Merged from the latest developing branch.
[MacVim.git] / src / po / ru.po
blobd3eee7ebd7dc160ba60f2812e7f00918e1a715fd
1 # Russian translation for Vim
2
3 # Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
4 # О людях, делающих Vim читайте в редакторе ":help авторы"
6 # vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
8 # Original translations.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Vim 6.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-06-15 09:39+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-05-19 00:23+0400\n"
16 "Last-Translator: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
17 "Language-Team: vassily ragosin <vrr@users.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
23 msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
25 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
26 msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
28 #, c-format
29 msgid "E515: No buffers were unloaded"
30 msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
32 #, c-format
33 msgid "E516: No buffers were deleted"
34 msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
36 #, c-format
37 msgid "E517: No buffers were wiped out"
38 msgstr "E517: Ни один буфер не был очищен"
40 msgid "1 buffer unloaded"
41 msgstr "Один буфер выгружен из памяти"
43 #, c-format
44 msgid "%d buffers unloaded"
45 msgstr "Всего выгружено буферов из памяти: %d"
47 msgid "1 buffer deleted"
48 msgstr "Один буфер удалён"
50 #, c-format
51 msgid "%d buffers deleted"
52 msgstr "Всего удалено буферов: %d"
54 msgid "1 buffer wiped out"
55 msgstr "Один буфер очищен"
57 #, c-format
58 msgid "%d buffers wiped out"
59 msgstr "Всего очищено буферов: %d"
61 msgid "E84: No modified buffer found"
62 msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
64 #. back where we started, didn't find anything.
65 msgid "E85: There is no listed buffer"
66 msgstr "E85: Буферы в списке отсутствуют"
68 #, c-format
69 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
70 msgstr "E86: Буфер %ld не существует"
72 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
73 msgstr "E87: Это последний буфер"
75 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
76 msgstr "E88: Это первый буфер"
78 #, c-format
79 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
80 msgstr "E89: Изменения в буфере %ld не сохранены (!, чтобы обойти проверку)"
82 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
83 msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
85 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
86 msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
88 #, c-format
89 msgid "E92: Buffer %ld not found"
90 msgstr "E92: Буфер %ld не найден"
92 #, c-format
93 msgid "E93: More than one match for %s"
94 msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
96 #, c-format
97 msgid "E94: No matching buffer for %s"
98 msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"
100 #, c-format
101 msgid "line %ld"
102 msgstr "строка %ld"
104 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
105 msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"
107 msgid " [Modified]"
108 msgstr " [Изменён]"
110 msgid "[Not edited]"
111 msgstr "[Не редактировался]"
113 msgid "[New file]"
114 msgstr "[Новый файл]"
116 msgid "[Read errors]"
117 msgstr "[Ошибки чтения]"
119 msgid "[readonly]"
120 msgstr "[только для чтения]"
122 #, c-format
123 msgid "1 line --%d%%--"
124 msgstr "Одна строка --%d%%--"
126 #, c-format
127 msgid "%ld lines --%d%%--"
128 msgstr "%ld стр. --%d%%--"
130 #, c-format
131 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
132 msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "
134 msgid "[No file]"
135 msgstr "[Нет файла]"
137 #. must be a help buffer
138 msgid "help"
139 msgstr "справка"
141 msgid "[help]"
142 msgstr "[справка]"
144 msgid "[Preview]"
145 msgstr "[Предпросмотр]"
147 msgid "All"
148 msgstr "Весь"
150 msgid "Bot"
151 msgstr "Внизу"
153 msgid "Top"
154 msgstr "Наверху"
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "\n"
159 "# Buffer list:\n"
160 msgstr ""
161 "\n"
162 "# Список буферов:\n"
164 msgid "[Error List]"
165 msgstr "[Список ошибок]"
167 msgid "[No File]"
168 msgstr "[Нет файла]"
170 msgid ""
171 "\n"
172 "--- Signs ---"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "--- Значки ---"
177 #, c-format
178 msgid "Signs for %s:"
179 msgstr "Значки для %s:"
181 #, c-format
182 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
183 msgstr "    строка=%ld  id=%d  имя=%s"
185 #, c-format
186 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
187 msgstr "E96: Следить за отличиями можно не более чем в %ld буферах"
189 msgid "E97: Cannot create diffs"
190 msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
192 msgid "Patch file"
193 msgstr "Файл-заплатка"
195 msgid "E98: Cannot read diff output"
196 msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод команды diff"
198 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
199 msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
201 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
202 msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"
204 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
205 msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов, не могу выбрать"
207 #, c-format
208 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
209 msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""
211 #, c-format
212 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
213 msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"
215 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
216 msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
218 msgid "E544: Keymap file not found"
219 msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
221 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
222 msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
224 msgid " Keyword completion (^N^P)"
225 msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
227 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
228 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
229 msgstr " Автодополнение ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
231 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
232 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
233 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
234 msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
237 msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
239 msgid " File name completion (^F^N^P)"
240 msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
243 msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
246 msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
249 msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
252 msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
255 msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
258 msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
260 msgid "Hit end of paragraph"
261 msgstr "Конец абзаца"
263 msgid "'thesaurus' option is empty"
264 msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
266 msgid "'dictionary' option is empty"
267 msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
269 #, c-format
270 msgid "Scanning dictionary: %s"
271 msgstr "Просмотр словаря: %s"
273 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
274 msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
276 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
277 msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
279 #, c-format
280 msgid "Scanning: %s"
281 msgstr "Просмотр: %s"
283 #, c-format
284 msgid "Scanning tags."
285 msgstr "Выполняется поиск среди меток."
287 msgid " Adding"
288 msgstr " Добавление"
290 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
291 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
292 #. * longer needed.  -- Acevedo.
294 msgid "-- Searching..."
295 msgstr "-- Поиск..."
297 msgid "Back at original"
298 msgstr "Исходное слово"
300 msgid "Word from other line"
301 msgstr "Слово из другой строки"
303 msgid "The only match"
304 msgstr "Единственное соответствие"
306 #, c-format
307 msgid "match %d of %d"
308 msgstr "соответствие %d из %d"
310 #, c-format
311 msgid "match %d"
312 msgstr "соответствие %d"
314 #. Skip further arguments but do continue to
315 #. * search for a trailing command.
316 #, c-format
317 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
318 msgstr "E106: Неизвестная переменная: \"%s\""
320 #, c-format
321 msgid "E107: Missing braces: %s"
322 msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
324 #, c-format
325 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
326 msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
328 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
329 msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
331 msgid "E110: Missing ')'"
332 msgstr "E110: Пропущена ')'"
334 msgid "E111: Missing ']'"
335 msgstr "E111: Пропущена ']'"
337 #, c-format
338 msgid "E112: Option name missing: %s"
339 msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
341 #, c-format
342 msgid "E113: Unknown option: %s"
343 msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
345 #, c-format
346 msgid "E114: Missing quote: %s"
347 msgstr "E114: Пропущена кавычка: %s"
349 #, c-format
350 msgid "E115: Missing quote: %s"
351 msgstr "E115: Пропущена кавычка: %s"
353 #, c-format
354 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
355 msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
357 #, c-format
358 msgid "E117: Unknown function: %s"
359 msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
361 #, c-format
362 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
363 msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
365 #, c-format
366 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
367 msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
369 #, c-format
370 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
371 msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
374 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
375 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
376 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
378 msgid "&Ok"
379 msgstr "&Ok"
381 #, c-format
382 msgid "+-%s%3ld lines: "
383 msgstr "+-%s%3ld строк: "
385 msgid ""
386 "&OK\n"
387 "&Cancel"
388 msgstr ""
389 "&OK\n"
390 "О&тмена"
392 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
393 msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
395 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
396 msgstr "E656: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
398 msgid "E240: No connection to Vim server"
399 msgstr "E240: Нет связи с сервером Vim"
401 msgid "E277: Unable to read a server reply"
402 msgstr "E227: Сервер не отвечает"
404 msgid "E258: Unable to send to client"
405 msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
407 #, c-format
408 msgid "E241: Unable to send to %s"
409 msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
411 msgid "(Invalid)"
412 msgstr "(Неправильно)"
414 #, c-format
415 msgid "E121: Undefined variable: %s"
416 msgstr "E121: Неопределенная переменная: %s"
418 #, c-format
419 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
420 msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
422 #, c-format
423 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
424 msgstr "E122: Функция %s уже существует. Добавьте !, чтобы заменить её."
426 #, c-format
427 msgid "E123: Undefined function: %s"
428 msgstr "E123: Неопределенная функция: %s"
430 #, c-format
431 msgid "E124: Missing '(': %s"
432 msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
434 #, c-format
435 msgid "E125: Illegal argument: %s"
436 msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
438 msgid "E126: Missing :endfunction"
439 msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
441 #, c-format
442 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
443 msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s, она используется"
445 msgid "E129: Function name required"
446 msgstr "E129: Требуется имя функции"
448 #, c-format
449 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
450 msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с прописной буквы: %s"
452 #, c-format
453 msgid "E130: Undefined function: %s"
454 msgstr "E130: Функция %s не определена"
456 #, c-format
457 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
458 msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s, она используется"
460 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
461 msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
463 #. always scroll up, don't overwrite
464 #, c-format
465 msgid "calling %s"
466 msgstr "вызов %s"
468 #, c-format
469 msgid "%s aborted"
470 msgstr "%s прервана"
472 #, c-format
473 msgid "%s returning #%ld"
474 msgstr "%s возвращает #%ld"
476 #, c-format
477 msgid "%s returning \"%s\""
478 msgstr "%s возвращает \"%s\""
480 #. always scroll up, don't overwrite
481 #, c-format
482 msgid "continuing in %s"
483 msgstr "продолжение в %s"
485 msgid "E133: :return not inside a function"
486 msgstr "E133: команда :return вне функции"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "# global variables:\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "# глобальные переменные:\n"
496 #, c-format
497 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
498 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
500 #, c-format
501 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
502 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
504 #, c-format
505 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
506 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
508 msgid "E134: Move lines into themselves"
509 msgstr "E134: Строки перемещаются сами на себя"
511 msgid "1 line moved"
512 msgstr "Перемещена одна строка"
514 #, c-format
515 msgid "%ld lines moved"
516 msgstr "Перемещено строк: %ld"
518 #, c-format
519 msgid "%ld lines filtered"
520 msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"
522 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
523 msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
525 msgid "[No write since last change]\n"
526 msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
528 #, c-format
529 msgid "%sviminfo: %s in line: "
530 msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
532 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
533 msgstr ""
534 "E136: viminfo: Слишком много ошибок, остальная часть файла будет пропущена"
536 #, c-format
537 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
538 msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s"
540 msgid " info"
541 msgstr " инфо"
543 msgid " marks"
544 msgstr " отметок"
546 msgid " FAILED"
547 msgstr " НЕУДАЧНО"
549 #, c-format
550 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
551 msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
553 #, c-format
554 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
555 msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
557 #, c-format
558 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
559 msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
561 #. Write the info:
562 #, c-format
563 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
564 msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "# You may edit it if you're careful!\n"
569 "\n"
570 msgstr ""
571 "# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
572 "\n"
574 #, c-format
575 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
576 msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
578 msgid "Illegal starting char"
579 msgstr "Недопустимый начальный символ"
581 msgid "Save As"
582 msgstr "Сохранить как"
584 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
585 #. * good idea.
586 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
587 msgstr "E139: Файл загружен в другом буфере"
589 msgid "Write partial file?"
590 msgstr "Записать файл частично?"
592 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
593 msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
595 #, c-format
596 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
597 msgstr "Переписать существующий файл \"%.*s\"?"
599 #, c-format
600 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
601 msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"
603 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
604 msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
609 "Do you wish to write anyway?"
610 msgstr ""
611 "Для \"%.*s\" включена опция 'readonly'.\n"
612 "Записать?"
614 msgid "Edit File"
615 msgstr "Редактирование файла"
617 #, c-format
618 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
619 msgstr "E143: Автокоманды неожиданно убили новый буфер %s"
621 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
622 msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
624 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
625 msgstr "E145: Использование команд оболочки не допускается в rvim."
627 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
628 msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
630 #, c-format
631 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
632 msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
634 msgid "(Interrupted) "
635 msgstr "(Прервано)"
637 msgid "1 substitution"
638 msgstr "Одна замена"
640 #, c-format
641 msgid "%ld substitutions"
642 msgstr "%ld замен"
644 msgid " on 1 line"
645 msgstr " в одной строке"
647 #, c-format
648 msgid " on %ld lines"
649 msgstr " в %ld стр."
651 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
652 msgstr "E147: Команда :global не может быть рекурсивной"
654 msgid "E148: Regular expression missing from global"
655 msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
657 #, c-format
658 msgid "Pattern found in every line: %s"
659 msgstr "Соответствие шаблону найдено на каждой строке: %s"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "\n"
664 "# Last Substitute String:\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "# Последняя строка для замены:\n"
671 msgid "E478: Don't panic!"
