1 # Italian Translation for Vim
3 # FIRST AUTHOR Antonio Colombo <azc100@gmail.com>, 2000
5 # Ogni commento è benvenuto...
6 # Every remark is very welcome...
8 # Translation done under Linux and using an Italian keyboard.
9 # English words left in the text are unmodified at plural.
10 # Option names are mostly left untouched.
14 "Project-Id-Version: vim 7.2\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-07-18 23:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 23:42+0200\n"
17 "Last-Translator: Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian"
19 " Antonio Colombo <azc100@gmail.com>"
20 " Vlad Sandrini <vlad.gently@gmail.com>"
21 " Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
27 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
28 msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..."
30 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
31 msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..."
33 msgid "E515: No buffers were unloaded"
34 msgstr "E515: Nessun buffer scaricato"
36 msgid "E516: No buffers were deleted"
37 msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista"
39 msgid "E517: No buffers were wiped out"
40 msgstr "E517: Nessun buffer cancellato"
42 msgid "1 buffer unloaded"
43 msgstr "1 buffer scaricato"
46 msgid "%d buffers unloaded"
47 msgstr "%d buffer scaricati"
49 msgid "1 buffer deleted"
50 msgstr "1 buffer tolto dalla lista"
53 msgid "%d buffers deleted"
54 msgstr "%d buffer tolti dalla lista"
56 msgid "1 buffer wiped out"
57 msgstr "1 buffer cancellato"
60 msgid "%d buffers wiped out"
61 msgstr "%d buffer cancellati"
63 msgid "E84: No modified buffer found"
64 msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato"
66 #. back where we started, didn't find anything.
67 msgid "E85: There is no listed buffer"
68 msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato"
71 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
72 msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld"
74 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
75 msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer"
77 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
78 msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer"
81 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
83 "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
85 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
86 msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer"
88 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
89 msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file"
92 msgid "E92: Buffer %ld not found"
93 msgstr "E92: Buffer %ld non trovato"
96 msgid "E93: More than one match for %s"
97 msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s"
100 msgid "E94: No matching buffer for %s"
101 msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s"
107 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
108 msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome"
111 msgstr " [Modificato]"
114 msgstr "[Non elaborato]"
117 msgstr "[File nuovo]"
119 msgid "[Read errors]"
120 msgstr "[Errori in lettura]"
123 msgstr "[in sola lettura]"
125 msgid "1 line --%d%%--"
126 msgstr "1 linea --%d%%--"
128 msgid "%ld lines --%d%%--"
129 msgstr "%ld linee --%d%%--"
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
132 msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col "
135 msgstr "[Senza nome]"
137 #. must be a help buffer
163 msgid "[Location List]"
164 msgstr "[Lista Locazioni]"
166 msgid "[Quickfix List]"
167 msgstr "[Lista Quickfix]"
177 msgid "Signs for %s:"
178 msgstr "Segni per %s:"
181 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
182 msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s"
185 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
186 msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer"
188 msgid "E97: Cannot create diffs"
189 msgstr "E97: Non riesco a creare differenze "
192 msgstr "File di differenze"
194 msgid "E98: Cannot read diff output"
195 msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'"
197 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
198 msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'"
200 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
201 msgstr "E793: Nessun altro buffer è modificabile in modalità 'diff'"
203 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
204 msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'"
206 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
207 msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare"
210 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
211 msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\""
214 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
215 msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'"
217 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
218 msgstr "E787: Il buffer è variato inaspettatamente"
220 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
221 msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi"
223 msgid "E544: Keymap file not found"
224 msgstr "E544: File keymap non trovato"
226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
227 msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi"
229 msgid "E791: Empty keymap entry"
230 msgstr "E791: Nessuna keymap per questo tasto"
232 msgid " Keyword completion (^N^P)"
233 msgstr " Completamento Keyword (^N^P)"
235 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
236 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
237 msgstr " modalità ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
239 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
240 msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)"
242 msgid " File name completion (^F^N^P)"
243 msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)"
245 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
246 msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)"
248 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
249 msgstr " Completamento modello Path (^N^P)"
251 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
252 msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)"
254 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
255 msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)"
257 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
258 msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)"
260 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
261 msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)"
263 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
264 msgstr " Completamento definito dall'utente (^U^N^P)"
266 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
267 msgstr " Completamento globale (^O^N^P)"
269 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
270 msgstr " Suggerimento ortografico (s^N^P)"
272 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
273 msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)"
275 msgid "Hit end of paragraph"
276 msgstr "Giunto alla fine del paragrafo"
278 msgid "'dictionary' option is empty"
279 msgstr "l'opzione 'dictionary' non è impostata"
281 msgid "'thesaurus' option is empty"
282 msgstr "l'opzione 'thesaurus' non è impostata"
285 msgid "Scanning dictionary: %s"
286 msgstr "Scansione dizionario: %s"
288 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
289 msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)"
291 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
292 msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)"
296 msgstr "Scansione: %s"
298 msgid "Scanning tags."
299 msgstr "Scansione tag."
304 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
305 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
306 #. * longer needed. -- Acevedo.
308 msgid "-- Searching..."
309 msgstr "-- Ricerca..."
311 msgid "Back at original"
312 msgstr "Ritorno all'originale"
314 msgid "Word from other line"
315 msgstr "Parola da un'altra linea"
317 msgid "The only match"
318 msgstr "L'unica corrispondenza"
321 msgid "match %d of %d"
322 msgstr "corrispondenza %d di %d"
326 msgstr "corrispondenza %d"
328 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
329 msgstr "E18: Caratteri non previsti in :let"
332 msgid "E684: list index out of range: %ld"
333 msgstr "E684: indice lista fuori intervallo: %ld"
336 msgid "E121: Undefined variable: %s"
337 msgstr "E121: Variabile non definita: %s"
339 msgid "E111: Missing ']'"
340 msgstr "E111: Manca ']'"
343 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
344 msgstr "E686: L'argomento di %s deve essere una Lista"
347 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
348 msgstr "E712: L'argomento di %s deve essere una Lista o un Dizionario"
350 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
351 msgstr "E713: Non posso usare una chiave nulla per il Dizionario"
353 msgid "E714: List required"
354 msgstr "E714: È necessaria una Lista"
356 msgid "E715: Dictionary required"
357 msgstr "E715: È necessario un Dizionario"
360 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
361 msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s"
364 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
365 msgstr "E716: Chiave assente dal Dizionario: %s"
368 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
369 msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla"
371 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
372 msgstr "E717: C'è già la voce nel Dizionario"
374 msgid "E718: Funcref required"
375 msgstr "E718: Funcref necessario"
377 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
378 msgstr "E719: Non posso usare [:] con un Dizionario"
381 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
382 msgstr "E734: Tipo di variabile errato per %s="
385 msgid "E130: Unknown function: %s"
386 msgstr "E130: Funzione sconosciuta: %s"
389 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
390 msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s"
392 msgid "E687: Less targets than List items"
393 msgstr "E687: Destinazioni più numerose degli elementi di Lista"
395 msgid "E688: More targets than List items"
396 msgstr "E688: Destinazioni meno numerose degli elementi di Lista"
398 msgid "Double ; in list of variables"
399 msgstr "Doppio ; nella lista di variabili"
402 msgid "E738: Can't list variables for %s"
403 msgstr "E738: Non riesco a elencare le variabili per %s"
405 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
406 msgstr "E689: Posso indicizzare solo una Lista o un Dizionario"
408 msgid "E708: [:] must come last"
409 msgstr "E708: [:] deve essere alla fine"
411 msgid "E709: [:] requires a List value"
412 msgstr "E709: [:] necessita un valore Lista"
414 msgid "E710: List value has more items than target"
415 msgstr "E710: Il valore Lista ha più elementi della destinazione"
417 msgid "E711: List value has not enough items"
418 msgstr "E711: Il valore Lista non ha elementi sufficienti"
420 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
421 msgstr "E690: Manca \"in\" dopo :for"
424 msgid "E107: Missing braces: %s"
425 msgstr "E107: Mancano graffe: %s"
428 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
429 msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\""
431 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
432 msgstr "E743: variabile troppo nidificata per lock/unlock"
434 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
435 msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'"
437 msgid "E691: Can only compare List with List"
438 msgstr "E691: Posso confrontare una Lista solo con un'altra Lista"
440 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
441 msgstr "E692: Operazione non valida per Liste"
443 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
444 msgstr "E735: Posso confrontare un Dizionario solo con un altro Dizionario"
446 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
447 msgstr "E736: Operazione non valida per Dizionari"
449 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
450 msgstr "E693: Posso confrontare un Funcref solo con un Funcref"
452 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
453 msgstr "E694: Operazione non valida per Funcref"
455 msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
456 msgstr "E804: Non si può usare '%' con un numero con virgola"
458 msgid "E110: Missing ')'"
459 msgstr "E110: Manca ')'"
461 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
462 msgstr "E695: Non posso indicizzare un Funcref"
465 msgid "E112: Option name missing: %s"
466 msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s"
469 msgid "E113: Unknown option: %s"
470 msgstr "E113: Opzione inesistente: %s"
473 msgid "E114: Missing quote: %s"
474 msgstr "E114: Manca '\"': %s"
477 msgid "E115: Missing quote: %s"
478 msgstr "E115: Manca apostrofo: %s"
481 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
482 msgstr "E696: Manca virgola nella Lista: %s"
485 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
486 msgstr "E697: Manca ']' a fine Lista: %s"
489 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
490 msgstr "E720: Manca ':' nel Dizionario: %s"
493 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
494 msgstr "E721: Chiave duplicata nel Dizionario: \"%s\""
497 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
498 msgstr "E722: Manca virgola nel Dizionario: %s"
501 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
502 msgstr "E723: Manca '}' a fine Dizionario: %s"
504 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
505 msgstr "E724: variabile troppo nidificata per la visualizzazione"
508 msgid "E117: Unknown function: %s"
509 msgstr "E117: Funzione sconosciuta: %s"
512 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
513 msgstr "E119: La funzione: %s richiede più argomenti"
516 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
517 msgstr "E120: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script: %s"
520 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
521 msgstr "E725: Chiamata di funzione dict in assenza di Dizionario: %s"
523 msgid "E808: Number or Float required"
524 msgstr "E808: Ci vuole un numero intero o con virgola"
526 msgid "E699: Too many arguments"
527 msgstr "E699: Troppi argomenti"
529 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
530 msgstr "E785: complete() può essere usata solo in modalità inserimento"
533 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
534 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
535 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
541 msgid "E737: Key already exists: %s"
542 msgstr "E737: Chiave già esistente: %s"
545 msgid "+-%s%3ld lines: "
546 msgstr "+-%s%3ld linee: "
549 msgid "E700: Unknown function: %s"
550 msgstr "E700: Funzione sconosciuta: %s"
559 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
560 msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()"
562 msgid "E786: Range not allowed"
563 msgstr "E786: Intervallo non consentito"
565 msgid "E701: Invalid type for len()"
566 msgstr "E701: Tipo non valido per len()"
568 msgid "E726: Stride is zero"
569 msgstr "E726: Incremento indice a zero"
571 msgid "E727: Start past end"
572 msgstr "E727: Indice iniziale superiore a quello finale"
577 msgid "E240: No connection to Vim server"
578 msgstr "E240: Manca connessione con server Vim"
581 msgid "E241: Unable to send to %s"
582 msgstr "E241: Impossibile inviare a %s"
584 msgid "E277: Unable to read a server reply"
585 msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server"
587 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
588 msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)"
590 msgid "E258: Unable to send to client"
591 msgstr "E258: Impossibile inviare al client"
593 msgid "E702: Sort compare function failed"
594 msgstr "E702: Funzione confronto nel sort non riuscita"
597 msgstr "(Non valido)"
599 msgid "E677: Error writing temp file"
600 msgstr "E677: Errore in scrittura su file temporaneo"
602 msgid "E805: Using a Float as a Number"
603 msgstr "E805: Uso di un numero con virgola come intero"
605 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
606 msgstr "E703: Uso di Funcref come Numero"
608 msgid "E745: Using a List as a Number"
609 msgstr "E745: Uso di Lista come Numero"
611 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
612 msgstr "E728: Uso di Dizionario come Numero"
614 msgid "E729: using Funcref as a String"
615 msgstr "E729: uso di Funcref come Stringa"
617 msgid "E730: using List as a String"
618 msgstr "E730: uso di Lista come Stringa"
620 msgid "E731: using Dictionary as a String"
621 msgstr "E731: uso di Dizionario come Stringa"
623 msgid "E806: using Float as a String"
624 msgstr "E806: uso di un numero con virgola come stringa"
627 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
629 "E704: Il nome della variabile Funcref deve iniziare con una maiuscola: %s"
632 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
633 msgstr "E705: Nome di variabile in conflitto con una funzione esistente: %s"
636 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
637 msgstr "E706: Tipo di variabile non corrispondente per: %s"
640 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
641 msgstr "E795: Non posso cancellare la variabile %s"
644 msgid "E741: Value is locked: %s"
645 msgstr "E741: Valore di %s non modificabile"
651 msgid "E742: Cannot change value of %s"
652 msgstr "E742: Non riesco a cambiare il valore di %s"
654 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
655 msgstr "E698: Variabile troppo nidificata per poterla copiare"
658 msgid "E124: Missing '(': %s"
659 msgstr "E124: Manca '(': %s"
662 msgid "E125: Illegal argument: %s"
663 msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s"
665 msgid "E126: Missing :endfunction"
666 msgstr "E126: Manca :endfunction"
669 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
670 msgstr "E746: Il nome funzione non corrisponde al nome file dello script: %s"
672 msgid "E129: Function name required"
673 msgstr "E129: Nome funzione necessario"
676 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
678 "E128: Il nome funzione deve iniziare con una maiuscola o contenere ':': %s"
681 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
682 msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: È in uso"
684 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
686 "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'"
694 msgstr "%s non completata"
697 msgid "%s returning #%ld"
698 msgstr "%s ritorno #%ld"
701 msgid "%s returning %s"
702 msgstr "%s ritorno %s"
705 msgid "continuing in %s"
706 msgstr "continuo in %s"
708 msgid "E133: :return not inside a function"
709 msgstr "E133: :return fuori da una funzione"
713 "# global variables:\n"
716 "# variabili globali:\n"
723 "\tImpostata l'ultima volta da "
726 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
727 msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o"
730 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
731 msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o"
734 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
735 msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o"
737 msgid "E134: Move lines into themselves"
738 msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse"
741 msgstr "1 linea mossa"
744 msgid "%ld lines moved"
745 msgstr "%ld linee mosse"
748 msgid "%ld lines filtered"
749 msgstr "%ld linee filtrate"
751 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
752 msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso"
754 msgid "[No write since last change]\n"
755 msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n"
758 msgid "%sviminfo: %s in line: "
759 msgstr "%sviminfo: %s nella linea: "
761 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
762 msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file"
765 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
766 msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s"
769 msgstr " informazione"
777 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
779 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
780 msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura"
783 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
784 msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!"
