1 # translation of pl.po to Polish
2 # Polish Translation for Vim
4 # updated 2007 for vim-7.0
6 # FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
7 # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: pl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-04-30 20:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
22 msgstr "E82: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; zakoñczenie..."
24 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
25 msgstr "E83: Nie mogê zarezerwowaæ bufora; u¿ywam innego..."
27 msgid "E515: No buffers were unloaded"
28 msgstr "E515: Nie wy³adowano ¿adnego bufora"
30 msgid "E516: No buffers were deleted"
31 msgstr "E516: Nie skasowano ¿adnego bufora"
33 msgid "E517: No buffers were wiped out"
34 msgstr "E517: Nie wyrzucono ¿adnego bufora"
36 msgid "1 buffer unloaded"
37 msgstr "1 bufor wy³adowany"
40 msgid "%d buffers unloaded"
41 msgstr "wy³adowano %d buforów"
43 msgid "1 buffer deleted"
44 msgstr "1 bufor skasowany"
47 msgid "%d buffers deleted"
48 msgstr "%d buforów skasowano"
50 msgid "1 buffer wiped out"
51 msgstr "wyrzucono 1 bufor "
54 msgid "%d buffers wiped out"
55 msgstr "wyrzucono %d buforów"
57 msgid "E84: No modified buffer found"
58 msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych buforów"
60 #. back where we started, didn't find anything.
61 msgid "E85: There is no listed buffer"
62 msgstr "E85: Nie ma wylistowanych buforów"
65 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
66 msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
68 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
69 msgstr "E87: Nie mogê przejœæ poza ostatni bufor"
71 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
72 msgstr "E88: Nie mogê przejœæ przed pierwszy bufor"
75 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
76 msgstr "E89 Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymuœ przez !)"
78 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
79 msgstr "E90: Nie mogê wy³adowaæ ostatniego bufora"
81 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
82 msgstr "W14: OSTRZE¯ENIE: Przepe³nienie listy nazw plików"
85 msgid "E92: Buffer %ld not found"
86 msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
89 msgid "E93: More than one match for %s"
90 msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
93 msgid "E94: No matching buffer for %s"
94 msgstr "E94: ¯aden bufor nie pasuje do %s"
100 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
101 msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju¿ istnieje"
104 msgstr " [Zmieniony]"
107 msgstr "[Nie edytowany]"
112 msgid "[Read errors]"
113 msgstr "[B³¹d odczytu]"
116 msgstr "[tylko odczyt]"
119 msgid "1 line --%d%%--"
120 msgstr "1 wiersz --%d%%--"
123 msgid "%ld lines --%d%%--"
124 msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
127 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
128 msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
133 #. must be a help buffer
160 msgid "[Location List]"
161 msgstr "[Lista lokacji]"
163 msgid "[Quickfix List]"
164 msgstr "[Lista quickfix]"
174 msgid "Signs for %s:"
175 msgstr "Znaki dla %s:"
178 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
179 msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
182 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
183 msgstr "E96: Nie mogê zró¿nicowaæ wiêcej ni¿ %ld buforów"
185 msgid "E97: Cannot create diffs"
186 msgstr "E97: Nie mogê stworzyæ ró¿nic"
191 msgid "E98: Cannot read diff output"
192 msgstr "E98: Nie mogê wczytaæ wyjœcia ró¿nicy"
194 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
195 msgstr "E99: Bie¿¹cy bufor nie jest w trybie ró¿nic"
197 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
198 msgstr "E793: ¯aden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
200 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
201 msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie ró¿nic"
203 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
204 msgstr "E101: Wiêcej ni¿ jeden bufor w trybie ró¿nicowania, nie wiem którego u¿yæ"
207 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
208 msgstr "E102: Nie mogê znaleŸæ bufora \"%s\""
211 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
212 msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie ró¿nicowania"
214 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
215 msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
217 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
218 msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
220 msgid "E544: Keymap file not found"
221 msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk³adu klawiszy"
223 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
224 msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
226 msgid "E791: Empty keymap entry"
227 msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
229 msgid " Keyword completion (^N^P)"
230 msgstr " Dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
232 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
233 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
234 msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
236 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
237 msgstr " Dope³nianie pe³nych wierszy (^L^N^P)"
239 msgid " File name completion (^F^N^P)"
240 msgstr " Dope³nianie nazw plików (^F^N^P)"
242 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
243 msgstr " Dope³nianie znaczników (^]^N^P)"
245 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
246 msgstr " Dope³nianie wzorców tropów (^N^P)"
248 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
249 msgstr " Dope³nianie definicji (^D^N^P)"
251 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
252 msgstr " Dope³nianie ze s³owników (^K^N^P)"
254 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
255 msgstr " Dope³nianie z tezaurusa (^T^N^P)"
257 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
258 msgstr " Dope³nianie wiersza poleceñ (^V^N^P)"
260 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
261 msgstr "Dope³nianie zdefiniowane przez u¿ytkownika (^U^N^P)"
263 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
264 msgstr " Omni uzupe³nianie (^O^N^P)"
266 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
267 msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
269 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
270 msgstr " Lokalne dope³nianie s³ów kluczowych (^N^P)"
272 msgid "Hit end of paragraph"
273 msgstr "Dobi³em do koñca akapitu"
275 msgid "'dictionary' option is empty"
276 msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
278 msgid "'thesaurus' option is empty"
279 msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
282 msgid "Scanning dictionary: %s"
283 msgstr "Przegl¹dam s³ownik: %s"
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
286 msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
289 msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
293 msgstr "Przegl¹dam: %s"
296 msgid "Scanning tags."
297 msgstr "Przegl¹dam znaczniki."
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
304 #. * longer needed. -- Acevedo.
306 msgid "-- Searching..."
307 msgstr "-- Szukam..."
309 msgid "Back at original"
310 msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
312 msgid "Word from other line"
313 msgstr "Wyraz z innego wiersza"
315 msgid "The only match"
316 msgstr "Jedyne dopasowanie"
319 msgid "match %d of %d"
320 msgstr "pasuje %d z %d"
326 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
327 msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
330 msgid "E684: list index out of range: %ld"
331 msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
334 msgid "E121: Undefined variable: %s"
335 msgstr "E121: Nieokreœlona zmienna: %s"
337 msgid "E111: Missing ']'"
338 msgstr "E111: Brak ']'"
341 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
342 msgstr "E487: Argument %s musi byæ List¹"
345 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
346 msgstr "E712: Argument %s musi byæ List¹ lub S³ownikiem"
348 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
349 msgstr "E713: Nie mo¿na u¿yæ pustego klucza dla S³ownika"
351 msgid "E714: List required"
352 msgstr "E714: wymagana Lista"
354 msgid "E715: Dictionary required"
355 msgstr "E715: wymagany S³ownik"
358 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
359 msgstr "E118: Zbyt wiele argumentów dla funkcji: %s"
362 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
363 msgstr "E716: Klucz nie istnieje w S³owniku: %s"
366 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
367 msgstr "E122: Funkcja %s ju¿ istnieje; aby j¹ zamieniæ u¿yj !"
369 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
370 msgstr "E717: istnieje ju¿ taki element S³ownika"
372 msgid "E718: Funcref required"
373 msgstr "E718: wymagana Funcref"
375 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
376 msgstr "E719: Nie mo¿na u¿yæ [:] przy S³owniku"
379 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
380 msgstr "E734: Z³y typ zmiennej dla %s="
383 msgid "E130: Unknown function: %s"
384 msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
387 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
388 msgstr "E418: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
390 msgid "E687: Less targets than List items"
391 msgstr "E687: Mniej celów ni¿ elementów Listy"
393 msgid "E688: More targets than List items"
394 msgstr "E688: Wiêcej celów ni¿ elementów Listy"
396 msgid "Double ; in list of variables"
397 msgstr "Podwójny ; w liœcie zmiennych"
400 msgid "E738: Can't list variables for %s"
401 msgstr "E738: Nie mogê wypisaæ zmiennych dla %s"
403 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
404 msgstr "E689: Indeks mo¿e istnieæ tylko dla Listy lub S³ownika"
406 msgid "E708: [:] must come last"
407 msgstr "E708: [:] musi byæ ostatnie"
409 msgid "E709: [:] requires a List value"
410 msgstr "E709: [:] wymaga wartoœci listy"
412 msgid "E710: List value has more items than target"
413 msgstr "E710: Lista ma wiêcej elementów ni¿ cel"
415 msgid "E711: List value has not enough items"
416 msgstr "E711: Lista nie ma wystarczaj¹cej iloœci elementów"
418 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
419 msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
422 msgid "E107: Missing braces: %s"
423 msgstr "E107: Brak nawiasów: %s"
426 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
427 msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
429 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
430 msgstr "E743: zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko dla (un)lock"
432 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
433 msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
435 msgid "E691: Can only compare List with List"
436 msgstr "E691: Listê mogê porównaæ tylko z List¹"
438 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
439 msgstr "E692: Nieprawid³owa operacja dla Listy"
441 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
442 msgstr "E735: S³ownik mogê porównaæ tylko ze S³ownikiem"
444 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
445 msgstr "E736: Nieprawid³owa operacja dla S³ownika"
447 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
448 msgstr "E693: Funcref mogê porównaæ tylko z Funcref"
450 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
451 msgstr "E694: Nieprawid³owa operacja dla Funcref"
453 msgid "E110: Missing ')'"
454 msgstr "E110: Brak ')'"
456 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
457 msgstr "E695: Nie mo¿na zindeksowaæ Funcref"
460 msgid "E112: Option name missing: %s"
461 msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
464 msgid "E113: Unknown option: %s"
465 msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
468 msgid "E114: Missing quote: %s"
469 msgstr "E114: Brak cudzys³owu: %s"
472 msgid "E115: Missing quote: %s"
473 msgstr "E115: Brak cudzys³owu: %s"
476 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
477 msgstr "E696: Brakuj¹cy przecinek w Liœcie: '%s"
480 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
481 msgstr "E697: Brak zakoñczenia Listy ']': %s"
484 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
485 msgstr "E720: Brak dwukropka w S³owniku: %s"
488 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
489 msgstr "E721: Powtórzony klucz w S³owniku: \"%s\""
492 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
493 msgstr "E722: Brakuj¹cy przecinek w S³owniku: %s"
496 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
497 msgstr "E723: Brak koñca w S³owniku '}': %s"
499 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
500 msgstr "E724: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by pokazaæ"
503 msgid "E117: Unknown function: %s"
504 msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
507 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
508 msgstr "E119: Za ma³o argumentów dla funkcji: %s"
511 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
512 msgstr "E120: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
515 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
516 msgstr "E725: Wywo³anie funkcji \"dict\" bez S³ownika: %s"
518 msgid "E699: Too many arguments"
519 msgstr "E699: Za du¿o argumentów"
521 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
522 msgstr "E785: complete() mo¿e byæ u¿yte tylko w trybie Wprowadzania"
525 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
526 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
527 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
533 msgid "E737: Key already exists: %s"
534 msgstr "E737: Klucz ju¿ istnieje: %s"
537 msgid "+-%s%3ld lines: "
538 msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
541 msgid "E700: Unknown function: %s"
542 msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
551 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
552 msgstr "wywo³ano inputrestore() wiêcej razy ni¿ inputsave()"
554 msgid "E786: Range not allowed"
555 msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
557 msgid "E701: Invalid type for len()"
558 msgstr "E701: Nieprawid³owy typ dla len()"
560 msgid "E726: Stride is zero"
561 msgstr "E726: Skok to zero"
563 msgid "E727: Start past end"
564 msgstr "E727: Pocz¹tek po koñcu"
569 msgid "E240: No connection to Vim server"
570 msgstr "E240: Brak po³¹czenia z serwerem Vim"
573 msgid "E241: Unable to send to %s"
574 msgstr "E241: Nie mogê wys³aæ do %s"
576 msgid "E277: Unable to read a server reply"
577 msgstr "E277: Nie mogê czytaæ odpowiedzi serwera"
579 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
580 msgstr "E655: Za du¿o dowi¹zañ symbolicznych (pêtla?)"
582 msgid "E258: Unable to send to client"
583 msgstr "E258: Nie mogê wys³aæ do klienta"
585 msgid "E702: Sort compare function failed"
586 msgstr "E702: Funkcja porównywania w sort nie powiod³a siê"
589 msgstr "(Niew³aœciwe)"
591 msgid "E677: Error writing temp file"
592 msgstr "E677: B³¹d zapisywania pliku tymczasowego"
594 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
595 msgstr "E703: U¿ycie Funcref jako liczby"
597 msgid "E745: Using a List as a number"
598 msgstr "E745: U¿ycie Listy jako liczby"
600 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
601 msgstr "E728: U¿ycie S³ownika jako liczby"
603 msgid "E729: using Funcref as a String"
604 msgstr "E729: U¿ycie Funcref jako ³añcucha"
606 msgid "E730: using List as a String"
607 msgstr "E730: U¿ycie Listy jako ³añcucha"
609 msgid "E731: using Dictionary as a String"
610 msgstr "E731: U¿ycie S³ownika jako ³añcucha"
613 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
614 msgstr "E704: Nazwa Funcref musi siê zaczynaæ wielk¹ liter¹: %s"
617 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
618 msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniej¹c¹ funkcj¹: %s"
621 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
622 msgstr "E706: Nieprawid³owy typ zmiennej dla: %s"
625 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
626 msgstr "E795: Nie mogê usun¹æ zmiennej %s"
629 msgid "E741: Value is locked: %s"
630 msgstr "E741: WartoϾ jest zablokowana: %s"
636 msgid "E742: Cannot change value of %s"
637 msgstr "E742: Nie mogê zmieniæ wartoœci %s"
639 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
640 msgstr "E698: Zmienna zagnie¿d¿ona zbyt g³êboko by zrobiæ kopiê"
643 msgid "E124: Missing '(': %s"
644 msgstr "E124: Brak '(': %s"
647 msgid "E125: Illegal argument: %s"
648 msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
650 msgid "E126: Missing :endfunction"
651 msgstr "E126: Brak :endfunction"
654 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
655 msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
657 msgid "E129: Function name required"
658 msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
661 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
663 "E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaæ siê wielk¹ liter¹ lub zawieraæ "
667 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
668 msgstr "E131: Nie mogê skasowaæ funkcji %s: jest w u¿yciu"
670 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
671 msgstr "E132: Zagnie¿d¿enie wywo³añ funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
679 msgstr "porzucono %s"
682 msgid "%s returning #%ld"
683 msgstr "%s zwraca #%ld"
686 msgid "%s returning %s"
687 msgstr "%s zwraca %s"
690 msgid "continuing in %s"
691 msgstr "kontynuacja w %s"
693 msgid "E133: :return not inside a function"
694 msgstr "E133: :return poza funkcj¹"
699 "# global variables:\n"
702 "# zmienne globalne:\n"
709 "\tOstatnie ustawienie przez "
711 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
712 msgstr "Wchodzê w tryb odpluskwiania. WprowadŸ \"cont\" aby kontynuowaæ."
716 msgstr "wiersz %ld: %s"
723 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
724 msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
727 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
728 msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
730 msgid "No breakpoints defined"
731 msgstr "Nie okreœlono ¿adnych punktów kontrolnych"
734 msgid "%3d %s %s line %ld"
735 msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
737 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
738 msgstr "E750: Pierwsze u¿ycie :profile start <fname>"
744 msgid "Save changes to \"%s\"?"
745 msgstr "Zachowaæ zmiany w \"%s\"?"