672 msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
674 #, c-format
675 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
676 msgstr "E661: к сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
678 #, c-format
679 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
680 msgstr "E149: К сожалению справка для %s отсутствует"
682 #, c-format
683 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
684 msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
686 #, c-format
687 msgid "E150: Not a directory: %s"
688 msgstr "E150: %s не является каталогом"
690 #, c-format
691 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
692 msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
694 #, c-format
695 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
696 msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
698 #, c-format
699 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
700 msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
702 #, c-format
703 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s"
704 msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s"
706 #, c-format
707 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
708 msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
710 msgid "E156: Missing sign name"
711 msgstr "E156: Пропущено имя значка"
713 msgid "E612: Too many signs defined"
714 msgstr "E612: Определено слишком много значков"
716 #, c-format
717 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
718 msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
720 #, c-format
721 msgid "E155: Unknown sign: %s"
722 msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
724 msgid "E159: Missing sign number"
725 msgstr "E159: Пропущен номер значка"
727 #, c-format
728 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
729 msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
731 #, c-format
732 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
733 msgstr "E157: Неправильный ID значка: %ld"
735 msgid " (NOT FOUND)"
736 msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
738 msgid " (not supported)"
739 msgstr " (не поддерживается)"
741 msgid "[Deleted]"
742 msgstr "[Удалено]"
744 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
745 msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\""
747 #, c-format
748 msgid "line %ld: %s"
749 msgstr "строка %ld: %s"
751 #, c-format
752 msgid "cmd: %s"
753 msgstr "команда: %s"
755 #, c-format
756 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
757 msgstr "Точка остановки в \"%s%s\" стр. %ld"
759 #, c-format
760 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
761 msgstr "E161: Точка остановки не найдена: %s"
763 msgid "No breakpoints defined"
764 msgstr "Точки остановки не определены"
766 #, c-format
767 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
768 msgstr "%3d  %s %s стр. %ld"
770 #, c-format
771 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
772 msgstr "Сохранить изменения в \"%.*s\"?"
774 msgid "Untitled"
775 msgstr "Без имени"
777 #, c-format
778 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
779 msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
781 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
782 msgstr ""
783 "Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
785 msgid "E163: There is only one file to edit"
786 msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
788 msgid "E164: Cannot go before first file"
789 msgstr "E164: Это первый файл"
791 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
792 msgstr "E165: Это последний файл"
794 #, c-format
795 msgid "E666: compiler not supported: %s"
796 msgstr "E666: компилятор не поддерживается: %s"
798 #, c-format
799 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
800 msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
802 #, c-format
803 msgid "Searching for \"%s\""
804 msgstr "Поиск \"%s\""
806 #, c-format
807 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
808 msgstr "не найдено в 'runtimepath': \"%s\""
810 msgid "Source Vim script"
811 msgstr "Выполнить сценарий Vim"
813 #, c-format
814 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
815 msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
817 #, c-format
818 msgid "could not source \"%s\""
819 msgstr "невозможно считать \"%s\""
821 #, c-format
822 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
823 msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""
825 #, c-format
826 msgid "sourcing \"%s\""
827 msgstr "считывание сценария \"%s\""
829 #, c-format
830 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
831 msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""
833 #, c-format
834 msgid "finished sourcing %s"
835 msgstr "считывание сценария %s завершено"
837 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
838 msgstr ""
839 "W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно пропущено ^M"
841 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
842 msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
844 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
845 msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
847 #, c-format
848 msgid "Page %d"
849 msgstr "Страница %d"
851 msgid "No text to be printed"
852 msgstr "Печатать нечего"
854 #, c-format
855 msgid "Printing page %d (%d%%)"
856 msgstr "Печать стр. %d (%d%%)"
858 #, c-format
859 msgid " Copy %d of %d"
860 msgstr " Копия %d из %d"
862 #, c-format
863 msgid "Printed: %s"
864 msgstr "Напечатано: %s"
866 #, c-format
867 msgid "Printing aborted"
868 msgstr "Печать прекращена"
870 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
871 msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript"
873 #, c-format
874 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
875 msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\""
877 #, c-format
878 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
879 msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\""
881 #, c-format
882 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
883 msgstr "E618: файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript"
885 #, c-format
886 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
887 msgstr "E619: файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript"
889 #, c-format
890 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
891 msgstr "E621: файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии"
893 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
894 msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript"
896 #, c-format
897 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
898 msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\""
900 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
901 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"prolog.ps\" не найден"
903 #, c-format
904 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
905 msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден"
907 #, c-format
908 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
909 msgstr ""
910 "E620: Преобразование из мультибайтных символов в кодировку \"%s\" невозможно"
912 msgid "Sending to printer..."
913 msgstr "Отправка на печать..."
915 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
916 msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript"
918 msgid "Print job sent."
919 msgstr "Задание на печать отправлено."
921 #, c-format
922 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
923 msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
925 #, c-format
926 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
927 msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
929 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
930 msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\""
932 #. must be at EOF
933 msgid "E501: At end-of-file"
934 msgstr "E501: В конце файла"
936 msgid "E169: Command too recursive"
937 msgstr "E169: Cлишком рекурсивная команда"
939 #, c-format
940 msgid "E605: Exception not caught: %s"
941 msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
943 msgid "End of sourced file"
944 msgstr "Конец считанного файла"
946 msgid "End of function"
947 msgstr "Конец функции"
949 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
950 msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
952 msgid "E492: Not an editor command"
953 msgstr "E492: Это не команда редактора"
955 msgid "E493: Backwards range given"
956 msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
958 msgid "Backwards range given, OK to swap"
959 msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
961 msgid "E494: Use w or w>>"
962 msgstr "E494: Используйте w или w>>"
964 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
965 msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
967 msgid "E172: Only one file name allowed"
968 msgstr "E172: Разрешено использовать только одно имя файла"
970 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
971 msgstr "1 файл ожидает редактирования. Выйти?"
973 #, c-format
974 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
975 msgstr "Есть неотредактированные файлы (%d). Выйти?"
977 msgid "E173: 1 more file to edit"
978 msgstr "E173: 1 файл ожидает редактирования."
980 #, c-format
981 msgid "E173: %ld more files to edit"
982 msgstr "E173: Есть неотредактированные файлы (%ld)."
984 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
985 msgstr "E174: Команда уже существует. Добавьте ! для замены."
987 msgid ""
988 "\n"
989 "    Name        Args Range Complete  Definition"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "    Имя      Парам. Диап. Дополн.    Определение"
994 msgid "No user-defined commands found"
995 msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены."
997 msgid "E175: No attribute specified"
998 msgstr "E175: параметр не задан"
1000 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1001 msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
1003 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1004 msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
1006 msgid "E178: Invalid default value for count"
1007 msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
1009 msgid "E179: argument required for complete"
1010 msgstr "E179: для завершения требуется указать параметр"
1012 #, c-format
1013 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1014 msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
1016 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1017 msgstr ""
1018 "E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
1020 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1021 msgstr "E467: Особое дополнение требует указания параметра функции"
1023 #, c-format
1024 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1025 msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
1027 msgid "E182: Invalid command name"
1028 msgstr "E182: Неправильное имя команды"
1030 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1031 msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
1033 #, c-format
1034 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1035 msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1039 msgstr "E185: Цветовая схема %s не найдена"
1041 msgid "Greetings, Vim user!"
1042 msgstr "Привет, пользователь Vim!"
1044 msgid "Edit File in new window"
1045 msgstr "Редактировать файл в новом окне"
1047 msgid "No swap file"
1048 msgstr "Без своп-файла"
1050 msgid "Append File"
1051 msgstr "Добавить файл"
1053 msgid "E186: No previous directory"
1054 msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
1056 msgid "E187: Unknown"
1057 msgstr "E187: Неизвестно"
1059 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1060 msgstr "E465: команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
1062 #, c-format
1063 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1064 msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
1066 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1067 msgstr "E188: В данной системе определение положения окна не работает"
1069 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1070 msgstr "E466: команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
1072 msgid "Save Redirection"
1073 msgstr "Перенаправление записи"
1075 msgid "Save View"
1076 msgstr "Сохранение вида"
1078 msgid "Save Session"
1079 msgstr "Сохранение сеанса"
1081 msgid "Save Setup"
1082 msgstr "Сохранение настроек"
1084 #, c-format
1085 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1086 msgstr "E189: \"%s\" существует (!, чтобы обойти проверку)"
1088 #, c-format
1089 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1090 msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
1092 #. set mark
1093 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1094 msgstr "E191: Параметр должен быть прямой/обратной кавычкой или буквой"
1096 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1097 msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
1099 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1100 msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
1102 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1103 msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
1105 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1106 msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
1108 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1109 msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
1111 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1112 msgstr "E498: нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
1114 #, no-c-format
1115 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1116 msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#', возможно только c \":p:h\""
1118 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1119 msgstr "E500: Результатом выражения является пустая строка"
1121 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1122 msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
1124 msgid "E196: No digraphs in this version"
1125 msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
1127 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1128 msgstr ""
1129 "E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
1131 #. always scroll up, don't overwrite
1132 #, c-format
1133 msgid "Exception thrown: %s"
1134 msgstr "Исключительная ситуация: %s"
1136 #, c-format
1137 msgid "Exception finished: %s"
1138 msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
1140 #, c-format
1141 msgid "Exception discarded: %s"
1142 msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s, line %ld"
1146 msgstr "%s, строка %ld"
1148 #. always scroll up, don't overwrite
1149 #, c-format
1150 msgid "Exception caught: %s"
1151 msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s made pending"
1155 msgstr "%s выполняет ожидание"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s resumed"
1159 msgstr "%s возобновлено"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s discarded"
1163 msgstr "%s пропущено"
1165 msgid "Exception"
1166 msgstr "Исключительная ситуация"
1168 msgid "Error and interrupt"
1169 msgstr "Ошибка и прерывание"
1171 msgid "Error"
1172 msgstr "Ошибка"
1174 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1175 msgid "Interrupt"
1176 msgstr "Прерывание"
1178 msgid "E579: :if nesting too deep"
1179 msgstr "E579: слишком глубоко вложенный :if"
1181 msgid "E580: :endif without :if"
1182 msgstr "E580: :endif без :if"
1184 msgid "E581: :else without :if"
1185 msgstr "E581: :else без :if"
1187 msgid "E582: :elseif without :if"
1188 msgstr "E582: :elseif без :if"
1190 msgid "E583: multiple :else"
1191 msgstr "E583: обнаружено несколько :else"
1193 msgid "E584: :elseif after :else"
1194 msgstr "E584: :elseif после :else"
1196 msgid "E585: :while nesting too deep"
1197 msgstr "E585: слишком глубоко вложенный :while"
1199 msgid "E586: :continue without :while"
1200 msgstr "E586: :continue без :while"
1202 msgid "E587: :break without :while"
1203 msgstr "E587: :break без :while"
1205 msgid "E601: :try nesting too deep"
1206 msgstr "E601: слишком глубоко вложенный :try"
1208 msgid "E603: :catch without :try"
1209 msgstr "E603: :catch без :try"
1211 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1212 #. * Just parse.
1213 msgid "E604: :catch after :finally"
1214 msgstr "E604: :catch без :finally"
1216 msgid "E606: :finally without :try"
1217 msgstr "E606: :finally без :try"
1219 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1220 msgid "E607: multiple :finally"
1221 msgstr "E607: обнаружено несколько :finally"
1223 msgid "E602: :endtry without :try"
1224 msgstr "E602: :endtry без :try"
1226 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1227 msgstr "E193: команда :endfunction может использоваться только внутри функции"
1229 msgid "tagname"
1230 msgstr "имя метки"
1232 msgid " kind file\n"
1233 msgstr " тип файла\n"
1235 msgid "'history' option is zero"
1236 msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "# %s History (newest to oldest):\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
1246 msgid "Command Line"
1247 msgstr "Командная строка"
1249 msgid "Search String"
1250 msgstr "Строка поиска"
1252 msgid "Expression"
1253 msgstr "Выражение"
1255 msgid "Input Line"
1256 msgstr "Строка ввода"
1258 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1259 msgstr "E198: cmd_pchar больше длины команды"
1261 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1262 msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
1264 msgid "Illegal file name"
1265 msgstr "Недопустимое имя файла"
1267 msgid "is a directory"
1268 msgstr "является каталогом"
1270 msgid "is not a file"
1271 msgstr "не является файлом"
1273 msgid "[New File]"
1274 msgstr "[Новый файл]"
1276 msgid "[Permission Denied]"
1277 msgstr "[Доступ запрещён]"
1279 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1280 msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
1282 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1283 msgstr "E201: автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
1285 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1286 msgstr "Vim: выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
1288 msgid "Reading from stdin..."
1289 msgstr "Выполняется чтение из стандартного потока ввода stdin..."
1291 #. Re-opening the original file failed!
1292 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1293 msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаемым!"
1295 msgid "[fifo/socket]"
1296 msgstr "[fifo/гнездо]"
1298 msgid "[fifo]"
1299 msgstr "[fifo]"
1301 msgid "[socket]"
1302 msgstr "[гнездо]"
1304 msgid "[RO]"
1305 msgstr "[RO]"
1307 msgid "[CR missing]"
1308 msgstr "[пропущены символы CR]"
1310 msgid "[NL found]"
1311 msgstr "[Обнаружены символы NL]"
1313 msgid "[long lines split]"
1314 msgstr "[длинные строки разбиты]"
1316 msgid "[NOT converted]"
1317 msgstr "[БЕЗ преобразований]"
1319 msgid "[converted]"
1320 msgstr "[перекодировано]"
1322 msgid "[crypted]"
1323 msgstr "[зашифровано]"
1325 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1326 msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ]"
1328 #, c-format
1329 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1330 msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
1332 msgid "[READ ERRORS]"
1333 msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
1335 msgid "Can't find temp file for conversion"
1336 msgstr "Временный файл для перекодирования не найден"
1338 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1339 msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
1341 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1342 msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
1344 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1345 msgstr ""
1346 "E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
1348 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1349 msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
1351 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1352 msgstr "NetBeans не позволяет выполнять запись неизменённых буферов"
1354 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1355 msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не допускается"
1357 msgid "is not a file or writable device"
1358 msgstr "не является файлом или устройством, доступным для записи"
1360 msgid "is read-only (add ! to override)"
1361 msgstr "открыт только для чтения (!, чтобы обойти проверку)"
1363 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1364 msgstr "E506: Запись в резервный файл невозможна (!, чтобы обойти проверку)"
1366 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1367 msgstr "E507: Ошибка закрытия резервного файла (!, чтобы обойти проверку)"
1369 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1370 msgstr "E508: Невозможно прочитать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
1372 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1373 msgstr "E509: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
1375 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1376 msgstr "E510: Невозможно создать резервный файл (!, чтобы обойти проверку)"
1378 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1379 msgstr "E460: Вилка ресурса будет потеряна (!, чтобы обойти проверку)"
1381 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1382 msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
1384 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1385 msgstr "E213: Перекодировка невозможна (! для записи без перекодировки)"
1387 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1388 msgstr "E166: Невозможно открыть связанный файл для записи"
1390 msgid "E212: Can't open file for writing"
1391 msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
1393 msgid "E667: Fsync failed"
1394 msgstr "E667: Не удалось выполнить функцию fsync()"
1396 msgid "E512: Close failed"
1397 msgstr "E512: Операция закрытия не удалась"
1399 msgid "E513: write error, conversion failed"
1400 msgstr "E513: Ошибка записи, преобразование не удалось"
1402 msgid "E514: write error (file system full?)"