787 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
788 msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\""
792 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
793 msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n"
796 "# You may edit it if you're careful!\n"
799 "# File modificabile, attento a quel che fai!\n"
802 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
803 msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n"
805 msgid "Illegal starting char"
806 msgstr "Carattere iniziale non ammesso"
809 msgstr "Salva con Nome"
811 msgid "Write partial file?"
812 msgstr "Scrivo il file incompleto?"
814 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
815 msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto"
818 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
819 msgstr "Riscrittura del file esistente \"%s\"?"
822 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
823 msgstr "Il file swap \"%s\" esiste già, sovrascrivo?"
826 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
827 msgstr "E768: File swap esistente: %s (:silent! per sovrascriverlo)"
830 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
831 msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld"
833 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
834 msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'"
838 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
839 "Do you wish to write anyway?"
841 "opzione 'readonly' attiva per \"%s\".\n"
842 "Vuoi scrivere comunque?"
846 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
847 "It may still be possible to write it.\n"
848 "Do you wish to try?"
850 "I permessi di \"%s\" sono di sola lettura.\n"
851 "Questo potrebbe non impedire la scrittura.\n"
855 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
856 msgstr "E505: \"%s\" è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
859 msgstr "Elabora File"
862 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
864 "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s"
866 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
867 msgstr "E144: argomento non-numerico a :z"
869 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
870 msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim"
872 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
873 msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere"
876 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
877 msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
879 msgid "(Interrupted) "
880 msgstr "(Interrotto) "
885 msgid "1 substitution"
886 msgstr "1 sostituzione"
890 msgstr "%ld corrisp."
893 msgid "%ld substitutions"
894 msgstr "%ld sostituzioni"
900 msgid " on %ld lines"
901 msgstr " in %ld linee"
903 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
904 msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente"
906 msgid "E148: Regular expression missing from global"
907 msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'"
910 msgid "Pattern found in every line: %s"
911 msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s"
915 "# Last Substitute String:\n"
919 "# Ultima Stringa Sostituzione:\n"
922 msgid "E478: Don't panic!"
923 msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!"
926 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
927 msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s"
930 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
931 msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s"
934 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
935 msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\""
938 msgid "E150: Not a directory: %s"
939 msgstr "E150: %s non è una directory"
942 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
943 msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura"
946 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
947 msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura"
950 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
951 msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s"
954 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
955 msgstr "E154: Tag duplicato \"%s\" nel file %s/%s"
958 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
959 msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s"
961 msgid "E156: Missing sign name"
962 msgstr "E156: Manca nome 'sign'"
964 msgid "E612: Too many signs defined"
965 msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti"
968 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
969 msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s"
972 msgid "E155: Unknown sign: %s"
973 msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s"
975 msgid "E159: Missing sign number"
976 msgstr "E159: Manca numero 'sign'"
979 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
980 msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s"
983 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
984 msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld"
987 msgstr " (NON TROVATO)"
989 msgid " (not supported)"
990 msgstr " (non supportata)"
993 msgstr "[Cancellato]"
995 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
996 msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare."
1000 msgstr "linea %ld: %s"
1007 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
1008 msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld"
1011 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
1012 msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato"
1014 msgid "No breakpoints defined"
1015 msgstr "Nessun 'breakpoint' definito"
1018 msgid "%3d %s %s line %ld"
1019 msgstr "%3d %s %s linea %ld"
1021 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
1022 msgstr "E750: Usare prima :profile start <fname>"
1025 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1026 msgstr "Salvare modifiche a \"%s\"?"
1032 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1033 msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica"
1035 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1037 "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare "
1040 msgid "E163: There is only one file to edit"
1041 msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare"
1043 msgid "E164: Cannot go before first file"
1044 msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file"
1046 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1047 msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file"
1050 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1051 msgstr "E666: compilatore non supportato: %s"
1054 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1055 msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\""
1058 msgid "Searching for \"%s\""
1059 msgstr "Cerco \"%s\""
1062 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1063 msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\""
1065 msgid "Source Vim script"
1066 msgstr "Esegui script Vim"
1069 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1070 msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\""
1073 msgid "could not source \"%s\""
1074 msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\""
1077 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1078 msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\""
1081 msgid "sourcing \"%s\""
1082 msgstr "eseguo \"%s\""
1085 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1086 msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\""
1089 msgid "finished sourcing %s"
1090 msgstr "esecuzione di %s terminata"
1095 msgid "--cmd argument"
1096 msgstr "argomento --cmd"
1099 msgstr "argomento -c"
1101 msgid "environment variable"
1102 msgstr "variabile d'ambiente"
1104 msgid "error handler"
1105 msgstr "gestore di errore"
1107 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1108 msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M"
1110 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1111 msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi"
1113 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1114 msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi"
1117 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1118 msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\""
1121 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1122 msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\""
1124 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1125 msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale."
1127 msgid "E501: At end-of-file"
1128 msgstr "E501: Alla fine-file"
1130 msgid "E169: Command too recursive"
1131 msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo"
1134 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1135 msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s"
1137 msgid "End of sourced file"
1138 msgstr "Fine del file di comandi"
1140 msgid "End of function"
1141 msgstr "Fine funzione "
1143 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1144 msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente"
1146 msgid "E492: Not an editor command"
1147 msgstr "E492: Non è un comando dell'editor"
1149 msgid "E493: Backwards range given"
1150 msgstr "E493: Intervallo rovesciato"
1152 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1153 msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo"
1155 msgid "E494: Use w or w>>"
1156 msgstr "E494: Usa w oppure w>>"
1158 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1159 msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione"
1161 msgid "E172: Only one file name allowed"
1162 msgstr "E172: Ammesso un solo nome file"
1164 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1165 msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?"
1168 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1169 msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?"
1171 msgid "E173: 1 more file to edit"
1172 msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare"
1175 msgid "E173: %ld more files to edit"
1176 msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare"
1178 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1179 msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo"
1183 " Name Args Range Complete Definition"
1186 " Nome Arg. Inter Completo Definizione"
1188 msgid "No user-defined commands found"
1189 msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente"
1191 msgid "E175: No attribute specified"
1192 msgstr "E175: Nessun attributo specificato"
1194 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1195 msgstr "E176: Numero di argomenti non valido"
1197 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1198 msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore"
1200 msgid "E178: Invalid default value for count"
1201 msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido"
1203 msgid "E179: argument required for -complete"
1204 msgstr "E179: argomento necessario per -complete"
1207 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1208 msgstr "E181: Attributo non valido: %s"
1210 msgid "E182: Invalid command name"
1211 msgstr "E182: Nome comando non valido"
1213 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1215 "E183: I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola"
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1219 msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente"
1222 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1223 msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'"
1225 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1227 "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento "
1230 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1232 "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione"
1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1236 msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s"
1238 msgid "Greetings, Vim user!"
1239 msgstr "Salve, utente Vim!"
1241 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1242 msgstr "E784: Non posso chiudere l'ultima linguetta"
1244 msgid "Already only one tab page"
1245 msgstr "C'è già una linguetta sola"
1247 msgid "Edit File in new window"
1248 msgstr "Apri il File in una nuova finestra"
1252 msgstr "Linguetta %d"
1254 msgid "No swap file"
1255 msgstr "Non posso creare un file di swap"
1258 msgstr "In aggiunta al File"
1260 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1262 "E747: Non posso cambiare directory, buffer modificato (aggiungi ! per "
1263 "eseguire comunque)"
1265 msgid "E186: No previous directory"
1266 msgstr "E186: Non c'è una directory precedente"
1268 msgid "E187: Unknown"
1269 msgstr "E187: Sconosciuto"
1271 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1272 msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici"
1275 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1276 msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d"
1278 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1280 "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma"
1282 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1283 msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici"
1285 msgid "Save Redirection"
1286 msgstr "Salva Redirezione"
1289 msgstr "Salva Veduta"
1291 msgid "Save Session"
1292 msgstr "Salva Sessione"
1295 msgstr "Salva Setup"
1298 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1299 msgstr "E739: Non posso creare la directory: %s"
1302 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1303 msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1306 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1307 msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura"
1310 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1312 "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso"
1314 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1315 msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso"
1317 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1318 msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'"
1320 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1321 msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"<afile>\""
1323 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1325 "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"<abuf>\""
1327 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1329 "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"<amatch>\""
1331 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1333 "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"<sfile>\""
1336 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1337 msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' o '#', va bene solo con \":p:h\""
1339 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1340 msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla"
1342 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1343 msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura"
1345 msgid "E196: No digraphs in this version"
1346 msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione"
1348 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1349 msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'"
1351 #. always scroll up, don't overwrite
1353 msgid "Exception thrown: %s"
1354 msgstr "Eccezione lanciata: %s"
1357 msgid "Exception finished: %s"
1358 msgstr "Eccezione finita: %s"
1361 msgid "Exception discarded: %s"
1362 msgstr "Eccezione scartata: %s"
1365 msgid "%s, line %ld"
1366 msgstr "%s, linea %ld"
1368 #. always scroll up, don't overwrite
1370 msgid "Exception caught: %s"
1371 msgstr "Eccezione intercettata: %s"
1374 msgid "%s made pending"
1375 msgstr "%s reso 'pending'"
1379 msgstr "%s ripristinato"
1382 msgid "%s discarded"
1383 msgstr "%s scartato"
1388 msgid "Error and interrupt"
1389 msgstr "Errore ed interruzione"
1394 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1396 msgstr "Interruzione"
1398 msgid "E579: :if nesting too deep"
1399 msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa"
1401 msgid "E580: :endif without :if"
1402 msgstr "E580: :endif senza :if"
1404 msgid "E581: :else without :if"
1405 msgstr "E581: :else senza :if"
1407 msgid "E582: :elseif without :if"
1408 msgstr "E582: :elseif senza :if"
1410 msgid "E583: multiple :else"
1411 msgstr "E583: :else multipli"
1413 msgid "E584: :elseif after :else"
1414 msgstr "E584: :elseif dopo :else"
1416 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1417 msgstr "E585: nidificazione di :while/:for troppo estesa"
1419 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1420 msgstr "E586: :continue senza :while o :for"
1422 msgid "E587: :break without :while or :for"
1423 msgstr "E587: :break senza :while o :for"
1425 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1426 msgstr "E732: Uso di :endfor con :while"
1428 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1429 msgstr "E733: Uso di :endwhile con :for"
1431 msgid "E601: :try nesting too deep"
1432 msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa"
1434 msgid "E603: :catch without :try"
1435 msgstr "E603: :catch senza :try"
1437 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1439 msgid "E604: :catch after :finally"
1440 msgstr "E604: :catch dopo :finally"
1442 msgid "E606: :finally without :try"
1443 msgstr "E606: :finally senza :try"
1445 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1446 msgid "E607: multiple :finally"
1447 msgstr "E607: :finally multipli"
1449 msgid "E602: :endtry without :try"
1450 msgstr "E602: :endtry senza :try"
1452 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1453 msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione"
1455 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1456 msgstr "E788: Non si può aprire ora un altro buffer"
1461 msgid " kind file\n"
1462 msgstr " tipo file\n"
1464 msgid "'history' option is zero"
1465 msgstr "l'opzione 'history' è a zero"
1470 "# %s History (newest to oldest):\n"
1473 "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n"
1475 msgid "Command Line"
1476 msgstr "Linea di Comando"
1478 msgid "Search String"
1479 msgstr "Stringa di Ricerca"
1482 msgstr "Espressione"
1485 msgstr "Linea di Input"
1487 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1488 msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando"
1490 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1491 msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato"
1493 msgid "Illegal file name"
1494 msgstr "Nome di file non ammesso"
1496 msgid "is a directory"
1497 msgstr "è una directory"
1499 msgid "is not a file"
1500 msgstr "non è un file"
1502 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1503 msgstr "è una periferica (disabilitata con l'opzione 'opendevice')"
1506 msgstr "[File nuovo]"
1508 msgid "[New DIRECTORY]"
1509 msgstr "[Nuova DIRECTORY]"
1511 msgid "[File too big]"
1512 msgstr "[File troppo grande]"
1514 msgid "[Permission Denied]"
1515 msgstr "[Tipo di accesso non consentito]"
1517 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1518 msgstr "E200: Gli autocomandi *ReadPre hanno reso il file illeggibile"
1520 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1521 msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso"
1523 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1524 msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n"
1526 msgid "Reading from stdin..."