751 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
752 msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
754 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
755 msgstr "OSTRZE¯ENIE: Nieoczekiwane wejœcie w inny bufor (sprawdŸ autokomendy)"
757 msgid "E163: There is only one file to edit"
758 msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
760 msgid "E164: Cannot go before first file"
761 msgstr "E164: Nie mo¿na przejœæ przed pierwszy plik"
763 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
764 msgstr "E165: Nie mo¿na przejœæ za ostatni plik"
767 msgid "E666: compiler not supported: %s"
768 msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
771 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
772 msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
775 msgid "Searching for \"%s\""
776 msgstr "Szukanie \"%s\""
779 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
780 msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
782 msgid "Source Vim script"
783 msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
786 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
787 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ katalogu: \"%s\""
790 msgid "could not source \"%s\""
791 msgstr "nie mog³em wczytaæ \"%s\""
794 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
795 msgstr "wiersz: %ld nie mog³em wczytaæ \"%s\""
798 msgid "sourcing \"%s\""
799 msgstr "wczytywanie \"%s\""
802 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
803 msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
806 msgid "finished sourcing %s"
807 msgstr "skoñczono wczytywanie %s"
812 msgid "--cmd argument"
813 msgstr "--cmd argument"
818 msgid "environment variable"
819 msgstr "zmienna œrodowiskowa"
821 msgid "error handler"
822 msgstr "obs³uga b³êdu"
824 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
825 msgstr "W15: OSTRZE¯ENIE: Niew³aœciwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
827 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
828 msgstr "E167: u¿yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
830 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
831 msgstr "E168: u¿yto :finish poza wczytywanym plikiem"
834 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
835 msgstr "Bie¿¹cy %sjêzyk: \"%s\""
838 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
839 msgstr "E197: Nie mogê ustawiæ jêzyka na \"%s\""
842 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
843 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
846 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
847 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
850 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
851 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
853 msgid "E134: Move lines into themselves"
854 msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
857 msgstr "1 wiersz przeniesiony"
860 msgid "%ld lines moved"
861 msgstr "%ld wiersze przeniesione"
864 msgid "%ld lines filtered"
865 msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
867 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
868 msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog¹ zmieniaæ bie¿¹cego bufora"
870 msgid "[No write since last change]\n"
871 msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
874 msgid "%sviminfo: %s in line: "
875 msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
877 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
878 msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b³êdów; pomijam resztê pliku"
881 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
882 msgstr "Wczytujê plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
891 msgstr " NIE POWIOD£O SIÊ"
893 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
895 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
896 msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
899 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
900 msgstr "E138: Nie mogê zapisaæ pliku viminfo %s!"
903 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
904 msgstr "Zapisujê plik viminfo \"%s\""
908 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
909 msgstr "# Ten plik viminfo zosta³ wygenerowany przez Vima %s.\n"
913 "# You may edit it if you're careful!\n"
916 "# Mo¿esz go ostro¿nie edytowaæ!\n"
920 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
921 msgstr "# WartoϾ 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
923 msgid "Illegal starting char"
924 msgstr "Niedopuszczalny pocz¹tkowy znak"
926 msgid "Write partial file?"
927 msgstr "Zapisaæ czêœciowo plik?"
929 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
930 msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czêœciowo bufora"
933 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
934 msgstr "Nadpisaæ istniej¹cy plik \"%s\"?"
937 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
938 msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisaæ?"
941 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
942 msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymuœ poprzez :silent!)"
945 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
946 msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
948 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
949 msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy³¹czony opcj¹ 'write'"
953 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
954 "Do you wish to write anyway?"
956 "opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
957 "Czy chcesz go pomimo tego zapisaæ?"
963 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
964 msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa³y nowy bufor %s"
966 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
967 msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
969 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
970 msgstr "E145: Komendy pow³oki s¹ niedozwolone w rvim"
972 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
973 msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog¹ byæ rozgraniczane literami"
976 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
977 msgstr "zamieñ na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
979 msgid "(Interrupted) "
980 msgstr "(Przerwane) "
985 msgid "1 substitution"
986 msgstr "1 podstawienie "
990 msgstr "%ld dopasowañ"
993 msgid "%ld substitutions"
994 msgstr "%ld podstawieñ"
997 msgstr " w 1 wierszu"
1000 msgid " on %ld lines"
1001 msgstr " w %ld wierszach"
1003 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
1004 msgstr "E147: Nie mogê wykonaæ :global rekursywnie"
1006 msgid "E148: Regular expression missing from global"
1007 msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
1011 msgid "Pattern found in every line: %s"
1012 msgstr "Wzorzec znaleziono w ka¿dym wierszu: %s"
1017 "# Last Substitute String:\n"
1021 "# Ostatni podstawiany ci¹g:\n"
1024 msgid "E478: Don't panic!"
1025 msgstr "E478: Nie panikuj!"
1028 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1029 msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
1032 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
1033 msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
1036 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
1037 msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
1040 msgid "E150: Not a directory: %s"
1041 msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
1044 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
1045 msgstr "E152: Nie mogê otworzyæ %s do zapisu"
1048 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
1049 msgstr "E153: Nie mogê otworzyæ %s do odczytu"
1052 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
1053 msgstr "E670: Mieszanka kodowañ w pliku pomocy w ramach jêzyka: %s"
1056 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1057 msgstr "E154: Powtórzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
1060 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
1061 msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
1063 msgid "E156: Missing sign name"
1064 msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
1066 msgid "E612: Too many signs defined"
1067 msgstr "E255: Zbyt wiele nazw znaków"
1070 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
1071 msgstr "E239: Niew³aœciwy tekst znaku: %s"
1074 msgid "E155: Unknown sign: %s"
1075 msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
1077 msgid "E159: Missing sign number"
1078 msgstr "E159: Brak numeru znaku"
1081 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
1082 msgstr "E158: Niew³aœciwa nazwa bufora: %s"
1085 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
1086 msgstr "E157: Niew³aœciwe ID znaku: %ld"
1088 msgid " (NOT FOUND)"
1089 msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
1091 msgid " (not supported)"
1092 msgstr "(nie wspomagane)"
1095 msgstr "[Skasowano]"
1097 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
1098 msgstr "Wchodzê w tryb Ex. WprowadŸ \"visual\" aby przejœæ do trybu Normal."
1100 msgid "E501: At end-of-file"
1101 msgstr "E501: Na koñcu pliku"
1103 msgid "E169: Command too recursive"
1104 msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
1107 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1108 msgstr "E605: Nie znaleziono wyj¹tku: %s"
1110 msgid "End of sourced file"
1111 msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
1113 msgid "End of function"
1114 msgstr "Koniec funkcji"
1116 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1117 msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u¿ytkownika"
1119 msgid "E492: Not an editor command"
1120 msgstr "E492: Nie jest komend¹ edytora"
1122 msgid "E493: Backwards range given"
1123 msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
1125 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1126 msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo¿liwa"
1128 msgid "E494: Use w or w>>"
1129 msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
1131 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1132 msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostêpna w tej wersji"
1134 msgid "E172: Only one file name allowed"
1135 msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
1137 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
1138 msgstr "1 wiêcej plik do edycji. Mimo to wyjœæ?"
1141 msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
1142 msgstr "jeszcze %d plików do edycji. Mimo to wyjœæ?"
1144 msgid "E173: 1 more file to edit"
1145 msgstr "E173: 1 wiêcej plik do edycji"
1148 msgid "E173: %ld more files to edit"
1149 msgstr "E173: jeszcze %ld plików do edycji"
1151 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1152 msgstr "E174: Komenda ju¿ istnieje; aby j¹ przedefiniowaæ stosuj !"
1156 " Name Args Range Complete Definition"
1159 " Nazwa Arg. Zak. GotowoϾ Definicja"
1161 msgid "No user-defined commands found"
1162 msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u¿ytkownika"
1164 msgid "E175: No attribute specified"
1165 msgstr "E175: Nie okreœlono atrybutu"
1167 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1168 msgstr "E176: Niew³aœciwa iloœæ argumentów"
1170 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1171 msgstr "E177: Mno¿nik nie mo¿e byæ podany dwukrotnie"
1173 msgid "E178: Invalid default value for count"
1174 msgstr "E178: Niew³aœciwa domyœlna wartoœæ mno¿nika"
1176 msgid "E179: argument required for -complete"
1177 msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
1180 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1181 msgstr "E181: Niew³aœciwy atrybut: %s"
1183 msgid "E182: Invalid command name"
1184 msgstr "E182: Niew³aœciwa nazwa komendy"
1186 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1188 "E183: Komendy zdefiniowane przez u¿ytkownika musz¹ rozpoczynaæ siê du¿¹ "
1192 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1193 msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u¿ytkownika: %s"
1196 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1197 msgstr "E180: Niew³aœciwa wartoœæ dope³niania: %s"
1199 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1200 msgstr "E468: Argument depe³niania dozwolony wy³¹cznie dla dope³niania u¿ytkownika"
1202 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1203 msgstr "E467: Dope³nianie u¿ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
1206 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1207 msgstr "E185: Nie mogê znaleŸæ zestawu kolorów %s"
1209 msgid "Greetings, Vim user!"
1210 msgstr "Witaj u¿ytkowniku Vima!"
1212 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1213 msgstr "E784: Nie mogê zamkn¹æ ostatniej karty"
1215 msgid "Already only one tab page"
1216 msgstr "Jest ju¿ tylko jedna karta"
1218 msgid "Edit File in new window"
1219 msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
1225 msgid "No swap file"
1226 msgstr "Brak pliku wymiany"
1229 msgstr "Do³¹cz plik"
1231 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1233 "E747: Nie mogê zmieniæ katalogu, bufor zosta³ zmodyfikowany (dodaj ! aby "
1236 msgid "E186: No previous directory"
1237 msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
1239 msgid "E187: Unknown"
1240 msgstr "E187: Nieznany"
1242 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1243 msgstr "E465: :winsize wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1246 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1247 msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
1249 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1250 msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
1252 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1253 msgstr "E466: :winpos wymaga dwóch argumentów numerycznych"
1255 msgid "Save Redirection"
1256 msgstr "Zapisz przekierowanie"
1259 msgstr "Zapisz widok"
1261 msgid "Save Session"
1262 msgstr "Zapisz sesjê"
1265 msgstr "Zapisz ustawienia"
1268 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1269 msgstr "E739: Nie mogê utworzyæ katalogu: %s"
1272 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1273 msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymuœ poprzez !)"
1276 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1277 msgstr "E190: Nie mogê otworzyæ \"%s\" do zapisu"
1280 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1281 msgstr "E191: Argument musi byæ liter¹ albo cudzys³owem w przód/ty³"
1283 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1284 msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g³êbokie"
1286 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1287 msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
1289 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1290 msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
1292 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1293 msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
1295 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1296 msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
1298 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1299 msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
1302 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1303 msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia³a tylko z \":p:h\""
1305 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1306 msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci¹g"
1308 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1309 msgstr "E195: Nie mogê otworzyæ pliku viminfo do odczytu"
1311 msgid "E196: No digraphs in this version"
1312 msgstr "E196: Brak dwugrafów w tej wersji"
1314 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1315 msgstr "E608: Nie mo¿na ':throw' wyj¹tków z prefiksem 'Vim'"
1317 #. always scroll up, don't overwrite
1319 msgid "Exception thrown: %s"
1320 msgstr "Wyj¹tek: %s"
1323 msgid "Exception finished: %s"
1324 msgstr "Wyj¹tek zakoñczony: %s"
1327 msgid "Exception discarded: %s"
1328 msgstr "Wyj¹tek odrzucony: %s"
1331 msgid "%s, line %ld"
1332 msgstr "%s, wiersz %ld"
1334 #. always scroll up, don't overwrite
1336 msgid "Exception caught: %s"
1337 msgstr "Wyj¹tek przechwycony: %s"
1340 msgid "%s made pending"
1341 msgstr "%s zosta³ zawieszony"
1345 msgstr "%s przywrócony"
1348 msgid "%s discarded"
1349 msgstr "%s odrzucony"
1354 msgid "Error and interrupt"
1355 msgstr "B³¹d i przerwanie"
1360 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1364 msgid "E579: :if nesting too deep"
1365 msgstr "E579: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :if"
1367 msgid "E580: :endif without :if"
1368 msgstr "E580: :endif bez :if"
1370 msgid "E581: :else without :if"
1371 msgstr "E581: :else bez :if"
1373 msgid "E582: :elseif without :if"
1374 msgstr "E582: :elseif bez :if"
1376 msgid "E583: multiple :else"
1377 msgstr "E583: wielokrotne :else"
1379 msgid "E584: :elseif after :else"
1380 msgstr "E584: :elseif po :else"
1382 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1383 msgstr "E585: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :while/:for"
1385 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1386 msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
1388 msgid "E587: :break without :while or :for"
1389 msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
1391 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1392 msgstr "E732: U¿ycie :endfor z :while"
1394 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1395 msgstr "E733: U¿ycie :endwhile z :for"
1397 msgid "E601: :try nesting too deep"
1398 msgstr "E601: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie :try"
1400 msgid "E603: :catch without :try"
1401 msgstr "E603: :catch bez :try"
1403 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1405 msgid "E604: :catch after :finally"
1406 msgstr "E604: :catch za :finally"
1408 msgid "E606: :finally without :try"
1409 msgstr "E606: :finally bez :try"
1411 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1412 msgid "E607: multiple :finally"
1413 msgstr "E607: wielokrotne :finally"
1415 msgid "E602: :endtry without :try"
1416 msgstr "E602: :endtry bez :try"
1418 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1419 msgstr "E193: :endfunction poza funkcj¹"
1421 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1422 msgstr "E788: Nie mo¿na teraz edytowaæ innego bufora"
1425 msgstr "nazwa znacznika"
1427 msgid " kind file\n"
1428 msgstr " pokrewny plik\n"
1430 msgid "'history' option is zero"
1431 msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
1436 "# %s History (newest to oldest):\n"
1439 "# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
1441 msgid "Command Line"
1442 msgstr "Wiersz poleceñ"
1444 msgid "Search String"
1445 msgstr "Szukany ci¹g"
1451 msgstr "Wiersz wprowadzeñ"
1453 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1454 msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d³ugoœæ polecenia"
1456 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1457 msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
1459 msgid "Illegal file name"
1460 msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
1462 msgid "is a directory"
1463 msgstr "jest katalogiem"
1465 msgid "is not a file"
1466 msgstr "nie jest plikiem"
1468 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
1469 msgstr "jest urz¹dzeniem (wy³¹czonym w opcji 'opendevice'"
1472 msgstr "[Nowy Plik]"
1474 msgid "[New DIRECTORY]"
1475 msgstr "[Nowy KATALOG]"
1477 msgid "[File too big]"
1478 msgstr "[Za du¿y plik]"
1480 msgid "[Permission Denied]"
1481 msgstr "[Nie dozwolono]"
1483 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1484 msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi³y plik nieodczytywalnym"
1486 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1487 msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog¹ zmieniaæ bie¿¹cego bufora"
1489 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1490 msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
1492 msgid "Reading from stdin..."
1493 msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
1495 #. Re-opening the original file failed!
1496 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1497 msgstr "E202: Nie mo¿na otworzyæ pliku utworzonego przez przemianê!"
1499 msgid "[fifo/socket]"
1500 msgstr "[fifo/socket]"
1511 msgid "[CR missing]"
1515 msgstr "[znaleziono NL]"
1517 msgid "[long lines split]"
1518 msgstr "[d³ugie wiersze rozdzielane]"
1520 msgid "[NOT converted]"
1521 msgstr "[NIE przemienione]"
1524 msgstr "[przemienione]"
1527 msgstr "[zakodowane]"
1530 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1531 msgstr "[B£¥D W PRZEMIANIE w linii %ld]"
1534 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1535 msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
1537 msgid "[READ ERRORS]"
1538 msgstr "[B£ÊDY W ODCZYCIE]"
1540 msgid "Can't find temp file for conversion"
1541 msgstr "Nie mogê znaleŸæ pliku tymczasowego w celu przemiany"
1543 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1544 msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
1546 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1547 msgstr "nie mogê odczytaæ wyjœcia z 'charconvert'"
1549 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1550 msgstr "E676: Brak pasuj¹cych autokomend dla bufora acwrite"
1552 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1553 msgstr "E203: Autokomendy skasowa³y lub wy³adowa³y bufor przeznaczony do zapisu"
1555 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1556 msgstr "E204: Autokomenda zmieni³a liczbê wierszy w nieoczekiwany sposób"
1558 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1559 msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych buforów"
1561 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1562 msgstr "Czêœciowy zapis niemo¿liwy dla buforów NetBeans"
1564 msgid "is not a file or writable device"
1565 msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz¹dem"
1567 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1568 msgstr "zapisywanie do urz¹dzenia wy³¹czone w opcji 'opendevice'"
1570 msgid "is read-only (add ! to override)"
1571 msgstr "jest tylko do odczytu (wymuœ poprzez !)"