1403 msgstr "E514: ошибка записи (нет свободного места?)"
1405 msgid " CONVERSION ERROR"
1406 msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
1408 msgid "[Device]"
1409 msgstr "[Устройство]"
1411 msgid "[New]"
1412 msgstr "[Новый]"
1414 msgid " [a]"
1415 msgstr " [a]"
1417 msgid " appended"
1418 msgstr " добавлено"
1420 msgid " [w]"
1421 msgstr " [w]"
1423 msgid " written"
1424 msgstr " записано"
1426 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1427 msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
1429 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1430 msgstr ""
1431 "E206: Режим заплатки: невозможно сменить параметры пустого исходного файла"
1433 msgid "E207: Can't delete backup file"
1434 msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
1436 msgid ""
1437 "\n"
1438 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1439 msgstr ""
1440 "\n"
1441 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
1443 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1444 msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
1446 msgid "[dos]"
1447 msgstr "[dos]"
1449 msgid "[dos format]"
1450 msgstr "[формат dos]"
1452 msgid "[mac]"
1453 msgstr "[mac]"
1455 msgid "[mac format]"
1456 msgstr "[формат mac]"
1458 msgid "[unix]"
1459 msgstr "[unix]"
1461 msgid "[unix format]"
1462 msgstr "[формат unix]"
1464 msgid "1 line, "
1465 msgstr "1 строка, "
1467 #, c-format
1468 msgid "%ld lines, "
1469 msgstr "строк: %ld, "
1471 msgid "1 character"
1472 msgstr "1 символ"
1474 #, c-format
1475 msgid "%ld characters"
1476 msgstr "символов: %ld"
1478 msgid "[noeol]"
1479 msgstr "[noeol]"
1481 msgid "[Incomplete last line]"
1482 msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
1484 #. don't overwrite messages here
1485 #. must give this prompt
1486 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1487 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1488 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
1490 msgid "Do you really want to write to it"
1491 msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
1493 #, c-format
1494 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1495 msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
1497 #, c-format
1498 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1499 msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
1501 #, c-format
1502 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1503 msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
1505 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1506 msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
1508 #, c-format
1509 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1510 msgstr "E211: Предупреждение: файл \"%s\" больше не доступен"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1515 "well"
1516 msgstr ""
1517 "W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
1518 "от друга"
1520 #, c-format
1521 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1522 msgstr ""
1523 "W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
1525 #, c-format
1526 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1527 msgstr ""
1528 "W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после начала "
1529 "редактирования"
1531 #, c-format
1532 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1533 msgstr ""
1534 "W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
1536 msgid "See \":help W11\" for more info."
1537 msgstr "См. дополнительную информацию в \":help W11\"."
1539 msgid "Warning"
1540 msgstr "Предупреждение"
1542 msgid ""
1543 "&OK\n"
1544 "&Load File"
1545 msgstr ""
1546 "&OK\n"
1547 "&Загрузить файл"
1549 #, c-format
1550 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1551 msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
1553 #, c-format
1554 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1555 msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
1557 msgid "--Deleted--"
1558 msgstr "--Удалено--"
1560 #. the group doesn't exist
1561 #, c-format
1562 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1563 msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
1565 #, c-format
1566 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1567 msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
1569 #, c-format
1570 msgid "E216: No such event: %s"
1571 msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
1573 #, c-format
1574 msgid "E216: No such group or event: %s"
1575 msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
1577 #. Highlight title
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "--- Auto-Commands ---"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "--- Автокоманды ---"
1585 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1586 msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий"
1588 msgid "No matching autocommands"
1589 msgstr "Нет подходящих автокоманд"
1591 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1592 msgstr "E218: слишком глубоко вложенные автокоманды"
1594 #, c-format
1595 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1596 msgstr "%s Автокоманды для \"%s\""
1598 #, c-format
1599 msgid "Executing %s"
1600 msgstr "Выполнение %s"
1602 #. always scroll up, don't overwrite
1603 #, c-format
1604 msgid "autocommand %s"
1605 msgstr "автокоманда %s"
1607 msgid "E219: Missing {."
1608 msgstr "E219: Пропущена {."
1610 msgid "E220: Missing }."
1611 msgstr "E220: Пропущена }."
1613 msgid "E490: No fold found"
1614 msgstr "E490: Складок не обнаружено"
1616 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1617 msgstr ""
1618 "E350: Складка не может быть создана с текущим значением опции 'foldmethod'"
1620 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1621 msgstr ""
1622 "E351: Складка не может быть удалена с текущим значением опции 'foldmethod'"
1624 msgid "E222: Add to read buffer"
1625 msgstr "E222: Добавление в буфер чтения"
1627 msgid "E223: recursive mapping"
1628 msgstr "E223: рекурсивная привязка"
1630 #, c-format
1631 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1632 msgstr "E224: уже есть глобальное сокращение для %s"
1634 #, c-format
1635 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1636 msgstr "E225: уже есть глобальная привязка для %s"
1638 #, c-format
1639 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1640 msgstr "E226: уже есть сокращение для %s"
1642 #, c-format
1643 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1644 msgstr "E227: уже есть привязка для %s"
1646 msgid "No abbreviation found"
1647 msgstr "Сокращения не найдены"
1649 msgid "No mapping found"
1650 msgstr "Привязки не найдены"
1652 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1653 msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
1655 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1656 msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"
1658 #, c-format
1659 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1660 msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""
1662 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1663 msgstr ""
1664 "E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса, неправильно заданы шрифты"
1666 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1667 msgstr "E231: неправильное значение опции 'guifontwide'"
1669 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1670 msgstr "E599: неправильное значение опции 'imactivatekey'"
1672 #, c-format
1673 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1674 msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"
1676 msgid "<cannot open> "
1677 msgstr "<нельзя открыть> "
1679 #, c-format
1680 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1681 msgstr "E616: vim_SelFile: шрифт %s не найден"
1683 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1684 msgstr "E614: vim_SelFile: возврат в текущий каталог невозможен"
1686 msgid "Pathname:"
1687 msgstr "Путь к файлу:"
1689 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1690 msgstr "E615: vim_SelFile: не могу найти текущий каталог"
1692 msgid "OK"
1693 msgstr "Да"
1695 msgid "Cancel"
1696 msgstr "Отмена"
1698 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1699 msgstr "Полоса прокрутки: не могу определить геометрию ползунка"
1701 msgid "Vim dialog"
1702 msgstr "Диалоговое окно Vim"
1704 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1705 msgstr ""
1706 "E232: \"Пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и обратный вызов, "
1707 "не может быть создан"
1709 msgid "Vim dialog..."
1710 msgstr "Диалоговое окно Vim..."
1712 msgid ""
1713 "&Yes\n"
1714 "&No\n"
1715 "&Cancel"
1716 msgstr ""
1717 "&Да\n"
1718 "&Нет\n"
1719 "О&тмена"
1721 msgid "Input _Methods"
1722 msgstr "Методы Ввода"
1724 msgid "VIM - Search and Replace..."
1725 msgstr "VIM - Поиск и замена..."
1727 msgid "VIM - Search..."
1728 msgstr "VIM - Поиск..."
1730 msgid "Find what:"
1731 msgstr "Что ищем:"
1733 msgid "Replace with:"
1734 msgstr "На что заменяем:"
1736 #. whole word only button
1737 msgid "Match whole word only"
1738 msgstr "Только точные соответствия"
1740 #. match case button
1741 msgid "Match case"
1742 msgstr "Регистрозависимые соответствия"
1744 msgid "Direction"
1745 msgstr "Направление"
1747 #. 'Up' and 'Down' buttons
1748 msgid "Up"
1749 msgstr "Вверх"
1751 msgid "Down"
1752 msgstr "Вниз"
1754 msgid "Find Next"
1755 msgstr "Найти следующее"
1757 msgid "Replace"
1758 msgstr "Замена"
1760 msgid "Replace All"
1761 msgstr "Заменить все"
1763 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1764 msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
1766 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1767 msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"
1769 msgid "Font Selection"
1770 msgstr "Выбор шрифта"
1772 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1773 msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
1775 msgid "Filter"
1776 msgstr "Фильтр"
1778 msgid "Directories"
1779 msgstr "Каталоги"
1781 msgid "Help"
1782 msgstr "Справка"
1784 msgid "Files"
1785 msgstr "Файлы"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "Выделение"
1790 msgid "Undo"
1791 msgstr "Отмена"
1793 #, c-format
1794 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1795 msgstr "E610: Невозможно загрузить шрифт Zap '%s'"
1797 #, c-format
1798 msgid "E611: Can't use font %s"
1799 msgstr "E611: Невозможно использовать шрифт %s"
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "Sending message to terminate child process.\n"
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "Отправка сообщения для уничтожения процесса-потомка.\n"
1808 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1809 msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
1811 #, c-format
1812 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1813 msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE."
1815 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1816 msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
1818 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1819 msgstr "Поиск строки (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
1821 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1822 msgstr "Поиск и замена (используйте '\\\\' для поиска '\\')"
1824 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1825 msgstr ""
1826 "Vim E458: невозможно выделить запись в таблице цвета, некоторые цветамогут "
1827 "отображаться неправильно"
1829 #, c-format
1830 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1831 msgstr "E250: в наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"
1833 #, c-format
1834 msgid "E252: Fontset name: %s"
1835 msgstr "E252: Набор шрифтов: %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1839 msgstr "Шрифт '%s' не является моноширинным"
1841 #, c-format
1842 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1843 msgstr "E253: Набор шрифтов: %s\n"
1845 #, c-format
1846 msgid "Font0: %s\n"
1847 msgstr "Font0: %s\n"
1849 #, c-format
1850 msgid "Font1: %s\n"
1851 msgstr "Font1: %s\n"
1853 #, c-format
1854 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1855 msgstr "Ширина шрифта font%ld должна быть вдвое больше ширины шрифта font0\n"
1857 #, c-format
1858 msgid "Font0 width: %ld\n"
1859 msgstr "Ширина шрифта font0: %ld\n"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Font1 width: %ld\n"
1864 "\n"
1865 msgstr ""
1866 "Ширина шрифта font1: %ld\n"
1867 "\n"
1869 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1870 msgstr "У256Ж ОШИБКА автоматики Хангыл"
1872 msgid "Add a new database"
1873 msgstr "Добавить новую базу данных"
1875 msgid "Query for a pattern"
1876 msgstr "Запрос по шаблону"
1878 msgid "Show this message"
1879 msgstr "Показать это сообщение"
1881 msgid "Kill a connection"
1882 msgstr "Убить соединение"
1884 msgid "Reinit all connections"
1885 msgstr "Заново инициализировать все соединения"
1887 msgid "Show connections"
1888 msgstr "Показать соединения"
1890 #, c-format
1891 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
1892 msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"
1894 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1895 msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"
1897 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
1898 msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"
1900 msgid "E257: cstag: tag not found"
1901 msgstr "E257: cstag: метка не найдена"
1903 #, c-format
1904 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
1905 msgstr "ошибка stat(%s): %d"
1907 msgid "E563: stat error"
1908 msgstr "E563: ошибка stat"
1910 #, c-format
1911 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
1912 msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"
1914 #, c-format
1915 msgid "Added cscope database %s"
1916 msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
1920 msgstr "E262: ошибка получения информации от соединения cscope %ld"
1922 msgid "E561: unknown cscope search type"
1923 msgstr "E561: неизвестный тип поиска cscope"
1925 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
1926 msgstr "E566: Невозможно создать трубу для cscope"
1928 msgid "E622: Could not fork for cscope"
1929 msgstr "E622: Невозможно выполнить fork() для cscope"
1931 msgid "cs_create_connection exec failed"
1932 msgstr "не удалось выполнить cs_create_connection"
1934 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
1935 msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"
1937 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1938 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"
1940 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1941 msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"
1943 msgid "E567: no cscope connections"
1944 msgstr "E567: соединений с cscope не создано"
1946 #, c-format
1947 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1948 msgstr "E259: не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
1952 msgstr "E469: неправильный флаг cscopequickfix %c для %c"
1954 msgid "cscope commands:\n"
1955 msgstr "команды cscope:\n"
1957 #, c-format
1958 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
1959 msgstr "%-5s: %-30s (Использование: %s)"
1961 #, c-format
1962 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
1963 msgstr "E625: невозможно открыть базу данных cscope: %s"
1965 msgid "E626: cannot get cscope database information"
1966 msgstr "E626: информация о базе данных cscope не доступна"
1968 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
1969 msgstr "E568: данная база данных cscope уже подсоединена"
1971 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
1972 msgstr "E569: достигнуто максимальное значение открытых соединений с cscope"
1974 #, c-format
1975 msgid "E261: cscope connection %s not found"
1976 msgstr "E261: соединение с cscope %s не обнаружено"
1978 #, c-format
1979 msgid "cscope connection %s closed"
1980 msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
1982 #. should not reach here
1983 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
1984 msgstr "E570: критическая ошибка в cs_manage_matches"
1986 #, c-format
1987 msgid "Cscope tag: %s"
1988 msgstr "Метка cscope: %s"
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "   #   line"
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "   #   строка"
1997 msgid "filename / context / line\n"
1998 msgstr "имя файла / контекст / строка\n"
2000 #, c-format
2001 msgid "E609: Cscope error: %s"
2002 msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"
2004 msgid "All cscope databases reset"
2005 msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"
2007 msgid "no cscope connections\n"
2008 msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"
2010 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2011 msgstr " # pid    база данных                         начальный путь\n"
2013 msgid ""
2014 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2015 "loaded."
