 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не в режимі порівняння"
218 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
219 msgstr "E787: Буфер несподівано змінився"
221 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
222 msgstr "E104: У диграфах не може міститися escape"
224 msgid "E544: Keymap file not found"
225 msgstr "E544: Не знайдено файлу розкладки"
227 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
228 msgstr "E105: :loadkeymap використано не у файлі команд"
230 msgid "E791: Empty keymap entry"
231 msgstr "E791: Елемент розкладки порожній"
233 msgid " Keyword completion (^N^P)"
234 msgstr " Доповнення ключових слів (^N^P)"
236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
238 msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
240 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
241 msgstr " Доповнення усього рядка (^L^N^P)"
243 msgid " File name completion (^F^N^P)"
244 msgstr " Доповнення назви файлу (^F^N^P)"
246 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
247 msgstr " Доповнення теґів (^]^N^P)"
249 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
250 msgstr " Доповнення шляху за зразком (^N^P)"
252 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
253 msgstr " Доповнення визначення (^D^N^P)"
255 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
256 msgstr " Доповнення зі словника (^K^N^P)"
258 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
259 msgstr " Доповнення з тезаурусу (^T^N^P)"
261 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
262 msgstr " Доповнення команд (^V^N^P)"
264 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
265 msgstr " Користувацьке доповнення (^U^N^P)"
267 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
268 msgstr " Кмітливе доповнення (^O^N^P)"
270 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
271 msgstr " Орфографічна підказка (s^N^P)"
273 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
274 msgstr " Доповнення місцевих ключових слів (^N^P)"
276 msgid "Hit end of paragraph"
277 msgstr "Трапився кінець параграфа"
279 msgid "'dictionary' option is empty"
280 msgstr "Опція 'dictionary' порожня"
282 msgid "'thesaurus' option is empty"
283 msgstr "Опція 'thesaurus' порожня"
285 #, c-format
286 msgid "Scanning dictionary: %s"
287 msgstr "Скануємо словник: %s"
289 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
290 msgstr " (вставка) Прогорнути (^E/^Y)"
292 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
293 msgstr " (заміна) Прогорнути (^E/^Y)"
295 #, c-format
296 msgid "Scanning: %s"
297 msgstr "Пошук у: %s"
299 #, c-format
300 msgid "Scanning tags."
301 msgstr "Пошук серед теґів."
303 msgid " Adding"
304 msgstr " Додаємо"
306 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
307 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
308 #. * longer needed.  -- Acevedo.
310 msgid "-- Searching..."
311 msgstr "-- Пошук..."
313 msgid "Back at original"
314 msgstr "Початковий варіант"
316 msgid "Word from other line"
317 msgstr "Слово з іншого рядка"
319 msgid "The only match"
320 msgstr "Єдиний збіг"
322 #, c-format
323 msgid "match %d of %d"
324 msgstr "збіг %d з %d"
326 #, c-format
327 msgid "match %d"
328 msgstr "збіг %d"
330 # msgstr "E17: "
331 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
332 msgstr "E18: Неочікувані символи у :let"
334 #, c-format
335 msgid "E684: list index out of range: %ld"
336 msgstr "E684: Індекс списку поза межами: %ld"
338 #, c-format
339 msgid "E121: Undefined variable: %s"
340 msgstr "E121: Невизначена змінна: %s"
342 msgid "E111: Missing ']'"
343 msgstr "E111: Бракує ']'"
345 #, c-format
346 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
347 msgstr "E686: Аргумент у %s має бути списком"
349 #, c-format
350 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
351 msgstr "E712: Аргумент у %s має бути списком чи словником"
353 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
354 msgstr "E713: Ключ словника не може бути порожнім"
356 # msgstr "E396: "
357 msgid "E714: List required"
358 msgstr "E714: Потрібен список"
360 msgid "E715: Dictionary required"
361 msgstr "E715: Потрібен словник"
363 #, c-format
364 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
365 msgstr "E118: Забагато аргументів для функції: %s"
367 #, c-format
368 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
369 msgstr "E716: Немає такого ключа у словнику: %s"
371 #, c-format
372 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
373 msgstr "E122: Функція %s уже існує, ! щоб замінити"
375 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
376 msgstr "E717: Запис у словнику вже існує"
378 msgid "E718: Funcref required"
379 msgstr "E718: Треба посилання на функцію"
381 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
382 msgstr "E719: Не можна використати [:] зі словником"
384 #, c-format
385 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
386 msgstr "E734: Неправильний тип змінної для %s="
388 #, c-format
389 msgid "E130: Unknown function: %s"
390 msgstr "E130: Невідома функція: %s"
392 #, c-format
393 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
394 msgstr "E461: Неприпустима назва змінної: %s"
396 msgid "E687: Less targets than List items"
397 msgstr "E687: Цілей менше, ніж елементів списку"
399 msgid "E688: More targets than List items"
400 msgstr "E688: Цілей більше, ніж елементів списку"
402 msgid "Double ; in list of variables"
403 msgstr "Друга ; у списку змінних"
405 # msgstr "E235: "
406 #, c-format
407 msgid "E738: Can't list variables for %s"
408 msgstr "E738: Не можна перелічити змінні у %s"
410 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
411 msgstr "E689: Індексний доступ може бути тільки до списку чи словника"
413 msgid "E708: [:] must come last"
414 msgstr "E708: [:] має бути останньою"
416 msgid "E709: [:] requires a List value"
417 msgstr "E709: [:] вимагає список"
419 msgid "E710: List value has more items than target"
420 msgstr "E710: Список має більше елементів, ніж ціль"
422 msgid "E711: List value has not enough items"
423 msgstr "E711: Список має недостатньо елементів"
425 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
426 msgstr "E690: Відсутнє \"in\" після :for"
428 #, c-format
429 msgid "E107: Missing braces: %s"
430 msgstr "E107: Пропущено дужки: %s"
432 #, c-format
433 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
434 msgstr "E108: Змінної немає: \"%s\""
436 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
437 msgstr "E743: Змінна має забагато вкладень, щоб бути за-/відкритою."
439 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
440 msgstr "E109: Бракує ':' після '?'"
442 msgid "E691: Can only compare List with List"
443 msgstr "E691: Список можна порівняти тільки зі списком"
445 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
446 msgstr "E692: Некоректна операція над списком"
448 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
449 msgstr "E735: Словник можна порівняти тільки із словником"
451 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
452 msgstr "E736: Некоректна операція над словником"
454 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
455 msgstr "E693: Функцію можна порівняти тільки із функцією"
457 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
458 msgstr "E694: Некоректна операція над функцією"
460 msgid "E110: Missing ')'"
461 msgstr "E110: Пропущено ')'"
463 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
464 msgstr "E695: Функція не має індексації"
466 #, c-format
467 msgid "E112: Option name missing: %s"
468 msgstr "E112: Бракує назви опції: %s"
470 #, c-format
471 msgid "E113: Unknown option: %s"
472 msgstr "E113: Невідома опція: %s"
474 #, c-format
475 msgid "E114: Missing quote: %s"
476 msgstr "E114: Бракує '\"': %s"
478 #, c-format
479 msgid "E115: Missing quote: %s"
480 msgstr "E115: Бракує \"'\": %s"
482 # msgstr "E404: "
483 #, c-format
484 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
485 msgstr "E696: Бракує коми у списку: %s"
487 #, c-format
488 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
489 msgstr "E697: Немає кінцівки списку ']': %s"
491 # msgstr "E235: "
492 #, c-format
493 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
494 msgstr "E720: Бракує двокрапки у словнику: %s"
496 #, c-format
497 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
498 msgstr "E721: Повторення ключа в словнику: \"%s\""
500 # msgstr "E235: "
501 #, c-format
502 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
503 msgstr "E722: Бракує коми у словнику: %s"
505 #, c-format
506 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
507 msgstr "E723: Немає кінцівки словника '}': %s"
509 # msgstr "E21: "
510 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
511 msgstr "E724: У змінній занадто багато вкладень, щоб її показати"
513 #, c-format
514 msgid "E117: Unknown function: %s"
515 msgstr "E117: Невідома функція: %s"
517 #, c-format
518 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
519 msgstr "E119: Замало аргументів для функції %s"
521 #, c-format
522 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
523 msgstr "E120: <SID> використовується не у контексті скрипту: %s"
525 #, c-format
526 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
527 msgstr "E725: Виклик dict-функції без словника: %s"
529 msgid "E699: Too many arguments"
530 msgstr "E699: Забагато аргументів"
532 # msgstr "E327: "
533 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
534 msgstr "E785: complete() можна вживати тільки в режимі вставки"
537 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
538 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
539 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
541 msgid "&Ok"
542 msgstr "&O:Гаразд"
544 # msgstr "E226: "
545 #, c-format
546 msgid "E737: Key already exists: %s"
547 msgstr "E737: Ключ вже існує: %s"
549 #, c-format
550 msgid "+-%s%3ld lines: "
551 msgstr "+-%s%3ld рядків: "
553 #, c-format
554 msgid "E700: Unknown function: %s"
555 msgstr "E700: Невідома функція: %s"
557 msgid ""
558 "&OK\n"
559 "&Cancel"
560 msgstr ""
561 "&O:Гаразд\n"
562 "&C:Скасувати"
564 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
565 msgstr "Виклики до inputrestore() частіше, ніж до inputsave()"
567 # msgstr "E406: "
568 msgid "E786: Range not allowed"
569 msgstr "E786: Інтервал не дозволено"
571 # msgstr "E177: "
572 msgid "E701: Invalid type for len()"
573 msgstr "E701: Некоректний тип для len()"
575 msgid "E726: Stride is zero"
576 msgstr "E726: Крок нульовий"
578 msgid "E727: Start past end"
579 msgstr "E727: Початок за кінцем"
581 msgid "<empty>"
582 msgstr "<нічого>"
584 msgid "E240: No connection to Vim server"
585 msgstr "E240: Немає з'єднання із сервером Vim"
587 #, c-format
588 msgid "E241: Unable to send to %s"
589 msgstr "E241: Не зміг відіслати до %s"
591 msgid "E277: Unable to read a server reply"
592 msgstr "E277: Не зміг прочитати відповідь сервера"
594 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
595 msgstr "E655: Забагато символьних посилань (цикл?)"
597 msgid "E258: Unable to send to client"
598 msgstr "E258: Не зміг надіслати клієнту"
600 # msgstr "E364: "
601 msgid "E702: Sort compare function failed"
602 msgstr "E702: Помилка у функції порівняння"
604 msgid "(Invalid)"
605 msgstr "(Неможливо)"
607 msgid "E677: Error writing temp file"
608 msgstr "E677: Не вдалося записати тимчасовий файл"
610 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
611 msgstr "E703: Функцію вжито як число"
613 msgid "E745: Using a List as a Number"
614 msgstr "E745: Список вжито як число"
616 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
617 msgstr "E728: Словник вжито як число"
619 msgid "E729: using Funcref as a String"
620 msgstr "E729: Функцію вжито як рядок"
622 # msgstr "E373: "
623 msgid "E730: using List as a String"
624 msgstr "E730: Список вжито як рядок"
626 msgid "E731: using Dictionary as a String"
627 msgstr "E731: Словник вжито як рядок"
629 #, c-format
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
631 msgstr "E704: Назва змінної-функції має починатися з великої літери: %s"
633 #, c-format
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
635 msgstr "E705: Назва змінної співпадає з існуючою функцією: %s"
637 #, c-format
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
639 msgstr "E706: Неправильний тип змінної: %s"
641 #, c-format
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
643 msgstr "E795: Не можна знищити змінну %s"
645 #, c-format
646 msgid "E741: Value is locked: %s"
647 msgstr "E741: Значення захищене: %s"
649 msgid "Unknown"
650 msgstr "Невідомо"
652 #, c-format
653 msgid "E742: Cannot change value of %s"
654 msgstr "E742: Не можна змінити значення %s"
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
657 msgstr "E698: Змінна вкладена занадто глибоко, щоб зробити її копію"
659 #, c-format
660 msgid "E124: Missing '(': %s"
661 msgstr "E124: Бракує '(': %s"
663 #, c-format
664 msgid "E125: Illegal argument: %s"
665 msgstr "E125: Недозволений аргумент: %s"
667 msgid "E126: Missing :endfunction"
668 msgstr "E126: Бракує :endfunction"
670 #, c-format
671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
672 msgstr "E746: Назва функції не збігається з назвою файлу скрипту: %s"
674 msgid "E129: Function name required"
675 msgstr "E129: Не вказано назву функції"
677 #, c-format
678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
679 msgstr "E128: Назва функції має починатися з великої літери або містити двокрапку: %s"
681 #, c-format
682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
683 msgstr "E131: Не зміг знищити функцію %s: Вона використовується"
685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
686 msgstr "E132: Глибина викликів функції перевищує 'maxfuncdepth'"
688 #, c-format
689 msgid "calling %s"
690 msgstr "викликається %s"
692 #, c-format
693 msgid "%s aborted"
694 msgstr "%s припинено"
696 #, c-format
697 msgid "%s returning #%ld"
698 msgstr "%s повертає #%ld"
700 #, c-format
701 msgid "%s returning %s"
702 msgstr "%s повертає %s"
704 #, c-format
705 msgid "continuing in %s"
706 msgstr "продовження в %s"
708 msgid "E133: :return not inside a function"
709 msgstr "E133: :return поза межами функції"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "\n"
714 "# global variables:\n"
715 msgstr ""
716 "\n"
717 "# глобальні змінні:\n"
719 msgid ""
720 "\n"
721 "\tLast set from "
722 msgstr ""
723 "\n"
724 "\tВостаннє змінена у "
726 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
727 msgstr "Режим налагодження.  Щоб продовжити введіть \"cont\"."
729 #, c-format
730 msgid "line %ld: %s"
731 msgstr "рядок %ld: %s"
733 #, c-format
734 msgid "cmd: %s"
735 msgstr "команда: %s"
737 #, c-format
738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
739 msgstr "Точка зупинки в \"%s%s\" рядок %ld"
741 #, c-format
742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
743 msgstr "E161: Точку зупинки не знайдено: %s"
745 msgid "No breakpoints defined"
746 msgstr "Не визначено жодної точки зупинки"
748 #, c-format
749 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
750 msgstr "%3d %s %s   рядок %ld"
752 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
753 msgstr "E750: Спочатку виконайте :profile start <файл>"
755 msgid "Save As"
756 msgstr "Зберегти як"
758 #, c-format
759 msgid "Save changes to \"%s\"?"
760 msgstr "Зберегти зміни в \"%s\"?"
762 msgid "Untitled"
763 msgstr "Неназваний"
765 #, c-format
766 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
767 msgstr "E162: Буфер \"%s\" має незбережені зміни"
769 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
770 msgstr "Обережно: Несподівано опинилися у іншому буфері (перевірте автокоманди)"
772 msgid "E163: There is only one file to edit"
773 msgstr "E163: Редагується лише один файл"
775 msgid "E164: Cannot go before first file"
776 msgstr "E164: Це вже найперший файл"
778 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
779 msgstr "E165: Це вже останній файл"
781 #, c-format
782 msgid "E666: compiler not supported: %s"
783 msgstr "E666: Компілятор не підтримується: %s"
785 # msgstr "E195: "
786 #, c-format
787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
788 msgstr "Шукаємо \"%s\" в \"%s\""
790 #, c-format
791 msgid "Searching for \"%s\""
792 msgstr "Шукаємо \"%s\""
794 #, c-format
795 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
796 msgstr "В 'runtimepath' не знайдено \"%s\""
798 msgid "Source Vim script"
799 msgstr "Прочитати скрипт Vim"
801 #, c-format
802 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
803 msgstr "Не зміг прочитати каталог: \"%s\""
805 #, c-format
806 msgid "could not source \"%s\""
807 msgstr "Не можна виконати \"%s\""
809 #, c-format
810 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
811 msgstr "рядок %ld: не можна виконати \"%s\""
813 #, c-format
814 msgid "sourcing \"%s\""
815 msgstr "виконується \"%s\""
817 #, c-format
818 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
819 msgstr "рядок %ld: виконується \"%s\""
821 #, c-format
822 msgid "finished sourcing %s"
823 msgstr "закінчено виконання %s"
825 msgid "modeline"
826 msgstr "modeline"
828 # msgstr "E14: "
829 msgid "--cmd argument"
830 msgstr "--cmd аргумент"
832 # msgstr "E14: "
833 msgid "-c argument"
834 msgstr "-c аргумент"
836 msgid "environment variable"
837 msgstr "змінна оточення"
839 msgid "error handler"
840 msgstr "обробник помилки"
842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
843 msgstr "W15: Увага: Неправильний роздільник рядків, можливо, бракує ^M"
845 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
846 msgstr "E167: :scriptencoding використано поза виконуваним файлом"
848 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
849 msgstr "E168: :finish використано поза виконуваним файлом"
851 #, c-format
852 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
853 msgstr "Мова (%s): \"%s\""
855 #, c-format
856 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
857 msgstr "E197: Не зміг встановити мову \"%s\""
859 #, c-format
860 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
861 msgstr "<%s>%s%s  %d,  шіст %02x, віс %03o"
863 #, c-format
864 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
865 msgstr "> %d, шіст %04x, віс %o"
867 #, c-format
868 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
869 msgstr "> %d, шіст %08x, віс %o"
871 msgid "E134: Move lines into themselves"
872 msgstr "E134: Неможливо перемістити рядки самі в себе"
874 msgid "1 line moved"
875 msgstr "Переміщено один рядок"
877 #, c-format
878 msgid "%ld lines moved"
879 msgstr "Переміщено %ld рядки(ів)"
881 #, c-format
882 msgid "%ld lines filtered"
883 msgstr "Відфільтровано %ld рядки(ів)"
885 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
886 msgstr "E135: Автокоманди *Filter* не повинні змінювати поточний буфер"
888 msgid "[No write since last change]\n"
889 msgstr "[Не записано останні зміни]\n"
891 #, c-format
892 msgid "%sviminfo: %s in line: "
893 msgstr "%sviminfo: %s в рядку: "
895 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
896 msgstr "E136: viminfo: Забагато помилок, пропускаємо решту файлу"
898 #, c-format
899 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
900 msgstr "Зчитується файл viminfo: \"%s\"%s%s%s"
902 msgid " info"
903 msgstr " інформація"
905 msgid " marks"
906 msgstr " позначки"
908 msgid " FAILED"
909 msgstr " НЕ ВДАЛОСЯ"
911 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
912 #, c-format
913 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
914 msgstr "E137: Не дозволено запис у файл viminfo: \"%s\""
916 #, c-format
917 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
918 msgstr "E138: Не зміг записати файл viminfo %s!"
920 #, c-format
921 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
922 msgstr "Записується файл viminfo \"%s\""
924 #. Write the info:
925 #, c-format
926 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
927 msgstr "# Цей файл автоматично створений Vim %s.\n"
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "# You may edit it if you're careful!\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
934 "# Можете редагувати, але ОБЕРЕЖНО!\n"
935 "\n"
937 #, c-format
938 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
939 msgstr "# Значення 'encoding' під час створення цього файлу\n"
941 msgid "Illegal starting char"
942 msgstr "Недозволений символ на початку рядка"
944 msgid "Write partial file?"
945 msgstr "Записати частину файлу?"
947 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
948 msgstr "E140: Використайте ! для запису частини буферу"
950 #, c-format
951 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
952 msgstr "Переписати існуючий файл \"%s\"?"
954 #, c-format
955 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
956 msgstr "Файл обміну \"%s\" існує, переписати?"
958 #, c-format
959 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
960 msgstr "E768: Файл обміну існує: %s (:silent! переважує)"
962 #, c-format
963 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
964 msgstr "E141: Немає вхідного файлу для буферу %ld"
966 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
967 msgstr "E142: Файл не записано: запис заборонено опцією 'write'"
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
972 "Do you wish to write anyway?"
973 msgstr ""
974 "Для \"%s\" встановлено 'readonly'.\n"
975 "Бажаєте все-одно продовжити запис?"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
980 "It may still be possible to write it.\n"
981 "Do you wish to try?"
982 msgstr ""
983 "Файл \"%s\" дозволено тільки читати.\n"
984 "Проте, можливо, його можна записати.\n"
985 "Хочете спробувати?"