1573 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1574 msgstr "E506: Nie mogê zapisaæ do pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
1576 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1577 msgstr "E507: B³¹d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
1579 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1580 msgstr "E508: Nie mogê odczytaæ pliku w celu zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
1582 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1583 msgstr "E509: Nie mogê stworzyæ pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
1585 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1586 msgstr "E510: Nie mogê zrobiæ pliku zabezpieczenia (wymuœ przez !)"
1588 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1589 msgstr "E460: Rozdzia³ zasobów zostanie utracony (wymuœ przez !)"
1591 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1592 msgstr "E214: Nie mogê znaleŸæ pliku tymczasowego do zapisania"
1594 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1595 msgstr "E213: Nie mogê przemieniæ (u¿yj ! by zapisaæ bez przemiany)"
1597 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1598 msgstr "E166: Nie mogê otworzyæ pod³¹czonego pliku do zapisu"
1600 msgid "E212: Can't open file for writing"
1601 msgstr "E212: Nie mogê otworzyæ pliku do zapisu"
1603 msgid "E667: Fsync failed"
1604 msgstr "E667: Fsync nie powiód³ siê"
1606 msgid "E512: Close failed"
1607 msgstr "E512: Zamkniêcie siê nie powiod³o"
1609 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1610 msgstr "E513: B³¹d zapisu, przemiana siê nie powiod³a (opró¿nij 'fenc' aby wymusiæ)"
1612 msgid "E514: write error (file system full?)"
1613 msgstr "E514: b³¹d w zapisie (mo¿e system plików jest przepe³niony?)"
1615 msgid " CONVERSION ERROR"
1616 msgstr " B£¥D W PRZEMIANIE"
1619 msgstr "[Urz¹dzenie]"
1636 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1637 msgstr "E205: Patchmode: nie mogê zapisaæ oryginalnego pliku"
1639 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1640 msgstr "E206: patchmode: nie mogê stworzyæ pustego oryginalnego pliku"
1642 msgid "E207: Can't delete backup file"
1643 msgstr "E207: Nie mogê skasowaæ pliku zabezpieczenia"
1647 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1650 "OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik mo¿e zostaæ utracony lub uszkodzony\n"
1652 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1653 msgstr "nie wychodŸ edytora, dopóki plik nie zosta³ poprawnie zapisany!"
1658 msgid "[dos format]"
1659 msgstr "[format dos-a]"
1664 msgid "[mac format]"
1665 msgstr "[format maca]"
1670 msgid "[unix format]"
1671 msgstr "[format unixa]"
1678 msgstr "%ld wierszy, "
1684 msgid "%ld characters"
1690 msgid "[Incomplete last line]"
1691 msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
1693 #. don't overwrite messages here
1694 #. must give this prompt
1695 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1696 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1697 msgstr "OSTRZE¯ENIE: Plik zmieni³ siê od czasu ostatniego odczytu!!!"
1699 msgid "Do you really want to write to it"
1700 msgstr "Czy naprawdê chcesz go zapisaæ"
1703 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1704 msgstr "E208: B³¹d zapisywania do \"%s\""
1707 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1708 msgstr "E209: B³¹d w trakcie zamykania \"%s\""
1711 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1712 msgstr "E210: B³¹d odczytu \"%s\""
1714 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1715 msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa³a bufor"
1718 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1719 msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest d³u¿ej dostêpny"
1723 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1726 "W12: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji, bufor "
1727 "w Vimie równie¿ zosta³ zmieniony"
1729 msgid "See \":help W12\" for more info."
1730 msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
1733 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1734 msgstr "W11: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
1736 msgid "See \":help W11\" for more info."
1737 msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
1740 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1741 msgstr "W16: OSTRZE¯ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni³ siê od czasu rozpoczêcia edycji"
1743 msgid "See \":help W16\" for more info."
1744 msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
1747 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1748 msgstr "W13: OSTRZE¯ENIE: Plik \"%s\" zosta³ stworzony po rozpoczêciu edycji"
1751 msgstr "OSTRZE¯ENIE"
1761 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1762 msgstr "E462: Nie mo¿na przygotowaæ prze³adowania \"%s\""
1765 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1766 msgstr "E321: Nie mo¿na prze³adowaæ \"%s\""
1769 msgstr "--Skasowano--"
1772 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1773 msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
1775 #. the group doesn't exist
1777 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1778 msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
1781 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1782 msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
1785 msgid "E216: No such event: %s"
1786 msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
1789 msgid "E216: No such group or event: %s"
1790 msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
1795 "--- Auto-Commands ---"
1798 "--- Autokomendy ---"
1801 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1802 msgstr "E680: <buffer=%d>: niew³aœciwy numer bufora"
1804 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1805 msgstr "E217: Nie mo¿na wykonywaæ autokomend dla wydarzeñ ALL"
1807 msgid "No matching autocommands"
1808 msgstr "Brak pasuj¹cych autokomend"
1810 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1811 msgstr "E218: zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie autokomend"
1814 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1815 msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
1818 msgid "Executing %s"
1819 msgstr "Wykonujê %s"
1822 msgid "autocommand %s"
1823 msgstr "autokomenda %s"
1825 msgid "E219: Missing {."
1826 msgstr "E219: Brak {."
1828 msgid "E220: Missing }."
1829 msgstr "E220: Brak }."
1831 msgid "E490: No fold found"
1832 msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniêcia"
1834 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1835 msgstr "E350: Nie mo¿na utworzyæ zwiniêcia przy bie¿¹cej 'foldmethod'"
1837 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1838 msgstr "E351: Nie mo¿na skasowaæ zwiniêcia przy bie¿¹cej 'foldmethod'"
1841 msgid "+--%3ld lines folded "
1842 msgstr "+--%3ld wierszy zwiniêto "
1844 msgid "E222: Add to read buffer"
1845 msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
1847 msgid "E223: recursive mapping"
1848 msgstr "E223: rekursywne przyporz¹dkowanie"
1851 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1852 msgstr "E224: istnieje ju¿ globalny skrót dla %s"
1855 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1856 msgstr "E225: istnieje ju¿ globalne przyporz¹dkowanie dla %s"
1859 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1860 msgstr "E226: istnieje ju¿ skrót dla %s"
1863 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1864 msgstr "E227: istnieje ju¿ przyporz¹dkowanie dla %s"
1866 msgid "No abbreviation found"
1867 msgstr "Nie znaleziono skrótu"
1869 msgid "No mapping found"
1870 msgstr "Nie znaleziono przyporz¹dkowania"
1872 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1873 msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
1875 msgid "<cannot open> "
1876 msgstr "<nie mogê otworzyæ> "
1879 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1880 msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ czcionki %s"
1882 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1883 msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogê powróciæ do bie¿¹cego katalogu"
1888 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1889 msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogê otrzymaæ bie¿¹cego katalogu"
1898 msgstr "VIM - Dialog"
1900 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1901 msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog³em otrzymaæ rozmiarów rysunku na przycisku."
1903 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1904 msgstr "E232: Nie mogê stworzyæ BalloonEval z powiadomieniem i wywo³aniem"
1906 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1907 msgstr "E229: Nie mogê odpaliæ GUI"
1910 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1911 msgstr "E230: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
1913 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1914 msgstr "E665: Nie mo¿na uruchomiæ GUI, brak prawid³owej czcionki"
1916 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1917 msgstr "E231: Niew³aœciwe 'guifontwide'"
1919 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1920 msgstr "E599: Nieprawid³owa wartoœæ 'imactivatekey'"
1923 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1924 msgstr "E254: Nie mogê zarezerwowaæ koloru %s"
1926 msgid "No match at cursor, finding next"
1927 msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
1929 msgid "Vim dialog..."
1930 msgstr "Dialog Vima..."
1941 msgid "Input _Methods"
1942 msgstr "Input _Methods"
1944 msgid "VIM - Search and Replace..."
1945 msgstr "VIM - Szukaj i Zamieñ..."
1947 msgid "VIM - Search..."
1948 msgstr "VIM - Szukaj..."
1953 msgid "Replace with:"
1956 #. whole word only button
1957 msgid "Match whole word only"
1958 msgstr "Dopasuj tylko ca³e wyrazy"
1960 #. match case button
1962 msgstr "Dopasuj wielkoϾ liter"
1967 #. 'Up' and 'Down' buttons
1975 msgstr "ZnajdŸ nastêpne"
1981 msgstr "Zamieñ wszystkie"
1983 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1984 msgstr "Vim: otrzymano ¿¹danie \"die\" od mened¿era sesji\n"
1993 msgstr "Otwórz kartê..."
1995 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1996 msgstr "Vim: G³ówne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
1998 msgid "Font Selection"
1999 msgstr "Wybór czcionki"
2001 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2002 msgstr "U¿ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
2029 msgstr "ZnajdŸ &nastêpne"
2034 msgid "Replace &All"
2035 msgstr "Zamieñ &wszystko"
2041 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2042 msgstr "E610: Nie mogê za³adowaæ czcionki Zap '%s'"
2045 msgid "E611: Can't use font %s"
2046 msgstr "E611: Nie mogê u¿yæ czcionki %s"
2050 "Sending message to terminate child process.\n"
2053 "Wysy³am zawiadomienie koñcz¹ce proces pochodny.\n"
2056 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2057 msgstr "E671: Nie mogê znaleŸæ tytu³u okna \"%s\""
2060 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2061 msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U¿ywaj wersji OLE."
2063 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2064 msgstr "E672: Nie mo¿na otworzyæ okna wewn¹trz aplikacji MDI"
2067 msgstr "Zamknij kartê"
2070 msgstr "Otwórz kartê..."
2072 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
2073 msgstr "ZnajdŸ ci¹g (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
2075 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
2076 msgstr "Szukanie i Zamiana (u¿yj '\\\\' do szukania '\\')"
2078 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2079 #. * file name that won't be used.
2081 msgstr "Nie u¿ywany"
2083 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2084 msgstr "Katalog\t*.nic\n"
2086 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2088 "Vim E458: Nie mogê zarezerwowaæ mapy kolorów, pewne kolory mog¹ byæ "
2092 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2093 msgstr "E250: Brak czcionek dla nastêpuj¹cych zestawów znaków w zestawie czcionek %s:"
2096 msgid "E252: Fontset name: %s"
2097 msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
2100 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2101 msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znaków jednolitej szerokoœci"
2104 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2105 msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
2109 msgstr "Font0: %s\n"
2113 msgstr "Font1: %s\n"
2116 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2117 msgstr "Szerokoœæ font%ld nie jest podwójn¹ szerokoœci¹ font0\n"
2120 msgid "Font0 width: %ld\n"
2121 msgstr "SzerokoϾ font0: %ld\n"
2125 "Font1 width: %ld\n"
2128 "SzerokoϾ font1: %ld\n"
2131 msgid "Invalid font specification"
2132 msgstr "Nieprawid³owy opis czcionki"
2137 msgid "no specific match"
2138 msgstr "brak okreœlonego dopasowania"
2140 msgid "Vim - Font Selector"
2141 msgstr "Vim - wybór czcionki"
2146 #. create toggle button
2147 msgid "Show size in Points"
2148 msgstr "Poka¿ wielkoœæ w punktach"
2162 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2163 msgstr "E256: B£¥D w automacie Hangul"
2165 msgid "E550: Missing colon"
2166 msgstr "E550: Brak dwukropka"
2168 msgid "E551: Illegal component"
2169 msgstr "E551: Niedozwolona czêœæ"
2171 msgid "E552: digit expected"
2172 msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
2178 msgid "No text to be printed"
2179 msgstr "Brak tekstu do drukowania"
2182 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2183 msgstr "Drukujê stronê %d (%d%%)"
2186 msgid " Copy %d of %d"
2187 msgstr " Kopia %d z %d"
2191 msgstr "Wydrukowano: %s"
2193 msgid "Printing aborted"
2194 msgstr "Drukowanie odwo³ane"
2196 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2197 msgstr "E455: Nie mo¿na zapisaæ do wyjœciowego pliku PostScriptu"
2200 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2201 msgstr "E624: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
2204 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2205 msgstr "E457: Nie mo¿na odczytaæ pliku zasobów PostScriptu \"%s\""
2208 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2209 msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasobów PostScriptu"
2212 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2213 msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasobów PostScriptu"
2216 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2217 msgstr "E621: \"%s\" nieprawid³owa wersja pliku zasobów"
2219 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2220 msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znaków."
2222 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2223 msgstr "E674: printmbcharset nie mo¿e byæ pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
2225 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2226 msgstr "E675: Nie okreœlono domyœlnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
2228 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2229 msgstr "E324: Nie mo¿na otworzyæ pliku PostScript do wyjœcia"
2232 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2233 msgstr "E456: Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
2235 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2236 msgstr "E456: Nie mo¿na znaleŸæ pliku zasobów PostScriptu \"prolog.ps\""
2238 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2239 msgstr "E456: Nie mo¿na znaleŸæ pliku zasobów PostScriptu \"cidfont.ps\""
2242 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2243 msgstr "E456: Nie mo¿na znaleŸæ pliku zasobów PostScriptu \"%s.ps\""
2246 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2247 msgstr "E620: Nie mo¿na przekonwertowaæ by drukowaæ kodowanie \"%s\""
2249 msgid "Sending to printer..."
2250 msgstr "Przesy³am do drukarki..."
2252 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2253 msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod³o siê"
2255 msgid "Print job sent."
2256 msgstr "Zadanie drukowanie przes³ane."
