1 # Slovak translation of vim
2 # Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
3 # 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
5 # $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
8 "Project-Id-Version: vim\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Vim 7.x\n"
19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
20 msgstr "E82: Nedá sa alokova� buffer, konèím..."
22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
23 msgstr "E83: Nedá sa alokova� buffer, použijem iný..."
25 msgid "E515: No buffers were unloaded"
26 msgstr "E515: Žiadny buffer nebol uvo¾nený"
28 msgid "E516: No buffers were deleted"
29 msgstr "E516: Žiadny buffer nebol vymazaný"
31 msgid "E517: No buffers were wiped out"
32 msgstr "E517: Žiadny buffer nebol vymazaný"
34 msgid "1 buffer unloaded"
35 msgstr "1 buffer uvo¾nený"
38 msgid "%d buffers unloaded"
39 msgstr "%d bufferov uvo¾nených"
41 msgid "1 buffer deleted"
42 msgstr "1 buffer vymazaný"
45 msgid "%d buffers deleted"
46 msgstr "%d bufferov vymazaných"
48 msgid "1 buffer wiped out"
49 msgstr "1 buffer odstránený"
52 msgid "%d buffers wiped out"
53 msgstr "%d bufferov odstránených"
55 msgid "E84: No modified buffer found"
56 msgstr "E84: Nebol nájdený žiadny zmenený buffer"
58 #. back where we started, didn't find anything.
59 msgid "E85: There is no listed buffer"
60 msgstr "E85: Nenašiel som žiadny buffer"
62 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
63 msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"
65 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
66 msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoèi�"
68 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
69 msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoèi�"
71 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
72 msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uložené (! pre vynútenie)"
74 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
75 msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni�"
77 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
78 msgstr "W14: Varovanie: preteèenie zoznamu s názvami súborov"
81 msgid "E92: Buffer %ld not found"
82 msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"
85 msgid "E93: More than one match for %s"
86 msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"
89 msgid "E94: No matching buffer for %s"
90 msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje žiadny buffer"
96 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
97 msgstr "E95: Buffer takéhoto mena už existuje"
103 msgstr "[Neupravovaný]"
106 msgstr "[Nový súbor]"
108 msgid "[Read errors]"
109 msgstr "[Chyby pri èítaní]"
112 msgstr "[iba pre èítanie]"
115 msgid "1 line --%d%%--"
116 msgstr "1 riadok --%d%%--"
119 msgid "%ld lines --%d%%--"
120 msgstr "%ld riadkov --%d%%--"
123 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
124 msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- ståpec"
129 #. must be a help buffer
154 "# Zoznam bufferov:\n"
157 msgstr "[Zoznam chýb]"
167 msgid "Signs for %s:"
168 msgstr "Znaky pre %s:"
171 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
172 msgstr " riadok=%ld id=%d meno=%s"
175 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
176 msgstr "E96: Nemôžem porovna� viac ako %ld bufferov"
178 msgid "E97: Cannot create diffs"
179 msgstr "E97: Nedajú sa vytvori� porovnania"
182 msgstr "Záplatový súbor"
184 msgid "E98: Cannot read diff output"
185 msgstr "E98: Nedá sa èíta� výstup porovnania"
187 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
188 msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"
190 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
191 msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"
193 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
194 msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý použi�"
197 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
198 msgstr "E102: Nedá sa nájs� buffer \"%s\""
201 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
202 msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"
205 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
206 msgstr "E104: digraph nesmie obsahova� znak Escape"
208 msgid "E544: Keymap file not found"
209 msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"
211 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
212 msgstr "E105: Použitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"
214 msgid " Keyword completion (^N^P)"
215 msgstr " Doplòovanie k¾úèových slov (^N^P)"
217 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
218 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
219 msgstr " ^X režim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
221 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
222 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^L^N^P)"
224 msgid " File name completion (^F^N^P)"
225 msgstr " Doplòovanie názvov súborov (^F^N^P)"
227 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
228 msgstr " Doplòovanie tagov (^]^N^P)"
230 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
231 msgstr " Doplòovanie vzoru ciest (^N^P)"
233 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
234 msgstr " Doplòovanie definícií (^D^N^P)"
236 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
237 msgstr " Doplòovanie pod¾a slovníka (^K^N^P)"
239 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
240 msgstr " Doplòovanie pod¾a lexikonu (^T^N^P)"
242 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
243 msgstr " Doplòovanie príkazového riadka (^V^N^P)"
245 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
246 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^U^N^P)"
248 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
249 msgstr " Doplòovanie tagov (^O^N^P)"
251 msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
252 msgstr " Doplòovanie celých riadkov (^S^N^P)"
254 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
255 msgstr " Miestne doplòovanie k¾úèových slov (^N^P)"
257 msgid "Hit end of paragraph"
258 msgstr "Koniec odstavca"
260 msgid "'dictionary' option is empty"
261 msgstr "vo¾ba 'dictionary' (slovník) je prázdna"
263 msgid "'thesaurus' option is empty"
264 msgstr "vo¾ba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"
267 msgid "Scanning dictionary: %s"
268 msgstr "preh¾adávam slovník %s"
270 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
271 msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"
273 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
274 msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"
278 msgstr "Preh¾adávam: %s"
281 msgid "Scanning tags."
282 msgstr "Preh¾adávam tagy."
287 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
288 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
289 #. * longer needed. -- Acevedo.
291 msgid "-- Searching..."
292 msgstr "-- H¾adám..."
294 msgid "Back at original"
295 msgstr "Východzia podoba"
297 msgid "Word from other line"
298 msgstr "Slovo z iného riadku"
300 msgid "The only match"
301 msgstr "Jediná zhoda"
304 msgid "match %d of %d"
305 msgstr "zhoda %d z %d"
311 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
312 msgstr "E18: Neoèekávané znaky v :let"
314 msgid "E684: list index out of range: %ld"
315 msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"
318 msgid "E121: Undefined variable: %s"
319 msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"
321 msgid "E111: Missing ']'"
322 msgstr "E111: Chýba ']'"
324 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
325 msgstr "E686: Argument %s musí by� Zoznam (List)"
328 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
329 msgstr "E712: Argument %s musí by� Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
331 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
332 msgstr "E713: Nemožno použi� prázdny k¾úè pre Slovník (Dictionary)"
334 msgid "E714: List required"
335 msgstr "E714: vyžaduje sa Zoznam (List)"
337 msgid "E715: Dictionary required"
338 msgstr "E715: Vyžaduje sa Slovník (Dictionary)"
341 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
342 msgstr "E118: Príliš mnoho argumentov pre funkciu %s"
345 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
346 msgstr "E716: k¾úè sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"
348 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
349 msgstr "E122: Funkcia %s už existuje. Použite ! pre jej nahradenie."
351 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
352 msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) už existuje"
354 msgid "E718: Funcref required"
355 msgstr "E718: Je vyžadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"
357 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
358 msgstr "E719: Nemožno použit [:] so Slovníkom (Dictionary)"
361 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
362 msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="
364 msgid "E130: Unknown function: %s"
365 msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"
367 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
368 msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"
370 msgid "E687: Less targets than List items"
371 msgstr "E687: Menej cie¾ov ako položiek Po¾a (List items)"
373 msgid "E688: More targets than List items"
374 msgstr "E688: Viac cie¾ov ako položiek Po¾a (List items)"
376 msgid "Double ; in list of variables"
377 msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"
379 msgid "E738: Can't list variables for %s"
380 msgstr "E738: Nemožno vypísa� premenné pre %s"
382 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
383 msgstr "E689: Indexova� možno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"
385 msgid "E708: [:] must come last"
386 msgstr "E708: [:] musí prís� ako posledná"
388 msgid "E709: [:] requires a List value"
389 msgstr "E709: [:] vyžaduje hodnotu Po¾a (List value)"
391 msgid "E710: List value has more items than target"
392 msgstr "E710: Hodnota Po¾a (List value) má viac položiek ako cie¾"
394 msgid "E711: List value has not enough items"
395 msgstr "E711: Hodnota Po¾a (List value) nemá dostatok položiek"
397 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
398 msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"
401 msgid "E107: Missing braces: %s"
402 msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"
405 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
406 msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"
408 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
409 msgstr "E743: premenná je príliš vnorená na (od)blokovanie"
411 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
412 msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"
414 msgid "E691: Can only compare List with List"
415 msgstr "E691: Porovnáva� možno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"
417 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
418 msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)"
420 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
421 msgstr "E735: Porovnáva� možno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"
423 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
424 msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"
426 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
427 msgstr "E693: Porovnáva� možno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"
429 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
430 msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"
432 msgid "E110: Missing ')'"
433 msgstr "E110: Chýba ')'"
435 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
436 msgstr "E695: Nemožno indexova� odkaz na Funkciu (Funcref)"
439 msgid "E112: Option name missing: %s"
440 msgstr "E112: Chýba meno vo¾by: %s"
443 msgid "E113: Unknown option: %s"
444 msgstr "E113: Neznáma vo¾ba: %s"
447 msgid "E114: Missing quote: %s"
448 msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"
451 msgid "E115: Missing quote: %s"
452 msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"
454 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
455 msgstr "E696: Chýba èiarka v Zozname: %s"
457 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
458 msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"
460 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
461 msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"
464 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
465 msgstr "E721: Duplikovaný k¾úè v Slovníku (Dictionary): \"%s\""
467 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
468 msgstr "E722: Chýba èiarka v Slovníku (Dictionary): %s"
470 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
471 msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"
473 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
474 msgstr "E724: premenná je vnorená príliš hlboko pre zobrazenie"
476 msgid "E699: Too many arguments"
477 msgstr "E699: Príliš mnoho argumentov"
480 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
481 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
482 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
487 msgid "E737: Key already exists: %s"
488 msgstr "E737: K¾úè už existuje: %s"
491 msgid "+-%s%3ld lines: "
492 msgstr "+-%s%3ld riadky: "
494 msgid "E700: Unknown function: %s"
495 msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"
504 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
505 msgstr "funkcia inputrestore() volaná èastejšie ako inputsave()"
507 msgid "E745: Range not allowed"
508 msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"
510 msgid "E701: Invalid type for len()"
511 msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"
513 msgid "E726: Stride is zero"
514 msgstr "E726: Krok je nulový"
516 msgid "E727: Start past end"
517 msgstr "E727: Zaèiatok presahuje koniec"
522 msgid "E240: No connection to Vim server"
523 msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"
526 msgid "E241: Unable to send to %s"
527 msgstr "E241: Nemôžem posla� na %s"
529 msgid "E277: Unable to read a server reply"
530 msgstr "E277: Nemôžem èíta� odpoveï servra"
532 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
533 msgstr "E655: Príliš mnoho symbolických odkazov (sluèka?)"
535 msgid "E258: Unable to send to client"
536 msgstr "E258: Nemôžem posla� klientovi"
538 msgid "E702: Sort compare function failed"
539 msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"
544 msgid "E677: Error writing temp file"
545 msgstr "E677: Chyba pri zápise doèasného súboru"
547 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
548 msgstr "E703: Použitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako èíslo"
550 msgid "E745: Using a List as a Number"
551 msgstr "E745: Zoznam (List) použitý ako èíslo"
553 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
554 msgstr "E728: Slovník (Dictionary) použitý ako èíslo"
556 msgid "E729: using Funcref as a String"
557 msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) použitý ako Re�azec (String)"
559 msgid "E730: using List as a String"
560 msgstr "E730: Zoznam (List) použitý ako Re�azec (String)"
562 msgid "E731: using Dictionary as a String"
563 msgstr "E731: Slovník (Dictionary) použitý ako Re�azec (String)"
565 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
566 msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí zaèína� s ve¾kým písmenom: %s"
569 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
570 msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"
572 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
573 msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"
576 msgid "E741: Value is locked: %s"
577 msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"
582 msgid "E742: Cannot change value of %s"
583 msgstr "E742: Nemožno zmeni� hodnotu %s"
585 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
586 msgstr "E698: premenná je vnorená príliš hlboko pre skopírovanie"
589 msgid "E124: Missing '(': %s"
590 msgstr "E124: Chýba '(': %s"
593 msgid "E125: Illegal argument: %s"
594 msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"
596 msgid "E126: Missing :endfunction"
597 msgstr "E126: Chýba :endfunction"
599 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
600 msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"
602 msgid "E129: Function name required"
603 msgstr "E129: Je vyžadované meno funkcie"
605 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
606 msgstr "E128: Názov funkcie musí zaèína� ve¾kým písmenom alebo obsahova� dvojbodku: %s"
609 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
610 msgstr "E131: Nedá sa vymaza� funkcia %s: je používaná"
612 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
613 msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbšie než 'maxfuncdepth'"
623 msgid "%s returning #%ld"
624 msgstr "%s vrátilo #%ld"
626 msgid "%s returning %s"
627 msgstr "%s vrátilo %s"
630 msgid "continuing in %s"
631 msgstr "pokraèujem v %s"
633 msgid "E133: :return not inside a function"
634 msgstr "E133: :return mimo funkciu"
639 "# global variables:\n"
642 "# globálne premenné:\n"
649 "\tPosledné nastavenie z "
652 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
653 msgstr "<%s>%s%s %d, šestnástkovo %02x, osmièkovo %03o"
655 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
656 msgstr "> %d, šestnástkovo %04x, osmièkovo %o"
658 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
659 msgstr "> %d, šestnástkovo %08x, osmièkovo %o"
661 msgid "E134: Move lines into themselves"
662 msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"
665 msgstr "1 riadok presunutý"
668 msgid "%ld lines moved"
669 msgstr "%ld riadkov presunutých"
672 msgid "%ld lines filtered"
673 msgstr "%ld riadkov filtrovaných"
675 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
676 msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni� aktuálny buffer"
678 msgid "[No write since last change]\n"
679 msgstr "[Neuložené zmeny]\n"
681 msgid "%sviminfo: %s in line: "
682 msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "
684 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
685 msgstr "E136: viminfo: príliš mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"
688 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
689 msgstr "Èítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"
701 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
702 msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova�"
705 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
706 msgstr "E138: Nedá sa uloži� viminfo súbor %s!"
709 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
710 msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""
714 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
715 msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"
719 "# You may edit it if you're careful!\n"
722 "# Pokia¾ budete opatrný, môžete ho upravova�.\n"
726 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
727 msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) poèas zápisu tohoto súboru\n"
729 msgid "Illegal starting char"
730 msgstr "Neprípustný zaèiatoèný znak"
735 msgid "Write partial file?"