987 #, c-format
988 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
989 msgstr "E505: \"%s\" тільки для читання (! щоб не зважати)"
991 msgid "Edit File"
992 msgstr "Редагувати Файл"
994 #, c-format
995 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
996 msgstr "E143: Автокоманди несподівано знищили новий буфер %s"
998 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
999 msgstr "E144: нечисловий аргумент для :z"
1001 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
1002 msgstr "E145: У rvim не дозволені команди оболонки"
1004 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
1005 msgstr "E146: Регулярні вирази не можна розділяти літерами"
1007 #, c-format
1008 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1009 msgstr "Замінити у %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
1011 msgid "(Interrupted) "
1012 msgstr "(Перервано) "
1014 # msgstr "E31: "
1015 msgid "1 match"
1016 msgstr "Один збіг"
1018 msgid "1 substitution"
1019 msgstr "Одна заміна"
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld matches"
1023 msgstr "%ld збіги(ів)"
1025 #, c-format
1026 msgid "%ld substitutions"
1027 msgstr "%ld замін(и)"
1029 msgid " on 1 line"
1030 msgstr " в одному рядку"
1032 #, c-format
1033 msgid " on %ld lines"
1034 msgstr " в %ld рядках"
1036 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1037 msgstr "E147: :global не можна вживати рекурсивно"
1039 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1040 msgstr "E148: У global бракує зразка"
1042 #, c-format
1043 msgid "Pattern found in every line: %s"
1044 msgstr "Зразок знайдено у кожному рядку: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "\n"
1049 "# Last Substitute String:\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "# Остання заміна:\n"
1056 msgid "E478: Don't panic!"
1057 msgstr "E478: Без паніки!"
1059 #, c-format
1060 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1061 msgstr "E661: Вибачте, немає допомоги '%s' для %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1065 msgstr "E149: Вибачте, немає допомоги для %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1069 msgstr "Вибачте, файл допомоги \"%s\" не знайдено"
1071 #, c-format
1072 msgid "E150: Not a directory: %s"
1073 msgstr "E150: Не є каталогом: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1077 msgstr "E152: Не зміг відкрити %s для запису"
1079 #, c-format
1080 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1081 msgstr "E153: Не зміг відкрити %s для читання"
1083 #, c-format
1084 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1085 msgstr "E670: Мішанина кодувань файлу допомоги для мови %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1089 msgstr "E154: Повторення теґу \"%s\" у файлі %s/%s"
1091 #, c-format
1092 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1093 msgstr "E160: Невідома команда надпису: %s"
1095 msgid "E156: Missing sign name"
1096 msgstr "E156: Пропущено назву надпису"
1098 msgid "E612: Too many signs defined"
1099 msgstr "E612: Визначено забагато надписів"
1101 #, c-format
1102 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1103 msgstr "E239: Некоректний надпис: %s"
1105 #, c-format
1106 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1107 msgstr "E155: Невідомий надпис: %s"
1109 msgid "E159: Missing sign number"
1110 msgstr "E159: Пропущено номер надпису"
1112 #, c-format
1113 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1114 msgstr "E158: Некоректна назва буферу: %s"
1116 #, c-format
1117 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1118 msgstr "E157: Неправильний ID надпису: %ld"
1120 msgid " (NOT FOUND)"
1121 msgstr " (НЕ ЗНАЙДЕНО)"
1123 msgid " (not supported)"
1124 msgstr " (не підтримується)"
1126 msgid "[Deleted]"
1127 msgstr "[Знищено]"
1129 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1130 msgstr "Режим Ex. Для повернення до нормального режиму виконайте \"visual\""
1132 msgid "E501: At end-of-file"
1133 msgstr "E501: Кінець файлу"
1135 msgid "E169: Command too recursive"
1136 msgstr "E169: Команда занадто рекурсивна"
1138 #, c-format
1139 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1140 msgstr "E605: Виняткова ситуація не оброблена: %s"
1142 msgid "End of sourced file"
1143 msgstr "Кінець виконуваного файлу"
1145 msgid "End of function"
1146 msgstr "Кінець функції"
1148 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1149 msgstr "E464: Неоднозначний вжиток команди користувача"
1151 msgid "E492: Not an editor command"
1152 msgstr "E492: Це не команда редактора"
1154 msgid "E493: Backwards range given"
1155 msgstr "E493: Інтервал задано навиворіт"
1157 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1158 msgstr "Інтервал задано навиворіт, щоб поміняти місцями -- ГАРАЗД"
1160 msgid "E494: Use w or w>>"
1161 msgstr "E494: Спробуйте w або w>>"
1163 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1164 msgstr "E319: Вибачте, цієї команди немає у цій версії"
1166 msgid "E172: Only one file name allowed"
1167 msgstr "E172: Дозволено тільки одну назву файлу"
1169 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1170 msgstr "Залишилося відредагувати ще один файл. Все одно вийти?"
1172 #, c-format
1173 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1174 msgstr "Ще є %d не редагованих файлів. Все одно вийти?"
1176 msgid "E173: 1 more file to edit"
1177 msgstr "E173: Залишилося відредагувати ще один файл"
1179 #, c-format
1180 msgid "E173: %ld more files to edit"
1181 msgstr "E173: Залишилося %ld не редагованих файлів"
1183 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1184 msgstr "E174: Команда вже існує, ! щоб замінити її"
1186 msgid ""
1187 "\n"
1188 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1189 msgstr ""
1190 "\n"
1191 "    Назва       Арг. Межа  Доповнення Визначення"
1193 msgid "No user-defined commands found"
1194 msgstr "Не знайдено команд користувача"
1196 msgid "E175: No attribute specified"
1197 msgstr "E175: Не вказано атрибутів"
1199 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1200 msgstr "E176: Неправильна кількість аргументів"
1202 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1203 msgstr "E177: Лічильник не може бути вказано двічі"
1205 # msgstr "E177: "
1206 msgid "E178: Invalid default value for count"
1207 msgstr "E178: Неправильне початкове значення лічильника"
1209 # msgstr "E178: "
1210 msgid "E179: argument required for -complete"
1211 msgstr "E179: для -complete потрібний аргумент"
1213 # msgstr "E180: "
1214 #, c-format
1215 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1216 msgstr "E181: Неправильний атрибут: %s"
1218 # msgstr "E181: "
1219 msgid "E182: Invalid command name"
1220 msgstr "E182: Неправильна назва команди"
1222 # msgstr "E182: "
1223 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1224 msgstr "E183: Команди користувача повинні починатися з великої літери"
1226 # msgstr "E183: "
1227 #, c-format
1228 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1229 msgstr "E184: Команду користувача не знайдено: %s"
1231 # msgstr "E179: "
1232 #, c-format
1233 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1234 msgstr "E180: Неправильне доповнення: %s"
1236 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1237 msgstr "E468: Аргумент дозволений тільки для користувацького доповнення"
1239 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1240 msgstr "E467: Користувацьке доповнення вимагає аргумент-функцію"
1242 # msgstr "E184: "
1243 #, c-format
1244 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1245 msgstr "E185: Не зміг знайти схему кольорів %s"
1247 msgid "Greetings, Vim user!"
1248 msgstr "Вітання, користувачу Vim!"
1250 # msgstr "E443: "
1251 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1252 msgstr "E784: Не можу закрити останню вкладку"
1254 # msgstr "E444: "
1255 msgid "Already only one tab page"
1256 msgstr "Вже й так лише одна вкладка"
1258 # msgstr "E185: "
1259 msgid "Edit File in new window"
1260 msgstr "Редагувати файл у новому вікні"
1262 #, c-format
1263 msgid "Tab page %d"
1264 msgstr "Вкладка %d"
1266 msgid "No swap file"
1267 msgstr "Немає файлу обміну"
1269 msgid "Append File"
1270 msgstr "Дописати файл"
1272 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1273 msgstr "E747: Не зміг змінити каталог, буфер має зміни (! щоб не зважати)"
1275 msgid "E186: No previous directory"
1276 msgstr "E186: Це вже найперший каталог"
1278 # msgstr "E186: "
1279 msgid "E187: Unknown"
1280 msgstr "E187: Невідомо"
1282 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1283 msgstr "E465: :winsize вимагає два числових аргументи"
1285 # msgstr "E187: "
1286 #, c-format
1287 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1288 msgstr "Позиція вікна: X %d, Y %d"
1290 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1291 msgstr "E188: Не можна отримати позицію вікна на цій платформі"
1293 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1294 msgstr "E466: :winpos вимагає два числових аргументи"
1296 # msgstr "E188: "
1297 msgid "Save Redirection"
1298 msgstr "Зберегти переадресований вивід"
1300 msgid "Save View"
1301 msgstr "Зберегти вигляд"
1303 msgid "Save Session"
1304 msgstr "Зберегти сеанс"
1306 msgid "Save Setup"
1307 msgstr "Зберегти налаштування"
1309 #, c-format
1310 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1311 msgstr "E739: Не зміг створити каталог: %s"
1313 #, c-format
1314 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1315 msgstr "E189: Файл \"%s\" існує (! щоб не зважати)"
1317 # msgstr "E189: "
1318 #, c-format
1319 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1320 msgstr "E190: Не зміг відкрити \"%s\" для запису"
1322 # msgstr "E190: "
1323 #. set mark
1324 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1325 msgstr "E191: Аргумент має бути літерою, ` або '"
1327 # msgstr "E191: "
1328 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1329 msgstr "E192: Забагато вкладених :normal"
1331 # msgstr "E193: "
1332 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1333 msgstr "E194: Немає назви вторинного файлу для заміни '#'"
1335 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1336 msgstr "E495: Немає назви файлу автокоманди для заміни \"<afile>\""
1338 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1339 msgstr "E496: Немає номера буферу автокоманди для заміни \"<abuf>\""
1341 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1342 msgstr "E497: Немає назви збігу автокоманди для заміни \"<amatch>\""
1344 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1345 msgstr "E498: Немає назви файлу :source для заміни \"<sfile>\""
1347 #, no-c-format
1348 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1349 msgstr "E499: Назва файлу для '%' чи '#' порожня, працює лише з \":p:h\""
1351 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1352 msgstr "E500: Результат -- порожній рядок"
1354 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1355 msgstr "E195: Не зміг прочитати файл viminfo"
1357 msgid "E196: No digraphs in this version"
1358 msgstr "E196: У цій версії немає диграфів"
1360 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1361 msgstr "E608: Не можна викидати (:throw) винятки з префіксом 'Vim'"
1363 #. always scroll up, don't overwrite
1364 #, c-format
1365 msgid "Exception thrown: %s"
1366 msgstr "Виняткова ситуація: %s"
1368 #, c-format
1369 msgid "Exception finished: %s"
1370 msgstr "Виняток закінчено: %s"
1372 #, c-format
1373 msgid "Exception discarded: %s"
1374 msgstr "Виняток скинуто: %s"
1376 #, c-format
1377 msgid "%s, line %ld"
1378 msgstr "%s, рядок %ld"
1380 #. always scroll up, don't overwrite
1381 #, c-format
1382 msgid "Exception caught: %s"
1383 msgstr "Спіймано виняткову ситуацію: %s"
1385 #, c-format
1386 msgid "%s made pending"
1387 msgstr "Очікується %s"
1389 #, c-format
1390 msgid "%s resumed"
1391 msgstr "Відновлено %s"
1393 #, c-format
1394 msgid "%s discarded"
1395 msgstr "Скинуто %s"
1397 msgid "Exception"
1398 msgstr "Виняток"
1400 msgid "Error and interrupt"
1401 msgstr "Помилка, перервано"
1403 # msgstr "E231: "
1404 msgid "Error"
1405 msgstr "Помилка"
1407 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1408 msgid "Interrupt"
1409 msgstr "Перервано"
1411 msgid "E579: :if nesting too deep"
1412 msgstr "E579: Занадто багато вкладених :if"
1414 msgid "E580: :endif without :if"
1415 msgstr "E580: :endif без :if"
1417 msgid "E581: :else without :if"
1418 msgstr "E581: :else без :if"
1420 msgid "E582: :elseif without :if"
1421 msgstr "E582: :elseif без :if"
1423 msgid "E583: multiple :else"
1424 msgstr "E583: Не одне :else"
1426 msgid "E584: :elseif after :else"
1427 msgstr "E584: :elseif після :else"
1429 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1430 msgstr "E585: Забагато вкладених :while/:for"
1432 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1433 msgstr "E586: :continue без :while чи :for"
1435 msgid "E587: :break without :while or :for"
1436 msgstr "E587: :break без :while чи :for"
1438 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1439 msgstr "E732: Вжито :endfor із :while"
1441 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1442 msgstr "E733: Вжито :endwhile із :for"
1444 msgid "E601: :try nesting too deep"
1445 msgstr "E601: Забагато вкладених :try"
1447 msgid "E603: :catch without :try"
1448 msgstr "E603: :catch без :try"
1450 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1451 #. * Just parse.
1452 msgid "E604: :catch after :finally"
1453 msgstr "E604: :catch після :finally"
1455 msgid "E606: :finally without :try"
1456 msgstr "E606: :finally без :try"
1458 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1459 msgid "E607: multiple :finally"
1460 msgstr "E607: Не одне :finally"
1462 msgid "E602: :endtry without :try"
1463 msgstr "E602: :entry без :try"
1465 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1466 msgstr "E193: :endfunction поза межами функції"
1468 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1469 msgstr "E788: Зараз не можна редагувати інший буфер"
1471 # msgstr "E197: "
1472 msgid "tagname"
1473 msgstr "назва теґу"
1475 msgid " kind file\n"
1476 msgstr " тип файлу\n"
1478 msgid "'history' option is zero"
1479 msgstr "Опція 'history' порожня"
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "# %s History (newest to oldest):\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "# Попередні %s (від найновіших):\n"
1489 msgid "Command Line"
1490 msgstr "команди"
1492 msgid "Search String"
1493 msgstr "шукані рядки"
1495 msgid "Expression"
1496 msgstr "вирази"
1498 msgid "Input Line"
1499 msgstr "введені рядки"
1501 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1502 msgstr "E198: cmd_pchar поза межами команди"
1504 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1505 msgstr "E199: Активне вікно або буфер було знищено"
1507 # msgstr "E199: "
1508 msgid "Illegal file name"
1509 msgstr "Недозволена назва файлу"
1511 msgid "is a directory"
1512 msgstr "каталог"
1514 msgid "is not a file"
1515 msgstr "не файл"
1517 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1518 msgstr "є пристроєм (вимкнено опцією 'opendevice')"
1520 msgid "[New File]"
1521 msgstr "[Новий файл]"
1523 msgid "[New DIRECTORY]"
1524 msgstr "[Новий каталог]"
1526 msgid "[File too big]"
1527 msgstr "[Файл завеликий]"
1529 msgid "[Permission Denied]"
1530 msgstr "[Відмовлено]"
1532 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1533 msgstr "E200: Автокоманди *ReadPre унеможливили читання файлу"
1535 # msgstr "E200: "
1536 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1537 msgstr "E201: Автокоманди *ReadPre не повинні змінювати цей буфер"
1539 # msgstr "E201: "
1540 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1541 msgstr "Vim: Читаємо з stdin...\n"
1543 msgid "Reading from stdin..."
1544 msgstr "Читаємо з stdin..."
1546 #. Re-opening the original file failed!
1547 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1548 msgstr "E202: Конвертація унеможливила читання файлу!"
1550 # msgstr "E202: "
1551 msgid "[fifo/socket]"
1552 msgstr "[fifo/сокет]"
1554 msgid "[fifo]"
1555 msgstr "[fifo]"
1557 msgid "[socket]"
1558 msgstr "[сокет]"
1560 msgid "[character special]"
1561 msgstr "[спец. символьний]"
1563 msgid "[RO]"
1564 msgstr "[RO]"
1566 msgid "[CR missing]"
1567 msgstr "[Бракує CR]"
1569 msgid "[NL found]"
1570 msgstr "[Знайдено NL]"
1572 msgid "[long lines split]"
1573 msgstr "[Розбито довгі рядки]"
1575 msgid "[NOT converted]"
1576 msgstr "[НЕ конвертовано]"
1578 msgid "[converted]"
1579 msgstr "[конвертовано]"
1581 msgid "[crypted]"
1582 msgstr "[зашифровано]"
1584 #, c-format
1585 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1586 msgstr "[ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ у рядку %ld]"
1588 #, c-format
1589 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1590 msgstr "[НЕКОРЕКТНИЙ БАЙТ у рядку %ld]"
1592 msgid "[READ ERRORS]"
1593 msgstr "[ПОМИЛКА ЧИТАННЯ]"
1595 msgid "Can't find temp file for conversion"
1596 msgstr "Не зміг підшукати тимчасовий файл для конвертації"
1598 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1599 msgstr "Конвертація з 'charconvert' не вдалася"
1601 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1602 msgstr "не зміг прочитати вивід 'charconvert'"
1604 # msgstr "E217: "
1605 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1606 msgstr "E676: Немає відповідних автокоманд"
1608 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1609 msgstr "E203: Автокоманда знищила або вивантажила буфер, що мав бути записаний"
1611 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1612 msgstr "E204: Автокоманда несподіваним чином змінила кількість рядків"
1614 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1615 msgstr "NetBeans не дозволяє записувати у незмінені буфери"
1617 # msgstr "E391: "
1618 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1619 msgstr "Часткові записи заборонені для буферів NetBeans"
1621 msgid "is not a file or writable device"
1622 msgstr "Не придатний до запису"
1624 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1625 msgstr "Запис до пристрою заборонено опцією 'opendevice'"
1627 msgid "is read-only (add ! to override)"
1628 msgstr "лише для читання (! щоб не зважати)"
1630 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1631 msgstr "E506: Не зміг записати резервний файл (! щоб не зважати)"
1633 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1634 msgstr "E507: Помилка закриття резервного файлу (! щоб не зважати)"
1636 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1637 msgstr "E508: Не зміг прочитати файл, щоб створити резервну копію (! щоб не зважати)"
1639 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1640 msgstr "E509: Не зміг створити резервну копію (! щоб не зважати)"
1642 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1643 msgstr "E510: Не зміг зробити резервну копію (! щоб не зважати)"
1645 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1646 msgstr "E460: Гілку ресурсів можна втратити (! щоб не зважати)"
1648 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1649 msgstr "E214: Не зміг підшукати тимчасовий файл для запису"
1651 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1652 msgstr "E213: Не зміг перетворити (! щоб записати без конвертації)"
1654 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1655 msgstr "E166: Не зміг відкрити для запису зв'язаний файл"
1657 msgid "E212: Can't open file for writing"
1658 msgstr "E212: Не зміг відкрити файл для запису"
1660 msgid "E667: Fsync failed"
1661 msgstr "E667: Невдалий fsync"
1663 msgid "E512: Close failed"
1664 msgstr "E512: Не вдалося закрити"
1666 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1667 msgstr "E513: Помилка запису, конвертація не вдалася (скиньте 'fenc')"
1669 msgid "E514: write error (file system full?)"
1670 msgstr "E514: Помилка запису (скінчилось вільне місце?)"
1672 msgid " CONVERSION ERROR"
1673 msgstr " ПОМИЛКА КОНВЕРТАЦІЇ"
1675 msgid "[Device]"
1676 msgstr "[Пристрій]"
1678 msgid "[New]"
1679 msgstr "[Новий]"
1681 msgid " [a]"
1682 msgstr "[д]"
1684 msgid " appended"
1685 msgstr " дописаний"
1687 msgid " [w]"
1688 msgstr "[з]"
1690 msgid " written"
1691 msgstr " записаний"
1693 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1694 msgstr "E205: Латання: не зміг зберегти оригінал"
1696 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1697 msgstr "E206: Латання: не зміг створити оригінал"
1699 msgid "E207: Can't delete backup file"
1700 msgstr "E207: Не зміг знищити резервний файл"
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "УВАГА: Оригінал, мабуть, втрачений чи пошкоджений\n"
1709 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1710 msgstr "Не виходьте з редактора, доки файл не записано!"
1712 msgid "[dos]"
1713 msgstr "[дос]"
1715 msgid "[dos format]"
1716 msgstr "[формат дос]"
1718 msgid "[mac]"
1719 msgstr "[мак]"
1721 msgid "[mac format]"
1722 msgstr "[формат мак]"
1724 msgid "[unix]"
1725 msgstr "[юнiкс]"
1727 msgid "[unix format]"
1728 msgstr "[формат unix]"
1730 msgid "1 line, "
1731 msgstr "один рядок, "
1733 #, c-format
1734 msgid "%ld lines, "
1735 msgstr "%ld рядків, "
1737 msgid "1 character"
1738 msgstr "один символ"
1740 #, c-format
1741 msgid "%ld characters"
1742 msgstr "%ld символів"
1744 msgid "[noeol]"
1745 msgstr "[noeol]"
1747 msgid "[Incomplete last line]"
1748 msgstr "[Неповний останній рядок]"
1750 #. don't overwrite messages here
1751 #. must give this prompt
1752 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1753 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1754 msgstr "УВАГА: Файл змінився з часу останнього читання!!!"
1756 msgid "Do you really want to write to it"
1757 msgstr "Ви справді хочете його переписати??"
1759 #, c-format
1760 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1761 msgstr "E208: Помилка запису \"%s\""
1763 #, c-format
1764 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1765 msgstr "E209: Помилка закриття \"%s\""
1767 #, c-format
1768 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1769 msgstr "E210: Помилка читання \"%s\""
1771 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1772 msgstr "E246: Автокоманда FileChangedShell знищила буфер"
1774 #, c-format
1775 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1776 msgstr "E211: Файл \"%s\" більше не досяжний"
1778 #, c-format
1779 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
1780 msgstr "W12: Увага: Файл \"%s\" змінився, але й буфер у Vim також"
1782 msgid "See \":help W12\" for more info."