2258 msgid "Add a new database"
2259 msgstr "Dodaj now¹ bazê danych"
2261 msgid "Query for a pattern"
2262 msgstr "Zapytane o wzorzec"
2264 msgid "Show this message"
2265 msgstr "Poka¿ ten komunikat"
2267 msgid "Kill a connection"
2268 msgstr "Zabij po³¹czenie"
2270 msgid "Reinit all connections"
2271 msgstr "Ponów wszelkie po³¹czenia"
2273 msgid "Show connections"
2274 msgstr "Poka¿ po³¹czenia"
2277 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2278 msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
2280 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2281 msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
2283 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2284 msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
2286 msgid "E257: cstag: tag not found"
2287 msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
2290 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2291 msgstr "E563: stat(%s) b³¹d: %d"
2293 msgid "E563: stat error"
2294 msgstr "E563: b³¹d stat"
2297 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2298 msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn¹ baz¹ danych cscope"
2301 msgid "Added cscope database %s"
2302 msgstr "Dodano bazê danych cscope %s"
2305 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2306 msgstr "E262: b³¹d odczytu po³¹czenia z cscope %ld"
2308 msgid "E561: unknown cscope search type"
2309 msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
2311 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2312 msgstr "E566: Nie mog³em stworzyæ potoku do cscope"
2314 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2315 msgstr "E622: Nie mog³em utworzyæ rozwidlenia dla cscope"
2317 msgid "cs_create_connection exec failed"
2318 msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod³o siê"
2320 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2321 msgstr "E623: Nie mog³em stworzyæ procesu cscope"
2323 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2324 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod³o siê"
2326 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2327 msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod³o siê"
2329 msgid "E567: no cscope connections"
2330 msgstr "E567: brak po³¹czenia z cscope"
2333 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2334 msgstr "E259: brak dopasowañ dla zapytania cscope %s o %s"
2337 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2338 msgstr "E469: nieprawid³owa flaga cscopequickfix %c dla %c"
2340 msgid "cscope commands:\n"
2341 msgstr "komendy cscope:\n"
2344 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2345 msgstr "%-5s: %-30s (U¿ycie: %s)"
2348 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2349 msgstr "E625: nie mogê otworzyæ bazy danych cscope: %s"
2351 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2352 msgstr "E626: nie mogê uzyskaæ informacji z bazy danych cscope"
2354 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2355 msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
2357 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2358 msgstr "E569: wyczerpano maksymaln¹ liczbê po³¹czeñ cscope"
2361 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2362 msgstr "E261: nie ma po³¹czenia %s z cscope"
2365 msgid "cscope connection %s closed"
2366 msgstr "po³¹czenie %s z cscope zosta³o zamkniête"
2368 #. should not reach here
2369 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2370 msgstr "E570: b³¹d krytyczny w cs_manage_matches"
2373 msgid "Cscope tag: %s"
2374 msgstr "Znacznik cscope: %s"
2383 msgid "filename / context / line\n"
2384 msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
2387 msgid "E609: Cscope error: %s"
2388 msgstr "E609: B³¹d cscope: %s"
2390 msgid "All cscope databases reset"
2391 msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze³adowano"
2393 msgid "no cscope connections\n"
2394 msgstr "brak po³¹czeñ z cscope\n"
2396 msgid " # pid database name prepend path\n"
2397 msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
2400 "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
2403 "???: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, biblioteka MzScheme nie mo¿e byæ "
2406 msgid "invalid expression"
2407 msgstr "niepoprawne wyra¿enie"
2409 msgid "expressions disabled at compile time"
2410 msgstr "wyra¿enia wy³¹czone podczas kompilacji"
2412 msgid "hidden option"
2413 msgstr "ukryta opcja"
2415 msgid "unknown option"
2416 msgstr "nieznana opcja"
2418 msgid "window index is out of range"
2419 msgstr "indeks okna poza zakresem"
2421 msgid "couldn't open buffer"
2422 msgstr "nie mogê otworzyæ bufora"
2424 msgid "cannot save undo information"
2425 msgstr "nie mogê zachowaæ informacji cofania"
2427 msgid "cannot delete line"
2428 msgstr "nie mogê skasowaæ wiersza"
2430 msgid "cannot replace line"
2431 msgstr "nie mogê zamieniæ wiersza"
2433 msgid "cannot insert line"
2434 msgstr "nie mogê wprowadziæ wiersza"
2436 msgid "string cannot contain newlines"
2437 msgstr "ci¹g nie mo¿e zawieraæ znaków nowego wiersza"
2439 msgid "Vim error: ~a"
2440 msgstr "B³¹d vima: ~a"
2445 msgid "buffer is invalid"
2446 msgstr "bufor jest niewa¿ny"
2448 msgid "window is invalid"
2449 msgstr "okno jest niewa¿ne"
2451 msgid "linenr out of range"
2452 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2454 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2455 msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
2458 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
2461 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
2462 "biblioteki Pythona"
2464 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2465 msgstr "E659: Nie mo¿na wywo³aæ Pythona rekursywnie"
2467 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2468 msgstr "nie mogê skasowaæ atrybutów OutputObject"
2470 msgid "softspace must be an integer"
2471 msgstr "softspace musi byæ liczb¹ ca³kowit¹"
2473 msgid "invalid attribute"
2474 msgstr "niepoprawny atrybut"
2476 msgid "writelines() requires list of strings"
2477 msgstr "writelines() wymaga listy ci¹gów"
2479 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2480 msgstr "E264: Python: B³¹d w uruchomieniu obiektów I/O"
2482 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2483 msgstr "próba odniesienia do skasowanego bufora"
2485 msgid "line number out of range"
2486 msgstr "numer wiersza poza zakresem"
2489 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2490 msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %8lX>"
2492 msgid "invalid mark name"
2493 msgstr "niepoprawna nazwa zak³adki"
2495 msgid "no such buffer"
2496 msgstr "nie ma takiego bufora"
2498 msgid "attempt to refer to deleted window"
2499 msgstr "próba odniesienia do skasowanego okna"
2501 msgid "readonly attribute"
2502 msgstr "atrybut tylko do odczytu"
2504 msgid "cursor position outside buffer"
2505 msgstr "pozycja kursora poza buforem"
2508 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2509 msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %.8lX>"
2512 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2513 msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %.8lX>"
2519 msgid "no such window"
2520 msgstr "nie ma takiego okna"
2522 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2523 msgstr "E265: $_ musi byæ reprezentacj¹ £añcucha"
2525 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2527 "E263: Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ "
2530 msgid "E267: unexpected return"
2531 msgstr "E267: nieoczekiwany return"
2533 msgid "E268: unexpected next"
2534 msgstr "E268: nieoczekiwany next"
2536 msgid "E269: unexpected break"
2537 msgstr "E269: nieoczekiwany break"
2539 msgid "E270: unexpected redo"
2540 msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
2542 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2543 msgstr "E271: ponowna próba poza klauzul¹ ratunku"
2545 msgid "E272: unhandled exception"
2546 msgstr "E272: nieobs³ugiwany wyj¹tek"
2549 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2550 msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
2552 msgid "Toggle implementation/definition"
2553 msgstr "Prze³¹cz miêdzy implementacj¹/okreœleniem"
2555 msgid "Show base class of"
2556 msgstr "Poka¿ bazê klasy"
2558 msgid "Show overridden member function"
2559 msgstr "Poka¿ przepisan¹ funkcjê cz³onow¹"
2561 msgid "Retrieve from file"
2562 msgstr "Pobieraj z pliku"
2564 msgid "Retrieve from project"
2565 msgstr "Pobieraj z projektu"
2567 msgid "Retrieve from all projects"
2568 msgstr "Pobieraj z wszystkich projektów"
2573 msgid "Show source of"
2574 msgstr "Poka¿ Ÿród³o dla"
2577 msgstr "ZnajdŸ symbol"
2579 msgid "Browse class"
2580 msgstr "Przejrzyj klasê"
2582 msgid "Show class in hierarchy"
2583 msgstr "Poka¿ klasê w hierarchii"
2585 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2586 msgstr "Poka¿ klasê w ograniczonej hierarchii"
2588 msgid "Xref refers to"
2589 msgstr "Xref odnosi siê do"
2591 msgid "Xref referred by"
2592 msgstr "Xref ma odniesienia od"
2597 msgid "Xref used by"
2598 msgstr "Xref u¿yte przez"
2600 msgid "Show docu of"
2601 msgstr "Poka¿ dokumentacjê dla"
2603 msgid "Generate docu for"
2604 msgstr "Utwórz dokumentacjê dla"
2607 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2610 "Nie mogê pod³¹czyæ do SNiFF+. SprawdŸ œrodowisko (sniffemacs musi byæ "
2611 "odnaleziony w $PATH).\n"
2613 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2614 msgstr "E274: Sniff: B³¹d podczas czytania. Roz³¹czenie"
2616 msgid "SNiFF+ is currently "
2617 msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
2626 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2627 msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
2629 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2630 msgstr "E276: B³¹d w trakcie pod³¹czania do SNiFF+"
2632 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2633 msgstr "E278: SNiFF+ niepod³¹czony"
2635 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2636 msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
2638 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2639 msgstr "Sniff: B³¹d w trakcie zapisu. Roz³¹czony"
2641 msgid "invalid buffer number"
2642 msgstr "niew³aœciwy numer bufora"
2644 msgid "not implemented yet"
2645 msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
2648 msgid "cannot set line(s)"
2649 msgstr "nie mogê ustawiæ wiersza(y)"
2651 msgid "mark not set"
2652 msgstr "zak³adka nie ustawiona"
2655 msgid "row %d column %d"
2656 msgstr "wiersz %d kolumna %d"
2658 msgid "cannot insert/append line"
2659 msgstr "nie mogê wprowadziæ/do³¹czyæ wiersza"
2661 msgid "unknown flag: "
2662 msgstr "nieznana flaga: "
2664 msgid "unknown vimOption"
2665 msgstr "nieznane vimOption"
2667 msgid "keyboard interrupt"
2668 msgstr "przerwanie klawiatury"
2673 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2674 msgstr "nie mogê stworzyæ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
2676 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2678 "nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: bufor/okno ju¿ zosta³a "
2681 #. This should never happen. Famous last word?
2683 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2686 "E280: TCL FATALNY B£¥D: reflist zepsuta!? Proszê z³o¿yæ raport o tym na vim-"
2689 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2691 "nie mogê zarejestrowaæ wstecznego wywo³ania komendy: brak odniesienia do "
2694 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2695 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona, bo nie mo¿na za³adowaæ biblioteki Tcl."
2697 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2699 "E281: B£¥D TCL: kod zakoñczeniowy nie jest ca³kowity!? Proszê z³o¿yæ raport "
2700 "o tym na vim-dev@vim.org"
2703 msgid "E572: exit code %d"
2704 msgstr "E572: kod wyjœcia %d"
2706 msgid "cannot get line"
2707 msgstr "nie mogê dostaæ wiersza"
2709 msgid "Unable to register a command server name"
2710 msgstr "Nie mogê zarejestrowaæ nazwy serwera komend"
2712 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2713 msgstr "E248: Wys³anie komendy do programu docelowego nie powiod³o siê"
2716 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2717 msgstr "E573: U¿yto niew³aœciwego id serwera: %s"
2719 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2720 msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest Ÿle sformowane. Skasowano!"
2722 msgid "Unknown option argument"
2723 msgstr "Nieznany argument opcji"
2725 msgid "Too many edit arguments"
2726 msgstr "Zbyt wiele argumentów"
2728 msgid "Argument missing after"
2729 msgstr "Brak argumentu po"
2731 msgid "Garbage after option argument"
2732 msgstr "Œmiecie po argumencie opcji"
2734 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2735 msgstr "Zbyt wiele argumentów \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
2737 msgid "Invalid argument for"
2738 msgstr "Niew³aœciwy argument dla"
2741 msgid "%d files to edit\n"
2742 msgstr "%d plików do edycji\n"
2744 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2745 msgstr "Ta wersja Vima nie by³a skompilowanego z opcj¹ ró¿nic (diff)."
2747 msgid "Attempt to open script file again: \""
2748 msgstr "Próba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
2750 msgid "Cannot open for reading: \""
2751 msgstr "Nie mogê otworzyæ do odczytu: \""
2753 msgid "Cannot open for script output: \""
2754 msgstr "Nie mogê otworzyæ dla wyjœcia skryptu: \""
2756 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2757 msgstr "Vim: B³¹d: Nie mo¿na uruchomiæ gvim z NetBeans\n"
2759 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2760 msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wyjœcie nie jest terminalem\n"
2762 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2763 msgstr "Vim: OSTRZE¯ENIE: Wejœcie nie pochodzi z terminala\n"
2766 msgid "pre-vimrc command line"
2767 msgstr "linia poleceñ pre-vimrc"
2770 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2771 msgstr "E282: Nie mogê czytaæ z \"%s\""
2775 "More info with: \"vim -h\"\n"
2778 "Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
2780 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2781 msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
2783 msgid "- read text from stdin"
2784 msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
2786 msgid "-t tag edit file where tag is defined"
2787 msgstr "-t znacznik edytuj plik, w którym dany znacznik jest zdefiniowany"
2789 msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
2790 msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawieraj¹cy pierwszy b³¹d"
2801 msgid " vim [arguments] "
2802 msgstr " vim [argumenty]"
2811 msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2813 "gdzie wielkoœæ znaków jest ignorowana dodaj na pocz¹tku / by flaga by³a "
2825 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2826 msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plików po tym"
2828 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2829 msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znaków specjalnych"
2831 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2832 msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
2834 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2835 msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
2837 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2838 msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
2840 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2841 msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
2843 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2844 msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
2846 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2847 msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
2849 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2850 msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t³a) (tylko dla \"ex\")"
2852 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2853 msgstr "-d\t\t\tTryb ró¿nic (jak \"vimdiff\")"
2855 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2856 msgstr "-y\t\t\tTryb ³atwy (jak \"evim\", bez trybów)"
2858 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2859 msgstr "-R\t\t\tTryb wy³¹cznie do odczytu (jak \"view\")"
2861 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2862 msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
2864 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2865 msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plików) niedozwolone"
2867 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2868 msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
2870 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2871 msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
2873 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2874 msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
2876 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2877 msgstr "-C\t\t\tB¹dŸ zgodny z Vi: 'compatible'"
2879 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2880 msgstr "-N\t\t\tB¹dŸ niezupe³nie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
2882 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2883 msgstr "-V[N]\t\tStopieñ gadatliwoœci"
2885 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2886 msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
2888 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2889 msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u¿ywaj tylko pamiêci"
2891 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2892 msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zakoñcz"
2894 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2895 msgstr "-r (z nazw¹ pliku)\tOdtwórz za³aman¹ sesjê"
2897 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2898 msgstr "-L\t\t\tTo¿same z -r"
2900 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2901 msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
2903 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2904 msgstr "-dev <device>\t\tU¿ywaj <device> do I/O"
2906 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2907 msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
2909 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2910 msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
2912 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2913 msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
2915 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2916 msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
2918 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2919 msgstr "-u <vimrc>\t\tU¿yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
2921 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2922 msgstr "-U <gvimrc>\t\tU¿yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
2924 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2925 msgstr "--noplugin\t\tNie ³aduj skryptów wtyczek"
2927 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2928 msgstr "-p[N]\t\tOtwórz N kart (domyœlnie: po jednej dla ka¿dego pliku)"
2930 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2931 msgstr "-o[N]\t\tOtwórz N okien (domyœlnie: po jednym dla ka¿dego pliku)"
2933 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2934 msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
2936 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2937 msgstr "+\t\t\tZacznij na koñcu pliku"
2939 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2940 msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
2942 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2944 "-cmd <command>\t\tWykonaj komendê <command> przed za³adowaniem "
2945 "jakiegokolwiek pliku vimrc"
2947 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2948 msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendê <command> po za³adowaniu pierwszego pliku"
2950 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2951 msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za³adowaniu pierwszego pliku"
2953 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2954 msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
2956 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2957 msgstr "-w <scriptout>\tDo³¹cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2959 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2960 msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
2962 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2963 msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
2965 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2966 msgstr "-display <display>\tPod³¹cz vima to danego X-serwera"
2968 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2969 msgstr "-X\t\t\tNie ³¹cz z serwerem X"
2971 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2972 msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima jeœli mo¿liwe"
2974 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2975 msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeœli nie ma serwera"
2977 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2978 msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj¹"
2980 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2981 msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj jeœli nie ma serwera"
2983 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
2985 "--remote-tab <pliki>\tTak jak --remote ale otwórz jedn¹ kartê dla ka¿dego "
2988 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2989 msgstr "--remote-send <klawisze>\tWyœlij <klawisze> do serwera Vima i zakoñcz"
2991 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2992 msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra¿enie> w serwerze i wypisz wynik"
2994 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2995 msgstr "--serverlist\t\tWymieñ nazwy dostêpnych serwerów Vima i zakoñcz"
2997 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2998 msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy³aj do/stañ siê serwerem Vim <nazwa>"
3000 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
3001 msgstr "-i <viminfo>\t\tU¿ywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
3003 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
3004 msgstr "-h lub --help\twyœwietl Pomoc (czyli tê wiadomoœæ) i zakoñcz"
3006 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
3007 msgstr "--version\t\twyœwietl informacjê o wersji i zakoñcz"
3011 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
3014 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
3018 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
3021 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
3025 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3028 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
3030 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3031 msgstr "-display <display>\tZa³aduj vim na <display>"
3033 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3034 msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonê"
3036 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3037 msgstr "-name <nazwa>\t\tU¿ywaj zasobów tak jak by Vim by³ <nazwa>"
3039 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
3040 msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
3042 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3043 msgstr "-background <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla t³a (równie¿: -bg)"
3045 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3046 msgstr "-foreground <kolor>\tU¿ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (równie¿: -fg)"
3048 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3049 msgstr "-font <font>\t\tU¿ywaj <font> dla normalnego tekstu (równie¿: -fn)"
3051 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3052 msgstr "-boldfont <font>\tU¿ywaj <font> dla wyt³uszczonego tekstu"
3054 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3055 msgstr "-italicfont <font>\tU¿ywaj <font> dla pochy³ego"
3057 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3058 msgstr "-geometry <geom>\tU¿ywaj <geom> dla pocz¹tkowych rozmiarów (równie¿: -geom)"
3060 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3061 msgstr "-borderwidth <szer>\tU¿yj ramki o gruboœci <szer> (równie¿: -bw)"
3063 msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3064 msgstr "-scrollbarwidth <szer> U¿ywaj przewijacza o szerokoœci <szer> (równie¿: -sw)"
3066 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3067 msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkê menu o wysokoœci <height> (równie¿: -mh)"
3069 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3070 msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolorów (równie¿: -rv)"
3072 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3073 msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolorów (równie¿: +rv)"
3075 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3076 msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okreœlony zasób"
3080 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3083 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
3085 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3086 msgstr "--columns <number>\tPocz¹tkowa szerokoœæ okna w kolumnach"
3088 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3089 msgstr "--rows <number>\tPocz¹tkowa wysokoœæ okna w wierszach"
3093 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3096 "Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
3098 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3099 msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (równie¿: --display)"
3101 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3102 msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow¹ rolê do identyfikacji g³ównego okna"
3104 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3105 msgstr "--socketid <xid>\tOtwórz Vim wewn¹trz innego widgetu GTK"
3107 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3108 msgstr "-P <tytu³ rodzica>\tOtwórz Vima wewn¹trz rodzicielskiej aplikacji"
3111 msgstr "Brak display"
3113 #. Failed to send, abort.