736 msgstr "Uloži� neúplný súbor?"
738 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
739 msgstr "E140: Použite ! pre uloženie neúplného bufferu"
741 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
742 msgstr "Prepísa� existujúci súbor \"%s\"?"
745 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
746 msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa�?"
748 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
749 msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (použite :silent! pre prepísanie)"
752 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
753 msgstr "E141: Žiadny názov súboru pre buffer %ld"
755 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
756 msgstr "E142: Súbor nebol uložený: ukladanie je zakázané vo¾bou 'write'"
759 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
760 "Do you wish to write anyway?"
762 "Pre \"%s\" je nastavená vo¾ba 'readonly' (iba na èítanie).\n"
763 "Prajete si aj tak uloži�?"
766 msgstr "Upravova� súbor"
769 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
770 msgstr "E143: Automatické príkazy neoèakávane zmazali nový buffer %s"
772 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
773 msgstr "E144: neèíselný argument pre :z"
775 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
776 msgstr "E145: rvim nepovo¾uje použitie príkazov shellu"
778 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
779 msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by� oddelené písmenami"
782 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
783 msgstr "nahradi� %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
785 msgid "(Interrupted) "
786 msgstr "(prerušený) "
791 msgid "1 substitution"
792 msgstr "1 nahradenie"
798 msgid "%ld substitutions"
799 msgstr "%ld nahradení"
802 msgstr " na 1 riadku"
805 msgid " on %ld lines"
806 msgstr " na %ld riadkov"
808 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
809 msgstr "E147: :global sa nedá vola� rekurzívne"
811 msgid "E148: Regular expression missing from global"
812 msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"
815 msgid "Pattern found in every line: %s"
816 msgstr "Vzor nájdený na každom riadku: %s"
821 "# Last Substitute String:\n"
825 "# Posledný zamieòaný re�azec:\n"
828 msgid "E478: Don't panic!"
829 msgstr "E478: Žiadnu paniku!"
831 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
832 msgstr "E661: ¼utujem, žiadny '%s' pomocník pre %s"
835 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
836 msgstr "E149: ¼utujem, pre %s nie je žiadny pomocník"
839 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
840 msgstr "¼utujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"
843 msgid "E150: Not a directory: %s"
844 msgstr "E150: %s nie je adresárom"
847 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
848 msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori� pre zápis"
851 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
852 msgstr "E153: %s as nedá otvori� pre èítanie"
855 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
856 msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"
858 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
859 msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"
862 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
863 msgstr "E160: Neznámu príkaz pre znaèky: %s"
865 msgid "E156: Missing sign name"
866 msgstr "E156: Chýba meno pre znaèku"
868 msgid "E612: Too many signs defined"
869 msgstr "E612: Príliš mnoho definovaných znaèiek"
872 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
873 msgstr "E239: Chybný text znaèky: %s"
876 msgid "E155: Unknown sign: %s"
877 msgstr "E155: Neznáma znaèka: %s"
879 msgid "E159: Missing sign number"
880 msgstr "E159: Chýba èislo znaèky"
883 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
884 msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"
887 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
888 msgstr "E157: Chybné ID znaèky: %ld"
891 msgstr " (NENÁJDENÉ)"
893 msgid " (not supported)"
894 msgstr " (nepodporované)"
899 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
900 msgstr "Spúš�am režim ladenia. Pre ukonèenie napíšte \"cont\"."
904 msgstr "riadok %ld: %s"
911 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
912 msgstr "Bod prerušenia v \"%s%s\" na riadku %ld"
915 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
916 msgstr "E161: Bod prerušenia nenájdený: %s"
918 msgid "No breakpoints defined"
919 msgstr "Neboli definovné žiadne body prerušenia"
922 msgid "%3d %s %s line %ld"
923 msgstr "%3d %s %s riadok %ld"
925 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
926 msgstr "E750: Najprv použite príkaz :profile start <meno_suboru>"
928 msgid "Save changes to \"%s\"?"
929 msgstr "Uloži� zmeny do \"%s\"?"
935 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
936 msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuložené zmeny"
938 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
940 "Varovanie: Neèakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"
942 msgid "E163: There is only one file to edit"
943 msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"
945 msgid "E164: Cannot go before first file"
946 msgstr "E164: Nedá sa preskoèi� pred prvý súbor"
948 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
949 msgstr "E165: Nedá sa preskoèi� za posledný súbor"
951 msgid "E666: compiler not supported: %s"
952 msgstr "E666: prekladaè nie je podporovaný: %s"
955 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
956 msgstr "H¾adám \"%s\" v \"%s\""
959 msgid "Searching for \"%s\""
960 msgstr "H¾adám \"%s\""
963 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
964 msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"
966 msgid "Source Vim script"
967 msgstr "Zdrojový skript Vim"
970 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
971 msgstr "Nemožno interpretova� adresár: \"%s\""
974 msgid "could not source \"%s\""
975 msgstr "nedá sa interpretova� \"%s\""
978 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
979 msgstr "riadok %ld: nemôžno interpretova� \"%s\""
982 msgid "sourcing \"%s\""
983 msgstr "interpretujem \"%s\""
986 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
987 msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""
990 msgid "finished sourcing %s"
991 msgstr "dokonèená interpretácia %s"
993 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
994 msgstr "W15: Varovanie: chybný odde¾ovaè riadkov. Možno chýba ^M"
996 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
997 msgstr "E167: príkaz :scriptencoding použitý mimo interpretovaný súbor"
999 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1000 msgstr "E168: príkaz :finish použitý mimo interpretovaný súbor"
1003 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1004 msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""
1007 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1008 msgstr "E197: Nedá sa nastavi� jazyk na \"%s\""
1010 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1011 msgstr "Spúš�am Ex režim. Napíšte \"visual\" pre návrat do Normálneho režimu."
1013 msgid "E501: At end-of-file"
1014 msgstr "E501: Koniec súboru"
1016 msgid "E169: Command too recursive"
1017 msgstr "E169: Príkaz je príliš rekurzívny"
1019 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1020 msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"
1022 msgid "End of sourced file"
1023 msgstr "Koniec interpretovaného súboru"
1025 msgid "End of function"
1026 msgstr "Koniec funkcie"
1028 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1029 msgstr "E464: Nejednoznaèné použitie používate¾om definovaného príkazu"
1031 msgid "E492: Not an editor command"
1032 msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"
1034 msgid "E493: Backwards range given"
1035 msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"
1037 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1038 msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"
1040 msgid "E494: Use w or w>>"
1041 msgstr "E494: Použite w alebo w>>"
1043 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1044 msgstr "E319: ¼utujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"
1046 msgid "E172: Only one file name allowed"
1047 msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"
1049 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1050 msgstr "Ešte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi� editor?"
1053 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1054 msgstr "Ešte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonèi� editor?"
1056 msgid "E173: 1 more file to edit"
1057 msgstr "E173: Ešte zostáva 1 súbor k úprave."
1060 msgid "E173: %ld more files to edit"
1061 msgstr "E173: Ešte zostáva %ld súborov k úprave."
1063 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1064 msgstr "E174: Príkaz už existuje: použite ! pre predefinovanie"
1068 " Name Args Range Complete Definition"
1071 " Meno Args Rozsah Úplnos� Definícia"
1073 msgid "No user-defined commands found"
1074 msgstr "Neboli nájdené žiadne použivate¾om definované príkazy"
1076 msgid "E175: No attribute specified"
1077 msgstr "E175: Neboli zadané žiadne vlastnosti"
1079 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1080 msgstr "E176: Chybný poèet argumentov"
1082 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1083 msgstr "E177: Poèet nemôže by� zadaný dvakrát"
1085 msgid "E178: Invalid default value for count"
1086 msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre poèet"
1088 msgid "E179: argument required for -complete"
1089 msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"
1092 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1093 msgstr "E181: Chybná vlastnos�: %s"
1095 msgid "E182: Invalid command name"
1096 msgstr "E182: Chybné meno príkazu"
1098 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1099 msgstr "E183: Používate¾om definované príkazy musia zaèína� ve¾kým písmenom"
1102 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1103 msgstr "E184: Používate¾om definovaný príkaz %s neexistuje"
1106 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1107 msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"
1109 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1110 msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopåòania (completion)"
1112 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1113 msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyžadujú meno funkcie ako argument"
1116 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1117 msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"
1119 msgid "Greetings, Vim user!"
1120 msgstr "Pozdravujem, užívate¾ Vimu!"
1122 msgid "Edit File in new window"
1123 msgstr "Upravi� súbor v novom okne"
1125 msgid "No swap file"
1126 msgstr "Žiadny odkladací súbor"
1129 msgstr "Pripoji� súbor"
1131 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1132 msgstr "E747: Nemožno zmeni� adresár, buffer je modifikovaný (použite ! pre vynútenie)"
1134 msgid "E186: No previous directory"
1135 msgstr "E186: Žiadny predchádzajúci adresár"
1137 msgid "E187: Unknown"
1138 msgstr "E187: Neznámy"
1140 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1141 msgstr "E465: :winsize (ve¾kos� okna) vyžaduje dva argumenty"
1144 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1145 msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"
1147 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1148 msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti� umiestnenie okna"
1150 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1151 msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyžaduje dva argumenty"
1153 msgid "Save Redirection"
1154 msgstr "Uloži� presmerovanie"
1157 msgstr "Uloži� poh¾ad"
1159 msgid "Save Session"
1160 msgstr "Uloži� sedenie"
1163 msgstr "Uloži� nastavenie"
1165 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1166 msgstr "E739: Nemožno vytvori� adresár: %s"
1168 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1169 msgstr "E189: \"%s\" existuje (použite ! pre vynútenie)"
1172 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1173 msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori� pre zápis"
1176 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1177 msgstr "E191: Argumentem môže by� iba písmeno alebo pravý èi ¾avý apostrof"
1179 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1180 msgstr "E192: Rekurzívne použitie príkazu :normal príliš hlboké"
1182 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1184 "E194: Žiadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi� '#'"
1186 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1187 msgstr "E495: žiadny názov súboru, ktorým by bolo možné nahradi� \"<afile>\""
1189 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1190 msgstr "E496: žiadne èíslo bufferu, ktorým by bolo možné nahradi� \"<abuf>\""
1192 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1194 "E497: žiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo možné nahradi� \"<amatch>"
1197 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1198 msgstr "E498: žiadny :source súbor, ktorým by bolo možné nahradi� \"<sfile>\""
1200 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1201 msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""
1203 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1204 msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re�azec"
1206 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1207 msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori� na èítanie"
1209 msgid "E196: No digraphs in this version"
1210 msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"
1212 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1213 msgstr "E608: Nemožno spracova� výnimku :throw s preponou 'Vim'"
1215 #. always scroll up, don't overwrite
1217 msgid "Exception thrown: %s"
1218 msgstr "Spracovanie výnimky: %s"
1221 msgid "Exception finished: %s"
1222 msgstr "Výnimka ukonèená: %s"
1225 msgid "Exception discarded: %s"
1226 msgstr "Výnimka zahodená: %s"
1228 msgid "%s, line %ld"
1229 msgstr "%s, riadok %ld"
1231 #. always scroll up, don't overwrite
1232 msgid "Exception caught: %s"
1233 msgstr "Zachytená výnimka: %s"
1236 msgid "%s made pending"
1237 msgstr "%s prebieha"
1243 msgid "%s discarded"
1244 msgstr "%s zahodené"
1249 msgid "Error and interrupt"
1250 msgstr "Chyba a prerušené"
1255 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1259 msgid "E579: :if nesting too deep"
1260 msgstr "E579: vnorenie :if je príliš hlboké"
1262 msgid "E580: :endif without :if"
1263 msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"
1265 msgid "E581: :else without :if"
1266 msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"
1268 msgid "E582: :elseif without :if"
1269 msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"
1271 msgid "E583: multiple :else"
1272 msgstr "E583: viacnásobné :else"
1274 msgid "E584: :elseif after :else"
1275 msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"
1277 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1278 msgstr "E585: vnorenie :while/:for je príliš hlboké"
1280 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1281 msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1283 msgid "E587: :break without :while or :for"
1284 msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"
1286 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1287 msgstr "E732: Použité :endfor spolu s :while"
1289 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1290 msgstr "E733: Použité :endwhile spolu s :for"
1292 msgid "E601: :try nesting too deep"
1293 msgstr "E601: vnorenie :try je príliš hlboké"
1295 msgid "E603: :catch without :try"
1296 msgstr "E603: :catch bez :try"
1298 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1300 msgid "E604: :catch after :finally"
1301 msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"
1303 msgid "E606: :finally without :try"
1304 msgstr "E606: :finally bez :try"
1306 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1307 msgid "E607: multiple :finally"
1308 msgstr "E607: viacnásobné použité :finally"
1310 msgid "E602: :endtry without :try"
1311 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1313 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1314 msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"
1319 msgid " kind file\n"
1320 msgstr " typ súboru\n"
1322 msgid "'history' option is zero"
1323 msgstr "'vo¾ba 'history' je nastavená na nulu"
1328 "# %s History (newest to oldest):\n"
1331 "# História %s (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
1333 msgid "Command Line"
1334 msgstr "Príkazový riadok"
1336 msgid "Search String"
1337 msgstr "Vyh¾adávaný re�azec"
1343 msgstr "Vstupný riadok"
1345 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1346 msgstr "E198: cmd_pchar prevyšuje dåžku príkazu"
1348 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1349 msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"
1351 msgid "Illegal file name"
1352 msgstr "Neprípustný názov súboru"
1354 msgid "is a directory"
1355 msgstr "je adresárom"
1357 msgid "is not a file"
1358 msgstr "nie je súborom"
1361 msgstr "[nový súbor]"
1363 msgid "[Permission Denied]"
1364 msgstr "[prístup odmietnutý]"
1366 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1367 msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor neèitate¾ným"
1369 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1370 msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni� aktuálny buffer"
1372 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1373 msgstr "Vim: èítam zo štandardného vstupu...\n"
1375 msgid "Reading from stdin..."
1376 msgstr "Èítam zo štandardného vstupu..."
1378 #. Re-opening the original file failed!
1379 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1380 msgstr "E202: Po konverzii je súbor neèitate¾ný!"