2016 msgstr ""
2017 "E263: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
2018 "Python"
2020 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2021 msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"
2023 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2024 msgstr "невозможно удалить атрибуты OutputObject"
2026 msgid "softspace must be an integer"
2027 msgstr "значение softspace должно быть целым числом"
2029 msgid "invalid attribute"
2030 msgstr "неправильный атрибут"
2032 msgid "writelines() requires list of strings"
2033 msgstr "writelines() требует указания списка строк"
2035 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2036 msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов I/O"
2038 msgid "invalid expression"
2039 msgstr "неправильное выражение"
2041 msgid "expressions disabled at compile time"
2042 msgstr "выражения отключены при компиляции"
2044 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2045 msgstr "попытка сослаться на уничтоженный буфер"
2047 msgid "line number out of range"
2048 msgstr "запредельный номер строки"
2050 #, c-format
2051 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2052 msgstr "<объект буфера (удален) в %8lX>"
2054 msgid "invalid mark name"
2055 msgstr "неправильное имя отметки"
2057 msgid "no such buffer"
2058 msgstr "нет такого буфера"
2060 msgid "attempt to refer to deleted window"
2061 msgstr "попытка сослаться на закрытое окно"
2063 msgid "readonly attribute"
2064 msgstr "атрибут доступен только для чтения"
2066 msgid "cursor position outside buffer"
2067 msgstr "позиция курсора находится вне буфера"
2069 #, c-format
2070 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2071 msgstr "<объект окна (удален) в %.8lX>"
2073 #, c-format
2074 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2075 msgstr "<объект окна (неизвестен) в %.8lX>"
2077 #, c-format
2078 msgid "<window %d>"
2079 msgstr "<окно %d>"
2081 msgid "no such window"
2082 msgstr "нет такого окна"
2084 msgid "cannot save undo information"
2085 msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"
2087 msgid "cannot delete line"
2088 msgstr "невозможно удалить строку"
2090 msgid "cannot replace line"
2091 msgstr "невозможно заменить строку"
2093 msgid "cannot insert line"
2094 msgstr "невозможно вставить строку"
2096 msgid "string cannot contain newlines"
2097 msgstr "строка не может содержать символ новой строки"
2099 msgid ""
2100 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2101 msgstr ""
2102 "E266: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
2103 "Ruby."
2105 #, c-format
2106 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2107 msgstr "E273: неизвестное состояние longjmp %d"
2109 msgid "Toggle implementation/definition"
2110 msgstr "Переключение между реализацией/определением"
2112 msgid "Show base class of"
2113 msgstr "Показать базовый класс "
2115 msgid "Show overridden member function"
2116 msgstr "Показать перегруженные функции"
2118 msgid "Retrieve from file"
2119 msgstr "Получение из файла"
2121 msgid "Retrieve from project"
2122 msgstr "Получение из проекта"
2124 msgid "Retrieve from all projects"
2125 msgstr "Получение из всех проектов"
2127 msgid "Retrieve"
2128 msgstr "Получение"
2130 msgid "Show source of"
2131 msgstr "Показать исходный код"
2133 msgid "Find symbol"
2134 msgstr "Найти символ"
2136 msgid "Browse class"
2137 msgstr "Просмотр класса"
2139 msgid "Show class in hierarchy"
2140 msgstr "Показать класс в иерархии"
2142 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2143 msgstr "Показать класс в ограниченной иерархии"
2145 msgid "Xref refers to"
2146 msgstr "Xref ссылается на"
2148 msgid "Xref referred by"
2149 msgstr "Ссылка на xref из"
2151 msgid "Xref has a"
2152 msgstr "Xref имеет"
2154 msgid "Xref used by"
2155 msgstr "Xref используется"
2157 msgid "Show docu of"
2158 msgstr "Показать docu"
2160 msgid "Generate docu for"
2161 msgstr "Создать docu"
2163 msgid ""
2164 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2165 "$PATH).\n"
2166 msgstr ""
2167 "Невозможно подсоединиться к SNiFF+. Проверьте настройки окружения."
2168 "(sniffemacs должны быть указаны в переменной $PATH).\n"
2170 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2171 msgstr "E274: Sniff: Ошибка во время чтения. Отсоединение"
2173 msgid "SNiFF+ is currently "
2174 msgstr "В настоящий момент SNiFF+ "
2176 msgid "not "
2177 msgstr "не "
2179 msgid "connected"
2180 msgstr "подсоединён"
2182 #, c-format
2183 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2184 msgstr "E275: Неизвестный запрос SNiFF+: %s"
2186 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2187 msgstr "E276: Ошибка соединения со SNiFF+"
2189 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2190 msgstr "E278: SNiFF+ не подсоединён"
2192 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2193 msgstr "E279: Это не буфер SNiFF+"
2195 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2196 msgstr "Sniff: Ошибка во время записи. Отсоединение"
2198 msgid "invalid buffer number"
2199 msgstr "неправильный номер буфера"
2201 msgid "not implemented yet"
2202 msgstr "пока не реализовано"
2204 msgid "unknown option"
2205 msgstr "неизвестная опция"
2207 #. ???
2208 msgid "cannot set line(s)"
2209 msgstr "невозможно назначить строку или строки"
2211 msgid "mark not set"
2212 msgstr "отметка не установлена"
2214 #, c-format
2215 msgid "row %d column %d"
2216 msgstr "ряд %d колонка %d"
2218 msgid "cannot insert/append line"
2219 msgstr "невозможно вставить или добавить строку"
2221 msgid "unknown flag: "
2222 msgstr "неизвестный флаг: "
2224 msgid "unknown vimOption"
2225 msgstr "неизвестная vimOption"
2227 msgid "keyboard interrupt"
2228 msgstr "клавиатурное прерывание"
2230 msgid "vim error"
2231 msgstr "ошибка vim"
2233 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2234 msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"
2236 msgid ""
2237 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2238 msgstr ""
2239 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
2240 "процессе удаления"
2242 #. This should never happen.  Famous last word?
2243 msgid ""
2244 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2245 "org"
2246 msgstr ""
2247 "E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: повреждён список ссылок?! Сообщите об этом по "
2248 "адресу vim-dev@vim.org"
2250 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2251 msgstr ""
2252 "невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или "
2253 "окно не обнаружена"
2255 msgid ""
2256 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2257 msgstr ""
2258 "E571: К сожалению эта команда не работает, поскольку не загружена библиотека "
2259 "Tcl"
2261 msgid ""
2262 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2263 msgstr ""
2264 "E281: ОШИБКА TCL: Код выхода не является целым числом?! Сообщите об этом в "
2265 "vim-dev@vim.org"
2267 msgid "cannot get line"
2268 msgstr "невозможно получить строку"
2270 msgid "Unable to register a command server name"
2271 msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"
2273 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2274 msgstr "E248: Отправка команды в другую программу не удалась"
2276 #, c-format
2277 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2278 msgstr "E573: Используется неправильный id сервера: %s"
2280 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2281 msgstr ""
2282 "E251: Неправильно сформировано значение данного процесса VIM в реестре. "
2283 "Удалено!"
2285 msgid "Unknown option"
2286 msgstr "Неизвестный аргумент"
2288 msgid "Too many edit arguments"
2289 msgstr "Слишком много аргументов редактирования"
2291 msgid "Argument missing after"
2292 msgstr "Пропущен аргумент после"
2294 msgid "Garbage after option"
2295 msgstr "Мусор после аргумента"
2297 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2298 msgstr ""
2299 "Слишком много аргументов \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""
2301 msgid "Invalid argument for"
2302 msgstr "Недопустимые аргументы для"
2304 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2305 msgstr ""
2306 "Данный Vim был скомпилирован с выключенной особенностью просмотра отличий"
2308 msgid "Attempt to open script file again: \""
2309 msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
2311 msgid "Cannot open for reading: \""
2312 msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
2314 msgid "Cannot open for script output: \""
2315 msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
2317 #, c-format
2318 msgid "%d files to edit\n"
2319 msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
2321 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2322 msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
2324 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2325 msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
2327 #. just in case..
2328 msgid "pre-vimrc command line"
2329 msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
2331 #, c-format
2332 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2333 msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "More info with: \"vim -h\"\n"
2338 msgstr ""
2339 "\n"
2340 "Дополнительная информация: \"vim -h\"\n"
2342 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2343 msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"
2345 msgid "-               read text from stdin"
2346 msgstr "-                чтение текста из потока ввода stdin"
2348 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2349 msgstr "-t метка         редактирование файла с указанной меткой"
2351 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2352 msgstr "-q [файл ошибок] редактирование файла с первой ошибкой"
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "\n"
2357 "usage:"
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "\n"
2361 "Использование:"
2363 msgid " vim [arguments] "
2364 msgstr " vim [аргументы] "
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "   or:"
2369 msgstr ""
2370 "\n"
2371 "   или:"
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "\n"
2376 "Arguments:\n"
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "\n"
2380 "Аргументы:\n"
2382 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2383 msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"
2385 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2386 msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"
2388 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2389 msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"
2391 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2392 msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"
2394 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2395 msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
2397 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2398 msgstr "-f  или --nofork\tВ активной задаче: Не выполнять fork при запуске GUI"
2400 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2401 msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"
2403 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2404 msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"
2406 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2407 msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"
2409 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2410 msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"
2412 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2413 msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"
2415 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2416 msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"
2418 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2419 msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")"
2421 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2422 msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"
2424 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2425 msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"
2427 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2428 msgstr "-b\t\t\tБинарный режим"
2430 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2431 msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"
2433 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2434 msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"
2436 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2437 msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
2439 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2440 msgstr "-V[N]\t\tУровень подробности сообщений"
2442 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2443 msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
2445 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2446 msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"
2448 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2449 msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"
2451 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2452 msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"
2454 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2455 msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"
2457 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2458 msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"
2460 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2461 msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"
2463 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2464 msgstr "-A\t\t\tЗапуск в Арабском режиме"
2466 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2467 msgstr "-H\t\t\tЗапуск в режиме \"Иврит\""
2469 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2470 msgstr "-F\t\t\tЗапуск в режиме \"Фарси\""
2472 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2473 msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
2475 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2476 msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
2478 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2479 msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
2481 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2482 msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
2484 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2485 msgstr "-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию: по одному на каждый файл)"
2487 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2488 msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
2490 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2491 msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"
2493 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2494 msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"
2496 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2497 msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"
2499 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2500 msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
2502 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2503 msgstr "-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки первого файла"
2505 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2506 msgstr "-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из файла <сценария>"
2508 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2509 msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
2511 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2512 msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"
2514 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2515 msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
2517 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2518 msgstr "-display <экран>\tПодсоединить vim к указанному серверу X"
2520 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2521 msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с сервером X"
2523 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2524 msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"
2526 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2527 msgstr "--remote-silent <файлы>  То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
2529 msgid ""
2530 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2531 msgstr ""
2532 "--remote-wait <файлы>  То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
2534 msgid ""
2535 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2536 msgstr ""
2537 "--remote-wait-silent <файлы>  То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
2539 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2540 msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"
2542 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2543 msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"
2545 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2546 msgstr "--serverlist\t\tПоказать список имён серверов Vim и завершить работу"
2548 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2549 msgstr ""
2550 "--servername <имя>\tОтправить на/стать сервером Vim с указанным <именем>"
2552 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2553 msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
2555 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2556 msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
2558 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2559 msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2564 msgstr ""
2565 "\n"
2566 "Аргументы для gvim (версия Motif):\n"
2568 msgid ""
2569 "\n"
2570 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2571 msgstr ""
2572 "\n"
2573 "Аргументы для gvim (версия neXtaw):\n"
2575 msgid ""
2576 "\n"
2577 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2578 msgstr ""
2579 "\n"
2580 "Аргументы для gvim (версия Athena):\n"
2582 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2583 msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее>"
2585 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2586 msgstr "-iconic\t\tЗапустить vim в свёрнутом виде"
2588 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2589 msgstr "-name <имя>\t\tИспользовать ресурс, как если бы vim был <именем>"
2591 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2592 msgstr "\t\t\t  (Не реализовано)\n"
2594 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2595 msgstr ""
2596 "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (также: -bg)"
2598 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2599 msgstr ""
2600 "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (также: -fg)"
2602 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2603 msgstr "-font <шрифт>\t\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (также: -fn)"
2605 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2606 msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
2608 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2609 msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
2611 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2612 msgstr ""
2613 "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (также: -geom)"
2615 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2616 msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (также: -bw)"
2618 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2619 msgstr ""
2620 "-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (также: -sw)"
2622 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2623 msgstr "-menuheight <высота>\tИспользовать <высоту> меню (также: -mh)"
2625 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2626 msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (также: -rv)"
2628 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2629 msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (также: +rv)"
2631 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2632 msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "Аргументы для gvim (версия RISC OS):\n"
2641 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2642 msgstr "--columns <число>\tПервоначальная ширина окна в колонках"
2644 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2645 msgstr "--rows <число>\tПервоначальная высота окна в строках"
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "Аргументы для gvim (версия GTK+):\n"
2654 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2655 msgstr ""
2656 "-display <дисплей>\tЗапустить vim на указанном <дисплее> (также: --display)"
2658 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2659 msgstr ""
2660 "--role <роль>\tУстановить уникальную <роль> для идентификации главного окна"
2662 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2663 msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
2665 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2666 msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"
2668 msgid "No display"
2669 msgstr "Нет дисплея"
2671 #. Failed to send, abort.