1527 msgstr "Leggo da 'stdin'..."
1529 #. Re-opening the original file failed!
1530 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1531 msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!"
1533 msgid "[fifo/socket]"
1534 msgstr "[fifo/socket]"
1542 msgid "[character special]"
1543 msgstr "[character special]"
1546 msgstr "[Sola Lettura]"
1548 msgid "[CR missing]"
1552 msgstr "[trovata NL]"
1554 msgid "[long lines split]"
1555 msgstr "[linee lunghe divise]"
1557 msgid "[NOT converted]"
1558 msgstr "[NON convertito]"
1561 msgstr "[convertito]"
1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1568 msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE alla linea %ld]"
1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1572 msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]"
1574 msgid "[READ ERRORS]"
1575 msgstr "[ERRORI IN LETTURA]"
1577 msgid "Can't find temp file for conversion"
1578 msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo"
1580 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1581 msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'"
1583 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1584 msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'"
1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1587 msgstr "E676: Nessun autocomando corrispondente per buffer acwrite"
1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1590 msgstr "E203: Buffer in scrittura cancellato o scaricato dagli autocomandi"
1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1593 msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista"
1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1596 msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato"
1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1599 msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans"
1601 msgid "is not a file or writable device"
1602 msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere"
1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1605 msgstr "scrittura su periferica disabilitata con l'opzione 'opendevice'"
1607 msgid "is read-only (add ! to override)"
1608 msgstr "è in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1612 "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1615 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1617 "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1620 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1622 "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire "
1625 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1627 "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1629 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1631 "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)"
1633 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1635 "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire "
1638 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1639 msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere"
1641 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1643 "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)"
1645 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1646 msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura"
1648 msgid "E212: Can't open file for writing"
1649 msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura"
1651 msgid "E667: Fsync failed"
1652 msgstr "E667: Fsync fallito"
1654 msgid "E512: Close failed"
1655 msgstr "E512: Chiusura fallita"
1657 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1659 "E513: errore in scrittura, conversione fallita (rendere 'fenc' nullo per "
1660 "eseguire comunque)"
1662 msgid "E514: write error (file system full?)"
1663 msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)"
1665 msgid " CONVERSION ERROR"
1666 msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE"
1669 msgstr "[Dispositivo]"
1678 msgstr " aggiunto in fondo"
1686 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1687 msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale"
1689 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1690 msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale"
1692 msgid "E207: Can't delete backup file"
1693 msgstr "E207: Non riesco a cancellare il file di backup"
1697 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1700 "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n"
1702 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1703 msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!"
1708 msgid "[dos format]"
1709 msgstr "[in formato DOS]"
1714 msgid "[mac format]"
1715 msgstr "[in formato MAC]"
1720 msgid "[unix format]"
1721 msgstr "[in formato UNIX]"
1731 msgstr "1 carattere"
1734 msgid "%ld characters"
1735 msgstr "%ld caratteri"
1738 msgstr "[manca carattere di fine linea]"
1740 msgid "[Incomplete last line]"
1741 msgstr "[Ultima linea incompleta]"
1743 #. don't overwrite messages here
1744 #. must give this prompt
1745 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1746 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1747 msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!"
1749 msgid "Do you really want to write to it"
1750 msgstr "Vuoi davvero riscriverlo"
1753 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1754 msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\""
1757 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1758 msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\""
1761 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1762 msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\""
1764 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1765 msgstr "E246: L'autocomando 'FileChangedShell' ha cancellato il buffer"
1768 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1769 msgstr "E211: Il file \"%s\" non esiste più"
1773 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1776 "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim"
1778 msgid "See \":help W12\" for more info."
1779 msgstr "Vedere \":help W12\" per ulteriori informazioni."
1782 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1783 msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1785 msgid "See \":help W11\" for more info."
1786 msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni."
1789 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1790 msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura"
1792 msgid "See \":help W16\" for more info."
1793 msgstr "Vedere \":help W16\" per ulteriori informazioni."
1796 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1797 msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura"
1810 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1811 msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\""
1814 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1815 msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\""
1818 msgstr "--Cancellato--"
1821 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1822 msgstr "auto-rimozione dell'autocomando: %s <buffer=%d>"
1824 #. the group doesn't exist
1826 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1827 msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\""
1830 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1831 msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s"
1834 msgid "E216: No such event: %s"
1835 msgstr "E216: Evento inesistente: %s"
1838 msgid "E216: No such group or event: %s"
1839 msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s"
1844 "--- Auto-Commands ---"
1847 "--- Auto-Comandi ---"
1850 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1851 msgstr "E680: <buffer=%d>: numero buffer non valido"
1853 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1854 msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi"
1856 msgid "No matching autocommands"
1857 msgstr "Nessun autocomando corrispondente"
1859 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1860 msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa"
1863 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1864 msgstr "%s Auto comandi per \"%s\""
1867 msgid "Executing %s"
1871 msgid "autocommand %s"
1872 msgstr "autocomando %s"
1874 msgid "E219: Missing {."
1875 msgstr "E219: Manca {."
1877 msgid "E220: Missing }."
1878 msgstr "E220: Manca }."
1880 msgid "E490: No fold found"
1881 msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura"
1883 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1884 msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1886 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1887 msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso"
1890 msgid "+--%3ld lines folded "
1891 msgstr "+--%3ld linee piegate"
1893 msgid "E222: Add to read buffer"
1894 msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura"
1896 msgid "E223: recursive mapping"
1897 msgstr "E223: mapping ricorsivo"
1900 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1901 msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s"
1904 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1905 msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s"
1908 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1909 msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s"
1912 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1913 msgstr "E227: un mapping già esiste per %s"
1915 msgid "No abbreviation found"
1916 msgstr "Non trovo l'abbreviazione"
1918 msgid "No mapping found"
1919 msgstr "Non trovo il mapping"
1921 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1922 msgstr "E228: makemap: modo non consentito"
1924 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1925 msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI"
1928 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1929 msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\""
1931 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1932 msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato"
1934 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1935 msgstr "E231: 'guifontwide' non valido"
1937 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1938 msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido"
1941 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1942 msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s"
1944 msgid "No match at cursor, finding next"
1945 msgstr "Nessuna corrispondenza al cursore, cerco la prossima"
1947 msgid "<cannot open> "
1948 msgstr "<non posso aprire> "
1951 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1952 msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s"
1954 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1955 msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso"
1958 msgstr "Nome percorso:"
1960 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1961 msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso"
1967 msgstr "Non eseguire"
1969 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1970 msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'."
1973 msgstr "Dialogo Vim"
1975 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1976 msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback"
1978 msgid "Vim dialog..."
1979 msgstr "Dialogo Vim..."
1990 msgid "Input _Methods"
1991 msgstr "_Metodi di inserimento"
1993 msgid "VIM - Search and Replace..."
1994 msgstr "VIM - Sostituisci..."
1996 msgid "VIM - Search..."
1997 msgstr "VIM - Cerca..."
2000 msgstr "Trova cosa:"
2002 msgid "Replace with:"
2003 msgstr "Sostituisci con:"
2005 #. whole word only button
2006 msgid "Match whole word only"
2007 msgstr "Cerca solo la parola intera"
2009 #. match case button
2011 msgstr "Maiuscole/minuscole"
2016 #. 'Up' and 'Down' buttons
2024 msgstr "Trova il Prossimo"
2027 msgstr "Sostituisci"
2030 msgstr "Sostituisci Tutto"
2032 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
2033 msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n"
2039 msgstr "Nuova linguetta"
2042 msgstr "Apri linguetta..."
2044 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
2045 msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n"
2047 msgid "Font Selection"
2048 msgstr "Selezione Font"
2050 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2051 msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla"
2057 msgstr "&C Non eseguire"
2078 msgstr "&N Trova il Prossimo"
2081 msgstr "&R Sostituisci"
2083 msgid "Replace &All"
2084 msgstr "&A Sostituisci Tutto"
2090 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2091 msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'"
2094 msgid "E611: Can't use font %s"
2095 msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s"
2099 "Sending message to terminate child process.\n"
2102 "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n"
2105 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2106 msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\""
2109 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2110 msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE."
2112 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2113 msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI"
2116 msgstr "Chiudi linguetta"
2119 msgstr "Apri linguetta..."
2121 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2122 msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
2124 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2125 msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')"
2127 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2128 #. * file name that won't be used.
2130 msgstr "Non Utilizzato"
2132 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2133 msgstr "Directory\t*.nothing\n"
2135 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2137 "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori "
2141 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2142 msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s"
2145 msgid "E252: Fontset name: %s"
2146 msgstr "E252: Nome fontset: %s"
2149 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2150 msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa"
2153 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2154 msgstr "E253: Nome fontset: %s\n"
2158 msgstr "Font0: %s\n"
2162 msgstr "Font1: %s\n"
2165 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2166 msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n"
2169 msgid "Font0 width: %ld\n"
2170 msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n"
2174 "Font1 width: %ld\n"
2177 "Larghezza di Font1: %ld\n"
2180 msgid "Invalid font specification"
2181 msgstr "Specifica di font non valida"
2186 msgid "no specific match"
2187 msgstr "nessuna corrispondenza specifica"
2189 msgid "Vim - Font Selector"
2190 msgstr "Vim - Selettore Font"
2195 #. create toggle button
2196 msgid "Show size in Points"
2197 msgstr "Mostra dimensione in Punti"
2209 msgstr "Dimensione:"
2211 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2212 msgstr "E256: ERRORE processore Hangul"
2214 msgid "E550: Missing colon"
2215 msgstr "E550: Manca ':'"
2217 msgid "E551: Illegal component"
2218 msgstr "E551: Componente non valido"
2220 msgid "E552: digit expected"
2221 msgstr "E552: aspettavo un numero"
2227 msgid "No text to be printed"
2228 msgstr "Manca testo da stampare"
2230 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2231 msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)"
2234 msgid " Copy %d of %d"
2235 msgstr " Copia %d di %d"
2239 msgstr "Stampato: %s"
2241 msgid "Printing aborted"
2242 msgstr "Stampa non completata"
2244 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2245 msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output"
2248 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2249 msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2252 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2253 msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\""
2256 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2257 msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript"
2260 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2261 msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato"
2264 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2265 msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata"
2267 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2268 msgstr "E673: Codifica e set di caratteri multi-byte non compatibili."
2270 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2271 msgstr "E674: printmbcharset non può essere nullo con codifica multi-byte."
2273 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2274 msgstr "E675: Font predefinito non specificato per stampa multi-byte."
2276 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2277 msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output"
2280 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2281 msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\""
2283 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2284 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\""
2286 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2287 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"cidfont.ps\""
2290 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2291 msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\""
2294 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2295 msgstr "E620: Impossibile convertire a codifica di stampa \"%s\""
2297 msgid "Sending to printer..."
2298 msgstr "Invio a stampante..."
2300 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2301 msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript"
2303 msgid "Print job sent."
2304 msgstr "Richiesta di stampa inviata."
2306 msgid "Add a new database"
2307 msgstr "Aggiungi un nuovo database"
2309 msgid "Query for a pattern"
2310 msgstr "Cerca un modello"
2312 msgid "Show this message"
2313 msgstr "Visualizza questo messaggio"
2315 msgid "Kill a connection"
2316 msgstr "Termina una connessione"
2318 msgid "Reinit all connections"
2319 msgstr "Reinizializza tutte le connessioni"
2321 msgid "Show connections"
2322 msgstr "Visualizza connessioni"
2325 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2326 msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s"
2328 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2329 msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n"
2331 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2332 msgstr "E562: Uso: cstag <ident>"
2334 msgid "E257: cstag: tag not found"
2335 msgstr "E257: cstag: tag non trovato"
2338 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2339 msgstr "E563: errore stat(%s): %d"
2341 msgid "E563: stat error"
2342 msgstr "E563: errore stat"
2345 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2346 msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido"
2349 msgid "Added cscope database %s"
2350 msgstr "Aggiunto database cscope %s"
2353 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2354 msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld"
2356 msgid "E561: unknown cscope search type"
2357 msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta"
2359 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2360 msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope"
2362 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2363 msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope"
2365 msgid "cs_create_connection exec failed"
2366 msgstr "cs_create_connection exec fallita"
2368 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2369 msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita"
2371 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2372 msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita"
2374 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2375 msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope"
2377 msgid "E567: no cscope connections"
2378 msgstr "E567: nessuna connessione cscope"
2381 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2382 msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s"
2385 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2386 msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c"
2388 msgid "cscope commands:\n"
2389 msgstr "comandi cscope:\n"
2392 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2393 msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)"
2396 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2397 msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s"
2399 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2400 msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope"
2402 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2403 msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto"
2405 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2406 msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope"
2409 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2410 msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata"
2413 msgid "cscope connection %s closed"
2414 msgstr "connessione cscope %s chiusa"
2416 #. should not reach here
2417 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2418 msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches"
2421 msgid "Cscope tag: %s"
2422 msgstr "Tag cscope: %s"
2431 msgid "filename / context / line\n"
2432 msgstr "nomefile / contest / linea\n"
2435 msgid "E609: Cscope error: %s"
2436 msgstr "E609: Errore cscope: %s"
2438 msgid "All cscope databases reset"
2439 msgstr "Tutti i database cscope annullati"
2441 msgid "no cscope connections\n"
2442 msgstr "nessuna connessione cscope\n"
2444 msgid " # pid database name prepend path\n"
2445 msgstr " # pid database nome prepend path\n"
2448 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2451 "???: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2452 "programmi MzScheme."