3114 msgid ": Send failed.\n"
3115 msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê.\n"
3117 #. Let vim start normally.
3118 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3119 msgstr ": Wys³anie nie powiod³o siê. Próbujê wykonaæ na miejscu\n"
3122 msgid "%d of %d edited"
3123 msgstr "otworzono %d z %d"
3125 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3126 msgstr "Brak terminala: Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
3128 msgid ": Send expression failed.\n"
3129 msgstr ": Wys³anie wyra¿enia nie powiod³o siê.\n"
3131 msgid "No marks set"
3132 msgstr "Brak zak³adek"
3135 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3136 msgstr "E283: ¯adna zak³adka nie pasuje do \"%s\""
3141 "mark line col file/text"
3144 "zak³. wiersz kol plik/tekst"
3149 " jump line col file/text"
3152 " skok wiersz kol plik/tekst"
3157 "change line col text"
3160 "zmieñ wrsz. kol tekst"
3168 "# Zak³adki w plikach:\n"
3170 #. Write the jumplist with -'
3174 "# Jumplist (newest first):\n"
3177 "# Lista odniesieñ (pocz¹wszy od najnowszych):\n"
3182 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3185 "# Historia zak³adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
3190 msgid "E543: Not a valid codepage"
3191 msgstr "E543: To nie jest wa¿na strona kodowa"
3193 msgid "E284: Cannot set IC values"
3194 msgstr "E284: Nie mogê nastawiæ wartoœci IC"
3196 msgid "E285: Failed to create input context"
3197 msgstr "E285: Nie mog³em stworzyæ kontekstu wprowadzeñ"
3199 msgid "E286: Failed to open input method"
3200 msgstr "E286: Nie mog³em otworzyæ sposobu wprowadzeñ"
3202 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3203 msgstr "E287: OSTRZE¯ENIE: Nie mog³em zlikwidowaæ wywo³ania dla IM"
3205 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3206 msgstr "E288: metoda wprowadzeñ nie wspomaga ¿adnego stylu"
3208 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3209 msgstr "E289: metoda wprowadzeñ nie wspomaga mojego typu preedit"
3211 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3212 msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
3214 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3215 msgstr "E291: Twój GTK+ jest starszy ni¿ 1.2.3. Pole statusu wy³¹czono"
3217 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3218 msgstr "E292: Serwer metod wprowadzeñ nie jest uruchomiony"
3220 msgid "E293: block was not locked"
3221 msgstr "E293: blok nie by³ zablokowany"
3223 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3224 msgstr "E294: B³¹d w trakcie czytania pliku wymiany"
3226 msgid "E295: Read error in swap file"
3227 msgstr "E295: B³¹d odczytu pliku wymiany"
3229 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3230 msgstr "E296: B³¹d szukania w pliku wymiany"
3232 msgid "E297: Write error in swap file"
3233 msgstr "E297: B³¹d zapisu w pliku wymiany"
3235 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3236 msgstr "E300: Plik wymiany ju¿ istnieje (atak symlink?)"
3238 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3239 msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 0?"
3241 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3242 msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 1?"
3244 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3245 msgstr "E298: Nie otrzyma³em bloku nr 2?"
3247 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3248 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3249 msgstr "E301: Ojej, zgubi³em plik wymiany!!!"
3251 msgid "E302: Could not rename swap file"
3252 msgstr "E302: Nie mog³em zmieniæ nazwy pliku wymiany"
3255 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3256 msgstr "E303: Nie mogê otworzyæ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo¿liwe"
3258 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3259 msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma³em bloku 0??"
3262 msgid "E305: No swap file found for %s"
3263 msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
3265 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3266 msgstr "WprowadŸ numer pliku wymiany, którego u¿yæ (0 by wyjœæ): "
3269 msgid "E306: Cannot open %s"
3270 msgstr "E306: Nie mogê otworzyæ %s"
3272 msgid "Unable to read block 0 from "
3273 msgstr "Nie mogê odczytaæ bloku 0 z "
3277 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3280 "Mo¿e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa³ pliku wymiany."
3282 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3283 msgstr " nie mo¿e byæ stosowany z t¹ wersj¹ Vima.\n"
3285 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3286 msgstr "U¿yj Vima w wersji 3.0.\n"
3289 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3290 msgstr "E307: %s nie wygl¹da na plik wymiany Vima"
3292 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3293 msgstr " nie mo¿e byæ stosowany na tym komputerze.\n"
3295 msgid "The file was created on "
3296 msgstr "Ten plik zosta³ stworzony na "
3300 "or the file has been damaged."
3303 "lub plik zosta³ uszkodzony."
3305 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3306 msgstr " zosta³ uszkodzony (wielkoœæ strony jest mniejsza ni¿ najmniejsza wartoœæ).\n"
3309 msgid "Using swap file \"%s\""
3310 msgstr "U¿ywam pliku wymiany \"%s\""
3313 msgid "Original file \"%s\""
3314 msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
3316 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3317 msgstr "E308: OSTRZE¯ENIE: Oryginalny plik móg³ byæ zmieniony"
3320 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3321 msgstr "E309: Nie mogê odczytaæ bloku 1 z %s"
3323 msgid "???MANY LINES MISSING"
3324 msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
3326 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3327 msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
3329 msgid "???EMPTY BLOCK"
3330 msgstr "???PUSTY BLOK"
3332 msgid "???LINES MISSING"
3333 msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
3336 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3337 msgstr "E310: Niew³aœciwe ID bloku 1 (mo¿e %s nie jest plikiem .swp?)"
3339 msgid "???BLOCK MISSING"
3340 msgstr "???BRAK BLOKU"
3342 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3343 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog¹ byæ pomieszane"
3345 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3346 msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog¹ byæ w³o¿one/skasowane"
3351 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3352 msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
3354 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3355 msgstr "E312: Wykryto b³êdy podczas odtwarzania; od których wierszy zacz¹æ ???"
3357 msgid "See \":help E312\" for more information."
3358 msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
3360 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3361 msgstr "Odtwarzanie zakoñczono. Powinieneœ sprawdziæ czy wszystko jest w porz¹dku."
3365 "(You might want to write out this file under another name\n"
3368 "(Mo¿esz chcieæ zapisaæ ten plik pod inn¹ nazw¹\n"
3370 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3371 msgstr "i wykonaæ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziæ zmiany)\n"
3374 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3377 "Skasuj potem plik .swp.\n"
3380 #. use msg() to start the scrolling properly
3381 msgid "Swap files found:"
3382 msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
3384 msgid " In current directory:\n"
3385 msgstr " W bie¿¹cym katalogu:\n"
3387 msgid " Using specified name:\n"
3388 msgstr " U¿ywam podanej nazwy:\n"
3390 msgid " In directory "
3391 msgstr " W katalogu "
3393 msgid " -- none --\n"
3394 msgstr " -- ¿aden --\n"
3397 msgstr " posiadany przez: "
3405 msgid " [from Vim version 3.0]"
3406 msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
3408 msgid " [does not look like a Vim swap file]"
3409 msgstr " [nie wygl¹da na plik wymiany Vima]"
3411 msgid " file name: "
3412 msgstr " nazwa pliku: "
3434 msgid " host name: "
3435 msgstr " nazwa hosta: "
3451 msgid " (still running)"
3452 msgstr " (dalej dzia³a)"
3456 " [not usable with this version of Vim]"
3459 " [nie nadaje siê dla tej wersji Vima]"
3463 " [not usable on this computer]"
3466 " [nie do u¿ytku na tym komputerze]"
3468 msgid " [cannot be read]"
3469 msgstr " [nieodczytywalny]"
3471 msgid " [cannot be opened]"
3472 msgstr " [nieotwieralny]"
3474 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3475 msgstr "E313: Nie mogê zabezpieczyæ, bo brak pliku wymiany"
3477 msgid "File preserved"
3478 msgstr "Plik zabezpieczono"
3480 msgid "E314: Preserve failed"
3481 msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
3484 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3485 msgstr "E315: ml_get: niew³aœciwy lnum: %ld"
3488 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3489 msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
3491 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3492 msgstr "E317: niepoprawne id wskaŸnika bloku 3"
3494 msgid "stack_idx should be 0"
3495 msgstr "stack_idx powinien byæ 0"
3497 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3498 msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele bloków?"
3500 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3501 msgstr "E317: niepoprawne id wskaŸnika bloku 4"
3503 msgid "deleted block 1?"
3504 msgstr "blok nr 1 skasowany?"
3507 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3508 msgstr "E320: Nie mogê znaleŸæ wiersza %ld"
3510 msgid "E317: pointer block id wrong"
3511 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
3513 msgid "pe_line_count is zero"
3514 msgstr "pe_line_count wynosi zero"
3517 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3518 msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza koñcem"
3521 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3522 msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
3524 msgid "Stack size increases"
3525 msgstr "WielkoϾ stosu wzrasta"
3527 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3528 msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
3531 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3532 msgstr "E773: Pêtla dowi¹zañ dla \"%s\""
3534 msgid "E325: ATTENTION"
3535 msgstr "E325: UWAGA"
3539 "Found a swap file by the name \""
3542 "Znalaz³em plik wymiany o nazwie \""
3544 msgid "While opening file \""
3545 msgstr "Podczas otwierania pliku \""
3547 msgid " NEWER than swap file!\n"
3548 msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
3550 #. Some of these messages are long to allow translation to
3551 #. * other languages.
3554 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3555 " If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3556 " different instances of the same file when making changes.\n"
3559 "(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
3560 " Jeœli tak, b¹dŸ ostro¿ny, aby nie skoñczyæ z dwoma\n"
3561 " ró¿nymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
3563 msgid " Quit, or continue with caution.\n"
3564 msgstr " Zakoñcz lub ostro¿nie kontynuuj.\n"
3568 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3571 "(2) Sesja edycji dla pliku za³ama³a siê.\n"
3573 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3574 msgstr " Jeœli tak, to u¿yj \":recover\" lub \"vim -r "
3578 " to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3581 " aby odzyskaæ zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
3583 msgid " If you did this already, delete the swap file \""
3584 msgstr " Jeœli ju¿ to zrobi³eœ, usuñ plik wymiany \""
3588 " to avoid this message.\n"
3591 " aby unikn¹æ tej wiadomoœci.\n"
3593 msgid "Swap file \""
3594 msgstr "Plik wymiany \""
3596 msgid "\" already exists!"
3597 msgstr "\" ju¿ istnieje!"
3599 msgid "VIM - ATTENTION"
3600 msgstr "VIM - UWAGA"
3602 msgid "Swap file already exists!"
3603 msgstr "Plik wymiany ju¿ istnieje!"
3612 "&Otwórz Read-Only\n"
3626 "&Otwórz Read-Only\n"
3633 msgid "E326: Too many swap files found"
3634 msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plików wymiany"
3636 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3637 msgstr "E327: Czêœæ tropu punktu menu nie okreœla podmenu"
3639 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3640 msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
3643 msgid "E329: No menu \"%s\""
3644 msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
3646 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3647 msgid "E792: Empty menu name"
3648 msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
3650 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3651 msgstr "E330: Trop menu nie mo¿e prowadziæ do podmenu"
3653 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3654 msgstr "E331: Nie wolno dodawaæ punktów menu wprost do paska menu"
3656 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3657 msgstr "E332: Separator nie mo¿e byæ czêœci¹ tropu menu"
3659 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3668 msgid "Tear off this menu"
3669 msgstr "Oderwij to menu"
3671 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3672 msgstr "E333: Trop menu musi prowadziæ do punktu menu"
3675 msgid "E334: Menu not found: %s"
3676 msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
3679 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3680 msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
3682 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3683 msgstr "E336: Trop menu musi prowadziæ do podmenu"
3685 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3686 msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdŸ nazwy menu"
3689 msgid "Error detected while processing %s:"
3690 msgstr "Wykryto b³¹d podczas przetwarzania %s:"
3694 msgstr "wiersz %4ld:"
3697 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3698 msgstr "E354: Niew³aœciwa nazwa rejestru: '%s'"
3700 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3701 msgstr "Opiekun komunikatów: Miko³aj Machowski <mikmach@wp.pl>"
3704 msgstr "Przerwanie: "
3706 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3707 msgstr "Naciœnij ENTER lub wprowadŸ komendê aby kontynuowaæ"
3711 msgstr "%s wiersz %ld"
3714 msgstr "-- Wiêcej --"
3716 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3717 msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w dó³, b/u/k: do góry, q: zakoñcz"
3738 "Zapisz &wszystkie\n"
3739 "&Odrzuæ wszystkie\n"
3742 msgid "Select Directory dialog"
3743 msgstr "Dialog wyboru katalogu"
3745 msgid "Save File dialog"
3746 msgstr "Dialog zapisywania pliku"
3748 msgid "Open File dialog"
3749 msgstr "Dialog otwierania pliku"
3751 #. TODO: non-GUI file selector here
3752 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3753 msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl¹darki plików w trybie konsoli"
3755 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3756 msgstr "E766: Za ma³o argumentów dla printf()"
3758 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3759 msgstr "E767: Za du¿o argumentów dla printf()"
3761 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3762 msgstr "W10: OSTRZE¯ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
3764 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3765 msgstr "Wpisz numer lub wybierz mysz¹ (<Enter> anuluje): "
3767 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3768 msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
3771 msgstr "1 wiersz wiêcej"
3774 msgstr "1 wiersz mniej"
3777 msgid "%ld more lines"
3778 msgstr "dodano %ld wierszy"
3781 msgid "%ld fewer lines"
3782 msgstr "usuniêto %ld wierszy"
3784 msgid " (Interrupted)"
3785 msgstr " (Przerwane)"
3790 msgid "Vim: preserving files...\n"
3791 msgstr "Vim: zachowujê plik...\n"
3793 #. close all memfiles, without deleting
3794 msgid "Vim: Finished.\n"
3795 msgstr "Vim: Zakoñczono.\n"
3804 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3807 "[bajtów] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u¿ytku %lu, maksymalne "
3812 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3815 "[wywo³ania] wszystkich re/malloc()-ów %lu, wszystkich free()-ów %lu\n"
3818 msgid "E340: Line is becoming too long"
3819 msgstr "E340: Wiersz staje siê zbyt d³ugi"
3822 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3823 msgstr "E341: Wewnêtrzny b³¹d: lalloc(%ld, )"
3826 msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
3827 msgstr "E342: Brak pamiêci! (rezerwacja %lu bajtów)"
3830 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3831 msgstr "Wywo³ujê pow³okê do wykonania: \"%s\""
3833 msgid "E545: Missing colon"
3834 msgstr "E545: Brak dwukropka"
3836 msgid "E546: Illegal mode"
3837 msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
3839 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3840 msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
3842 msgid "E548: digit expected"
3843 msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
3845 msgid "E549: Illegal percentage"
3846 msgstr "E459: Niedozwolony procent"
3848 msgid "Enter encryption key: "
3849 msgstr "WprowadŸ klucz do odkodowania: "
3851 msgid "Enter same key again: "
3852 msgstr "WprowadŸ ponownie ten sam klucz: "
3854 msgid "Keys don't match!"