2672 msgid ": Send failed.\n"
2673 msgstr ": Отправка не удалась.\n"
2675 #. Let vim start normally.
2676 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2677 msgstr ": Отправка не удалась. Попытка местного выполнения\n"
2679 #, c-format
2680 msgid "%d of %d edited"
2681 msgstr "отредактировано %d из %d"
2683 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2684 msgstr "Нет дисплея: отправка выражения не удалась.\n"
2686 msgid ": Send expression failed.\n"
2687 msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
2689 msgid "No marks set"
2690 msgstr "Нет установленных отметок"
2692 #, c-format
2693 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2694 msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
2696 #. Highlight title
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "mark line  col file/text"
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "отмет стр  кол файл/текст"
2704 #. Highlight title
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 " jump line  col file/text"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "прыжок стр  кол файл/текст"
2712 #. Highlight title
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "change line  col text"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "измен.  стр  кол текст"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\n"
2723 "# File marks:\n"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "# Глобальные отметки:\n"
2728 #. Write the jumplist with -'
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "# Jumplist (newest first):\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2741 msgstr ""
2742 "\n"
2743 "# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
2745 msgid "Missing '>'"
2746 msgstr "Пропущена '>'"
2748 msgid "E543: Not a valid codepage"
2749 msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
2751 msgid "E284: Cannot set IC values"
2752 msgstr "E284: Невозможно назначить значения контекста ввода"
2754 msgid "E285: Failed to create input context"
2755 msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"
2757 msgid "E286: Failed to open input method"
2758 msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"
2760 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2761 msgstr ""
2762 "E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
2763 "ввода"
2765 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2766 msgstr "E288: метод ввода не поддерживает стили"
2768 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2769 msgstr ""
2770 "E289: метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"
2772 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2773 msgstr "E290: стиль \"над местом\" требует указания шрифтового набора"
2775 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2776 msgstr ""
2777 "E291: GTK+ более ранней версии, чем 1.2.3. Область состояния не работает."
2779 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2780 msgstr "E292: Сервер метода ввода не запущен"
2782 msgid "E293: block was not locked"
2783 msgstr "E293: блок не заблокирован"
2785 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2786 msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"
2788 msgid "E295: Read error in swap file"
2789 msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"
2791 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2792 msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"
2794 msgid "E297: Write error in swap file"
2795 msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"
2797 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2798 msgstr ""
2799 "E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"
2801 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2802 msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"
2804 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2805 msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"
2807 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2808 msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
2810 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
2811 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2812 msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
2814 msgid "E302: Could not rename swap file"
2815 msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
2817 #, c-format
2818 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2819 msgstr ""
2820 "E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"
2822 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2823 msgstr "E304: ml_timestamp: Не получен блок 0??"
2825 #, c-format
2826 msgid "E305: No swap file found for %s"
2827 msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"
2829 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2830 msgstr ""
2831 "Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "
2833 #, c-format
2834 msgid "E306: Cannot open %s"
2835 msgstr "E306: Не могу открыть %s"
2837 msgid "Unable to read block 0 from "
2838 msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 "Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл"
2847 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2848 msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"
2850 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2851 msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"
2853 #, c-format
2854 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
2855 msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"
2857 msgid " cannot be used on this computer.\n"
2858 msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"
2860 msgid "The file was created on "
2861 msgstr "Файл был создан "
2863 msgid ""
2864 ",\n"
2865 "or the file has been damaged."
2866 msgstr ""
2867 ",\n"
2868 "либо файл был повреждён."
2870 #, c-format
2871 msgid "Using swap file \"%s\""
2872 msgstr "Используется своп-файл \"%s\""
2874 #, c-format
2875 msgid "Original file \"%s\""
2876 msgstr "Исходный файл \"%s\""
2878 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
2879 msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"
2881 #, c-format
2882 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
2883 msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"
2885 msgid "???MANY LINES MISSING"
2886 msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"
2888 msgid "???LINE COUNT WRONG"
2889 msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЕТЧИКА СТРОК"
2891 msgid "???EMPTY BLOCK"
2892 msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
2894 msgid "???LINES MISSING"
2895 msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
2897 #, c-format
2898 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
2899 msgstr "E310: неправильный блок 1 ID (%s не является файлом .swp?)"
2901 msgid "???BLOCK MISSING"
2902 msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"
2904 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
2905 msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"
2907 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
2908 msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"
2910 msgid "???END"
2911 msgstr "???КОНЕЦ"
2913 msgid "E311: Recovery Interrupted"
2914 msgstr "E311: Восстановление прервано"
2916 msgid ""
2917 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2918 msgstr ""
2919 "E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
2920 "с ???"
2922 msgid "See \":help E312\" for more information."
2923 msgstr "См. дополнительную информацию в справочнике (\":help E312\")"
2925 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2926 msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "(You might want to write out this file under another name\n"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"
2935 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2936 msgstr "файлом при помощи программы diff).\n"
2938 msgid ""
2939 "Delete the .swp file afterwards.\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "Затем удалите файл .swp.\n"
2943 "\n"
2945 #. use msg() to start the scrolling properly
2946 msgid "Swap files found:"
2947 msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
2949 msgid "   In current directory:\n"
2950 msgstr "   В текущем каталоге:\n"
2952 msgid "   Using specified name:\n"
2953 msgstr "   С указанным именем:\n"
2955 msgid "   In directory "
2956 msgstr "   В каталоге   "
2958 msgid "      -- none --\n"
2959 msgstr "      -- нет --\n"
2961 msgid "          owned by: "
2962 msgstr "          владелец: "
2964 msgid "   dated: "
2965 msgstr "    дата: "
2967 msgid "             dated: "
2968 msgstr "              дата: "
2970 msgid "         [from Vim version 3.0]"
2971 msgstr "         [от Vim версии 3.0]"
2973 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
2974 msgstr "         [не является своп-файлом Vim]"
2976 msgid "         file name: "
2977 msgstr "         имя файла: "
2979 msgid ""
2980 "\n"
2981 "          modified: "
2982 msgstr ""
2983 "\n"
2984 "           изменён: "
2986 msgid "YES"
2987 msgstr "ДА"
2989 msgid "no"
2990 msgstr "нет"
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "         user name: "
2995 msgstr ""
2996 "\n"
2997 "      пользователь: "
2999 msgid "   host name: "
3000 msgstr "  компьютер: "
3002 msgid ""
3003 "\n"
3004 "         host name: "
3005 msgstr ""
3006 "\n"
3007 "         компьютер: "
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "        process ID: "
3012 msgstr ""
3013 "\n"
3014 "           процесс: "
3016 msgid " (still running)"
3017 msgstr " (ещё выполняется)"
3019 msgid ""
3020 "\n"
3021 "         [not usable with this version of Vim]"
3022 msgstr ""
3023 "\n"
3024 "         [не пригоден для использования с данной версией Vim]"
3026 msgid ""
3027 "\n"
3028 "         [not usable on this computer]"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "         [не пригоден для использования на этом компьютере]"
3033 msgid "         [cannot be read]"
3034 msgstr "         [не читается]"
3036 msgid "         [cannot be opened]"
3037 msgstr "         [не открывается]"
3039 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3040 msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"
3042 msgid "File preserved"
3043 msgstr "Своп-файл обновлён"
3045 msgid "E314: Preserve failed"
3046 msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"
3048 #, c-format
3049 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3050 msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld"
3052 #, c-format
3053 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3054 msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld"
3056 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3057 msgstr "неправильное значение указателя блока 3"
3059 msgid "stack_idx should be 0"
3060 msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"
3062 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3063 msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"
3065 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3066 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 4"
3068 msgid "deleted block 1?"
3069 msgstr "удалён блок 1?"
3071 #, c-format
3072 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3073 msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена"
3075 msgid "E317: pointer block id wrong"
3076 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока"
3078 msgid "pe_line_count is zero"
3079 msgstr "значение pe_line_count равно нулю"
3081 #, c-format
3082 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3083 msgstr "E322: номер строки за пределами диапазона: %ld"
3085 #, c-format
3086 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3087 msgstr "E323: неправильное значение счётчика строк в блоке %ld"
3089 msgid "Stack size increases"
3090 msgstr "Размер стека увеличен"
3092 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3093 msgstr "E317: неправильное значение указателя блока 2"
3095 msgid "E325: ATTENTION"
3096 msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "Found a swap file by the name \""
3101 msgstr ""
3102 "\n"
3103 "Обнаружен своп-файл с именем \""
3105 msgid "While opening file \""
3106 msgstr "При открытии файла: \""
3108 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3109 msgstr "                    Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
3111 #. Some of these messages are long to allow translation to
3112 #. * other languages.
3113 msgid ""
3114 "\n"
3115 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3116 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3117 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3118 msgstr ""
3119 "\n"
3120 "(1) Возможно, редактирование файла выполняется в другой программе.\n"
3121 "    Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений,\n"
3122 "    чтобы у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n"
3124 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3125 msgstr "    Завершите работу или продолжайте с осторожностью.\n"
3127 msgid ""
3128 "\n"
3129 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "(2) Предыдущий сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
3134 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3135 msgstr "    В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "
3137 msgid ""
3138 "\"\n"
3139 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3140 msgstr ""
3141 "\"\n"
3142 "    для восстановления изменений (см. \":help восстановление\").\n"
3144 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3145 msgstr "    Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""
3147 msgid ""
3148 "\"\n"
3149 "    to avoid this message.\n"
3150 msgstr ""
3151 "\"\n"
3152 "    чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
3154 msgid "Swap file \""
3155 msgstr "Своп-файл \""
3157 msgid "\" already exists!"
3158 msgstr "\" уже существует!"
3160 msgid "VIM - ATTENTION"
3161 msgstr "VIM - ВНИМАНИЕ"
3163 msgid "Swap file already exists!"
3164 msgstr "Своп-файл уже существует!"
3166 msgid ""
3167 "&Open Read-Only\n"
3168 "&Edit anyway\n"
3169 "&Recover\n"
3170 "&Quit\n"
3171 "&Abort"
3172 msgstr ""
3173 "&O Открыть для чтения\n"
3174 "&E Редактировать\n"
3175 "&R Восстановить\n"
3176 "&Q Выход\n"
3177 "&A Прервать"
3179 msgid ""
3180 "&Open Read-Only\n"
3181 "&Edit anyway\n"
3182 "&Recover\n"
3183 "&Quit\n"
3184 "&Abort\n"
3185 "&Delete it"
3186 msgstr ""
3187 "&O Открыть для чтения\n"
3188 "&E Редактировать\n"
3189 "&R Восстановить\n"
3190 "&Q Выход\n"
3191 "&A Прервать\n"
3192 "&D Удалить"
3194 msgid "E326: Too many swap files found"
3195 msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
3197 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3198 msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
3200 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3201 msgstr "E328: Меню в этом режиме не существует"
3203 msgid "E329: No menu of that name"
3204 msgstr "E329: Нет меню с таким именем"
3206 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3207 msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
3209 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3210 msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
3212 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3213 msgstr "E332: Разделители не могут быть компонентом пути к меню"
3215 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3216 #. Highlight title
3217 msgid ""
3218 "\n"
3219 "--- Menus ---"
3220 msgstr ""
3221 "\n"
3222 "--- Меню ---"
3224 msgid "Tear off this menu"
3225 msgstr "Оторвать это меню"
3227 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3228 msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
3230 #, c-format
3231 msgid "E334: Menu not found: %s"
3232 msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
3234 #, c-format
3235 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3236 msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
3238 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3239 msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
3241 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3242 msgstr "E337: Меню не найдено -- проверьте имена меню"
3244 #, c-format
3245 msgid "Error detected while processing %s:"
3246 msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"
3248 #, c-format
3249 msgid "line %4ld:"
3250 msgstr "строка %4ld:"
3252 msgid "[string too long]"
3253 msgstr "[слишком длинная строка]"
3255 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3256 msgstr ""
3257 "Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge."