2454 msgid "invalid expression"
2455 msgstr "espressione non valida"
2457 msgid "expressions disabled at compile time"
2458 msgstr "espressioni disabilitate in compilazione"
2460 msgid "hidden option"
2461 msgstr "opzione nascosta"
2463 msgid "unknown option"
2464 msgstr "opzione inesistente"
2466 msgid "window index is out of range"
2467 msgstr "indice della finestra non nell'intervallo"
2469 msgid "couldn't open buffer"
2470 msgstr "non sono riuscito ad aprire il buffer"
2472 msgid "cannot save undo information"
2473 msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'"
2475 msgid "cannot delete line"
2476 msgstr "non posso cancellare la linea"
2478 msgid "cannot replace line"
2479 msgstr "non posso sostituire la linea"
2481 msgid "cannot insert line"
2482 msgstr "non posso inserire la linea"
2484 msgid "string cannot contain newlines"
2485 msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'"
2487 msgid "Vim error: ~a"
2488 msgstr "Errore Vim: ~a"
2493 msgid "buffer is invalid"
2494 msgstr "buffer non valido"
2496 msgid "window is invalid"
2497 msgstr "finestra non valida"
2499 msgid "linenr out of range"
2500 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2502 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2503 msgstr "non ammesso in ambiente protetto"
2506 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2509 "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2512 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2513 msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente"
2515 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2516 msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject"
2518 msgid "softspace must be an integer"
2519 msgstr "softspace deve essere un numero intero"
2521 msgid "invalid attribute"
2522 msgstr "attributo non valido"
2524 msgid "writelines() requires list of strings"
2525 msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe"
2527 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2528 msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O"
2530 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2531 msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato"
2533 msgid "line number out of range"
2534 msgstr "numero linea non nell'intervallo"
2537 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2538 msgstr "<buffer oggetto (cancellato) a %p>"
2540 msgid "invalid mark name"
2541 msgstr "nome di mark non valido"
2543 msgid "no such buffer"
2544 msgstr "buffer inesistente"
2546 msgid "attempt to refer to deleted window"
2547 msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata"
2549 msgid "readonly attribute"
2550 msgstr "attributo 'readonly'"
2552 msgid "cursor position outside buffer"
2553 msgstr "posizione cursore fuori dal buffer"
2556 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2557 msgstr "<finestra oggetto (cancellata) a %p>"
2560 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2561 msgstr "<finestra oggetto (sconosciuta) a %p>"
2565 msgstr "<finestra %d>"
2567 msgid "no such window"
2568 msgstr "finestra inesistente"
2570 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2571 msgstr "E265: $_ deve essere un'istanza di String"
2574 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2576 "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2579 msgid "E267: unexpected return"
2580 msgstr "E267: return imprevisto"
2582 msgid "E268: unexpected next"
2583 msgstr "E268: next imprevisto"
2585 msgid "E269: unexpected break"
2586 msgstr "E269: break imprevisto"
2588 msgid "E270: unexpected redo"
2589 msgstr "E270: redo imprevisto"
2591 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2592 msgstr "E271: retry fuori da clausola rescue"
2594 msgid "E272: unhandled exception"
2595 msgstr "E272: eccezione non gestita"
2598 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2599 msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d"
2601 msgid "Toggle implementation/definition"
2602 msgstr "Implementazione/definizione Sì/No"
2604 msgid "Show base class of"
2605 msgstr "Visualizza classe base di"
2607 msgid "Show overridden member function"
2608 msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto"
2610 msgid "Retrieve from file"
2611 msgstr "Carica da file"
2613 msgid "Retrieve from project"
2614 msgstr "Carica da progetto"
2616 msgid "Retrieve from all projects"
2617 msgstr "Carica da tutti i progetti"
2620 msgstr "Carica successivo"
2622 msgid "Show source of"
2623 msgstr "Visualizza sorgente di"
2626 msgstr "Trova simbolo"
2628 msgid "Browse class"
2629 msgstr "Esplora classe"
2631 msgid "Show class in hierarchy"
2632 msgstr "Visualizza classe in gerarchia"
2634 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2635 msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta"
2637 msgid "Xref refers to"
2638 msgstr "Xref si riferisce a"
2640 msgid "Xref referred by"
2641 msgstr "Xref referenziato da"
2646 msgid "Xref used by"
2647 msgstr "Xref usato da"
2649 msgid "Show docu of"
2650 msgstr "Visualizza docu di"
2652 msgid "Generate docu for"
2653 msgstr "Genera docu per"
2656 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2659 "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve "
2660 "essere presente in $PATH).\n"
2662 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2663 msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione."
2665 msgid "SNiFF+ is currently "
2666 msgstr "SNiFF+ è al momento "
2675 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2676 msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s"
2678 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2679 msgstr "E276: Errore di connessione a SNiFF+"
2681 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2682 msgstr "E278: SNiFF+ non connesso"
2684 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2685 msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+"
2687 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2688 msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso"
2690 msgid "invalid buffer number"
2691 msgstr "numero buffer non valido"
2693 msgid "not implemented yet"
2694 msgstr "non ancora implementato"
2697 msgid "cannot set line(s)"
2698 msgstr "non posso impostare linea(e)"
2700 msgid "mark not set"
2701 msgstr "mark non impostato"
2704 msgid "row %d column %d"
2705 msgstr "riga %d colonna %d"
2707 msgid "cannot insert/append line"
2708 msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea"
2710 msgid "unknown flag: "
2711 msgstr "opzione inesistente: "
2713 msgid "unknown vimOption"
2714 msgstr "'vimOption' inesistente"
2716 msgid "keyboard interrupt"
2717 msgstr "interruzione dalla tastiera"
2722 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2724 "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione"
2727 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2729 "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione"
2731 #. This should never happen. Famous last word?
2733 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to "
2736 "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a "
2739 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2741 "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra "
2745 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2747 "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria "
2751 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2753 "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a "
2757 msgid "E572: exit code %d"
2758 msgstr "E572: codice di uscita %d"
2760 msgid "cannot get line"
2761 msgstr "non riesco a ottenere la linea"
2763 msgid "Unable to register a command server name"
2764 msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando"
2766 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2767 msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario"
2770 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2771 msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s"
2773 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2774 msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!"
2776 msgid "Unknown option argument"
2777 msgstr "Argomento di opzione sconosciuto"
2779 msgid "Too many edit arguments"
2780 msgstr "Troppi argomenti di edit"
2782 msgid "Argument missing after"
2783 msgstr "Argomento mancante dopo"
2785 msgid "Garbage after option argument"
2786 msgstr "Spazzatura dopo argomento di opzione"
2788 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2789 msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\""
2791 msgid "Invalid argument for"
2792 msgstr "Argomento non valido per"
2795 msgid "%d files to edit\n"
2796 msgstr "%d file da elaborare\n"
2798 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2799 msgstr "Vim non compilato con funzionalità 'diff'."
2801 msgid "Attempt to open script file again: \""
2802 msgstr "Tento di riaprire lo script file: \""
2804 msgid "Cannot open for reading: \""
2805 msgstr "Non posso aprire in lettura: \""
2807 msgid "Cannot open for script output: \""
2808 msgstr "Non posso aprire come script output: \""
2810 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2811 msgstr "Vim: Errore: Avvio di gvim da NetBeans non riuscito\n"
2813 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2814 msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n"
2816 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2817 msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n"
2820 msgid "pre-vimrc command line"
2821 msgstr "linea comandi prima di vimrc"
2824 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2825 msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\""
2829 "More info with: \"vim -h\"\n"
2832 "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n"
2834 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2835 msgstr "[file ..] apri file(s) specificati"
2837 msgid "- read text from stdin"
2838 msgstr "- leggi testo da 'stdin'"
2840 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2841 msgstr "-t tag apri file in cui è definito il tag"
2843 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2844 msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore"
2855 msgid " vim [arguments] "
2856 msgstr " vim [argomenti] "
2867 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2870 "Quando si ignorano maiusc./minusc. preporre / per rendere il flag maiusc."
2881 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2882 msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi"
2884 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2885 msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard"
2887 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2888 msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE"
2890 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2891 msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE"
2893 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2894 msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")"
2896 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2897 msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI"
2899 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2900 msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")"
2902 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2903 msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")"
2905 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2906 msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")"
2908 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2909 msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")"
2911 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2912 msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)"
2914 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2915 msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")"
2917 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2918 msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")"
2920 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2921 msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse"
2923 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2924 msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse"
2926 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2927 msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria"
2929 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2930 msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp"
2932 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2933 msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'"
2935 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2936 msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'"
2938 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2939 msgstr "-V[N][fname]\t\tVerbosità [livello N] [log su file fname]"
2941 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2942 msgstr "-D\t\t\tModalità Debug"
2944 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2945 msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria"
2947 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2948 msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci"
2950 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2951 msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male"
2953 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2954 msgstr "-L\t\t\tCome -r"
2956 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2957 msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra"
2959 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2960 msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsa <dispositivo> per I/O"
2962 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2963 msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba"
2965 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2966 msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica"
2968 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2969 msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)"
2971 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2972 msgstr "-T <terminale>\tImposta tipo terminale a <terminale>"
2974 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2975 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsa <vimrc> invece di .vimrc"
2977 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2978 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> invece di .gvimrc"
2980 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2981 msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin"
2983 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2984 msgstr "-o[N]\t\tApri N linguette (predefinito: una per ogni file)"
2986 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2987 msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)"
2989 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2990 msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale"
2992 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2993 msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file"
2995 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2996 msgstr "+<lnum>\t\tPosizionati alla linea <lnum>"
2998 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
3000 "--cmd <comando>\t\tEsegui <comando> prima di caricare eventuali file vimrc"
3002 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
3003 msgstr "-c <comando>\t\tEsegui <comando> dopo caricamento primo file"
3005 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
3007 "-S <sessione>\tEsegui comandi in file <sessione> dopo caricamento primo file"
3009 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
3010 msgstr "-s <scriptin>\tLeggi comandi in modalità normale da file <scriptin>"
3012 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
3013 msgstr "-w <scriptout>\tAggiungi tutti i comandi immessi a file <scriptout>"
3015 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
3016 msgstr "-W <scriptout>\tScrivi tutti i comandi immessi in file <scriptout>"
3018 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
3019 msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato"
3021 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
3022 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim a questo particolare server X"
3024 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
3025 msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X"
3027 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
3028 msgstr "--remote <file>\tApri <file> in un server Vim se possibile"
3030 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3031 msgstr "--remote-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3034 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
3036 "--remote-wait <file> Come --remote ma aspetta che i file siano elaborati"
3039 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
3041 "--remote-wait-silent <file> Stessa cosa, ignora se non esiste un server"
3044 "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
3046 "--remote-tab[-wait][-silent] <file> Come --remote ma apre una linguetta per "
3049 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
3050 msgstr "--remote-send <tasti>\tInvia <tasti> a un server Vim ed esci"
3052 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
3054 "--remote--expr <expr>\tEsegui <expr> in un server Vim e stampa risultato"
3056 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
3057 msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci"
3059 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
3060 msgstr "--servername <nome>\tInvia a/diventa server Vim di nome <nome>"
3062 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3063 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsa <viminfo> invece di .viminfo"
3065 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3066 msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci"
3068 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3069 msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci"
3073 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3076 "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n"
3080 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3083 "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n"
3087 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3090 "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n"
3092 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3093 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo>"
3095 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3096 msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona"
3098 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3099 msgstr "-name <nome>\t\tUsa risorsa come se vim fosse <nome>"
3101 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3102 msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n"
3104 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3105 msgstr "-background <colore>\tUsa <colore> come sfondo (anche: -bg)"
3107 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3108 msgstr "-foreground <colore>\tUsa <colore> per il testo normale (anche: -fg)"
3110 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3111 msgstr "-font <font>\t\tUsa <font> for il testo normale (anche: -fn)"
3113 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3114 msgstr "-boldfont <font>\tUsa <font> per testo in grassetto"
3116 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3117 msgstr "-italicfont <font>\tUsa <font> per testo in corsivo"
3119 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3120 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> per la geometria iniziale (anche: -geom)"
3122 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3123 msgstr "-borderwidth <larg>\tUsa larghezza <larg> per bordo (anche: -bw)"
3125 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3127 "-scrollbarwidth <larg> Usa larghezza <larg> per scrollbar (anche: -sw)"
3129 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3130 msgstr "-menuheight <alt>\tUsa altezza <alt> per barra menu (anche: -mh)"
3132 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3133 msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)"
3135 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3136 msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)"
3138 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3139 msgstr "-xrm <risorsa>\tImposta la risorsa specificata"
3143 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3146 "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n"
3148 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3149 msgstr "--columns <numero>\tLarghezza iniziale finestra in colonne"
3151 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3152 msgstr "--rows <numero>\tAltezza iniziale finestra in righe"
3156 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3159 "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n"
3161 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3162 msgstr "-display <schermo>\tEsegui vim su <schermo> (anche: --display)"
3164 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3166 "--role <ruolo>\tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra "
3169 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3170 msgstr "--socketid <xid>\tApri Vim dentro un altro widget GTK"
3172 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3173 msgstr "-P <titolo padre>\tApri Vim in un'applicazione padre"
3175 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3176 msgstr "--windowid <HWND>\tApri Vim dentro un altro widget win32"
3179 msgstr "Manca display"
3181 #. Failed to send, abort.