3855 msgstr "Klucze nie pasuj¹ do siebie!"
3859 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3862 "E343: Niew³aœciwy trop: '**[numer]' musi byæ na koñcu tropu lub po nim musi "
3866 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3867 msgstr "E344: Nie mogê znaleŸæ katalogu \"%s\" w cdpath"
3870 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3871 msgstr "E345: Nie mogê znaleŸæ pliku \"%s\" w tropie"
3874 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3875 msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiêcej w cdpath"
3878 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3879 msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiêcej w tropie"
3881 #. Get here when the server can't be found.
3882 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3883 msgstr "Nie mo¿na po³¹czyæ z Netbeans #2"
3885 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3886 msgstr "Nie mo¿na po³¹czyæ z Netbeans"
3889 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3890 msgstr "E668: B³êdny tryb dostêpu pliku info po³¹czenia NetBeans: \"%s\""
3892 msgid "read from Netbeans socket"
3893 msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
3896 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3897 msgstr "E658: Bufor %ld utraci³ po³¹czenie z NetBeans"
3902 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3903 msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
3905 msgid "E775: Eval feature not available"
3906 msgstr "E775: Funkcjonalnoœæ eval nie jest dostêpna"
3908 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3909 msgstr "OSTRZE¯ENIE: terminal nie wykonuje podœwietlania"
3911 msgid "E348: No string under cursor"
3912 msgstr "E348: Brak ci¹gu pod kursorem"
3914 msgid "E349: No identifier under cursor"
3915 msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
3917 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3918 msgstr "E352: Nie mogê skasowaæ zwiniêcia z bie¿¹c¹ 'foldmethod'"
3920 msgid "E664: changelist is empty"
3921 msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
3923 msgid "E662: At start of changelist"
3924 msgstr "E662: Na pocz¹tku listy zmian"
3926 msgid "E663: At end of changelist"
3927 msgstr "E663: Na koñcu listy zmian"
3929 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
3930 msgstr "wprowadŸ :quit<Enter> zakoñczenie programu"
3933 msgid "1 line %sed 1 time"
3934 msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
3937 msgid "1 line %sed %d times"
3938 msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
3941 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3942 msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
3945 msgid "%ld lines %sed %d times"
3946 msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
3949 msgid "%ld lines to indent... "
3950 msgstr "%ld wierszy do wciêcia... "
3952 msgid "1 line indented "
3953 msgstr "1 wiersz wciêty "
3956 msgid "%ld lines indented "
3957 msgstr "%ld wierszy wciêtych "
3959 msgid "E748: No previously used register"
3960 msgstr "E748: Brak poprzednio u¿ytego rejestru"
3962 #. must display the prompt
3963 msgid "cannot yank; delete anyway"
3964 msgstr "nie mogê skopiowaæ, mimo to kasujê"
3966 msgid "1 line changed"
3967 msgstr "1 wiersz zmieniono"
3970 msgid "%ld lines changed"
3971 msgstr "%ld wierszy zmieniono"
3974 msgid "freeing %ld lines"
3975 msgstr "zwalniam %ld wierszy"
3977 msgid "block of 1 line yanked"
3978 msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
3980 msgid "1 line yanked"
3981 msgstr "1 wiersz skopiowano"
3984 msgid "block of %ld lines yanked"
3985 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
3988 msgid "%ld lines yanked"
3989 msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
3992 msgid "E353: Nothing in register %s"
3993 msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
4003 msgid "Illegal register name"
4004 msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
4015 msgid "E574: Unknown register type %d"
4016 msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
4020 msgstr "%ld Kolumn; "
4023 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
4024 msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Bajtów"
4028 "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
4031 "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S³ów; %ld z %ld Znaków; %ld z %ld "
4035 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4036 msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
4040 "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
4043 "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S³owo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %"
4047 msgid "(+%ld for BOM)"
4048 msgstr "(+%ld dla BOM)"
4050 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4051 msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
4053 msgid "Thanks for flying Vim"
4054 msgstr "Dziêki za lot Vimem"
4056 msgid "E518: Unknown option"
4057 msgstr "E518: Nieznana opcja"
4059 msgid "E519: Option not supported"
4060 msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
4062 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4063 msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
4065 msgid "E521: Number required after ="
4066 msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
4068 msgid "E522: Not found in termcap"
4069 msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
4072 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4073 msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
4075 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4076 msgstr "E529: Nie mogê ustawiæ 'term' na pusty ci¹g"
4078 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4079 msgstr "E530: Nie mogê zmieniæ term w GUI"
4081 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4082 msgstr "E531: U¿yj \":gui\" do odpalenia GUI"
4084 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4085 msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s¹ to¿same"
4087 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4088 msgstr "E617: Nie mogê zmieniæ w GTK+2 GUI"
4090 msgid "E524: Missing colon"
4091 msgstr "E524: Brak dwukropka"
4093 msgid "E525: Zero length string"
4094 msgstr "E525: Ci¹g o zerowej d³ugoœci"
4097 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4098 msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
4100 msgid "E527: Missing comma"
4101 msgstr "E527: Brak przecinka"
4103 msgid "E528: Must specify a ' value"
4104 msgstr "E528: Musi okreœlaæ wartoœæ '"
4106 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4107 msgstr "E595: zawiera niewyœwietlalny lub szeroki znak"
4109 msgid "E596: Invalid font(s)"
4110 msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
4112 msgid "E597: can't select fontset"
4113 msgstr "E597: nie mogê wybraæ zestawu czcionek"
4115 msgid "E598: Invalid fontset"
4116 msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
4118 msgid "E533: can't select wide font"
4119 msgstr "E533: nie mogê wybraæ szerokiej czcionki"
4121 msgid "E534: Invalid wide font"
4122 msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
4125 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4126 msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
4128 msgid "E536: comma required"
4129 msgstr "E536: wymagany przecinek"
4132 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4133 msgstr "E537: 'commentstring' musi byæ pusty lub zawieraæ %s"
4135 msgid "E538: No mouse support"
4136 msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
4138 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4139 msgstr "E540: Niedomkniêty ci¹g wyra¿eñ"
4141 msgid "E541: too many items"
4142 msgstr "E541: zbyt wiele elementów"
4144 msgid "E542: unbalanced groups"
4145 msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
4147 msgid "E590: A preview window already exists"
4148 msgstr "E590: okno podgl¹du ju¿ istnieje"
4150 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4151 msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zrób ':set encoding=utf-8'"
4154 msgid "E593: Need at least %d lines"
4155 msgstr "E593: Potrzebujê przynajmniej %d wierszy"
4158 msgid "E594: Need at least %d columns"
4159 msgstr "E594: Potrzebujê przynajmniej %d kolumn"
4162 msgid "E355: Unknown option: %s"
4163 msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
4167 "--- Terminal codes ---"
4170 "--- Kody terminala ---"
4174 "--- Global option values ---"
4177 "--- Globalne wartoœci opcji ---"
4181 "--- Local option values ---"
4184 "--- Lokalne wartoœci opcji ---"
4193 msgid "E356: get_varp ERROR"
4194 msgstr "E356: B£¥D get_varp"
4197 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4198 msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj¹cego znaku dla %s"
4201 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4202 msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po œredniku: %s"
4204 msgid "cannot open "
4205 msgstr "nie mogê otworzyæ "
4207 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4208 msgstr "VIM: Nie mogê otworzyæ okna!\n"
4210 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4211 msgstr "Potrzebujê Amigados w wersji 2.04 lub póŸniejsz¹\n"
4214 msgid "Need %s version %ld\n"
4215 msgstr "Potrzebujê %s w wersji %ld\n"
4217 msgid "Cannot open NIL:\n"
4218 msgstr "Nie mogê otworzyæ NIL:\n"
4220 msgid "Cannot create "
4221 msgstr "Nie mogê stworzyæ "
4224 msgid "Vim exiting with %d\n"
4225 msgstr "Vim koñczy pracê z %d\n"
4227 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4228 msgstr "nie mogê zmieniæ trybu konsoli ?!\n"
4230 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4231 msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol¹??\n"
4233 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4234 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4235 msgstr "E360: Nie mogê wykonaæ pow³oki z opcj¹ -f"
4237 msgid "Cannot execute "
4238 msgstr "Nie mogê wykonaæ "
4246 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4247 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
4255 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4256 msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogê wykonaæ zewnêtrznych komend"
4258 msgid "E237: Printer selection failed"
4259 msgstr "E237: Wybór drukarki nie powiód³ siê"
4266 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4267 msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
4270 msgid "E238: Print error: %s"
4271 msgstr "E238: B³¹d drukarki: %s"
4274 msgid "Printing '%s'"
4275 msgstr "Wydrukowano '%s'"
4278 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4279 msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znaków \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
4282 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4283 msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
4285 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4286 msgstr "E366: Niew³aœciwa opcja 'osfiletype' - u¿ywam Text"
4288 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4289 msgstr "Vim: Podwójny sygna³, wychodzê\n"
4292 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4293 msgstr "Vim: Za³apa³ œmiertelny sygna³ %s\n"
4296 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4297 msgstr "Vim: Za³apa³ œmiertelny sygna³\n"
4300 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4301 msgstr "Otwieranie ekranu X trwa³o %ld msec"
4305 "Vim: Got X error\n"
4308 "Vim: Dosta³ b³¹d X\n"
4310 msgid "Testing the X display failed"
4311 msgstr "Test ekranu X nie powiód³ siê"
4313 msgid "Opening the X display timed out"
4314 msgstr "Próba otwarcia ekranu X trwa³a zbyt d³ugo"
4318 "Cannot execute shell "
4321 "Nie mogê wykonaæ pow³oki "
4325 "Cannot execute shell sh\n"
4328 "Nie mogê wykonaæ pow³oki sh\n"
4339 "Cannot create pipes\n"
4342 "Nie mogê stworzyæ potoków\n"
4349 "Nie mogê rozdzieliæ siê\n"
4353 "Command terminated\n"
4356 "Komenda zakoñczona\n"
4358 msgid "XSMP lost ICE connection"
4359 msgstr "XSMP straci³ po³¹czenie ICE"
4362 msgid "dlerror = \"%s\""
4363 msgstr "dlerror = \"%s\""
4365 msgid "Opening the X display failed"
4366 msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod³o siê"
4368 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4369 msgstr "XSMP obs³uguje ¿¹danie samozapisu"
4371 msgid "XSMP opening connection"
4372 msgstr "XSMP otwiera po³¹czenie"
4374 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4375 msgstr "Obserwacja po³¹czenia XSMP ICE nie powiod³a siê"
4378 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4379 msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod³o siê: %s"
4384 msgid "Could not load vim32.dll!"
4385 msgstr "Nie mogê za³adowaæ vim32.dll!"
4390 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4391 msgstr "Nie zdo³a³em poprawiæ wskaŸników funkcji w DLL!"
4394 msgid "shell returned %d"
4395 msgstr "pow³oka zwróci³a %d"
4398 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4399 msgstr "Vim: Za³apa³ wydarzenie %s\n"
4410 msgid "E371: Command not found"
4411 msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
4414 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4415 "External commands will not pause after completion.\n"
4416 "See :help win32-vimrun for more information."
4418 "VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
4419 "Zewnêtrzne komendy nie bêd¹ wstrzymane po wykonaniu.\n"
4420 "Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymaæ wiêcej informacji."
4423 msgstr "Vim Ostrze¿enie"
4426 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4427 msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
4430 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4431 msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
4433 msgid "E374: Missing ] in format string"
4434 msgstr "E374: Brak ] w ci¹gu formatuj¹cym"
4437 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4438 msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
4441 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4442 msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci¹gu formatuj¹cego"
4445 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4446 msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci¹gu formatuj¹cym"
4448 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4449 msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
4451 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4452 msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
4454 msgid "E553: No more items"
4455 msgstr "E553: Nie ma wiêcej elementów"
4458 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4459 msgstr "(%d z %d)%s%s: "
4461 msgid " (line deleted)"
4462 msgstr " (wiersz skasowany)"
4464 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4465 msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
4467 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4468 msgstr "E381: Na górze stosu quickfix"
4471 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4472 msgstr "lista b³êdów %d z %d; %d b³êdów"
4474 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4475 msgstr "E382: Nie mogê zapisaæ, opcja 'buftype' jest ustawiona"
4477 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4478 msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niew³aœciwa œcie¿ka"
4481 msgid "Cannot open file \"%s\""
4482 msgstr "Nie mogê otworzyæ pliku \"%s\""
4484 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4485 msgstr "E681: Bufor nie jest za³adowany"
4487 msgid "E777: String or List expected"
4488 msgstr "E777: Oczekiwano ³añcucha lub listy"
4491 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4492 msgstr "E369: Niew³aœciwy element w %s%%[]"
4494 msgid "E339: Pattern too long"
4495 msgstr "E339: Zbyt d³ugi wzorzec"
4497 msgid "E50: Too many \\z("
4498 msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
4501 msgid "E51: Too many %s("
4502 msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
4504 msgid "E52: Unmatched \\z("
4505 msgstr "E52: Niesparowany \\z("
4508 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4509 msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
4512 msgid "E54: Unmatched %s("
4513 msgstr "E54: Niesparowany %s("
4516 msgid "E55: Unmatched %s)"
4517 msgstr "E55: Niesparowany %s)"
4520 msgid "E59: invalid character after %s@"
4521 msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
4524 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4525 msgstr "E60: Zbyt wiele z³o¿onych %s{...}"
4528 msgid "E61: Nested %s*"
4529 msgstr "E61: Zagnie¿d¿one %s*"
4532 msgid "E62: Nested %s%c"
4533 msgstr "E62: Zagnie¿d¿one %s%c"
4535 msgid "E63: invalid use of \\_"
4536 msgstr "E63: Niedozwolone u¿ycie \\_"
4539 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4540 msgstr "E64: %s%c po niczym"
4542 msgid "E65: Illegal back reference"
4543 msgstr "E65: Niew³aœciwe odwo³anie wsteczne"
4545 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4546 msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
4548 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4549 msgstr "E67: \\z1 i podobne s¹ niedozwolone w tym miejscu"
4551 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4552 msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
4555 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4556 msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
4559 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4560 msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
4563 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4564 msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
4567 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4568 msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
4571 msgid "E769: Missing ] after %s["
4572 msgstr "E769: Brak ] po %s["
4575 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4576 msgstr "E554: B³¹d sk³adni w %s{...}"
4578 msgid "External submatches:\n"
4579 msgstr "Zewnêtrzne poddopasowania:\n"
4591 msgstr " WPROWADZANIE"
4594 msgstr " (wprowadzanie)"
4600 msgstr " (v-zamiana)"
4612 msgstr " (wklejanie)"
4617 msgid " VISUAL LINE"
4618 msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
4620 msgid " VISUAL BLOCK"
4621 msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
4624 msgstr " ZAZNACZANIE"
4626 msgid " SELECT LINE"
4627 msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
4629 msgid " SELECT BLOCK"
4630 msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
4636 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4637 msgstr "E383: Niew³aœciwy ci¹g do szukania: %s"
4640 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4641 msgstr "E384: szukanie dobi³o GÓRY bez znalezienia: %s"
4644 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4645 msgstr "E385: szukanie dobi³o KOÑCA bez znalezienia : %s"
4647 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
4648 msgstr "E386: Oczekujê '?' lub '/' po ';'"
4650 msgid " (includes previously listed match)"
4651 msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
4653 #. cursor at status line
4654 msgid "--- Included files "
4655 msgstr "--- Zawarte pliki "
4658 msgstr "nie znaleziono"
4660 msgid "in path ---\n"
4661 msgstr "w tropie ---\n"
4663 msgid " (Already listed)"
4664 msgstr " (Ju¿ wymienione)"
4667 msgstr " NIE ZNALEZIONO"
4670 msgid "Scanning included file: %s"
4671 msgstr "Przegl¹d w³¹czonego pliku: %s"
4674 msgid "Searching included file %s"
4675 msgstr "Przeszukiwanie w³¹czonego pliku %s"
4677 msgid "E387: Match is on current line"
4678 msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie¿¹cym wierszu"
4680 msgid "All included files were found"
4681 msgstr "Wszelkie w³¹czane pliki odnaleziono"
4683 msgid "No included files"
4684 msgstr "Brak w³¹czanych plików"
4686 msgid "E388: Couldn't find definition"
4687 msgstr "E388: Nie znalaz³em definicji"
4689 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4690 msgstr "E389: Nie znalaz³em wzorca"
4695 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4699 "# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
4702 msgid "E759: Format error in spell file"
4703 msgstr "E759: Nieprawid³owy format pliku sprawdzania pisowni"
4705 msgid "E758: Truncated spell file"
4706 msgstr "E758: Obciêty plik sprawdzania pisowni"
4709 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4710 msgstr "Zbêdny tekst w %s wiersz %d: %s"
4713 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4714 msgstr "Za d³uga nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
4716 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4717 msgstr "E761: B³¹d formatu w pliku afiksów FOL, LOW lub UPP"
4719 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4720 msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasiêgiem"
4722 msgid "Compressing word tree..."