1783 msgstr "Див. \":help W12\" для уточнення."
1785 #, c-format
1786 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1787 msgstr "W11: Увага: Файл \"%s\" змінився після початку редагування"
1789 msgid "See \":help W11\" for more info."
1790 msgstr "Див. \":help W11\" для уточнення."
1792 #, c-format
1793 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1794 msgstr "W16: Увага: Режим файлу \"%s\" змінився після початку редагування"
1796 msgid "See \":help W16\" for more info."
1797 msgstr "Див. \":help W16\" для уточнення."
1799 #, c-format
1800 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1801 msgstr "W13: Увага: Файл \"%s\" було створено після початку редагування"
1803 msgid "Warning"
1804 msgstr "Увага"
1806 msgid ""
1807 "&OK\n"
1808 "&Load File"
1809 msgstr ""
1810 "&O:Гаразд\n"
1811 "&L:Завантажити"
1813 #, c-format
1814 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1815 msgstr "E462: Не зміг підготувати \"%s\" для перевантаження"
1817 #, c-format
1818 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1819 msgstr "E321: Не зміг перевантажити \"%s\""
1821 msgid "--Deleted--"
1822 msgstr "--Знищено--"
1824 #, c-format
1825 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1826 msgstr "Автоматичне знищення автокоманди: %s <буфер=%d>"
1828 #. the group doesn't exist
1829 #, c-format
1830 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1831 msgstr "E367: Немає такої групи: \"%s\""
1833 #, c-format
1834 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1835 msgstr "E215: Недозволений символ після *: %s"
1837 # msgstr "E215: "
1838 #, c-format
1839 msgid "E216: No such event: %s"
1840 msgstr "E216: Немає такої події: %s"
1842 # msgstr "E215: "
1843 #, c-format
1844 msgid "E216: No such group or event: %s"
1845 msgstr "E216: Немає такої групи чи події: %s"
1847 # msgstr "E216: "
1848 #. Highlight title
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "--- Auto-Commands ---"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "--- Автокоманди ---"
1856 #, c-format
1857 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1858 msgstr "E680: <буфер=%d>: некоректний номер буферу "
1860 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1861 msgstr "E217: Не можу виконувати автокоманди для УСІХ подій"
1863 # msgstr "E217: "
1864 msgid "No matching autocommands"
1865 msgstr "Немає відповідних автокоманд"
1867 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1868 msgstr "E218: Забагато вкладених автокоманд"
1870 # msgstr "E218: "
1871 #, c-format
1872 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1873 msgstr "Автокоманди %s для \"%s\""
1875 #, c-format
1876 msgid "Executing %s"
1877 msgstr "Виконується %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "autocommand %s"
1881 msgstr "автокоманда %s"
1883 msgid "E219: Missing {."
1884 msgstr "E219: Бракує {."
1886 # msgstr "E219: "
1887 msgid "E220: Missing }."
1888 msgstr "E220: Бракує }."
1890 # msgstr "E220: "
1891 msgid "E490: No fold found"
1892 msgstr "E490: Не знайшов згортку"
1894 # msgstr "E349: "
1895 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1896 msgstr "E350: Не зміг створити згортку методом 'foldmethod'"
1898 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1899 msgstr "E351: Не зміг знищити згортку методом 'foldmethod'"
1901 #, c-format
1902 msgid "+--%3ld lines folded "
1903 msgstr "+-- згорнуто %3ld рядків "
1905 msgid "E222: Add to read buffer"
1906 msgstr "E222: Додано до прочитаного буферу"
1908 msgid "E223: recursive mapping"
1909 msgstr "E223: Заміна рекурсивна"
1911 # msgstr "E223: "
1912 #, c-format
1913 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1914 msgstr "E224: Загальне скорочення %s вже існує"
1916 # msgstr "E224: "
1917 #, c-format
1918 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1919 msgstr "E225: Загальна заміна %s вже існує"
1921 # msgstr "E225: "
1922 #, c-format
1923 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1924 msgstr "E226: Вже є скорочення %s"
1926 # msgstr "E226: "
1927 #, c-format
1928 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1929 msgstr "E227: Вже є заміна %s"
1931 # msgstr "E227: "
1932 msgid "No abbreviation found"
1933 msgstr "Скорочення не знайдено"
1935 msgid "No mapping found"
1936 msgstr "Заміни не знайдено"
1938 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1939 msgstr "E228: makemap: Неприпустимий режим"
1941 msgid "<cannot open> "
1942 msgstr "<не відкривається> "
1944 #, c-format
1945 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1946 msgstr "E616: vim_SelFile: не зміг отримати шрифт %s"
1948 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1949 msgstr "E614: vim_SelFile: не зміг повернутися в поточний каталог"
1951 msgid "Pathname:"
1952 msgstr "Шлях:"
1954 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1955 msgstr "E615: vim_SelFile: не зміг отримати поточний каталог"
1957 msgid "OK"
1958 msgstr "Гаразд"
1960 msgid "Cancel"
1961 msgstr "Скасувати"
1963 msgid "Vim dialog"
1964 msgstr "Діалог Vim"
1966 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1967 msgstr "Scrollbar Widget: Не зміг визначити розмір скороченої картинки."
1969 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1970 msgstr "E232: Не зміг створити BalloonEval з повідомленням і функцією"
1972 # msgstr "E228: "
1973 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1974 msgstr "E229: Не зміг запустити GUI"
1976 # msgstr "E229: "
1977 #, c-format
1978 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1979 msgstr "E230: Не зміг прочитати з \"%s\""
1981 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1982 msgstr "E665: Не зміг запустити GUI, не знайдено шрифт"
1984 # msgstr "E230: "
1985 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1986 msgstr "E231: Некоректний 'guifontwide'"
1988 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1989 msgstr "E599: Значення 'imactivatekey' некоректне"
1991 #, c-format
1992 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1993 msgstr "E254: Не зміг отримати колір %s"
1995 msgid "No match at cursor, finding next"
1996 msgstr "Немає над курсором, шукаємо далі"
1998 # msgstr "E232: "
1999 msgid "Vim dialog..."
2000 msgstr "Діалог Vim..."
2002 msgid ""
2003 "&Yes\n"
2004 "&No\n"
2005 "&Cancel"
2006 msgstr ""
2007 "&Y:Так\n"
2008 "&N:Ні\n"
2009 "&C:Скасувати"
2011 msgid "Input _Methods"
2012 msgstr "Методи введення"
2014 msgid "VIM - Search and Replace..."
2015 msgstr "VIM - Знайти й замінити..."
2017 msgid "VIM - Search..."
2018 msgstr "VIM - Пошук..."
2020 msgid "Find what:"
2021 msgstr "Знайти:"
2023 msgid "Replace with:"
2024 msgstr "Замінити на:"
2026 #. whole word only button
2027 msgid "Match whole word only"
2028 msgstr "Лише повне слово"
2030 #. match case button
2031 msgid "Match case"
2032 msgstr "Зважати на регістр"
2034 msgid "Direction"
2035 msgstr "Напрям"
2037 #. 'Up' and 'Down' buttons
2038 msgid "Up"
2039 msgstr "Вгору"
2041 msgid "Down"
2042 msgstr "Униз"
2044 msgid "Find Next"
2045 msgstr "Наступне"
2047 msgid "Replace"
2048 msgstr "Замінити"
2050 msgid "Replace All"
2051 msgstr "Замінити усі"
2053 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2054 msgstr "Vim: Отримав запит про завершення від менеджера сесій\n"
2056 msgid "Close"
2057 msgstr "Закрити"
2059 msgid "New tab"
2060 msgstr "Нова вкладка"
2062 msgid "Open Tab..."
2063 msgstr "Відкрити вкладку..."
2065 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2066 msgstr "Vim: Несподівано знищилося головне вікно\n"
2068 # msgstr "E234: "
2069 msgid "Font Selection"
2070 msgstr "Вибрати шрифт"
2072 # msgstr "E242: "
2073 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2074 msgstr "Використано CUT_BUFFER0 замість порожнього виділення"
2076 msgid "&Filter"
2077 msgstr "&F:Фільтрувати"
2079 msgid "&Cancel"
2080 msgstr "&C:Скасувати"
2082 msgid "Directories"
2083 msgstr "Каталоги"
2085 msgid "Filter"
2086 msgstr "Фільтр"
2088 msgid "&Help"
2089 msgstr "&H:Допомога"
2091 msgid "Files"
2092 msgstr "Файли"
2094 msgid "&OK"
2095 msgstr "&O:Гаразд"
2097 msgid "Selection"
2098 msgstr "Виділення"
2100 msgid "Find &Next"
2101 msgstr "&N:Знайти далі"
2103 msgid "&Replace"
2104 msgstr "&R:Замінити"
2106 msgid "Replace &All"
2107 msgstr "&A:Замінити усі"
2109 msgid "&Undo"
2110 msgstr "&U:Скасувати"
2112 #, c-format
2113 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2114 msgstr "E610: Не зміг завантажити шрифт Zap '%s'"
2116 # msgstr "E235: "
2117 #, c-format
2118 msgid "E611: Can't use font %s"
2119 msgstr "E611: Не зміг використати шрифт %s"
2121 # msgstr "E242: "
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "Sending message to terminate child process.\n"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "Посилається повідомлення щоб припинити дочірній процес.\n"
2129 #, c-format
2130 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2131 msgstr "E671: Не зміг знайти вікно \"%s\""
2133 #, c-format
2134 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2135 msgstr "E243: Аргумент не підтримується: \"-%s\"; користуйтесь версією з OLE."
2137 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2138 msgstr "E672: Не зміг відкрити вікно всередині програми MDI"
2140 msgid "Close tab"
2141 msgstr "Закрити вкладку"
2143 msgid "Open tab..."
2144 msgstr "Відкрити вкладку..."
2146 # msgstr "E245: "
2147 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2148 msgstr "Знайти рядок ('\\\\' щоб знайти '\\')"
2150 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2151 msgstr "Знайти і замінити ('\\\\' щоб знайти '\\')"
2153 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2154 #. * file name that won't be used.
2155 msgid "Not Used"
2156 msgstr "Немає"
2158 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2159 msgstr "Каталог\t*.нічого\n"
2161 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2162 msgstr "Vim E458: Немає вільних комірок у палітрі, деякі кольори можуть бути неправильні"
2164 #, c-format
2165 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2166 msgstr "E250: Шрифти для цих символів відсутні у наборі %s:"
2168 # msgstr "E250: "
2169 #, c-format
2170 msgid "E252: Fontset name: %s"
2171 msgstr "E252: Назва набору шрифтів: %s"
2173 # msgstr "E252: "
2174 #, c-format
2175 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2176 msgstr "Шрифт '%s' не є моноширинним"
2178 #, c-format
2179 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2180 msgstr "E253: Назва набору шрифтів: %s\n"
2182 #, c-format
2183 msgid "Font0: %s\n"
2184 msgstr "Шрифт0: %s\n"
2186 #, c-format
2187 msgid "Font1: %s\n"
2188 msgstr "Шрифт1: %s\n"
2190 #, c-format
2191 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2192 msgstr "Ширина шрифту%ld має бути удвічі більшою за ширину шрифту0\n"
2194 #, c-format
2195 msgid "Font0 width: %ld\n"
2196 msgstr "Ширина шрифту0: %ld\n"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Font1 width: %ld\n"
2201 "\n"
2202 msgstr ""
2203 "Ширина шрифту1: %ld\n"
2204 "\n"
2206 msgid "Invalid font specification"
2207 msgstr "Некоректна специфікація шрифту"
2209 msgid "&Dismiss"
2210 msgstr "&D:Припинити"
2212 msgid "no specific match"
2213 msgstr "немає конкретного збігу"
2215 # msgstr "E234: "
2216 msgid "Vim - Font Selector"
2217 msgstr "Vim - Вибір шрифту"
2219 msgid "Name:"
2220 msgstr "Назва:"
2222 #. create toggle button
2223 msgid "Show size in Points"
2224 msgstr "Показати розмір у пунктах"
2226 msgid "Encoding:"
2227 msgstr "Кодування:"
2229 msgid "Font:"
2230 msgstr "Шрифт:"
2232 msgid "Style:"
2233 msgstr "Стиль:"
2235 msgid "Size:"
2236 msgstr "Розмір:"
2238 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2239 msgstr "E256: Помилка автомату Hangul"
2241 msgid "E550: Missing colon"
2242 msgstr "E550: Пропущено двокрапку"
2244 # msgstr "E347: "
2245 msgid "E551: Illegal component"
2246 msgstr "E551: Некоректний компонент"
2248 msgid "E552: digit expected"
2249 msgstr "E552: очікується цифра"
2251 #, c-format
2252 msgid "Page %d"
2253 msgstr "Сторінка %d"
2255 msgid "No text to be printed"
2256 msgstr "Нічого друкувати"
2258 #, c-format
2259 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2260 msgstr "Друкується сторінка %d (%d%%)"
2262 #, c-format
2263 msgid " Copy %d of %d"
2264 msgstr " Копія %d з %d"
2266 #, c-format
2267 msgid "Printed: %s"
2268 msgstr "Надруковано: %s"
2270 msgid "Printing aborted"
2271 msgstr "Друк перервано"
2273 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2274 msgstr "E455: Не зміг записати вихідний файл PostScript"
2276 #, c-format
2277 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2278 msgstr "E624: Не зміг відкрити файл \"%s\""
2280 #, c-format
2281 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2282 msgstr "E457: Не зміг прочитати файл ресурсів PostScript \"%s\""
2284 #, c-format
2285 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2286 msgstr "E618: \"%s\" не є файлом ресурсів PostScript"
2288 #, c-format
2289 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2290 msgstr "E619: \"%s\" не є підтримуваним файлом ресурсів PostScript"
2292 #, c-format
2293 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2294 msgstr "E621: Неправильна версія файлу ресурсів \"%s\""
2296 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2297 msgstr "E673: Несумісні багатобайтове кодування та набір символів."
2299 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2300 msgstr "E674: printmbcharset не може бути порожнім з багатобайтовим кодуванням."
2302 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2303 msgstr "E675: Не зазначено шрифт для багатобайтового друку."
2305 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2306 msgstr "E324: Не зміг відкрити файл PostScript для виводу"
2308 #, c-format
2309 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2310 msgstr "E456: Не зміг відкрити файл \"%s\""
2312 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2313 msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"prolog.ps\""
2315 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2316 msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"cidfont.ps\""
2318 #, c-format
2319 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2320 msgstr "E456: Не зміг знайти файл ресурсів PostScript \"%s.ps\""
2322 #, c-format
2323 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2324 msgstr "E620: Не зміг перетворити до кодування друку \"%s\""
2326 msgid "Sending to printer..."
2327 msgstr "Відсилаємо на принтер..."
2329 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2330 msgstr "E365: Не зміг надрукувати файл PostScript"
2332 msgid "Print job sent."
2333 msgstr "Завдання друку відіслано."
2335 # msgstr "E255: "
2336 msgid "Add a new database"
2337 msgstr "Додати нову базу даних"
2339 msgid "Query for a pattern"
2340 msgstr "Запит за зразком"
2342 msgid "Show this message"
2343 msgstr "Показати це повідомлення"
2345 msgid "Kill a connection"
2346 msgstr "Знищити з'єднання"
2348 msgid "Reinit all connections"
2349 msgstr "Перезапустити усі з'єднання"
2351 msgid "Show connections"
2352 msgstr "Показати з'єднання"
2354 #, c-format
2355 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2356 msgstr "E560: Використання: cs[cope] %s"
2358 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2359 msgstr "Ця команда cscope не вміє ділити вікно.\n"
2361 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2362 msgstr "E562: Використання: cstag <ідентиф-ор>"
2364 msgid "E257: cstag: tag not found"
2365 msgstr "E257: cstag: теґ не знайдено"
2367 # msgstr "E257: "
2368 #, c-format
2369 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2370 msgstr "E563: stat(%s) помилка: %d"
2372 msgid "E563: stat error"
2373 msgstr "E563: помилка stat"
2375 #, c-format
2376 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2377 msgstr "E564: %s не є ні каталогом, ні базою даних cscope"
2379 #, c-format
2380 msgid "Added cscope database %s"
2381 msgstr "Додано базу даних cscope %s"
2383 #, c-format
2384 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2385 msgstr "E262: Помилка читання зі з'єднання cscope %ld"
2387 msgid "E561: unknown cscope search type"
2388 msgstr "E561: Невідомий тип пошуку cscope"
2390 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2391 msgstr "E566: Не зміг створити канали до cscope"
2393 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2394 msgstr "E622: Не зміг розділити процес для cscope"
2396 msgid "cs_create_connection exec failed"
2397 msgstr "cs_create_connection: помилка під час виконання"
2399 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2400 msgstr "cs_create_connection: fdopen для to_fp не вдався"
2402 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2403 msgstr "cs_create_connection: fdopen для fr_fp не вдався"
2405 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2406 msgstr "E623: Не зміг створити процес cscope"
2408 msgid "E567: no cscope connections"
2409 msgstr "E567: жодного з'єднання із cscope"
2411 # msgstr "E258: "
2412 #, c-format
2413 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2414 msgstr "E259: Для запиту cscope %s з %s нічого не знайдено"
2416 #, c-format
2417 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2418 msgstr "E469: Некоректний прапорець cscopequickfix %c для %c"
2420 # msgstr "E259: "
2421 msgid "cscope commands:\n"
2422 msgstr "Команди cscope:\n"
2424 #, c-format
2425 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2426 msgstr "%-5s: %-30s (Використання: %s)"
2428 #, c-format
2429 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2430 msgstr "E625: Не зміг відкрити базу даних cscope: %s"
2432 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2433 msgstr "E626: Не зміг отримати інформацію з бази даних cscope"
2435 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2436 msgstr "E568: Повторна база даних cscope не додана"
2438 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2439 msgstr "E569: Кількість з'єднань з cscope досягла максимуму"
2441 # msgstr "E260: "
2442 #, c-format
2443 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2444 msgstr "E261: З'єднання з cscope %s не знайдено"
2446 #, c-format
2447 msgid "cscope connection %s closed"
2448 msgstr "З'єднання з cscope %s закінчено"
2450 #. should not reach here
2451 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2452 msgstr "E570: Фатальна помилка в cs_manage_matches"
2454 #, c-format
2455 msgid "Cscope tag: %s"
2456 msgstr "Теґ cscope: %s"
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "   #   line"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "   #   рядок"
2465 msgid "filename / context / line\n"
2466 msgstr "файл / контекст / рядок\n"
2468 #, c-format
2469 msgid "E609: Cscope error: %s"
2470 msgstr "E609: Помилка cscope: %s"
2472 msgid "All cscope databases reset"
2473 msgstr "Усі бази даних cscope перезавантажено"
2475 msgid "no cscope connections\n"
2476 msgstr "Жодного з'єднання з cscope\n"
2478 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2479 msgstr " # pid    назва бази даних                    шлях\n"
2481 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
2482 msgstr "???: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека MzScheme не може бути завантажена."
2484 msgid "invalid expression"
2485 msgstr "некоректний вираз"
2487 msgid "expressions disabled at compile time"
2488 msgstr "обробку виразів вимкнено під час компіляції"
2490 msgid "hidden option"
2491 msgstr "прихована опція"
2493 msgid "unknown option"
2494 msgstr "невідома опція"
2496 msgid "window index is out of range"
2497 msgstr "некоректний номер вікна"
2499 msgid "couldn't open buffer"
2500 msgstr "не зміг відкрити буфер"
2502 msgid "cannot save undo information"
2503 msgstr "не зміг зберегти інформацію для скасування"
2505 msgid "cannot delete line"
2506 msgstr "неможливо знищити рядок"
2508 msgid "cannot replace line"
2509 msgstr "неможливо замінити рядок"
2511 msgid "cannot insert line"
2512 msgstr "не зміг вставити рядок"
2514 msgid "string cannot contain newlines"
2515 msgstr "більше ніж один рядок"
2517 msgid "Vim error: ~a"
2518 msgstr "Помилка Vim: ~a"
2520 msgid "Vim error"
2521 msgstr "Помилка Vim"
2523 msgid "buffer is invalid"
2524 msgstr "буфер непридатний"
2526 msgid "window is invalid"
2527 msgstr "вікно непридатне"
2529 msgid "linenr out of range"
2530 msgstr "номер рядка за межами файлу"
2532 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2533 msgstr "не дозволено у пісочниці Vim"
2535 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
2536 msgstr "E263: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Python не може бути завантажена."