3182 msgid ": Send failed.\n"
3183 msgstr ": Invio fallito.\n"
3185 #. Let vim start normally.
3186 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3187 msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n"
3190 msgid "%d of %d edited"
3191 msgstr "%d di %d elaborato"
3193 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3194 msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n"
3196 msgid ": Send expression failed.\n"
3197 msgstr ": Invio di espressione fallito.\n"
3199 msgid "No marks set"
3200 msgstr "Nessun mark impostato"
3203 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3204 msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\""
3209 "mark line col file/text"
3212 "mark linea col.file/testo"
3217 " jump line col file/text"
3220 " salt.linea col.file/testo"
3225 "change line col text"
3228 "modif linea col testo"
3237 #. Write the jumplist with -'
3240 "# Jumplist (newest first):\n"
3243 "# Jumplist (dai più recenti):\n"
3247 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3250 "# Storia dei mark all'interno dei file (dai più recenti ai meno recenti):\n"
3255 msgid "E543: Not a valid codepage"
3256 msgstr "E543: Codepage non valido"
3258 msgid "E284: Cannot set IC values"
3259 msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC"
3261 msgid "E285: Failed to create input context"
3262 msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita"
3264 msgid "E286: Failed to open input method"
3265 msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita"
3267 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3268 msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'"
3270 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3271 msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile"
3273 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3274 msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit"
3276 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3277 msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset"
3279 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3281 "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata"
3283 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3284 msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione"
3286 msgid "E293: block was not locked"
3287 msgstr "E293: il blocco non era riservato"
3289 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3290 msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file"
3292 msgid "E295: Read error in swap file"
3293 msgstr "E295: Errore leggendo swap file"
3295 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3296 msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file"
3298 msgid "E297: Write error in swap file"
3299 msgstr "E297: Errore scrivendo swap file"
3301 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3302 msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)"
3304 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3305 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?"
3307 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3308 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?"
3310 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3311 msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?"
3313 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3314 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3315 msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!"
3317 msgid "E302: Could not rename swap file"
3318 msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file"
3321 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3323 "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossibile"
3325 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3326 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Non riesco a leggere blocco 0??"
3329 msgid "E305: No swap file found for %s"
3330 msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s"
3332 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3333 msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): "
3336 msgid "E306: Cannot open %s"
3337 msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s"
3339 msgid "Unable to read block 0 from "
3340 msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da "
3344 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3347 "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file."
3349 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3350 msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n"
3352 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3353 msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n"
3356 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3357 msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim"
3359 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3360 msgstr " non può essere usato su questo computer.\n"
3362 msgid "The file was created on "
3363 msgstr "Il file è stato creato il "
3367 "or the file has been damaged."
3370 "o il file è stato danneggiato."
3372 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3374 " è stato danneggiato (la dimensione della pagina è inferiore al minimo).\n"
3377 msgid "Using swap file \"%s\""
3378 msgstr "Uso swap file \"%s\""
3381 msgid "Original file \"%s\""
3382 msgstr "File originale \"%s\""
3384 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3386 "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo"
3389 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3390 msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s"
3392 msgid "???MANY LINES MISSING"
3393 msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI"
3395 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3396 msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO"
3398 msgid "???EMPTY BLOCK"
3399 msgstr "???BLOCCO VUOTO"
3401 msgid "???LINES MISSING"
3402 msgstr "???LINEE MANCANTI"
3405 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3406 msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)"
3408 msgid "???BLOCK MISSING"
3409 msgstr "???BLOCCO MANCANTE"
3411 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3412 msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine"
3414 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3416 "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate"
3421 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3422 msgstr "E311: Recupero Interrotto"
3425 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3426 msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???"
3428 msgid "See \":help E312\" for more information."
3429 msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni."
3431 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3432 msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene."
3436 "(You might want to write out this file under another name\n"
3439 "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n"
3441 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3442 msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n"
3445 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3448 "Cancella il file .swp in seguito.\n"
3451 #. use msg() to start the scrolling properly
3452 msgid "Swap files found:"
3453 msgstr "Swap file trovati:"
3455 msgid " In current directory:\n"
3456 msgstr " Nella directory in uso:\n"
3458 msgid " Using specified name:\n"
3459 msgstr " Uso il nome fornito:\n"
3461 msgid " In directory "
3462 msgstr " Nella directory "
3464 msgid " -- none --\n"
3465 msgstr " -- nessuno --\n"
3468 msgstr " proprietario: "
3476 msgid " [from Vim version 3.0]"
3477 msgstr " [da Vim versione 3.0]"
3479 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3480 msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]"
3482 msgid " file name: "
3483 msgstr " nome file: "
3505 msgid " host name: "
3506 msgstr " nome computer: "
3520 " ID del processo: "
3522 msgid " (still running)"
3523 msgstr " (ancora attivo)"
3527 " [not usable with this version of Vim]"
3530 " [non utilizzabile con questa versione di Vim]"
3534 " [not usable on this computer]"
3537 " [not utilizzabile su questo computer]"
3539 msgid " [cannot be read]"
3540 msgstr " [non leggibile]"
3542 msgid " [cannot be opened]"
3543 msgstr " [non riesco ad aprire]"
3545 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3546 msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file"
3548 msgid "File preserved"
3549 msgstr "File preservato"
3551 msgid "E314: Preserve failed"
3552 msgstr "E314: Preservazione fallita"
3555 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3556 msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld"
3559 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3560 msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld"
3562 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3563 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3"
3565 msgid "stack_idx should be 0"
3566 msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0"
3568 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3569 msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?"
3571 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3572 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4"
3574 msgid "deleted block 1?"
3575 msgstr "cancellato blocco 1?"
3578 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3579 msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld"
3581 msgid "E317: pointer block id wrong"
3582 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato"
3584 msgid "pe_line_count is zero"
3585 msgstr "pe_line_count a zero"
3588 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3589 msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine"
3592 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3593 msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld"
3595 msgid "Stack size increases"
3596 msgstr "Dimensione stack aumentata"
3598 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3599 msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2"
3602 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3603 msgstr "E773: Collegamento simbolico ricorsivo per \"%s\""
3605 msgid "E325: ATTENTION"
3606 msgstr "E325: ATTENZIONE"
3610 "Found a swap file by the name \""
3613 "Trovato uno swap file di nome \""
3615 msgid "While opening file \""
3616 msgstr "Mentre aprivo file \""
3618 msgid " NEWER than swap file!\n"
3619 msgstr " più RECENTE dello swap file!\n"
3621 #. Some of these messages are long to allow translation to
3622 #. * other languages.
3625 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3626 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3627 " different instances of the same file when making changes.\n"
3630 "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n"
3631 " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n"
3632 " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n"
3634 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3635 msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n"
3639 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3642 "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n"
3644 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3645 msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r "
3649 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3652 " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n"
3654 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3655 msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \""
3659 " to avoid this message.\n"
3662 " per non ricevere ancora questo messaggio.\n"
3664 msgid "Swap file \""
3665 msgstr "Swap file \""
3667 msgid "\" already exists!"
3668 msgstr "\" già esistente!"
3670 msgid "VIM - ATTENTION"
3671 msgstr "VIM - ATTENZIONE"
3673 msgid "Swap file already exists!"
3674 msgstr "Lo swap file esiste già!"
3683 "&O Apri sola-lettura\n"
3684 "&E Apri comunque\n"
3697 "&O Apri sola-lettura\n"
3698 "&E Apri comunque\n"
3704 msgid "E326: Too many swap files found"
3705 msgstr "E326: Trovati troppi swap file"
3707 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3709 "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu"
3711 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3712 msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità"
3715 msgid "E329: No menu \"%s\""
3716 msgstr "E329: Nessun Menu \"%s\""
3718 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3719 msgid "E792: Empty menu name"
3720 msgstr "E792: Nome menu non valido"
3722 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3723 msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu"
3725 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3727 "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu"
3729 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3730 msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu"
3732 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3741 msgid "Tear off this menu"
3742 msgstr "Togli questo Menu"
3744 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3745 msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu"
3748 msgid "E334: Menu not found: %s"
3749 msgstr "E334: Menu non trovato: %s"
3752 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3753 msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s"
3755 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3756 msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu"
3758 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3759 msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu"
3762 msgid "Error detected while processing %s:"
3763 msgstr "Errore/i eseguendo %s:"
3767 msgstr "linea %4ld:"
3770 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3771 msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'"
3773 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3774 msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini <marco@sandrini.biz>"
3777 msgstr "Interruzione: "
3779 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3780 msgstr "Premi INVIO o un comando per proseguire"
3784 msgstr "%s linea %ld"
3787 msgstr "-- Ancora --"
3789 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3790 msgstr " SPAZIO/d/j: schermo/pagina/riga giù, b/u/k: su, q: abbandona"
3815 msgid "Select Directory dialog"
3816 msgstr "Scelta Directory dialogo"
3818 msgid "Save File dialog"
3819 msgstr "Salva File dialogo"
3821 msgid "Open File dialog"
3822 msgstr "Apri File dialogo"
3824 #. TODO: non-GUI file selector here
3825 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3826 msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console"
3828 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3829 msgstr "E766: Argomenti non sufficienti per printf()"
3831 msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
3832 msgstr "E807: Numero con virgola atteso come argomento per printf()"
3834 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3835 msgstr "E767: Troppi argomenti per printf()"
3837 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3838 msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura"
3840 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3841 msgstr "Inserisci un numero oppure clicca col mouse (<Invio> per annullare): "
3843 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3844 msgstr "Numero di scelta (<Invio> per annullare): "
3847 msgstr "1 linea in più"
3850 msgstr "1 linea in meno"
3853 msgid "%ld more lines"
3854 msgstr "%ld linee in più"
3857 msgid "%ld fewer lines"
3858 msgstr "%ld linee in meno"
3860 msgid " (Interrupted)"
3861 msgstr " (Interrotto)"
3866 msgid "Vim: preserving files...\n"
3867 msgstr "Vim: preservo file...\n"
3869 #. close all memfiles, without deleting
3870 msgid "Vim: Finished.\n"
3871 msgstr "Vim: Finito.\n"
3879 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3882 "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n"
3886 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3889 "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n"
3892 msgid "E340: Line is becoming too long"
3893 msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga"
3896 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3897 msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )"
3900 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3901 msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)"
3904 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3905 msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\""
3907 msgid "E545: Missing colon"
3908 msgstr "E545: Manca ':'"
3910 msgid "E546: Illegal mode"
3911 msgstr "E546: Modalità non valida"
3913 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3914 msgstr "E547: Forma del mouse non valida"
3916 msgid "E548: digit expected"
3917 msgstr "E548: aspettavo un numero"
3919 msgid "E549: Illegal percentage"
3920 msgstr "E549: Percentuale non valida"
3922 msgid "Enter encryption key: "
3923 msgstr "Immetti chiave di cifratura: "
3925 msgid "Enter same key again: "
3926 msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: "
3928 msgid "Keys don't match!"
3929 msgstr "Le chiavi non corrispondono!"