1382 msgid "[fifo/socket]"
1383 msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"
1386 msgstr "[pomenovaná rúra]"
1394 msgid "[CR missing]"
1398 msgstr "[nájdené NL]"
1400 msgid "[long lines split]"
1401 msgstr "[dlhé riadky zalomené]"
1403 msgid "[NOT converted]"
1404 msgstr "[neskonvertovaný]"
1407 msgstr "[skonvertovaný]"
1410 msgstr "[šifrovaný]"
1412 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1413 msgstr "[CHYBA PREVODU]"
1416 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1417 msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"
1419 msgid "[READ ERRORS]"
1420 msgstr "[CHYBY ÈÍTANIA]"
1422 msgid "Can't find temp file for conversion"
1423 msgstr "Nedá sa nájs� doèasný súbor pre konverziu"
1425 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1426 msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"
1428 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1429 msgstr "nedá sa èíta� výstup 'charconvert'"
1431 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1432 msgstr "E676: Žiadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "
1434 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1436 "E203: Automatické príkazy zmazali èi deaktivovali buffer, ktorý mal by� "
1439 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1440 msgstr "E204: Automatický príkaz neoèakávaným spôsobom zmenil poèet riadkov"
1442 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1443 msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa� nemodifikované buffre"
1445 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1446 msgstr "Èiastoèné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"
1448 msgid "is not a file or writable device"
1449 msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"
1451 msgid "is read-only (add ! to override)"
1452 msgstr "je iba pre èítanie (použite ! pre vynútenie)"
1454 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1455 msgstr "E506: Nedá sa zapisova� do záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
1457 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1458 msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záložného súboru (použite ! pre vynútenie)"
1460 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1461 msgstr "E508: Nedá sa naèíta� súbor pre zálohu (použite ! pre vynútenie)"
1463 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1464 msgstr "E509: Nedá sa vytvori� záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
1466 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1467 msgstr "E510: Nedá sa vytvori� záložný súbor (použite ! pre vynútenie)"
1469 # TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version
1470 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1471 msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (použite ! pre vynútenie)"
1473 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1474 msgstr "E214: Nedá sa nájs� doèasný súbor pre ukladanie"
1476 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1477 msgstr "E213: Nedá sa spravi� konverzia (použite ! pre zápis bez konverzie)"
1479 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1480 msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori� pre ukladanie"
1482 msgid "E212: Can't open file for writing"
1483 msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori� pre ukladanie"
1485 msgid "E667: Fsync failed"
1486 msgstr "E667: Fsync zlyhal"
1488 msgid "E512: Close failed"
1489 msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"
1491 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1492 msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte vo¾bu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"
1494 msgid "E514: write error (file system full?)"
1495 msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"
1497 msgid " CONVERSION ERROR"
1498 msgstr " CHYBA PREVODU"
1501 msgstr "[zariadenie]"
1518 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1519 msgstr "E205: patchmode: nedá sa uloži� pôvodný súbor"
1521 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1522 msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova� do prázdneho pôvodného súboru"
1524 msgid "E207: Can't delete backup file"
1525 msgstr "E207: Nedá sa vymaza� záložný súbor"
1529 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1532 "VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môže by� stratený alebo poškodený\n"
1534 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1535 msgstr "neukonèujte editor skôr, než bude súbor úspešne uložený!"
1540 msgid "[dos format]"
1541 msgstr "[dos formát]"
1546 msgid "[mac format]"
1547 msgstr "[mac formát]"
1552 msgid "[unix format]"
1553 msgstr "[unix formát]"
1560 msgstr "%ld riadkov, "
1566 msgid "%ld characters"
1570 msgstr "[bez znaku konca riadku]"
1572 msgid "[Incomplete last line]"
1573 msgstr "[neúplný posledný riadok]"
1575 #. don't overwrite messages here
1576 #. must give this prompt
1577 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1578 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1579 msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho naèítania!!!"
1581 msgid "Do you really want to write to it"
1582 msgstr "Chcete ho naozaj uloži�"
1585 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1586 msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""
1589 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1590 msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""
1593 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1594 msgstr "E210: Chyba pri èítaní \"%s\""
1596 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1597 msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"
1599 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1600 msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" už nie je dostupný"
1604 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1607 "W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený a buffer sa tiež "
1610 msgid "See \":help W12\" for more info."
1611 msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."
1614 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1615 msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po zaèatí úpravy zmenený"
1617 msgid "See \":help W11\" for more info."
1618 msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."
1621 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1623 "W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po zaèatí úprav zmenené"
1625 msgid "See \":help W16\" for more info."
1626 msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."
1629 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1630 msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po zaèatí úpravy"
1642 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1643 msgstr "E462: Nemožno pripravi� na opätovné naèítanie \"%s\""
1646 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1647 msgstr "E321: nedá sa obnovi� \"%s\""
1650 msgstr "--Vymazaný--"
1653 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1654 msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"
1656 #. the group doesn't exist
1658 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1659 msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"
1662 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1663 msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"
1666 msgid "E216: No such event: %s"
1667 msgstr "E216: Udalos� %s neexistuje"
1669 msgid "E216: No such group or event: %s"
1670 msgstr "E216: Udalos� alebo skupina %s neexistuje"
1675 "--- Auto-Commands ---"
1678 "--- Automatické príkazy ---"
1680 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1681 msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné èíslo bufferu"
1683 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1684 msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti� pre VŠETKY udalosti"
1686 msgid "No matching autocommands"
1687 msgstr "Žiadne vyhovujúce automatické príkazy"
1689 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1690 msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú príliš hlboké"
1693 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1694 msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""
1697 msgid "Executing %s"
1701 msgid "autocommand %s"
1702 msgstr "automatický príkaz %s"
1704 msgid "E219: Missing {."
1705 msgstr "E219: Chýba {."
1707 msgid "E220: Missing }."
1708 msgstr "E220: Chýba }."
1710 msgid "E490: No fold found"
1711 msgstr "E490: Nebol nájdené žiadne vnorenie"
1713 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1714 msgstr "E350: Nedá sa vytvori� vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1716 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1717 msgstr "E351: Nedá sa zruši� vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"
1720 msgid "+--%3ld lines folded "
1721 msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "
1723 msgid "E222: Add to read buffer"
1724 msgstr "E222: Prida� do bufferu pre èítanie"
1726 msgid "E223: recursive mapping"
1727 msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"
1730 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1731 msgstr "E224: pre %s už globálna skratka existuje"
1734 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1735 msgstr "E225: pre %s už globálne mapovanie existuje"
1738 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1739 msgstr "E226: pre %s už skratka existuje"
1742 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1743 msgstr "E227: pre %s už mapovanie existuje"
1745 msgid "No abbreviation found"
1746 msgstr "Žiadna skratka nebola nájdená"
1748 msgid "No mapping found"
1749 msgstr "Žiadne mapovanie nebolo nájdené"
1751 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1752 msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"
1754 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1755 msgstr "E229: Nedá sa spusti� GUI (grafické rozhranie)"
1758 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1759 msgstr "E230: Nedá sa èíta� z \"%s\""
1761 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1762 msgstr "E665: Nemožno naštartova� grafické rozhranie, nenájdený žiaden použitelný font"
1764 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1766 "E231: vo¾ba 'guifontwide' (nastavenie širokého písma) je chybne nastavená"
1768 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1769 msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"
1772 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1773 msgstr "E254: Nedá sa alokova� farba %s"
1775 msgid "No match at cursor, finding next"
1776 msgstr "Žiadna zhoda na pozícii kurzora, h¾adám ïalej"
1778 msgid "<cannot open> "
1779 msgstr "<nedá sa otvori�> "
1781 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1782 msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"
1784 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1785 msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti� do aktuálneho adresára"
1788 msgstr "Názov cesty:"
1790 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1791 msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti� aktuálny adresár"
1799 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1800 msgstr "Prípravok posuvnej lišty: nedá sa zisti� geometria náh¾adu obrázku."
1805 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1806 msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori� správou a zároveò spätným volaním"
1808 msgid "Vim dialog..."
1809 msgstr "Vim dialóg.."
1811 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zruši�" ?
1821 msgid "Input _Methods"
1822 msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"
1824 msgid "VIM - Search and Replace..."
1825 msgstr "VIM - Nájs� a nahradi�..."
1827 msgid "VIM - Search..."
1828 msgstr "VIM - Nájs�..."
1833 msgid "Replace with:"
1834 msgstr "Nahradi� s:"
1836 #. whole word only button
1837 msgid "Match whole word only"
1838 msgstr "H¾ada� len celé slová"
1840 #. match case button
1842 msgstr "Zhoda ve¾kosti písmen"
1847 #. 'Up' and 'Down' buttons
1855 msgstr "Nájs� ïalšie"
1861 msgstr "Nahradi� Všetko"
1863 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1864 msgstr "Vim: Prijatá požiadavka na ukonèenie (die) od manažéra sedení\n"
1866 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1867 msgstr "Vim: Hlavné okno neoèakávane zrušené\n"
1869 msgid "Font Selection"
1870 msgstr "Výber Písma"
1872 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1873 msgstr "Použitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"
1900 msgstr "Nájs� ïa&lšie"
1905 msgid "Replace &All"
1906 msgstr "Nahradi� &Všetko"
1911 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1912 msgstr "E610: Nemôžem naèíta� chybný font '%s'"
1914 msgid "E611: Can't use font %s"
1915 msgstr "E611: Nedá sa použí� písmo %s"
1919 "Sending message to terminate child process.\n"
1922 "Posielam správu na ukonèenie synovského procesu.\n"
1924 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1925 msgstr "E671: Nemožno nájs� okno s titulkom \"%s\""
1928 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1929 msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Použite OLE verziu."
1931 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1932 msgstr "E672: Nemožno otvori� okno vnútri MDI aplikácie"
1934 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
1935 msgstr "Nájs� re�azec (použite '\\\\' ak chete nájs� '\\')"
1937 # Following warning can be ignored:
1938 # msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
1939 # sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
1940 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
1941 msgstr "Nájs� a Nahradi� (použite '\\\\' ak chcete nájs� '\\')"
1943 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
1944 #. * file name that won't be used.
1946 msgstr "[neupravovaný]"
1948 msgid "Directory\t*.nothing\n"
1949 msgstr "Adresár\t*.niè\n"
1951 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1953 "Vim E458: Nedá sa alokova� položka mapy farieb, niektoré farby môžu by� "
1957 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1958 msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"
1961 msgid "E252: Fontset name: %s"
1962 msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"
1965 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1966 msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou šírku"
1969 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1970 msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"
1974 msgstr "Písmo0: %s\n"
1978 msgstr "Písmo1: %s\n"
1980 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1981 msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát širšie ako písmo0\n"
1984 msgid "Font0 width: %ld\n"
1985 msgstr "Šírka písma0: %ld\n"
1989 "Font1 width: %ld\n"
1992 "Šírka písma1: %ld\n"
1995 msgid "Invalid font specification"
1996 msgstr "Chybná špecifikácia písma"
2001 msgid "no specific match"
2002 msgstr "žiadna špecifická zhoda"
2004 msgid "Vim - Font Selector"
2005 msgstr "Vim - Výber písma"
2010 #. create toggle button
2011 msgid "Show size in Points"
2012 msgstr "Ukazuj ve¾kos� v bodoch"
2026 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2027 msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"
2029 msgid "E550: Missing colon"
2030 msgstr "E550: Chýba dvojbodka"
2032 msgid "E551: Illegal component"
2033 msgstr "E551: Neprípustný komponent"
2035 msgid "E552: digit expected"
2036 msgstr "E552: oèakávaná èíslica"
2042 msgid "No text to be printed"
2043 msgstr "Žiadny text na tlaè"
2046 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2047 msgstr "Tlaèím stranu %d (%d%%)"
2050 msgid " Copy %d of %d"
2051 msgstr " Kópia %d z %d"
2055 msgstr "Vytlaèené: %s"
2057 msgid "Printing aborted"
2058 msgstr "Tlaè bola zrušená"
2060 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2061 msgstr "E455: Nedá sa zapisova� do výstupného PostScriptového súboru"
2063 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2064 msgstr "E624: Nedá sa otvori� súbor \"%s\""
2067 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2068 msgstr "E457: Nedá sa èíta� PostScriptový súbor \"%s\""
2070 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2071 msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"
2073 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2074 msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"
2077 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2078 msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé èíslo verzie"
2080 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2081 msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."
2083 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2084 msgstr "E674: vo¾ba printmbcharset nemôže by� prázdna pri viacbajtovom kódovaní."
2086 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2087 msgstr "E675: Nie je špecifikované žiadne písmo pre viacbajtové tlaèenie."
2089 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2090 msgstr "E324: Nedá sa otvori� výstupný PostScriptový súbor"
2093 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2094 msgstr "E456: Nedá sa otvori� súbor \"%s\""
2096 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2097 msgstr "E456: Nemožno nájs� PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""
2099 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2100 msgstr "E456: Nemožno nájs� PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""
2102 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2103 msgstr "E456: Nemožno nájs� PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""
2106 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2107 msgstr "E620: Nemožno skonvertova� do kódovania na tlaèenie \"%s\""
2109 msgid "Sending to printer..."
2110 msgstr "Posielam na tlaèiareò..."
2112 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2113 msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlaèi�"
2115 msgid "Print job sent."
2116 msgstr "Tlaèová úloha bola odoslaná."