3258 "net>"
3260 msgid "Interrupt: "
3261 msgstr "Прерывание: "
3263 msgid "Hit ENTER to continue"
3264 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER"
3266 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3267 msgstr "Для продолжения нажмите ENTER или введите команду"
3269 msgid "-- More --"
3270 msgstr "-- Продолжение следует --"
3272 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3273 msgstr " (RET/BS: строка, SPACE/b: страница, d/u: полстраницы, q: выход)"
3275 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3276 msgstr " (RET: строка, SPACE: страница, d: полстраницы, q: выход)"
3278 msgid "Question"
3279 msgstr "Вопрос"
3281 msgid ""
3282 "&Yes\n"
3283 "&No"
3284 msgstr ""
3285 "&Да\n"
3286 "&Нет"
3288 msgid ""
3289 "&Yes\n"
3290 "&No\n"
3291 "Save &All\n"
3292 "&Discard All\n"
3293 "&Cancel"
3294 msgstr ""
3295 "&Да\n"
3296 "&Нет\n"
3297 "Сохранить &все\n"
3298 "&Потерять все\n"
3299 "О&тмена"
3301 msgid "Save File dialog"
3302 msgstr "Сохранение файла"
3304 msgid "Open File dialog"
3305 msgstr "Открытие файла"
3307 #. TODO: non-GUI file selector here
3308 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3309 msgstr ""
3310 "E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
3312 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3313 msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
3315 msgid "1 more line"
3316 msgstr "Добавлена одна строка"
3318 msgid "1 line less"
3319 msgstr "Удалена одна строка"
3321 #, c-format
3322 msgid "%ld more lines"
3323 msgstr "Добавлено строк: %ld"
3325 #, c-format
3326 msgid "%ld fewer lines"
3327 msgstr "Удалено строк: %ld"
3329 msgid " (Interrupted)"
3330 msgstr " (Прервано)"
3332 msgid "Vim: preserving files...\n"
3333 msgstr "Vim: сохраняются файлы...\n"
3335 #. close all memfiles, without deleting
3336 msgid "Vim: Finished.\n"
3337 msgstr "Vim: Готово.\n"
3339 #, c-format
3340 msgid "ERROR: "
3341 msgstr "ОШИБКА: "
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "[байт] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n"
3357 "\n"
3359 msgid "E340: Line is becoming too long"
3360 msgstr "E340: Строка становится слишком длинной"
3362 #, c-format
3363 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3364 msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(%ld, )"
3366 #, c-format
3367 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3368 msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байт)"
3370 #, c-format
3371 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3372 msgstr "Вызов оболочки для исполнения: \"%s\""
3374 msgid "E545: Missing colon"
3375 msgstr "E545: Пропущено двоеточие"
3377 msgid "E546: Illegal mode"
3378 msgstr "E546: Недопустимый режим"
3380 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3381 msgstr "E547: Недопустимая форма курсора"
3383 msgid "E548: digit expected"
3384 msgstr "E548: требуется ввести цифру"
3386 msgid "E549: Illegal percentage"
3387 msgstr "E549: Недопустимое значение процентов"
3389 msgid "Enter encryption key: "
3390 msgstr "Введите пароль для шифрования: "
3392 msgid "Enter same key again: "
3393 msgstr "        Повторите ввод пароля:"
3395 msgid "Keys don't match!"
3396 msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3401 "followed by '%s'."
3402 msgstr ""
3403 "E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
3404 "либо за ним должно следовать '%s'"
3406 #, c-format
3407 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3408 msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
3410 #, c-format
3411 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3412 msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
3414 #, c-format
3415 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3416 msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
3418 #, c-format
3419 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3420 msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
3422 msgid "E550: Missing colon"
3423 msgstr "E550: Пропущено двоеточие"
3425 msgid "E551: Illegal component"
3426 msgstr "E551: Недопустимый компонент"
3428 msgid "E552: digit expected"
3429 msgstr "E552: Требуется указать цифру"
3431 #. Get here when the server can't be found.
3432 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3433 msgstr "Невозможно соединиться с Netbeans #2"
3435 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3436 msgstr "Невозможно соединиться с NetBeans"
3438 #, c-format
3439 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3440 msgstr ""
3441 "E668: Неправильный режим доступа к информации о соединении с NetBeans: \"%s\""
3443 msgid "read from Netbeans socket"
3444 msgstr "чтение из гнезда NetBeans"
3446 #, c-format
3447 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3448 msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %ld"
3450 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3451 msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
3453 msgid "E348: No string under cursor"
3454 msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
3456 msgid "E349: No identifier under cursor"
3457 msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
3459 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3460 msgstr ""
3461 "E352: Невозможно стереть складки с текущим значением опции 'foldmethod'"
3463 msgid "E664: changelist is empty"
3464 msgstr "E664: список изменений пустой"
3466 msgid "E662: At start of changelist"
3467 msgstr "E662: В начале списка изменений"
3469 msgid "E663: At end of changelist"
3470 msgstr "E662: В конце списка изменений"
3472 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3473 msgstr "Введите :quit<Enter>  для выхода из Vim"
3475 #, c-format
3476 msgid "1 line %sed 1 time"
3477 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s 1 раз)"
3479 #, c-format
3480 msgid "1 line %sed %d times"
3481 msgstr "Изменены отступы в 1 строке (%s %d раз)"
3483 #, c-format
3484 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3485 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s 1 раз)"
3487 #, c-format
3488 msgid "%ld lines %sed %d times"
3489 msgstr "Изменены отступы, %ld строк (%s %d раз)"
3491 #, c-format
3492 msgid "%ld lines to indent... "
3493 msgstr "Изменяются отступы строках (%ld)..."
3495 msgid "1 line indented "
3496 msgstr "Изменён отступ в одной строке "
3498 #, c-format
3499 msgid "%ld lines indented "
3500 msgstr "Изменены отступы в строках (%ld) "
3502 #. must display the prompt
3503 msgid "cannot yank; delete anyway"
3504 msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
3506 msgid "1 line changed"
3507 msgstr "изменена 1 строка"
3509 #, c-format
3510 msgid "%ld lines changed"
3511 msgstr "изменено строк: %ld"
3513 #, c-format
3514 msgid "freeing %ld lines"
3515 msgstr "очищено строк: %ld"
3517 msgid "1 line yanked"
3518 msgstr "скопирована одна строка"
3520 #, c-format
3521 msgid "%ld lines yanked"
3522 msgstr "скопировано строк: %ld"
3524 #, c-format
3525 msgid "E353: Nothing in register %s"
3526 msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
3528 #. Highlight title
3529 msgid ""
3530 "\n"
3531 "--- Registers ---"
3532 msgstr ""
3533 "\n"
3534 "--- Регистры ---"
3536 msgid "Illegal register name"
3537 msgstr "Недопустимое имя регистра"
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "# Registers:\n"
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "# Регистры:\n"
3547 #, c-format
3548 msgid "E574: Unknown register type %d"
3549 msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
3551 #, c-format
3552 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3553 msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"
3555 #, c-format
3556 msgid "%ld Cols; "
3557 msgstr "Колонок: %ld; "
3559 #, c-format
3560 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3561 msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %ld из %ld слов; %ld из %ld байт"
3563 #, c-format
3564 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3565 msgstr "Кол. %s из %s;  стр. %ld из %ld; слово %ld из %ld; байт %ld из %ld"
3567 #, c-format
3568 msgid "(+%ld for BOM)"
3569 msgstr "(+%ld с учётом BOM)"
3571 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3572 msgstr "%<%f%h%m%=Стр. %N"
3574 msgid "Thanks for flying Vim"
3575 msgstr "Благодарим за использование Vim"
3577 msgid "E518: Unknown option"
3578 msgstr "E518: Неизвестная опция"
3580 msgid "E519: Option not supported"
3581 msgstr "E519: Опция не поддерживается"
3583 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3584 msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "\tLast set from "
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "\tВ последний раз опция изменена в "
3593 msgid "E521: Number required after ="
3594 msgstr "E521: После = требуется указать число"
3596 msgid "E522: Not found in termcap"
3597 msgstr "E522: Не обнаружено в termcap"
3599 #, c-format
3600 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3601 msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
3603 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3604 msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
3606 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3607 msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменять терминал невозможно"
3609 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3610 msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""
3612 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3613 msgstr "E589: значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"
3615 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3616 msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK+ 2"
3618 msgid "E524: Missing colon"
3619 msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
3621 msgid "E525: Zero length string"
3622 msgstr "E525: Строка с нулевой длиной"
3624 #, c-format
3625 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3626 msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"
3628 msgid "E527: Missing comma"
3629 msgstr "E527: Пропущена запятая"
3631 msgid "E528: Must specify a ' value"
3632 msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
3634 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3635 msgstr "E595: содержит непечатный символ или символ двойной ширины"
3637 msgid "E596: Invalid font(s)"
3638 msgstr "E596: Неправильные шрифты"
3640 msgid "E597: can't select fontset"
3641 msgstr "E597: невозможно выбрать шрифтовой набор"
3643 msgid "E598: Invalid fontset"
3644 msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"
3646 msgid "E533: can't select wide font"
3647 msgstr "E533: невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"
3649 msgid "E534: Invalid wide font"
3650 msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"
3652 #, c-format
3653 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3654 msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"
3656 msgid "E536: comma required"
3657 msgstr "E536: требуется запятая"
3659 #, c-format
3660 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3661 msgstr ""
3662 "E537: Значение опция 'commentstring' должно быть пустой строкой или "
3663 "содержать %s"
3665 msgid "E538: No mouse support"
3666 msgstr "E538: Мышь не поддерживается"
3668 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3669 msgstr "E540: Незакрытая последовательность выражения"
3671 msgid "E541: too many items"
3672 msgstr "E541: слишком много элементов"
3674 msgid "E542: unbalanced groups"
3675 msgstr "E542: несбалансированные группы"
3677 msgid "E590: A preview window already exists"
3678 msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
3680 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3681 msgstr ""
3682 "W17: Арабский требует использования UTF-8, введите ':set encoding=utf-8'"
3684 #, c-format
3685 msgid "E593: Need at least %d lines"
3686 msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
3688 #, c-format
3689 msgid "E594: Need at least %d columns"
3690 msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
3692 #, c-format
3693 msgid "E355: Unknown option: %s"
3694 msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "--- Terminal codes ---"
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "--- Терминальные коды ---"
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "--- Global option values ---"
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "--- Глобальные значения опций ---"
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "--- Local option values ---"
3713 msgstr ""
3714 "\n"
3715 "--- Местные значения опций ---"
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "--- Options ---"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "--- Опции ---"
3724 msgid "E356: get_varp ERROR"
3725 msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
3727 #, c-format
3728 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3729 msgstr "E357: 'langmap': Нет соответствующего символа для %s"
3731 #, c-format
3732 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3733 msgstr "E358: 'langmap': Лишние символы после точки с запятой: %s"
3735 msgid "cannot open "
3736 msgstr "невозможно открыть "
3738 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3739 msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
3741 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3742 msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
3744 #, c-format
3745 msgid "Need %s version %ld\n"
3746 msgstr "Необходима %s версии %ld\n"
3748 msgid "Cannot open NIL:\n"
3749 msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"
3751 msgid "Cannot create "
3752 msgstr "Невозможно создать "
3754 #, c-format
3755 msgid "Vim exiting with %d\n"
3756 msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"
3758 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3759 msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
3761 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3762 msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
3764 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3765 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3766 msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с аргументом -f"
3768 msgid "Cannot execute "
3769 msgstr "Невозможно выполнить "
3771 msgid "shell "
3772 msgstr "оболочка "
3774 msgid " returned\n"
3775 msgstr " завершила работу\n"
3777 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3778 msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."
3780 msgid "I/O ERROR"
3781 msgstr "ОШИБКА ВВОДА/ВЫВОДА"
3783 msgid "...(truncated)"
3784 msgstr "...(обрезано)"
3786 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3787 msgstr "Значение опции 'columns' не равно 80, внешние программы не выполняются"
3789 msgid "E237: Printer selection failed"
3790 msgstr "E327: Неудачное завершение выбора принтера"
3792 #, c-format
3793 msgid "to %s on %s"
3794 msgstr "в %s на %s"
3796 #, c-format
3797 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3798 msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "E238: Print error: %s"
3802 msgstr "E238: Ошибка печати: %s"
3804 msgid "Unknown"
3805 msgstr "Неизвестно"
3807 #, c-format
3808 msgid "Printing '%s'"
3809 msgstr "Печать '%s'"
3811 #, c-format
3812 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3813 msgstr "E244: Недопустимое имя кодировки \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
3815 #, c-format
3816 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3817 msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
3819 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
3820 msgstr "E366: Недопустимое значение опции 'osfiletype' -- используется Text"
3822 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
3823 msgstr "Vim: Двойной сигнал, завершение работы\n"
3825 #, c-format
3826 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3827 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал %s\n"
3829 #, c-format
3830 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3831 msgstr "Vim: Получен убийственный сигнал\n"
3833 #, c-format
3834 msgid "Opening the X display took %ld msec"
3835 msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld msec"
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "Vim: Got X error\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "Vim: Ошибка X\n"
3844 msgid "Testing the X display failed"
3845 msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
3847 msgid "Opening the X display timed out"
3848 msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "Cannot execute shell "
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "Невозможно запустить оболочку "
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "Cannot execute shell sh\n"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "Невозможно запустить оболочку sh\n"
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "shell returned "
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Оболочка завершила работу "
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Cannot create pipes\n"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Невозможно создать трубы\n"
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Cannot fork\n"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Невозможно выполнить fork()\n"
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Command terminated\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Выполнение команды прервано\n"
3892 msgid "XSMP lost ICE connection"
3893 msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"
3895 msgid "Opening the X display failed"
3896 msgstr "Неудачное открытие дисплея X"
3898 msgid "XSMP handling save-yourself request"
3899 msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"
3901 msgid "XSMP opening connection"
3902 msgstr "XSMP открывает соединение"
3904 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
3905 msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"
3907 #, c-format
3908 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
3909 msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
3911 msgid "At line"
3912 msgstr "В строке"
3914 msgid "Could not allocate memory for command line."
3915 msgstr "Невозможно выделить память для командной строки."
3917 msgid "VIM Error"
3918 msgstr "Ошибка VIM"
3920 msgid "Could not load vim32.dll!"
3921 msgstr "Невозможно загрузить vim32.dll!"
3923 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3924 msgstr "Невозможно исправить указатели функций для DLL!"