2538 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2539 msgstr "E659: Не можна рекурсивно викликати Python"
2541 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2542 msgstr "не зміг знищити атрибути OutputObject"
2544 msgid "softspace must be an integer"
2545 msgstr "softspace має бути цілим"
2547 # msgstr "E180: "
2548 msgid "invalid attribute"
2549 msgstr "неправильний атрибут"
2551 msgid "writelines() requires list of strings"
2552 msgstr "для writelines() потрібен список рядків"
2554 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2555 msgstr "E264: Python: Помилка ініціалізації об'єктів вводу/виводу"
2557 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2558 msgstr "спроба звернення до знищеного буферу"
2560 msgid "line number out of range"
2561 msgstr "номер рядка за межами файлу"
2563 #, c-format
2564 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2565 msgstr "<об'єкт буферу (знищено) в %8lX>"
2567 msgid "invalid mark name"
2568 msgstr "неправильна назва позначки"
2570 msgid "no such buffer"
2571 msgstr "такого буферу немає"
2573 msgid "attempt to refer to deleted window"
2574 msgstr "спроба звернутися до знищеного вікна"
2576 msgid "readonly attribute"
2577 msgstr "лише для читання"
2579 msgid "cursor position outside buffer"
2580 msgstr "курсор за межами буферу"
2582 #, c-format
2583 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2584 msgstr "<об'єкт вікна (знищено) в %.8lX>"
2586 #, c-format
2587 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2588 msgstr "<об'єкт вікна (невідомий) в %.8lX>"
2590 #, c-format
2591 msgid "<window %d>"
2592 msgstr "<вікно %d>"
2594 msgid "no such window"
2595 msgstr "такого вікна немає"
2597 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2598 msgstr "E265: $_ має бути екземпляром рядка"
2600 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2601 msgstr "E266: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Ruby не може бути завантажена."
2603 # msgstr "E414: "
2604 msgid "E267: unexpected return"
2605 msgstr "E267: несподіваний return"
2607 msgid "E268: unexpected next"
2608 msgstr "E268: несподіваний next"
2610 msgid "E269: unexpected break"
2611 msgstr "E269: несподіваний break"
2613 msgid "E270: unexpected redo"
2614 msgstr "E270: несподіваний redo"
2616 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2617 msgstr "E271: retry поза rescue"
2619 msgid "E272: unhandled exception"
2620 msgstr "E272: Необроблений виняток"
2622 # msgstr "E233: "
2623 #, c-format
2624 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2625 msgstr "E273: Невідомий статус longjmp: %d"
2627 msgid "Toggle implementation/definition"
2628 msgstr "Перемкнути реалізацію/визначення"
2630 msgid "Show base class of"
2631 msgstr "Знайти базовий клас"
2633 msgid "Show overridden member function"
2634 msgstr "Показати замінені функції-члени"
2636 msgid "Retrieve from file"
2637 msgstr "Прочитати з файлу"
2639 msgid "Retrieve from project"
2640 msgstr "Отримати з проекту"
2642 msgid "Retrieve from all projects"
2643 msgstr "Отримати з усіх проектів"
2645 msgid "Retrieve"
2646 msgstr "Отримати"
2648 msgid "Show source of"
2649 msgstr "Джерело"
2651 msgid "Find symbol"
2652 msgstr "Знайти символ"
2654 msgid "Browse class"
2655 msgstr "Переглянути клас"
2657 msgid "Show class in hierarchy"
2658 msgstr "Показати клас в ієрархії"
2660 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2661 msgstr "Показати клас в обмеженій ієрархії"
2663 msgid "Xref refers to"
2664 msgstr "Xref вказує на"
2666 msgid "Xref referred by"
2667 msgstr "На Xref вказано з"
2669 msgid "Xref has a"
2670 msgstr "Xref має"
2672 msgid "Xref used by"
2673 msgstr "Xref використано"
2675 msgid "Show docu of"
2676 msgstr "Показати docu"
2678 msgid "Generate docu for"
2679 msgstr "Створити docu для"
2681 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
2682 msgstr "Не зміг з'єднатися з SNiFF+. Перевірте оточення (sniffemacs має бути у $PATH).\n"
2684 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2685 msgstr "E274: Sniff: Помилка під час читання. Від'єднано"
2687 msgid "SNiFF+ is currently "
2688 msgstr "Зараз SNiFF+"
2690 msgid "not "
2691 msgstr "не "
2693 msgid "connected"
2694 msgstr "під'єднаний"
2696 #, c-format
2697 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2698 msgstr "E275: Невідомий запит до SNiFF+: %s"
2700 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2701 msgstr "E276: Помилка з'єднання до SNiFF+"
2703 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2704 msgstr "E278: SNiFF+ не під'єднано"
2706 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2707 msgstr "E279: Не є буфером SNiFF+"
2709 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2710 msgstr "Sniff: Помилка запису. Від'єднано"
2712 msgid "invalid buffer number"
2713 msgstr "неправильна назва буферу"
2715 msgid "not implemented yet"
2716 msgstr "ще не реалізовано"
2718 #. ???
2719 msgid "cannot set line(s)"
2720 msgstr "не зміг встановити рядки"
2722 # msgstr "E19: "
2723 msgid "mark not set"
2724 msgstr "помітку не вказано"
2726 #, c-format
2727 msgid "row %d column %d"
2728 msgstr "рядок %d колонка %d"
2730 msgid "cannot insert/append line"
2731 msgstr "Не зміг вставити/додати рядок"
2733 msgid "unknown flag: "
2734 msgstr "невідомий прапорець: "
2736 msgid "unknown vimOption"
2737 msgstr "Невідома опція Vim"
2739 msgid "keyboard interrupt"
2740 msgstr "перервано з клавіатури"
2742 msgid "vim error"
2743 msgstr "помилка Vim"
2745 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2746 msgstr "не зміг створити команду вікна/буферу: об'єкт знищується"
2748 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2749 msgstr "Не зміг зареєструвати подію: буфер/вікно уже знищується"
2751 #. This should never happen.  Famous last word?
2752 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2753 msgstr "E280: ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА TCL: можливо пошкоджено список посилань!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
2755 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2756 msgstr "Не зміг зареєструвати команду події: посилання на буфер/вікно не знайдено"
2758 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2759 msgstr "E571: Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Tcl не може бути завантажена."
2761 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2762 msgstr "E281: ПОМИЛКА TCL: код виходу не є цілим!? Будь ласка, повідомте у vim-dev@vim.org"
2764 #, c-format
2765 msgid "E572: exit code %d"
2766 msgstr "E572: Код виходу %d"
2768 msgid "cannot get line"
2769 msgstr "не зміг дістати рядок"
2771 msgid "Unable to register a command server name"
2772 msgstr "Не зміг зареєструвати назву сервера команд"
2774 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2775 msgstr "E248: Не вдалося відіслати команду до програми-призначення"
2777 #, c-format
2778 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2779 msgstr "E573: Використано некоректний ідентифікатор сервера: %s"
2781 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2782 msgstr "E251: Реквізит реєстру зразку VIM сформований неправильно.  Знищено!"
2784 msgid "Unknown option argument"
2785 msgstr "Невідомий аргумент опції"
2787 msgid "Too many edit arguments"
2788 msgstr "Забагато аргументів"
2790 msgid "Argument missing after"
2791 msgstr "Пропущено аргумент після"
2793 msgid "Garbage after option argument"
2794 msgstr "Сміття після аргументу опції"
2796 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2797 msgstr "Забагато аргументів у \"+команда\", \"-c команда\" або \"--cmd команда\""
2799 # msgstr "E14: "
2800 msgid "Invalid argument for"
2801 msgstr "Неправильний аргумент у"
2803 #, c-format
2804 msgid "%d files to edit\n"
2805 msgstr "%d файли(ів)\n"
2807 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2808 msgstr "Ця версія Vim не була скомпільована з підтримкою порівняння."
2810 msgid "Attempt to open script file again: \""
2811 msgstr "Спроба повторно відкрити скрипт: \""
2813 msgid "Cannot open for reading: \""
2814 msgstr "Не зміг прочитати: \""
2816 msgid "Cannot open for script output: \""
2817 msgstr "Не зміг відкрити як вихідний файл: \""
2819 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2820 msgstr "Vim: Помилка: Не вдалося запустити gvim для NetBeans\n"
2822 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2823 msgstr "Vim: Увага: Вивід не на термінал\n"
2825 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2826 msgstr "Vim: Увага: Уведення не з терміналу\n"
2828 #. just in case..
2829 msgid "pre-vimrc command line"
2830 msgstr "команди перед vimrc"
2832 #, c-format
2833 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2834 msgstr "E282: Не зміг прочитати \"%s\""
2836 # msgstr "E282: "
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 "More info with: \"vim -h\"\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "Дізнайтеся більше: \"vim -h\"\n"
2844 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2845 msgstr "[файл ..]       редагувати вказані файли"
2847 msgid "-               read text from stdin"
2848 msgstr "-               читати текст з stdin"
2850 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2851 msgstr "-t помітка      перейти до теґу"
2853 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2854 msgstr "-q [файл]       перейти до першої помилки"
2856 msgid ""
2857 "\n"
2858 "\n"
2859 "usage:"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 "\n"
2863 "Вжиток:"
2865 msgid " vim [arguments] "
2866 msgstr " vim [аргументи] "
2868 msgid ""
2869 "\n"
2870 "   or:"
2871 msgstr ""
2872 "\n"
2873 "    або:"
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "Якщо регістр ігнорується, додайте / спереду, щоб прапорець був у верхньому регістрі."
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "\n"
2885 "Arguments:\n"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "\n"
2889 "Аргументи:\n"
2891 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2892 msgstr "--\t\t\tЛише назви файлів після цього"
2894 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2895 msgstr "--literal\t\tНе розкривати шаблони"
2897 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2898 msgstr "-register\t\tЗареєструвати цей gvim для OLE"
2900 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2901 msgstr "-unregister\t\tСкасувати реєстрацію цього gvim для OLE"
2903 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2904 msgstr "-g\t\t\tЗапустити GUI (ніби \"gvim\")"
2906 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2907 msgstr "-f  чи  --nofork\tПередній план: тримати термінал після запуску GUI"
2909 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2910 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (ніби \"vi\")"
2912 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2913 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (ніби \"ex\")"
2915 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2916 msgstr "-s\t\t\tМовчазний (пакетний) режим (лише для \"ex\")"
2918 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2919 msgstr "-d\t\t\tРежим порівняння (ніби \"vimdiff\")"
2921 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2922 msgstr "-y\t\t\tПростий режим (ніби \"evim\", без режимів)"
2924 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2925 msgstr "-R\t\t\tРежим перегляду (ніби \"view\")"
2927 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2928 msgstr "-Z\t\t\tОбмежений режим (ніби \"rvim\")"
2930 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2931 msgstr "-m\t\t\tЗміни (запис файлів) не дозволено"
2933 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2934 msgstr "-M\t\t\tЗміни в тексті файлів не дозволено"
2936 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2937 msgstr "-b\t\t\tДвійковий режим"
2939 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2940 msgstr "-l\t\t\tРежим lisp"
2942 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2943 msgstr "-C\t\t\tСумісний з Vi режим: 'compatible'"
2945 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2946 msgstr "-N\t\t\tНе зовсім сумісний з Vi режим: 'nocompatible'"
2948 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2949 msgstr "-V[N][файл]\t\tБільше повідомлень [рівень N] [файл журн. повідомлень]"
2951 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2952 msgstr "-D\t\t\tРежим налагодження"
2954 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2955 msgstr "-n\t\t\tНе використовувати файл обміну, тримати усе в пам'яті"
2957 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2958 msgstr "-r\t\t\tПоказати файли обміну і вийти"
2960 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2961 msgstr "-r (назва файлу)\tВідновити аварійно закінчений сеанс"
2963 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2964 msgstr "-L\t\t\tТе саме, що й -r"
2966 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2967 msgstr "-f\t\t\tНе використовувати newcli для відкриття вікна"
2969 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2970 msgstr "-dev <пристрій>\t\t\tВикористовувати <пристрій> для вводу/виводу"
2972 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2973 msgstr "-A\t\t\tЗапустити в режимі арабської мови"
2975 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2976 msgstr "-H\t\t\tЗапустити в режимі івриту"
2978 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2979 msgstr "-F\t\t\tЗапустити в режимі перської мови"
2981 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2982 msgstr "-T <термінал>\tВстановити тип терміналу у <термінал>"
2984 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2985 msgstr "-u <vimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .vimrc"
2987 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2988 msgstr "-u <gvimrc>\t\tВикористати поданий файл замість .gvimrc"
2990 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2991 msgstr "--noplugin\t\tНе вантажити скрипти доповнення"
2993 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2994 msgstr "-p[N]\t\tВідкрити N вкладок (або по одній для кожного файлу)"
2996 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2997 msgstr "-o[N]\t\tВідкрити N вікон (або по одному для кожного файлу)"
2999 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
3000 msgstr "-O[N]\t\tНіби -o, але поділити вікна вертикально"
3002 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
3003 msgstr "+\t\t\tРозпочати в кінці файлу"
3005 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
3006 msgstr "+<рядок>\t\tРозпочати у вказаному <рядку>"
3008 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3009 msgstr "--cmd <команда>\tВиконати <команду> перед завантаженням vimrc"
3011 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3012 msgstr "-c <команда>\t\tВиконати <команду> після завантаження першого файлу"
3014 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3015 msgstr "-S <сеанс>\t\tВиконати поданий файл після першого завантаженого файлу"
3017 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3018 msgstr "-s <скрипт>\t\tЗчитати команди нормального режиму з файлу <скрипт>"
3020 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3021 msgstr "-w <скрипт>\t\tДописати усі набрані команди до файлу <скрипт>"
3023 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3024 msgstr "-w <скрипт>\t\tЗаписати усі набрані команди у файл <скрипт>"
3026 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3027 msgstr "-x\t\t\tРедагувати зашифровані файли"
3029 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3030 msgstr "-display <дисплей>\tПід'єднати vim до заданого дисплею сервера X"
3032 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3033 msgstr "-X\t\t\tНе з'єднуватися з X сервером"
3035 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3036 msgstr "--remote <файли>\tРедагувати <файли> на сервері Vim, якщо це можливо"
3038 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3039 msgstr "--remote-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися на відсутність сервера"
3041 msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
3042 msgstr "--remote-wait <файли>   ..., але зачекати поки усі файли будуть відредаговані"
3044 msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
3045 msgstr "--remote-wait-silent <файли>  Те саме, тільки не скаржитися, якщо сервера немає"
3047 msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
3048 msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <файли>  Так само, як --remote, але по вкладці на файл"
3050 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3051 msgstr "--remote-send <символи> Відіслати <символи> серверу і завершити роботу"
3053 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3054 msgstr "--remote-expr <вираз> Виконати <вираз> у сервері Vim і надрукувати результат"
3056 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3057 msgstr "--serverlist\t\tПоказати список наявних серверів Vim і завершити роботу"
3059 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3060 msgstr "--servername <назва>\tСпілкуватися з/стати Vim сервером з такою назвою"
3062 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3063 msgstr "-i <viminfo>\t\tВикористати <viminfo> замість .viminfo"
3065 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
3066 msgstr "-h  чи  --help\tНадрукувати це повідомлення і вийти"
3068 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3069 msgstr "--version\t\tНадрукувати інформацію про версію програми та вийти"
3071 msgid ""
3072 "\n"
3073 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3074 msgstr ""
3075 "\n"
3076 "Аргументи для gvim (версія Motif)\n"
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 "Аргументи для gvim (версія neXtaw):\n"
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "Аргументи для gvim (версія Athena)\n"
3092 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3093 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на заданому <дисплеї>"
3095 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3096 msgstr "-iconic\t\tЗапустити Vim і згорнути його вікно"
3098 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3099 msgstr "-name <назва>\t\tВикористати ресурси, ніби vim має задану <назву>"
3101 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3102 msgstr "\t\t\t  (Не діє)\n"
3104 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3105 msgstr "-background <колір>\tВикористати <колір> для фону (також: -bg)"
3107 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3108 msgstr "-foreground <колір>\tВикористати <колір> для звичайного тексту (також: -fg)"
3110 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3111 msgstr "-font <шрифт>\tВикористати <шрифт> для звичайного тексту (також: -fn)"
3113 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3114 msgstr "-boldfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для жирного тексту"
3116 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3117 msgstr "-italicfont <шрифт>\tВикористати <шрифт> для похилого тексту"
3119 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3120 msgstr "-geometry <геом>\tЗадати розміри та положення (також: -geom)"
3122 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3123 msgstr "-borderwidth <товщ>\tВстановити товщину меж <товщ> (також: -bw)"
3125 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3126 msgstr "-scrollbarwidth <товщ>  Встановити товщину лінійки зсуву (також: -sw)"
3128 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3129 msgstr "-menuheight <висота>\tВстановити висоту меню <висота> (також: -mh)"
3131 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3132 msgstr "-reverse\t\tОбернути кольори (також: -rv)"
3134 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3135 msgstr "+reverse\t\tНе обертати кольори (також: +rv)"
3137 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3138 msgstr "-xrm <ресурс>\t\tВстановити зазначений ресурс"
3140 msgid ""
3141 "\n"
3142 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3143 msgstr ""
3144 "\n"
3145 "Аргументи gvim (версія RISC OS):\n"
3147 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3148 msgstr "--columns <кількість>\tПочаткова кількість колонок вікна"
3150 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3151 msgstr "--rows <кількість>\tПочаткова кількість рядків вікна"
3153 msgid ""
3154 "\n"
3155 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3156 msgstr ""
3157 "\n"
3158 "Аргументи gvim (версія GTK+)\n"
3160 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3161 msgstr "-display <дисплей>\tВиконати vim на <дисплеї> (також: --display)"
3163 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3164 msgstr "--role <роль>\tВстановити унікальну роль для ідентифікації головного вікна"
3166 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3167 msgstr "--socketid <xid>\tВідкрити Vim в іншому елементі інтерфейсу GTK"
3169 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3170 msgstr "-P <заголовок батька>\tВідкрити Vim всередині батьківського вікна"
3172 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3173 msgstr "--windowid <HWND>\tВідкрити Vim всередині іншого елементу win32"
3175 msgid "No display"
3176 msgstr "Немає дисплею"
3178 #. Failed to send, abort.
3179 msgid ": Send failed.\n"
3180 msgstr ": Не вдалося відіслати.\n"
3182 #. Let vim start normally.
3183 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3184 msgstr ": Не вдалося відіслати. Спробуємо виконати на місці\n"
3186 #, c-format
3187 msgid "%d of %d edited"
3188 msgstr "відредаговано %d з %d"
3190 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3191 msgstr "Немає дисплею: Відіслати вираз не вдалося.\n"
3193 msgid ": Send expression failed.\n"
3194 msgstr ": Відіслати вираз не вдалося.\n"
3196 msgid "No marks set"
3197 msgstr "Не встановлено жодної помітки"
3199 #, c-format
3200 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3201 msgstr "E283: Помітку \"%s\" не знайдено"
3203 # msgstr "E283: "
3204 #. Highlight title
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "mark line  col file/text"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "пом. ряд.  кол. файл/текст"
3212 #. Highlight title
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 " jump line  col file/text"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 " точка ряд. стовп. файл/текст"
3220 # msgstr "E283: "
3221 #. Highlight title
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "change line  col text"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "змінити ряд. стовп. текст"
3229 # TODO
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "\n"
3233 "# File marks:\n"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "# Помітки:\n"
3238 #. Write the jumplist with -'
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "# Jumplist (newest first):\n"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "# Список переходів (від найновіших):\n"
3247 # TODO
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "# Попередні помітки в файлах (від найновіших):\n"
3256 msgid "Missing '>'"
3257 msgstr "Пропущено '>'"
3259 msgid "E543: Not a valid codepage"
3260 msgstr "E543: Некоректна кодова сторінка"
3262 msgid "E284: Cannot set IC values"
3263 msgstr "E284: Не зміг встановити значення контексту вводу"
3265 msgid "E285: Failed to create input context"
3266 msgstr "E285: Не вдалося створити контекст вводу"
3268 msgid "E286: Failed to open input method"
3269 msgstr "E286: Не вдалося створити метод вводу"
3271 # msgstr "E286: "
3272 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3273 msgstr "E287: Увага: Не зміг встановити в методі вводу подію знищення"
3275 # msgstr "E287: "
3276 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3277 msgstr "E288: Метод вводу не підтримує стилі"
3279 # msgstr "E288: "
3280 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3281 msgstr "E289: Метод вводу не підтримує відредаговані типи"
3283 # msgstr "E289: "
3284 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3285 msgstr "E290: Стиль over-the-spot вимагає набір шрифтів"
3287 # msgstr "E290: "
3288 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3289 msgstr "E291: У вас старша за 1.2.3 версія GTK+. Область стану вимкнено"
3291 # msgstr "E291: "
3292 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3293 msgstr "E292: Сервер методу вводу не функціонує"
3295 # msgstr "E292: "
3296 msgid "E293: block was not locked"
3297 msgstr "E293: Блок не було зафіксовано"
3299 # msgstr "E293: "
3300 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3301 msgstr "E294: Помилка зміни позиції у файлі обміну"
3303 msgid "E295: Read error in swap file"
3304 msgstr "E295: Помилка зчитування файлу обміну"
3306 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3307 msgstr "E296: Помилка зміни позиції під час запису у файл обміну"
3309 msgid "E297: Write error in swap file"
3310 msgstr "E297: Помилка запису файлу обміну"
3312 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3313 msgstr "E300: Файл обміну вже існує (атака символьним посиланням?)"