2118 msgid "Add a new database"
2119 msgstr "Prida� novú databázu"
2121 msgid "Query for a pattern"
2122 msgstr "H¾adanie vzoru"
2124 msgid "Show this message"
2125 msgstr "Zobrazi� túto správu"
2127 msgid "Kill a connection"
2128 msgstr "Ukonèi� spojenie"
2130 msgid "Reinit all connections"
2131 msgstr "Znovu inicializova� všetky spojenia"
2133 msgid "Show connections"
2134 msgstr "Zobrazi� spojenia"
2136 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2137 msgstr "E560: Použitie: cs[cope] %s"
2139 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2140 msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozde¾ovanie okna.\n"
2142 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2143 msgstr "E562: Použitie: cstag <odsadenie>"
2145 msgid "E257: cstag: tag not found"
2146 msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"
2148 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2149 msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"
2151 msgid "E563: stat error"
2152 msgstr "E563: chyba stat"
2154 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2155 msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"
2158 msgid "Added cscope database %s"
2159 msgstr "Pridaná cscope databáza %s"
2161 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2162 msgstr "E262: chyba pri èítaní cscope spojenia %ld"
2164 msgid "E561: unknown cscope search type"
2165 msgstr "E561: neznámy typ cscope h¾adania"
2167 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2168 msgstr "E566: Nedajú sa vytvori� cscope rúry"
2170 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2171 msgstr "E622: Nemožno spusti� proces pre cscope"
2173 msgid "cs_create_connection exec failed"
2174 msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"
2176 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2177 msgstr "E623: Nedajú sa vytvori� cscope rúry"
2179 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2180 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"
2182 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2183 msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"
2185 msgid "E567: no cscope connections"
2186 msgstr "E567: žiadne cscope spojenia"
2189 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2190 msgstr "E259: cscope h¾adanie %s vo vzore %s nenašlo žiadnu zhodu"
2193 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2194 msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"
2196 msgid "cscope commands:\n"
2197 msgstr "príkazy cscope:\n"
2199 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2200 msgstr "%-5s: %-30s (Použitie: %s)"
2202 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2203 msgstr "E625: nemožno otvori� cscope databázu: %s"
2205 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2206 msgstr "E626: nemožno získa� cscope databázové informácie"
2208 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2209 msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"
2211 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2212 msgstr "E569: dosiahnutý maximálny poèet cscope spojení"
2215 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2216 msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"
2218 msgid "cscope connection %s closed"
2219 msgstr "cscope spojenie %s ukonèené"
2221 #. should not reach here
2222 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2223 msgstr "E570: vážna chyba v cs_manage_matches"
2225 msgid "Cscope tag: %s"
2226 msgstr "Cscope tag: %s"
2235 msgid "filename / context / line\n"
2236 msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"
2238 msgid "E609: Cscope error: %s"
2239 msgstr "E609: Chyba cscope: %s"
2241 msgid "All cscope databases reset"
2242 msgstr "Všetky cscope databáze resetované"
2244 msgid "no cscope connections\n"
2245 msgstr "žiadne cscope spojenia\n"
2247 msgid " # pid database name prepend path\n"
2248 msgstr " # pid názov databázy predpona cesty\n"
2251 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2253 msgstr "???: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, MzScheme knižnica nemôže by� naèítaná."
2255 msgid "invalid expression"
2256 msgstr "chybný výraz"
2258 msgid "expressions disabled at compile time"
2259 msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"
2261 msgid "hidden option"
2262 msgstr "skrytá vo¾ba"
2264 msgid "unknown option"
2265 msgstr "neznáma vo¾ba"
2267 msgid "window index is out of range"
2268 msgstr "èíslo okna mimo rozsah"
2270 msgid "couldn't open buffer"
2271 msgstr "nemožno otvori� buffer"
2273 msgid "cannot save undo information"
2274 msgstr "nedajú sa uloži� záložne (opravné) informácie"
2276 msgid "cannot delete line"
2277 msgstr "nedá sa vymaza� riadok"
2279 msgid "cannot replace line"
2280 msgstr "nedá sa nahradi� riadok"
2282 msgid "cannot insert line"
2283 msgstr "nedá sa vloži� riadok"
2285 msgid "string cannot contain newlines"
2286 msgstr "re�azec nesmie obsahova� znaky nového riadku"
2288 msgid "Vim error: ~a"
2289 msgstr "Chyba Vim: ~a"
2294 msgid "buffer is invalid"
2295 msgstr "buffer je neplatný"
2297 msgid "window is invalid"
2298 msgstr "okno je neplatné"
2300 msgid "linenr out of range"
2301 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2303 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2304 msgstr "nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
2307 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2310 "E262: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Python knižnica nemôže by� naèítaná."
2312 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2313 msgstr "E659: Python nemôže by� spustený rekurzívne"
2315 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2316 msgstr "nedá sa vymaza� vlastnos� OutputObject"
2318 msgid "softspace must be an integer"
2319 msgstr "softspace musí by� kladné celé èíslo"
2321 msgid "invalid attribute"
2322 msgstr "chybná vlastnos�"
2324 msgid "writelines() requires list of strings"
2325 msgstr "writelines() vyžaduje zoznam re�azcov"
2327 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2328 msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"
2330 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2331 msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"
2333 msgid "line number out of range"
2334 msgstr "èíslo riadka mimo rozsah"
2337 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2338 msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"
2340 msgid "invalid mark name"
2341 msgstr "chybné meno znaèky"
2343 msgid "no such buffer"
2344 msgstr "žiadny taký buffer"
2346 msgid "attempt to refer to deleted window"
2347 msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"
2349 msgid "readonly attribute"
2350 msgstr "vlastnos� iba pre èítanie"
2352 msgid "cursor position outside buffer"
2353 msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"
2356 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2357 msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"
2360 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2361 msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"
2367 msgid "no such window"
2368 msgstr "žiadne také okno"
2371 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2373 "E266: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Ruby knižnica nemôže by� naèítaná."
2376 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2377 msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"
2379 msgid "Toggle implementation/definition"
2380 msgstr "Prepnú� implementáciu/definíciu"
2382 msgid "Show base class of"
2383 msgstr "Ukáza� základnú triedu"
2385 msgid "Show overridden member function"
2386 msgstr "Ukáza� pre�aženú èlenskú funkciu"
2388 msgid "Retrieve from file"
2389 msgstr "Obnovi� zo súboru"
2391 msgid "Retrieve from project"
2392 msgstr "Obnovi� z projektu"
2394 msgid "Retrieve from all projects"
2395 msgstr "Obnovi� zo všetkých projektov"
2400 msgid "Show source of"
2401 msgstr "Ukáza� zdroj"
2406 msgid "Browse class"
2407 msgstr "Prezrie� triedu"
2409 msgid "Show class in hierarchy"
2410 msgstr "Ukáza� triedu v hierarchii"
2412 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2413 msgstr "Ukáza� triedu v obmedzenej hierarchii"
2415 msgid "Xref refers to"
2416 msgstr "Xref odkazuje na"
2418 msgid "Xref referred by"
2419 msgstr "Xref odkázaný z"
2424 msgid "Xref used by"
2425 msgstr "Xref použitý"
2427 msgid "Show docu of"
2428 msgstr "Ukáza� dokumentáciu"
2430 msgid "Generate docu for"
2431 msgstr "Vytvori� dokumentáciu pre"
2434 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2437 "Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
2438 "nachádza� v $PATH).\n"
2440 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2441 msgstr "E274: Sniff: Chyba poèas èítania. Odpojené"
2443 msgid "SNiFF+ is currently "
2444 msgstr "SNiFF+ je aktuálne "
2453 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2454 msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ požiadavka: %s"
2456 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2457 msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"
2459 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2460 msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"
2462 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2463 msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"
2465 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2466 msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"
2468 msgid "invalid buffer number"
2469 msgstr "chybné èíslo bufferu"
2471 msgid "not implemented yet"
2472 msgstr "nie je ešte podporované"
2475 msgid "cannot set line(s)"
2476 msgstr "nedajú sa nastavi� riadky"
2478 msgid "mark not set"
2479 msgstr "znaèka nie je nastavená"
2482 msgid "row %d column %d"
2483 msgstr "riadok %d ståpec %d"
2485 msgid "cannot insert/append line"
2486 msgstr "nedá sa vloži�/pripoji� riadok"
2488 msgid "unknown flag: "
2489 msgstr "neznámy príznak: "
2491 msgid "unknown vimOption"
2492 msgstr "neznáma vo¾ba (vimOption)"
2494 msgid "keyboard interrupt"
2495 msgstr "prerušenie z klávesnice"
2500 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2501 msgstr "nedá sa vytvori� príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"
2504 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2506 "nedá sa zaregistrova� príkaz spätného volania: buffer/okno už bol vymazaný"
2508 #. This should never happen. Famous last word?
2510 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2513 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist poškodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
2516 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2518 "nedá sa zaregistrova� príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"
2521 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2523 "E571: Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Tcl knižnica nemôže by� naèítaná."
2526 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2528 "E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé èíslo!? Oznámte, prosím, túto "
2529 "chybu na vim-dev@vim.org"
2532 msgid "E572: exit code %d"
2533 msgstr "E572: návratový kód %d"
2535 msgid "cannot get line"
2536 msgstr "nedá sa preèíta� riadok"
2538 msgid "Unable to register a command server name"
2539 msgstr "Nemôžem zaregistrova� meno príkazového servra"
2541 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2542 msgstr "E248: Chyba poèas prenosu príkazu do cie¾ového programu"
2544 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2545 msgstr "E573: Použíté chybné èíslo servera: %s"
2547 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2548 msgstr "E251: VIM registrová vlastnos� je zle formátovaná. Vymazané!"
2550 msgid "Unknown option argument"
2551 msgstr "Neznámy parameter vo¾by"
2553 msgid "Too many edit arguments"
2554 msgstr "Príliš mnoho upravovacích argumentov"
2556 msgid "Argument missing after"
2557 msgstr "Chýba argument po"
2559 msgid "Garbage after option argument"
2560 msgstr "Chyby za parametrom vo¾by"
2562 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2563 msgstr "Príliš mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"
2565 msgid "Invalid argument for"
2566 msgstr "Chybný argument pre"
2569 msgid "%d files to edit\n"
2570 msgstr "%d súborov pre úpravu\n"
2572 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2573 msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."
2575 msgid "Attempt to open script file again: \""
2576 msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""
2578 msgid "Cannot open for reading: \""
2579 msgstr "Nedá sa otvori� pre zápis: \""
2581 msgid "Cannot open for script output: \""
2582 msgstr "Nedá sa otvori� pre výstup skriptu: \""
2584 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2585 msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúš�ania gvim pre NetBeans\n"
2587 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2588 msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"
2590 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2591 msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"
2594 msgid "pre-vimrc command line"
2595 msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"
2598 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2599 msgstr "E282: Nedá sa èíta� z \"%s\""
2603 "More info with: \"vim -h\"\n"
2606 "Podrobnejšie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"
2608 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2609 msgstr "[súbor ..] .. upravi� súbor(y)"
2611 msgid "- read text from stdin"
2612 msgstr "- èíta� text z štandardného vstupu"
2614 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2615 msgstr "-t tag upravi� súbor na mieste definície tagu"
2617 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2618 msgstr "-q [chybový súbor] upravi� súbor na mieste výskytu prvej chyby"
2629 msgid " vim [arguments] "
2630 msgstr "vim [argumenty] "
2639 #. TODO: is translation correct?
2640 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2641 msgstr "v prípade, že je ignorovaná ve¾kos� písmen, použite znak '/' na zaèiatku, aby mal príznak význam ve¾kého písmena"
2652 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2653 msgstr "--\t\t\tMôžu nasledova� iba názvy súborov"
2655 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2656 msgstr "--literal\t\tNexpandova� žolíkové znaky (wildcards)"
2658 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2659 msgstr "-register\t\tPrihlási� gvim na OLE"
2661 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2662 msgstr "-register\t\tOdhlási� gvim z OLE"
2664 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2665 msgstr "-g\t\t\tSpusti� v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"
2667 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2669 "-f alebo --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"
2671 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2672 msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"
2674 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2675 msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"
2677 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2678 msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"
2680 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2681 msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"
2683 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2684 msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"
2686 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2687 msgstr "-R\t\t\tMód iba pre èítanie (ako \"view\")"
2689 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2690 msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"
2692 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2693 msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"
2695 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2696 msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"
2698 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2699 msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"
2701 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2702 msgstr "-l\t\t\tLisp mód"
2704 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2705 msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"
2707 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2708 msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"
2710 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2711 msgstr "-V[N]\t\tÚroveò výpisu hlášok"
2713 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2714 msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"
2716 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2717 msgstr "-n\t\t\tNevytvára� odkladací súbor, používa� iba pamä�"
2719 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2720 msgstr "-r\t\t\tVypíš zoznam odkladacích súborov a skonèi"
2722 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2723 msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví prerušené sedenie"
2725 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2726 msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"
2728 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2729 msgstr "-f\t\t\tNebude používa� newcli pre otvorenie okna"
2731 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2732 msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPouži� <zariadenie> pre I/O"
2734 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2735 msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"
2737 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2738 msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"
2740 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2741 msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"
2743 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2744 msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"
2746 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2747 msgstr "-u <vimrc>\t\tPoužije <vimrc> namiesto akéhoko¾vek .vimrc"
2749 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2750 msgstr "-U <gvimrc>\t\tPoužije <gvimrc> namiesto akéhoko¾vek .gvimrc"
2752 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2753 msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"
2755 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2756 msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre každý súbor)"
2758 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2759 msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"
2761 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2762 msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"
2764 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2765 msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"
2767 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2768 msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"
2770 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2771 msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"
2773 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2775 "-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"
2777 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2778 msgstr "-s <skript>\t\tNaèíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"
2780 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2781 msgstr "-w <skript>\t\tPripojí všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
2783 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2784 msgstr "-W <skript>\t\tUloží všetky napísané príkazy do súboru <skript>"
2786 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2787 msgstr "-x\t\t\tÚprava zašifrovaných súborov"
2789 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2790 msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na príslušný X-server"
2792 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2793 msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"
2795 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2796 msgstr "--remote <súbory>\tUpravi� <súbory> na Vim servri ak je to možné"
2798 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2799 msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nes�ažuj si, ak neexistuje server"
2802 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2804 "--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale èaká na súbory pre ukonèenie úprav"
2807 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2808 msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nes�ažuj si, ak neexistuje server"
2810 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2811 msgstr "--remote-send <vo¾by>\tOdošle <vo¾by> na Vim server a skonèí"
2813 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2814 msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlaèí výsledok"
2816 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2817 msgstr "--serverlist\t\tVypíše zoznam mien dostupných Vim servrov a skonèí"
2819 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2820 msgstr "--servername <názov>\tOdošle na Vim server <názov>"
2822 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2823 msgstr "-i <viminfo>\t\tPoužije <viminfo> namiesto akéhoko¾vek .viminfo"
2825 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
2826 msgstr "-h alebo --help\tVypíše túto nápovedu a skonèí"
2828 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2829 msgstr "--version\t\tVypíše informácie o verzii a skonèí"
2833 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2836 "Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"
2840 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2843 "Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"
2847 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2850 "Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"
2852 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2853 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2855 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2856 msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"
2858 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2859 msgstr "-name <názov>\t\tPoužije resource ako by vim mal <názov>"
2861 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
2862 msgstr "\t\t\t (nie je implementované)\n"
2864 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2865 msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tiež -bg)"
2867 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2868 msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tiež -fg)"
2870 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2871 msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tiež -fn)"
2873 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2874 msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"
2876 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2877 msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"
2879 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2880 msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tiež -geom)"
2882 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2883 msgstr "-borderwidth <šírka>\tNastaví <šírku> okrajov (tiež -bw)"
2885 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2886 msgstr "-scrollbarwidth <šírka> Nastaví <šírku> posuvnej lišty (tiež -sw)"
2888 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2889 msgstr "-menuheight <výška>\tNastaví <výšku> ponuky (tiež -mh)"
2891 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2892 msgstr "-reverse\t\tPoužije reverzné farby (tiež -rv)"
2894 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2895 msgstr "+reverse\t\tNepoužije reverzné farby (tiež +rv)"
2897 # TODO: howto translate 'resource' in this case?