3926 #, c-format
3927 msgid "shell returned %d"
3928 msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
3930 #, c-format
3931 msgid "Vim: Caught %s event\n"
3932 msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
3934 msgid "close"
3935 msgstr "закрытие"
3937 msgid "logoff"
3938 msgstr "отключение"
3940 msgid "shutdown"
3941 msgstr "завершение"
3943 msgid "E371: Command not found"
3944 msgstr "E371: Команда не найдена"
3946 msgid ""
3947 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
3948 "External commands will not pause after completion.\n"
3949 "See  :help win32-vimrun  for more information."
3950 msgstr ""
3951 "VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
3952 "Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
3953 "Дополнительная информация в :help win32-vimrun"
3955 msgid "Vim Warning"
3956 msgstr "Предупреждение Vim"
3958 #, c-format
3959 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
3960 msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
3962 #, c-format
3963 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3964 msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"
3966 msgid "E374: Missing ] in format string"
3967 msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"
3969 #, c-format
3970 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3971 msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"
3973 #, c-format
3974 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
3975 msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"
3977 #, c-format
3978 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
3979 msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"
3981 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
3982 msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
3984 msgid "E379: Missing or empty directory name"
3985 msgstr "E379: имя каталога не задано или равно пустой строке"
3987 msgid "E553: No more items"
3988 msgstr "E553: Больше нет элементов"
3990 #, c-format
3991 msgid "(%d of %d)%s%s: "
3992 msgstr "(%d из %d)%s%s: "
3994 msgid " (line deleted)"
3995 msgstr " (строка удалена)"
3997 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
3998 msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
4000 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4001 msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
4003 #, c-format
4004 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4005 msgstr "список ошибок %d из %d; %d ошибок"
4007 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4008 msgstr ""
4009 "E382: Запись невозможна, значение опции 'buftype' не является пустой строкой"
4011 #, c-format
4012 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4013 msgstr "E369: недопустимый элемент в %s%%[]"
4015 msgid "E339: Pattern too long"
4016 msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
4018 msgid "E50: Too many \\z("
4019 msgstr "E50: Слишком много \\z("
4021 #, c-format
4022 msgid "E51: Too many %s("
4023 msgstr "E51: Слишком много %s("
4025 msgid "E52: Unmatched \\z("
4026 msgstr "E52: Нет пары для \\z("
4028 #, c-format
4029 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4030 msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
4032 #, c-format
4033 msgid "E54: Unmatched %s("
4034 msgstr "E54: Нет пары для %s("
4036 #, c-format
4037 msgid "E55: Unmatched %s)"
4038 msgstr "E55: Нет пары для %s)"
4040 #, c-format
4041 msgid "E56: %s* operand could be empty"
4042 msgstr "E56: возможно пустой операнд %s*"
4044 #, c-format
4045 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
4046 msgstr "E57: возможно пустой операнд %s+"
4048 #, c-format
4049 msgid "E59: invalid character after %s@"
4050 msgstr "E59: недопустимый символ после %s@"
4052 #, c-format
4053 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
4054 msgstr "E58: возможно пустой операнд %s{"
4056 #, c-format
4057 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4058 msgstr "E60: Слишком много сложных конструкций %s{...}"
4060 #, c-format
4061 msgid "E61: Nested %s*"
4062 msgstr "E61: Вложенные %s*"
4064 #, c-format
4065 msgid "E62: Nested %s%c"
4066 msgstr "E62: Вложенные %s%c"
4068 msgid "E63: invalid use of \\_"
4069 msgstr "E63: недопустимое использование \\_"
4071 #, c-format
4072 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4073 msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
4075 msgid "E65: Illegal back reference"
4076 msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
4078 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4079 msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"
4081 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4082 msgstr "E67: \\z1 и т.п. не могут быть использованы здесь"
4084 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4085 msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
4087 #, c-format
4088 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4089 msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["
4091 #, c-format
4092 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4093 msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
4095 #, c-format
4096 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4097 msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
4099 #, c-format
4100 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4101 msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
4103 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4104 msgstr ""
4105 "E361: Предотвращено аварийное завершение: слишком сложное регулярное "
4106 "выражение?"
4108 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4109 msgstr "E363: применение шаблона привело к ошибке выхода за пределы стека"
4111 msgid "External submatches:\n"
4112 msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
4114 #, c-format
4115 msgid "+--%3ld lines folded "
4116 msgstr "+--%3ld строк в складке"
4118 msgid " VREPLACE"
4119 msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
4121 msgid " REPLACE"
4122 msgstr " ЗАМЕНА"
4124 msgid " REVERSE"
4125 msgstr " ОБРАТНАЯ"
4127 msgid " INSERT"
4128 msgstr " ВСТАВКА"
4130 msgid " (insert)"
4131 msgstr " (вставка)"
4133 msgid " (replace)"
4134 msgstr " (замена)"
4136 msgid " (vreplace)"
4137 msgstr " (виртуальная замена)"
4139 msgid " Hebrew"
4140 msgstr " Иврит"
4142 msgid " Arabic"
4143 msgstr " Арабский"
4145 msgid " (lang)"
4146 msgstr " (язык)"
4148 msgid " (paste)"
4149 msgstr " (вклейка)"
4151 msgid " VISUAL"
4152 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
4154 msgid " VISUAL LINE"
4155 msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"
4157 msgid " VISUAL BLOCK"
4158 msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"
4160 msgid " SELECT"
4161 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"
4163 msgid " SELECT LINE"
4164 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"
4166 msgid " SELECT BLOCK"
4167 msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"
4169 msgid "recording"
4170 msgstr "запись"
4172 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4173 msgstr "поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
4175 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4176 msgstr "поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
4178 #, c-format
4179 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4180 msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
4182 #, c-format
4183 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4184 msgstr "E384: поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"
4186 #, c-format
4187 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4188 msgstr "E385: поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"
4190 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4191 msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
4193 msgid " (includes previously listed match)"
4194 msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
4196 #. cursor at status line
4197 msgid "--- Included files "
4198 msgstr "--- Включённые файлы "
4200 msgid "not found "
4201 msgstr "не найдено "
4203 msgid "in path ---\n"
4204 msgstr "по пути ---\n"
4206 msgid "  (Already listed)"
4207 msgstr " (Уже показано)"
4209 msgid "  NOT FOUND"
4210 msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
4212 #, c-format
4213 msgid "Scanning included file: %s"
4214 msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"
4216 msgid "E387: Match is on current line"
4217 msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"
4219 msgid "All included files were found"
4220 msgstr "Найдены все включённые файлы"
4222 msgid "No included files"
4223 msgstr "Включённых файлов нет"
4225 msgid "E388: Couldn't find definition"
4226 msgstr "E388: Определение не найдено"
4228 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4229 msgstr "E389: Шаблон не найден"
4231 #, c-format
4232 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4233 msgstr "E390: Недопустимый аргумент: %s"
4235 #, c-format
4236 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4237 msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
4239 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4240 msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
4242 msgid "syncing on C-style comments"
4243 msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"
4245 msgid "no syncing"
4246 msgstr "без синхронизации"
4248 msgid "syncing starts "
4249 msgstr "синхронизация начата "
4251 msgid " lines before top line"
4252 msgstr " строк перед верхней строкой"
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "--- Syntax sync items ---"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "syncing on items"
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "синхронизация по элементам"
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "--- Syntax items ---"
4271 msgstr ""
4272 "\n"
4273 "--- Синтаксические элементы ---"
4275 #, c-format
4276 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4277 msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"
4279 msgid "minimal "
4280 msgstr "минимум "
4282 msgid "maximal "
4283 msgstr "максимум "
4285 msgid "; match "
4286 msgstr "; соответствие "
4288 msgid " line breaks"
4289 msgstr " переносов строк"
4291 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4292 msgstr "E393: здесь нельзя использовать group[t]here"
4294 #, c-format
4295 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4296 msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"
4298 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4299 msgstr "E395: здесь нельзя использовать аргумент contains"
4301 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4302 msgstr "E396: здесь нельзя использовать аргумент containedin"
4304 msgid "E397: Filename required"
4305 msgstr "E397: Требуется указать имя файла"
4307 #, c-format
4308 msgid "E398: Missing '=': %s"
4309 msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
4311 #, c-format
4312 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4313 msgstr "E399: Не хватает аргументов: синтаксический регион %s"
4315 msgid "E400: No cluster specified"
4316 msgstr "E400: Кластер не указан"
4318 #, c-format
4319 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4320 msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"
4322 #, c-format
4323 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4324 msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"
4326 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4327 msgstr ""
4328 "E403: синхронизация синтаксиса: шаблон продолжений строки указан дважды"
4330 #, c-format
4331 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4332 msgstr "E404: Недопустимые аргументы: %s"
4334 #, c-format
4335 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4336 msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"
4338 #, c-format
4339 msgid "E406: Empty argument: %s"
4340 msgstr "E406: Пустой аргумент: %s"
4342 #, c-format
4343 msgid "E407: %s not allowed here"
4344 msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"
4346 #, c-format
4347 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4348 msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"
4350 #, c-format
4351 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4352 msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"
4354 #, c-format
4355 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4356 msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"
4358 #, c-format
4359 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4360 msgstr "E411: группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
4362 #, c-format
4363 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4364 msgstr "E412: Не хватает аргументов: \":highlight link %s\""
4366 #, c-format
4367 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4368 msgstr "E413: Слишком много аргументов: \":highlight link %s\""
4370 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4371 msgstr "E414: у группы есть собственные настройки, ссылка игнорируется"
4373 #, c-format
4374 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4375 msgstr "E415: неожиданный знак равенства: %s"
4377 #, c-format
4378 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4379 msgstr "E416: пропущен знак равенства: %s"
4381 #, c-format
4382 msgid "E417: missing argument: %s"
4383 msgstr "E417: пропущен аргумент: %s"
4385 #, c-format
4386 msgid "E418: Illegal value: %s"
4387 msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
4389 msgid "E419: FG color unknown"
4390 msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
4392 msgid "E420: BG color unknown"
4393 msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
4395 #, c-format
4396 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4397 msgstr "E421: Имя или номер цвета не известно: %s"
4399 #, c-format
4400 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4401 msgstr "E422: слишком длинный код терминала: %s"
4403 #, c-format
4404 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4405 msgstr "E423: Недопустимый аргумент: %s"
4407 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4408 msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
4410 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4411 msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
4413 #. This is an error, but since there previously was no check only
4414 #. * give a warning.
4415 msgid "W18: Invalid character in group name"
4416 msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"
4418 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4419 msgstr "E555: внизу стека меток"
4421 msgid "E556: at top of tag stack"
4422 msgstr "E556: наверху стека меток"
4424 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4425 msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
4427 #, c-format
4428 msgid "E426: tag not found: %s"
4429 msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
4431 msgid "  # pri kind tag"
4432 msgstr "  # при тип  метка"
4434 msgid "file\n"
4435 msgstr "файл\n"
4438 #. * Ask to select a tag from the list.
4439 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4441 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4442 msgstr "Выберите нужный номер (<CR> для отказа):"
4444 msgid "E427: There is only one matching tag"
4445 msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
4447 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4448 msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
4450 #, c-format
4451 msgid "File \"%s\" does not exist"
4452 msgstr "Файл \"%s\" не существует"
4454 #. Give an indication of the number of matching tags
4455 #, c-format
4456 msgid "tag %d of %d%s"
4457 msgstr "метка %d из %d%s"
4459 msgid " or more"
4460 msgstr " и более"
4462 msgid "  Using tag with different case!"
4463 msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
4465 #, c-format
4466 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4467 msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
4469 #. Highlight title
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "  # К  метке       ОТ   стр.  в файле/тексте"
4477 #, c-format
4478 msgid "Searching tags file %s"
4479 msgstr "Поиск в файле меток %s"
4481 #, c-format
4482 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4483 msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
4485 #, c-format
4486 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4487 msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
4489 #, c-format
4490 msgid "Before byte %ld"
4491 msgstr "Перед байтом %ld"
4493 #, c-format
4494 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4495 msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
4497 #. never opened any tags file
4498 msgid "E433: No tags file"
4499 msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
4501 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4502 msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
4504 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4505 msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
4507 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4508 msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"
4510 msgid "defaulting to '"
4511 msgstr "по умолчанию '"
4513 msgid "E557: Cannot open termcap file"
4514 msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"
4516 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
4517 msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"
4519 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
4520 msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"
4522 #, c-format
4523 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4524 msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
4526 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4527 msgstr "E437: требуется способность терминала \"cm\""
4529 #. Highlight title
4530 msgid ""
4531 "\n"
4532 "--- Terminal keys ---"
4533 msgstr ""
4534 "\n"
4535 "--- Кнопки терминала ---"
4537 msgid "new shell started\n"
4538 msgstr "запуск новой оболочки\n"
4540 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4541 msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
4543 #. must display the prompt
4544 msgid "No undo possible; continue anyway"
4545 msgstr "Отмена невозможна; продолжать выполнение"
4547 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4548 msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"
4550 msgid "1 change"
4551 msgstr "Единственное изменение"
4553 #, c-format
4554 msgid "%ld changes"
4555 msgstr "Изменений: %ld"
4557 msgid "E439: undo list corrupt"
4558 msgstr "E439: Повреждён список отмены"
4560 msgid "E440: undo line missing"
4561 msgstr "E440: потеряна строка отмены"
4563 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 16/32 бит"
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "MS-Windows 32 bit GUI version"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Версия с графическим интерфейсом для MS-Windows 32 бит"
4578 msgid " in Win32s mode"
4579 msgstr " в режиме Win32s"
4581 msgid " with OLE support"
4582 msgstr " с поддержкой OLE"
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "MS-Windows 32 bit console version"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "Консольная версия для MS-Windows 32 бит"
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "MS-Windows 16 bit version"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "Версия для MS-Windows 16 бит"
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "32 bit MS-DOS version"
4601 msgstr ""
4602 "\n"
4603 "Версия для MS-DOS 32 бит"
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "16 bit MS-DOS version"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Версия для MS-DOS 16 бит"
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "MacOS X (unix) version"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Версия для MacOS X (unix)"
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "MacOS X version"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Версия для MacOS X"
4626 msgid ""
4627 "\n"
4628 "MacOS version"
4629 msgstr ""
4630 "\n"
4631 "Версия для MacOS"
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "RISC OS version"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Версия для RISC OS"
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "Included patches: "
4643 msgstr ""
4644 "\n"
4645 "Заплатки: "
4647 msgid "Modified by "
4648 msgstr "С изменениями, внесёнными "
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Compiled "
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Скомпилирован "
4657 msgid "by "
4658 msgstr " "
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Huge version "
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Огромная версия "
4667 msgid ""
4668 "\n"
4669 "Big version "
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "Большая версия "
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Normal version "
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "Обычная версия "
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Small version "
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Малая версия "
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Tiny version "
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Версия \"Кроха\" "
4695 msgid "without GUI."