3933 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3936 "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere "
3940 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3941 msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'"
3944 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3945 msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
3948 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3949 msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'"
3952 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3953 msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso"
3955 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3956 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2"
3958 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3959 msgstr "Non posso connettermi a Netbeans"
3962 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3964 "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\""
3966 msgid "read from Netbeans socket"
3967 msgstr "lettura da socket Netbeans"
3970 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3971 msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld"
3976 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3977 msgstr "E774: opzione 'operatorfunc' non impostata"
3979 msgid "E775: Eval feature not available"
3980 msgstr "E775: Funzionalità [eval] non disponibile"
3982 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3983 msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare"
3985 msgid "E348: No string under cursor"
3986 msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore"
3988 msgid "E349: No identifier under cursor"
3989 msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore"
3991 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3992 msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso"
3994 msgid "E664: changelist is empty"
3995 msgstr "E664: lista modifiche assente"
3997 msgid "E662: At start of changelist"
3998 msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche"
4000 msgid "E663: At end of changelist"
4001 msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche"
4003 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
4004 msgstr "Batti :quit<Invio> per uscire da Vim"
4007 msgid "1 line %sed 1 time"
4008 msgstr "1 linea %sa 1 volta"
4011 msgid "1 line %sed %d times"
4012 msgstr "1 linea %sa %d volte"
4015 msgid "%ld lines %sed 1 time"
4016 msgstr "%ld linee %se 1 volta"
4019 msgid "%ld lines %sed %d times"
4020 msgstr "%ld linee %se %d volte"
4023 msgid "%ld lines to indent... "
4024 msgstr "%ld linee da rientrare... "
4026 msgid "1 line indented "
4027 msgstr "1 linea rientrata "
4030 msgid "%ld lines indented "
4031 msgstr "%ld linee rientrate "
4033 msgid "E748: No previously used register"
4034 msgstr "E748: Nessun registro usato in precedenza"
4036 #. must display the prompt
4037 msgid "cannot yank; delete anyway"
4038 msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque"
4040 msgid "1 line changed"
4041 msgstr "1 linea cambiata"
4044 msgid "%ld lines changed"
4045 msgstr "%ld linee cambiate"
4048 msgid "freeing %ld lines"
4049 msgstr "libero %ld linee"
4051 msgid "block of 1 line yanked"
4052 msgstr "blocco di 1 linea messo in registro"
4054 msgid "1 line yanked"
4055 msgstr "1 linea messa in registro"
4058 msgid "block of %ld lines yanked"
4059 msgstr "blocco di %ld linee messo in registro"
4062 msgid "%ld lines yanked"
4063 msgstr "%ld linee messe in registro"
4066 msgid "E353: Nothing in register %s"
4067 msgstr "E353: Niente nel registro %s"
4077 msgid "Illegal register name"
4078 msgstr "Nome registro non ammesso"
4088 msgid "E574: Unknown register type %d"
4089 msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d"
4096 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4097 msgstr "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt."
4101 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4104 "Selezionate %s%ld di %ld Linee; %ld di %ld Parole; %ld di %ld Caratt.; %ld "
4108 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4109 msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld"
4113 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4116 "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld; Byte "
4120 msgid "(+%ld for BOM)"
4121 msgstr "(+%ld per BOM)"
4123 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4124 msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N"
4126 msgid "Thanks for flying Vim"
4127 msgstr "Grazie per aver volato con Vim"
4129 msgid "E518: Unknown option"
4130 msgstr "E518: Opzione inesistente"
4132 msgid "E519: Option not supported"
4133 msgstr "E519: Opzione non supportata"
4135 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4136 msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'"
4138 msgid "E521: Number required after ="
4139 msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo ="
4141 msgid "E522: Not found in termcap"
4142 msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'"
4145 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4146 msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>"
4148 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4149 msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'"
4151 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4152 msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI"
4154 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4155 msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI"
4157 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4158 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali"
4160 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4161 msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2"
4163 msgid "E524: Missing colon"
4164 msgstr "E524: Manca ':'"
4166 msgid "E525: Zero length string"
4167 msgstr "E525: Stringa nulla"
4170 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4171 msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>"
4173 msgid "E527: Missing comma"
4174 msgstr "E527: Manca virgola"
4176 msgid "E528: Must specify a ' value"
4177 msgstr "E528: Devi specificare un valore '"
4179 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4180 msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile"
4182 msgid "E596: Invalid font(s)"
4183 msgstr "E596: Font non validi"
4185 msgid "E597: can't select fontset"
4186 msgstr "E597: non posso selezionare fontset"
4188 msgid "E598: Invalid fontset"
4189 msgstr "E598: Fontset non valido"
4191 msgid "E533: can't select wide font"
4192 msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'"
4194 msgid "E534: Invalid wide font"
4195 msgstr "E534: 'Wide font' non valido"
4198 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4199 msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>"
4201 msgid "E536: comma required"
4202 msgstr "E536: virgola mancante"
4205 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4206 msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s"
4208 msgid "E538: No mouse support"
4209 msgstr "E538: Manca supporto mouse"
4211 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4212 msgstr "E540: Espressione non terminata"
4214 msgid "E541: too many items"
4215 msgstr "E541: troppi elementi"
4217 msgid "E542: unbalanced groups"
4218 msgstr "E542: gruppi sbilanciati"
4220 msgid "E590: A preview window already exists"
4221 msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già"
4223 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4224 msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'"
4227 msgid "E593: Need at least %d lines"
4228 msgstr "E593: Servono almeno %d linee"
4231 msgid "E594: Need at least %d columns"
4232 msgstr "E594: Servono almeno %d colonne"
4235 msgid "E355: Unknown option: %s"
4236 msgstr "E355: Opzione inesistente: %s"
4238 #. There's another character after zeros or the string
4239 #. * is empty. In both cases, we are trying to set a
4240 #. * num option using a string.
4242 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4243 msgstr "E521: Ci vuole un numero: &%s = '%s'"
4247 "--- Terminal codes ---"
4250 "--- Codici terminale ---"
4254 "--- Global option values ---"
4257 "--- Valori opzioni globali ---"
4261 "--- Local option values ---"
4264 "--- Valore opzioni locali ---"
4273 msgid "E356: get_varp ERROR"
4274 msgstr "E356: ERRORE get_varp"
4277 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4278 msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s"
4281 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4282 msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s"
4284 msgid "cannot open "
4285 msgstr "non riesco ad aprire "
4287 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4288 msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n"
4290 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4291 msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n"
4294 msgid "Need %s version %ld\n"
4295 msgstr "Serve %s versione %ld\n"
4297 msgid "Cannot open NIL:\n"
4298 msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n"
4300 msgid "Cannot create "
4301 msgstr "Non riesco a creare "
4304 msgid "Vim exiting with %d\n"
4305 msgstr "Vim esce con %d\n"
4307 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4308 msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n"
4310 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4311 msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n"
4313 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4314 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4315 msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f"
4317 msgid "Cannot execute "
4318 msgstr "Non riesco a eseguire "
4324 msgstr " ottenuto\n"
4326 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4327 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo."
4335 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4336 msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni"
4338 msgid "E237: Printer selection failed"
4339 msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita"
4346 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4347 msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s"
4350 msgid "E238: Print error: %s"
4351 msgstr "E238: Errore durante stampa: %s"
4354 msgid "Printing '%s'"
4355 msgstr "Stampato: '%s'"
4358 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4359 msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\""
4362 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4363 msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\""
4365 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4366 msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'"
4368 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4369 msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n"
4372 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4373 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n"
4375 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4376 msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n"
4379 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4380 msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec"
4384 "Vim: Got X error\n"
4387 "Vim: Preso errore X\n"
4389 msgid "Testing the X display failed"
4390 msgstr "Prova visualizzazione X fallita"
4392 msgid "Opening the X display timed out"
4393 msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto"
4397 "Could not get security context for "
4400 "Non posso ottenere il contesto di sicurezza per "
4404 "Could not set security context for "
4407 "Non posso impostare il contesto di sicurezza per "
4411 "Cannot execute shell "
4414 "Non riesco a eseguire shell "
4418 "Cannot execute shell sh\n"
4421 "Non riesco a eseguire shell sh\n"
4428 "shell terminato con return-code "
4432 "Cannot create pipes\n"
4435 "Non posso creare 'pipe'\n"
4442 "Non riesco ad effettuare 'fork'\n"
4446 "Command terminated\n"
4449 "Comando terminato\n"
4451 msgid "XSMP lost ICE connection"
4452 msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE"
4455 msgid "dlerror = \"%s\""
4456 msgstr "dlerror = \"%s\""
4458 msgid "Opening the X display failed"
4459 msgstr "Apertura visualizzazione X fallita"
4461 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4462 msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'"
4464 msgid "XSMP opening connection"
4465 msgstr "XSMP apertura connessione"
4467 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4468 msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita"
4471 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4472 msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s"
4477 msgid "Could not load vim32.dll!"
4478 msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!"
4483 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4484 msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!"
4487 msgid "shell returned %d"
4488 msgstr "shell terminato con return-code %d"
4491 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4492 msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n"
4503 msgid "E371: Command not found"
4504 msgstr "E371: Comando non trovato"
4507 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4508 "External commands will not pause after completion.\n"
4509 "See :help win32-vimrun for more information."
4511 "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n"
4512 "I comandi esterni non faranno una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n"
4513 "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni."
4516 msgstr "Avviso da Vim"
4518 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4519 msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'"
4521 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4522 msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'"
4524 msgid "E374: Missing ] in format string"
4525 msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'"
4527 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4528 msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'"
4530 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4531 msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'"
4533 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4534 msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'"
4536 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4537 msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello"
4539 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4540 msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo"
4542 msgid "E553: No more items"
4543 msgstr "E553: Non ci sono più elementi"
4546 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4547 msgstr "(%d di %d)%s%s: "
4549 msgid " (line deleted)"
4550 msgstr " (linea cancellata)"
4552 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4553 msgstr "E380: Al fondo dello stack di quickfix"
4555 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4556 msgstr "E381: In cima allo stack di quickfix"
4559 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4560 msgstr "lista errori %d di %d; %d errori"
4562 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4563 msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata"
4565 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4566 msgstr "E683: Nome file mancante o espressione non valida"
4569 msgid "Cannot open file \"%s\""
4570 msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%s\""
4572 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4573 msgstr "E681: Buffer non caricato"
4575 msgid "E777: String or List expected"
4576 msgstr "E777: aspettavo Stringa o Lista"
4578 msgid "E339: Pattern too long"
4579 msgstr "E339: Espressione troppo lunga"
4581 msgid "E50: Too many \\z("
4582 msgstr "E50: Troppe \\z("
4585 msgid "E51: Too many %s("
4586 msgstr "E51: Troppe %s("
4588 msgid "E52: Unmatched \\z("
4589 msgstr "E52: Senza riscontro: \\z("
4591 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4592 msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%("
4595 msgid "E54: Unmatched %s("
4596 msgstr "E54: Senza riscontro: %s("
4599 msgid "E55: Unmatched %s)"
4600 msgstr "E55: Senza riscontro: %s)"
4603 msgid "E59: invalid character after %s@"
4604 msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@"
4607 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4608 msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi"
4611 msgid "E61: Nested %s*"
4612 msgstr "E61: %s* nidificato"
4615 msgid "E62: Nested %s%c"
4616 msgstr "E62: %s%c nidificato"
4618 msgid "E63: invalid use of \\_"
4619 msgstr "E63: uso non valido di \\_"
4622 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4623 msgstr "E64: %s%c senza nulla prima"
4625 msgid "E65: Illegal back reference"
4626 msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso"
4628 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4629 msgstr "E66: \\z( non consentito qui"
4631 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4632 msgstr "E67: \\z1 ecc. non consentiti qui"
4634 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4635 msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z"
4637 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4638 msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%["
4640 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4641 msgstr "E70: %s%%[] vuoto"
4643 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4644 msgstr "E678: Carattere non valido dopo %s%%[dxouU]"
4646 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4647 msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%"
4650 msgid "E769: Missing ] after %s["
4651 msgstr "E769: Manca ] dopo %s["
4654 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4655 msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}"
4657 msgid "External submatches:\n"
4658 msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n"
4661 msgstr " V-SOSTITUISCI"
4664 msgstr " SOSTITUISCI"
4673 msgstr " (inserisci)"
4676 msgstr " (sostituisci)"
4679 msgstr " (v-sostituisci)"
4696 msgid " VISUAL LINE"
4697 msgstr " VISUALE LINEA"
4699 msgid " VISUAL BLOCK"
4700 msgstr " VISUALE BLOCCO"
4705 msgid " SELECT LINE"
4706 msgstr " SELEZIONA LINEA"
4708 msgid " SELECT BLOCK"
4709 msgstr " SELEZIONA BLOCCO"
4712 msgstr "registrazione"
4715 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4716 msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s"
4719 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4720 msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s"
4723 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4724 msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s"
4726 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4727 msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'"
4729 msgid " (includes previously listed match)"
4730 msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)"
4732 #. cursor at status line
4733 msgid "--- Included files "
4734 msgstr "--- File inclusi "
4737 msgstr "non trovati "
4739 msgid "in path ---\n"
4740 msgstr "nel percorso ---\n"
4742 msgid " (Already listed)"
4743 msgstr " (Già elencati)"
4746 msgstr " NON TROVATO"
4749 msgid "Scanning included file: %s"
4750 msgstr "Scandisco file incluso: %s"
4753 msgid "Searching included file %s"
4754 msgstr "Cerco nel file incluso: %s"
4756 msgid "E387: Match is on current line"
4757 msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente"
4759 msgid "All included files were found"
4760 msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati"
4762 msgid "No included files"
4763 msgstr "Nessun file incluso"
4765 msgid "E388: Couldn't find definition"
4766 msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione"
4768 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4769 msgstr "E389: Non sono riuscito a trovare il modello"
4772 msgstr "Sostituisci "
4777 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4781 "# Ult. %sEspressione di Ricerca:\n"
4784 msgid "E759: Format error in spell file"
4785 msgstr "E759: Errore di formato nel file ortografico"
4787 msgid "E758: Truncated spell file"
4788 msgstr "E758: File ortografico troncato"
4791 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4792 msgstr "Testo in eccesso in %s linea %d: %s"
4795 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4796 msgstr "Nome affisso troppo lungo in %s linea %d: %s"
4798 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4799 msgstr "E761: Errore di formato nel file affissi FOL, LOW o UPP"
4801 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4802 msgstr "E762: Carattere fuori intervallo in FOL, LOW o UPP"
4804 msgid "Compressing word tree..."