2898 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2899 msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"
2903 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2906 "Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"
2908 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2909 msgstr "--columns <poèet>\tPoèiatoèná šírka okna v ståpcoch"
2911 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2912 msgstr "--rows <poèet>\tPoèiatoèná výška okna v riadkoch"
2916 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2919 "Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"
2921 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2922 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tiež --display)"
2924 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2925 msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"
2927 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2928 msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."
2932 "Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
2935 "Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"
2937 msgid "-black\t\tUse reverse video"
2938 msgstr "-black\t\tPoužije reverzné farby"
2940 msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
2941 msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri štarte"
2943 msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
2944 msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri štarte"
2946 msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
2947 msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"
2949 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2950 msgstr "-P <titulok rodièa>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"
2953 msgstr "Bez grafického rozhrania"
2955 #. Failed to send, abort.
2956 msgid ": Send failed.\n"
2957 msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"
2959 #. Let vim start normally.
2960 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2961 msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúšam sa spusti� lokálne\n"
2964 msgid "%d of %d edited"
2965 msgstr "%d upravených súborov z %d"
2967 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2968 msgstr "Žiaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2970 msgid ": Send expression failed.\n"
2971 msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"
2973 msgid "No marks set"
2974 msgstr "Nie sú nastavené žiadne znaèky"
2977 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2978 msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú žiadne znaèky"
2983 "mark line col file/text"
2986 "znaèka riadok ståpec súbor/text"
2991 " jump line col file/text"
2994 " skok riadok ståpec súbor/text"
2999 "change line col text"
3002 "znaèka riadok ståpec text"
3010 "# Súborové znaèky:\n"
3012 #. Write the jumplist with -'
3016 "# Jumplist (newest first):\n"
3019 "# Zoznam skokov (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
3024 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3027 "# História znaèiek v súboroch (zaèínajúci najnovšou položkou):\n"
3032 msgid "E543: Not a valid codepage"
3033 msgstr "E543: Chybná kódová stránka"
3035 msgid "E284: Cannot set IC values"
3036 msgstr "E284: Nedajú sa nastavi� IC hodnoty"
3038 msgid "E285: Failed to create input context"
3039 msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori� vstupný kontext"
3041 msgid "E286: Failed to open input method"
3042 msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori� vstupnú metódu"
3044 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3045 msgstr "E287: Varovanie: likvidaèné spätné volanie sa nedá nastavi� na IM"
3047 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3048 msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje žiadny štýl"
3050 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3051 msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"
3053 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3054 msgstr "E290: Nadbodový štýl vyžaduje sadu fontov (fontset)"
3056 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3057 msgstr "E291: Máte GTK+ verziu staršiu než 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."
3059 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3060 msgstr "E292: Server vstupných metód nebeží"
3062 msgid "E293: block was not locked"
3063 msgstr "E293: blok nebol zamknutý"
3065 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3066 msgstr "E294: Chyba posunu pri èítaní odkladacieho súboru"
3068 msgid "E295: Read error in swap file"
3069 msgstr "E295: Chyba pri èítaní odkladacieho súboru"
3071 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3072 msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3074 msgid "E297: Write error in swap file"
3075 msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"
3077 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3078 msgstr "E300: Odkladací súbor už existuje (symlink útok?)"
3080 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3081 msgstr "E298: Nedá sa získa� blok 0?"
3083 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3084 msgstr "E298: Nedá sa získa� blok 1?"
3086 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3087 msgstr "E298: Nedá sa získa� blok 2?"
3089 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3090 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3091 msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"
3093 msgid "E302: Could not rename swap file"
3094 msgstr "E302: Nedá sa premenova� odkladací súbor"
3097 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3098 msgstr "E303: Nedá sa otvori� odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemožná"
3100 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3101 msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa� blok 0??"
3104 msgid "E305: No swap file found for %s"
3105 msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"
3107 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3109 "Zadajte èíslo odkladacieho súboru, ktorý sa má použit (0 pre ukonèenie): "
3112 msgid "E306: Cannot open %s"
3113 msgstr "E306: Nedá sa otvori� %s"
3115 msgid "Unable to read block 0 from "
3116 msgstr "Nedá sa èíta� blok 0 z "
3120 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3123 "Možno nedošlo k žiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."
3125 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3126 msgstr " nedá sa použi� s touto verziou Vim.\n"
3128 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3129 msgstr "Použite Vim verziu 3.0.\n"
3132 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3133 msgstr "E307: %s sa nezdá by� odkladacím súborom Vim"
3135 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3136 msgstr " nedá sa použí� na tomto poèítaèi.\n"
3138 msgid "The file was created on "
3139 msgstr "Súbor bol vytvorený "
3143 "or the file has been damaged."
3146 "alebo bol súbor poškodený."
3149 msgid "Using swap file \"%s\""
3150 msgstr "Používam odkladací súbor \"%s\""
3153 msgid "Original file \"%s\""
3154 msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""
3156 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3157 msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by� zmenený"
3160 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3161 msgstr "E309: Nedá sa èíta� blok 1 z %s"
3163 msgid "???MANY LINES MISSING"
3164 msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"
3166 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3167 msgstr "???CHYBNÝ POÈET RIADKOV"
3169 msgid "???EMPTY BLOCK"
3170 msgstr "???PRÁZDNY BLOK"
3172 msgid "???LINES MISSING"
3173 msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"
3176 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3177 msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"
3179 msgid "???BLOCK MISSING"
3180 msgstr "???CHÝBA BLOK"
3182 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3183 msgstr "od ??? po ???END môžu by� riadky pomiešané"
3185 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3186 msgstr "od ??? po ???END môžu by� riadky vložené/vymazané"
3191 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3192 msgstr "E311: Obnova prerušená"
3195 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3197 "E312: V priebehu obnovy došlo k chybám; skontrolujte riadky zaèínajúce na ???"
3199 msgid "See \":help E312\" for more information."
3200 msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ïalšie informácie"
3202 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3203 msgstr "Obnova dokonèená. Skontrolujte, èi je všetko v poriadku."
3207 "(You might want to write out this file under another name\n"
3210 "(Zvážte uloženie tohoto súboru pod iným menom\n"
3212 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3213 msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"
3216 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3218 msgstr "Potom vymažte odkladací súbor s príponou .swp.\n"
3220 #. use msg() to start the scrolling properly
3221 msgid "Swap files found:"
3222 msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"
3224 msgid " In current directory:\n"
3225 msgstr " V aktuálnom adresári:\n"
3227 msgid " Using specified name:\n"
3228 msgstr " So zadaným menom:\n"
3230 msgid " In directory "
3231 msgstr " V adresári "
3233 msgid " -- none --\n"
3234 msgstr " -- žiadne --\n"
3237 msgstr " vlastník: "
3240 msgstr " dátum vytvorenia: "
3243 msgstr " dátum vytvorenia: "
3245 msgid " [from Vim version 3.0]"
3246 msgstr " [od Vim verzie 3.0]"
3248 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3249 msgstr " [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"
3251 msgid " file name: "
3252 msgstr " názov súboru: "
3272 " užívate¾ské meno: "
3274 msgid " host name: "
3275 msgstr " názov poèítaèa: "
3291 msgid " (still running)"
3292 msgstr " (stále beží)"
3296 " [not usable with this version of Vim]"
3299 " [nepoužite¾né s touto verziou Vim]"
3303 " [not usable on this computer]"
3306 " [nepoužitelné na tomto poèítaèi]"
3308 msgid " [cannot be read]"
3309 msgstr " [nedá sa preèíta�]"
3311 msgid " [cannot be opened]"
3312 msgstr " [nedá sa otvori�]"
3314 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3315 msgstr "E313: Nedá sa zachova� - odkladací súbor neexistuje"
3317 msgid "File preserved"
3318 msgstr "Súbor zachovaný"
3320 msgid "E314: Preserve failed"
3321 msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"
3324 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3325 msgstr "E315: ml_get: chybné èíslo riadku: %ld"
3328 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3329 msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs� riadok %ld"
3331 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3332 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok 3"
3334 msgid "stack_idx should be 0"
3335 msgstr "stack_idx by mal ma� hodnotu 3"
3337 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3338 msgstr "E318: Aktualizovaných príliš ve¾a blokov?"
3340 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3341 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok 4"
3343 msgid "deleted block 1?"
3344 msgstr "vymazaný blok 1?"
3347 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3348 msgstr "E320: Nedá sa nájs� riadok %ld"
3350 msgid "E317: pointer block id wrong"
3351 msgstr "E317: chybné èíslo ukazovate¾a na blok"
3353 msgid "pe_line_count is zero"
3354 msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"
3357 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3358 msgstr "E322: èíslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"
3361 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3362 msgstr "E323: chybný poèet riadkov v bloku %ld"
3364 msgid "Stack size increases"
3365 msgstr "Nárast ve¾kosti zásobníku"
3367 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3368 msgstr "E317: chybný èíslo ukazovate¾a na blok 2"
3370 msgid "E325: ATTENTION"
3371 msgstr "E325: POZOR"
3375 "Found a swap file by the name \""
3378 "Nájdený odkladací súbor s menom \""
3380 msgid "While opening file \""
3381 msgstr "Pri otváraní súboru \""
3383 msgid " NEWER than swap file!\n"
3384 msgstr " NOVŠÍ ako odkladací súbor!\n"
3386 #. Some of these messages are long to allow translation to
3387 #. * other languages.
3390 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3391 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3392 " different instances of the same file when making changes.\n"
3395 "(1) Súbor môže by� upravovaný iným programom.\n"
3396 " Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uložení zmien\n"
3397 " nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"
3399 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3400 msgstr " Ukonèite program, alebo opatrne pokraèujte v úpravách.\n"
3404 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3407 "(2) Úprava tohoto súboru bola prerušená neoèakávaným ukonèením programu.\n"
3409 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3410 msgstr " Ak je tomu tak, potom použite \":recover\" alebo \"vim -r "
3414 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3417 " pre obnovenie zmien (viï \":help recovery)\".\n"
3419 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3420 msgstr " Pokia¾ ste tak už urobili, tak vymažte odkladací súbor \""
3424 " to avoid this message.\n"
3427 " a táto správa sa už nebude objavova�.\n"
3429 msgid "Swap file \""
3430 msgstr "Odkladací súbor \""
3432 msgid "\" already exists!"
3433 msgstr "\" už existuje!"
3435 msgid "VIM - ATTENTION"
3436 msgstr "VIM - POZOR"
3438 msgid "Swap file already exists!"
3439 msgstr "Odkladací súbor už existuje!"
3448 "&Otvori� iba pre èítanie\n"
3449 "&Pokraèova� v úpravách\n"
3462 "&Otvori� iba pre èítanie\n"
3463 "&Pokraèovat v úpravách\n"
3469 msgid "E326: Too many swap files found"
3470 msgstr "E326: Príliš mnoho odkladacích súborov"
3472 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3473 msgstr "E327: Èas� cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"
3475 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3476 msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"
3478 msgid "E329: No menu \"%s\""
3479 msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"
3481 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3482 msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies� do podponuky"
3484 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3485 msgstr "E331: Položky ponuky sa nejdú pridáva� priamo na lištu"
3487 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3488 msgstr "E332: Odde¾ovaè nesmie by� èas�ou cesty ponuky"
3490 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3499 msgid "Tear off this menu"
3500 msgstr "Odtrhnú� tuto ponuku"
3502 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3503 msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies� k položke ponuky"
3506 msgid "E334: Menu not found: %s"
3507 msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"
3510 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3511 msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"
3513 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3514 msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies� do podponuky"
3516 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3517 msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"
3520 msgid "Error detected while processing %s:"
3521 msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"
3525 msgstr "riadok %4ld:"
3528 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3529 msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"
3531 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3532 msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"
3535 msgstr "Prerušenie: "
3537 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3538 msgstr "Stlaète ENTER alebo zadajte príkaz pre pokraèovanie"
3541 msgstr "-- Pokraèovanie --"
3543 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3544 msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec"
3549 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
3557 # TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uloži� všetko\nZahodi� &všetko\n&Zruši�" ?
3571 msgid "Select Directory dialog"
3572 msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"
3574 msgid "Save File dialog"
3575 msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"
3577 msgid "Open File dialog"
3578 msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"
3580 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3581 msgstr "E338: ¼utujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadaè súborov"
3583 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3584 msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"
3586 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3587 msgstr "E767: Príliš mnoho argumentov pre funkciu printf()"
3589 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3590 msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre èítanie"
3592 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3593 msgstr "Zadajte èíslo ale kliknite myšou (<Enter> zruší): "
3595 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3596 msgstr "Zvo¾te èíslo (<Enter> zruší): "
3599 msgstr "1 nový riadok"
3602 msgstr "1 vymazaný riadok"
3605 msgid "%ld more lines"
3606 msgstr "%ld nových riadkov"
3609 msgid "%ld fewer lines"
3610 msgstr "%ld vymazaných riadkov"
3612 msgid " (Interrupted)"
3613 msgstr " (Prerušené)"
3618 msgid "Vim: preserving files...\n"
3619 msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"
3621 #. close all memfiles, without deleting
3622 msgid "Vim: Finished.\n"
3623 msgstr "Vim: ukonèený\n"
3632 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3635 "[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, využité %lu, maximálne využitie %lu\n"
3639 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3642 "[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
3645 msgid "E340: Line is becoming too long"
3646 msgstr "E340: Riadok sa stáva príliš dlhým"
3649 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3650 msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"
3653 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3654 msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"
3657 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3658 msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""
3660 msgid "E545: Missing colon"
3661 msgstr "E545: Chýba dvojbodka"
3663 msgid "E546: Illegal mode"
3664 msgstr "E546: Neprípustný mód"
3666 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3667 msgstr "E547: Chybný tvar myši"
3669 msgid "E548: digit expected"
3670 msgstr "E548: oèakávaná èíslica"
3672 msgid "E549: Illegal percentage"
3673 msgstr "E549: Neprípustné percento"
3675 msgid "Enter encryption key: "
3676 msgstr "Zadajte šifrovací k¾úè: "
3678 msgid "Enter same key again: "
3679 msgstr "Vložte ten istý k¾úè znova: "
3681 msgid "Keys don't match!"