3315 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3316 msgstr "E298: Немає блоку 0?"
3318 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3319 msgstr "E298: Немає блоку 1?"
3321 # msgstr "E298: "
3322 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3323 msgstr "E298: Немає блоку 2?"
3325 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3326 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3327 msgstr "E301: Ой, втрачено файл обміну!!!"
3329 # msgstr "E301: "
3330 msgid "E302: Could not rename swap file"
3331 msgstr "E302: Не зміг перейменувати файлу обміну"
3333 # msgstr "E302: "
3334 #, c-format
3335 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3336 msgstr "E303: Не зміг прочитати файл обміну для \"%s\", відновлення неможливе"
3338 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3339 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Немає блоку 0??"
3341 #, c-format
3342 msgid "E305: No swap file found for %s"
3343 msgstr "E305: Не знайдено файлу обміну для %s"
3345 # msgstr "E305: "
3346 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3347 msgstr "Введіть номер файлу обміну, котрий використати, (0 для виходу):"
3349 #, c-format
3350 msgid "E306: Cannot open %s"
3351 msgstr "E306: Не зміг відкрити %s"
3353 msgid "Unable to read block 0 from "
3354 msgstr "Не зміг прочитати блок 0 з "
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "Напевно, змін не було, або Vim не поновив файл обміну."
3363 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3364 msgstr " не можна використати з цією версією Vim.\n"
3366 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3367 msgstr "Знайдіть Vim 3.0\n"
3369 #, c-format
3370 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3371 msgstr "E307: %s не схоже на файл обміну Vim"
3373 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3374 msgstr " не можна використати на цьому комп'ютері.\n"
3376 msgid "The file was created on "
3377 msgstr "Файл було створено на "
3379 msgid ""
3380 ",\n"
3381 "or the file has been damaged."
3382 msgstr ""
3383 ",\n"
3384 "або файл було пошкоджено."
3386 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3387 msgstr " пошкоджений (розмір сторінки менший мінімального значення).\n"
3389 #, c-format
3390 msgid "Using swap file \"%s\""
3391 msgstr "Використовуємо файл обміну \"%s\""
3393 #, c-format
3394 msgid "Original file \"%s\""
3395 msgstr "Початковий файл \"%s\""
3397 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3398 msgstr "E308: Увага: Можливо, початковий файл було змінено"
3400 # msgstr "E308: "
3401 #, c-format
3402 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3403 msgstr "E309: Не зміг прочитати блок 1 з %s"
3405 # msgstr "E309: "
3406 msgid "???MANY LINES MISSING"
3407 msgstr "??? БРАКУЄ БАГАТЬОХ РЯДКІВ"
3409 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3410 msgstr "??? НЕПРАВИЛЬНА КІЛЬКІСТЬ РЯДКІВ"
3412 msgid "???EMPTY BLOCK"
3413 msgstr "??? ПОРОЖНІЙ БЛОК"
3415 msgid "???LINES MISSING"
3416 msgstr "??? ПРОПУЩЕНІ РЯДКИ"
3418 #, c-format
3419 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3420 msgstr "E310: Ідентифікатор блоку 1 неправильний (%s не є файлом обміну?)"
3422 # msgstr "E310: "
3423 msgid "???BLOCK MISSING"
3424 msgstr "??? ПРОПУЩЕНО БЛОК"
3426 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3427 msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, сплутані"
3429 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3430 msgstr "??? звідси і до `??? КІНЕЦЬ' рядки, можливо, були додані/знищені"
3432 msgid "???END"
3433 msgstr "??? КІНЕЦЬ"
3435 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3436 msgstr "E311: Відновлення перервано"
3438 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3439 msgstr "E312: Під час відновлення знайдено помилки. Перегляньте рядки, що починаються з ???"
3441 msgid "See \":help E312\" for more information."
3442 msgstr "Див. \":help E312\" для уточнення."
3444 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3445 msgstr "Відновлення закінчено, перевірте чи все гаразд."
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "(You might want to write out this file under another name\n"
3450 msgstr ""
3451 "\n"
3452 "(Можливо, потрібно записати цей файл під іншою назвою\n"
3454 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3455 msgstr "і порівняти з оригіналом щоб перевірити зміни)\n"
3457 msgid ""
3458 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3459 "\n"
3460 msgstr ""
3461 "Після цього знищіть файл обміну .swp.\n"
3462 "\n"
3464 #. use msg() to start the scrolling properly
3465 msgid "Swap files found:"
3466 msgstr "Знайдено файли обміну:"
3468 msgid "   In current directory:\n"
3469 msgstr "   В поточному каталозі:\n"
3471 msgid "   Using specified name:\n"
3472 msgstr "   Використовуючи вказану назву:\n"
3474 msgid "   In directory "
3475 msgstr "   У каталозі "
3477 msgid "      -- none --\n"
3478 msgstr "      -- жодного --\n"
3480 msgid "          owned by: "
3481 msgstr "           власник: "
3483 msgid "   dated: "
3484 msgstr "   дата: "
3486 msgid "             dated: "
3487 msgstr "             дата: "
3489 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3490 msgstr "         [від Vim 3.0]"
3492 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3493 msgstr "        [не схоже на файл обміну]"
3495 msgid "         file name: "
3496 msgstr "         назва файлу: "
3498 msgid ""
3499 "\n"
3500 "          modified: "
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "           змінено: "
3505 msgid "YES"
3506 msgstr "ТАК"
3508 msgid "no"
3509 msgstr "ні"
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "         user name: "
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "          користувач: "
3518 msgid "   host name: "
3519 msgstr "   назва вузла: "
3521 msgid ""
3522 "\n"
3523 "         host name: "
3524 msgstr ""
3525 "\n"
3526 "          назва вузла: "
3528 msgid ""
3529 "\n"
3530 "        process ID: "
3531 msgstr ""
3532 "\n"
3533 "         ID процесу: "
3535 msgid " (still running)"
3536 msgstr " (виконується)"
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "         [not usable with this version of Vim]"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "         [не придатний для цієї версії Vim]"
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "         [not usable on this computer]"
3548 msgstr ""
3549 "\n"
3550 "         [непридатний на цьому комп'ютері]"
3552 msgid "         [cannot be read]"
3553 msgstr "         [не можна прочитати]"
3555 msgid "         [cannot be opened]"
3556 msgstr "         [не можна відкрити]"
3558 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3559 msgstr "E313: Не зміг зберегти, немає файлу обміну"
3561 # msgstr "E313: "
3562 msgid "File preserved"
3563 msgstr "Файл збережено"
3565 msgid "E314: Preserve failed"
3566 msgstr "E314: Збереження не вдалося"
3568 # msgstr "E314: "
3569 #, c-format
3570 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3571 msgstr "E315: ml_get: неправильний lnum: %ld"
3573 # msgstr "E315: "
3574 #, c-format
3575 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3576 msgstr "E316: ml_get: не знайшов рядок %ld"
3578 # msgstr "E316: "
3579 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3580 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 3"
3582 # msgstr "E317: "
3583 msgid "stack_idx should be 0"
3584 msgstr "stack_idx має бути рівним 0"
3586 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3587 msgstr "E318: Поновлено забагато блоків?"
3589 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3590 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 4"
3592 msgid "deleted block 1?"
3593 msgstr "блок 1 знищено?"
3595 #, c-format
3596 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3597 msgstr "E320: Не зміг знайти рядок %ld"
3599 msgid "E317: pointer block id wrong"
3600 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий"
3602 # msgstr "E317: "
3603 msgid "pe_line_count is zero"
3604 msgstr "pe_line_count дорівнює 0"
3606 #, c-format
3607 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3608 msgstr "E322: Номер рядка вийшов за межі: %ld за кінцем"
3610 # msgstr "E322: "
3611 #, c-format
3612 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3613 msgstr "E323: Кількість рядків у блоці %ld"
3615 # msgstr "E323: "
3616 msgid "Stack size increases"
3617 msgstr "Розмір стеку збільшується"
3619 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3620 msgstr "E317: Вказівник блоку помилковий 2"
3622 #, c-format
3623 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3624 msgstr "E773: Циклічні символьні посилання \"%s\""
3626 # msgstr "E317: "
3627 msgid "E325: ATTENTION"
3628 msgstr "E325: УВАГА"
3630 msgid ""
3631 "\n"
3632 "Found a swap file by the name \""
3633 msgstr ""
3634 "\n"
3635 "Знайдено файл обміну з назвою \""
3637 msgid "While opening file \""
3638 msgstr "При відкритті файлу \""
3640 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3641 msgstr "      НОВІШИЙ за файл обміну!\n"
3643 #. Some of these messages are long to allow translation to
3644 #. * other languages.
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3648 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3649 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "(1) Можливо, інша програма вже редагує цей самий файл.\n"
3653 "    Будьте обережні, щоб не залишилися два різні екземпляри\n"
3654 "    одного й того самого файлу після змін.\n"
3656 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3657 msgstr "    Вийдіть, або продовжуйте обережно.\n"
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "(2) Сеанс редагування цього файлу зазнав краху.\n"
3666 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3667 msgstr "    Якщо це справді трапилося, спробуйте \":recover\" або \"vim -r "
3669 msgid ""
3670 "\"\n"
3671 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3672 msgstr ""
3673 "\"\n"
3674 "    щоб відновити зміни (див. \":help recovery\").\n"
3676 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3677 msgstr "    Якщо ви вже це зробили, знищіть файл обміну \""
3679 msgid ""
3680 "\"\n"
3681 "    to avoid this message.\n"
3682 msgstr ""
3683 "\"\n"
3684 "    щоб позбутися цього повідомлення.\n"
3685 "\n"
3687 msgid "Swap file \""
3688 msgstr "Файл обміну \""
3690 msgid "\" already exists!"
3691 msgstr "\" вже існує!"
3693 msgid "VIM - ATTENTION"
3694 msgstr "VIM -- УВАГА"
3696 msgid "Swap file already exists!"
3697 msgstr "Файл обміну вже існує!"
3699 msgid ""
3700 "&Open Read-Only\n"
3701 "&Edit anyway\n"
3702 "&Recover\n"
3703 "&Quit\n"
3704 "&Abort"
3705 msgstr ""
3706 "&O:Відкрити лише для читання\n"
3707 "&E:Все одно редагувати\n"
3708 "&R:Відновити\n"
3709 "&Q:Вийти\n"
3710 "&A:Перервати"
3712 msgid ""
3713 "&Open Read-Only\n"
3714 "&Edit anyway\n"
3715 "&Recover\n"
3716 "&Delete it\n"
3717 "&Quit\n"
3718 "&Abort"
3719 msgstr ""
3720 "&O:Відкрити лише для читання\n"
3721 "&E:Усе одно редагувати\n"
3722 "&R:Відновити\n"
3723 "&D:Знищити його\n"
3724 "&Q:Вийти\n"
3725 "&A:Перервати"
3727 msgid "E326: Too many swap files found"
3728 msgstr "E326: Знайдено забагато файлів обміну"
3730 # msgstr "E326: "
3731 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3732 msgstr "E327: Частина шляху до елемента меню не є підменю"
3734 # msgstr "E327: "
3735 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3736 msgstr "E328: Меню може бути тільки в іншому режимі"
3738 # msgstr "E328: "
3739 #, c-format
3740 msgid "E329: No menu \"%s\""
3741 msgstr "E329: Немає меню \"%s\""
3743 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3744 msgid "E792: Empty menu name"
3745 msgstr "E792: Порожня назва меню"
3747 # msgstr "E329: "
3748 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3749 msgstr "E330: Шлях до меню не повинен вести до підменю"
3751 # msgstr "E330: "
3752 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3753 msgstr "E331: Не можна додавати елементи меню просто до верхнього меню"
3755 # msgstr "E331: "
3756 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3757 msgstr "E332: Роздільник не може бути частиною шляху меню"
3759 # msgstr "E332: "
3760 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3761 #. Highlight title
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "--- Menus ---"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "--- Меню ---"
3769 msgid "Tear off this menu"
3770 msgstr "Відірвати це меню"
3772 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3773 msgstr "E333: Шлях повинен вести до елемента меню"
3775 # msgstr "E333: "
3776 #, c-format
3777 msgid "E334: Menu not found: %s"
3778 msgstr "E334: Меню не знайдено: %s"
3780 # msgstr "E334: "
3781 #, c-format
3782 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3783 msgstr "E335: Для режиму %s меню не визначено"
3785 # msgstr "E335: "
3786 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3787 msgstr "E336: Шлях повинен вести до підменю"
3789 # msgstr "E336: "
3790 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3791 msgstr "E337: Меню не знайдено -- перевірте назву"
3793 # msgstr "E337: "
3794 #, c-format
3795 msgid "Error detected while processing %s:"
3796 msgstr "Виявлено помилку під час виконання %s:"
3798 #, c-format
3799 msgid "line %4ld:"
3800 msgstr "рядок %4ld:"
3802 #, c-format
3803 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3804 msgstr "E354: Неправильна назва регістру: '%s'"
3806 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3807 msgstr "Українізація: Анатолій Сахнік <sakhnik@gmail.com>"
3809 msgid "Interrupt: "
3810 msgstr "Перервано: "
3812 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3813 msgstr "Натисніть ENTER або введіть команду для продовження"
3815 #, c-format
3816 msgid "%s line %ld"
3817 msgstr "%s рядок %ld"
3819 msgid "-- More --"
3820 msgstr "-- Ще --"
3822 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3823 msgstr " ПРОБІЛ/d/j: вниз на екран/сторінку/рядок, b/u/k: вгору, q: вийти "
3825 msgid "Question"
3826 msgstr "Запитання"
3828 msgid ""
3829 "&Yes\n"
3830 "&No"
3831 msgstr ""
3832 "&Y:Так\n"
3833 "&N:Ні"
3835 msgid ""
3836 "&Yes\n"
3837 "&No\n"
3838 "Save &All\n"
3839 "&Discard All\n"
3840 "&Cancel"
3841 msgstr ""
3842 "&Y:Так\n"
3843 "&N:Ні\n"
3844 "&A:Усі\n"
3845 "&D:Жодного\n"
3846 "&C:Скасувати"
3848 msgid "Select Directory dialog"
3849 msgstr "Вибрати каталог"
3851 msgid "Save File dialog"
3852 msgstr "Запам'ятати файл"
3854 msgid "Open File dialog"
3855 msgstr "Відкрити файл"
3857 #. TODO: non-GUI file selector here
3858 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3859 msgstr "E338: Вибачте, але в консолі немає діалогу вибору файлу"
3861 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3862 msgstr "E766: Недостатньо аргументів для printf()"
3864 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3865 msgstr "E767: Забагато аргументів для printf()"
3867 # msgstr "E338: "
3868 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3869 msgstr "W10: Увага: Змінюється файл призначений лише для читання"
3871 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3872 msgstr "Наберіть число чи клацніть мишкою (<Enter> скасовує): "
3874 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3875 msgstr "Номер вибору (<Enter> скасовує): "
3877 msgid "1 more line"
3878 msgstr "додано один рядок"
3880 msgid "1 line less"
3881 msgstr "знищено один рядок"
3883 #, c-format
3884 msgid "%ld more lines"
3885 msgstr "додано рядків: %ld"
3887 #, c-format
3888 msgid "%ld fewer lines"
3889 msgstr "знищено рядків: %ld"
3891 msgid " (Interrupted)"
3892 msgstr " (Перервано)"
3894 msgid "Beep!"
3895 msgstr "Дзень!"
3897 msgid "Vim: preserving files...\n"
3898 msgstr "Vim: Зберігаю файли...\n"
3900 #. close all memfiles, without deleting
3901 msgid "Vim: Finished.\n"
3902 msgstr "Vim: Завершено.\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "ERROR: "
3906 msgstr "ПОМИЛКА: "
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3912 msgstr ""
3913 "\n"
3914 "[байт]  всього розм/знищ. %lu/%lu, викор. %lu, макс. %lu\n"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "[виклики] усього re/malloc() - %lu, усього free() - %lu\n"
3922 "\n"
3924 msgid "E340: Line is becoming too long"
3925 msgstr "E340: Рядок стає занадто довгим"
3927 # msgstr "E340: "
3928 #, c-format
3929 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3930 msgstr "E341: Внутрішня помилка: lalloc(%ld, )"
3932 # msgstr "E341: "
3933 #, c-format
3934 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3935 msgstr "E342: Забракло пам'яті!  (потрібно було %lu байтів)"
3937 # msgstr "E342: "
3938 #, c-format
3939 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3940 msgstr "Виконуємо зовнішню команду: \"%s\""
3942 msgid "E545: Missing colon"
3943 msgstr "E545: Пропущено двокрапку"
3945 msgid "E546: Illegal mode"
3946 msgstr "E546: Неправильний режим"
3948 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3949 msgstr "E547: Неправильний вигляд миші"
3951 msgid "E548: digit expected"
3952 msgstr "E548: Потрібна цифра"
3954 msgid "E549: Illegal percentage"
3955 msgstr "E549: Неправильний відсоток"
3957 msgid "Enter encryption key: "
3958 msgstr "Вкажіть ключ шифру: "
3960 msgid "Enter same key again: "
3961 msgstr "Повторіть ключ: "
3963 msgid "Keys don't match!"
3964 msgstr "Ключі не однакові!"
3966 #, c-format
3967 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
3968 msgstr "E343: Некоректний шлях: `**[число]' повинне бути наприкінці шляху або перед '%s'."
3970 # msgstr "E343: "
3971 #, c-format
3972 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3973 msgstr "E344: Не зміг знайти каталог \"%s\" у 'cdpath'"
3975 # msgstr "E344: "
3976 #, c-format
3977 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3978 msgstr "E345: Не зміг знайти файл \"%s\" у 'path'"
3980 # msgstr "E345: "
3981 #, c-format
3982 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3983 msgstr "E346: У 'cdpath' немає більше каталогу \"%s\""
3985 # msgstr "E346: "
3986 #, c-format
3987 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3988 msgstr "E347: У шляху пошуку більше немає файлів \"%s\""
3990 #. Get here when the server can't be found.
3991 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3992 msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans #2"
3994 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3995 msgstr "Не зміг з'єднатися із Netbeans"
3997 #, c-format
3998 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3999 msgstr "E668: Неправильний режим доступу до файлу інформації про з'єднання з NetBenans: \"%s\""
4001 msgid "read from Netbeans socket"
4002 msgstr "читаємо з сокета Netbeans"
4004 #, c-format
4005 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
4006 msgstr "E658: Втрачено зв'язок із NetBeans для буферу %ld"
4008 msgid "E505: "
4009 msgstr "E505: "
4011 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
4012 msgstr "E774: 'operatorfunc' порожня"
4014 msgid "E775: Eval feature not available"
4015 msgstr "E775: Можливість eval недоступна"
4017 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
4018 msgstr "Увага: Термінал не підтримує кольори"
4020 msgid "E348: No string under cursor"
4021 msgstr "E348: Немає рядка на курсорі"
4023 # msgstr "E348: "
4024 msgid "E349: No identifier under cursor"
4025 msgstr "E349: Немає ідентифікатора над курсором"
4027 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
4028 msgstr "E352: Не зміг знищити згортки поточним методом 'foldmethod'"
4030 msgid "E664: changelist is empty"
4031 msgstr "E664: Список змін порожній"
4033 msgid "E662: At start of changelist"
4034 msgstr "E662: Початок списку змін"
4036 msgid "E663: At end of changelist"
4037 msgstr "E663: Кінець списку змін"
4039 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
4040 msgstr "Уведіть :quit<Enter>  щоб вийти з Vim"
4042 #, c-format
4043 msgid "1 line %sed 1 time"
4044 msgstr "Один рядок %s-но"
4046 #, c-format
4047 msgid "1 line %sed %d times"
4048 msgstr "Один рядок %s-но %d разів"
4050 #, c-format
4051 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4052 msgstr "%ld рядків %s-но"
4054 #, c-format
4055 msgid "%ld lines %sed %d times"
4056 msgstr "%ld рядків %s-но %d разів"
4058 #, c-format
4059 msgid "%ld lines to indent... "
4060 msgstr "Залишилося вирівняти %ld рядків..."