4723 msgstr "Kompresja drzewa s³ów..."
4725 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4726 msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w³¹czone"
4729 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4730 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mogê znaleŸæ listy s³ów \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
4733 msgid "Reading spell file \"%s\""
4734 msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni \"%s\""
4736 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4737 msgstr "E757: To nie wygl¹da na plik sprawdzania pisowni"
4739 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4740 msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
4742 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4743 msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
4745 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4746 msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
4749 msgid "Warning: region %s not supported"
4750 msgstr "Ostrze¿enie: region %s nie jest wspierany"
4753 msgid "Reading affix file %s ..."
4754 msgstr "Czytam plik afiksów %s ..."
4757 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4758 msgstr "Konwersja nie powiod³a siê dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
4761 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4762 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
4765 msgid "Conversion in %s not supported"
4766 msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
4769 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4770 msgstr "Nieprawid³owa wartoœæ FLAG w %s wierz %d: %s"
4773 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4774 msgstr "FLAG po u¿yciu flag w %s wiersz %d: %s"
4778 "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4781 "Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
4786 "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
4789 "Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX mo¿e skutkowaæ z³ym wynikiem w %s "
4793 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4794 msgstr "Z³a wartoœæ COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
4797 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4798 msgstr "Z³a wartoœæ COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
4801 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4802 msgstr "Z³a wartoœæ COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
4805 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4806 msgstr "Z³a wartoœæ CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
4809 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4810 msgstr "Ró¿ne flagi z³o¿eñ w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
4813 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4814 msgstr "Powtórzony afiks w %s wiersz %d: %s"
4818 "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
4821 "Afiks u¿yty tak¿e dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %"
4825 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4826 msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
4829 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4830 msgstr "B³êdny warunek w %s wiersz %d: %s"
4833 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4834 msgstr "Oczekiwano iloœci REP(SAL) w %s wierszu %d"
4837 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4838 msgstr "Oczekiwano iloœci MAP w %s wierszu %d"
4841 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4842 msgstr "Powtórzony znak w MAP w %s wierszu %d"
4845 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4846 msgstr "Nieznany lub powtórzony element w %s wierszu %d: %s"
4849 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4850 msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
4852 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4853 msgstr "COMPOUNDSYLMAX u¿yty bez SYLLABLE"
4855 msgid "Too many postponed prefixes"
4856 msgstr "Zbyt wiele opóŸnionych prefiksów"
4858 msgid "Too many compound flags"
4859 msgstr "Zbyt wiele flag z³o¿eñ"
4861 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
4862 msgstr "Zbyt wiele opóŸnionych prefiksów i/lub flag z³o¿eñ"
4865 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4866 msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
4869 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4870 msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
4873 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4874 msgstr "Flaga nie jest liczb¹ w %s wiersz %d: %s"
4877 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4878 msgstr "Nieprawid³owa flaga w %s wiersz %d: %s"
4881 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4882 msgstr "Wartoœæ %s ró¿ni siê od tej u¿ytej w innym pliku .aff"
4885 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4886 msgstr "Czytam plik s³ownika %s ..."
4889 msgid "E760: No word count in %s"
4890 msgstr "E760: Brak iloœci s³ów w %s"
4893 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4894 msgstr "wiersz %6d, s³owo %6d - %s"
4898 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4899 msgstr "Powtórzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
4903 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4904 msgstr "Pierwszy powtórzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
4908 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4909 msgstr "%d powtórzony(ch) wyraz(ów) w %s"
4912 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4913 msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII w %s"
4916 msgid "Reading word file %s ..."
4917 msgstr "Odczytujê plik wyrazów %s ..."
4920 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4921 msgstr "Zignorowano powtórzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
4924 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4925 msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
4928 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4929 msgstr "Powtórzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4932 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4933 msgstr "Za du¿o regionów w %s wiersz %d: %s"
4936 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4937 msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
4940 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4941 msgstr "Nieprawid³owy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
4944 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4945 msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
4948 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4949 msgstr "Zignorowa³em %d s³ów ze znakami nie ASCII"
4952 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4953 msgstr "Skompresowano %d z %d wêz³ów; pozostaje %d (%d%%)"
4955 msgid "Reading back spell file..."
4956 msgstr "Odczytujê plik sprawdzania pisowni..."
4959 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4960 #. * the soundfold trie.
4962 msgid "Performing soundfolding..."
4963 msgstr "Wykonujê kompresjê dŸwiêkow¹..."
4966 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4967 msgstr "Liczba s³ów po kompresji dŸwiêkowej: %ld"
4970 msgid "Total number of words: %d"
4971 msgstr "Ca³kowita liczba s³ów: %d"
4974 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4975 msgstr "Zapisujê plik sugestii %s ..."
4978 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4979 msgstr "Oczekiwane zu¿ycie pamiêci: %d bajtów"
4981 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4982 msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie mo¿e byæ nazw¹ regionu"
4984 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4985 msgstr "E754: Wspieram tylko 8 regionów"
4988 msgid "E755: Invalid region in %s"
4989 msgstr "E755: Nieprawid³owy region w %s"
4991 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4992 msgstr "Ostrze¿enie: okreœlono zarówno z³o¿enia jak i NOBREAK"
4995 msgid "Writing spell file %s ..."
4996 msgstr "Zapisujê plik sprawdzania pisowni %s ..."
5002 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
5003 msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpisów %ld"
5006 msgid "Word removed from %s"
5007 msgstr "Usuniêto s³owo z %s"
5010 msgid "Word added to %s"
5011 msgstr "Dodano s³owo do %s"
5013 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5014 msgstr "E763: Znaki wyrazów ró¿ni¹ siê miêdzy plikami sprawdzania pisowni"
5016 msgid "Sorry, no suggestions"
5017 msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
5020 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5021 msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
5023 #. for when 'cmdheight' > 1
5024 #. avoid more prompt
5026 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5027 msgstr "Zmieñ \"%.*s\" na:"
5031 msgstr " < \"%.*s\""
5033 msgid "E752: No previous spell replacement"
5034 msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
5037 msgid "E753: Not found: %s"
5038 msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
5041 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5042 msgstr "E778: Ten plik nie wygl¹da na plik .sug: %s"
5045 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5046 msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
5049 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5050 msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
5053 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5054 msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
5057 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5058 msgstr "E782: B³¹d w czasie odczytu pliku .sug: %s"
5060 #. This should have been checked when generating the .spl
5062 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5063 msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
5066 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5067 msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
5070 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5071 msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
5073 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5074 msgstr "Brak elementów sk³adni okreœlonych dla tego bufora"
5076 msgid "syncing on C-style comments"
5077 msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
5080 msgstr "brak synchronizacji"
5082 msgid "syncing starts "
5083 msgstr "pocz¹tek synchronizacji"
5085 msgid " lines before top line"
5086 msgstr " wierszy przed górn¹ lini¹"
5090 "--- Syntax sync items ---"
5093 "--- Elementy synchronizacji sk³adni ---"
5100 "synchronizujê na elementach"
5104 "--- Syntax items ---"
5107 "--- Elementy sk³adni ---"
5110 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5111 msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk³adni: %s"
5114 msgstr "minimalnie "
5117 msgstr "maksymalnie "
5122 msgid " line breaks"
5123 msgstr "znaków nowego wiersza"
5125 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5126 msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
5128 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5129 msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
5131 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5132 msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
5135 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5136 msgstr "E394: Nie znalaz³em elementów regionu dla %s"
5138 msgid "E397: Filename required"
5139 msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
5142 msgid "E789: Missing ']': %s"
5143 msgstr "E789: Brak ']': %s"
5146 msgid "E398: Missing '=': %s"
5147 msgstr "E398: Brak '=': %s"
5150 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5151 msgstr "E399: Za ma³o argumentów: syntax region %s"
5153 msgid "E400: No cluster specified"
5154 msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
5157 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5158 msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
5161 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5162 msgstr "E402: Œmieci po wzorcu: %s"
5164 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5165 msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
5168 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5169 msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
5172 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5173 msgstr "E405: Brak znaku równoœci: %s"
5176 msgid "E406: Empty argument: %s"
5177 msgstr "E406: Pusty argument: %s"
5180 msgid "E407: %s not allowed here"
5181 msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
5184 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5185 msgstr "E408: %s musi byæ pierwsze w liœcie contains"
5188 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5189 msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
5192 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5193 msgstr "E410: Niew³aœciwa podkomenda :syntax : %s"
5195 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5196 msgstr "E679: rekursywna pêtla wczytuj¹ca syncolor.vim"
5199 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5200 msgstr "E411: nie znaleziono grupy podœwietlania: %s"
5203 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5204 msgstr "E412: Zbyt ma³o argumentów: \":highlight link %s\""
5207 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5208 msgstr "E413: Zbyt wiele argumentów: \":highlight link %s\""
5210 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5211 msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod³¹czenie podœwietlania"
5214 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5215 msgstr "E415: nieoczekiwany znak równoœci: %s"
5218 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5219 msgstr "E416: brak znaku równoœci: %s"
5222 msgid "E417: missing argument: %s"
5223 msgstr "E417: brak argumentu: %s"
5226 msgid "E418: Illegal value: %s"
5227 msgstr "E418: Niedozwolona wartoϾ: %s"
5229 msgid "E419: FG color unknown"
5230 msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
5232 msgid "E420: BG color unknown"
5233 msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
5236 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5237 msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
5240 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5241 msgstr "E422: za d³ugi kod terminala: %s"
5244 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5245 msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
5247 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5248 msgstr "E424: Zbyt wiele ró¿nych atrybutów podkreœlania w u¿yciu"
5250 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5251 msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
5253 msgid "W18: Invalid character in group name"
5254 msgstr "W18: nieprawid³owy znak w nazwie grupy"
5256 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5257 msgstr "E555: na dole stosu znaczników"
5259 msgid "E556: at top of tag stack"
5260 msgstr "E556: na górze stosu znaczników"
5262 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5263 msgstr "E425: Nie mo¿na przejœæ przed pierwszy pasuj¹cy znacznik"
5266 msgid "E426: tag not found: %s"
5267 msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
5269 msgid " # pri kind tag"
5270 msgstr " # pri rodzaj znacznik"
5275 msgid "E427: There is only one matching tag"
5276 msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
5278 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5279 msgstr "E428: Nie mo¿na przejœæ za ostatni pasuj¹cy znacznik"
5282 msgid "File \"%s\" does not exist"
5283 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
5285 #. Give an indication of the number of matching tags
5287 msgid "tag %d of %d%s"
5288 msgstr "znacznik %d z %d%s"
5291 msgstr " lub wiêcej"
5293 msgid " Using tag with different case!"
5294 msgstr " U¿ywam znacznika o odmiennej wielkoœci liter!"
5297 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5298 msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
5303 " # TO tag FROM line in file/text"
5306 " # DO znacznik OD wiersza w pliku/tekœcie"
5309 msgid "Searching tags file %s"
5310 msgstr "Szukam w pliku znaczników %s"
5313 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5314 msgstr "E430: Trop szukania pliku znaczników obciêty dla %s\n"
5317 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5318 msgstr "E431: B³¹d formatu w pliku znaczników \"%s\""
5321 msgid "Before byte %ld"
5322 msgstr "Przed bajtem %ld"
5325 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5326 msgstr "E432: Plik znaczników nieuporz¹dkowany: %s"
5328 #. never opened any tags file
5329 msgid "E433: No tags file"
5330 msgstr "E433: Brak pliku znaczników"
5332 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5333 msgstr "E434: Nie mogê znaleŸæ wzorca znacznika"
5335 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5336 msgstr "E435: Nie znalaz³em znacznika - tylko zgadujê!"
5338 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5339 msgstr "' nieznany. Mo¿liwe typy wbudowanych terminali:"
5341 msgid "defaulting to '"
5342 msgstr "domyœlnie jest '"
5344 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5345 msgstr "E557: Nie mogê otworzyæ pliku termcap"
5347 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5348 msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
5350 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5351 msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
5354 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5355 msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
5357 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5358 msgstr "E437: wymagana zdolnoϾ \"cm\" terminala"
5363 "--- Terminal keys ---"
5366 "--- Klawisze terminala ---"
5368 msgid "new shell started\n"
5369 msgstr "uruchomiono now¹ pow³okê\n"
5371 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5372 msgstr "Vim: B³¹d podczas wczytywania wejœcia, koñczê...\n"
5374 #. must display the prompt
5375 msgid "No undo possible; continue anyway"
5376 msgstr "Cofniêcie niemo¿liwe; mimo to kontynuujê"
5378 msgid "Already at oldest change"
5379 msgstr "Ju¿ w miejscu ostatniej zmiany"
5381 msgid "Already at newest change"
5382 msgstr "Ju¿ w miejscu najnowszej zmiany"
5385 msgid "Undo number %ld not found"
5386 msgstr "Nie znaleziono numeru cofniêcia %ld"
5388 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5389 msgstr "E438: u_undo: niew³aœciwe numery wierszy"
5392 msgstr "1 wiersz wiêcej"
5395 msgstr "wiêcej wierszy"
5398 msgstr "1 wiersz mniej"
5401 msgstr "mniej wierszy"
5410 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5411 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5419 msgid "Nothing to undo"
5420 msgstr "Nie ma zmian do cofniêcia"
5422 msgid "number changes time"
5423 msgstr "liczba zmiany czas"
5426 msgid "%ld seconds ago"
5427 msgstr "%ld sekund temu"
5429 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5430 msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
5432 msgid "E439: undo list corrupt"
5433 msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
5435 msgid "E440: undo line missing"
5436 msgstr "E440: brak wiersza cofania"
5438 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5441 "MS-Windows 16/32 bit GUI version"
5444 "16/32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5448 "MS-Windows 64 bit GUI version"
5451 "64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5455 "MS-Windows 32 bit GUI version"
5458 "32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
5460 msgid " in Win32s mode"
5461 msgstr " w trybie Win32s"
5463 msgid " with OLE support"
5464 msgstr " ze wspomaganiem OLE"
5468 "MS-Windows 32 bit console version"
5471 "32 bitowa wersja na konsolê dla MS-Windows"
5475 "MS-Windows 16 bit version"
5478 "16 bitowa wersja dla MS-Windows"
5482 "32 bit MS-DOS version"
5485 "32 bitowa wersja dla MS-DOS"
5489 "16 bit MS-DOS version"
5492 "16 bitowa wersja dla MS-DOS"
5496 "MacOS X (unix) version"
5499 "wersja dla MacOS X (unix)"
5506 "wersja dla MacOS X"
5520 "wersja dla RISC OS"
5524 "Included patches: "
5529 msgid "Modified by "
5530 msgstr "Zmieniony przez "
5577 msgid "without GUI."