3682 msgstr "K¾úèe sa nezhodujú!"
3686 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3689 "E343: Chybná cesta: '**[èíslo] musí by� buï na konci cesty, alebo musí by�\n"
3690 "nasledované '%s. Viï :help path."
3693 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3694 msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs� v cdpath"
3697 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3698 msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs�"
3701 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3702 msgstr "E346: Žiadny ïalší adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"
3705 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3706 msgstr "E347: Žiadny ïalší súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"
3708 #. Get here when the server can't be found.
3709 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3710 msgstr "Nedá sa pripoji� na Netbeans #2"
3712 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3713 msgstr "Nedá sa pripoji� na Netbeans"
3716 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3717 msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""
3719 msgid "read from Netbeans socket"
3720 msgstr "èítanie z Netbeans soketu"
3722 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3723 msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"
3728 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3729 msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazòovanie"
3731 msgid "E348: No string under cursor"
3732 msgstr "E348: Pod kurzorom nie je žiadny re�azec"
3734 msgid "E349: No identifier under cursor"
3735 msgstr "E349: Pod kurzorom nie je žiadny identifikátor"
3737 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3738 msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza� vnorenie"
3740 msgid "E664: changelist is empty"
3741 msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"
3743 msgid "E662: At start of changelist"
3744 msgstr "E662: Na zaèiatku zoznamu zmien"
3746 msgid "E663: At end of changelist"
3747 msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"
3749 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
3750 msgstr "Zadajte :quit<Enter> pre ukonèenie programu Vim"
3753 msgid "1 line %sed 1 time"
3754 msgstr "poèet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"
3757 msgid "1 line %sed %d times"
3758 msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"
3761 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3762 msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"
3765 msgid "%ld lines %sed %d times"
3766 msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"
3769 msgid "%ld lines to indent... "
3770 msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."
3772 msgid "1 line indented "
3773 msgstr "1 riadok odsadený "
3776 msgid "%ld lines indented "
3777 msgstr "%ld riadkov odsadených "
3779 msgid "E748: No previously used register"
3780 msgstr "E748: Žiadny predtým používaný register"
3782 #. must display the prompt
3783 msgid "cannot yank; delete anyway"
3784 msgstr "nedá sa kopírova�; napriek tomu vymazané"
3786 msgid "1 line changed"
3787 msgstr "1 riadok zmenený"
3790 msgid "%ld lines changed"
3791 msgstr "%ld zmenených riadkov"
3794 msgid "freeing %ld lines"
3795 msgstr "uvolòujem %ld riadkov"
3797 msgid "block of 1 line yanked"
3798 msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"
3800 msgid "1 line yanked"
3801 msgstr "1 riadok skopírovaný"
3803 msgid "block of %ld lines yanked"
3804 msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"
3807 msgid "%ld lines yanked"
3808 msgstr "%ld skopírovaných riadkov"
3811 msgid "E353: Nothing in register %s"
3812 msgstr "E353: Register %s je prázdny"
3822 msgid "Illegal register name"
3823 msgstr "Neprípustný názov registra"
3833 msgid "E574: Unknown register type %d"
3834 msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"
3838 msgstr "%ld Ståpcov; "
3841 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3842 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"
3845 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
3847 msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"
3850 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3851 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3855 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
3857 msgstr "Ståpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
3860 msgid "(+%ld for BOM)"
3861 msgstr "(+%ld pre BOM)"
3863 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3864 msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"
3866 msgid "Thanks for flying Vim"
3867 msgstr "Ïakujeme za použitie Vim"
3869 msgid "E518: Unknown option"
3870 msgstr "E518: Neznáma vo¾ba"
3872 msgid "E519: Option not supported"
3873 msgstr "E519: Vo¾ba nie je podporovaná"
3875 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3876 msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"
3878 msgid "E521: Number required after ="
3879 msgstr "E521: Po = je vyžadované èíslo"
3881 msgid "E522: Not found in termcap"
3882 msgstr "E522: Nenájdený v termcape"
3885 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3886 msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"
3888 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3889 msgstr "E529: Vo¾ba 'term' nemôže by� prázdna"
3891 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3892 msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni� typ terminálu"
3894 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3895 msgstr "E531: Použite \"gui\" pre spustenie GUI"
3897 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3898 msgstr "E589: vo¾by 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"
3900 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3901 msgstr "E617: Nedá sa zmeni� v grafickom rozhraní GTK+ 2"
3903 msgid "E524: Missing colon"
3904 msgstr "E524: Chýba dvojbodka"
3906 msgid "E525: Zero length string"
3907 msgstr "E525: Re�azec s nulovou dåžkou"
3910 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3911 msgstr "E526: Po <%s> chýba èíslo"
3913 msgid "E527: Missing comma"
3914 msgstr "E527: Chýba èiarka"
3916 msgid "E528: Must specify a ' value"
3917 msgstr "E528: Je nutné zada� hodnotu '"
3919 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3920 msgstr "E595: obsahuje netlaèite¾né znaky"
3922 msgid "E596: Invalid font(s)"
3923 msgstr "E596: Chybné písma"
3925 msgid "E597: can't select fontset"
3926 msgstr "E597: nedá sa vybra� sada písiem"
3928 msgid "E598: Invalid fontset"
3929 msgstr "E598: Chybná sada písiem"
3931 msgid "E533: can't select wide font"
3932 msgstr "E533: nedá sa vybra� široký font"
3934 msgid "E534: Invalid wide font"
3935 msgstr "E534: Chybné široké písmo"
3938 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3939 msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"
3941 msgid "E536: comma required"
3942 msgstr "E536: je nutná èiarka"
3945 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3946 msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by� prázdny alebo musí obsahova� %s"
3948 msgid "E538: No mouse support"
3949 msgstr "E538: Bez podpory myši"
3951 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3952 msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"
3954 msgid "E541: too many items"
3955 msgstr "E541: príliš mnoho položiek"
3957 msgid "E542: unbalanced groups"
3958 msgstr "E542: nevyvážené skupiny"
3960 msgid "E590: A preview window already exists"
3961 msgstr "E590: Okno náh¾adu už existuje"
3963 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3964 msgstr "W17: Mód Arabic vyžaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"
3967 msgid "E593: Need at least %d lines"
3968 msgstr "E593: Minimálny potrebný poèet riadkov je %d"
3971 msgid "E594: Need at least %d columns"
3972 msgstr "E594: Minimálne potrebný poèet ståpcov je %d"
3975 msgid "E355: Unknown option: %s"
3976 msgstr "E355: Neznáma vo¾ba: %s"
3980 "--- Terminal codes ---"
3983 "--- Kódy terminálu ---"
3987 "--- Global option values ---"
3990 "--- Nastavenie globálnych volieb ---"
3994 "--- Local option values ---"
3997 "--- Nastavenie lokálnych volieb ---"
4006 msgid "E356: get_varp ERROR"
4007 msgstr "E356: get_varp CHYBA"
4010 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4011 msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"
4014 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4015 msgstr "E358: 'langmap': nadbytoèné znaky po bodkoèiarke: %s"
4017 msgid "cannot open "
4018 msgstr "nedá sa otvori� "
4020 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4021 msgstr "VIM: Nedá sa otvori� okno!\n"
4023 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4024 msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novšia\n"
4027 msgid "Need %s version %ld\n"
4028 msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"
4030 msgid "Cannot open NIL:\n"
4031 msgstr "Nedá sa otvori� NIL:\n"
4033 msgid "Cannot create "
4034 msgstr "Nedá sa vytvori� "
4037 msgid "Vim exiting with %d\n"
4038 msgstr "Vim ukonèený s %d\n"
4040 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4041 msgstr "nemôžem zmeni� konzolový mód ?!\n"
4043 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4044 msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"
4046 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4047 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4048 msgstr "E360: Nedá sa spusti� shell s -f vo¾bou"
4050 msgid "Cannot execute "
4051 msgstr "Nedá sa spusti� "
4059 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4060 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE príliš malá."
4065 msgid "...(truncated)"
4066 msgstr "...(skrátené)"
4068 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4069 msgstr "'ståpce' nie je 80, nemôžem spusti� externý príkaz"
4071 msgid "E237: Printer selection failed"
4072 msgstr "E237: Zlyhal výber tlaèiarne"
4079 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4080 msgstr "E613: Neznámy font tlaèiarne: %s"
4083 msgid "E238: Print error: %s"
4084 msgstr "E238: Chyba tlaèe: %s"
4087 msgid "Printing '%s'"
4088 msgstr "Tlaèím '%s'"
4091 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4092 msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""
4095 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4096 msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""
4098 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4099 msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' vo¾ba - použitie Textu"
4101 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4102 msgstr "Vim: dvojitý signál, konèím\n"
4105 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4106 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"
4109 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4110 msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"
4113 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4114 msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"
4116 #. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
4119 "Vim: Got X error but we continue...\n"
4122 "Vim: Chyba X ale pokraèujem ...\n"
4126 "Vim: Got X error\n"
4131 msgid "Testing the X display failed"
4132 msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"
4134 msgid "Opening the X display timed out"
4135 msgstr "Uplynul èas otvorenia X displeja"
4139 "Cannot execute shell "
4142 "Nedá sa spusti� shell "
4146 "Cannot execute shell sh\n"
4149 "Nedá sa spusti� sh shell\n"
4156 " návratová hodnota shellu "
4160 "Cannot create pipes\n"
4163 "Nedjú sa vytvori� rúry\n"
4170 "Vyvolanie fork zlyhalo\n"
4174 "Command terminated\n"
4179 msgid "XSMP lost ICE connection"
4180 msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"
4183 msgid "dlerror = \"%s\""
4184 msgstr "dlerror = \"%s\""
4186 msgid "Opening the X display failed"
4187 msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"
4189 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4190 msgstr "XSMP spracuváva požiadavku na samouloženie"
4192 msgid "XSMP opening connection"
4193 msgstr "XSMP otvára spojenie"
4195 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4196 msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"
4199 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4200 msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"
4205 msgid "Could not load vim32.dll!"
4206 msgstr "Nemôžem nahra� vim32.dll!"
4211 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4212 msgstr "Nemôžem opravi� odkazy funkcií na DLL!"
4215 msgid "shell returned %d"
4216 msgstr "návratová hodnota shellu %d"
4219 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4220 msgstr "Vim: Zachytená udalos� %s\n"
4231 msgid "E371: Command not found"
4232 msgstr "E371: Príkaz nenájdený"
4235 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4236 "External commands will not pause after completion.\n"
4237 "See :help win32-vimrun for more information."
4239 "VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
4240 "Po dokonèení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
4241 "Pozrite :help win32-vimrun pre viac informácií."
4244 msgstr "Vim Varovanie"
4247 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4248 msgstr "E372: Príliš mnoho %%%c vo formátovacom re�azci"
4251 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4252 msgstr "E373: Neoèakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re�azci"
4254 msgid "E374: Missing ] in format string"
4255 msgstr "E374: Vo formátovacom re�azci chýba ]"
4258 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4260 "E375: Nepodporovaná formátová špecifikácia %%%c vo formátovacom re�azci"
4263 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4264 msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re�azca"
4267 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4268 msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re�azci"
4270 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4271 msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje žiadny vzor"
4273 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4274 msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"
4276 msgid "E553: No more items"
4277 msgstr "E553: Žiadne ïalšie položky"
4280 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4281 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4283 msgid " (line deleted)"
4284 msgstr " (riadok vymazaný)"
4286 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4287 msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"
4289 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4290 msgstr "E381: Zaèiatok quickfix zoznamu"
4293 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4294 msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"
4296 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4297 msgstr "E382: Nedá sa uloži�, je nastavená vo¾ba 'buftype'"
4299 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4300 msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"
4302 msgid "Cannot open file \"%s\""
4303 msgstr "Nedá sa otvori� súbor \"%s\""
4305 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4306 msgstr "E681: Buffer nie je naèítaný"
4309 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4310 msgstr "E369: chybná položka v %s%%[]"
4312 msgid "E339: Pattern too long"
4313 msgstr "E339: Vzor je príliš dlhý"
4315 msgid "E50: Too many \\z("
4316 msgstr "E50: Príliš mnoho \\z("
4319 msgid "E51: Too many %s("
4320 msgstr "E51: Príliš mnoho %s("
4322 msgid "E52: Unmatched \\z("
4323 msgstr "E52: Nespárované \\z("
4326 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4327 msgstr "E53: Nespárované %s%%("
4330 msgid "E54: Unmatched %s("
4331 msgstr "E54: Nespárované %s("
4334 msgid "E55: Unmatched %s)"
4335 msgstr "E55: Nespárované %s)"
4338 msgid "E59: invalid character after %s@"
4339 msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"
4342 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4343 msgstr "E60: Príliš komplexné %s{...}"
4346 msgid "E61: Nested %s*"
4347 msgstr "E61: Vnorený %s*"
4350 msgid "E62: Nested %s%c"
4351 msgstr "E62: Vnorený %s%c"
4353 msgid "E63: invalid use of \\_"
4354 msgstr "E63: Chybne použité \\_"
4357 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4358 msgstr "E64: %s%c niè nenasleduje"
4360 msgid "E65: Illegal back reference"
4361 msgstr "E65: Chybná spätná referencia"
4363 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4364 msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"
4366 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4367 msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"
4369 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4370 msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"
4373 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4374 msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["
4377 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4378 msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"
4381 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4382 msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"
4385 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4386 msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"
4389 msgid "E769: Missing ] after %s["
4390 msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["
4393 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4394 msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"
4396 msgid "External submatches:\n"
4397 msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"
4400 msgstr " NAHRADI� VERTIKÁLNE"
4415 msgstr " (nahradi�)"
4418 msgstr " (nahradi� vertikálne)"
4435 msgid " VISUAL LINE"
4436 msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"
4438 msgid " VISUAL BLOCK"
4439 msgstr " VIZUÁLNY BLOK"
4444 msgid " SELECT LINE"
4445 msgstr " OZNAÈ RIADOK"
4447 msgid " SELECT BLOCK"
4448 msgstr " OZNAÈ BLOK"
4454 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4455 msgstr "E383: Neprípustný h¾adaný re�azec: %s"
4458 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4459 msgstr "E384: h¾adanie dosiahlo zaèiatok bez nájdenia %s"
4462 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4463 msgstr "E385: h¾adanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"
4465 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4466 msgstr "E386: Po ';' oèakávam '?' alebo '/'"
4468 msgid " (includes previously listed match)"
4469 msgstr " (vrátane už vypísaných zhôd)"
4471 #. cursor at status line
4472 msgid "--- Included files "
4473 msgstr "--- Vložené súbory"
4478 msgid "in path ---\n"
4479 msgstr "v ceste ---\n"
4481 msgid " (Already listed)"
4482 msgstr " (Už vypísané)"
4488 msgid "Scanning included file: %s"
4489 msgstr "Preh¾adávam vložené súbory: %s"
4491 msgid "E387: Match is on current line"
4492 msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"
4494 msgid "All included files were found"
4495 msgstr "Všetky vložené súbory boli nájdené"
4497 msgid "No included files"
4498 msgstr "Žiadne vložené súbory"
4500 msgid "E388: Couldn't find definition"
4501 msgstr "E388: Nedá sa nájs� definícia"
4503 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4504 msgstr "E389: Nedá sa nájs� vzor"
4506 msgid "E759: Format error in spell file"
4507 msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"
4509 msgid "E758: Truncated spell file"
4510 msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"
4513 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4514 msgstr "Prebytoèný text v %s na riadku %d: %s"
4517 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4518 msgstr "Prípona príliœ dlhá v %s riadok %d: %s"
4520 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4521 msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¼KÉ)"
4523 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4524 msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VE¼KÉ) je mimo rozsah"
4526 msgid "Compressing word tree..."