4062 msgid "1 line indented "
4063 msgstr "Вирівняно один рядок"
4065 #, c-format
4066 msgid "%ld lines indented "
4067 msgstr "Вирівняно рядків: %ld"
4069 msgid "E748: No previously used register"
4070 msgstr "E748: Регістри пере цим не вживались"
4072 #. must display the prompt
4073 msgid "cannot yank; delete anyway"
4074 msgstr "не зміг запам'ятати; все одно знищити?"
4076 msgid "1 line changed"
4077 msgstr "Один рядок змінено"
4079 #, c-format
4080 msgid "%ld lines changed"
4081 msgstr "Змінено рядків: %ld"
4083 #, c-format
4084 msgid "freeing %ld lines"
4085 msgstr "Звільнено рядків: %ld"
4087 msgid "block of 1 line yanked"
4088 msgstr "Запам'ятав блок з одного рядка"
4090 msgid "1 line yanked"
4091 msgstr "Запам'ятав один рядок"
4093 #, c-format
4094 msgid "block of %ld lines yanked"
4095 msgstr "Запам'ятав блок із %ld рядків"
4097 #, c-format
4098 msgid "%ld lines yanked"
4099 msgstr "Запам'ятав рядків: %ld"
4101 #, c-format
4102 msgid "E353: Nothing in register %s"
4103 msgstr "E353: У регістрі %s нічого немає"
4105 # msgstr "E353: "
4106 #. Highlight title
4107 msgid ""
4108 "\n"
4109 "--- Registers ---"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "--- Регістри ---"
4114 msgid "Illegal register name"
4115 msgstr "Неправильна назва регістру"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "\n"
4120 "# Registers:\n"
4121 msgstr ""
4122 "\n"
4123 "# Регістри:\n"
4125 #, c-format
4126 msgid "E574: Unknown register type %d"
4127 msgstr "E574: Невідомий тип регістру %d"
4129 #, c-format
4130 msgid "%ld Cols; "
4131 msgstr "довж.: %ld; "
4133 #, c-format
4134 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4135 msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld з %ld байтів"
4137 #, c-format
4138 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
4139 msgstr "Вибрано %s%ld з %ld рядків; %ld з %ld слів; %ld of %ld символів; %ld з %ld байтів"
4141 #, c-format
4142 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4143 msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; байт %ld з %ld"
4145 #, c-format
4146 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4147 msgstr "Колонка %s з %s; рядок %ld з %ld; слово %ld з %ld; символ %ld of %ld; байт %ld з %ld"
4149 #, c-format
4150 msgid "(+%ld for BOM)"
4151 msgstr "(+%ld для BOM)"
4153 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4154 msgstr "%<%f%h%m%=Стор. %N"
4156 msgid "Thanks for flying Vim"
4157 msgstr "Дякуємо за користування Vim"
4159 msgid "E518: Unknown option"
4160 msgstr "E518: Невідома опція"
4162 msgid "E519: Option not supported"
4163 msgstr "E519: Опція не підтримується"
4165 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4166 msgstr "E520: Не дозволено у modeline"
4168 msgid "E521: Number required after ="
4169 msgstr "E521: Після = потрібно вказати число"
4171 msgid "E522: Not found in termcap"
4172 msgstr "E522: Не знайдено серед можливостей терміналів"
4174 #, c-format
4175 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4176 msgstr "E539: Недозволений символ <%s>"
4178 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4179 msgstr "E529: Не зміг спорожнити 'term'"
4181 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4182 msgstr "E530: Не зміг змінити 'term' в GUI"
4184 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4185 msgstr "E531: Застосовуйте \":gui\" для запуску GUI"
4187 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4188 msgstr "E589: Опції 'backupext' та 'patchmode' однакові"
4190 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4191 msgstr "E617: Не можна змінити в GUI GTK+ 2"
4193 msgid "E524: Missing colon"
4194 msgstr "E524: Бракує двокрапки"
4196 msgid "E525: Zero length string"
4197 msgstr "E525: Рядок порожній"
4199 #, c-format
4200 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4201 msgstr "E526: Після <%s> бракує числа"
4203 msgid "E527: Missing comma"
4204 msgstr "E527: Бракує коми"
4206 msgid "E528: Must specify a ' value"
4207 msgstr "E528: Потрібно вказати значення '"
4209 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4210 msgstr "E595: Містить недруковні або розширені символи"
4212 msgid "E596: Invalid font(s)"
4213 msgstr "E596: Некоректний(і) шрифт(и)"
4215 msgid "E597: can't select fontset"
4216 msgstr "E597: Не зміг вибрати набір шрифтів"
4218 msgid "E598: Invalid fontset"
4219 msgstr "E598: Неправильний набір шрифтів"
4221 msgid "E533: can't select wide font"
4222 msgstr "E533: Не зміг використати розширений шрифт"
4224 msgid "E534: Invalid wide font"
4225 msgstr "E534: Некоректний розширений шрифт"
4227 #, c-format
4228 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4229 msgstr "E535: Недозволений символ після <%c>"
4231 msgid "E536: comma required"
4232 msgstr "E536: Потрібна кома"
4234 #, c-format
4235 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4236 msgstr "E537: 'commentstring' має бути порожньою чи містити %s"
4238 msgid "E538: No mouse support"
4239 msgstr "E538: Миша не підтримується"
4241 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4242 msgstr "E540: Послідовність виразів не завершено"
4244 msgid "E541: too many items"
4245 msgstr "E541: Забагато елементів"
4247 msgid "E542: unbalanced groups"
4248 msgstr "E542: Групи не збалансовано"
4250 msgid "E590: A preview window already exists"
4251 msgstr "E590: Вікно перегляду вже існує"
4253 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4254 msgstr "W17: Для арабської мови потрібне UTF-8, виконайте ':set encoding=utf-8'"
4256 #, c-format
4257 msgid "E593: Need at least %d lines"
4258 msgstr "E593: Потрібно щонайменше %d рядків"
4260 #, c-format
4261 msgid "E594: Need at least %d columns"
4262 msgstr "E594: Потрібно щонайменше %d стовпців"
4264 #, c-format
4265 msgid "E355: Unknown option: %s"
4266 msgstr "E355: Невідома опція: %s"
4268 #. There's another character after zeros or the string
4269 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4270 #. * num option using a string.
4271 #, c-format
4272 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4273 msgstr "E521: Потрібно вказати число: &%s = '%s'"
4275 # msgstr "E355: "
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "--- Terminal codes ---"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "--- Коди терміналу ---"
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "--- Global option values ---"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "--- Значення загальних опцій ---"
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "--- Local option values ---"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "--- Значення локальних опцій ---"
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "--- Options ---"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "--- Опції ---"
4304 msgid "E356: get_varp ERROR"
4305 msgstr "E356: Помилка get_varp"
4307 # msgstr "E356: "
4308 #, c-format
4309 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4310 msgstr "E357: 'langmap': Для символу %s немає пари"
4312 # msgstr "E357: "
4313 #, c-format
4314 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4315 msgstr "E358: 'langmap': Зайві символи після `;': %s"
4317 # msgstr "E358: "
4318 msgid "cannot open "
4319 msgstr "не зміг відкрити "
4321 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4322 msgstr "VIM: Не зміг відкрити вікно!\n"
4324 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4325 msgstr "Потрібна Amigados 2.04 або пізнішої версії\n"
4327 #, c-format
4328 msgid "Need %s version %ld\n"
4329 msgstr "Потрібно %s версії %ld\n"
4331 msgid "Cannot open NIL:\n"
4332 msgstr "Не зміг відкрити NIL:\n"
4334 msgid "Cannot create "
4335 msgstr "Не зміг створити "
4337 #, c-format
4338 msgid "Vim exiting with %d\n"
4339 msgstr "Vim завершує роботу з %d\n"
4341 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4342 msgstr "не можу змінити режим консолі ?!\n"
4344 # msgstr "E359: "
4345 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4346 msgstr "mch_get_shellsize: не консоль??\n"
4348 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4349 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4350 msgstr "E360: Не зміг запустити оболонку з опцією -f"
4352 # msgstr "E360: "
4353 msgid "Cannot execute "
4354 msgstr "Не зміг виконати "
4356 msgid "shell "
4357 msgstr "оболонку "
4359 msgid " returned\n"
4360 msgstr " повернуто\n"
4362 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4363 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE замалий"
4365 msgid "I/O ERROR"
4366 msgstr "Помилка вводу/виводу"
4368 msgid "Message"
4369 msgstr "Повідомлення"
4371 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4372 msgstr "'columns' не 80, не можу виконувати зовнішні команди"
4374 # msgstr "E364: "
4375 msgid "E237: Printer selection failed"
4376 msgstr "E237: Не вдалося вибрати принтер"
4378 #, c-format
4379 msgid "to %s on %s"
4380 msgstr "на %s з %s"
4382 #, c-format
4383 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4384 msgstr "E613: Невідомий шрифт принтера: %s"
4386 #, c-format
4387 msgid "E238: Print error: %s"
4388 msgstr "E238: Помилка друку: %s"
4390 #, c-format
4391 msgid "Printing '%s'"
4392 msgstr "Друкуємо '%s'"
4394 #, c-format
4395 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4396 msgstr "E244: Некоректна назва набору символів \"%s\" у назві шрифту \"%s\""
4398 #, c-format
4399 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4400 msgstr "E245: Помилковий символ %c в назві шрифту \"%s\""
4402 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4403 msgstr "E366: Неправильна опція 'osfiletype' -- використовую `Text'"
4405 # msgstr "E366: "
4406 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4407 msgstr "Vim: Двічі отримано сигнал, завершую\n"
4409 #, c-format
4410 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4411 msgstr "Vim: Отримано фатальний сигнал (%s)\n"
4413 #, c-format
4414 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4415 msgstr "Vim: Спіймано фатальний сигнал\n"
4417 #, c-format
4418 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4419 msgstr "На відкриття X-дисплею пішло %ld мілісекунд"
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Vim: Got X error\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Vim: Помилка X\n"
4428 msgid "Testing the X display failed"
4429 msgstr "Дисплей Х не пройшов перевірку"
4431 msgid "Opening the X display timed out"
4432 msgstr "Сплив час очікування відкриття дисплею Х"
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "Cannot execute shell "
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Не зміг запустити оболонку"
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "Cannot execute shell sh\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Не зміг запустити оболонку `sh'\n"
4448 # msgstr "E362: "
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "shell returned "
4452 msgstr ""
4453 "\n"
4454 "оболонка повернула: "
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "Cannot create pipes\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "Не можу створити канали\n"
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "Cannot fork\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "Не зміг роздвоїтися\n"
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "Command terminated\n"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "Команда закінчила виконання\n"
4477 msgid "XSMP lost ICE connection"
4478 msgstr "XSMP втратив з'єднання ICE"
4480 #, c-format
4481 msgid "dlerror = \"%s\""
4482 msgstr "dlerror = \"%s\""
4484 msgid "Opening the X display failed"
4485 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей X"
4487 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4488 msgstr "XSMP обробляємо запит 'збережи себе'"
4490 msgid "XSMP opening connection"
4491 msgstr "XSMP відкриваємо з'єднання"
4493 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4494 msgstr "XSMP спостереження за з'єднанням з ICE не вдалося"
4496 #, c-format
4497 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4498 msgstr "XSMP не вдалося SmcOpenConnection: %s"
4500 msgid "At line"
4501 msgstr "Рядок:"
4503 msgid "Could not load vim32.dll!"
4504 msgstr "Не вдалося завантажити vim32.dll"
4506 msgid "VIM Error"
4507 msgstr "Помилка Vim"
4509 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4510 msgstr "Не зміг виправити вказівники на функції DLL!"
4512 #, c-format
4513 msgid "shell returned %d"
4514 msgstr "оболонка повернула %d"
4516 #, c-format
4517 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4518 msgstr "Vim: Отримано подію %s\n"
4520 msgid "close"
4521 msgstr "close"
4523 msgid "logoff"
4524 msgstr "logoff"
4526 msgid "shutdown"
4527 msgstr "shutdown"
4529 msgid "E371: Command not found"
4530 msgstr "E371: Команду не знайдено"
4532 msgid ""
4533 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4534 "External commands will not pause after completion.\n"
4535 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4536 msgstr ""
4537 "Файл VIMRUN.EXE не знайдено у шляху пошуку.\n"
4538 "Зовнішні команди не будуть призупинені після виконання.\n"
4539 "Дивіться  :help win32-vimrun, щоб отримати подробиці."
4541 msgid "Vim Warning"
4542 msgstr "Попередження Vim"
4544 # msgstr "E371: "
4545 #, c-format
4546 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4547 msgstr "E372: Забагато %%%c у рядку формату"
4549 # msgstr "E372: "
4550 #, c-format
4551 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4552 msgstr "E373: Неочікуваний `%%%c' у рядку формату"
4554 # msgstr "E373: "
4555 msgid "E374: Missing ] in format string"
4556 msgstr "E374: Пропущено ] у рядку формату"
4558 # msgstr "E374: "
4559 #, c-format
4560 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4561 msgstr "E375: %%%c у рядку формату не підтримується"
4563 # msgstr "E375: "
4564 #, c-format
4565 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4566 msgstr "E376: Помилковий `%%%c' у префіксі рядку формату"
4568 # msgstr "E376: "
4569 #, c-format
4570 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4571 msgstr "E377: Помилковий `%%%c' у рядку формату"
4573 # msgstr "E377: "
4574 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4575 msgstr "E378: 'errorformat' не містить зразок"
4577 # msgstr "E378: "
4578 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4579 msgstr "E379: Пропущено чи порожня назва каталогу"
4581 msgid "E553: No more items"
4582 msgstr "E553: Немає більше елементів"
4584 #, c-format
4585 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4586 msgstr "(%d з %d)%s%s: "
4588 msgid " (line deleted)"
4589 msgstr " (рядок знищено)"
4591 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4592 msgstr "E380: Дно стеку виправлень"
4594 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4595 msgstr "E381: Вершина стеку виправлень"
4597 #, c-format
4598 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4599 msgstr "список помилок %d з %d; %d помилок"
4601 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4602 msgstr "E382: Не можу записати, вказана опція 'buftype'"
4604 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4605 msgstr "E683: Пропущено назву файлу чи некоректний шаблон"
4607 #, c-format
4608 msgid "Cannot open file \"%s\""
4609 msgstr "Не зміг відкрити файл \"%s\""
4611 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4612 msgstr "E681: Буфер не завантажено"
4614 msgid "E777: String or List expected"
4615 msgstr "E777: Очікується рядок чи список"
4617 #, c-format
4618 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4619 msgstr "E369: Некоректний елемент у %s%%[]"
4621 # msgstr "E382: "
4622 msgid "E339: Pattern too long"
4623 msgstr "E339: Зразок занадто довгий"
4625 msgid "E50: Too many \\z("
4626 msgstr "E50: Забагато \\z("
4628 #, c-format
4629 msgid "E51: Too many %s("
4630 msgstr "E51: Забагато %s("
4632 msgid "E52: Unmatched \\z("
4633 msgstr "E52: Немає пари \\z("
4635 #, c-format
4636 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4637 msgstr "E53: Немає пари %s%%("
4639 #, c-format
4640 msgid "E54: Unmatched %s("
4641 msgstr "E54: Немає пари %s("
4643 #, c-format
4644 msgid "E55: Unmatched %s)"
4645 msgstr "E55: Немає пари %s)"
4647 #, c-format
4648 msgid "E59: invalid character after %s@"
4649 msgstr "E59: Недозволений символ після %s@"
4651 #, c-format
4652 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4653 msgstr "E60: Забагато складних %s{...}"
4655 # msgstr "E339: "
4656 #, c-format
4657 msgid "E61: Nested %s*"
4658 msgstr "E61: Вкладені %s*"
4660 # msgstr "E61: "
4661 #, c-format
4662 msgid "E62: Nested %s%c"
4663 msgstr "E62: Вкладені %s%c"
4665 msgid "E63: invalid use of \\_"
4666 msgstr "E63: Некоректно вжито \\_"
4668 # msgstr "E62: "
4669 #, c-format
4670 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4671 msgstr "E64: Після %s%c нічого немає"
4673 msgid "E65: Illegal back reference"
4674 msgstr "E65: Некоректне зворотнє посилання"
4676 # msgstr "E406: "
4677 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4678 msgstr "E66: \\z( тут не дозволено"
4680 # msgstr "E406: "
4681 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4682 msgstr "E67: \\z1 та ін. тут не дозволено"
4684 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4685 msgstr "E68: Неправильний символ після \\z"
4687 #, c-format
4688 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4689 msgstr "E69: Пропущено ] після %s%%["
4691 #, c-format
4692 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4693 msgstr "E70: %s%%[] порожній"
4695 #, c-format
4696 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4697 msgstr "E678: Недозволений символ після %s%%[dxouU]"
4699 #, c-format
4700 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4701 msgstr "E71: Недозволений символ після %s%%"
4703 #, c-format
4704 msgid "E769: Missing ] after %s["
4705 msgstr "E769: Бракує ] після %s["
4707 # msgstr "E64: "
4708 #, c-format
4709 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4710 msgstr "E554: Синтаксична помилка в %s{...}"
4712 msgid "External submatches:\n"
4713 msgstr "Зовнішні під-збіги:\n"
4715 msgid " VREPLACE"
4716 msgstr " ВІРТ ЗАМІНА"
4718 msgid " REPLACE"
4719 msgstr " ЗАМІНА"
4721 msgid " REVERSE"
4722 msgstr " НАВИВОРІТ"
4724 msgid " INSERT"
4725 msgstr " ВСТАВКА"
4727 msgid " (insert)"
4728 msgstr " (вставка)"
4730 msgid " (replace)"
4731 msgstr " (заміна)"
4733 msgid " (vreplace)"
4734 msgstr " (вірт заміна)"
4736 msgid " Hebrew"
4737 msgstr " Іврит"
4739 msgid " Arabic"
4740 msgstr " Арабська"
4742 msgid " (lang)"
4743 msgstr " (мова)"
4745 msgid " (paste)"
4746 msgstr " (клей)"
4748 msgid " VISUAL"
4749 msgstr " ВИБІР"
4751 msgid " VISUAL LINE"
4752 msgstr " ВИБІР РЯДКІВ"
4754 msgid " VISUAL BLOCK"
4755 msgstr " ВИБІР БЛОКУ"
4757 msgid " SELECT"
4758 msgstr " ВИДІЛЕННЯ"
4760 msgid " SELECT LINE"
4761 msgstr " ВИДІЛЕННЯ РЯДКІВ"
4763 msgid " SELECT BLOCK"
4764 msgstr " ВИДІЛЕННЯ БЛОКУ"
4766 msgid "recording"
4767 msgstr "йде запис"
4769 #, c-format
4770 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4771 msgstr "E383: Неправильний зразок для пошуку: %s"
4773 #, c-format
4774 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4775 msgstr "E384: Пошук дійшов до ПОЧАТКУ без збігів з %s"
4777 #, c-format
4778 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4779 msgstr "E385: Пошук дійшов до КІНЦЯ без збігів з %s"
4781 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4782 msgstr "E386: Після `;' має бути `?' або `/'"
4784 # msgstr "E386: "
4785 msgid " (includes previously listed match)"
4786 msgstr " (разом з попередніми збігами)"
4788 #. cursor at status line
4789 msgid "--- Included files "
4790 msgstr "--- Включені файли "
4792 msgid "not found "
4793 msgstr "не знайдено "
4795 msgid "in path ---\n"
4796 msgstr "у шляху пошуку ---\n"
4798 msgid "  (Already listed)"
4799 msgstr "  (Уже у списку)"
4801 msgid "  NOT FOUND"
4802 msgstr "  НЕ ЗНАЙДЕНО"
4804 #, c-format
4805 msgid "Scanning included file: %s"
4806 msgstr "Пошук у включеному файлі: %s"
4808 #, c-format
4809 msgid "Searching included file %s"
4810 msgstr "Шукаємо у включеному файлі %s"
4812 msgid "E387: Match is on current line"
4813 msgstr "E387: Збіг у поточному рядку"
4815 msgid "All included files were found"
4816 msgstr "Були знайдені всі включені файли"
4818 msgid "No included files"
4819 msgstr "Жодного включеного файлу"
4821 msgid "E388: Couldn't find definition"
4822 msgstr "E388: Визначення не знайдено"
4824 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4825 msgstr "E389: Зразок не знайдено"
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "\n"
4830 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "# Ост. %sЗразок пошуку:\n"
4837 msgid "E759: Format error in spell file"
4838 msgstr "E759: Помилка формату у файлі орфографії"
4840 # msgstr "E364: "
4841 msgid "E758: Truncated spell file"
4842 msgstr "E758: Обірваний файл орфографії"
4844 #, c-format
4845 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4846 msgstr "Зайвий текст у %s у рядку %d: %s"
4848 #, c-format
4849 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4850 msgstr "Назва афіксу завелика у %s у рядку %d: %s"
4852 # msgstr "E430: "
4853 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4854 msgstr "E761: Помилка формату у файлі афіксів FOL, LOW чи UPP"
4856 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4857 msgstr "E762: Символ у FOL, LOW чи UPP поза межами"
4859 msgid "Compressing word tree..."