4805 msgstr "Comprimo albero di parole..."
4807 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4808 msgstr "E756: Controllo ortografico non abilitato"
4811 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4812 msgstr "Attenzione: Non trovo lista parole \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4815 msgid "Reading spell file \"%s\""
4816 msgstr "Lettura file ortografico \"%s\""
4818 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4819 msgstr "E757: Questo non sembra un file ortografico"
4821 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4822 msgstr "E771: File ortografico obsoleto, è necessario aggiornarlo"
4824 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4825 msgstr "E772: Il file ortografico è per versioni di Vim più recenti"
4827 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4828 msgstr "E770: Sezione non supportata nel file ortografico"
4831 msgid "Warning: region %s not supported"
4832 msgstr "Attenzione: regione %s non supportata"
4835 msgid "Reading affix file %s ..."
4836 msgstr "Lettura file affissi %s ..."
4839 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4840 msgstr "Conversione fallita per una parola in %s linea %d: %s"
4843 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4844 msgstr "Conversione in %s non supportata: da %s a %s"
4847 msgid "Conversion in %s not supported"
4848 msgstr "Conversione in %s non supportata"
4851 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4852 msgstr "Valore di FLAG non valido in %s linea %d: %s"
4855 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4856 msgstr "FLAG dopo l'uso di flags in %s linea %d: %s"
4860 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4863 "Definire COMPOUNDFORBIDFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
4864 "errati in %s linea %d"
4868 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4871 "Definire COMPOUNDPERMITFLAG dopo l'elemento PFX potrebbe dare risultati "
4872 "errati in %s linea %d"
4875 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4876 msgstr "Valore errato per COMPOUNDWORDMAX in %s linea %d: %s"
4879 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4880 msgstr "Valore errato per COMPOUNDMIN in %s linea %d: %s"
4883 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4884 msgstr "Valore errato per COMPOUNDSYLMAX in %s linea %d: %s"
4887 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4888 msgstr "Valore errato per CHECKCOMPOUNDPATTERN in %s linea %d: %s"
4891 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4893 "Flag combinazione diverso in blocco affissi continuo in %s linea %d: %s"
4896 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4897 msgstr "Affisso duplicato in %s linea %d: %s"
4901 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4904 "Affisso usato anche per BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
4905 "in %s linea %d: %s"
4908 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4909 msgstr "Y o N deve essere presente in %s linea %d: %s"
4912 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4913 msgstr "Condizione non rispettata in %s linea %d: %s"
4916 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4917 msgstr "Contatore REP(SAL) necessario in %s linea %d"
4920 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4921 msgstr "Contatore MAP necessario in %s linea %d"
4924 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4925 msgstr "Carattere duplicato in MAP in %s linea %d"
4928 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4929 msgstr "Elemento non riconosciuto o duplicato in %s linea %d: %s"
4932 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4933 msgstr "Linea FOL/LOW/UPP mancante in %s"
4935 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4936 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usato senza SYLLABLE"
4938 msgid "Too many postponed prefixes"
4939 msgstr "Troppi suffissi"
4941 msgid "Too many compound flags"
4942 msgstr "Troppi flag composti"
4944 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4945 msgstr "Troppi suffissi e/o flag composti"
4948 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4949 msgstr "Linea SOFO%s mancante in %s"
4952 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4953 msgstr "Linee sia SAL che SOFO in %s"
4956 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4957 msgstr "Il flag non è un numero in %s linea %d: %s"
4960 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4961 msgstr "Flag non ammesso in %s linea %d: %s"
4964 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4965 msgstr "Il valore di %s è diverso da quello usato in un altro file .aff"
4968 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4969 msgstr "Lettura file dizionario %s ..."
4972 msgid "E760: No word count in %s"
4973 msgstr "E760: Nessun contatore parole in %s"
4976 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4977 msgstr "linea %6d, parola %6d - %s"
4980 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4981 msgstr "Parola duplicata in %s linea %d: %s"
4984 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4985 msgstr "Prima parola duplicata in %s linea %d: %s"
4988 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4989 msgstr "%d parole duplicate in %s"
4992 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4993 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate in %s"
4996 msgid "Reading word file %s ..."
4997 msgstr "Lettura file parole %s ..."
5000 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
5001 msgstr "Linea /encoding= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5004 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
5005 msgstr "Linea /encoding= dopo parola ignorata in %s linea %d: %s"
5008 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
5009 msgstr "Linea /regions= duplicata ignorata in %s linea %d: %s"
5012 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
5013 msgstr "Troppe regioni in %s linea %d: %s"
5016 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
5017 msgstr "Linea / ignorata in %s linea %d: %s"
5020 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
5021 msgstr "N. regione non valido in %s linea %d: %s"
5024 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
5025 msgstr "Flag non riconosciuti in %s linea %d: %s"
5028 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
5029 msgstr "%d parole con caratteri non-ASCII ignorate"
5031 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
5032 msgstr "%d di %d nodi compressi; ne restano %d (%d%%)"
5034 msgid "Reading back spell file..."
5035 msgstr "Rilettura file ortografico..."
5038 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
5039 #. * the soundfold trie.
5041 msgid "Performing soundfolding..."
5042 msgstr "Eseguo soundfolding..."
5045 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
5046 msgstr "Numero di parole dopo soundfolding: %ld"
5049 msgid "Total number of words: %d"
5050 msgstr "Conteggio totale delle parole: %d"
5053 msgid "Writing suggestion file %s ..."
5054 msgstr "Scrivo file di suggerimenti %s ..."
5057 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
5058 msgstr "Uso stimato di memoria durante esecuzione: %d bytes"
5060 msgid "E751: Output file name must not have region name"
5061 msgstr "E751: Il nome del file di output non deve avere il nome di regione"
5063 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
5064 msgstr "E754: Sono supportate fino ad 8 regioni"
5067 msgid "E755: Invalid region in %s"
5068 msgstr "E755: Regione non valida in %s"
5070 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
5071 msgstr "Attenzione: specificati sia composizione sia NOBREAK"
5074 msgid "Writing spell file %s ..."
5075 msgstr "Scrivo file ortografico %s ..."
5081 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5082 msgstr "E765: 'spellfile' non ha %ld elementi"
5085 msgid "Word removed from %s"
5086 msgstr "Parola rimossa da %s"
5089 msgid "Word added to %s"
5090 msgstr "Parola aggiunta a %s"
5092 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5093 msgstr "E763: Caratteri di parola differenti nei file ortografici"
5095 msgid "Sorry, no suggestions"
5096 msgstr "Spiacente, nessun suggerimento"
5099 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5100 msgstr "Spiacente, solo %ld suggerimenti"
5102 #. for when 'cmdheight' > 1
5103 #. avoid more prompt
5105 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5106 msgstr "Cambiare \"%.*s\" in:"
5110 msgstr " < \"%.*s\""
5112 msgid "E752: No previous spell replacement"
5113 msgstr "E752: Nessuna sostituzione ortografica precedente"
5116 msgid "E753: Not found: %s"
5117 msgstr "E753: Non trovato: %s"
5120 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5121 msgstr "E778: Questo non sembra un file .sug: %s"
5124 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5125 msgstr "E779: File .sug obsoleto, è necessario aggiornarlo: %s"
5128 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5129 msgstr "E780: Il file .sug è per versioni di Vim più recenti: %s"
5132 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5133 msgstr "E781: Il file .sug non corrisponde al file .spl: %s"
5136 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5137 msgstr "E782: Errore leggendo il file .sug: %s"
5139 #. This should have been checked when generating the .spl
5141 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5142 msgstr "E783: carattere duplicato nell'elemento MAP"
5145 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5146 msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s"
5149 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5150 msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5152 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5153 msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer"
5155 msgid "syncing on C-style comments"
5156 msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C"
5159 msgstr "nessuna sincronizzazione"
5161 msgid "syncing starts "
5162 msgstr "la sincronizzazione inizia "
5164 msgid " lines before top line"
5165 msgstr " linee prima della linea iniziale"
5169 "--- Syntax sync items ---"
5172 "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---"
5179 "sincronizzo elementi"
5183 "--- Syntax items ---"
5186 "--- Elementi sintattici ---"
5189 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5190 msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s"
5199 msgstr "; corrisp. "
5201 msgid " line breaks"
5202 msgstr " interruzioni di linea"
5204 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5205 msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui"
5207 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5208 msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui"
5210 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5211 msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui"
5214 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5215 msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s"
5217 msgid "E397: Filename required"
5218 msgstr "E397: Nome file necessario"
5221 msgid "E789: Missing ']': %s"
5222 msgstr "E789: Manca ']': %s"
5225 msgid "E398: Missing '=': %s"
5226 msgstr "E398: Manca '=': %s"
5229 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5230 msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s"
5232 msgid "E400: No cluster specified"
5233 msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato"
5236 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5237 msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s"
5240 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5241 msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s"
5243 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5245 "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte"
5248 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5249 msgstr "E404: Argomenti non validi: %s"
5252 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5253 msgstr "E405: Manca '=': %s"
5256 msgid "E406: Empty argument: %s"
5257 msgstr "E406: Argomento nullo: %s"
5260 msgid "E407: %s not allowed here"
5261 msgstr "E407: %s non consentito qui"
5264 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5265 msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'"
5268 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5269 msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s"
5272 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5273 msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s"
5275 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5276 msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim"
5279 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5280 msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s"
5283 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5284 msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\""
5287 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5288 msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\""
5290 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5291 msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato"
5294 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5295 msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s"
5298 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5299 msgstr "E416: manca segno '=': %s"
5302 msgid "E417: missing argument: %s"
5303 msgstr "E417: manca argomento: %s"
5306 msgid "E418: Illegal value: %s"
5307 msgstr "E418: Valore non ammesso: %s"
5309 msgid "E419: FG color unknown"
5310 msgstr "E419: colore di testo sconosciuto"
5312 msgid "E420: BG color unknown"
5313 msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto"
5316 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5317 msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s"
5320 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5321 msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s"
5324 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5325 msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s"
5327 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5328 msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso"
5330 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5331 msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo"
5333 msgid "W18: Invalid character in group name"
5334 msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo"
5336 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5337 msgstr "E555: al fondo dello stack dei tag"
5339 msgid "E556: at top of tag stack"
5340 msgstr "E556: in cima allo stack dei tag"
5342 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5343 msgstr "E425: Non posso andare prima del primo tag corrispondente"
5346 msgid "E426: tag not found: %s"
5347 msgstr "E426: tag non trovato: %s"
5349 msgid " # pri kind tag"
5350 msgstr " # pri tipo tag"
5355 msgid "E427: There is only one matching tag"
5356 msgstr "E427: C'è solo un tag corrispondente"
5358 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5359 msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultimo tag corrispondente"
5362 msgid "File \"%s\" does not exist"
5363 msgstr "Il file \"%s\" non esiste"
5365 #. Give an indication of the number of matching tags
5367 msgid "tag %d of %d%s"
5368 msgstr "tag %d di %d%s"
5373 msgid " Using tag with different case!"
5374 msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!"
5377 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5378 msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste"
5383 " # TO tag FROM line in file/text"
5386 " # A tag DA__ linea in file/testo"
5389 msgid "Searching tags file %s"
5390 msgstr "Ricerca nel tag file %s"
5393 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5394 msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n"
5397 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5398 msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\""
5401 msgid "Before byte %ld"
5402 msgstr "Prima del byte %ld"
5405 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5406 msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s"
5408 #. never opened any tags file
5409 msgid "E433: No tags file"
5410 msgstr "E433: Nessun tag file"
5412 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5413 msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag"
5415 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5416 msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!"
5418 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5419 msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:"
5421 msgid "defaulting to '"
5422 msgstr "predefinito a '"
5424 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5425 msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'"
5427 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5428 msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'"
5430 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5431 msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'"
5434 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5435 msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'"
5437 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5438 msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria"
5443 "--- Terminal keys ---"
5446 "--- Tasti Terminale ---"
5448 msgid "new shell started\n"
5449 msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n"
5451 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5452 msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n"
5454 #. must display the prompt
5455 msgid "No undo possible; continue anyway"
5456 msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque"
5458 msgid "Already at oldest change"
5459 msgstr "Questa è già la prima modifica"
5461 msgid "Already at newest change"
5462 msgstr "Questa è già l'ultima modifica"
5465 msgid "Undo number %ld not found"
5466 msgstr "Undo numero %ld non trovato"
5468 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5469 msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati"
5472 msgstr "linea in più"
5475 msgstr "linee in più"
5478 msgstr "linea in meno"
5481 msgstr "linee in meno"
5490 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5491 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5499 msgid "Nothing to undo"
5500 msgstr "Nessuna modifica, Undo impossibile"
5502 msgid "number changes time"
5503 msgstr "numero modif. ora"
5506 msgid "%ld seconds ago"
5507 msgstr "%ld secondi fa"
5509 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5510 msgstr "E790: undojoin non è consentito dopo undo"
5512 msgid "E439: undo list corrupt"
5513 msgstr "E439: lista 'undo' non valida"
5515 msgid "E440: undo line missing"
5516 msgstr "E440: linea di 'undo' mancante"
5518 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5521 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5524 "versione MS-Windows 16/32-bit GUI"
5528 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5531 "Versione MS-Windows 64-bit GUI"
5535 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5538 "Versione MS-Windows 32-bit GUI"
5540 msgid " in Win32s mode"
5541 msgstr " in modalità Win32s"
5543 msgid " with OLE support"
5544 msgstr " con supporto OLE"
5548 "MS-Windows 64-bit console version"
5551 "Versione MS-Windows 64-bit console"
5555 "MS-Windows 32-bit console version"
5558 "Versione MS-Windows 32-bit console"
5562 "MS-Windows 16-bit version"
5565 "Versione MS-Windows 16-bit"
5569 "32-bit MS-DOS version"
5572 "Version MS-DOS 32-bit"
5576 "16-bit MS-DOS version"
5579 "Versione MS-DOS 16-bit"
5583 "MacOS X (unix) version"
5586 "Versione MacOS X (unix)"
5611 "Included patches: "
5616 msgid "Modified by "
5617 msgstr "Modificato da "
5662 "Versione minuscola "
5664 msgid "without GUI."