4527 msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."
4529 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4530 msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"
4533 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4534 msgstr "Varovanie: Nemožno nájs� zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""
4537 msgid "Reading spell file \"%s\""
4538 msgstr "Èítam slovníkový súbor \"%s\""
4540 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4541 msgstr "E757: Toto sa nezdá by� slovníkovým súborom"
4543 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4544 msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by� zaktualizovaný"
4546 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4547 msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novšiu verziu Vim"
4549 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4550 msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"
4553 msgid "Warning: region %s not supported"
4554 msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"
4557 msgid "Reading affix file %s ..."
4558 msgstr "Naèítavam súbor s príponami %s ..."
4561 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4562 msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"
4565 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4566 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"
4569 msgid "Conversion in %s not supported"
4570 msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"
4573 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4574 msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"
4577 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4578 msgstr "Príznak (FLAG) po použití príznakov v %s riadok %d: %s"
4581 msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
4582 msgstr "Znak použitý pre SLASH musí by� ASCII; v %s riadok %d: %s"
4585 msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
4586 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"
4589 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4590 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"
4593 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4594 msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"
4597 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4598 msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"
4601 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4602 msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"
4606 "Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4608 "Prípona použitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
4611 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4612 msgstr "Oèakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"
4615 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4616 msgstr "Narušená podmienka v %s riadok %d: %s"
4619 msgid "Expected REP count in %s line %d"
4620 msgstr "Oèakávam poèet REP v %s riadok %d"
4623 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4624 msgstr "Oèakávam poèet MAP v %s riadok %d"
4627 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4628 msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"
4631 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4632 msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa položka v %s riadok %d: %s"
4635 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4636 msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"
4638 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4639 msgstr "COMPOUNDSYLMAX použitý bez SYLLABLE"
4641 msgid "Too many postponed prefixes"
4642 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon"
4644 msgid "Too many compound flags"
4645 msgstr "Príliš mnoho upravovacích príznakov"
4647 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4648 msgstr "Príliš mnoho odložených prípon a/alebo upravovacích príznakov"
4651 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4652 msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"
4655 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4656 msgstr "SAL a SOFO riadky zároveò v %s"
4659 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4660 msgstr "Príznak nie je èíslo v %s na riadku %d: %s"
4663 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4664 msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"
4667 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4668 msgstr "Hodnota %s sa odlišuje od hodnoty použitej v inom .aff súbore"
4671 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4672 msgstr "Naèítavam slovník %s ..."
4675 msgid "E760: No word count in %s"
4676 msgstr "E760: Chýajúci poèet slov v %s"
4679 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4680 msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"
4683 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4684 msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"
4687 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4688 msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"
4691 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4692 msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"
4695 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4696 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"
4699 msgid "Reading word file %s ..."
4700 msgstr "Naèítavam súbor so slovami %s ..."
4703 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4704 msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "
4707 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4708 msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4711 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4712 msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4715 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4716 msgstr "Príliš mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"
4719 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4720 msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"
4723 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4724 msgstr "Použíté chybné èíslo regiónu v %s riadok %d: %s"
4727 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4728 msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"
4731 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4732 msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"
4735 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
4736 msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"
4738 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4739 msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma� názov regiónu"
4741 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4742 msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"
4745 msgid "E755: Invalid region in %s"
4746 msgstr "E755: Chybný región v %s"
4748 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4749 msgstr "Varovanie: špecifikované spájanie a nezalamovanie"
4752 msgid "Writing spell file %s ..."
4753 msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..."
4759 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4760 msgstr "Ve¾kos� používanej pamäte: %d bajtov"
4763 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4764 msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld položiek"
4766 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4767 msgstr "E763: Znaky slov sa odlišujú medzi slovníkovými súbormi"
4769 msgid "Sorry, no suggestions"
4770 msgstr "Prepáète, žiadne návrhy"
4773 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4774 msgstr "Prepáète, iba %ld návrhov"
4776 #. avoid more prompt
4778 msgid "Change \"%.*s\" to:"
4779 msgstr "Zmeni� \"%.*s\" na:"
4783 msgstr " < \"%.*s\""
4785 msgid "E752: No previous spell replacement"
4786 msgstr "E752: Žiadny predchádzajúce nahradenie pod¾a slovníka"
4789 msgid "E753: Not found: %s"
4790 msgstr "E753: Nenájdené: %s"
4792 #. This should have been checked when generating the .spl
4794 msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
4795 msgstr "E999: duplicitný znak v MAP položke"
4798 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4799 msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"
4802 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4803 msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4805 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4806 msgstr "Pre tento buffer nie sú definované žiadne položky syntaxe"
4808 msgid "syncing on C-style comments"
4809 msgstr "synchronizujem pod¾a komentárov jazyka C"
4812 msgstr "žiadne synchronizácie"
4814 msgid "syncing starts "
4815 msgstr "synchronizácia zaèína "
4817 msgid " lines before top line"
4818 msgstr " riadkov pred zaèiatkom"
4822 "--- Syntax sync items ---"
4825 "--- Položky synchronizácie syntaxe ---"
4832 "synchronizujem položky"
4836 "--- Syntax items ---"
4839 "--- Položky syntaxe ---"
4842 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4843 msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"
4854 msgid " line breaks"
4855 msgstr " zalomení riadkov"
4857 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4858 msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4860 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4861 msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"
4863 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4864 msgstr "E393: group[t]here nesmie by� na tomto mieste"
4867 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4868 msgstr "E394: Pre %s chýba položka regiónu"
4870 msgid "E397: Filename required"
4871 msgstr "E397: Vyžadovaný názov súboru"
4874 msgid "E789: Missing ']': %s"
4875 msgstr "E789: Chýba ']': %s"
4878 msgid "E398: Missing '=': %s"
4879 msgstr "E398: Chýba '=': %s"
4882 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4883 msgstr "E399: Príliš málo argumentov: oblas� syntaxe %s"
4885 msgid "E400: No cluster specified"
4886 msgstr "E400: Nebola zadaná žiadna zostava"
4889 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4890 msgstr "E401: Odde¾ovaè vzoru %s nenájdený"
4893 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4894 msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"
4896 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4897 msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokraèovania riadkov zadaný dvakrát"
4900 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4901 msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"
4904 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4905 msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"
4908 msgid "E406: Empty argument: %s"
4909 msgstr "E406: Prázdny argument: %s"
4912 msgid "E407: %s not allowed here"
4913 msgstr "E407: %s tu nie je povolené"
4916 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4917 msgstr "E408: %s musí by� prvý v 'contains' zozname"
4920 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4921 msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"
4924 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4925 msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "
4927 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
4928 msgstr "E679: rekurzívna sluèka pri naèítavaní syncolor.vim"
4931 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4932 msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"
4935 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4936 msgstr "E412: Príliš málo argumentov: \":highlight link %s\""
4939 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4940 msgstr "E413: Príliš mnoho argumentov: \":highlight link %s\""
4942 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4943 msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazòovaciu skupinu ignorovaný"
4946 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4947 msgstr "E415: neoèakávané znamienko rovná sa: %s"
4950 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4951 msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"
4954 msgid "E417: missing argument: %s"
4955 msgstr "E417: chýba argument: %s"
4958 msgid "E418: Illegal value: %s"
4959 msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"
4961 msgid "E419: FG color unknown"
4962 msgstr "E419: farba popredia nie je známa"
4964 msgid "E420: BG color unknown"
4965 msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"
4968 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4969 msgstr "E421: Názov alebo èíslo farby nebolo rozpoznané: %s"
4972 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4973 msgstr "E422: terminálový kód je príliš dlhý: %s"
4976 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4977 msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"
4979 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4980 msgstr "E424: Používaných príliš ve¾a odlišných zvýrazòovacích vlastností"
4982 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4983 msgstr "E669: Netlaèitelný znak v mene skupiny"
4985 msgid "W18: Invalid character in group name"
4986 msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"
4988 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4989 msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"
4991 msgid "E556: at top of tag stack"
4992 msgstr "E556: na zaèiatku zoznamu tagov"
4994 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4995 msgstr "E425: Nedá sa skoèi� pred prvý vyhovujúci tag"
4998 msgid "E426: tag not found: %s"
4999 msgstr "E426: tag %s nenájdený"
5001 msgid " # pri kind tag"
5002 msgstr " # pri typ tag"
5007 msgid "E427: There is only one matching tag"
5008 msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"
5010 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5011 msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoèi�"
5014 msgid "File \"%s\" does not exist"
5015 msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"
5017 #. Give an indication of the number of matching tags
5019 msgid "tag %d of %d%s"
5020 msgstr "tag %d z %d%s"
5023 msgstr " alebo viac"
5025 msgid " Using tag with different case!"
5026 msgstr " Používam tag s písmom inej ve¾kosti!"
5029 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5030 msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"
5035 " # TO tag FROM line in file/text"
5038 " # CIE¼ tag ŠTART riadok v súbore/texte"
5041 msgid "Searching tags file %s"
5042 msgstr "Preh¾adávam súbor tagov %s"
5045 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5046 msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"
5049 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5050 msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""
5053 msgid "Before byte %ld"
5054 msgstr "Pred bajtom %ld"
5057 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5058 msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"
5060 #. never opened any tags file
5061 msgid "E433: No tags file"
5062 msgstr "E433: Žiadny súbor tagov"
5064 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5065 msgstr "E434: Nedá sa nájs� vzor tagov"
5067 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5068 msgstr "E435: Tag sa nedá nájs�, iba hádam!"
5070 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5071 msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"
5073 msgid "defaulting to '"
5074 msgstr "nastavujem na '"
5076 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5077 msgstr "E557: Nedá sa otvori� termcap súbor"
5079 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5080 msgstr "E558: Terminfo neobsahuje položku pre tento terminál"
5082 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5083 msgstr "E559: Termcap neobsahuje položku pre tento terminál"
5086 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5087 msgstr "E436: Termcap neobsahuje položku \"%s\""
5089 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5090 msgstr "E437: Terminál musí ma� schopnos� \"cm\" (schopnos� pohybu kurzora)"
5095 "--- Terminal keys ---"
5098 "--- Klávesy terminálu ---"
5100 msgid "new shell started\n"
5101 msgstr "spustený nový shell\n"
5103 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5104 msgstr "Vim: Chyba pri èítaní vstupu, konèím...\n"
5106 #. must display the prompt
5107 msgid "No undo possible; continue anyway"
5108 msgstr "Odstránenie zmien nie je možné; chcete napriek tomu pokraèova�"
5110 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5111 msgstr "E438: u_undo: èísla riadkov sú chybné"
5120 msgid "E439: undo list corrupt"
5121 msgstr "E439: záznam o zmenách poškodený"
5123 msgid "E440: undo line missing"
5124 msgstr "E440: chýba opravný riadok"
5126 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5129 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5132 "16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5136 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5139 "32 bitová GUI verzia pre MS Windows"
5141 msgid " in Win32s mode"
5142 msgstr " vo Win32 režime"
5144 msgid " with OLE support"
5145 msgstr " s OLE podporou"
5149 "MS-Windows 32-bit console version"
5152 "32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"
5156 "MS-Windows 16-bit version"
5159 "16 bitová verzia pre MS Windows"
5163 "32-bit MS-DOS version"
5166 "32 bitová verzia pre MS-DOS"
5170 "16-bit MS-DOS version"
5173 "16 bitová MS-DOS verzia"
5177 "MacOS X (unix) version"
5180 "MacOS X (unix) verzia"
5205 "Included patches: "
5210 msgid "Modified by "
5258 msgid "without GUI."
5259 msgstr "bez grafického rozhrania."
5261 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5262 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."
5264 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5265 msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."
5267 msgid "with GTK2 GUI."
5268 msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."
5270 msgid "with GTK GUI."
5271 msgstr "s grafickým rozhraním GTK."
5273 msgid "with X11-Motif GUI."
5274 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."
5276 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5277 msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."
5279 msgid "with X11-Athena GUI."
5280 msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."
5282 msgid "with Photon GUI."
5283 msgstr "s grafickým rozhraním Photon."
5286 msgstr "s grafickým rozhraním."
5288 msgid "with Carbon GUI."
5289 msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."
5291 msgid "with Cocoa GUI."
5292 msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."
5294 msgid "with (classic) GUI."
5295 msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."
5297 msgid "with KDE GUI."
5298 msgstr "s grafickým rozhraním KDE."