4860 msgstr "Стискується дерево слів..."
4862 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4863 msgstr "E756: Перевірка орфографії не дозволена"
4865 #, c-format
4866 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4867 msgstr "Увага: Не зміг знайти список слів \"%s.%s.spl\" чи \"%s.ascii.spl\""
4869 #, c-format
4870 msgid "Reading spell file \"%s\""
4871 msgstr "Читається файл орфографії \"%s\""
4873 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4874 msgstr "E757: Не схоже на файл орфографії"
4876 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4877 msgstr "E771: Файл орфографії старий, треба поновити"
4879 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4880 msgstr "E772: Файл орфографії призначений для більш нової версії Vim"
4882 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4883 msgstr "E770: Недозволена секція у файлі орфографії"
4885 #, c-format
4886 msgid "Warning: region %s not supported"
4887 msgstr "Увага: регіон %s не підтримується"
4889 #, c-format
4890 msgid "Reading affix file %s ..."
4891 msgstr "Читається файл афіксів %s ..."
4893 #, c-format
4894 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4895 msgstr "Помилка перетворення слова у %s у рядку %d: %s"
4897 #, c-format
4898 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4899 msgstr "Перетворення у %s не підтримується: з %s до %s"
4901 #, c-format
4902 msgid "Conversion in %s not supported"
4903 msgstr "Перетворення у %s не підтримується"
4905 #, c-format
4906 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4907 msgstr "Некоректне значення FLAG у %s у рядку %d: %s"
4909 #, c-format
4910 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4911 msgstr "FLAG після використання прапорців у %s у рядку %d: %s"
4913 #, c-format
4914 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4915 msgstr "Визначення COMPOUNDFORBIDFLAG після елементу PFX може дати неправильний результат у %s у рядку %d"
4917 #, c-format
4918 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4919 msgstr "Визначення COMPOUNDPERMITFLAG після елементу PFX можу дати неправильний результат у %s у рядку %d"
4921 #, c-format
4922 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4923 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDWORDMAX у %s у рядку %d: %s"
4925 #, c-format
4926 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4927 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDMIN у %s у рядку %d: %s"
4929 #, c-format
4930 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4931 msgstr "Неправильне значення COMPOUNDSYLMAX у %s у рядку %d: %s"
4933 #, c-format
4934 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4935 msgstr "Неправильне значення CHECKCOMPOUNDPATTERN у %s у рядку %d: %s"
4937 #, c-format
4938 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4939 msgstr "Інший прапорець комбінації у продовженні блоку афіксів у %s у рядку %d: %s"
4941 #, c-format
4942 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4943 msgstr "Подвійний афікс у %s у рядку %d: %s"
4945 #, c-format
4946 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
4947 msgstr "Афікс також використовується для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST у %s у рядку %d: %s"
4949 #, c-format
4950 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4951 msgstr "Треба Y чи N у %s у рядку %d: %s"
4953 #, c-format
4954 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4955 msgstr "Непридатна умова у %s у рядку %d: %s"
4957 #, c-format
4958 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4959 msgstr "Треба кількість REP(SAL) у %s у рядку %d"
4961 #, c-format
4962 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4963 msgstr "Треба кількість MAP у %s у рядку %d"
4965 #, c-format
4966 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4967 msgstr "Повторення символу у MAP у %s у рядку %d"
4969 #, c-format
4970 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4971 msgstr "Нерозпізнаний чи повторний елемент у %s у рядку %d: %s"
4973 #, c-format
4974 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4975 msgstr "Пропущено рядок FOL/LOW/UPP у %s"
4977 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4978 msgstr "Вжито COMPOUNDSYLMAX без SYLLABLE"
4980 msgid "Too many postponed prefixes"
4981 msgstr "Забагато відкладених префіксів"
4983 msgid "Too many compound flags"
4984 msgstr "Забагато складних прапорців"
4986 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4987 msgstr "Забагато відкладених префіксів і/або складних прапорців"
4989 #, c-format
4990 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4991 msgstr "Пропущено рядок SOFO%s у %s"
4993 #, c-format
4994 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4995 msgstr "Обидва рядки SAL і SOFO у %s"
4997 #, c-format
4998 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4999 msgstr "Прапорець не є числом у %s у рядку %d: %s"
5001 #, c-format
5002 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
5003 msgstr "Неправильний прапорець у %s у рядку %d: %s"
5005 #, c-format
5006 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
5007 msgstr "Значення %s відрізняється від того, що вжито у іншому файлі .aff"
5009 #, c-format
5010 msgid "Reading dictionary file %s ..."
5011 msgstr "Зчитуємо словниковий файл %s ..."
5013 #, c-format
5014 msgid "E760: No word count in %s"
5015 msgstr "E760: Немає кількості слів у %s"
5017 #, c-format
5018 msgid "line %6d, word %6d - %s"
5019 msgstr "рядок %6d, слово %6d - %s"
5021 #, c-format
5022 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
5023 msgstr "Повторення слова у %s у рядку %d: %s"
5025 #, c-format
5026 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
5027 msgstr "Перше повторення слова у %s у рядку %d: %s"
5029 #, c-format
5030 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
5031 msgstr "%d повторюваних слів у %s"
5033 #, c-format
5034 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
5035 msgstr "Пропущено %d слів(~) із не-ASCII символами у %s"
5037 #, c-format
5038 msgid "Reading word file %s ..."
5039 msgstr "Читаємо файл слів %s ..."
5041 #, c-format
5042 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5043 msgstr "Повторення рядка /encoding= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5045 #, c-format
5046 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5047 msgstr "Рядок /encoding= після слова проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5049 #, c-format
5050 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5051 msgstr "Повторення рядка /regions= проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5053 #, c-format
5054 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5055 msgstr "Забагато регіонів у %s у рядку %d: %s"
5057 #, c-format
5058 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5059 msgstr "Рядок / проігноровано у %s у рядку %d: %s"
5061 #, c-format
5062 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5063 msgstr "Некоректний номер регіону у %s у рядку %d: %s"
5065 #, c-format
5066 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5067 msgstr "Нерозпізнані прапорці у %s у рядку %d: %s"
5069 #, c-format
5070 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5071 msgstr "Проігноровано %d слів із не-ASCII символами"
5073 #, c-format
5074 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5075 msgstr "Стиснено %d з %d вузлів; залишилося %d (%d%%)"
5077 msgid "Reading back spell file..."
5078 msgstr "Перечитується файл орфографії..."
5081 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5082 #. * the soundfold trie.
5084 msgid "Performing soundfolding..."
5085 msgstr "Виконується згортання звуків..."
5087 #, c-format
5088 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5089 msgstr "Кількість слів після згортання звуків: %ld"
5091 #, c-format
5092 msgid "Total number of words: %d"
5093 msgstr "Повна кількість слів: %d"
5095 #, c-format
5096 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5097 msgstr "Записується файл припущень %s ..."
5099 #, c-format
5100 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5101 msgstr "Оцінка споживання пам'яті: %d байт"
5103 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5104 msgstr "E751: Вихідний файл не повинен мати назву регіону"
5106 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5107 msgstr "E754: Підтримується тільки до восьми регіонів"
5109 #, c-format
5110 msgid "E755: Invalid region in %s"
5111 msgstr "E755: Некоректний регіон у %s"
5113 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5114 msgstr "Увага: зазначено обидва `складні слова' та NOBREAK"
5116 #, c-format
5117 msgid "Writing spell file %s ..."
5118 msgstr "Записується файл орфографії %s ..."
5120 msgid "Done!"
5121 msgstr "Зроблено!"
5123 #, c-format
5124 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5125 msgstr "E765: 'spellfile' не містить %ld елементів"
5127 #, c-format
5128 msgid "Word removed from %s"
5129 msgstr "Слово знищено з %s"
5131 #, c-format
5132 msgid "Word added to %s"
5133 msgstr "Слово додано до %s"
5135 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5136 msgstr "E763: Символи у слові відрізняються у файлах орфографії"
5138 msgid "Sorry, no suggestions"
5139 msgstr "Пробачте, немає припущень"
5141 #, c-format
5142 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5143 msgstr "Пробачте, тільки %ld припущень"
5145 #. for when 'cmdheight' > 1
5146 #. avoid more prompt
5147 #, c-format
5148 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5149 msgstr "Замінити \"%.*s\" на:"
5151 #, c-format
5152 msgid " < \"%.*s\""
5153 msgstr " < \"%.*s\""
5155 # msgstr "E34: "
5156 msgid "E752: No previous spell replacement"
5157 msgstr "E752: Немає попередньої заміни"
5159 # msgstr "E333: "
5160 #, c-format
5161 msgid "E753: Not found: %s"
5162 msgstr "E753: Не знайдено: %s"
5164 #, c-format
5165 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5166 msgstr "E778: Не схоже на файл .sub: %s"
5168 #, c-format
5169 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5170 msgstr "E779: Застарілий файл .sug, треба поновити: %s"
5172 #, c-format
5173 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5174 msgstr "E780: Файл .sug для більш нової версії Vim: %s"
5176 #, c-format
5177 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5178 msgstr "E781: Файл .sug не відповідає файлу .spl: %s"
5180 #, c-format
5181 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5182 msgstr "E782: Помилка читання файлу .sug: %s"
5184 #. This should have been checked when generating the .spl
5185 #. * file.
5186 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5187 msgstr "E783: Повторено символ у елементі MAP"
5189 #, c-format
5190 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5191 msgstr "E390: Неправильний аргумент: %s"
5193 #, c-format
5194 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5195 msgstr "E391: Немає такого кластеру синтаксису: %s"
5197 # msgstr "E391: "
5198 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5199 msgstr "Для буферу не визначено елементів синтаксису"
5201 msgid "syncing on C-style comments"
5202 msgstr "синхронізуємося по коментарях стилю С"
5204 msgid "no syncing"
5205 msgstr "без синхронізації"
5207 msgid "syncing starts "
5208 msgstr "починається синхронізація за "
5210 msgid " lines before top line"
5211 msgstr " рядків перед першим рядком"
5213 msgid ""
5214 "\n"
5215 "--- Syntax sync items ---"
5216 msgstr ""
5217 "\n"
5218 "--- Елементи синхронізації синтаксису ---"
5220 msgid ""
5221 "\n"
5222 "syncing on items"
5223 msgstr ""
5224 "\n"
5225 "синхронізація по елементах"
5227 msgid ""
5228 "\n"
5229 "--- Syntax items ---"
5230 msgstr ""
5231 "\n"
5232 "--- Елементи синтаксису ---"
5234 #, c-format
5235 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5236 msgstr "E392: Немає такого синтаксичного кластеру: %s"
5238 msgid "minimal "
5239 msgstr "мінімальний "
5241 msgid "maximal "
5242 msgstr "максимальний "
5244 msgid "; match "
5245 msgstr "; збіг "
5247 msgid " line breaks"
5248 msgstr " розриви рядків"
5250 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5251 msgstr "E395: Містить неприйнятні тут аргументи"
5253 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5254 msgstr "E396: У неприйнятному тут аргументі"
5256 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5257 msgstr "E393: group[t]hete тут не працює"
5259 #, c-format
5260 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5261 msgstr "E394: Не знайдено елемент регіону для %s"
5263 # msgstr "E396: "
5264 msgid "E397: Filename required"
5265 msgstr "E397: Потрібна назва файлу"
5267 #, c-format
5268 msgid "E789: Missing ']': %s"
5269 msgstr "E789: Пропущено ']': %s"
5271 #, c-format
5272 msgid "E398: Missing '=': %s"
5273 msgstr "E398: Пропущено `=': %s"
5275 # ---------------------------------------
5276 #, c-format
5277 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5278 msgstr "E399: Не достатньо аргументів: синтаксичний регіон %s"
5280 msgid "E400: No cluster specified"
5281 msgstr "E400: Кластер не вказано"
5283 #, c-format
5284 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5285 msgstr "E401: Кінець зразку не знайдено: %s"
5287 #, c-format
5288 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5289 msgstr "E402: Сміття після зразку: %s"
5291 # msgstr "E402: "
5292 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5293 msgstr "E403: Синтаксична синхронізація: зразок для продовження рядка вказано двічі"
5295 #, c-format
5296 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5297 msgstr "E404: Неправильні аргументи: %s"
5299 # msgstr "E404: "
5300 #, c-format
5301 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5302 msgstr "E405: Пропущено знак `=': %s"
5304 # msgstr "E405: "
5305 #, c-format
5306 msgid "E406: Empty argument: %s"
5307 msgstr "E406: Порожній аргумент: %s"
5309 # msgstr "E406: "
5310 #, c-format
5311 msgid "E407: %s not allowed here"
5312 msgstr "E407: %s тут не дозволено"
5314 #, c-format
5315 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5316 msgstr "E408: %s має бути першим рядком у списку утримань"
5318 #, c-format
5319 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5320 msgstr "E409: Неправильна назва групи: %s"
5322 # msgstr "E409: "
5323 #, c-format
5324 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5325 msgstr "E410: Неправильна підкоманда :syntax: %s"
5327 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5328 msgstr "E679: Рекурсивний цикл читання syncolor.vim"
5330 # msgstr "E410: "
5331 #, c-format
5332 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5333 msgstr "E411: Групу підсвічування не знайдено: %s"
5335 # msgstr "E411: "
5336 #, c-format
5337 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5338 msgstr "E412: Недостатньо аргументів: \":highlight link %s\""
5340 # msgstr "E412: "
5341 #, c-format
5342 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5343 msgstr "E413: Забагато аргументів: \":highlight link %s\""
5345 # msgstr "E413: "
5346 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5347 msgstr "E414: Колір уже встановлено, highlight link проігноровано"
5349 # msgstr "E414: "
5350 #, c-format
5351 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5352 msgstr "E415: Несподіваний знак рівності: %s"
5354 # msgstr "E415: "
5355 #, c-format
5356 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5357 msgstr "E416: Пропущено знак рівності: %s"
5359 #, c-format
5360 msgid "E417: missing argument: %s"
5361 msgstr "E417: Пропущено аргумент: %s"
5363 #, c-format
5364 msgid "E418: Illegal value: %s"
5365 msgstr "E418: Неправильне значення: %s"
5367 # msgstr "E418: "
5368 msgid "E419: FG color unknown"
5369 msgstr "E419: Невідомий колір тексту"
5371 # msgstr "E419: "
5372 msgid "E420: BG color unknown"
5373 msgstr "E420: Невідомий колір фону"
5375 # msgstr "E420: "
5376 #, c-format
5377 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5378 msgstr "E421: Нерозпізнана назва або номер кольору: %s"
5380 # msgstr "E421: "
5381 #, c-format
5382 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5383 msgstr "E422: Занадто довгий код терміналу: %s"
5385 # msgstr "E422: "
5386 #, c-format
5387 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5388 msgstr "E423: Неправильний аргумент: %s"
5390 # msgstr "E423: "
5391 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5392 msgstr "E424: Використано забагато різних атрибутів кольору"
5394 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5395 msgstr "E669: Недруковний символ у назві групи"
5397 # msgstr "E181: "
5398 msgid "W18: Invalid character in group name"
5399 msgstr "W18: Некоректний символ у назві групи"
5401 # msgstr "E424: "
5402 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5403 msgstr "E555: Кінець стеку теґів"
5405 msgid "E556: at top of tag stack"
5406 msgstr "E556: Вершина стеку теґів"
5408 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5409 msgstr "E425: Це вже найперший відповідний теґ"
5411 # msgstr "E425: "
5412 #, c-format
5413 msgid "E426: tag not found: %s"
5414 msgstr "E426: Теґ %s не знайдено"
5416 # msgstr "E426: "
5417 msgid "  # pri kind tag"
5418 msgstr "  # прі тип  теґ"
5420 msgid "file\n"
5421 msgstr "файл\n"
5423 msgid "E427: There is only one matching tag"
5424 msgstr "E427: Лише однин відповідний теґ"
5426 # msgstr "E427: "
5427 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5428 msgstr "E428: Це вже останній відповідний теґ"
5430 # msgstr "E428: "
5431 #, c-format
5432 msgid "File \"%s\" does not exist"
5433 msgstr "Файл \"%s\" не існує"
5435 #. Give an indication of the number of matching tags
5436 #, c-format
5437 msgid "tag %d of %d%s"
5438 msgstr "теґ %d з %d%s"
5440 msgid " or more"
5441 msgstr " або більше"
5443 msgid "  Using tag with different case!"
5444 msgstr "  Використовую теґ, не розрізняючи великі та малі літери"
5446 #, c-format
5447 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5448 msgstr "E429: Файл \"%s\" не існує"
5450 # msgstr "E429: "
5451 #. Highlight title
5452 msgid ""
5453 "\n"
5454 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5455 msgstr ""
5456 "\n"
5457 "  # ДО теґу        З рядка  у файлі/тексті"
5459 #, c-format
5460 msgid "Searching tags file %s"
5461 msgstr "Шукаємо у файлі теґів %s"
5463 #, c-format
5464 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5465 msgstr "E430: Шлях файлу теґів скорочено до %s\n"
5467 # msgstr "E430: "
5468 #, c-format
5469 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5470 msgstr "E431: Помилка формату у файлі теґів \"%s\""
5472 # msgstr "E431: "
5473 #, c-format
5474 msgid "Before byte %ld"
5475 msgstr "Перед байтом %ld"
5477 #, c-format
5478 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5479 msgstr "E432: Файл теґів не впорядкований: %s"
5481 # msgstr "E432: "
5482 #. never opened any tags file
5483 msgid "E433: No tags file"
5484 msgstr "E433: Немає файлу теґів"
5486 # msgstr "E433: "
5487 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5488 msgstr "E434: Не зміг знайти теґ за зразком"
5490 # msgstr "E434: "
5491 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5492 msgstr "E435: Не зміг знайти теґ, спробуємо вгадати!"
5494 # msgstr "E435: "
5495 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5496 msgstr "' не відомий. Вбудовані термінали:"
5498 msgid "defaulting to '"
5499 msgstr "будемо вважати, що це '"
5501 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5502 msgstr "E557: Не зміг відкрити файл можливостей терміналів"
5504 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5505 msgstr "E558: Немає інформації про термінал"
5507 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5508 msgstr "E559: Немає інформації про можливості терміналу"
5510 #, c-format
5511 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5512 msgstr "E436: Немає інформації про можливості терміналу \"%s\""
5514 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5515 msgstr "E437: Потрібна можливість терміналу \"cm\""
5517 #. Highlight title
5518 msgid ""
5519 "\n"
5520 "--- Terminal keys ---"
5521 msgstr ""
5522 "\n"
5523 "--- Клавіші терміналу ---"
5525 msgid "new shell started\n"
5526 msgstr "запущено нову оболонку\n"
5528 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5529 msgstr "Vim: Помилка читання вводу, завершуємо роботу...\n"
5531 #. must display the prompt
5532 msgid "No undo possible; continue anyway"
5533 msgstr "Скасування буде неможливе, все одно продовжити"
5535 msgid "Already at oldest change"
5536 msgstr "Вже на найстаршій зміні"
5538 msgid "Already at newest change"
5539 msgstr "Вже на найновішій зміні"
5541 #, c-format
5542 msgid "Undo number %ld not found"
5543 msgstr "Буфер скасування %ld не знайдено"
5545 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5546 msgstr "E438: u_undo: неправильні номери рядків"
5548 msgid "more line"
5549 msgstr "додано рядок"
5551 msgid "more lines"
5552 msgstr "рядків додано"
5554 msgid "line less"
5555 msgstr "знищено рядок"
5557 msgid "fewer lines"
5558 msgstr "рядків знищено"
5560 # msgstr "E438: "
5561 msgid "change"
5562 msgstr "зміна"
5564 # msgstr "E438: "
5565 msgid "changes"
5566 msgstr "змін"
5568 #, c-format
5569 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5570 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5572 msgid "before"
5573 msgstr "перед"
5575 msgid "after"
5576 msgstr "після"
5578 msgid "Nothing to undo"
5579 msgstr "Немає нічого скасовувати"
5581 msgid "number changes  time"
5582 msgstr "номер  змін     час"
5584 #, c-format
5585 msgid "%ld seconds ago"
5586 msgstr "%ld секунд тому"
5588 # msgstr "E406: "
5589 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5590 msgstr "E790: Не можна виконати undojoin після undo"
5592 msgid "E439: undo list corrupt"
5593 msgstr "E439: Список скасування пошкоджено"
5595 # msgstr "E439: "
5596 msgid "E440: undo line missing"
5597 msgstr "E440: Відсутній рядок скасування"
5599 # msgstr "E440: "
5600 # ---------------------------------------
5601 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5602 msgid ""
5603 "\n"
5604 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5605 msgstr ""
5606 "\n"
5607 "Версія для 16/32-розрядної Windows з GUI"
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5612 msgstr ""
5613 "\n"
5614 "Версія з GUI для 64-розрядної MS-Windows"
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5619 msgstr ""
5620 "\n"
5621 "Версія для 32-розрядної Windows з GUI"
5623 msgid " in Win32s mode"
5624 msgstr " в режимі Win32s"
5626 msgid " with OLE support"
5627 msgstr " з підтримкою OLE"
5629 msgid ""
5630 "\n"
5631 "MS-Windows 32-bit console version"
5632 msgstr ""
5633 "\n"
5634 "Консольна версія для 32-розрядної Windows"
5636 msgid ""
5637 "\n"
5638 "MS-Windows 16-bit version"
5639 msgstr ""
5640 "\n"
5641 "Версія для 16-розрядної Windows"
5643 msgid ""
5644 "\n"
5645 "32-bit MS-DOS version"
5646 msgstr ""
5647 "\n"
5648 "Версія для 32-розрядної MS-DOS"
5650 msgid ""
5651 "\n"
5652 "16-bit MS-DOS version"
5653 msgstr ""
5654 "\n"
5655 "Версія для 16-розрядної MS-DOS"
5657 msgid ""
5658 "\n"
5659 "MacOS X (unix) version"
5660 msgstr ""
5661 "\n"
5662 "Версія для MacOS X (unix)"
5664 msgid ""
5665 "\n"
5666 "MacOS X version"
5667 msgstr ""
5668 "\n"
5669 "Версія для MacOS X"
5671 msgid ""
5672 "\n"
5673 "MacOS version"
5674 msgstr ""
5675 "\n"
5676 "Версія для MacOS"
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "RISC OS version"
5681 msgstr ""
5682 "\n"
5683 "Версія для RISC OS"
5685 msgid ""
5686 "\n"
5687 "Included patches: "
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "Включені латки: "
5692 msgid "Modified by "
5693 msgstr "Змінив "
5695 msgid ""
5696 "\n"
5697 "Compiled "
5698 msgstr ""
5699 "\n"
5700 "Скомпілював "
5702 msgid "by "
5703 msgstr " "
5705 msgid ""
5706 "\n"
5707 "Huge version "
5708 msgstr ""
5709 "\n"
5710 "Гігантська версія "
5712 msgid ""
5713 "\n"
5714 "Big version "
5715 msgstr ""
5716 "\n"
5717 "Велика версія "
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "Normal version "
5722 msgstr ""
5723 "\n"
5724 "Нормальна версія "
5726 msgid ""
5727 "\n"
5728 "Small version "
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "Мала версія "
5733 msgid ""
5734 "\n"
5735 "Tiny version "
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "Крихітна версія "
5740 msgid "without GUI."