4696 msgstr "без графического интерфейса."
4698 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4699 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
4701 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4702 msgstr "с графическим интерфейсом GTK-GNOME."
4704 msgid "with GTK2 GUI."
4705 msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
4707 msgid "with GTK GUI."
4708 msgstr "с графическим интерфейсом GTK."
4710 msgid "with X11-Motif GUI."
4711 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
4713 msgid "with X11-neXtaw GUI."
4714 msgstr "с графическим интерфейсом X11-neXtaw."
4716 msgid "with X11-Athena GUI."
4717 msgstr "с графическим интерфейсом X11-Athena."
4719 msgid "with BeOS GUI."
4720 msgstr "с графическим интерфейсом BeOS."
4722 msgid "with Photon GUI."
4723 msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
4725 msgid "with GUI."
4726 msgstr "с графическим интерфейсом."
4728 msgid "with Carbon GUI."
4729 msgstr "с графическим интерфейсом Carbon."
4731 msgid "with Cocoa GUI."
4732 msgstr "с графическим интерфейсом Cocoa."
4734 msgid "with (classic) GUI."
4735 msgstr "с классическим графическим интерфейсом."
4737 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4738 msgstr "  Включённые (+) и отключённые (-) особенности:\n"
4740 msgid "   system vimrc file: \""
4741 msgstr "            общесистемный файл vimrc: \""
4743 msgid "     user vimrc file: \""
4744 msgstr "         пользовательский файл vimrc: \""
4746 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4747 msgstr "  второй пользовательский файл vimrc: \""
4749 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4750 msgstr "  третий пользовательский файл vimrc: \""
4752 msgid "      user exrc file: \""
4753 msgstr "          пользовательский файл exrc: \""
4755 msgid "  2nd user exrc file: \""
4756 msgstr "   второй пользовательский файл exrc: \""
4758 msgid "  system gvimrc file: \""
4759 msgstr "           общесистемный файл gvimrc: \""
4761 msgid "    user gvimrc file: \""
4762 msgstr "        пользовательский файл gvimrc: \""
4764 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4765 msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
4767 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4768 msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
4770 msgid "    system menu file: \""
4771 msgstr "             общесистемный файл меню: \""
4773 msgid "  fall-back for $VIM: \""
4774 msgstr "          значение $VIM по умолчанию: \""
4776 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4777 msgstr "   значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
4779 msgid "Compilation: "
4780 msgstr "Параметры компиляции: "
4782 msgid "Compiler: "
4783 msgstr "Компилятор: "
4785 msgid "Linking: "
4786 msgstr "Сборка: "
4788 msgid "  DEBUG BUILD"
4789 msgstr "  ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
4791 msgid "VIM - Vi IMproved"
4792 msgstr "VIM ::: Vi IMproved (Улучшенный Vi) ::: Русская версия"
4794 msgid "version "
4795 msgstr "версия "
4797 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4798 msgstr "Брам Мооленаар и другие"
4800 msgid "Vim is open source and freely distributable"
4801 msgstr "Vim это свободно распространяемая программа с открытым кодом"
4803 msgid "Help poor children in Uganda!"
4804 msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
4806 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
4807 msgstr "наберите :help iccf<Enter>       для дополнительной информации"
4809 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
4810 msgstr "наберите :q<Enter>               чтобы выйти из программы     "
4812 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
4813 msgstr "наберите :help<Enter> или <F1>   для получения справки        "
4815 msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
4816 msgstr "наберите :help version6<Enter>   чтобы узнать об этой версии  "
4818 msgid "Running in Vi compatible mode"
4819 msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
4821 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
4822 msgstr "наберите :set nocp<Enter>        для перехода в режим Vim     "
4824 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
4825 msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
4827 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
4828 msgstr "меню Справка->Сироты             для получения информации     "
4830 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
4831 msgstr "Безрежимная работы, вставка введённого текста"
4833 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
4834 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Режим Вставки                     "
4836 msgid "                              for two modes      "
4837 msgstr "                                 для двух режимов               "
4839 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
4840 msgstr "меню Правка->Общие Настройки->Совместимость с Vi                "
4842 msgid "                              for Vim defaults   "
4843 msgstr "                                 для перехода в режим Vim       "
4845 msgid "Sponsor Vim development!"
4846 msgstr "Помогите в разработке Vim!"
4848 msgid "Become a registered Vim user!"
4849 msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
4851 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
4852 msgstr "наберите :help sponsor<Enter>    для получения информации     "
4854 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
4855 msgstr "наберите :help register<Enter>   для получения информации     "
4857 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
4858 msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации       "
4860 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4861 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружена Windows 95/98/ME"
4863 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
4864 msgstr "наберите :help windows95<Enter>  для получения информации     "
4866 msgid "E441: There is no preview window"
4867 msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
4869 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4870 msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
4872 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4873 msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
4875 msgid "E444: Cannot close last window"
4876 msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
4878 msgid "Already only one window"
4879 msgstr "На экране всего одно окно"
4881 msgid "E445: Other window contains changes"
4882 msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
4884 msgid "E446: No file name under cursor"
4885 msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
4887 #, c-format
4888 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
4889 msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
4891 #, c-format
4892 msgid "E370: Could not load library %s"
4893 msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
4895 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
4896 msgstr ""
4897 "Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl"
4899 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
4900 msgstr ""
4901 "E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
4903 msgid "Edit with &multiple Vims"
4904 msgstr "Редактировать в &разных Vim-ах"
4906 msgid "Edit with single &Vim"
4907 msgstr "Редактировать в &одном Vim"
4909 msgid "&Diff with Vim"
4910 msgstr "&Сравнить с помощью Vim"
4912 msgid "Edit with &Vim"
4913 msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
4915 #. Now concatenate
4916 msgid "Edit with existing Vim - &"
4917 msgstr "Редактировать в запущенном Vim - &"
4919 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4920 msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
4922 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4923 msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
4925 msgid "gvimext.dll error"
4926 msgstr "ошибка gvimext.dll"
4928 msgid "Path length too long!"
4929 msgstr "Слишком длинный путь!"
4931 msgid "--No lines in buffer--"
4932 msgstr "-- Нет строк в буфере --"
4935 #. * The error messages that can be shared are included here.
4936 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
4938 msgid "E470: Command aborted"
4939 msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
4941 msgid "E471: Argument required"
4942 msgstr "E471: Требуется указать параметр"
4944 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
4945 msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
4947 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
4948 msgstr ""
4949 "E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
4951 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
4952 msgstr ""
4953 "E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
4955 msgid "E171: Missing :endif"
4956 msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
4958 msgid "E600: Missing :endtry"
4959 msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
4961 msgid "E170: Missing :endwhile"
4962 msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
4964 msgid "E588: :endwhile without :while"
4965 msgstr "E588: Команда :endwhile без парной команды :while"
4967 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4968 msgstr "E13: Файл существует (для перезаписи добавьте !)"
4970 msgid "E472: Command failed"
4971 msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
4973 #, c-format
4974 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
4975 msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
4977 #, c-format
4978 msgid "E235: Unknown font: %s"
4979 msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
4981 #, c-format
4982 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
4983 msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным шрифтом"
4985 msgid "E473: Internal error"
4986 msgstr "E473: Внутренняя ошибка"
4988 msgid "Interrupted"
4989 msgstr "Прервано"
4991 msgid "E14: Invalid address"
4992 msgstr "E14: Недопустимый адрес"
4994 msgid "E474: Invalid argument"
4995 msgstr "E474: Недопустимый аргумент"
4997 #, c-format
4998 msgid "E475: Invalid argument: %s"
4999 msgstr "E475: Недопустимый аргумент: %s"
5001 #, c-format
5002 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5003 msgstr "E15: Недопустимое выражение: %s"
5005 msgid "E16: Invalid range"
5006 msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
5008 msgid "E476: Invalid command"
5009 msgstr "E476: Недопустимая команда"
5011 #, c-format
5012 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5013 msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
5015 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
5016 msgstr "E18: Перед '=' обнаружены неожиданные символы"
5018 #, c-format
5019 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5020 msgstr "E364: Неудачный вызов функции \"%s()\" из библиотеки"
5022 #, c-format
5023 msgid "E448: Could not load library function %s"
5024 msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
5026 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5027 msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
5029 msgid "E20: Mark not set"
5030 msgstr "Отметка не определена"
5032 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5033 msgstr "E21: Изменения невозможны, так как отключена опция 'modifiable'"
5035 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5036 msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
5038 msgid "E23: No alternate file"
5039 msgstr "E23: Соседний файл не существует"
5041 msgid "E24: No such abbreviation"
5042 msgstr "E24: Нет такого сокращения"
5044 msgid "E477: No ! allowed"
5045 msgstr "E477: ! не допускается"
5047 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5048 msgstr ""
5049 "E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
5050 "компиляции"
5052 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5053 msgstr "E26: Иврит выключен при компиляции\n"
5055 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5056 msgstr "E27: Фарси выключено при компиляции\n"
5058 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5059 msgstr "E800: Арабский выключен при компиляции\n"
5061 #, c-format
5062 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5063 msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
5065 msgid "E29: No inserted text yet"
5066 msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
5068 msgid "E30: No previous command line"
5069 msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
5071 msgid "E31: No such mapping"
5072 msgstr "E31: Такой привязки не существует"
5074 msgid "E479: No match"
5075 msgstr "E479: Нет соответствия"
5077 #, c-format
5078 msgid "E480: No match: %s"
5079 msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
5081 msgid "E32: No file name"
5082 msgstr "E32: Нет имени файла"
5084 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5085 msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
5087 msgid "E34: No previous command"
5088 msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
5090 msgid "E35: No previous regular expression"
5091 msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
5093 msgid "E481: No range allowed"
5094 msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
5096 msgid "E36: Not enough room"
5097 msgstr "E36: Недостаточно места"
5099 #, c-format
5100 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5101 msgstr "E247: сервер \"%s\" не зарегистрирован"
5103 #, c-format
5104 msgid "E482: Can't create file %s"
5105 msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
5107 msgid "E483: Can't get temp file name"
5108 msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
5110 #, c-format
5111 msgid "E484: Can't open file %s"
5112 msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
5114 #, c-format
5115 msgid "E485: Can't read file %s"
5116 msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
5118 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5119 msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
5121 msgid "E38: Null argument"
5122 msgstr "E38: Нулевой аргумент"
5124 msgid "E39: Number expected"
5125 msgstr "E39: Требуется число"
5127 #, c-format
5128 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5129 msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
5131 msgid "E233: cannot open display"
5132 msgstr "E233: невозможно открыть дисплей"
5134 msgid "E41: Out of memory!"
5135 msgstr "E41: Не хватает памяти!"
5137 msgid "Pattern not found"
5138 msgstr "Шаблон не найден"
5140 #, c-format
5141 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5142 msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
5144 msgid "E487: Argument must be positive"
5145 msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
5147 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5148 msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
5150 msgid "E42: No Errors"
5151 msgstr "E42: Ошибок нет"
5153 msgid "E43: Damaged match string"
5154 msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
5156 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5157 msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений повреждена"
5159 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5160 msgstr ""
5161 "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы не обращать внимания)"
5163 #, c-format
5164 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5165 msgstr "E46: Невозможно изменить доступную только для чтения переменную \"%s\""
5167 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5168 msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
5170 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5171 msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
5173 msgid "E523: Not allowed here"
5174 msgstr "E523: Здесь не разрешено"
5176 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5177 msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
5179 msgid "E49: Invalid scroll size"
5180 msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
5182 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5183 msgstr "E91: Значением опции 'shell' является пустая строка"
5185 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5186 msgstr "E255: Невозможно прочитать данные о значках!"
5188 msgid "E72: Close error on swap file"
5189 msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
5191 msgid "E73: tag stack empty"
5192 msgstr "E73: Стек меток пустой"
5194 msgid "E74: Command too complex"
5195 msgstr "E74: Слишком сложная команда"
5197 msgid "E75: Name too long"
5198 msgstr "E75: Слишком длинное имя"
5200 msgid "E76: Too many ["
5201 msgstr "E76: Слишком много символов ["
5203 msgid "E77: Too many file names"
5204 msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
5206 msgid "E488: Trailing characters"
5207 msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
5209 msgid "E78: Unknown mark"
5210 msgstr "E78: Неизвестная отметка"
5212 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5213 msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
5215 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5216 msgstr ""
5217 "E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
5219 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5220 msgstr ""
5221 "E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
5223 msgid "E80: Error while writing"
5224 msgstr "E80: Ошибка при записи"
5226 msgid "Zero count"
5227 msgstr "Нулевое значение счётчика"
5229 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5230 msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
5232 msgid "E449: Invalid expression received"
5233 msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
5235 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5236 msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"