5300 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5301 msgstr " Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"
5303 msgid " system vimrc file: \""
5304 msgstr " systémový vimrc súbor: \""
5306 msgid " user vimrc file: \""
5307 msgstr " užívate¾ský vimrc súbor: \""
5309 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5310 msgstr " druhý užívate¾ský vimrc súbor: \""
5312 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5313 msgstr " tretí užívate¾ský vimrc súbor: \""
5315 msgid " user exrc file: \""
5316 msgstr " užívate¾ský exrc súbor: \""
5318 msgid " 2nd user exrc file: \""
5319 msgstr " druhý užívate¾ský exrc súbor: \""
5321 msgid " system gvimrc file: \""
5322 msgstr " systémový gvimrc súbor: \""
5324 msgid " user gvimrc file: \""
5325 msgstr " užívate¾ský gvimrc súbor: \""
5327 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5328 msgstr "druhý užívate¾ský gvimrc súbor: \""
5330 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5331 msgstr "tretí užívate¾ský gvimrc súbor: \""
5333 msgid " system menu file: \""
5334 msgstr " systémový súbor s ponukou: \""
5336 msgid " fall-back for $VIM: \""
5337 msgstr " implicitná hodnota $VIM:\""
5339 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5340 msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""
5342 msgid "Compilation: "
5346 msgstr "Prekladaè: "
5349 msgstr "Zlinkované: "
5351 msgid " DEBUG BUILD"
5352 msgstr " PODPORA LADENIA"
5354 msgid "VIM - Vi IMproved"
5355 msgstr "VIM - Vi IMproved"
5360 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5361 msgstr "od Brama Moolenaara a ïalších"
5363 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5364 msgstr "Vim je vo¾ne šírite¾ný program s otvoreným kódom"
5366 msgid "Help poor children in Uganda!"
5367 msgstr "Pomôžte chudobným de�om v Ugande!"
5369 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5370 msgstr "zadajte :help iccf<Enter> pre informácie "
5372 msgid "type :q<Enter> to exit "
5373 msgstr "zadajte :q<Enter> pre ukonèenie programu "
5375 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5376 msgstr "zadajte :help<Enter> alebo <F1> pre pomocníka "
5378 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5379 msgstr "zadajte :help version7<Enter> pre informácie o verzii"
5381 msgid "Running in Vi compatible mode"
5382 msgstr "Pracujem v režime kompatibility s Vi"
5384 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5385 msgstr "zadajte :set nocp<Enter> pre implicitné nastavenie Vim"
5387 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5388 msgstr "podrobnejšie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"
5390 msgid "menu Help->Orphans for information "
5391 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Samostatné"
5393 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5394 msgstr "Spúš�am v bezmódovom režime, písaný text je vložený"
5396 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5397 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnosti->Prepnú� režim vloženia "
5399 msgid " for two modes "
5400 msgstr " pre dva režimy "
5402 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5403 msgstr "ponuka Úpravy->Globálne možnostt->Prepnú� Vi kompatibilný režim"
5405 msgid " for Vim defaults "
5406 msgstr " pre predvolené vlastnosti Vim "
5408 msgid "Sponsor Vim development!"
5409 msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"
5411 msgid "Become a registered Vim user!"
5412 msgstr "Staòte sa registrovaným užívate¾om Vimu!"
5414 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5415 msgstr "zadajte :help sponsor<Enter> pre informácie "
5417 msgid "type :help register<Enter> for information "
5418 msgstr "zadajte :help register<Enter> pre informácie "
5420 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5421 msgstr "bližšie informácie v ponuke Pomocník->Sponzor/Registrácia"
5423 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5424 msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"
5426 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5427 msgstr "zadajte :help windows95<Enter> pre podrobnejšie informácie"
5429 msgid "E441: There is no preview window"
5430 msgstr "E441: Nenájdené žiadne okno náh¾adu"
5432 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5434 "E442: Okno sa nedá rozdeli� zároveò v móde 'vrchný-¾avý' a 'spodný-"
5435 "pravý' ('topleft' a 'botright')"
5437 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5438 msgstr "E443: Nedá sa rotova�, ak je iné okno rozdelené"
5440 msgid "E444: Cannot close last window"
5441 msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori�"
5443 msgid "Already only one window"
5444 msgstr "Existuje už iba jedno okno"
5446 msgid "E445: Other window contains changes"
5447 msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"
5449 msgid "E446: No file name under cursor"
5450 msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"
5453 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5454 msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs� v ceste"
5457 msgid "E370: Could not load library %s"
5458 msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra� knižnicu %s"
5460 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5461 msgstr "Prepáète, tento príkaz je vypnutý, Perl knižnica nemôže by� naèítaná."
5463 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5464 msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je možné v bezpeènostnej schránke bez bezpeènostného modulu"
5466 msgid "Edit with &multiple Vims"
5467 msgstr "Upravi� s viacerý&mi Vimmi"
5469 msgid "Edit with single &Vim"
5470 msgstr "Upravi� s jedným &Vimom"
5472 msgid "Diff with Vim"
5473 msgstr "Porovna� &Vimom"
5475 msgid "Edit with &Vim"
5476 msgstr "Upravi� s &Vimom"
5479 msgid "Edit with existing Vim - "
5480 msgstr "Upravi� s existujúcim Vimom - "
5482 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5483 msgstr "Upravi� vybrané súbory s Vimom"
5485 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5486 msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, èi je gvim vo vašej ceste!"
5488 msgid "gvimext.dll error"
5489 msgstr "chyba gvimext.dll"
5491 msgid "Path length too long!"
5492 msgstr "Príliš dlhá cesta!"
5494 msgid "--No lines in buffer--"
5495 msgstr "--Buffer neobsahuje žiadne riadky--"
5498 #. * The error messages that can be shared are included here.
5499 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5501 msgid "E470: Command aborted"
5502 msgstr "E470: Príkaz prerušený"
5504 msgid "E471: Argument required"
5505 msgstr "E471: Je vyžadovaný argument"
5507 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5508 msgstr "E10: po \\ by malo nasledova� /, ? alebo &"
5510 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5512 "E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúš�a, CTRL-C ukonèuje"
5514 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5516 "E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri h¾adaní tagu "
5519 msgid "E171: Missing :endif"
5520 msgstr "E171: Chýba :endif"
5522 msgid "E600: Missing :endtry"
5523 msgstr "E600: Chýba :endtry"
5525 msgid "E170: Missing :endwhile"
5526 msgstr "E170: Chýba :endwhile"
5528 msgid "E170: Missing :endfor"
5529 msgstr "E170: Chýba :endfor"
5531 msgid "E588: :endwhile without :while"
5532 msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"
5534 msgid "E588: :endfor without :for"
5535 msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"
5537 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5538 msgstr "E13: Súbor existuje (použite ! pre prepísanie)"
5540 msgid "E472: Command failed"
5541 msgstr "E472: Príkaz zlyhal"
5544 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5545 msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"
5548 msgid "E235: Unknown font: %s"
5549 msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"
5552 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5553 msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú šírku"
5555 msgid "E473: Internal error"
5556 msgstr "E473: Vnútorná chyba"
5561 msgid "E14: Invalid address"
5562 msgstr "E14: Chybná adresa"
5564 msgid "E474: Invalid argument"
5565 msgstr "E474: Chybný argument"
5568 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5569 msgstr "E475: Chybný argument: %s"
5572 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5573 msgstr "E15: Chybný výraz: %s"
5575 msgid "E16: Invalid range"
5576 msgstr "E16: Chybný rozsah"
5578 msgid "E476: Invalid command"
5579 msgstr "E476: Chybný príkaz"
5582 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5583 msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"
5586 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5587 msgstr "E364: Vyvolanie knižniènej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""
5590 msgid "E448: Could not load library function %s"
5591 msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra� funkciu knižnice %s"
5593 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5594 msgstr "E19: Znaèka má chybné èíslo riadku"
5596 msgid "E20: Mark not set"
5597 msgstr "E20: Znaèka nie je nastavená"
5599 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5600 msgstr "E21: Nemožno robi� zmeny, vo¾ba 'modifiable' je vypnutá"
5602 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5603 msgstr "E22: Skripty vnorené príliš hlboko"
5605 msgid "E23: No alternate file"
5606 msgstr "E23: Žiadny alternatívny súbor"
5608 msgid "E24: No such abbreviation"
5609 msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"
5611 msgid "E477: No ! allowed"
5612 msgstr "E477: ! nie je povolený"
5614 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5615 msgstr "E25: Nedá sa použí� GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"
5617 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5619 "E26: Nedá sa použí� hebrejský režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5621 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5622 msgstr "E27: Nedá sa použí� farsi režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5624 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5625 msgstr "E800: Nedá sa použí� arabic režim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"
5628 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5629 msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"
5631 msgid "E29: No inserted text yet"
5632 msgstr "E29: Zatia¾ nie je vložený žiaden text"
5634 msgid "E30: No previous command line"
5635 msgstr "E30: Žiadny predchádzajúci príkazový riadok"
5637 msgid "E31: No such mapping"
5638 msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"
5640 msgid "E479: No match"
5641 msgstr "E479: Žiadna zhoda"
5644 msgid "E480: No match: %s"
5645 msgstr "E480: Žiadna zhoda: %s"
5647 msgid "E32: No file name"
5648 msgstr "E32: Žiadny názov súboru"
5650 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5651 msgstr "E33: Žiadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"
5653 msgid "E34: No previous command"
5654 msgstr "E34: Žiadny predchádzajúci príkaz"
5656 msgid "E35: No previous regular expression"
5657 msgstr "E35: Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
5659 msgid "E481: No range allowed"
5660 msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"
5662 msgid "E36: Not enough room"
5663 msgstr "E36: Nedostatok miesta"
5666 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5667 msgstr "E247: žiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""
5670 msgid "E482: Can't create file %s"
5671 msgstr "E482: Nedá sa vytvori� súbor %s"
5673 msgid "E483: Can't get temp file name"
5674 msgstr "E483: Nedá sa získa� názov doèasného súboru"
5677 msgid "E484: Can't open file %s"
5678 msgstr "E484: Nedá sa otvori� súbor %s"
5681 msgid "E485: Can't read file %s"
5682 msgstr "E485: Nedá sa èíta� súbor %s"
5684 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5685 msgstr "E37: Neuložené zmeny (použite ! pre vynútenie)"
5687 msgid "E38: Null argument"
5688 msgstr "E38: Nulový argument"
5690 msgid "E39: Number expected"
5691 msgstr "E39: Oèakávané èíslo"
5694 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5695 msgstr "E40: Nedá sa otvori� chybový súbor %s"
5697 msgid "E233: cannot open display"
5698 msgstr "E233: nedá sa otvori� displej"
5700 msgid "E41: Out of memory!"
5701 msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"
5703 msgid "Pattern not found"
5704 msgstr "Vzor nenájdený"
5707 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5708 msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"
5710 msgid "E487: Argument must be positive"
5711 msgstr "E487: Argument musí by� kladný"
5713 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5714 msgstr "E459: Žiadny predchádzajúci adresár"
5716 msgid "E42: No Errors"
5717 msgstr "E42: Žiadne chyby"
5719 msgid "E43: Damaged match string"
5720 msgstr "E43: Poškodený re�azac pre vyh¾adávanie"
5722 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5723 msgstr "E44: Poškodený regexp program"
5725 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5727 "E45: vo¾ba 'readonly' (iba na èítanie) je nastavená (použite ! pre "
5731 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
5732 msgstr "E46: Nedá sa nastavi� premenná len na èítanie \"%s\""
5735 msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
5736 msgstr "E46: Nedá sa nastavi� premenná v bezpeènostnej schránke: \"%s\""
5738 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5739 msgstr "E47: Chyba pri èítaní chybového súboru"
5741 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5742 msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpeènostnej schránke"
5744 msgid "E523: Not allowed here"
5745 msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"
5747 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5748 msgstr "E359: Nastavovanie režimu obrazovky nie je podporované"
5750 msgid "E49: Invalid scroll size"
5751 msgstr "E49: Chybná hodnota ve¾kosti rolovania"
5753 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5754 msgstr "E91: vo¾ba 'shell' je prázdna"
5756 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5757 msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa preèíta� oznaèovacie dáta!"
5759 msgid "E72: Close error on swap file"
5760 msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"
5762 msgid "E73: tag stack empty"
5763 msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"
5765 msgid "E74: Command too complex"
5766 msgstr "E74: Príkaz je príliš zložitý"
5768 msgid "E75: Name too long"
5769 msgstr "E75: Názov je príliš dlhý"
5771 msgid "E76: Too many ["
5772 msgstr "E76: Príliš mnoho ["
5774 msgid "E77: Too many file names"
5775 msgstr "E77: Príliš mnoho názvov súborov"
5777 msgid "E488: Trailing characters"
5778 msgstr "E488: Nadbytoèné znaky na konci"
5780 msgid "E78: Unknown mark"
5781 msgstr "E78: Neznáma znaèka"
5783 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5784 msgstr "E79: Nemožno expandova� žolíkové znaky (wildcards)"
5786 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5788 "E591: hodnota vo¾by 'winheight' (výška okna) nesmie by� menšia než hodnota vo¾by 'winminheight' (minimálna výška okna)"
5790 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5792 "E592: hodnota vo¾by 'winwidth' (šírka okna) nesmie by� menšia než hodnota vol¾y 'winminwidth' (minimálna šírka okna)"
5794 msgid "E80: Error while writing"
5795 msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"
5798 msgstr "Nulový poèet"
5800 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5801 msgstr "E81: Použitie <SID> mimo kontext skriptu"
5803 msgid "E449: Invalid expression received"
5804 msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"
5806 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5807 msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemožno modifikova�"
5809 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
5810 msgstr "E744: NetBeans nepovo¾uje zmeny v súboroch len na èítanie"
5813 msgid "E685: Internal error: %s"
5814 msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"
5816 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
5817 msgstr "E363: vzor používa viac pamäte ako 'maxmempattern'"
5819 msgid "E749: empty buffer"
5820 msgstr "E749: prázdny buffer"
5822 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
5823 msgstr "E682: Neprípustný h¾adaný re�azec alebo odde¾ovaè"
5825 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
5826 msgstr "E139: Súbor je naèítaný v inom buffere"
5829 msgid "E764: Option '%s' is not set"
5830 msgstr "E764: Vo¾ba \"%s\" nie je nastavená"
5832 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
5833 msgstr "h¾adanie dosiahlo zaèiatok, pokraèovanie od konca"
5835 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
5836 msgstr "h¾adanie dosiahlo koniec, pokraèovanie od zaèiatku"