5741 msgstr "без GUI."
5743 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5744 msgstr "з GUI GTK2-GNOME."
5746 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5747 msgstr "з GUI GTK-GNOME."
5749 msgid "with GTK2 GUI."
5750 msgstr "з GUI GTK2."
5752 msgid "with GTK GUI."
5753 msgstr "з GUI GTK."
5755 msgid "with X11-Motif GUI."
5756 msgstr "з GUI X11-Motif."
5758 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5759 msgstr "з GUI X11-neXtaw."
5761 msgid "with X11-Athena GUI."
5762 msgstr "з GUI X11-Athena."
5764 msgid "with Photon GUI."
5765 msgstr "з GUI Photon."
5767 msgid "with GUI."
5768 msgstr "з GUI."
5770 msgid "with Carbon GUI."
5771 msgstr "з GUI Carbon."
5773 msgid "with Cocoa GUI."
5774 msgstr "з GUI Cocoa."
5776 msgid "with (classic) GUI."
5777 msgstr "з (класичним) GUI."
5779 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5780 msgstr "  Включені (+) або не включені (-) компоненти:\n"
5782 msgid "   system vimrc file: \""
5783 msgstr "   системний vimrc: \""
5785 msgid "     user vimrc file: \""
5786 msgstr "     vimrc користувача: \""
5788 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5789 msgstr " другий vimrc користувача: \""
5791 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5792 msgstr " третій vimrc користувача: \""
5794 msgid "      user exrc file: \""
5795 msgstr "      exrc користувача: \""
5797 msgid "  2nd user exrc file: \""
5798 msgstr "  другий exrc користувача: \""
5800 msgid "  system gvimrc file: \""
5801 msgstr "  системний gvimrc: \""
5803 msgid "    user gvimrc file: \""
5804 msgstr "    gvimrc користувача: \""
5806 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5807 msgstr "другий gvimrc користувача: \""
5809 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5810 msgstr "третій gvimrc користувача: \""
5812 msgid "    system menu file: \""
5813 msgstr "    системне меню: \""
5815 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5816 msgstr "  заміна для $VIM: \""
5818 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5819 msgstr " заміна для $VIMRUNTIME: \""
5821 msgid "Compilation: "
5822 msgstr "Скомпільовано: "
5824 msgid "Compiler: "
5825 msgstr "Компілятор: "
5827 msgid "Linking: "
5828 msgstr "Скомпоновано: "
5830 msgid "  DEBUG BUILD"
5831 msgstr "  ВЕРСІЯ ДЛЯ НАЛАГОДЖЕННЯ"
5833 msgid "VIM - Vi IMproved"
5834 msgstr "VIM - Покращений Vi"
5836 msgid "version "
5837 msgstr "версія "
5839 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5840 msgstr "автор: Bram Moolenaar та ін."
5842 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5843 msgstr "Vim -- це відкрита та вільно розповсюджувана програма"
5845 msgid "Help poor children in Uganda!"
5846 msgstr "Допоможіть сиротам з Уганди!"
5848 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5849 msgstr ":help iccf<Enter>         подробиці                "
5851 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5852 msgstr ":q<Enter>                 вихід з Vim              "
5854 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5855 msgstr ":help<Enter> або <F1>     перегляд допомоги        "
5857 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5858 msgstr ":help version7<Enter>     інформація про версію    "
5860 msgid "Running in Vi compatible mode"
5861 msgstr "Ви працюєте в режимі сумісному з Vi"
5863 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5864 msgstr ":set nocp<Enter>          режим несумісний з Vi    "
5866 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5867 msgstr ":help cp-default<Enter>   інформація про сумісність"
5869 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5870 msgstr "меню  Help->Orphans       подальша інформація      "
5872 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5873 msgstr "Працюємо без режимів, текст що набрано вставляється"
5875 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5876 msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode    "
5878 msgid "                              for two modes      "
5879 msgstr "                          для двох режимів         "
5881 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5882 msgstr "меню  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible  "
5884 msgid "                              for Vim defaults   "
5885 msgstr "              щоб починати в режимі сумісності з Vi"
5887 msgid "Sponsor Vim development!"
5888 msgstr "Підтримайте розробку редактора Vim!"
5890 msgid "Become a registered Vim user!"
5891 msgstr "Станьте зареєстрованим користувачем Vim!"
5893 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5894 msgstr ":help sponsor<Enter>      подальша інформація      "
5896 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5897 msgstr ":help register<Enter>     подальша інформація      "
5899 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5900 msgstr "меню  Допомога->Спонсор/Реєстрація  подробиці      "
5902 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5903 msgstr "УВАГА: Ви користуєтеся Windows 95/98/ME"
5905 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5906 msgstr ":help windows95<Enter>    інформація про це        "
5908 # msgstr "E444: "
5909 msgid "Already only one window"
5910 msgstr "Це вже єдине вікно"
5912 msgid "E441: There is no preview window"
5913 msgstr "E441: Немає вікна перегляду"
5915 # msgstr "E441: "
5916 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5917 msgstr "E442: Не зміг одночасно розбити topleft та botright"
5919 # msgstr "E442: "
5920 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5921 msgstr "E443: Не зміг перемістити вікно, заважають інші"
5923 # msgstr "E443: "
5924 msgid "E444: Cannot close last window"
5925 msgstr "E444: Не зміг закрити останнє вікно"
5927 msgid "E445: Other window contains changes"
5928 msgstr "E445: У іншому вікні є зміни"
5930 # msgstr "E445: "
5931 msgid "E446: No file name under cursor"
5932 msgstr "E446: Немає назви файлу над курсором"
5934 # msgstr "E446: "
5935 #, c-format
5936 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5937 msgstr "E447: Файл \"%s\" не знайдено у шляху пошуку"
5939 #, c-format
5940 msgid "E370: Could not load library %s"
5941 msgstr "E370: Не зміг завантажити бібліотеку %s"
5943 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5944 msgstr "Вибачте, ця команда вимкнена, бібліотека Perl не може бути завантажена."
5946 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5947 msgstr "E299: Обчислення виразів Perl заборонене у пісочниці без модуля Safe"
5949 msgid "Edit with &multiple Vims"
5950 msgstr "Редагувати у (&m)різних Vim"
5952 msgid "Edit with single &Vim"
5953 msgstr "Редагувати у одному (&V)im"
5955 msgid "Diff with Vim"
5956 msgstr "Порівняти з допомогою Vim"
5958 msgid "Edit with &Vim"
5959 msgstr "Редагувати за допомогою &Vim"
5961 #. Now concatenate
5962 msgid "Edit with existing Vim - "
5963 msgstr "Редагувати у вже запущеному Vim - "
5965 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5966 msgstr "Редагує вибрані файли з допомогою Vim"
5968 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5969 msgstr "Помилка створення процесу, перевірте чи є gvim у шляху пошуку!"
5971 msgid "gvimext.dll error"
5972 msgstr "помилка gvimext.dll"
5974 msgid "Path length too long!"
5975 msgstr "Шлях занадто довгий!"
5977 # msgstr "E447: "
5978 msgid "--No lines in buffer--"
5979 msgstr "--Жодного рядка--"
5982 #. * The error messages that can be shared are included here.
5983 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5985 msgid "E470: Command aborted"
5986 msgstr "E470: Команду перервано"
5988 msgid "E471: Argument required"
5989 msgstr "E471: Необхідно вказати аргумент"
5991 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5992 msgstr "E10: За \\ має йти /, ? або &"
5994 # msgstr "E10: "
5995 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5996 msgstr "E11: Неприпустимо у вікні команд, <CR> виконує, CTRL-C виходить"
5998 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5999 msgstr "E12: Команда не дозволена у exrc/vimrc у пошуку поточного каталогу чи теґу"
6001 msgid "E171: Missing :endif"
6002 msgstr "E171: Бракує :endif"
6004 msgid "E600: Missing :endtry"
6005 msgstr "E600: Бракує :endtry"
6007 msgid "E170: Missing :endwhile"
6008 msgstr "E170: Бракує :endwhile"
6010 msgid "E170: Missing :endfor"
6011 msgstr "E170: Бракує :endfor"
6013 msgid "E588: :endwhile without :while"
6014 msgstr "E588: :endwhile без :while"
6016 msgid "E588: :endfor without :for"
6017 msgstr "E588: :endfor без :for"
6019 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
6020 msgstr "E13: Файл існує (! щоб не зважати)"
6022 msgid "E472: Command failed"
6023 msgstr "E472: Команда на вдалась"
6025 # msgstr "E233: "
6026 #, c-format
6027 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
6028 msgstr "E234: Невідомий набір шрифтів: %s"
6030 #, c-format
6031 msgid "E235: Unknown font: %s"
6032 msgstr "E235: Невідомий шрифт: %s"
6034 # msgstr "E235: "
6035 #, c-format
6036 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
6037 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не моноширинний"
6039 msgid "E473: Internal error"
6040 msgstr "E473: Внутрішня помилка"
6042 msgid "Interrupted"
6043 msgstr "Перервано"
6045 msgid "E14: Invalid address"
6046 msgstr "E14: Неправильна адреса"
6048 # msgstr "E14: "
6049 msgid "E474: Invalid argument"
6050 msgstr "E474: Некоректний аргумент"
6052 #, c-format
6053 msgid "E475: Invalid argument: %s"
6054 msgstr "E475: Некоректний аргумент: %s"
6056 #, c-format
6057 msgid "E15: Invalid expression: %s"
6058 msgstr "E15: Неправильний вираз: %s"
6060 # msgstr "E15: "
6061 msgid "E16: Invalid range"
6062 msgstr "E16: Неправильні межі"
6064 # msgstr "E16: "
6065 msgid "E476: Invalid command"
6066 msgstr "E476: Некоректна команда"
6068 #, c-format
6069 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
6070 msgstr "E17: \"%s\" -- це каталог"
6072 #, c-format
6073 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
6074 msgstr "E364: Бібліотечний виклик до \"%s()\" не вдався"
6076 #, c-format
6077 msgid "E448: Could not load library function %s"
6078 msgstr "E448: Не зміг завантажити бібліотечну функцію %s"
6080 # msgstr "E18: "
6081 msgid "E19: Mark has invalid line number"
6082 msgstr "E19: У помітки некоректний номер рядка"
6084 # msgstr "E19: "
6085 msgid "E20: Mark not set"
6086 msgstr "E20: Помітку не встановлено"
6088 # msgstr "E20: "
6089 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6090 msgstr "E21: Зміни не дозволені: вимкнено 'modifiable'"
6092 # msgstr "E21: "
6093 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6094 msgstr "E22: Забагато вкладених скриптів"
6096 # msgstr "E22: "
6097 msgid "E23: No alternate file"
6098 msgstr "E23: Немає вторинного файлу"
6100 # msgstr "E23: "
6101 msgid "E24: No such abbreviation"
6102 msgstr "E24: Такого скорочення немає"
6104 # msgstr "E24: "
6105 msgid "E477: No ! allowed"
6106 msgstr "E477: ! не дозволено"
6108 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6109 msgstr "E25: Не можна використати GUI: Не ввімкнено під час компіляції"
6111 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6112 msgstr "E26: Не можна використати іврит: Не ввімкнено під час компіляції\n"
6114 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6115 msgstr "E27: Не можна використати фарсі: Не ввімкнено під час компіляції\n"
6117 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6118 msgstr "E800: Не можна використати арабську мову: Не ввімкнено під час компіляції\n"
6120 # msgstr "E25: "
6121 #, c-format
6122 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6123 msgstr "E28: Немає такої групи підсвічування: %s"
6125 # msgstr "E28: "
6126 msgid "E29: No inserted text yet"
6127 msgstr "E29: Текст ще не було додано"
6129 # msgstr "E29: "
6130 msgid "E30: No previous command line"
6131 msgstr "E30: Ще не було команд"
6133 # msgstr "E30: "
6134 msgid "E31: No such mapping"
6135 msgstr "E31: Немає такої заміни"
6137 # msgstr "E31: "
6138 msgid "E479: No match"
6139 msgstr "E479: Жодного збігу"
6141 #, c-format
6142 msgid "E480: No match: %s"
6143 msgstr "E480: Жодного збігу: %s"
6145 msgid "E32: No file name"
6146 msgstr "E32: Бракує назви файлу"
6148 # msgstr "E32: "
6149 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6150 msgstr "E33: Заміна зразків ще не використовувалась"
6152 # msgstr "E33: "
6153 msgid "E34: No previous command"
6154 msgstr "E34: Команд ще не було"
6156 # msgstr "E34: "
6157 msgid "E35: No previous regular expression"
6158 msgstr "E35: Зразків пошуку ще не було"
6160 # msgstr "E35: "
6161 msgid "E481: No range allowed"
6162 msgstr "E481: Не дозволено вказувати межі"
6164 msgid "E36: Not enough room"
6165 msgstr "E36: Місця не вистачить"
6167 #, c-format
6168 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6169 msgstr "E247: Немає зареєстрованих серверів з назвою \"%s\""
6171 # msgstr "E36: "
6172 #, c-format
6173 msgid "E482: Can't create file %s"
6174 msgstr "E482: Не зміг створити файл %s"
6176 msgid "E483: Can't get temp file name"
6177 msgstr "E483: Не зміг сформувати назву тимчасового файлу"
6179 #, c-format
6180 msgid "E484: Can't open file %s"
6181 msgstr "E484: Не зміг відкрити файл %s"
6183 #, c-format
6184 msgid "E485: Can't read file %s"
6185 msgstr "E485: Не зміг прочитати файл %s"
6187 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6188 msgstr "E37: Зміни не було записано (! щоб не зважати)"
6190 msgid "E38: Null argument"
6191 msgstr "E38: Відсутній аргумент"
6193 msgid "E39: Number expected"
6194 msgstr "E39: Очікується число"
6196 #, c-format
6197 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6198 msgstr "E40: Не зміг відкрити файл помилок %s"
6200 msgid "E233: cannot open display"
6201 msgstr "E233: Не зміг відкрити дисплей"
6203 msgid "E41: Out of memory!"
6204 msgstr "E41: Забракло пам'яті!"
6206 msgid "Pattern not found"
6207 msgstr "Зразок не знайдено"
6209 #, c-format
6210 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6211 msgstr "E486: Зразок не знайдено: %s"
6213 msgid "E487: Argument must be positive"
6214 msgstr "E487: Аргумент має бути додатний"
6216 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6217 msgstr "E459: Не зміг перейти до попереднього каталогу"
6219 msgid "E42: No Errors"
6220 msgstr "E42: Жодної помилки"
6222 msgid "E776: No location list"
6223 msgstr "E776: Немає списку місць"
6225 msgid "E43: Damaged match string"
6226 msgstr "E43: Текст збігу пошкоджено"
6228 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6229 msgstr "E44: Зіпсована програма регулярних виразів"
6231 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6232 msgstr "E45: Встановлено опцію 'readonly' (! щоб не зважати)"
6234 #, c-format
6235 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6236 msgstr "E46: Не можна змінити змінну \"%s\""
6238 #, c-format
6239 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6240 msgstr "E794: Не можна встановити змінну у пісочниці: \"%s\""
6242 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6243 msgstr "E47: Помилка читання файлу помилок"
6245 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6246 msgstr "E48: На дозволено у пісочниці"
6248 msgid "E523: Not allowed here"
6249 msgstr "E523: Не дозволено тут"
6251 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6252 msgstr "E359: Режим екрану не підтримується"
6254 msgid "E49: Invalid scroll size"
6255 msgstr "E49: Некоректний розмір зсуву"
6257 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6258 msgstr "E91: Опція 'shell' порожня"
6260 # msgstr "E254: "
6261 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6262 msgstr "E255: Не можна зчитати дані напису!"
6264 msgid "E72: Close error on swap file"
6265 msgstr "E72: Помилка під час закриття файлу обміну"
6267 msgid "E73: tag stack empty"
6268 msgstr "E73: Стек теґів порожній"
6270 msgid "E74: Command too complex"
6271 msgstr "E74: Занадто складна команда"
6273 msgid "E75: Name too long"
6274 msgstr "E75: Задовге ім'я"
6276 msgid "E76: Too many ["
6277 msgstr "E76: Забагато '['"
6279 msgid "E77: Too many file names"
6280 msgstr "E77: Забагато назв файлів"
6282 msgid "E488: Trailing characters"
6283 msgstr "E488: Надлишкові символи"
6285 msgid "E78: Unknown mark"
6286 msgstr "E78: Невідома помітка"
6288 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6289 msgstr "E79: Не зміг розкрити шаблон"
6291 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6292 msgstr "E591: 'winheight' не може бути меншим за 'winminheight'"
6294 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6295 msgstr "E592: 'winwidth' не може бути меншим за 'winminwidth'"
6297 # msgstr "E79: "
6298 msgid "E80: Error while writing"
6299 msgstr "E80: Помилка під час запису"
6301 msgid "Zero count"
6302 msgstr "Нульова кількість"
6304 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6305 msgstr "E81: <SID> використовується не в контексті скрипту"
6307 msgid "E449: Invalid expression received"
6308 msgstr "E449: Отримано некоректний вираз"
6310 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6311 msgstr "E463: Не можна змінити захищений регіон"
6313 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6314 msgstr "E744: NetBeans не дозволяє змінювати захищені від запису файли"
6316 #, c-format
6317 msgid "E685: Internal error: %s"
6318 msgstr "E685: Внутрішня помилка: %s"
6320 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6321 msgstr "E363: Зразок використовує більше, ніж 'maxmempattern', пам'яті"
6323 msgid "E749: empty buffer"
6324 msgstr "E749: Порожній буфер"
6326 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6327 msgstr "E682: Некоректний зразок для пошуку чи роздільник"
6329 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6330 msgstr "E139: Файл уже завантажено в інший буфер"
6332 # msgstr "E235: "
6333 #, c-format
6334 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6335 msgstr "E764: Опція '%s' не встановлена"
6337 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6338 msgstr "Пошук дійшов ПОЧАТКУ, продовжуємо з КІНЦЯ"
6340 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6341 msgstr "Пошук дійшов до КІНЦЯ, продовжуємо з ПОЧАТКУ"