5580 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5581 msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
5583 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5584 msgstr "z GTK-GNOME GUI."
5586 msgid "with GTK2 GUI."
5587 msgstr "z GTK2 GUI."
5589 msgid "with GTK GUI."
5592 msgid "with X11-Motif GUI."
5593 msgstr "z X11-Motif GUI."
5595 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5596 msgstr "z X11-neXtaw GUI."
5598 msgid "with X11-Athena GUI."
5599 msgstr "z X11-Athena GUI."
5601 msgid "with Photon GUI."
5602 msgstr "z Photon GUI."
5607 msgid "with Carbon GUI."
5608 msgstr "z Carbon GUI."
5610 msgid "with Cocoa GUI."
5611 msgstr "z Cocoa GUI."
5613 msgid "with (classic) GUI."
5614 msgstr "z (klasycznym) GUI."
5616 msgid " Features included (+) or not (-):\n"
5617 msgstr " Opcje w³¹czone (+) lub nie (-):\n"
5619 msgid " system vimrc file: \""
5620 msgstr " vimrc systemu: \""
5622 msgid " user vimrc file: \""
5623 msgstr " vimrc u¿ytkownika: \""
5625 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5626 msgstr " 2-gi plik vimrc u¿ytkownika: \""
5628 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5629 msgstr " 3-ci plik vimrc u¿ytkownika: \""
5631 msgid " user exrc file: \""
5632 msgstr " exrc u¿ytkownika: \""
5634 msgid " 2nd user exrc file: \""
5635 msgstr " 2-gi plik exrc u¿ytkownika: \""
5637 msgid " system gvimrc file: \""
5638 msgstr " gvimrc systemu: \""
5640 msgid " user gvimrc file: \""
5641 msgstr " gvimrc u¿ytkownika: \""
5643 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5644 msgstr "2-gi plik gvimrc u¿ytkownika: \""
5646 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5647 msgstr "3-ci plik gvimrc u¿ytkownika: \""
5649 msgid " system menu file: \""
5650 msgstr " systemowy plik menu: \""
5652 msgid " fall-back for $VIM: \""
5653 msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
5655 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5656 msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
5658 msgid "Compilation: "
5659 msgstr "Kompilacja: "
5662 msgstr "Kompilator: "
5665 msgstr "Konsolidacja: "
5667 msgid " DEBUG BUILD"
5668 msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
5670 msgid "VIM - Vi IMproved"
5671 msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
5676 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5677 msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
5679 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5680 msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
5682 msgid "Help poor children in Uganda!"
5683 msgstr "Pomó¿ biednym dzieciom w Ugandzie!"
5685 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
5686 msgstr "wprowadŸ :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
5688 msgid "type :q<Enter> to exit "
5689 msgstr "wprowadŸ :q<Enter> zakoñczenie programu "
5691 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
5692 msgstr "wprowadŸ :help<Enter> lub <F1> pomoc na bie¿¹co "
5694 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
5695 msgstr "wprowadŸ :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
5697 msgid "Running in Vi compatible mode"
5698 msgstr "Dzia³am w trybie zgodnoœci z Vi"
5700 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
5701 msgstr "wprowadŸ :set nocp<Enter> wartoœci domyœlne Vim-a"
5703 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
5704 msgstr "wprowadŸ :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
5706 msgid "menu Help->Orphans for information "
5707 msgstr "wprowadŸ :help iccf<Enter> dla informacji to tym "
5709 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5710 msgstr "Uruchomiony bez trybów, wpisany tekst jest wprowadzany"
5712 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
5713 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
5715 msgid " for two modes "
5716 msgstr " dla dwóch trybów "
5718 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5719 msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->KompatybilnoϾ z Vi"
5721 msgid " for Vim defaults "
5722 msgstr " dla domyœlnych ustawieñ Vima "
5724 msgid "Sponsor Vim development!"
5725 msgstr "Sponsoruj rozwój Vima!"
5727 msgid "Become a registered Vim user!"
5728 msgstr "Zostañ zarejestrowanym u¿ytkownikiem Vima!"
5730 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5731 msgstr "wprowadŸ :help sponsor<Enter> dla informacji"
5733 msgid "type :help register<Enter> for information "
5734 msgstr "wprowadŸ :help register<Enter> dla informacji"
5736 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5737 msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siê dla informacji"
5739 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5740 msgstr "OSTRZE¯ENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
5742 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
5743 msgstr "wprowadŸ :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
5745 msgid "Already only one window"
5746 msgstr "Ju¿ jest tylko jeden widok"
5748 msgid "E441: There is no preview window"
5749 msgstr "E441: Nie ma okna podgl¹du"
5751 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5752 msgstr "E442: Nie mogê rozdzieliæ lewo-górnego i prawo-dolnego jednoczeœnie"
5754 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5755 msgstr "E443: Nie mogê przekrêciæ, gdy inne okno jest rozdzielone"
5757 msgid "E444: Cannot close last window"
5758 msgstr "E444: Nie mogê zamkn¹æ ostatniego okna"
5760 msgid "E445: Other window contains changes"
5761 msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
5763 msgid "E446: No file name under cursor"
5764 msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
5767 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5768 msgstr "E447: Nie mogê znaleŸæ pliku \"%s\" w tropie"
5771 msgid "E370: Could not load library %s"
5772 msgstr "E370: Nie mog³em za³adowaæ biblioteki %s"
5774 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5775 msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy³¹czona: nie mog³em za³adowaæ biblioteki Perla."
5777 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5778 msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu³u Safe"
5780 msgid "Edit with &multiple Vims"
5781 msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
5783 msgid "Edit with single &Vim"
5784 msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
5786 msgid "Diff with Vim"
5787 msgstr "Diff z Vimem"
5789 msgid "Edit with &Vim"
5790 msgstr "Edytuj w &Vimie"
5793 msgid "Edit with existing Vim - "
5794 msgstr "Edytuj z istniej¹cym Vimem - "
5796 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5797 msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
5799 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5800 msgstr "B³¹d tworzenia procesu: SprawdŸ czy gvim jest w twojej œcie¿ce!"
5802 msgid "gvimext.dll error"
5803 msgstr "b³¹d gvimext.dll"
5805 msgid "Path length too long!"
5806 msgstr "Za d³uga œcie¿ka!"
5808 msgid "--No lines in buffer--"
5809 msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
5812 #. * The error messages that can be shared are included here.
5813 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5815 msgid "E470: Command aborted"
5816 msgstr "E470: Przerwanie komendy"
5818 msgid "E471: Argument required"
5819 msgstr "E471: wymagany argument"
5821 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5822 msgstr "E10: po \\ powinno byæ /, ? lub &"
5824 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5825 msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza poleceñ; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
5827 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5829 "E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie¿¹cym szukaniu katalogu lub "
5832 msgid "E171: Missing :endif"
5833 msgstr "E171: Brak :endif"
5835 msgid "E600: Missing :endtry"
5836 msgstr "E600: Brak :endtry"
5838 msgid "E170: Missing :endwhile"
5839 msgstr "E170: Brak :endwhile"
5841 msgid "E170: Missing :endfor"
5842 msgstr "E170: Brak :endfor"
5844 msgid "E588: :endwhile without :while"
5845 msgstr "E588: :endwhile bez :while"
5847 msgid "E588: :endfor without :for"
5848 msgstr "E588: :endfor bez :for"
5850 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5851 msgstr "E13: Plik istnieje (wymuœ poprzez !)"
5853 msgid "E472: Command failed"
5854 msgstr "E472: Komenda nie powiod³a siê"
5857 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5858 msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
5861 msgid "E235: Unknown font: %s"
5862 msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
5865 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5866 msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta³ej szerokoœci znaków"
5868 msgid "E473: Internal error"
5869 msgstr "E473: B³¹d wewnêtrzny"
5874 msgid "E14: Invalid address"
5875 msgstr "E14: Niew³aœciwy adres"
5877 msgid "E474: Invalid argument"
5878 msgstr "E474: Niew³aœciwy argument"
5881 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5882 msgstr "E475: Niew³aœciwy argument: %s"
5885 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5886 msgstr "E15: Niew³aœciwe wyra¿enie: %s"
5888 msgid "E16: Invalid range"
5889 msgstr "E16: Niew³aœciwy zakres"
5891 msgid "E476: Invalid command"
5892 msgstr "E476: Niew³aœciwa komenda"
5895 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5896 msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
5899 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5900 msgstr "E364: Wywo³anie z biblioteki nie powiod³o siê dla \"%s()\""
5903 msgid "E448: Could not load library function %s"
5904 msgstr "E448: Nie mo¿na za³adowaæ funkcji biblioteki %s"
5906 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5907 msgstr "E19: Zak³adka ma niew³aœciwy numer wiersza"
5909 msgid "E20: Mark not set"
5910 msgstr "E20: Zak³adka nienastawiona"
5912 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5913 msgstr "E21: Nie mogê wykonaæ zmian, 'modifiable' jest wy³¹czone"
5915 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5916 msgstr "E22: Zbyt g³êbokie zagnie¿d¿enie skryptów"
5918 msgid "E23: No alternate file"
5919 msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
5921 msgid "E24: No such abbreviation"
5922 msgstr "E24: Nie ma takiego skrótu"
5924 msgid "E477: No ! allowed"
5925 msgstr "E477: Niedozwolone !"
5927 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5928 msgstr "E25: GUI nie mo¿e byæ u¿yte: Nie w³¹czono podczas kompilacji"
5930 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5931 msgstr "E26: Hebrajski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n"
5933 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5934 msgstr "E27: Farsi nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n"
5936 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5937 msgstr "E800: Arabski nie mo¿e byæ u¿yty: Nie w³¹czono podczas kompilacji\n"
5940 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5941 msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy podœwietlania: %s"
5943 msgid "E29: No inserted text yet"
5944 msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ¿adnego tekstu"
5946 msgid "E30: No previous command line"
5947 msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza poleceñ"
5949 msgid "E31: No such mapping"
5950 msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz¹dkowania"
5952 msgid "E479: No match"
5953 msgstr "E479: Brak dopasowañ"
5956 msgid "E480: No match: %s"
5957 msgstr "E480: Brak dopasowañ: %s"
5959 msgid "E32: No file name"
5960 msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
5962 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5963 msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra¿enia regularnego"
5965 msgid "E34: No previous command"
5966 msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
5968 msgid "E35: No previous regular expression"
5969 msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
5971 msgid "E481: No range allowed"
5972 msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
5974 msgid "E36: Not enough room"
5975 msgstr "E36: Brak miejsca"
5978 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5979 msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
5982 msgid "E482: Can't create file %s"
5983 msgstr "E482: Nie mogê stworzyæ pliku %s"
5985 msgid "E483: Can't get temp file name"
5986 msgstr "E483: Nie mogê pobraæ nazwy pliku tymczasowego"
5989 msgid "E484: Can't open file %s"
5990 msgstr "E484: Nie mogê otworzyæ pliku %s"
5993 msgid "E485: Can't read file %s"
5994 msgstr "E485: Nie mogê odczytaæ pliku %s"
5996 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5997 msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymuœ przez !)"
5999 msgid "E38: Null argument"
6000 msgstr "E38: Zerowy argument"
6002 msgid "E39: Number expected"
6003 msgstr "E39: Oczekujê liczby"
6006 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
6007 msgstr "E40: Nie mogê otworzyæ pliku b³êdów %s"
6009 msgid "E233: cannot open display"
6010 msgstr "E233: nie mogê otworzyæ ekranu"
6012 msgid "E41: Out of memory!"
6013 msgstr "E41: Pamiêæ wyczerpana!"
6015 msgid "Pattern not found"
6016 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
6019 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6020 msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
6022 msgid "E487: Argument must be positive"
6023 msgstr "E487: Argument musi byæ dodatni"
6025 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6026 msgstr "E459: Nie mo¿na przejœæ do poprzedniego katalogu"
6028 msgid "E42: No Errors"
6029 msgstr "E42: Brak B³êdów"
6031 msgid "E776: No location list"
6032 msgstr "E776: Brak listy lokacji"
6034 msgid "E43: Damaged match string"
6035 msgstr "E43: Popsuty ci¹g wzorca"
6037 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6038 msgstr "E44: Zepsuty program wyra¿eñ regularnych"
6040 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6041 msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymuœ poprzez !)"
6044 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6045 msgstr "E46: Nie mogê zmieniæ zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
6048 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6049 msgstr "E794: Nie mogê ustawiæ zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
6051 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6052 msgstr "E47: B³¹d w trakcie czytania pliku b³êdów"
6054 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6055 msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
6057 msgid "E523: Not allowed here"
6058 msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
6060 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6061 msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
6063 msgid "E49: Invalid scroll size"
6064 msgstr "E49: Niew³aœciwa wielkoœæ przewiniêcia"
6066 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6067 msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
6069 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6070 msgstr "E255: Nie mog³em wczytaæ danych znaku!"
6072 msgid "E72: Close error on swap file"
6073 msgstr "E72: B³¹d podczas zamykania pliku wymiany"
6075 msgid "E73: tag stack empty"
6076 msgstr "E73: stos znaczników jest pusty"
6078 msgid "E74: Command too complex"
6079 msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
6081 msgid "E75: Name too long"
6082 msgstr "E75: Zbyt d³uga nazwa"
6084 msgid "E76: Too many ["
6085 msgstr "E76: Zbyt wiele ["
6087 msgid "E77: Too many file names"
6088 msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plików"
6090 msgid "E488: Trailing characters"
6091 msgstr "E488: Nadstêpne znaczki"
6093 msgid "E78: Unknown mark"
6094 msgstr "E78: Nieznana zak³adka"
6096 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6097 msgstr "E79: Nie mog¹ rozwin¹æ znaków wieloznacznych"
6099 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6100 msgstr "E591: 'winheight' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminheight'"
6102 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6103 msgstr "E592: 'winwidth' nie mo¿e byæ mniejsze ni¿ 'winminwidth'"
6105 msgid "E80: Error while writing"
6106 msgstr "E80: B³¹d w trakcie zapisu"
6109 msgstr "Zerowy licznik"
6111 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6112 msgstr "E81: U¿ycie <SID> poza kontekstem skryptu"
6114 msgid "E449: Invalid expression received"
6115 msgstr "E449: Odebra³em niew³aœciwe wyra¿enie"
6117 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6118 msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogê zmieniæ"
6120 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6121 msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
6124 msgid "E685: Internal error: %s"
6125 msgstr "E685: B³¹d wewnêtrzny: %s"
6127 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6128 msgstr "E363: Wzorzec u¿ywa wiêcej pamiêci ni¿ 'maxmempattern'"
6130 msgid "E749: empty buffer"
6131 msgstr "E749: pusty bufor"
6133 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6134 msgstr "E682: Niew³aœciwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
6136 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6137 msgstr "E139: Plik jest za³adowany w innym buforze"
6140 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6141 msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
6143 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6144 msgstr "szukanie dobi³o GÓRY; kontynuacja od KOÑCA"
6146 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6147 msgstr "szukanie dobi³o KOÑCA; kontynuacja od GÓRY"