5667 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5668 msgstr "con GUI GTK2-GNOME."
5670 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5671 msgstr "con GUI GTK-GNOME."
5673 msgid "with GTK2 GUI."
5674 msgstr "con GUI GTK2."
5676 msgid "with GTK GUI."
5677 msgstr "con GUI GTK."
5679 msgid "with X11-Motif GUI."
5680 msgstr "con GUI X11-Motif."
5682 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5683 msgstr "con GUI X11-neXtaw."
5685 msgid "with X11-Athena GUI."
5686 msgstr "con GUI X11-Athena."
5688 msgid "with Photon GUI."
5689 msgstr "con GUI Photon."
5694 msgid "with Carbon GUI."
5695 msgstr "con GUI Carbon."
5697 msgid "with Cocoa GUI."
5698 msgstr "con GUI Cocoa."
5700 msgid "with (classic) GUI."
5701 msgstr "con GUI (classica)."
5703 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5704 msgstr " Funzionalità incluse (+) o escluse (-):\n"
5706 msgid " system vimrc file: \""
5707 msgstr " file vimrc di sistema: \""
5709 msgid " user vimrc file: \""
5710 msgstr " file vimrc utente: \""
5712 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5713 msgstr " II file vimrc utente: \""
5715 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5716 msgstr " III file vimrc utente: \""
5718 msgid " user exrc file: \""
5719 msgstr " file exrc utente: \""
5721 msgid " 2nd user exrc file: \""
5722 msgstr " II file exrc utente: \""
5724 msgid " system gvimrc file: \""
5725 msgstr " file gvimrc di sistema: \""
5727 msgid " user gvimrc file: \""
5728 msgstr " file gvimrc utente: \""
5730 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5731 msgstr " II file gvimrc utente: \""
5733 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5734 msgstr " III file gvimrc utente: \""
5736 msgid " system menu file: \""
5737 msgstr " file menu di sistema: \""
5739 msgid " fall-back for $VIM: \""
5740 msgstr " $VIM di riserva: \""
5742 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5743 msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \""
5745 msgid "Compilation: "
5746 msgstr "Compilazione: "
5749 msgstr "Compilatore: "
5754 msgid " DEBUG BUILD"
5755 msgstr " VERSIONE DEBUG"
5757 msgid "VIM - Vi IMproved"
5758 msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)"
5763 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5764 msgstr "di Bram Moolenaar et al."
5766 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5767 msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente"
5769 msgid "Help poor children in Uganda!"
5770 msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!"
5772 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5773 msgstr "batti :help iccf<Invio> per informazioni "
5775 msgid "type :q<Enter> to exit "
5776 msgstr "batti :q<Invio> per uscire "
5778 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5779 msgstr "batti :help<Invio> o <F1> per aiuto online "
5781 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5782 msgstr "batti :help version7<Invio> per informazioni su versione"
5784 msgid "Running in Vi compatible mode"
5785 msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi"
5787 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5788 msgstr "batti :set nocp<Invio> per valori predefiniti Vim"
5790 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5791 msgstr "batti :help cp-default<Enter> per info al riguardo"
5793 msgid "menu Help->Orphans for information "
5794 msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni "
5796 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5797 msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento"
5799 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5800 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No"
5802 msgid " for two modes "
5803 msgstr " per modo Inser./Comandi"
5805 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5806 msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No"
5808 msgid " for Vim defaults "
5809 msgstr " modo Vim predefinito "
5811 msgid "Sponsor Vim development!"
5812 msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!"
5814 msgid "Become a registered Vim user!"
5815 msgstr "Diventa un utente Vim registrato!"
5817 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5818 msgstr "batti :help sponsor<Invio> per informazioni "
5820 msgid "type :help register<Enter> for information "
5821 msgstr "batti :help register<Invio> per informazioni "
5823 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5824 msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni "
5826 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5827 msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME"
5829 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5830 msgstr "batti :help windows95<Enter> per info al riguardo"
5832 msgid "Already only one window"
5833 msgstr "C'è già una finestra sola"
5835 msgid "E441: There is no preview window"
5836 msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione"
5838 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5839 msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente"
5841 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5842 msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due"
5844 msgid "E444: Cannot close last window"
5845 msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra"
5847 msgid "E445: Other window contains changes"
5848 msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche"
5850 msgid "E446: No file name under cursor"
5851 msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore"
5854 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5855 msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso"
5858 msgid "E370: Could not load library %s"
5859 msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s"
5861 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5863 "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi "
5866 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5868 "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe"
5870 msgid "Edit with &multiple Vims"
5871 msgstr "Apri con &molti Vim"
5873 msgid "Edit with single &Vim"
5874 msgstr "Apri con un solo &Vim"
5876 msgid "Diff with Vim"
5877 msgstr "Differenza con Vim"
5879 msgid "Edit with &Vim"
5880 msgstr "Apri con &Vim"
5882 msgid "Edit with existing Vim - "
5883 msgstr "Apri con Vim esistente - "
5885 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5886 msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim"
5888 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5890 "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro "
5893 msgid "gvimext.dll error"
5894 msgstr "errore gvimext.dll"
5896 msgid "Path length too long!"
5897 msgstr "Percorso file troppo lungo!"
5899 msgid "--No lines in buffer--"
5900 msgstr "--File vuoto--"
5903 #. * The error messages that can be shared are included here.
5904 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5906 msgid "E470: Command aborted"
5907 msgstr "E470: Comando finito male"
5909 msgid "E471: Argument required"
5910 msgstr "E471: Argomento necessario"
5912 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5913 msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &"
5915 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5916 msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; <INVIO> esegue, CTRL-C ignora"
5918 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5920 "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag"
5922 msgid "E171: Missing :endif"
5923 msgstr "E171: Manca :endif"
5925 msgid "E600: Missing :endtry"
5926 msgstr "E600: Manca :endtry"
5928 msgid "E170: Missing :endwhile"
5929 msgstr "E170: Manca :endwhile"
5931 msgid "E170: Missing :endfor"
5932 msgstr "E170: Manca :endfor"
5934 msgid "E588: :endwhile without :while"
5935 msgstr "E588: :endwhile senza :while"
5937 msgid "E588: :endfor without :for"
5938 msgstr "E588: :endfor senza :for"
5940 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5941 msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)"
5943 msgid "E472: Command failed"
5944 msgstr "E472: Comando fallito"
5947 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5948 msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s"
5951 msgid "E235: Unknown font: %s"
5952 msgstr "E235: Font sconosciuto: %s"
5955 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5956 msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa"
5958 msgid "E473: Internal error"
5959 msgstr "E473: Errore interno"
5964 msgid "E14: Invalid address"
5965 msgstr "E14: Indirizzo non valido"
5967 msgid "E474: Invalid argument"
5968 msgstr "E474: Argomento non valido"
5971 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5972 msgstr "E475: Argomento non valido: %s"
5975 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5976 msgstr "E15: Espressione non valida: %s"
5978 msgid "E16: Invalid range"
5979 msgstr "E16: Intervallo non valido"
5981 msgid "E476: Invalid command"
5982 msgstr "E476: Comando non valido"
5985 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5986 msgstr "E17: \"%s\" è una directory"
5989 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5990 msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\""
5993 msgid "E448: Could not load library function %s"
5994 msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s"
5996 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5997 msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido"
5999 msgid "E20: Mark not set"
6000 msgstr "E20: 'Mark' non impostato"
6002 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
6003 msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito"
6005 msgid "E22: Scripts nested too deep"
6006 msgstr "E22: Script troppo nidificati"
6008 msgid "E23: No alternate file"
6009 msgstr "E23: Nessun file alternato"
6011 msgid "E24: No such abbreviation"
6012 msgstr "E24: Abbreviazione inesistente"
6014 msgid "E477: No ! allowed"
6015 msgstr "E477: ! non consentito"
6017 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
6018 msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione"
6020 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6021 msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6023 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6024 msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6026 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
6027 msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n"
6030 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
6031 msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s"
6033 msgid "E29: No inserted text yet"
6034 msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito"
6036 msgid "E30: No previous command line"
6037 msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente"
6039 msgid "E31: No such mapping"
6040 msgstr "E31: Mapping inesistente"
6042 msgid "E479: No match"
6043 msgstr "E479: Nessuna corrispondenza"
6046 msgid "E480: No match: %s"
6047 msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s"
6049 msgid "E32: No file name"
6050 msgstr "E32: Manca nome file"
6052 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
6053 msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'"
6055 msgid "E34: No previous command"
6056 msgstr "E34: Nessun comando precedente"
6058 msgid "E35: No previous regular expression"
6059 msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente"
6061 msgid "E481: No range allowed"
6062 msgstr "E481: Nessun intervallo consentito"
6064 msgid "E36: Not enough room"
6065 msgstr "E36: Manca spazio"
6068 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
6069 msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\""
6072 msgid "E482: Can't create file %s"
6073 msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s"
6075 msgid "E483: Can't get temp file name"
6076 msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'"
6079 msgid "E484: Can't open file %s"
6080 msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s"
6083 msgid "E485: Can't read file %s"
6084 msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s"
6086 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
6087 msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6089 msgid "E38: Null argument"
6090 msgstr "E38: Argomento nullo"
6092 msgid "E39: Number expected"
6093 msgstr "E39: Mi aspettavo un numero"
6096 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6097 msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s"
6099 msgid "E233: cannot open display"
6100 msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo"
6102 msgid "E41: Out of memory!"
6103 msgstr "E41: Non c'è più memoria!"
6105 msgid "Pattern not found"
6106 msgstr "Espressione non trovata"
6109 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6110 msgstr "E486: Espressione non trovata: %s"
6112 msgid "E487: Argument must be positive"
6113 msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo"
6115 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6116 msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente"
6118 msgid "E42: No Errors"
6119 msgstr "E42: Nessun Errore"
6121 msgid "E776: No location list"
6122 msgstr "E776: Nessuna lista locazioni"
6124 msgid "E43: Damaged match string"
6125 msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata"
6127 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6128 msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto"
6130 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6131 msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)"
6134 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6135 msgstr "E46: Non posso cambiare la variabile read-only \"%s\""
6138 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6140 "E794: Non posso impostare la variabile read-only in ambiente protetto: \"%s\""
6142 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6143 msgstr "E47: Errore leggendo il file errori"
6145 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6146 msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto"
6148 msgid "E523: Not allowed here"
6149 msgstr "E523: Non consentito qui"
6151 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6152 msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata"
6154 msgid "E49: Invalid scroll size"
6155 msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida"
6157 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6158 msgstr "E91: opzione 'shell' non impostata"
6160 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6161 msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!"
6163 msgid "E72: Close error on swap file"
6164 msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file"
6166 msgid "E73: tag stack empty"
6167 msgstr "E73: tag stack ancora vuoto"
6169 msgid "E74: Command too complex"
6170 msgstr "E74: Comando troppo complesso"
6172 msgid "E75: Name too long"
6173 msgstr "E75: Nome troppo lungo"
6175 msgid "E76: Too many ["
6176 msgstr "E76: Troppe ["
6178 msgid "E77: Too many file names"
6179 msgstr "E77: Troppi nomi file"
6181 msgid "E488: Trailing characters"
6182 msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando"
6184 msgid "E78: Unknown mark"
6185 msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto"
6187 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6188 msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'"
6190 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6191 msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'"
6193 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6194 msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'"
6196 msgid "E80: Error while writing"
6197 msgstr "E80: Errore in scrittura"
6200 msgstr "Contatore a zero"
6202 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6203 msgstr "E81: Uso di <SID> fuori dal contesto di uno script"
6205 msgid "E449: Invalid expression received"
6206 msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida"
6208 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6209 msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"
6211 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6212 msgstr "E744: NetBeans non permette modifiche a file di sola lettura"
6215 msgid "E685: Internal error: %s"
6216 msgstr "E685: Errore interno: %s"
6218 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6219 msgstr "E363: l'espressione usa troppa memoria rispetto a 'maxmempattern'"
6221 msgid "E749: empty buffer"
6222 msgstr "E749: buffer vuoto"
6224 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6225 msgstr "E682: Espressione o delimitatore di ricerca non validi"
6227 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6228 msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer"
6231 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6232 msgstr "E764: opzione '%s' non impostata"
6234 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6235 msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO"
6237 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6238 msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA"