Add support for :winpos
[MacVim.git] / src / po / pt_BR.po
blob5329741c20c08fa3e05a62928c988fbd061b3d2e
1 # Brazilian Portuguese Translation for Vim          vim:set foldmethod=marker:
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Vim 7.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-07-11 19:38-0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-13 13:14-0300\n"
9 "Last-Translator: Eduardo S. Dobay <edudobay@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt-br@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
16 msgstr "E82: Não foi possível alocar nenhum buffer, saindo do Vim..."
18 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
19 msgstr "E83: Impossível alocar buffer; tentando usar outro..."
21 msgid "E515: No buffers were unloaded"
22 msgstr "E515: Nenhum buffer foi descarregado"
24 msgid "E516: No buffers were deleted"
25 msgstr "E516: Nenhum buffer foi apagado"
27 msgid "E517: No buffers were wiped out"
28 msgstr "E517: Nenhum buffer foi eliminado"
30 msgid "1 buffer unloaded"
31 msgstr "1 buffer descarregado"
33 #, c-format
34 msgid "%d buffers unloaded"
35 msgstr "%d buffers descarregados"
37 msgid "1 buffer deleted"
38 msgstr "1 buffer apagado"
40 #, c-format
41 msgid "%d buffers deleted"
42 msgstr "%d buffers apagados"
44 msgid "1 buffer wiped out"
45 msgstr "1 buffer eliminado"
47 #, c-format
48 msgid "%d buffers wiped out"
49 msgstr "%d buffers eliminados"
51 msgid "E84: No modified buffer found"
52 msgstr "E84: Não foram encontrados buffers modificados"
54 #. back where we started, didn't find anything.
55 msgid "E85: There is no listed buffer"
56 msgstr "E85: Não há buffers listados"
58 #, c-format
59 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
60 msgstr "E86: Buffer %ld não existe"
62 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
63 msgstr "E87: Não é possível ir além do último buffer"
65 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
66 msgstr "E88: Não é possível ir para antes do primeiro buffer"
68 #, c-format
69 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
70 msgstr "E89: Alterações no buffer %ld não foram gravadas (adicione ! para forçar)"
72 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
73 msgstr "E90: Impossível descarregar último buffer"
75 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
76 msgstr "W14: Aviso: Estouro da lista de nomes de arquivos"
78 #, c-format
79 msgid "E92: Buffer %ld not found"
80 msgstr "E92: Buffer %ld não encontrado"
82 #, c-format
83 msgid "E93: More than one match for %s"
84 msgstr "E93: Mais de uma correspondência com %s"
86 #, c-format
87 msgid "E94: No matching buffer for %s"
88 msgstr "E94: Nenhum buffer coincide com %s"
90 #, c-format
91 msgid "line %ld"
92 msgstr "linha %ld"
94 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
95 msgstr "E95: Já existe um buffer com esse nome"
97 msgid " [Modified]"
98 msgstr " [Modificado]"
100 msgid "[Not edited]"
101 msgstr "[Não editado]"
103 msgid "[New file]"
104 msgstr "[Novo arquivo]"
106 msgid "[Read errors]"
107 msgstr "[Erros de leitura]"
109 msgid "[readonly]"
110 msgstr "[somente-leitura]"
112 #, c-format
113 msgid "1 line --%d%%--"
114 msgstr "1 linha --%d%%--"
116 #, c-format
117 msgid "%ld lines --%d%%--"
118 msgstr "%ld linhas --%d%%--"
120 #, c-format
121 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
122 msgstr "linha %ld de %ld --%d%%-- col "
124 msgid "[No Name]"
125 msgstr "[Sem nome]"
127 #. must be a help buffer
128 msgid "help"
129 msgstr "ajuda"
131 msgid "[Help]"
132 msgstr "[Ajuda]"
134 msgid "[Preview]"
135 msgstr "[Visualização]"
137 msgid "All"
138 msgstr "Tudo"
140 msgid "Bot"
141 msgstr "Fim"
143 msgid "Top"
144 msgstr "Topo"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "\n"
149 "# Buffer list:\n"
150 msgstr ""
151 "\n"
152 "# Lista de buffers:\n"
154 msgid "[Location List]"
155 msgstr "[Lista de locais]"
157 msgid "[Quickfix List]"
158 msgstr "[Lista quickfix]"
160 msgid ""
161 "\n"
162 "--- Signs ---"
163 msgstr ""
164 "\n"
165 "--- Sinais ---"
167 #, c-format
168 msgid "Signs for %s:"
169 msgstr "Sinais para %s:"
171 #, c-format
172 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
173 msgstr "    linha=%ld  id=%d  nome=%s"
175 #, c-format
176 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
177 msgstr "E96: Não é possível usar diff com mais de %ld buffers"
179 msgid "E97: Cannot create diffs"
180 msgstr "E97: diff não funcionou"
182 msgid "Patch file"
183 msgstr "Selecionar arquivo de patch"
185 msgid "E98: Cannot read diff output"
186 msgstr "E98: Não foi possível ler o resultado do diff"
188 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
189 msgstr "E99: O buffer atual não está no modo diff"
191 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
192 msgstr "E793: Não há nenhum outro buffer modificável em modo diff"
194 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
195 msgstr "E100: Não há nenhum outro buffer no modo diff"
197 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
198 msgstr "E101: Há mais de dois buffers no modo diff; não sei quais usar"
200 #, c-format
201 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
202 msgstr "E102: Buffer \"%s\" não encontrado"
204 #, c-format
205 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
206 msgstr "E103: Buffer \"%s\" não está no modo diff"
208 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
209 msgstr "E787: Buffer foi alterado inesperadamente"
211 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
212 msgstr "E104: Caractere escape não é permitido em dígrafos"
214 msgid "E544: Keymap file not found"
215 msgstr "E544: Arquivo de mapa de teclado não encontrado"
217 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
218 msgstr "E105: :loadkeymap usado fora de um script Vim"
220 msgid "E791: Empty keymap entry"
221 msgstr "E791: Entrada vazia no mapa de teclado"
223 msgid " Keyword completion (^N^P)"
224 msgstr " Completar palavra-chave (^N^P)"
226 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
227 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
228 msgstr " modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
230 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
231 msgstr " Completar linha inteira (^L^N^P)"
233 msgid " File name completion (^F^N^P)"
234 msgstr " Completar nome de arquivo (^F^N^P)"
236 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
237 msgstr " Completar marcador (^]^N^P)"
239 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
240 msgstr " Completar padrão de caminho (^N^P)"
242 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
243 msgstr " Completar definição (^D^N^P)"
245 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
246 msgstr " Completar do dicionário (^K^N^P)"
248 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
249 msgstr " Completar do dicionário de sinônimos (^T^N^P)"
251 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
252 msgstr " Completar da linha de comando (^V^N^P)"
254 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
255 msgstr " Completar definido pelo usuário (^U^N^P)"
257 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
258 msgstr " Completação inteligente (^O^N^P)"
260 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
261 msgstr " Sugestão de ortografia (s^N^P)"
263 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
264 msgstr " Completar palavra-chave local (^N^P)"
266 msgid "Hit end of paragraph"
267 msgstr "Fim do parágrafo atingido"
269 msgid "'dictionary' option is empty"
270 msgstr "opção 'dictionary' vazia"
272 msgid "'thesaurus' option is empty"
273 msgstr "opção 'thesaurus' vazia"
275 #, c-format
276 msgid "Scanning dictionary: %s"
277 msgstr "Examinando dicionário: %s"
279 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
280 msgstr " (inserção) Rolagem (^E/^Y)"
282 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
283 msgstr " (substituição) Rolagem (^E/^Y)"
285 #, c-format
286 msgid "Scanning: %s"
287 msgstr "Examinando: %s"
289 #, c-format
290 msgid "Scanning tags."
291 msgstr "Examinando tags."
293 msgid " Adding"
294 msgstr " Adicionando"
296 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
297 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
298 #. * longer needed.  -- Acevedo.
300 msgid "-- Searching..."
301 msgstr "-- Procurando..."
303 msgid "Back at original"
304 msgstr "De volta ao original"
306 msgid "Word from other line"
307 msgstr "Palavra de outra linha"
309 msgid "The only match"
310 msgstr "A única correspondência"
312 #, c-format
313 msgid "match %d of %d"
314 msgstr "correspondência %d de %d"
316 #, c-format
317 msgid "match %d"
318 msgstr "correspondência %d"
320 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
321 msgstr "E18: Caracteres inesperados em :let"
323 #, c-format
324 msgid "E684: list index out of range: %ld"
325 msgstr "E684: índice da lista fora dos limites: %ld"
327 #, c-format
328 msgid "E121: Undefined variable: %s"
329 msgstr "E121: Variável indefinida: %s"
331 msgid "E111: Missing ']'"
332 msgstr "E111: ']' faltando"
334 #, c-format
335 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
336 msgstr "E686: Argumento de %s deve ser uma Lista"
338 #, c-format
339 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
340 msgstr "E712: Argumento de %s deve ser uma Lista ou Dicionário"
342 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
343 msgstr "E713: Impossível usar chave vazia num Dicionário"
345 msgid "E714: List required"
346 msgstr "E714: Lista requerida"
348 msgid "E715: Dictionary required"
349 msgstr "E715: Dicionário requerido"
351 #, c-format
352 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
353 msgstr "E118: Muitos argumentos para a função: %s"
355 #, c-format
356 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
357 msgstr "E716: Chave inexistente no Dicionário: %s"
359 #, c-format
360 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
361 msgstr "E122: Função %s já existe, adicione ! para substituí-la"
363 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
364 msgstr "E717: Entrada do Dicionário já existente"
366 msgid "E718: Funcref required"
367 msgstr "E718: Referência de função (Funcref) requerida"
369 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
370 msgstr "E719: Não é possível usar [:] com um Dicionário"
372 #, c-format
373 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
374 msgstr "E734: Variável de tipo errado para %s="
376 #, c-format
377 msgid "E130: Unknown function: %s"
378 msgstr "E130: Função desconhecida: %s"
380 #, c-format
381 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
382 msgstr "E461: Nome ilegal para variável: %s"
384 msgid "E687: Less targets than List items"
385 msgstr "E687: Há menos destinos que itens na Lista"
387 msgid "E688: More targets than List items"
388 msgstr "E688: Há mais destinos que itens na Lista"
390 msgid "Double ; in list of variables"
391 msgstr "; duplo na lista de variáveis"
393 #, c-format
394 msgid "E738: Can't list variables for %s"
395 msgstr "E738: Impossível listar variáveis %s"
397 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
398 msgstr "E689: Só Listas ou Dicionários podem ser indexados"
400 msgid "E708: [:] must come last"
401 msgstr "E708: [:] deve vir por último"
403 msgid "E709: [:] requires a List value"
404 msgstr "E709: [:] requer uma Lista"
406 msgid "E710: List value has more items than target"
407 msgstr "E710: a Lista tem mais itens que o destino"
409 msgid "E711: List value has not enough items"
410 msgstr "E711: a Lista não tem itens suficientes"
412 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
413 msgstr "E690: \"in\" faltando após :for"
415 #, c-format
416 msgid "E107: Missing braces: %s"
417 msgstr "E107: Parênteses faltando: %s"
419 #, c-format
420 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
421 msgstr "E108: Variável inexistente: \"%s\""
423 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
424 msgstr "E743: variável aninhada demais para ser (des)bloqueada"
426 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
427 msgstr "E109: ':' faltando depois de '?'"
429 msgid "E691: Can only compare List with List"
430 msgstr "E691: Uma Lista só pode ser comparada com outra Lista"
432 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
433 msgstr "E692: Operação inválida para Listas"
435 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
436 msgstr "E735: Um Dicionário só pode ser comparado com outro Dicionário"
438 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
439 msgstr "E736: Operação inválida para um Dicionário"
441 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
442 msgstr "E693: Funcref só pode ser comparada com outra Funcref"
444 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
445 msgstr "E694: Operação inválida para Funcrefs"
447 msgid "E110: Missing ')'"
448 msgstr "E110: ')' faltando"
450 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
451 msgstr "E695: Não é possível indexar uma Funcref"
453 #, c-format
454 msgid "E112: Option name missing: %s"
455 msgstr "E112: Nome de opção faltando: %s"
457 #, c-format
458 msgid "E113: Unknown option: %s"
459 msgstr "E113: Opção desconhecida: %s"
461 #, c-format
462 msgid "E114: Missing quote: %s"
463 msgstr "E114: Aspas duplas (\") faltando: %s"
465 #, c-format
466 msgid "E115: Missing quote: %s"
467 msgstr "E115: Aspas simples (') faltando: %s"
469 #, c-format
470 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
471 msgstr "E696: Falta uma vírgula na Lista: %s"
473 #, c-format
474 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
475 msgstr "E697: Lista não finalizada com ']': %s"
477 #, c-format
478 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
479 msgstr "E720: Dois-pontos faltando no Dicionário: %s"
481 #, c-format
482 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
483 msgstr "E721: Chave duplicada no Dicionário: \"%s\""
485 #, c-format
486 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
487 msgstr "E722: Vírgula faltando no Dicionário: %s"
489 #, c-format
490 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
491 msgstr "E723: Dicionário não finalizado com '}': %s"
493 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
494 msgstr "E724: variável aninhada demais para ser exibida"
496 #, c-format
497 msgid "E117: Unknown function: %s"
498 msgstr "E117: Função desconhecida: %s"
500 #, c-format
501 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
502 msgstr "E119: Argumentos insuficientes para a função: %s"
504 #, c-format
505 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
506 msgstr "E120: <SID> usado fora de um script: %s"
508 #, c-format
509 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
510 msgstr "E725: Função dict chamada sem um Dicionário: %s"
512 msgid "E699: Too many arguments"
513 msgstr "E699: Argumentos demais"
515 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
516 msgstr "E785: complete() só pode ser usado no modo de Inserção"
519 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
520 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
521 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
523 msgid "&Ok"
524 msgstr "&OK"
526 #, c-format
527 msgid "E737: Key already exists: %s"
528 msgstr "E737: Chave já existe: %s"
530 #, c-format
531 msgid "+-%s%3ld lines: "
532 msgstr "+-%s%3ld linhas: "
534 #, c-format
535 msgid "E700: Unknown function: %s"
536 msgstr "E700: Função desconhecida: %s"
538 msgid ""
539 "&OK\n"
540 "&Cancel"
541 msgstr ""
542 "&OK\n"
543 "&Cancelar"
545 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
546 msgstr "inputrestore() foi chamado mais vezes que inputsave()"
548 msgid "E786: Range not allowed"
549 msgstr "E786: Intervalos não são permitidos"
551 msgid "E701: Invalid type for len()"
552 msgstr "E701: Tipo inválido para len()"
554 msgid "E726: Stride is zero"
555 msgstr "E726: Incremento nulo"
557 msgid "E727: Start past end"
558 msgstr "E727: O início está depois do fim"
560 msgid "<empty>"
561 msgstr "<vazio>"
563 msgid "E240: No connection to Vim server"
564 msgstr "E240: Nenhuma conexão a um servidor do Vim"
566 #, c-format
567 msgid "E241: Unable to send to %s"
568 msgstr "E241: Não foi possível enviar para %s"
570 msgid "E277: Unable to read a server reply"
571 msgstr "E277: Não foi possível ler a resposta do servidor"
573 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
574 msgstr "E655: Links simbólicos em excesso (cíclicos?)"
576 msgid "E258: Unable to send to client"
577 msgstr "E258: Não foi possível enviar ao cliente"
579 msgid "E702: Sort compare function failed"
580 msgstr "E702: A função de comparação para a classificação falhou"
582 msgid "(Invalid)"
583 msgstr "(Inválido)"
585 msgid "E677: Error writing temp file"
586 msgstr "E677: Erro ao gravar o arquivo temporário"
588 msgid "E703: Using a Funcref as a number"
589 msgstr "E703: Funcref usada como número"
591 msgid "E745: Using a List as a number"
592 msgstr "E745: Lista usada como número"
594 msgid "E728: Using a Dictionary as a number"
595 msgstr "E728: Dicionário usado como número"
597 msgid "E729: using Funcref as a String"
598 msgstr "E729: Funcref usada como String"
600 msgid "E730: using List as a String"
601 msgstr "E730: Lista usada como String"
603 msgid "E731: using Dictionary as a String"
604 msgstr "E731: Dicionário usado como String"
606 #, c-format
607 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
608 msgstr "E704: Nome de variável Funcref deve começar com letra maiúscula: %s"
610 #, c-format
611 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
612 msgstr "E705: Nome da variável em conflito com função já existente: %s"
614 #, c-format
615 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
616 msgstr "E706: Tipo de variável incoerente para: %s"
618 #, c-format
619 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
620 msgstr "E795: Impossível excluir variável %s"
622 #, c-format
623 msgid "E741: Value is locked: %s"
624 msgstr "E741: Valor bloqueado: %s"
626 msgid "Unknown"
627 msgstr "Desconhecido"
629 #, c-format
630 msgid "E742: Cannot change value of %s"
631 msgstr "E742: Não é possível mudar valor de %s"
633 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
634 msgstr "E698: variável aninhada demais para fazer uma cópia"
636 #, c-format
637 msgid "E124: Missing '(': %s"
638 msgstr "E124: '(' faltando: %s"
640 #, c-format
641 msgid "E125: Illegal argument: %s"
642 msgstr "E125: Argumento inválido: %s"
644 msgid "E126: Missing :endfunction"
645 msgstr "E126: :endfunction faltando"
647 #, c-format
648 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
649 msgstr "E746: Nome da função não coincide com o nome de arquivo do script: %s"
651 msgid "E129: Function name required"
652 msgstr "E129: Nome da função requerido"
654 #, c-format
655 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
656 msgstr "E128: Nome da função deve começar com letra maiúscula ou conter dois-pontos: %s"
658 #, c-format
659 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
660 msgstr "E131: Não é possível excluir a função %s: ela está em uso"
662 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
663 msgstr "E132: Profundidade de chamadas de função é maior que 'maxfuncdepth'"
665 #, c-format
666 msgid "calling %s"
667 msgstr "chamando %s"
669 #, c-format
670 msgid "%s aborted"
671 msgstr "%s cancelada"
673 #, c-format
674 msgid "%s returning #%ld"
675 msgstr "%s devolveu #%ld"
677 #, c-format
678 msgid "%s returning %s"
679 msgstr "%s devolveu %s"
681 #, c-format
682 msgid "continuing in %s"
683 msgstr "continuando em %s"
685 msgid "E133: :return not inside a function"
686 msgstr "E133: :return fora de uma função"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "\n"
691 "# global variables:\n"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "# variáveis globais:\n"
696 msgid ""
697 "\n"
698 "\tLast set from "
699 msgstr ""
700 "\n"
701 "\tDefinido pela última vez em "
703 #, c-format
704 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
705 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
707 #, c-format
708 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
709 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
711 #, c-format
712 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
713 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
715 msgid "E134: Move lines into themselves"
716 msgstr "E134: O destino coincide com a origem"
718 msgid "1 line moved"
719 msgstr "1 linha movida"
721 #, c-format
722 msgid "%ld lines moved"
723 msgstr "%ld linhas movidas"
725 #, c-format
726 msgid "%ld lines filtered"
727 msgstr "%ld linhas filtradas"
729 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
730 msgstr "E135: Os autocomandos *Filter* não devem modificar o buffer atual"
732 msgid "[No write since last change]\n"
733 msgstr "[Alterações não gravadas]\n"
735 #, c-format
736 msgid "%sviminfo: %s in line: "
737 msgstr "%sviminfo: %s na linha: "
739 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
740 msgstr "E136: viminfo: Há erros demais; abandonando a leitura do arquivo"
742 #, c-format
743 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
744 msgstr "Lendo arquivo viminfo \"%s\"%s%s%s"
746 msgid " info"
747 msgstr " info"
749 msgid " marks"
750 msgstr " marcas"
752 msgid " FAILED"
753 msgstr " FALHOU"
755 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
756 #, c-format
757 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
758 msgstr "E137: O arquivo viminfo não pode ser escrito: %s"
760 #, c-format
761 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
762 msgstr "E138: Não é possível gravar o arquivo viminfo %s!"
764 #, c-format
765 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
766 msgstr "Gravando arquivo viminfo \"%s\""
768 #. Write the info:
769 #, c-format
770 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
771 msgstr "# Este arquivo viminfo foi gerado pelo Vim %s.\n"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "# You may edit it if you're careful!\n"
776 "\n"
777 msgstr ""
778 "# Você pode editá-lo se for cuidadoso!\n"
779 "\n"
781 #, c-format
782 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
783 msgstr "# Valor de 'encoding' quando este arquivo foi escrito\n"
785 msgid "Illegal starting char"
786 msgstr "Caractere inicial inválido"
788 msgid "Save As"
789 msgstr "Salvar como"
791 msgid "Write partial file?"
792 msgstr "Gravar arquivo parcial?"
794 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
795 msgstr "E140: Use ! para gravar o buffer apenas parcialmente"
797 #, c-format
798 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
799 msgstr "Sobrescrever arquivo existente \"%s\"?"
801 #, c-format
802 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
803 msgstr "O arquivo de troca \"%s\" existe. Sobrescrevê-lo?"
805 #, c-format
806 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
807 msgstr "E768: Arquivo de troca existe: %s (:silent! para forçar)"
809 #, c-format
810 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
811 msgstr "E141: Sem nome de arquivo para o buffer %ld"
813 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
814 msgstr "E142: Arquivo não gravado: gravação desativada pela opção 'write'"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
819 "Do you wish to write anyway?"
820 msgstr ""
821 "\"%s\" está com a opção 'readonly' (somente-leitura) ativada.\n"
822 "Você deseja gravar assim mesmo?"
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
827 "It may still be possible to write it.\n"
828 "Do you wish to try?"
829 msgstr ""
830 "As permissões para \"%s\" são somente-leitura.\n"
831 "Ainda pode ser possível gravar no arquivo.\n"
832 "Você deseja tentar?"
834 #, c-format
835 msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
836 msgstr "E505: \"%s\" é somente-leitura (adicione ! para forçar)"
838 msgid "Edit File"
839 msgstr "Editar arquivo"
841 #, c-format
842 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
843 msgstr "E143: Algum autocomando inesperadamente apagou o buffer %s recém-criado"
845 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
846 msgstr "E144: argumento não-numérico passado a :z"
848 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
849 msgstr "E145: Comandos do shell não são permitidos no rvim"
851 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
852 msgstr "E146: Expressões regulares não podem ser delimitadas por letras"
854 #, c-format
855 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
856 msgstr "substituir por %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
858 msgid "(Interrupted) "
859 msgstr "(Interrompido) "
861 msgid "1 match"
862 msgstr "1 correspondência"
864 msgid "1 substitution"
865 msgstr "1 substituição"
867 #, c-format
868 msgid "%ld matches"
869 msgstr "%ld correspondências"
871 #, c-format
872 msgid "%ld substitutions"
873 msgstr "%ld substituições"
875 msgid " on 1 line"
876 msgstr " em 1 linha"
878 #, c-format
879 msgid " on %ld lines"
880 msgstr " em %ld linhas"
882 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
883 msgstr "E147: :global não pode ser executado recursivamente"
885 msgid "E148: Regular expression missing from global"
886 msgstr "E148: Expressão regular faltando no comando :global"
888 #, c-format
889 msgid "Pattern found in every line: %s"
890 msgstr "Padrão encontrado em toda linha: %s"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "# Last Substitute String:\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "# Última string de substituição:\n"
902 msgid "E478: Don't panic!"
903 msgstr "E478: Não entre em pânico!"
905 #, c-format
906 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
907 msgstr "E661: Desculpe, nenhuma ajuda para %s em '%s'"
909 #, c-format
910 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
911 msgstr "E149: Desculpe, nenhuma ajuda para %s"
913 #, c-format
914 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
915 msgstr "Desculpe, arquivo de ajuda \"%s\" não encontrado"
917 #, c-format
918 msgid "E150: Not a directory: %s"
919 msgstr "E150: Não é um diretório: %s"
921 #, c-format
922 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
923 msgstr "E152: Não foi possível abrir %s para escrita"
925 #, c-format
926 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
927 msgstr "E153: Não foi possível abrir %s para leitura"
929 #, c-format
930 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
931 msgstr "E670: Mistura de codificações nos arquivos de ajuda na língua: %s"
933 #, c-format
934 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
935 msgstr "E154: Marcador duplicado \"%s\" no arquivo %s/%s"
937 #, c-format
938 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
939 msgstr "E160: Subcomando sign desconhecido: %s"
941 msgid "E156: Missing sign name"
942 msgstr "E156: Nome do sinal faltando"
944 msgid "E612: Too many signs defined"
945 msgstr "E612: Muitos sinais definidos"
947 #, c-format
948 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
949 msgstr "E239: Texto de sinal inválido: %s"
951 #, c-format
952 msgid "E155: Unknown sign: %s"
953 msgstr "E155: Sinal desconhecido: %s"
955 msgid "E159: Missing sign number"
956 msgstr "E159: Número do sinal faltando"
958 #, c-format
959 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
960 msgstr "E158: Nome de buffer inválido: %s"
962 #, c-format
963 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
964 msgstr "E157: ID de sinal inválido: %ld"
966 msgid " (NOT FOUND)"
967 msgstr " (NÃO ENCONTRADO)"
969 msgid " (not supported)"
970 msgstr " (não suportado)"
972 msgid "[Deleted]"
973 msgstr "[Excluído]"
975 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
976 msgstr "Entrando modo de depuração.  Digite \"cont\" para continuar."
978 #, c-format
979 msgid "line %ld: %s"
980 msgstr "linha %ld: %s"
982 #, c-format
983 msgid "cmd: %s"
984 msgstr "cmdo: %s"
986 #, c-format
987 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
988 msgstr "Ponto de interrupção em \"%s%s\", linha %ld"
990 #, c-format
991 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
992 msgstr "E161: Ponto de interrupção não encontrado: %s"
994 msgid "No breakpoints defined"
995 msgstr "Nenhum ponto de interrupção definido"
997 #, c-format
998 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
999 msgstr "%3d  %s %s  linha %ld"
1001 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
1002 msgstr "E750: Primeiramente digite :profile start <nome_arquivo>"
1004 #, c-format
1005 msgid "Save changes to \"%s\"?"
1006 msgstr "Salvar as alterações em \"%s\"?"
1008 msgid "Untitled"
1009 msgstr "(Sem título)"
1011 #, c-format
1012 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
1013 msgstr "E162: Alterações no buffer \"%s\" não foram gravadas"
1015 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
1016 msgstr "Aviso: Entrada inesperada em outro buffer (verifique os autocomandos)"
1018 msgid "E163: There is only one file to edit"
1019 msgstr "E163: Só há um arquivo para editar"
1021 msgid "E164: Cannot go before first file"
1022 msgstr "E164: Impossível ir antes do primeiro arquivo"
1024 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
1025 msgstr "E165: Impossível ir além do último arquivo"
1027 #, c-format
1028 msgid "E666: compiler not supported: %s"
1029 msgstr "E666: compilador não suportado: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
1033 msgstr "Procurando por \"%s\" em \"%s\""
1035 #, c-format
1036 msgid "Searching for \"%s\""
1037 msgstr "Procurando por \"%s\""
1039 #, c-format
1040 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
1041 msgstr "não encontrado em 'runtimepath': \"%s\""
1043 msgid "Source Vim script"
1044 msgstr "Executar script do Vim"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
1048 msgstr "Impossível executar um diretório: \"%s\""
1050 #, c-format
1051 msgid "could not source \"%s\""
1052 msgstr "não foi possível executar \"%s\""
1054 #, c-format
1055 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
1056 msgstr "linha %ld: não foi possível executar \"%s\""
1058 #, c-format
1059 msgid "sourcing \"%s\""
1060 msgstr "executando \"%s\""
1062 #, c-format
1063 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
1064 msgstr "linha %ld: executando \"%s\""
1066 #, c-format
1067 msgid "finished sourcing %s"
1068 msgstr "fim da execução de %s"
1070 msgid "modeline"
1071 msgstr "modeline"
1073 msgid "--cmd argument"
1074 msgstr "argumento --cmd"
1076 msgid "-c argument"
1077 msgstr "argumento -c"
1079 msgid "environment variable"
1080 msgstr "variável de ambiente"
1082 msgid "error handler"
1083 msgstr "tratador de erro"
1085 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
1086 msgstr "W15: Aviso: Separador de linha incorreto; ^M pode estar faltando"
1088 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
1089 msgstr "E167: :scriptencoding usado fora de um script"
1091 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
1092 msgstr "E168: :finish usado fora de um script"
1094 #, c-format
1095 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
1096 msgstr "Idioma atual para %s: \"%s\""
1098 #, c-format
1099 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
1100 msgstr "E197: Impossível definir idioma como \"%s\""
1102 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
1103 msgstr "Entrando no modo Ex.  Digite \"visual\" para ir para o modo Normal."
1105 msgid "E501: At end-of-file"
1106 msgstr "E501: Fim do arquivo"
1108 msgid "E169: Command too recursive"
1109 msgstr "E169: Comando recursivo demais"
1111 #, c-format
1112 msgid "E605: Exception not caught: %s"
1113 msgstr "E605: Exceção não interceptada: %s"
1115 msgid "End of sourced file"
1116 msgstr "Fim do arquivo executado"
1118 msgid "End of function"
1119 msgstr "Fim da função"
1121 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
1122 msgstr "E464: Uso ambíguo de comando definido pelo usuário"
1124 msgid "E492: Not an editor command"
1125 msgstr "E492: Não é um comando do editor"
1127 msgid "E493: Backwards range given"
1128 msgstr "E493: Intervalo com limites invertidos"
1130 msgid "Backwards range given, OK to swap"
1131 msgstr "O intervalo dado está com os limites invertidos. OK para reverter"
1133 msgid "E494: Use w or w>>"
1134 msgstr "E494: Use w ou w>>"
1136 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
1137 msgstr "E319: Desculpe, esse comando não está disponível nesta versão"
1139 msgid "E172: Only one file name allowed"
1140 msgstr "E172: Só é permitido um nome de arquivo"
1142 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
1143 msgstr "Ainda há 1 arquivo para editar.  Sair mesmo assim?"
1145 #, c-format
1146 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
1147 msgstr "Há mais %d arquivos para editar.  Sair mesmo assim?"
1149 msgid "E173: 1 more file to edit"
1150 msgstr "E173: Mais 1 arquivo para editar"
1152 #, c-format
1153 msgid "E173: %ld more files to edit"
1154 msgstr "E173: Mais %ld arquivos para editar"
1156 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
1157 msgstr "E174: Comando já existe; adicione ! para substituí-lo"
1159 msgid ""
1160 "\n"
1161 "    Name        Args Range Complete  Definition"
1162 msgstr ""
1163 "\n"
1164 "    Nome        Args Intrv Complet.  Definição"
1166 msgid "No user-defined commands found"
1167 msgstr "Nenhum comando definido pelo usuário foi encontrado"
1169 msgid "E175: No attribute specified"
1170 msgstr "E175: Nenhum atributo foi especificado"
1172 msgid "E176: Invalid number of arguments"
1173 msgstr "E176: Número inválido de argumentos"
1175 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
1176 msgstr "E177: Quantificador não pode ser especificado duas vezes"
1178 msgid "E178: Invalid default value for count"
1179 msgstr "E178: Valor padrão inválido para o quantificador"
1181 msgid "E179: argument required for -complete"
1182 msgstr "E179: argumento necessário para -complete"
1184 #, c-format
1185 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1186 msgstr "E181: Atributo inválido: %s"
1188 msgid "E182: Invalid command name"
1189 msgstr "E182: Nome de comando inválido"
1191 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1192 msgstr "E183: Comandos definidos pelo usuário devem começar com letra maiúscula"
1194 #, c-format
1195 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1196 msgstr "E184: Não existe tal comando definido pelo usuário: %s"
1198 #, c-format
1199 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1200 msgstr "E180: Valor inválido para -complete: %s"
1202 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1203 msgstr "E468: Argumento só é permitido para completação personalizada"
1205 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1206 msgstr "E467: Completação automática requer função como argumento"
1208 #, c-format
1209 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1210 msgstr "E185: Esquema de cores %s não encontrado"
1212 msgid "Greetings, Vim user!"
1213 msgstr "Saudações, usuário do Vim!"
1215 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1216 msgstr "E784: Não é possível fechar a última aba"
1218 msgid "Already only one tab page"
1219 msgstr "Já há apenas uma aba"
1221 msgid "Edit File in new window"
1222 msgstr "Editar arquivo em nova janela"
1224 #, c-format
1225 msgid "Tab page %d"
1226 msgstr "Aba %d"
1228 msgid "No swap file"
1229 msgstr "Sem arquivo de troca"
1231 msgid "Append File"
1232 msgstr "Adicionar arquivo"
1234 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
1235 msgstr "E747: Impossível mudar de diretório, o buffer foi alterado (adicione ! para forçar)"
1237 msgid "E186: No previous directory"
1238 msgstr "E186: Não há diretório anterior"
1240 msgid "E187: Unknown"
1241 msgstr "E187: Desconhecido"
1243 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1244 msgstr "E465: :winsize requer dois argumentos numéricos"
1246 #, c-format
1247 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1248 msgstr "Posição da janela: X %d, Y %d"
1250 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1251 msgstr "E188: A obtenção da posição da janela não foi implementada para esta plataforma"
1253 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1254 msgstr "E466: :winpos requer dois argumentos numéricos"
1256 msgid "Save Redirection"
1257 msgstr "Salvar redirecionamento"
1259 msgid "Save View"
1260 msgstr "Salvar visão atual"
1262 msgid "Save Session"
1263 msgstr "Salvar sessão"
1265 msgid "Save Setup"
1266 msgstr "Salvar configurações"
1268 #, c-format
1269 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1270 msgstr "E739: Diretório não pode ser criado: %s"
1272 #, c-format
1273 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1274 msgstr "E189: \"%s\" existe (adicione ! para forçar)"
1276 #, c-format
1277 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1278 msgstr "E190: \"%s\" não pode ser aberto para escrita"
1280 #. set mark
1281 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1282 msgstr "E191: Argumento deve ser uma letra ou aspa (` ou ')"
1284 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1285 msgstr "E192: Recursão excessiva de :normal"
1287 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1288 msgstr "E194: Sem nome de arquivo alternativo para substituir '#'"
1290 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1291 msgstr "E495: nenhum nome de arquivo de autocomandos para substituir \"<afile>\""
1293 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1294 msgstr "E496: nenhum número de buffer de autocomandos para substituir \"<abuf>\""
1296 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1297 msgstr "E497: nenhum critério de autocomando para substituir \"<amatch>\""
1299 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1300 msgstr "E498: nenhum nome de arquivo :source para substituir \"<sfile>\""
1302 #, no-c-format
1303 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1304 msgstr "E499: Nome de arquivo vazio para '%' ou '#' só funciona com \":p:h\""
1306 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1307 msgstr "E500: Expressão resulta em string vazia"
1309 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1310 msgstr "E195: O arquivo viminfo não pode ser aberto para leitura"
1312 msgid "E196: No digraphs in this version"
1313 msgstr "E196: Sem suporte a dígrafos nesta versão"
1315 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1316 msgstr "E608: Não é possível lançar exceções com o prefixo 'Vim'"
1318 #. always scroll up, don't overwrite
1319 #, c-format
1320 msgid "Exception thrown: %s"
1321 msgstr "Exceção lançada: %s"
1323 #, c-format
1324 msgid "Exception finished: %s"
1325 msgstr "Exceção concluída: %s"
1327 #, c-format
1328 msgid "Exception discarded: %s"
1329 msgstr "Exceção descartada: %s"
1331 #, c-format
1332 msgid "%s, line %ld"
1333 msgstr "%s, linha %ld"
1335 #. always scroll up, don't overwrite
1336 #, c-format
1337 msgid "Exception caught: %s"
1338 msgstr "Exceção interceptada: %s"
1340 #, c-format
1341 msgid "%s made pending"
1342 msgstr "%s tornado(s) pendente(s)"
1344 #, c-format
1345 msgid "%s resumed"
1346 msgstr "%s continuado(s)"
1348 #, c-format
1349 msgid "%s discarded"
1350 msgstr "%s descartado(s)"
1352 msgid "Exception"
1353 msgstr "Exceção"
1355 msgid "Error and interrupt"
1356 msgstr "Erro e interrupção"
1358 msgid "Error"
1359 msgstr "Erro"
1361 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1362 msgid "Interrupt"
1363 msgstr "Interrupção"
1365 msgid "E579: :if nesting too deep"
1366 msgstr "E579: :if aninhado demais"
1368 msgid "E580: :endif without :if"
1369 msgstr "E580: :endif sem :if"
1371 msgid "E581: :else without :if"
1372 msgstr "E581: :else sem :if"
1374 msgid "E582: :elseif without :if"
1375 msgstr "E582: :elseif sem :if"
1377 msgid "E583: multiple :else"
1378 msgstr "E583: mais de um :else"
1380 msgid "E584: :elseif after :else"
1381 msgstr "E584: :elseif depois de :else"
1383 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1384 msgstr "E585: :while/:for aninhados demais"
1386 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1387 msgstr "E586: :continue sem :while ou :for"
1389 msgid "E587: :break without :while or :for"
1390 msgstr "E587: :break sem :while ou :for"
1392 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1393 msgstr "E732: :endfor usado com :while"
1395 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1396 msgstr "E733: :endwhile usado com :for"
1398 msgid "E601: :try nesting too deep"
1399 msgstr "E601: :try aninhado demais"
1401 msgid "E603: :catch without :try"
1402 msgstr "E603: :catch sem :try"
1404 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1405 #. * Just parse.
1406 msgid "E604: :catch after :finally"
1407 msgstr "E604: :catch depois de :finally"
1409 msgid "E606: :finally without :try"
1410 msgstr "E606: :finally sem :try"
1412 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1413 msgid "E607: multiple :finally"
1414 msgstr "E607: mais de um :finally"
1416 msgid "E602: :endtry without :try"
1417 msgstr "E602: :endtry sem :try"
1419 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1420 msgstr "E193: :endfunction fora de uma função"
1422 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1423 msgstr "E788: Não é possível editar outro buffer agora"
1425 msgid "tagname"
1426 msgstr "marcador"
1428 msgid " kind file\n"
1429 msgstr " tipo arquivo\n"
1431 msgid "'history' option is zero"
1432 msgstr "opção 'history' vale zero"
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "\n"
1437 "# %s History (newest to oldest):\n"
1438 msgstr ""
1439 "\n"
1440 "# Histórico de %s (mais recente primeiro):\n"
1442 msgid "Command Line"
1443 msgstr "Linha de comando"
1445 msgid "Search String"
1446 msgstr "Expressões de busca"
1448 msgid "Expression"
1449 msgstr "Expressão"
1451 msgid "Input Line"
1452 msgstr "Linhas de entrada"
1454 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1455 msgstr "E198: cmd_pchar além do final do comando"
1457 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1458 msgstr "E199: A janela ou buffer ativo foi apagado"
1460 msgid "Illegal file name"
1461 msgstr "Nome de arquivo inválido"
1463 msgid "is a directory"
1464 msgstr "é um diretório"
1466 msgid "is not a file"
1467 msgstr "não é um arquivo"
1469 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
1470 msgstr "é um dispositivo (desativado pela opção 'opendevice')"
1472 msgid "[New File]"
1473 msgstr "[Novo arquivo]"
1475 msgid "[New DIRECTORY]"
1476 msgstr "[Novo DIRETÓRIO]"
1478 msgid "[File too big]"
1479 msgstr "[Arquivo muito grande]"
1481 msgid "[Permission Denied]"
1482 msgstr "[Permissão negada]"
1484 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1485 msgstr "E200: Autocomandos *ReadPre tornaram o arquivo ilegível"
1487 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1488 msgstr "E201: Os autocomandos *ReadPre não devem alterar o buffer atual"
1490 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1491 msgstr "Vim: Lendo da entrada padrão...\n"
1493 msgid "Reading from stdin..."
1494 msgstr "Lendo da entrada padrão..."
1496 #. Re-opening the original file failed!
1497 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1498 msgstr "E202: A conversão tornou o arquivo ilegível!"
1500 msgid "[fifo/socket]"
1501 msgstr "[fifo/socket]"
1503 msgid "[fifo]"
1504 msgstr "[fifo]"
1506 msgid "[socket]"
1507 msgstr "[socket]"
1509 msgid "[character special]"
1510 msgstr "[dispositivo de caractere]"
1512 msgid "[RO]"
1513 msgstr "[S/L]"
1515 msgid "[CR missing]"
1516 msgstr "[CR faltando]"
1518 msgid "[NL found]"
1519 msgstr "[NL encontrado]"
1521 msgid "[long lines split]"
1522 msgstr "[linhas longas divididas]"
1524 msgid "[NOT converted]"
1525 msgstr "[NÃO convertido]"
1527 msgid "[converted]"
1528 msgstr "[convertido]"
1530 msgid "[crypted]"
1531 msgstr "[criptografado]"
1533 #, c-format
1534 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1535 msgstr "[ERRO DE CONVERSÃO na linha %ld]"
1537 #, c-format
1538 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1539 msgstr "[BYTE INVÁLIDO na linha %ld]"
1541 msgid "[READ ERRORS]"
1542 msgstr "[ERROS DE LEITURA]"
1544 msgid "Can't find temp file for conversion"
1545 msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo temporário para a conversão"
1547 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1548 msgstr "Conversão com 'charconvert' falhou"
1550 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1551 msgstr "não foi possível ler o resultado de 'charconvert'"
1553 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1554 msgstr "E676: Nenhum comando automático correspondente para acwrite buffer"
1556 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1557 msgstr "E203: Os autocomandos apagaram ou descarregaram o buffer a ser gravado"
1559 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1560 msgstr "E204: Autocomando alterou número de linhas de maneira inesperada"
1562 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers"
1563 msgstr "NetBeans não permite gravação de buffers não modificados"
1565 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1566 msgstr "Gravação parcial não é permitida em buffers do NetBeans"
1568 msgid "is not a file or writable device"
1569 msgstr "não é um arquivo ou dispositivo com permissão de escrita"
1571 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1572 msgstr "escrita em dispositivo desativada pela opção 'opendevice'"
1574 msgid "is read-only (add ! to override)"
1575 msgstr "é somente-leitura (adicione ! para forçar)"
1577 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1578 msgstr "E506: Impossível gravar arquivo de backup (adicione ! para forçar)"
1580 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1581 msgstr "E507: Erro de fechamento no arquivo de backup (adicione ! para forçar)"
1583 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1584 msgstr "E508: Impossível ler o arquivo para backup (adicione ! para forçar)"
1586 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1587 msgstr "E509: Impossível criar arquivo de backup (adicione ! para forçar)"
1589 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1590 msgstr "E510: Impossível fazer o backup (adicione ! para forçar)"
1592 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1593 msgstr "E460: O resource fork seria perdido (adicione ! para forçar)"
1595 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1596 msgstr "E214: Não foi possível encontrar arquivo temporário para escrita"
1598 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1599 msgstr "E213: Impossível converter (adicione ! para gravar sem converter)"
1601 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1602 msgstr "E166: Impossível abrir ligação para escrita"
1604 msgid "E212: Can't open file for writing"
1605 msgstr "E212: Impossível abrir arquivo para escrita"
1607 msgid "E667: Fsync failed"
1608 msgstr "E667: Fsync falhou"
1610 msgid "E512: Close failed"
1611 msgstr "E512: Falha no fechamento do arquivo"
1613 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1614 msgstr "E513: erro de gravação, conversão falhou (torne 'fenc' vazio para forçar)"
1616 msgid "E514: write error (file system full?)"
1617 msgstr "E514: erro de gravação (sistema de arquivos cheio?)"
1619 msgid " CONVERSION ERROR"
1620 msgstr " ERRO DE CONVERSÃO"
1622 msgid "[Device]"
1623 msgstr "[Dispositivo]"
1625 msgid "[New]"
1626 msgstr "[Novo]"
1628 msgid " [a]"
1629 msgstr " [a]"
1631 msgid " appended"
1632 msgstr " adicionado(s)"
1634 msgid " [w]"
1635 msgstr " [g]"
1637 msgid " written"
1638 msgstr " gravado(s)"
1640 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1641 msgstr "E205: patchmode: impossível salvar o arquivo original"
1643 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1644 msgstr "E206: patchmode: impossível criar arquivo original vazio"
1646 msgid "E207: Can't delete backup file"
1647 msgstr "E207: Impossível excluir arquivo de backup"
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "AVISO: O arquivo original pode ter sido perdido ou danificado\n"
1656 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1657 msgstr "não saia do editor até que o arquivo tenha sido gravado com sucesso!"
1659 msgid "[dos]"
1660 msgstr "[dos]"
1662 msgid "[dos format]"
1663 msgstr "[formato dos]"
1665 msgid "[mac]"
1666 msgstr "[mac]"
1668 msgid "[mac format]"
1669 msgstr "[formato mac]"
1671 msgid "[unix]"
1672 msgstr "[unix]"
1674 msgid "[unix format]"
1675 msgstr "[formato unix]"
1677 msgid "1 line, "
1678 msgstr "1 linha, "
1680 #, c-format
1681 msgid "%ld lines, "
1682 msgstr "%ld linhas, "
1684 msgid "1 character"
1685 msgstr "1 caractere"
1687 #, c-format
1688 msgid "%ld characters"
1689 msgstr "%ld caracteres"
1691 msgid "[noeol]"
1692 msgstr "[sem fim de linha]"
1694 msgid "[Incomplete last line]"
1695 msgstr "[Última linha incompleta]"
1697 #. don't overwrite messages here
1698 #. must give this prompt
1699 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1700 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1701 msgstr "AVISO: O arquivo foi alterado desde que foi carregado!!!"
1703 msgid "Do you really want to write to it"
1704 msgstr "Você realmente deseja gravá-lo"
1706 #, c-format
1707 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1708 msgstr "E208: Erro ao gravar \"%s\""
1710 #, c-format
1711 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1712 msgstr "E209: Erro ao fechar \"%s\""
1714 #, c-format
1715 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1716 msgstr "E210: Erro ao ler \"%s\""
1718 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1719 msgstr "E246: O autocomando FileChangedShell apagou o buffer"
1721 #, c-format
1722 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1723 msgstr "E211: Arquivo \"%s\" não está mais disponível"
1725 #, c-format
1726 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
1727 msgstr "W12: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado e o buffer também foi alterado no Vim!"
1729 msgid "See \":help W12\" for more info."
1730 msgstr "Veja \":help W12\" para mais informações."
1732 #, c-format
1733 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1734 msgstr "W11: Aviso: O arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!"
1736 msgid "See \":help W11\" for more info."
1737 msgstr "Veja \":help W11\" para mais informações."
1739 #, c-format
1740 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1741 msgstr "W16: Aviso: O modo do arquivo \"%s\" foi alterado desde o início da edição!"
1743 msgid "See \":help W16\" for more info."
1744 msgstr "Veja \":help W16\" para mais informações."
1746 #, c-format
1747 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1748 msgstr "W13: Aviso: O arquivo \"%s\" foi criado após o início da edição!"
1750 msgid "Warning"
1751 msgstr "Aviso"
1753 msgid ""
1754 "&OK\n"
1755 "&Load File"
1756 msgstr ""
1757 "&OK\n"
1758 "&Carregar arquivo"
1760 #, c-format
1761 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1762 msgstr "E462: Não foi possível preparar \"%s\" para ser recarregado"
1764 #, c-format
1765 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1766 msgstr "E321: Não foi possível recarregar \"%s\""
1768 msgid "--Deleted--"
1769 msgstr "--Excluído--"
1771 #, c-format
1772 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1773 msgstr "removendo automaticamente o autocomando: %s <buffer=%d>"
1775 #. the group doesn't exist
1776 #, c-format
1777 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1778 msgstr "E367: Grupo inexistente: \"%s\""
1780 #, c-format
1781 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1782 msgstr "E215: Caractere inválido após *: %s"
1784 #, c-format
1785 msgid "E216: No such event: %s"
1786 msgstr "E216: Evento inexistente: %s"
1788 #, c-format
1789 msgid "E216: No such group or event: %s"
1790 msgstr "E216: Grupo ou evento inexistente: %s"
1792 #. Highlight title
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "--- Auto-Commands ---"
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1798 "--- Autocomandos ---"
1800 #, c-format
1801 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1802 msgstr "E680: <buffer=%d>: número inválido de buffer "
1804 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1805 msgstr "E217: Não é possível executar autocomandos para TODOS os eventos"
1807 msgid "No matching autocommands"
1808 msgstr "Nenhum autocomando coincidente"
1810 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1811 msgstr "E218: autocomandos aninhados demais"
1813 #, c-format
1814 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1815 msgstr "Comandos automáticos %s para \"%s\""
1817 #, c-format
1818 msgid "Executing %s"
1819 msgstr "Executando %s"
1821 #, c-format
1822 msgid "autocommand %s"
1823 msgstr "autocomando %s"
1825 msgid "E219: Missing {."
1826 msgstr "E219: { faltando."
1828 msgid "E220: Missing }."
1829 msgstr "E220: } faltando."
1831 msgid "E490: No fold found"
1832 msgstr "E490: Nenhuma dobra encontrada"
1834 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1835 msgstr "E350: Impossível criar dobra com a configuração atual de 'foldmethod'"
1837 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1838 msgstr "E351: Impossível excluir dobra com a configuração atual de 'foldmethod'"
1840 #, c-format
1841 msgid "+--%3ld lines folded "
1842 msgstr "+--%3ld linhas dobradas "
1844 msgid "E222: Add to read buffer"
1845 msgstr "E222: Adição a um buffer já lido"
1847 msgid "E223: recursive mapping"
1848 msgstr "E223: associação recursiva"
1850 #, c-format
1851 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1852 msgstr "E224: já existe uma abreviação global para %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1856 msgstr "E225: já existe uma associação global para %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1860 msgstr "E226: já existe uma abreviação para %s"
1862 #, c-format
1863 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1864 msgstr "E227: já existe uma associação para %s"
1866 msgid "No abbreviation found"
1867 msgstr "Nenhuma abreviação encontrada"
1869 msgid "No mapping found"
1870 msgstr "Nenhuma associação encontrada"
1872 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1873 msgstr "E228: makemap: Modo inválido"
1875 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1876 msgstr "E229: Não é possível iniciar a interface gráfica"
1878 #, c-format
1879 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1880 msgstr "E230: Impossível ler de \"%s\""
1882 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1883 msgstr "E665: Impossível iniciar a interface gráfica, nenhuma fonte válida encontrada"
1885 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1886 msgstr "E231: Valor inválido para 'guifontwide'"
1888 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1889 msgstr "E599: Valor inválido para 'imactivatekey'"
1891 #, c-format
1892 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1893 msgstr "E254: Impossível alocar cor %s"
1895 msgid "No match at cursor, finding next"
1896 msgstr "Nenhum resultado sob o cursor; procurando próximo"
1898 msgid "<cannot open> "
1899 msgstr "<impossível abrir> "
1901 #, c-format
1902 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1903 msgstr "E616: vim_SelFile: impossível obter fonte %s"
1905 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1906 msgstr "E614: vim_SelFile: impossível voltar ao diretório atual"
1908 msgid "Pathname:"
1909 msgstr "Caminho:"
1911 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1912 msgstr "E615: vim_SelFile: impossível obter diretório atual"
1914 msgid "OK"
1915 msgstr "OK"
1917 msgid "Cancel"
1918 msgstr "Cancelar"
1920 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1921 msgstr "Widget barra de rolagem: impossível obter geometria do pixmap 'thumb'"
1923 msgid "Vim dialog"
1924 msgstr "Diálogo do Vim"
1926 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1927 msgstr "E232: Impossível criar BalloonEval com mensagem E callback"
1929 msgid "Vim dialog..."
1930 msgstr "Diálogo do Vim..."
1932 msgid ""
1933 "&Yes\n"
1934 "&No\n"
1935 "&Cancel"
1936 msgstr ""
1937 "&Sim\n"
1938 "&Não\n"
1939 "&Cancelar"
1941 msgid "Input _Methods"
1942 msgstr "_Métodos de entrada"
1944 msgid "VIM - Search and Replace..."
1945 msgstr "VIM - Procurar e substituir..."
1947 msgid "VIM - Search..."
1948 msgstr "VIM - Procurar..."
1950 msgid "Find what:"
1951 msgstr "Localizar:"
1953 msgid "Replace with:"
1954 msgstr "Substituir por:"
1956 #. whole word only button
1957 msgid "Match whole word only"
1958 msgstr "Coincidir palavra inteira"
1960 #. match case button
1961 msgid "Match case"
1962 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1964 msgid "Direction"
1965 msgstr "Direção"
1967 #. 'Up' and 'Down' buttons
1968 msgid "Up"
1969 msgstr "Acima"
1971 msgid "Down"
1972 msgstr "Abaixo"
1974 msgid "Find Next"
1975 msgstr "Localizar próxima"
1977 msgid "Replace"
1978 msgstr "Substituir"
1980 msgid "Replace All"
1981 msgstr "Substituir todas"
1983 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1984 msgstr "Vim: Recebido um pedido \"die\" do gerenciador de sessão\n"
1986 msgid "Close"
1987 msgstr "Fechar"
1989 msgid "New tab"
1990 msgstr "Nova aba"
1992 msgid "Open Tab..."
1993 msgstr "Abrir aba..."
1995 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1996 msgstr "Vim: Janela principal destruída inesperadamente\n"
1998 msgid "Font Selection"
1999 msgstr "Selecionar fonte"
2001 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
2002 msgstr "Foi usado CUT_BUFFER0 em vez de uma seleção vazia"
2004 msgid "&Filter"
2005 msgstr "&Filtrar"
2007 msgid "&Cancel"
2008 msgstr "&Cancelar"
2010 msgid "Directories"
2011 msgstr "Diretórios"
2013 msgid "Filter"
2014 msgstr "Filtro"
2016 msgid "&Help"
2017 msgstr "A&juda"
2019 msgid "Files"
2020 msgstr "Arquivos"
2022 msgid "&OK"
2023 msgstr "&OK"
2025 msgid "Selection"
2026 msgstr "Seleção"
2028 msgid "Find &Next"
2029 msgstr "Localizar &próxima"
2031 msgid "&Replace"
2032 msgstr "&Substituir"
2034 msgid "Replace &All"
2035 msgstr "Substituir &todas"
2037 msgid "&Undo"
2038 msgstr "&Desfazer"
2040 #, c-format
2041 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
2042 msgstr "E610: Impossível carregar a fonte Zap '%s'"
2044 #, c-format
2045 msgid "E611: Can't use font %s"
2046 msgstr "E611: Impossível usar a fonte %s"
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Sending message to terminate child process.\n"
2051 msgstr ""
2052 "\n"
2053 "Enviando mensagem para terminar processo-filho.\n"
2055 #, c-format
2056 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2057 msgstr "E671: Impossível encontrar janela de título \"%s\""
2059 #, c-format
2060 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
2061 msgstr "E243: Argumento não suportado: \"-%s\"; Use a versão OLE."
2063 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2064 msgstr "E672: Impossível abrir janela dentro de aplicação MDI"
2066 msgid "Close tab"
2067 msgstr "Fechar aba"
2069 msgid "Open tab..."
2070 msgstr "Abrir aba..."
2072 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
2073 msgstr "Localizar cadeia de caracteres (use '\\\\' para procurar por '\\')"
2075 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
2076 msgstr "Localizar e Substituir (use '\\\\' para procurar por '\\')"
2078 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2079 #. * file name that won't be used.
2080 msgid "Not Used"
2081 msgstr "Não usado"
2083 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2084 msgstr "Diretório\t*.nada\n"
2086 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
2087 msgstr "Vim E458: Impossível alocar entrada do mapa de cores; algumas cores podem estar erradas"
2089 #, c-format
2090 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
2091 msgstr "E250: Faltam fontes para os seguintes conjuntos de caracteres no conjunto de fontes %s:"
2093 #, c-format
2094 msgid "E252: Fontset name: %s"
2095 msgstr "E252: Nome do conjunto de fontes: %s"
2097 #, c-format
2098 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
2099 msgstr "Fonte '%s' não é de largura fixa"
2101 #, c-format
2102 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
2103 msgstr "E253: Nome do conjunto de fontes: %s\n"
2105 #, c-format
2106 msgid "Font0: %s\n"
2107 msgstr "Fonte0: %s\n"
2109 #, c-format
2110 msgid "Font1: %s\n"
2111 msgstr "Fonte1: %s\n"
2113 #, c-format
2114 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
2115 msgstr "O tamanho da Fonte%ld não é o dobro do da Fonte0\n"
2117 #, c-format
2118 msgid "Font0 width: %ld\n"
2119 msgstr "Tamanho da Fonte0: %ld\n"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Font1 width: %ld\n"
2124 "\n"
2125 msgstr ""
2126 "Tamanho da Fonte1: %ld\n"
2127 "\n"
2129 msgid "Invalid font specification"
2130 msgstr "Especificação de fonte inválida"
2132 msgid "&Dismiss"
2133 msgstr "&Dispensar"
2135 msgid "no specific match"
2136 msgstr "nenhuma coincidência exata"
2138 msgid "Vim - Font Selector"
2139 msgstr "Vim - Seletor de fontes"
2141 msgid "Name:"
2142 msgstr "Nome:"
2144 #. create toggle button
2145 msgid "Show size in Points"
2146 msgstr "Mostrar tamanho em pontos"
2148 msgid "Encoding:"
2149 msgstr "Codificação:"
2151 msgid "Font:"
2152 msgstr "Fonte:"
2154 msgid "Style:"
2155 msgstr "Estilo:"
2157 msgid "Size:"
2158 msgstr "Tamanho:"
2160 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
2161 msgstr "E256: ERRO no autômato Hangul"
2163 msgid "E550: Missing colon"
2164 msgstr "E550: Dois-pontos faltando"
2166 msgid "E551: Illegal component"
2167 msgstr "E551: Elemento inválido"
2169 msgid "E552: digit expected"
2170 msgstr "E552: era esperado um algarismo"
2172 #, c-format
2173 msgid "Page %d"
2174 msgstr "Página %d"
2176 msgid "No text to be printed"
2177 msgstr "Sem texto para imprimir"
2179 #, c-format
2180 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2181 msgstr "Imprimindo página %d (%d%%)"
2183 #, c-format
2184 msgid " Copy %d of %d"
2185 msgstr " Cópia %d de %d"
2187 #, c-format
2188 msgid "Printed: %s"
2189 msgstr "Impresso: %s"
2191 msgid "Printing aborted"
2192 msgstr "Impressão cancelada"
2194 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2195 msgstr "E455: Erro ao escrever no arquivo PostScript"
2197 #, c-format
2198 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2199 msgstr "E624: Impossível abrir arquivo \"%s\""
2201 #, c-format
2202 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2203 msgstr "E457: Impossível ler o arquivo de recursos de PostScript \"%s\""
2205 #, c-format
2206 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2207 msgstr "E618: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript"
2209 #, c-format
2210 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2211 msgstr "E619: arquivo \"%s\" não é um arquivo de recursos de PostScript suportado"
2213 #, c-format
2214 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2215 msgstr "E621: versão errada do arquivo de recursos \"%s\""
2217 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2218 msgstr "E673: Codificação multi-byte incompatível com o conjunto de caracteres."
2220 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2221 msgstr "E674: 'printmbcharset' não pode estar vazio com codificações multi-byte."
2223 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2224 msgstr "E675: Nenhuma fonte padrão especificada para impressão em multi-byte."
2226 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2227 msgstr "E324: Impossível abrir arquivo PostScript para saída"
2229 #, c-format
2230 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2231 msgstr "E456: Impossível abrir arquivo \"%s\""
2233 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2234 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"prolog.ps\" não encontrado"
2236 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2237 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"cidfont.ps\" não encontrado"
2239 #, c-format
2240 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2241 msgstr "E456: Arquivo de recursos de PostScript \"%s.ps\" não encontrado"
2243 #, c-format
2244 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2245 msgstr "E620: Impossível converter para a codificação \"%s\" para impressão"
2247 msgid "Sending to printer..."
2248 msgstr "Enviando à impressora..."
2250 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2251 msgstr "E365: Não foi possível imprimir o arquivo PostScript"
2253 msgid "Print job sent."
2254 msgstr "Trabalho de impressão enviado."
2256 msgid "Add a new database"
2257 msgstr "Adicionar novo banco de dados"
2259 msgid "Query for a pattern"
2260 msgstr "Procurar por um padrão"
2262 msgid "Show this message"
2263 msgstr "Mostrar esta mensagem"
2265 msgid "Kill a connection"
2266 msgstr "Terminar uma conexão"
2268 msgid "Reinit all connections"
2269 msgstr "Reinicializar todas as conexões"
2271 msgid "Show connections"
2272 msgstr "Mostrar conexões"
2274 #, c-format
2275 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
2276 msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"
2278 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
2279 msgstr "Este comando cscope não suporta a divisão da janela.\n"
2281 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
2282 msgstr "E562: Forma de uso: cstag <ident>"
2284 msgid "E257: cstag: tag not found"
2285 msgstr "E257: cstag: marcador não encontrado"
2287 #, c-format
2288 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
2289 msgstr "E563: erro em stat(%s): %d"
2291 msgid "E563: stat error"
2292 msgstr "E563: erro em stat"
2294 #, c-format
2295 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
2296 msgstr "E564: %s não é um diretório ou um banco de dados válido do cscope"
2298 #, c-format
2299 msgid "Added cscope database %s"
2300 msgstr "Adicionado banco de dados do cscope %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
2304 msgstr "E262: erro ao ler a conexão %ld do cscope"
2306 msgid "E561: unknown cscope search type"
2307 msgstr "E561: tipo desconhecido de busca do cscope"
2309 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
2310 msgstr "E566: Não foi possível criar os pipes para comunicação com o cscope"
2312 msgid "E622: Could not fork for cscope"
2313 msgstr "E622: Não foi possível fazer a bifurcação de processo para o cscope"
2315 msgid "cs_create_connection exec failed"
2316 msgstr "a execução do cscope em cs_create_connection falhou"
2318 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
2319 msgstr "cs_create_connection: fdopen para to_fp falhou"
2321 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
2322 msgstr "cs_create_connection: fdopen para fr_fp falhou"
2324 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
2325 msgstr "E623: Não foi possível invocar o processo do cscope"
2327 msgid "E567: no cscope connections"
2328 msgstr "E567: não há conexões com o cscope"
2330 #, c-format
2331 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
2332 msgstr "E259: nenhum resultado para a busca cscope %s de %s"
2334 #, c-format
2335 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
2336 msgstr "E469: marca %c inválida para %c em 'cscopequickfix'"
2338 msgid "cscope commands:\n"
2339 msgstr "comandos do cscope:\n"
2341 #, c-format
2342 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
2343 msgstr "%-5s: %-30s (Forma de uso: %s)"
2345 #, c-format
2346 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
2347 msgstr "E625: impossível abrir banco de dados do cscope: %s"
2349 msgid "E626: cannot get cscope database information"
2350 msgstr "E626: impossível obter informações do banco de dados do cscope"
2352 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
2353 msgstr "E568: banco de dados do cscope repetido; não foi adicionado"
2355 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
2356 msgstr "E569: atingido o número máximo de conexões com o cscope"
2358 #, c-format
2359 msgid "E261: cscope connection %s not found"
2360 msgstr "E261: conexão %s com o cscope não encontrada"
2362 #, c-format
2363 msgid "cscope connection %s closed"
2364 msgstr "conexão %s com o cscope fechada"
2366 #. should not reach here
2367 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
2368 msgstr "E570: erro fatal em cs_manage_matches"
2370 #, c-format
2371 msgid "Cscope tag: %s"
2372 msgstr "Tag do cscope: %s"
2374 msgid ""
2375 "\n"
2376 "   #   line"
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "   #   linha"
2381 msgid "filename / context / line\n"
2382 msgstr "arquivo / contexto / linha\n"
2384 #, c-format
2385 msgid "E609: Cscope error: %s"
2386 msgstr "E609: Erro do cscope: %s"
2388 msgid "All cscope databases reset"
2389 msgstr "Todos os bancos de dados do cscope redefinidos"
2391 msgid "no cscope connections\n"
2392 msgstr "nenhuma conexão ao cscope\n"
2394 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
2395 msgstr " # pid    nome do banco de dados              adicionar caminho\n"
2397 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
2398 msgstr "???: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca MzScheme não pôde ser carregada."
2400 msgid "invalid expression"
2401 msgstr "expressão inválida"
2403 msgid "expressions disabled at compile time"
2404 msgstr "expressões desativadas na compilação"
2406 msgid "hidden option"
2407 msgstr "opção oculta"
2409 msgid "unknown option"
2410 msgstr "opção desconhecida"
2412 msgid "window index is out of range"
2413 msgstr "número da janela fora dos limites"
2415 msgid "couldn't open buffer"
2416 msgstr "impossível abrir buffer"
2418 msgid "cannot save undo information"
2419 msgstr "impossível salvar informações para desfazer"
2421 msgid "cannot delete line"
2422 msgstr "impossível excluir linha"
2424 msgid "cannot replace line"
2425 msgstr "impossível substituir linha"
2427 msgid "cannot insert line"
2428 msgstr "impossível inserir linha"
2430 msgid "string cannot contain newlines"
2431 msgstr "a cadeia não pode conter quebras de linha"
2433 msgid "Vim error: ~a"
2434 msgstr "Erro do Vim: ~a"
2436 msgid "Vim error"
2437 msgstr "Erro do Vim"
2439 msgid "buffer is invalid"
2440 msgstr "buffer inválido"
2442 msgid "window is invalid"
2443 msgstr "janela inválida"
2445 msgid "linenr out of range"
2446 msgstr "número de linha fora dos limites"
2448 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2449 msgstr "não permitido na caixa de areia do Vim"
2451 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
2452 msgstr "E263: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Python não pôde ser carregada."
2454 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2455 msgstr "E659: Não é possível invocar o Python recursivamente"
2457 msgid "can't delete OutputObject attributes"
2458 msgstr "impossível excluir os atributos do OutputObject"
2460 msgid "softspace must be an integer"
2461 msgstr "'softspace' deve ser um inteiro"
2463 msgid "invalid attribute"
2464 msgstr "atributo inválido"
2466 msgid "writelines() requires list of strings"
2467 msgstr "writelines() requer uma lista de cadeias de caracteres"
2469 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2470 msgstr "E264: Python: Erro ao inicializar objetos de E/S"
2472 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2473 msgstr "tentativa de referência a buffer apagado"
2475 msgid "line number out of range"
2476 msgstr "número de linha fora dos limites"
2478 #, c-format
2479 msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
2480 msgstr "<objeto buffer (apagado) em %p>"
2482 msgid "invalid mark name"
2483 msgstr "nome de marca inválido"
2485 msgid "no such buffer"
2486 msgstr "buffer inexistente"
2488 msgid "attempt to refer to deleted window"
2489 msgstr "tentativa de referência a janela excluída"
2491 msgid "readonly attribute"
2492 msgstr "atributo somente-leitura"
2494 msgid "cursor position outside buffer"
2495 msgstr "cursor posicionado fora do buffer"
2497 #, c-format
2498 msgid "<window object (deleted) at %p>"
2499 msgstr "<objeto janela (apagado) em %p>"
2501 #, c-format
2502 msgid "<window object (unknown) at %p>"
2503 msgstr "<objeto janela (desconhecido) em %p>"
2505 #, c-format
2506 msgid "<window %d>"
2507 msgstr "<janela %d>"
2509 msgid "no such window"
2510 msgstr "janela inexistente"
2512 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2513 msgstr "E265: $_ deve ser uma instância de String"
2515 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2516 msgstr "E266: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Ruby não pôde ser carregada."
2518 msgid "E267: unexpected return"
2519 msgstr "E267: \"return\" inesperado"
2521 msgid "E268: unexpected next"
2522 msgstr "E268: \"next\" inesperado"
2524 msgid "E269: unexpected break"
2525 msgstr "E269: \"break\" inesperado"
2527 msgid "E270: unexpected redo"
2528 msgstr "E270: \"redo\" inesperado"
2530 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2531 msgstr "E271: \"retry\" fora de bloco \"rescue\""
2533 msgid "E272: unhandled exception"
2534 msgstr "E272: exceção não tratada"
2536 #, c-format
2537 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2538 msgstr "E273: status %d de longjmp desconhecido"
2540 msgid "Toggle implementation/definition"
2541 msgstr "Alternar implementação/definição"
2543 msgid "Show base class of"
2544 msgstr "Mostrar classe base de"
2546 msgid "Show overridden member function"
2547 msgstr "Mostrar função membro sobrescrita"
2549 msgid "Retrieve from file"
2550 msgstr "Recuperar do arquivo"
2552 msgid "Retrieve from project"
2553 msgstr "Recuperar do projeto"
2555 msgid "Retrieve from all projects"
2556 msgstr "Recuperar de todos os projetos"
2558 msgid "Retrieve"
2559 msgstr "Recuperar"
2561 msgid "Show source of"
2562 msgstr "Mostrar código de"
2564 msgid "Find symbol"
2565 msgstr "Procurar símbolo"
2567 msgid "Browse class"
2568 msgstr "Navegador de classe"
2570 msgid "Show class in hierarchy"
2571 msgstr "Mostrar classe na hierarquia"
2573 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2574 msgstr "Mostrar classe em hierarquia restrita"
2576 msgid "Xref refers to"
2577 msgstr "Xref refere-se a"
2579 msgid "Xref referred by"
2580 msgstr "Xref referido por"
2582 msgid "Xref has a"
2583 msgstr "Xref tem um"
2585 msgid "Xref used by"
2586 msgstr "Xref usado por"
2588 msgid "Show docu of"
2589 msgstr "Mostrar docum. de"
2591 msgid "Generate docu for"
2592 msgstr "Gerar docum. para"
2594 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
2595 msgstr "Não foi possível conectar-se ao SNiFF+. Verifique o ambiente (sniffemacs precisa ser encontrado no $PATH).\n"
2597 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2598 msgstr "E274: Sniff: Erro durante a leitura. Desconectado"
2600 msgid "SNiFF+ is currently "
2601 msgstr "SNiFF+ está atualmente "
2603 msgid "not "
2604 msgstr "des"
2606 msgid "connected"
2607 msgstr "conectado"
2609 #, c-format
2610 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2611 msgstr "E275: Pedido do SNiFF+ desconhecido: %s"
2613 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2614 msgstr "E276: Erro ao conectar-se ao SNiFF+"
2616 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2617 msgstr "E278: SNiFF+ desconectado"
2619 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2620 msgstr "E279: Não é um buffer do SNiFF+"
2622 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2623 msgstr "Sniff: Erro durante a gravação. Desconectado"
2625 msgid "invalid buffer number"
2626 msgstr "número inválido de buffer"
2628 msgid "not implemented yet"
2629 msgstr "ainda não implementado"
2631 #. ???
2632 msgid "cannot set line(s)"
2633 msgstr "não foi possível redefinir a(s) linha(s)"
2635 msgid "mark not set"
2636 msgstr "marca não definida"
2638 #, c-format
2639 msgid "row %d column %d"
2640 msgstr "linha %d coluna %d"
2642 msgid "cannot insert/append line"
2643 msgstr "impossível inserir/adicionar linha"
2645 msgid "unknown flag: "
2646 msgstr "opção desconhecida: "
2648 msgid "unknown vimOption"
2649 msgstr "opção do Vim desconhecida"
2651 msgid "keyboard interrupt"
2652 msgstr "interrompido pelo teclado"
2654 msgid "vim error"
2655 msgstr "erro do vim"
2657 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2658 msgstr "impossível criar comando de buffer/janela: o objeto está sendo excluído"
2660 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2661 msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: o buffer/janela já está sendo excluído"
2663 #. This should never happen.  Famous last word?
2664 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2665 msgstr "E280: ERRO FATAL DO TCL: reflist corrompida!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org"
2667 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2668 msgstr "não foi possível registrar o comando de callback: referência a buffer/janela não encontrada"
2670 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2671 msgstr "E571: Desculpe, este comando está desativado. A biblioteca do Tcl não pôde ser carregada."
2673 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2674 msgstr "E281: ERRO DO TCL: código de saída não é int!? Por favor relate isso para vim-dev@vim.org"
2676 #, c-format
2677 msgid "E572: exit code %d"
2678 msgstr "E572: código de saída %d"
2680 msgid "cannot get line"
2681 msgstr "não foi possível obter a linha"
2683 msgid "Unable to register a command server name"
2684 msgstr "Não foi possível registrar um nome para o servidor de comandos"
2686 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2687 msgstr "E248: Falha ao enviar comando ao programa de destino"
2689 #, c-format
2690 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2691 msgstr "E573: Foi usada uma id de servidor inválida: %s"
2693 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2694 msgstr "E251: Propriedade de registro de instância do VIM malformada encontrada e excluída!"
2696 msgid "Unknown option argument"
2697 msgstr "Argumento de opção desconhecido"
2699 msgid "Too many edit arguments"
2700 msgstr "Argumentos de edição em excesso"
2702 msgid "Argument missing after"
2703 msgstr "Argumento faltando após"
2705 msgid "Garbage after option argument"
2706 msgstr "Lixo após argumento de opção"
2708 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2709 msgstr "Demasiados argumentos \"+comando\", \"-c comando\" ou \"--cmd comando\""
2711 msgid "Invalid argument for"
2712 msgstr "Argumento inválido para"
2714 #, c-format
2715 msgid "%d files to edit\n"
2716 msgstr "%d arquivos para editar\n"
2718 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2719 msgstr "Este Vim não foi compilado com o recurso diff."
2721 msgid "Attempt to open script file again: \""
2722 msgstr "Tentando abrir novamente arquivo de script: \""
2724 msgid "Cannot open for reading: \""
2725 msgstr "Impossível abrir para leitura: \""
2727 msgid "Cannot open for script output: \""
2728 msgstr "Impossível abrir para transcrição do script: \""
2730 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2731 msgstr "Vim: Erro: Não foi possível iniciar o gvim a partir do NetBeans\n"
2733 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2734 msgstr "Vim: Aviso: Saída não é um terminal\n"
2736 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2737 msgstr "Vim: Aviso: Entrada não é de um terminal\n"
2739 #. just in case..
2740 msgid "pre-vimrc command line"
2741 msgstr "linha de comando pré-vimrc"
2743 #, c-format
2744 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2745 msgstr "E282: Impossível ler de \"%s\""
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 "More info with: \"vim -h\"\n"
2750 msgstr ""
2751 "\n"
2752 "Mais informações com: \"vim -h\"\n"
2754 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2755 msgstr "[arquivo ..]    abrir o(s) arquivo(s) especificado(s)"
2757 msgid "-               read text from stdin"
2758 msgstr "-               ler texto a partir da entrada padrão"
2760 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2761 msgstr "-t marcador     editar arquivo onde o marcador é definido"
2763 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2764 msgstr "-q [arq.erro]   editar arquivo e abrir no primeiro erro"
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "\n"
2769 "usage:"
2770 msgstr ""
2771 "\n"
2772 "\n"
2773 "uso:"
2775 msgid " vim [arguments] "
2776 msgstr " vim [argumentos] "
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "   or:"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "   ou:"
2785 msgid ""
2786 "\n"
2787 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "Se a caixa é ignorada, insira / antes da opção para torná-la maiúscula"
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "\n"
2795 "Arguments:\n"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "\n"
2799 "Argumentos:\n"
2801 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2802 msgstr "--\t\t\tApenas nomes de arquivo depois daqui"
2804 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2805 msgstr "--literal\t\tNão expandir caracteres-curinga"
2807 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2808 msgstr "-register\t\tRegistrar o gvim para o OLE"
2810 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2811 msgstr "-unregister\t\tDesregistrar o gvim para o OLE"
2813 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2814 msgstr "-g\t\t\tExecutar a interface gráfica (como \"gvim\")"
2816 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2817 msgstr "-f  ou  --nofork\tPrimeiro plano: Não separar a interface gráfica do terminal"
2819 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2820 msgstr "-v\t\t\tModo Vi (como \"vi\")"
2822 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2823 msgstr "-e\t\t\tModo Ex (como \"ex\")"
2825 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2826 msgstr "-s\t\t\tModo silencioso ou \"batch\" (apenas para \"ex\")"
2828 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2829 msgstr "-d\t\t\tModo diff (como \"vimdiff\")"
2831 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2832 msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", o Vim não modal)"
2834 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2835 msgstr "-R\t\t\tmodo somente-leitura (como \"view\")"
2837 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2838 msgstr "-Z\t\t\tmodo restrito (como \"rvim\")"
2840 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2841 msgstr "-m\t\t\tNão permitir alterações (gravação de arquivos)"
2843 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2844 msgstr "-M\t\t\tNão permitir alterações no texto"
2846 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2847 msgstr "-b\t\t\tModo binário"
2849 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2850 msgstr "-l\t\t\tModo Lisp"
2852 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2853 msgstr "-C\t\t\tCompatível com o Vi: 'compatible'"
2855 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2856 msgstr "-N\t\t\tNão totalmente compatível com o Vi: 'nocompatible'"
2858 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2859 msgstr "-V[N][arq]\t\tDetalhado [nível N] [gravar mensagens em 'arq']"
2861 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2862 msgstr "-D\t\t\tModo de depuração (debug)"
2864 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2865 msgstr "-n\t\t\tNão usar arquivo de troca, apenas a memória"
2867 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2868 msgstr "-r\t\t\tListar arquivos de troca e sair"
2870 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2871 msgstr "-r (nome de arquivo)\tRecuperar sessão perdida"
2873 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2874 msgstr "-L\t\t\tMesmo que -r"
2876 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2877 msgstr "-f\t\t\tNão usar newcli para abrir janela"
2879 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2880 msgstr "-dev <dispositivo>\tUsar <dispositivo> para E/S"
2882 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2883 msgstr "-A\t\t\tiniciar no modo Árabe"
2885 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2886 msgstr "-H\t\t\tIniciar no modo Hebraico"
2888 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2889 msgstr "-F\t\t\tIniciar no modo Farsi (persa)"
2891 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2892 msgstr "-T <terminal>\tDefinir tipo de terminal como <terminal>"
2894 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2895 msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> em vez de qualquer outro .vimrc"
2897 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2898 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> em vez de qualquer outro .gvimrc"
2900 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2901 msgstr "--noplugin\t\tNão carregar scripts de plugins"
2903 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2904 msgstr "-p[N]\t\tAbrir N abas (padrão: uma para cada arquivo)"
2906 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2907 msgstr "-o[N]\t\tAbrir N janelas (padrão: uma para cada arquivo)"
2909 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2910 msgstr "-O[N]\t\tComo -o, mas dividindo verticalmente"
2912 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2913 msgstr "+\t\t\tAbrir no final do arquivo"
2915 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2916 msgstr "+<núm.l>\t\tComeçar na linha <núm.l>"
2918 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2919 msgstr "--cmd <comando>\tExecutar <comando> antes de carregar qualquer vimrc"
2921 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2922 msgstr "-c <comando>\t\tExecutar <comando> depois de carregar o primeiro arquivo"
2924 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2925 msgstr ""
2926 "-S <sessão>\t\tExecutar o arquivo <sessão> depois de carregar o\n"
2927 "\t\t\tprimeiro arquivo"
2929 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2930 msgstr "-s <script>\t\tLer comandos do modo Normal do arquivo <script>"
2932 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2933 msgstr "-w <script>\t\tAdicionar todos os comandos digitados ao arquivo <script>"
2935 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2936 msgstr "-W <script>\t\tGravar todos os comandos digitados no arquivo <script>"
2938 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2939 msgstr "-x\t\t\tEditar arquivos criptografados"
2941 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2942 msgstr "-display <display>\tConectar o vim a este servidor X específico"
2944 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2945 msgstr "-X\t\t\tNão conectar ao servidor X"
2947 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2948 msgstr "--remote <arquivos>\tEditar <arquivos> num servidor Vim se possível"
2950 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2951 msgstr "--remote-silent <arqs.>  Idem, sem reclamar se não houver servidor"
2953 msgid "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2954 msgstr "--remote-wait <arqs.>    Como --remote, mas esperar a edição dos arquivos"
2956 msgid "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2957 msgstr "--remote-wait-silent <arqs.>  Idem, sem reclamar se não houver servidor"
2959 msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
2960 msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <arqs.>  Como --remote, mas com uma aba por arquivo"
2962 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2963 msgstr "--remote-send <teclas>   Enviar <teclas> para um servidor Vim e sair"
2965 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2966 msgstr "--remote-expr <expr>\tAvaliar <expr> num servidor Vim e exibir o resultado"
2968 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2969 msgstr "--serverlist\t\tListar servidores Vim disponíveis e sair"
2971 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2972 msgstr "--servername <nome>\tEnviar para/tornar-se o servidor Vim <nome>"
2974 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2975 msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> em vez do .viminfo normal"
2977 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2978 msgstr "-h  ou  --help\tImprimir a ajuda (esta mensagem) e sair"
2980 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2981 msgstr "--version\t\tImprimir informações da versão e sair"
2983 msgid ""
2984 "\n"
2985 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2986 msgstr ""
2987 "\n"
2988 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Motif):\n"
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão neXtaw):\n"
2997 msgid ""
2998 "\n"
2999 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão Athena):\n"
3004 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
3005 msgstr "-display <display>\tExecutar vim em <display>"
3007 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
3008 msgstr "-iconic\t\tIniciar vim iconizado"
3010 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
3011 msgstr "-name <nome>\t\tUsar recurso como se o vim fosse <nome>"
3013 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
3014 msgstr "\t\t\t  (Não implementado)\n"
3016 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
3017 msgstr "-background <cor>\tUsar <cor> para o fundo (abrev.: -bg)"
3019 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
3020 msgstr "-foreground <cor>\tUsar <cor> para texto normal (abrev.: -fg)"
3022 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
3023 msgstr "-font <fonte>\tUsar <fonte> para texto normal (abrev.: -fn)"
3025 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
3026 msgstr "-boldfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em negrito"
3028 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
3029 msgstr "-italicfont <fonte>\tUsar <fonte> para texto em itálico"
3031 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
3032 msgstr "-geometry <geom>\tUsar <geom> como geometria inicial (abrev.: -geom)"
3034 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
3035 msgstr "-borderwidth <larg.>\tUsar <larg.> como largura da borda (abrev.: -bw)"
3037 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
3038 msgstr "-scrollbarwidth <larg.>  Usar <larg.> como largura da barra de rolagem (abrev.: -sw)"
3040 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
3041 msgstr "-menuheight <altura>\tUsar <altura> para a barra de menus (abrev.: -mh)"
3043 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
3044 msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo reverso (abrev.: -rv)"
3046 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
3047 msgstr "+reverse\t\tNão usar vídeo reverso (abrev.: +rv)"
3049 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
3050 msgstr "-xrm <recurso>\tDefinir o recurso especificado"
3052 msgid ""
3053 "\n"
3054 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
3055 msgstr ""
3056 "\n"
3057 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão RISC OS):\n"
3059 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
3060 msgstr "--columns <número>\tLargura inicial da janela, em colunas"
3062 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
3063 msgstr "--rows <número>\tAltura inicial da janela, em linhas"
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
3068 msgstr ""
3069 "\n"
3070 "Argumentos reconhecidos pelo gvim (versão GTK+):\n"
3072 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
3073 msgstr "-display <display>\tExecutar vim no <display> (alt.: --display)"
3075 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
3076 msgstr ""
3077 "--role <papel>\tDefine um papel único para identificar a janela\n"
3078 "\t\t\tprincipal"
3080 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
3081 msgstr "--socketid <xid>\tAbrir o Vim dentro de outro widget do GTK"
3083 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
3084 msgstr "-P <título pai>\tAbrir o Vim dentro de uma aplicação-pai"
3086 msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
3087 msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir o Vim dentro de outro widget win32"
3089 msgid "No display"
3090 msgstr "Não há display"
3092 #. Failed to send, abort.
3093 msgid ": Send failed.\n"
3094 msgstr ": Envio falhou.\n"
3096 #. Let vim start normally.
3097 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
3098 msgstr ": Envio falhou. Tentando executar localmente\n"
3100 #, c-format
3101 msgid "%d of %d edited"
3102 msgstr "%d de %d editados"
3104 msgid "No display: Send expression failed.\n"
3105 msgstr "Não há display: Envio da expressão falhou.\n"
3107 msgid ": Send expression failed.\n"
3108 msgstr ": Envio da expressão falhou.\n"
3110 msgid "No marks set"
3111 msgstr "Nenhuma marca definida"
3113 #, c-format
3114 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
3115 msgstr "E283: Nenhuma marca coincide com \"%s\""
3117 #. Highlight title
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "mark line  col file/text"
3121 msgstr ""
3122 "\n"
3123 "marc linha col arquivo/texto"
3125 #. Highlight title
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 " jump line  col file/text"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "salto linha col arquivo/texto"
3133 #. Highlight title
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "change line  col text"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "alter. linha col texto"
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "# File marks:\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "# Marcas nos arquivos:\n"
3149 #. Write the jumplist with -'
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "# Jumplist (newest first):\n"
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "# Lista de saltos (mais recente primeiro):\n"
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "\n"
3161 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
3162 msgstr ""
3163 "\n"
3164 "# Histórico de marcas nos arquivos (mais recente primeiro):\n"
3166 msgid "Missing '>'"
3167 msgstr "'>' faltando"
3169 msgid "E543: Not a valid codepage"
3170 msgstr "E543: Página de códigos inválida"
3172 msgid "E284: Cannot set IC values"
3173 msgstr "E284: Não foi possível definir os valores do contexto de entrada"
3175 msgid "E285: Failed to create input context"
3176 msgstr "E285: Falha ao criar o contexto de entrada"
3178 msgid "E286: Failed to open input method"
3179 msgstr "E286: Falha ao abrir o método de entrada"
3181 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
3182 msgstr "E287: Aviso: Não foi possível definir o callback de destruição do ME"
3184 msgid "E288: input method doesn't support any style"
3185 msgstr "E288: o método de entrada não suporta nenhum estilo"
3187 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
3188 msgstr "E289: o método de entrada não suporta meu tipo de pré-edição"
3190 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
3191 msgstr "E290: o estilo over-the-spot requer um conjunto de fontes"
3193 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
3194 msgstr "E291: Sua versão do GTK+ é anterior à 1.2.3. A área de status foi desativada"
3196 msgid "E292: Input Method Server is not running"
3197 msgstr "E292: O Servidor de Método de Entrada não está em execução"
3199 msgid "E293: block was not locked"
3200 msgstr "E293: o bloco não estava travado"
3202 msgid "E294: Seek error in swap file read"
3203 msgstr "E294: Erro de posicionamento na leitura do arquivo de troca"
3205 msgid "E295: Read error in swap file"
3206 msgstr "E295: Erro de leitura no arquivo de troca"
3208 msgid "E296: Seek error in swap file write"
3209 msgstr "E296: Erro de posicionamento na escrita do arquivo de troca"
3211 msgid "E297: Write error in swap file"
3212 msgstr "E297: Erro de escrita no arquivo de troca"
3214 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
3215 msgstr "E300: Arquivo de troca já existe (ataque de symlink?)"
3217 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
3218 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 0?"
3220 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
3221 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 1?"
3223 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
3224 msgstr "E298: Não foi obtido o bloco nº 2?"
3226 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
3227 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
3228 msgstr "E301: Oops, o arquivo de troca foi perdido!!!"
3230 msgid "E302: Could not rename swap file"
3231 msgstr "E302: Não foi possível renomear o arquivo de troca"
3233 #, c-format
3234 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
3235 msgstr "E303: Impossível abrir arquivo de troca para \"%s\", recuperação impossível"
3237 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
3238 msgstr "E304: ml_upd_block0(): Não foi obtido o bloco 0??"
3240 #, c-format
3241 msgid "E305: No swap file found for %s"
3242 msgstr "E305: Nenhum arquivo de troca encontrado para %s"
3244 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
3245 msgstr "Insira o número do arquivo de troca a usar (0 para sair): "
3247 #, c-format
3248 msgid "E306: Cannot open %s"
3249 msgstr "E306: Impossível abrir %s"
3251 msgid "Unable to read block 0 from "
3252 msgstr "Impossível ler o bloco 0 de "
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Talvez nenhuma mudança tenha sido feita ou o Vim não tenha atualizado o arquivo\n"
3260 "de troca."
3262 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
3263 msgstr " não pode ser usado com esta versão do Vim.\n"
3265 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
3266 msgstr "Use o Vim versão 3.0.\n"
3268 #, c-format
3269 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
3270 msgstr "E307: %s não se parece com um arquivo de troca do Vim"
3272 msgid " cannot be used on this computer.\n"
3273 msgstr " não pode ser usado neste computador.\n"
3275 msgid "The file was created on "
3276 msgstr "O arquivo foi criado em "
3278 msgid ""
3279 ",\n"
3280 "or the file has been damaged."
3281 msgstr ""
3282 ",\n"
3283 "ou o arquivo foi danificado."
3285 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3286 msgstr " foi danificado (o tamanho da página é menor que o valor mínimo).\n"
3288 #, c-format
3289 msgid "Using swap file \"%s\""
3290 msgstr "Usando arquivo de troca \"%s\""
3292 #, c-format
3293 msgid "Original file \"%s\""
3294 msgstr "Arquivo original \"%s\""
3296 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
3297 msgstr "E308: Aviso: O arquivo original pode ter sido alterado"
3299 #, c-format
3300 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
3301 msgstr "E309: Impossível ler o bloco 1 de %s"
3303 msgid "???MANY LINES MISSING"
3304 msgstr "???MUITAS LINHAS FALTANDO"
3306 msgid "???LINE COUNT WRONG"
3307 msgstr "???NÚMERO DE LINHAS ERRADO"
3309 msgid "???EMPTY BLOCK"
3310 msgstr "???BLOCO VAZIO"
3312 msgid "???LINES MISSING"
3313 msgstr "???LINHAS FALTANDO"
3315 #, c-format
3316 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
3317 msgstr "E310: ID do bloco 1 está errado (%s não é um arquivo .swp?)"
3319 msgid "???BLOCK MISSING"
3320 msgstr "???BLOCO FALTANDO"
3322 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
3323 msgstr "??? daqui até ???FIM as linhas podem estar corrompidas"
3325 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
3326 msgstr "??? daqui até ???FIM linhas podem ter sido inseridas/excluídas"
3328 msgid "???END"
3329 msgstr "???FIM"
3331 msgid "E311: Recovery Interrupted"
3332 msgstr "E311: Recuperação interrompida"
3334 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
3335 msgstr "E312: Erros detectados durante a recuperação; procure por linhas começando com ???"
3337 msgid "See \":help E312\" for more information."
3338 msgstr "Veja \":help E312\" para mais informações."
3340 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
3341 msgstr "Recuperação concluída. Você deve verificar se está tudo certo."
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "(You might want to write out this file under another name\n"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "(Você talvez queira salvar este arquivo com outro nome\n"
3350 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
3351 msgstr "e executar diff com o arquivo original para verificar se houve alterações)\n"
3353 msgid ""
3354 "Delete the .swp file afterwards.\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "Exclua o arquivo .swp em seguida.\n"
3358 "\n"
3360 #. use msg() to start the scrolling properly
3361 msgid "Swap files found:"
3362 msgstr "Arquivos de troca encontrados:"
3364 msgid "   In current directory:\n"
3365 msgstr "   No diretório atual:\n"
3367 msgid "   Using specified name:\n"
3368 msgstr "   Usando o nome especificado:\n"
3370 msgid "   In directory "
3371 msgstr "   No diretório "
3373 msgid "      -- none --\n"
3374 msgstr "      -- nenhum --\n"
3376 msgid "          owned by: "
3377 msgstr "        pertence a: "
3379 msgid "   dated: "
3380 msgstr "com data: "
3382 msgid "             dated: "
3383 msgstr "       com data de: "
3385 msgid "         [from Vim version 3.0]"
3386 msgstr "         [do Vim versão 3.0]"
3388 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
3389 msgstr "         [não se parece com um arquivo de troca do Vim]"
3391 msgid "         file name: "
3392 msgstr "   nome do arquivo: "
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 "          modified: "
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "        modificado: "
3401 msgid "YES"
3402 msgstr "SIM"
3404 msgid "no"
3405 msgstr "não"
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "         user name: "
3410 msgstr ""
3411 "\n"
3412 "   nome de usuário: "
3414 msgid "   host name: "
3415 msgstr "   nome do host: "
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "         host name: "
3420 msgstr ""
3421 "\n"
3422 "      nome do host: "
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "        process ID: "
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "    ID do processo: "
3431 msgid " (still running)"
3432 msgstr " (ainda executando)"
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "         [not usable with this version of Vim]"
3437 msgstr ""
3438 "\n"
3439 "         [não pode ser usado com esta versão do Vim]"
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "         [not usable on this computer]"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "         [não pode ser usado neste computador]"
3448 msgid "         [cannot be read]"
3449 msgstr "         [não pode ser lido]"
3451 msgid "         [cannot be opened]"
3452 msgstr "         [não pode ser aberto]"
3454 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
3455 msgstr "E313: Impossível preservar, não há um arquivo de troca"
3457 msgid "File preserved"
3458 msgstr "Arquivo preservado"
3460 msgid "E314: Preserve failed"
3461 msgstr "E314: Preservação falhou"
3463 #, c-format
3464 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3465 msgstr "E315: ml_get: número de linha inválido: %ld"
3467 #, c-format
3468 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3469 msgstr "E316: ml_get: linha %ld não encontrada"
3471 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3472 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 3"
3474 msgid "stack_idx should be 0"
3475 msgstr "stack_idx deveria ser 0"
3477 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3478 msgstr "E318: Foram atualizados blocos demais?"
3480 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3481 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 4"
3483 msgid "deleted block 1?"
3484 msgstr "bloco 1 apagado?"
3486 #, c-format
3487 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3488 msgstr "E320: Linha %ld não encontrada"
3490 msgid "E317: pointer block id wrong"
3491 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto"
3493 msgid "pe_line_count is zero"
3494 msgstr "pe_line_count é zero"
3496 #, c-format
3497 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3498 msgstr "E322: número da linha fora dos limites: %ld além do fim"
3500 #, c-format
3501 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3502 msgstr "E323: número de linhas incorreto no bloco %ld"
3504 msgid "Stack size increases"
3505 msgstr "Aumenta o tamanho da pilha"
3507 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3508 msgstr "E317: id do bloco de ponteiros incorreto: 2"
3510 #, c-format
3511 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3512 msgstr "E773: Links simbólicos cíclicos para \"%s\""
3514 msgid "E325: ATTENTION"
3515 msgstr "E325: ATENÇÃO"
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "Found a swap file by the name \""
3520 msgstr ""
3521 "\n"
3522 "Foi encontrado um arquivo de troca de nome \""
3524 msgid "While opening file \""
3525 msgstr "Ao abrir o arquivo \""
3527 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3528 msgstr "      MAIS NOVO que o arquivo de troca!\n"
3530 #. Some of these messages are long to allow translation to
3531 #. * other languages.
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3535 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3536 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "(1) Outro programa pode estar editando o mesmo arquivo.\n"
3540 "    Se for esse o caso, cuidado para não acabar com duas\n"
3541 "    versões do mesmo arquivo ao fazer alterações.\n"
3543 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3544 msgstr "    Saia do programa, ou continue com cuidado.\n"
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "(2) Ocorreu um travamento numa sessão de edição desse arquivo.\n"
3553 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3554 msgstr "    Se esse for o caso, use \":recover\" ou \"vim -r "
3556 msgid ""
3557 "\"\n"
3558 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3559 msgstr ""
3560 "\"\n"
3561 "    para recuperar as alterações (veja \":help recovery\").\n"
3563 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3564 msgstr "    Se você já vez isso, exclua o arquivo de troca \""
3566 msgid ""
3567 "\"\n"
3568 "    to avoid this message.\n"
3569 msgstr ""
3570 "\"\n"
3571 "    para evitar esta mensagem.\n"
3573 msgid "Swap file \""
3574 msgstr "O arquivo de troca \""
3576 msgid "\" already exists!"
3577 msgstr "\" já existe!"
3579 msgid "VIM - ATTENTION"
3580 msgstr "VIM - ATENÇÃO"
3582 msgid "Swap file already exists!"
3583 msgstr "O arquivo de troca já existe!"
3585 msgid ""
3586 "&Open Read-Only\n"
3587 "&Edit anyway\n"
3588 "&Recover\n"
3589 "&Quit\n"
3590 "&Abort"
3591 msgstr ""
3592 "&Abrir somente-leitura\n"
3593 "&Editar mesmo assim\n"
3594 "&Recuperar\n"
3595 "&Sair\n"
3596 "&Cancelar"
3598 msgid ""
3599 "&Open Read-Only\n"
3600 "&Edit anyway\n"
3601 "&Recover\n"
3602 "&Delete it\n"
3603 "&Quit\n"
3604 "&Abort"
3605 msgstr ""
3606 "&Abrir somente-leitura\n"
3607 "&Editar mesmo assim\n"
3608 "&Recuperar\n"
3609 "E&xcluí-lo\n"
3610 "&Sair\n"
3611 "&Cancelar"
3613 msgid "E326: Too many swap files found"
3614 msgstr "E326: Foram encontrados arquivos de troca demais"
3616 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3617 msgstr "E327: Parte do caminho do item do menu não é um submenu"
3619 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3620 msgstr "E328: Menu só existe em outro modo"
3622 #, c-format
3623 msgid "E329: No menu \"%s\""
3624 msgstr "E329: Não há o menu \"%s\""
3626 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3627 msgid "E792: Empty menu name"
3628 msgstr "E792: Menu com nome vazio"
3630 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3631 msgstr "E330: Caminho do menu não deve levar a um submenu"
3633 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3634 msgstr "E331: Itens não devem ser adicionados diretamente à barra de menus"
3636 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3637 msgstr "E332: Um separador não pode ser parte de um caminho de menu"
3639 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3640 #. Highlight title
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "--- Menus ---"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "--- Menus ---"
3648 msgid "Tear off this menu"
3649 msgstr "Destacar este menu"
3651 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3652 msgstr "E333: Caminho de menu deve levar a um item de menu"
3654 #, c-format
3655 msgid "E334: Menu not found: %s"
3656 msgstr "E334: Menu não encontrado: %s"
3658 #, c-format
3659 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3660 msgstr "E335: Menu não definido para o modo %s"
3662 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3663 msgstr "E336: O caminho do menu deve levar a um submenu"
3665 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3666 msgstr "E337: Menu não encontrado - verifique os nomes dos menus"
3668 #, c-format
3669 msgid "Error detected while processing %s:"
3670 msgstr "Erro detectado ao processar %s:"
3672 #, c-format
3673 msgid "line %4ld:"
3674 msgstr "linha %4ld:"
3676 #, c-format
3677 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3678 msgstr "E354: Nome de registrador inválido: '%s'"
3680 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3681 msgstr "Tradutor das mensagens: Eduardo Dobay <edudobay@gmail.com>"
3683 msgid "Interrupt: "
3684 msgstr "Interrupção: "
3686 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3687 msgstr "Aperte ENTER ou digite um comando para continuar"
3689 #, c-format
3690 msgid "%s line %ld"
3691 msgstr "%s, linha %ld"
3693 msgid "-- More --"
3694 msgstr "-- Mais --"
3696 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3697 msgstr " ESPAÇO/d/j: tela/página/linha abaixo, b/u/k: acima, q: sair "
3699 msgid "Question"
3700 msgstr "Questão"
3702 msgid ""
3703 "&Yes\n"
3704 "&No"
3705 msgstr ""
3706 "&Sim\n"
3707 "&Não"
3709 msgid ""
3710 "&Yes\n"
3711 "&No\n"
3712 "Save &All\n"
3713 "&Discard All\n"
3714 "&Cancel"
3715 msgstr ""
3716 "&Sim\n"
3717 "&Não\n"
3718 "Salvar &tudo\n"
3719 "&Descartar tudo\n"
3720 "&Cancelar"
3722 msgid "Select Directory dialog"
3723 msgstr "Seletor de diretório"
3725 msgid "Save File dialog"
3726 msgstr "Salvar arquivo"
3728 msgid "Open File dialog"
3729 msgstr "Abrir arquivo"
3731 #. TODO: non-GUI file selector here
3732 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3733 msgstr "E338: Desculpe, não há um seletor de arquivos no modo console"
3735 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3736 msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"
3738 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3739 msgstr "E767: Argumentos demais para printf()"
3741 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3742 msgstr "W10: Aviso: Modificando um arquivo somente-leitura"
3744 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3745 msgstr "Digite um número ou clique com o mouse (<Enter> cancela): "
3747 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3748 msgstr "Número da opção (<Enter> cancela): "
3750 msgid "1 more line"
3751 msgstr "1 linha a mais"
3753 msgid "1 line less"
3754 msgstr "1 linha a menos"
3756 #, c-format
3757 msgid "%ld more lines"
3758 msgstr "%ld linhas a mais"
3760 #, c-format
3761 msgid "%ld fewer lines"
3762 msgstr "%ld linhas a menos"
3764 msgid " (Interrupted)"
3765 msgstr " (Interrompido)"
3767 msgid "Beep!"
3768 msgstr "Bip!"
3770 msgid "Vim: preserving files...\n"
3771 msgstr "Vim: preservando arquivos...\n"
3773 #. close all memfiles, without deleting
3774 msgid "Vim: Finished.\n"
3775 msgstr "Vim: Concluído.\n"
3777 #, c-format
3778 msgid "ERROR: "
3779 msgstr "ERRO: "
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "[bytes] total alocado-liberado %lu-%lu, em uso %lu, pico %lu\n"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3792 "\n"
3793 msgstr ""
3794 "[total de chamadas] re/malloc() %lu, free() %lu\n"
3795 "\n"
3797 msgid "E340: Line is becoming too long"
3798 msgstr "E340: A linha está tornando-se muito longa"
3800 #, c-format
3801 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3802 msgstr "E341: Erro interno: lalloc(%ld, )"
3804 #, c-format
3805 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3806 msgstr "E342: Memória esgotada!  (ao alocar %lu bytes)"
3808 #, c-format
3809 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3810 msgstr "Chamando o shell para executar: \"%s\""
3812 msgid "E545: Missing colon"
3813 msgstr "E545: Dois-pontos faltando"
3815 msgid "E546: Illegal mode"
3816 msgstr "E546: Modo de operação inválido"
3818 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3819 msgstr "E547: 'mouseshape' inválido"
3821 msgid "E548: digit expected"
3822 msgstr "E548: era esperado um algarismo"
3824 msgid "E549: Illegal percentage"
3825 msgstr "E549: Porcentagem inválida"
3827 msgid "Enter encryption key: "
3828 msgstr "Insira a chave criptográfica: "
3830 msgid "Enter same key again: "
3831 msgstr "Insira a mesma chave novamente: "
3833 msgid "Keys don't match!"
3834 msgstr "As chaves não coincidem!"
3836 #, c-format
3837 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
3838 msgstr "E343: Caminho inválido: '**[número]' deve estar no final do caminho ou seguido de '%s'."
3840 #, c-format
3841 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3842 msgstr "E344: Diretório \"%s\" não encontrado em 'cdpath'"
3844 #, c-format
3845 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3846 msgstr "E345: Arquivo \"%s\" não encontrado em 'path'"
3848 #, c-format
3849 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3850 msgstr "E346: Mais nenhum diretório \"%s\" encontrado em 'cdpath'"
3852 #, c-format
3853 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3854 msgstr "E347: Mais nenhum arquivo \"%s\" encontrado em 'path'"
3856 #. Get here when the server can't be found.
3857 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3858 msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans #2"
3860 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3861 msgstr "Não foi possível conectar-se ao Netbeans"
3863 #, c-format
3864 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3865 msgstr "E668: Modo de acesso errado para o arquivo de informação de conexão do NetBeans: \"%s\""
3867 msgid "read from Netbeans socket"
3868 msgstr "lido do socket do NetBeans"
3870 #, c-format
3871 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3872 msgstr "E658: Conexão com o NetBeans perdida para o buffer %ld"
3874 msgid "E505: "
3875 msgstr "E505: "
3877 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3878 msgstr "E774: 'operatorfunc' está vazio"
3880 msgid "E775: Eval feature not available"
3881 msgstr "E775: O recurso eval não está disponível"
3883 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3884 msgstr "Aviso: o terminal não suporta destaque no modo visual"
3886 msgid "E348: No string under cursor"
3887 msgstr "E348: Nenhuma cadeia de caracteres sob o cursor"
3889 msgid "E349: No identifier under cursor"
3890 msgstr "E349: Nenhum identificador sob o cursor"
3892 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3893 msgstr "E352: Impossível eliminar dobras com o 'foldmethod' atual"
3895 msgid "E664: changelist is empty"
3896 msgstr "E664: lista de modificações está vazia"
3898 msgid "E662: At start of changelist"
3899 msgstr "E662: No início da lista de modificações"
3901 msgid "E663: At end of changelist"
3902 msgstr "E663: No final da lista de modificações"
3904 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3905 msgstr "Digite  :quit<Enter>  para sair do Vim"
3907 #, c-format
3908 msgid "1 line %sed 1 time"
3909 msgstr "1 linha %sada 1 vez"
3911 #, c-format
3912 msgid "1 line %sed %d times"
3913 msgstr "1 linha %sada %d vezes"
3915 #, c-format
3916 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3917 msgstr "%ld linhas %sadas 1 vez"
3919 #, c-format
3920 msgid "%ld lines %sed %d times"
3921 msgstr "%ld linhas %sadas %d vezes"
3923 #, c-format
3924 msgid "%ld lines to indent... "
3925 msgstr "%ld linhas para indentar... "
3927 msgid "1 line indented "
3928 msgstr "1 linha indentada "
3930 #, c-format
3931 msgid "%ld lines indented "
3932 msgstr "%ld linhas indentadas "
3934 msgid "E748: No previously used register"
3935 msgstr "E748: Nenhum registrador foi anteriormente utilizado"
3937 #. must display the prompt
3938 msgid "cannot yank; delete anyway"
3939 msgstr "impossível copiar; excluir assim mesmo"
3941 msgid "1 line changed"
3942 msgstr "1 linha alterada"
3944 #, c-format
3945 msgid "%ld lines changed"
3946 msgstr "%ld linhas alteradas"
3948 #, c-format
3949 msgid "freeing %ld lines"
3950 msgstr "liberando %ld linhas"
3952 msgid "block of 1 line yanked"
3953 msgstr "bloco de uma linha copiado"
3955 msgid "1 line yanked"
3956 msgstr "1 linha copiada"
3958 #, c-format
3959 msgid "block of %ld lines yanked"
3960 msgstr "bloco de %ld linhas copiado"
3962 #, c-format
3963 msgid "%ld lines yanked"
3964 msgstr "%ld linhas copiadas"
3966 #, c-format
3967 msgid "E353: Nothing in register %s"
3968 msgstr "E353: Não há nada no registrador %s"
3970 #. Highlight title
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "--- Registers ---"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "--- Registradores ---"
3978 msgid "Illegal register name"
3979 msgstr "Nome de registrador inválido"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "# Registers:\n"
3985 msgstr ""
3986 "\n"
3987 "# Registradores:\n"
3989 #, c-format
3990 msgid "E574: Unknown register type %d"
3991 msgstr "E574: Registrador de tipo desconhecido %d"
3993 #, c-format
3994 msgid "%ld Cols; "
3995 msgstr "%ld colunas; "
3997 #, c-format
3998 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3999 msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld bytes"
4001 #, c-format
4002 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
4003 msgstr "Selecionadas %s%ld de %ld linhas; %ld de %ld palavras; %ld de %ld caracteres; %ld de %ld bytes"
4005 #, c-format
4006 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4007 msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; byte %ld de %ld"
4009 #, c-format
4010 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4011 msgstr "Coluna %s de %s; linha %ld de %ld; palavra %ld de %ld; caractere %ld de %ld; byte %ld de %ld"
4013 #, c-format
4014 msgid "(+%ld for BOM)"
4015 msgstr "(+%ld para BOM)"
4017 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
4018 msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"
4020 msgid "Thanks for flying Vim"
4021 msgstr "Obrigado por voar com o Vim"
4023 msgid "E518: Unknown option"
4024 msgstr "E518: Opção desconhecida"
4026 msgid "E519: Option not supported"
4027 msgstr "E519: Opção não suportada"
4029 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
4030 msgstr "E520: Não permitido em modelines"
4032 msgid "E521: Number required after ="
4033 msgstr "E521: Número requerido após ="
4035 msgid "E522: Not found in termcap"
4036 msgstr "E522: Não encontrado no termcap"
4038 #, c-format
4039 msgid "E539: Illegal character <%s>"
4040 msgstr "E539: Caractere ilegal <%s>"
4042 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
4043 msgstr "E529: 'term' não pode ser uma string vazia"
4045 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
4046 msgstr "E530: term não pode ser alterado na interface gráfica"
4048 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
4049 msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar a interface gráfica"
4051 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
4052 msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' são iguais"
4054 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
4055 msgstr "E617: Não pode ser modificado na interface GTK+ 2"
4057 msgid "E524: Missing colon"
4058 msgstr "E524: Dois-pontos faltando"
4060 msgid "E525: Zero length string"
4061 msgstr "E525: Cadeia de comprimento zero"
4063 #, c-format
4064 msgid "E526: Missing number after <%s>"
4065 msgstr "E526: Número faltando após <%s>"
4067 msgid "E527: Missing comma"
4068 msgstr "E527: Vírgula faltando"
4070 msgid "E528: Must specify a ' value"
4071 msgstr "E528: É necessário especificar um valor para '"
4073 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
4074 msgstr "E595: contém caracteres não-imprimíveis ou largos"
4076 msgid "E596: Invalid font(s)"
4077 msgstr "E596: Fonte(s) inválida(s)"
4079 msgid "E597: can't select fontset"
4080 msgstr "E597: impossível selecionar conjunto de fontes"
4082 msgid "E598: Invalid fontset"
4083 msgstr "E598: Conjunto de fontes inválido"
4085 msgid "E533: can't select wide font"
4086 msgstr "E533: impossível selecionar fonte de caracteres largos"
4088 msgid "E534: Invalid wide font"
4089 msgstr "E534: Fonte de caracteres largos inválida."
4091 #, c-format
4092 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
4093 msgstr "E535: Caractere inválido após <%c>"
4095 msgid "E536: comma required"
4096 msgstr "E536: vírgula requerida"
4098 #, c-format
4099 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
4100 msgstr "E537: 'commentstring' deve estar vazia ou conter %s"
4102 msgid "E538: No mouse support"
4103 msgstr "E538: Não há suporte a mouse"
4105 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
4106 msgstr "E540: Expressão não terminada com '}'"
4108 msgid "E541: too many items"
4109 msgstr "E541: itens demais"
4111 msgid "E542: unbalanced groups"
4112 msgstr "E542: parênteses desequilibrados"
4114 msgid "E590: A preview window already exists"
4115 msgstr "E590: Já existe uma janela de visualização"
4117 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
4118 msgstr "W17: Árabe requer UTF-8; digite ':set encoding=utf-8'"
4120 #, c-format
4121 msgid "E593: Need at least %d lines"
4122 msgstr "E593: São necessárias pelo menos %d linhas"
4124 #, c-format
4125 msgid "E594: Need at least %d columns"
4126 msgstr "E594: São necessárias pelo menos %d colunas"
4128 #, c-format
4129 msgid "E355: Unknown option: %s"
4130 msgstr "E355: Opção desconhecida: %s"
4132 #. There's another character after zeros or the string
4133 #. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
4134 #. * num option using a string.
4135 #, c-format
4136 msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
4137 msgstr "E521: Número requerido: &%s = '%s'"
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "--- Terminal codes ---"
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "--- Códigos de terminal ---"
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "--- Global option values ---"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "--- Valores de opções globais ---"
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "--- Local option values ---"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "--- Valores de opções locais ---"
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "--- Options ---"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "--- Opções ---"
4167 msgid "E356: get_varp ERROR"
4168 msgstr "E356: ERRO em get_varp"
4170 #, c-format
4171 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
4172 msgstr "E357: 'langmap': Falta um caractere para corresponder com %s"
4174 #, c-format
4175 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
4176 msgstr "E358: 'langmap': Caracteres a mais após ponto-e-vírgula: %s"
4178 msgid "cannot open "
4179 msgstr "impossível abrir "
4181 msgid "VIM: Can't open window!\n"
4182 msgstr "VIM: Não foi possível abrir a janela!\n"
4184 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
4185 msgstr "Necessário Amigados versão 2.04 ou mais nova\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "Need %s version %ld\n"
4189 msgstr "Necessário %s versão %ld\n"
4191 msgid "Cannot open NIL:\n"
4192 msgstr "Impossível abrir NIL:\n"
4194 msgid "Cannot create "
4195 msgstr "Impossível criar "
4197 #, c-format
4198 msgid "Vim exiting with %d\n"
4199 msgstr "Vim terminando com %d\n"
4201 msgid "cannot change console mode ?!\n"
4202 msgstr "impossível alterar o modo de console ?!\n"
4204 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
4205 msgstr "mch_get_shellsize: não é um console??\n"
4207 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
4208 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
4209 msgstr "E360: Impossível executar shell com opção -f"
4211 msgid "Cannot execute "
4212 msgstr "Não é possível executar "
4214 msgid "shell "
4215 msgstr "shell "
4217 msgid " returned\n"
4218 msgstr " devolveu\n"
4220 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
4221 msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pequeno demais."
4223 msgid "I/O ERROR"
4224 msgstr "ERRO DE E/S"
4226 msgid "Message"
4227 msgstr "Mensagem"
4229 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
4230 msgstr "'columns' não vale 80; impossível executar comandos externos"
4232 msgid "E237: Printer selection failed"
4233 msgstr "E237: Seleção da impressora falhou"
4235 #, c-format
4236 msgid "to %s on %s"
4237 msgstr "para %s em %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
4241 msgstr "E613: Fonte de impressão desconhecida: %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "E238: Print error: %s"
4245 msgstr "E238: Erro de impressão: %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "Printing '%s'"
4249 msgstr "Imprimindo '%s'"
4251 #, c-format
4252 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
4253 msgstr "E244: Conjunto de caracteres \"%s\" inválido no nome da fonte \"%s\""
4255 #, c-format
4256 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
4257 msgstr "E245: Caractere '%c' inválido no nome da fonte \"%s\""
4259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
4260 msgstr "E366: Valor inválido para 'osfiletype' - usando Text"
4262 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
4263 msgstr "Vim: Sinal duplo, saindo\n"
4265 #, c-format
4266 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
4267 msgstr "Vim: Sinal mortal %s interceptado\n"
4269 #, c-format
4270 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
4271 msgstr "Vim: Sinal mortal interceptado\n"
4273 #, c-format
4274 msgid "Opening the X display took %ld msec"
4275 msgstr "Abertura do display X demorou %ld ms"
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "Vim: Got X error\n"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "Vim: Recebido erro do X\n"
4284 msgid "Testing the X display failed"
4285 msgstr "Teste do display X falhou"
4287 msgid "Opening the X display timed out"
4288 msgstr "Abertura do display X excedeu o tempo-limite"
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "Could not get security context for "
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "Não foi possível obter o contexto de segurança para "
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "Could not set security context for "
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "Não foi possível definir o contexto de segurança para "
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Cannot execute shell "
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Não foi possível executar o shell "
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "Cannot execute shell sh\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "Não foi possível executar o shell sh\n"
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 "shell returned "
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "o shell devolveu "
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "Cannot create pipes\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Impossível criar pipes de comunicação\n"
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "Cannot fork\n"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Impossível realizar bifurcação de processo\n"
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Command terminated\n"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Comando interrompido\n"
4346 msgid "XSMP lost ICE connection"
4347 msgstr "XSMP perdeu a conexão ICE"
4349 #, c-format
4350 msgid "dlerror = \"%s\""
4351 msgstr "dlerror = \"%s\""
4353 msgid "Opening the X display failed"
4354 msgstr "Abertura do display X falhou"
4356 msgid "XSMP handling save-yourself request"
4357 msgstr "XSMP tratando pedido de auto-salvamento"
4359 msgid "XSMP opening connection"
4360 msgstr "XSMP abrindo conexão"
4362 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
4363 msgstr "Falha no vigia de conexões ICE do XSMP"
4365 #, c-format
4366 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
4367 msgstr "Falha em SmcOpenConnection do XSMP: %s"
4369 msgid "At line"
4370 msgstr "Na linha"
4372 msgid "Could not load vim32.dll!"
4373 msgstr "Não foi possível carregar vim32.dll!"
4375 msgid "VIM Error"
4376 msgstr "Erro do VIM"
4378 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
4379 msgstr "Não foi possível definir os ponteiros de função para a DLL!"
4381 #, c-format
4382 msgid "shell returned %d"
4383 msgstr "shell devolveu %d"
4385 #, c-format
4386 msgid "Vim: Caught %s event\n"
4387 msgstr "Vim: Evento %s interceptado\n"
4389 msgid "close"
4390 msgstr "de fechamento"
4392 msgid "logoff"
4393 msgstr "de logoff"
4395 msgid "shutdown"
4396 msgstr "de desligamento"
4398 msgid "E371: Command not found"
4399 msgstr "E371: Comando não encontrado"
4401 msgid ""
4402 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
4403 "External commands will not pause after completion.\n"
4404 "See  :help win32-vimrun  for more information."
4405 msgstr ""
4406 "VIMRUN.EXE não foi encontrado no seu $PATH.\n"
4407 "Comandos externos não farão uma pausa ao terminar.\n"
4408 "Veja  :help win32-vimrun  para mais informações."
4410 msgid "Vim Warning"
4411 msgstr "Alerta do Vim"
4413 #, c-format
4414 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
4415 msgstr "E372: Muitos %%%c na especificação do formato"
4417 #, c-format
4418 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
4419 msgstr "E373: %%%c inesperado na especificação do formato"
4421 msgid "E374: Missing ] in format string"
4422 msgstr "E374: ] faltando na especificação do formato"
4424 #, c-format
4425 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
4426 msgstr "E375: %%%c não suportado na especificação de formato"
4428 #, c-format
4429 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
4430 msgstr "E376: %%%c inválido no prefixo da especificação de formato"
4432 #, c-format
4433 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
4434 msgstr "E377: %%%c inválido na especificação de formato"
4436 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
4437 msgstr "E378: 'errorformat' não contém nenhum padrão"
4439 msgid "E379: Missing or empty directory name"
4440 msgstr "E379: O nome do diretório está faltando ou vazio"
4442 msgid "E553: No more items"
4443 msgstr "E553: Não há mais itens"
4445 #, c-format
4446 msgid "(%d of %d)%s%s: "
4447 msgstr "(%d de %d)%s%s: "
4449 msgid " (line deleted)"
4450 msgstr " (linha excluída)"
4452 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
4453 msgstr "E380: No final da pilha do quickfix"
4455 msgid "E381: At top of quickfix stack"
4456 msgstr "E381: No topo da pilha do quickfix"
4458 #, c-format
4459 msgid "error list %d of %d; %d errors"
4460 msgstr "lista de erros %d de %d; %d erros"
4462 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
4463 msgstr "E382: Impossível gravar, opção 'buftype' foi definida"
4465 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4466 msgstr "E683: Nome de arquivo faltando ou padrão inválido"
4468 #, c-format
4469 msgid "Cannot open file \"%s\""
4470 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
4472 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4473 msgstr "E681: Buffer não está carregado"
4475 msgid "E777: String or List expected"
4476 msgstr "E777: Era esperada uma String ou uma Lista"
4478 #, c-format
4479 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
4480 msgstr "E369: item inválido em %s%%[]"
4482 msgid "E339: Pattern too long"
4483 msgstr "E339: Padrão longo demais"
4485 msgid "E50: Too many \\z("
4486 msgstr "E50: Muitos \\z("
4488 #, c-format
4489 msgid "E51: Too many %s("
4490 msgstr "E51: Muitos %s("
4492 msgid "E52: Unmatched \\z("
4493 msgstr "E52: \\z( sem correspondente"
4495 #, c-format
4496 msgid "E53: Unmatched %s%%("
4497 msgstr "E53: %s%%( sem correspondente"
4499 #, c-format
4500 msgid "E54: Unmatched %s("
4501 msgstr "E54: %s( sem correspondente"
4503 #, c-format
4504 msgid "E55: Unmatched %s)"
4505 msgstr "E55: %s) sem correspondente"
4507 #, c-format
4508 msgid "E59: invalid character after %s@"
4509 msgstr "E59: caractere inválido após %s@"
4511 #, c-format
4512 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
4513 msgstr "E60: Muitos %s{...}s complexos"
4515 #, c-format
4516 msgid "E61: Nested %s*"
4517 msgstr "E61: %s* aninhado"
4519 #, c-format
4520 msgid "E62: Nested %s%c"
4521 msgstr "E62: %s%c aninhado"
4523 msgid "E63: invalid use of \\_"
4524 msgstr "E63: uso inválido de \\_"
4526 #, c-format
4527 msgid "E64: %s%c follows nothing"
4528 msgstr "E64: %s%c não segue nenhum item"
4530 msgid "E65: Illegal back reference"
4531 msgstr "E65: Retrorreferência inválida"
4533 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4534 msgstr "E66: \\z( não é permitido aqui"
4536 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4537 msgstr "E67: \\z1 e cia. não são permitidos aqui"
4539 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4540 msgstr "E68: Caractere inválido após \\z"
4542 #, c-format
4543 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4544 msgstr "E69: ] faltando após %s%%["
4546 #, c-format
4547 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4548 msgstr "E70: %s%%[] vazio"
4550 #, c-format
4551 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4552 msgstr "E678: Caractere inválido após %s%%[dxouU]"
4554 #, c-format
4555 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4556 msgstr "E71: Caractere inválido após %s%%"
4558 #, c-format
4559 msgid "E769: Missing ] after %s["
4560 msgstr "E769: ] faltando após %s["
4562 #, c-format
4563 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4564 msgstr "E554: Erro de sintaxe em %s{...}"
4566 msgid "External submatches:\n"
4567 msgstr "Subcoincidências externas:\n"
4569 msgid " VREPLACE"
4570 msgstr " SUBSTITUIÇÃO VISUAL"
4572 msgid " REPLACE"
4573 msgstr " SUBSTITUIÇÃO"
4575 # ESD - In Portuguese it would sound more natural if the message for
4576 #       "REVERSE" came *after* the message for "INSERT".
4577 msgid " REVERSE"
4578 msgstr " (INVERTIDA)"
4580 msgid " INSERT"
4581 msgstr " INSERÇÃO"
4583 msgid " (insert)"
4584 msgstr " (inserção)"
4586 msgid " (replace)"
4587 msgstr " (substituição)"
4589 msgid " (vreplace)"
4590 msgstr " (substituição visual)"
4592 msgid " Hebrew"
4593 msgstr " Hebraico"
4595 msgid " Arabic"
4596 msgstr " Árabe"
4598 msgid " (lang)"
4599 msgstr " (língua)"
4601 msgid " (paste)"
4602 msgstr " (colar)"
4604 msgid " VISUAL"
4605 msgstr " VISUAL"
4607 msgid " VISUAL LINE"
4608 msgstr " VISUAL/LINHA"
4610 msgid " VISUAL BLOCK"
4611 msgstr " VISUAL/BLOCO"
4613 msgid " SELECT"
4614 msgstr " SELEÇÃO"
4616 msgid " SELECT LINE"
4617 msgstr " SELEÇÃO DE LINHAS"
4619 msgid " SELECT BLOCK"
4620 msgstr " SELEÇÃO EM BLOCO"
4622 msgid "recording"
4623 msgstr "gravando"
4625 #, c-format
4626 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4627 msgstr "E383: Texto de busca inválido: %s"
4629 #, c-format
4630 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4631 msgstr "E384: busca atingiu o TOPO sem encontrar: %s"
4633 #, c-format
4634 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4635 msgstr "E385: busca atingiu o FIM sem encontrar: %s"
4637 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4638 msgstr "E386: '?' ou '/' esperado após ';'"
4640 msgid " (includes previously listed match)"
4641 msgstr " (inclui coincidências listadas anteriormente)"
4643 #. cursor at status line
4644 msgid "--- Included files "
4645 msgstr "--- Arquivos incluídos "
4647 msgid "not found "
4648 msgstr "não encontrados "
4650 msgid "in path ---\n"
4651 msgstr "no caminho de busca ---\n"
4653 msgid "  (Already listed)"
4654 msgstr "  (Já listado)"
4656 msgid "  NOT FOUND"
4657 msgstr "  NÃO ENCONTRADO"
4659 #, c-format
4660 msgid "Scanning included file: %s"
4661 msgstr "Examinando arquivo incluído: %s"
4663 #, c-format
4664 msgid "Searching included file %s"
4665 msgstr "Examinando arquivo incluído %s"
4667 msgid "E387: Match is on current line"
4668 msgstr "E387: A correspondência está na linha atual"
4670 msgid "All included files were found"
4671 msgstr "Todos os arquivos incluídos foram encontrados"
4673 msgid "No included files"
4674 msgstr "Não há arquivos incluídos"
4676 msgid "E388: Couldn't find definition"
4677 msgstr "E388: Definição não foi encontrada"
4679 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4680 msgstr "E389: Padrão não foi encontrado"
4682 # ESD - The %s is replaced by the argument which is given to the wvsp_one()
4683 #       function (search.c).  The "Substitute " argument which may be given
4684 #       to it should be translated as well.
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4690 msgstr ""
4691 "\n"
4692 "# Último padrão de busca %s:\n"
4695 msgid "E759: Format error in spell file"
4696 msgstr "E759: Erro de formato no arquivo de verificação ortográfica"
4698 msgid "E758: Truncated spell file"
4699 msgstr "E758: Arquivo de verificação ortográfica truncado"
4701 #, c-format
4702 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4703 msgstr "Texto a mais em %s, linha %d: %s"
4705 #, c-format
4706 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4707 msgstr "Nome do afixo longo demais em %s, linha %d: %s"
4709 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4710 msgstr "E761: Erro de formato em FOL, LOW ou UPP no arquivo de afixos"
4712 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4713 msgstr "E762: Há um caractere fora dos limites em FOL, LOW ou UPP"
4715 msgid "Compressing word tree..."
4716 msgstr "Comprimindo árvore de palavras..."
4718 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4719 msgstr "E756: A verificação ortográfica não está ativada"
4721 #, c-format
4722 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4723 msgstr "Aviso: A lista de palavras \"%s.%s.spl\" ou \"%s.ascii.spl\" não foi encontrada"
4725 #, c-format
4726 msgid "Reading spell file \"%s\""
4727 msgstr "Lendo arquivo de verificação ortográfica \"%s\""
4729 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4730 msgstr "E757: Este não se parece com um arquivo de verificação ortográfica"
4732 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4733 msgstr "E771: Arquivo de verificação ortográfica antigo; é necessário atualizá-lo"
4735 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4736 msgstr "E772: Arquivo de verificação ortográfica é para uma versão mais nova do Vim"
4738 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4739 msgstr "E770: Seção não suportada no arquivo de verificação ortográfica"
4741 #, c-format
4742 msgid "Warning: region %s not supported"
4743 msgstr "Aviso: região %s não é suportada"
4745 #, c-format
4746 msgid "Reading affix file %s ..."
4747 msgstr "Lendo arquivo de afixos %s..."
4749 #, c-format
4750 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4751 msgstr "Falha na conversão para palavra em %s, linha %d: %s"
4753 #, c-format
4754 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4755 msgstr "Conversão em %s não é suportada: de %s para %s"
4757 #, c-format
4758 msgid "Conversion in %s not supported"
4759 msgstr "Conversão em %s não é suportada"
4761 #, c-format
4762 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4763 msgstr "Valor inválido para FLAG em %s, linha %d: %s"
4765 #, c-format
4766 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4767 msgstr "FLAG encontrado após outros indicadores em %s, linha %d: %s"
4769 #, c-format
4770 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4771 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d"
4773 #, c-format
4774 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4775 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG após um item PFX pode causar resultados errados em %s, linha %d"
4777 #, c-format
4778 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4779 msgstr "Valor COMPOUNDWORDMAX incorreto em %s, linha %d: %s"
4781 #, c-format
4782 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4783 msgstr "Valor COMPOUNDMIN incorreto em %s, linha %d: %s"
4785 #, c-format
4786 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4787 msgstr "Valor COMPOUNDSYLMAX incorreto em %s, linha %d: %s"
4789 #, c-format
4790 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4791 msgstr "Valor CHECKCOMPOUNDPATTERN incorreto em %s, linha %d: %s"
4793 #, c-format
4794 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4795 msgstr "Indicadores de combinação diferentes no bloco de afixos continuado em %s linha %d: %s"
4797 #, c-format
4798 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4799 msgstr "Afixo duplicado em %s, linha %d: %s"
4801 #, c-format
4802 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
4803 msgstr "Afixo também usado para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST em %s, linha %d: %s"
4805 #, c-format
4806 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4807 msgstr "Esperado Y ou N em %s, linha %d: %s"
4809 #, c-format
4810 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4811 msgstr "Condição defeituosa em %s, linha %d: %s"
4813 #, c-format
4814 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4815 msgstr "Esperado número de REP(SAL) em %s, linha %d"
4817 #, c-format
4818 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4819 msgstr "Esperado número de MAP em %s, linha %d"
4821 #, c-format
4822 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4823 msgstr "Caractere duplicado em MAP em %s, linha %d"
4825 #, c-format
4826 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4827 msgstr "Item não reconhecido ou duplicado em %s, linha %d: %s"
4829 #, c-format
4830 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4831 msgstr "Linha FOL/LOW/UPP faltando em %s"
4833 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4834 msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sem SYLLABLE"
4836 msgid "Too many postponed prefixes"
4837 msgstr "Há muitos prefixos postergados"
4839 msgid "Too many compound flags"
4840 msgstr "Há muitos indicadores de composição"
4842 msgid "Too many posponed prefixes and/or compound flags"
4843 msgstr "Há muitos prefixos postergados e/ou indicadores de composição"
4845 #, c-format
4846 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4847 msgstr "Linha SOFO%s faltando em %s"
4849 #, c-format
4850 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4851 msgstr "Linhas SAL e SOFO presentes em %s"
4853 #, c-format
4854 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4855 msgstr "Indicador não numérico em %s, linha %d: %s"
4857 #, c-format
4858 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4859 msgstr "Indicador inválido em %s, linha %d: %s"
4861 #, c-format
4862 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4863 msgstr "O valor de %s é diferente daquele usado em outro arquivo .aff"
4865 #, c-format
4866 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4867 msgstr "Lendo arquivo-dicionário %s ..."
4869 #, c-format
4870 msgid "E760: No word count in %s"
4871 msgstr "E760: Número de palavras não indicado em %s"
4873 #, c-format
4874 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4875 msgstr "linha %6d, palavra %6d - %s"
4877 #, c-format
4878 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4879 msgstr "Palavra duplicada em %s, linha %d: %s"
4881 #, c-format
4882 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4883 msgstr "Primeira palavra duplicada em %s, linha %d: %s"
4885 #, c-format
4886 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4887 msgstr "%d palavra(s) duplicada(s) em %s"
4889 #, c-format
4890 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4891 msgstr "Foram ignoradas %d palavra(s) com caracteres não-ASCII em %s"
4893 #, c-format
4894 msgid "Reading word file %s ..."
4895 msgstr "Lendo arquivo de palavras %s ..."
4897 #, c-format
4898 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4899 msgstr "Linha /encoding= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s"
4901 #, c-format
4902 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4903 msgstr "Linha /encoding= ignorada após uma palavra em %s, linha %d: %s"
4905 #, c-format
4906 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4907 msgstr "Linha /regions= duplicada ignorada em %s, linha %d: %s"
4909 #, c-format
4910 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4911 msgstr "Regiões demais em %s, linha %d: %s"
4913 #, c-format
4914 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4915 msgstr "Linha / ignorada em %s, linha %d: %s"
4917 #, c-format
4918 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4919 msgstr "Núm. de região inválido em %s, linha %d: %s"
4921 #, c-format
4922 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4923 msgstr "Indicadores não reconhecidos em %s, linha %d: %s"
4925 #, c-format
4926 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4927 msgstr "Ignoradas %d palavras com caracteres não-ASCII"
4929 #, c-format
4930 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4931 msgstr "%d de %d nós comprimidos; %d (%d%%) restantes"
4933 msgid "Reading back spell file..."
4934 msgstr "Relendo o arquivo de verificação ortográfica..."
4937 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4938 #. * the soundfold trie.
4940 msgid "Performing soundfolding..."
4941 msgstr "Realizando análise fonética..."
4943 #, c-format
4944 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4945 msgstr "Número de palavras após análise fonética: %ld"
4947 #, c-format
4948 msgid "Total number of words: %d"
4949 msgstr "Número total de palavras: %d"
4951 #, c-format
4952 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4953 msgstr "Gravando arquivo de sugestões %s ..."
4955 #, c-format
4956 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4957 msgstr "Consumo estimado de memória: %d bytes"
4959 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4960 msgstr "E751: O nome do arquivo não deve conter o nome da região"
4962 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4963 msgstr "E754: São suportadas apenas 8 regiões no máximo"
4965 #, c-format
4966 msgid "E755: Invalid region in %s"
4967 msgstr "E755: Região inválida em %s"
4969 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4970 msgstr "Aviso: tanto composição quanto NOBREAK foram especificados"
4972 #, c-format
4973 msgid "Writing spell file %s ..."
4974 msgstr "Gravando arquivo de verificação ortográfica %s ..."
4976 msgid "Done!"
4977 msgstr "Concluído!"
4979 #, c-format
4980 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4981 msgstr "E765: 'spellfile' não contém %ld elementos"
4983 #, c-format
4984 msgid "Word removed from %s"
4985 msgstr "Palavra removida de %s"
4987 #, c-format
4988 msgid "Word added to %s"
4989 msgstr "Palavra adicionada a %s"
4991 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
4992 msgstr "E763: Caracteres das palavras diferem entre os arquivos ortográficos"
4994 msgid "Sorry, no suggestions"
4995 msgstr "Desculpe, não há sugestões"
4997 #, c-format
4998 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
4999 msgstr "Desculpe, apenas %ld sugestões"
5001 #. for when 'cmdheight' > 1
5002 #. avoid more prompt
5003 #, c-format
5004 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5005 msgstr "Alterar \"%.*s\" para:"
5007 #, c-format
5008 msgid " < \"%.*s\""
5009 msgstr " < \"%.*s\""
5011 msgid "E752: No previous spell replacement"
5012 msgstr "E752: Nenhuma substituição ortográfica anterior"
5014 #, c-format
5015 msgid "E753: Not found: %s"
5016 msgstr "E753: Não encontrado: %s"
5018 #, c-format
5019 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5020 msgstr "E778: Este não parece com um arquivo .sug: %s"
5022 #, c-format
5023 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5024 msgstr "E779: Arquivo .sug antigo, precisa ser atualizado: %s"
5026 #, c-format
5027 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5028 msgstr "E780: Arquivo .sug é para uma versão mais nova do Vim: %s"
5030 #, c-format
5031 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5032 msgstr "E781: O arquivo .sug não corresponde ao arquivo .spl: %s"
5034 #, c-format
5035 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5036 msgstr "E782: erro ao ler o arquivo .sug: %s"
5038 #. This should have been checked when generating the .spl
5039 #. * file.
5040 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5041 msgstr "E783: caractere duplicado na entrada MAP"
5043 #, c-format
5044 msgid "E390: Illegal argument: %s"
5045 msgstr "E390: Argumento inválido: %s"
5047 #, c-format
5048 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
5049 msgstr "E391: Não existe o agrupamento sintático: %s"
5051 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
5052 msgstr "Nenhum item sintático definido para este buffer"
5054 msgid "syncing on C-style comments"
5055 msgstr "sincronização nos comentários no estilo do C"
5057 msgid "no syncing"
5058 msgstr "sem sincronização"
5060 msgid "syncing starts "
5061 msgstr "sincronização começa "
5063 msgid " lines before top line"
5064 msgstr " linhas antes do topo da tela"
5066 msgid ""
5067 "\n"
5068 "--- Syntax sync items ---"
5069 msgstr ""
5070 "\n"
5071 "--- Elementos de sincronização da sintaxe ---"
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "syncing on items"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "sincronização sobre elementos"
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "--- Syntax items ---"
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "--- Elementos de sintaxe ---"
5087 #, c-format
5088 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
5089 msgstr "E392: Não existe o agrupamento de sintaxe: %s"
5091 msgid "minimal "
5092 msgstr "mínimo "
5094 msgid "maximal "
5095 msgstr "máximo "
5097 msgid "; match "
5098 msgstr "; corresponder com "
5100 msgid " line breaks"
5101 msgstr " quebras de linha"
5103 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5104 msgstr "E395: o parâmetro \"contains\" não é aceito aqui"
5106 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5107 msgstr "E396: o parâmetro \"containedin\" não é aceito aqui"
5109 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
5110 msgstr "E393: o parâmetro \"group[t]here\" não é aceito aqui"
5112 #, c-format
5113 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
5114 msgstr "E394: Não foi encontrado um item de região para %s"
5116 msgid "E397: Filename required"
5117 msgstr "E397: Nome de arquivo requerido"
5119 #, c-format
5120 msgid "E789: Missing ']': %s"
5121 msgstr "E789: ']' faltando: %s"
5123 #, c-format
5124 msgid "E398: Missing '=': %s"
5125 msgstr "E398: '=' faltando: %s"
5127 #, c-format
5128 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
5129 msgstr "E399: Argumentos insuficientes: syntax region %s"
5131 msgid "E400: No cluster specified"
5132 msgstr "E400: Nenhum agrupamento especificado"
5134 #, c-format
5135 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
5136 msgstr "E401: Delimitador de padrão não encontrado: %s"
5138 #, c-format
5139 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
5140 msgstr "E402: Caracteres indevidos após o padrão: %s"
5142 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
5143 msgstr "E403: syntax sync: padrão de continuação de linha informado duas vezes"
5145 #, c-format
5146 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
5147 msgstr "E404: Argumentos inválidos: %s"
5149 #, c-format
5150 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
5151 msgstr "E405: Sinal de igual faltando: %s"
5153 #, c-format
5154 msgid "E406: Empty argument: %s"
5155 msgstr "E406: Argumento vazio: %s"
5157 #, c-format
5158 msgid "E407: %s not allowed here"
5159 msgstr "E407: %s não é permitido aqui"
5161 #, c-format
5162 msgid "E408: %s must be first in contains list"
5163 msgstr "E408: %s deve ser o primeiro na lista de \"contains\""
5165 #, c-format
5166 msgid "E409: Unknown group name: %s"
5167 msgstr "E409: Nome de grupo desconhecido: %s"
5169 #, c-format
5170 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
5171 msgstr "E410: Subcomando inválido para :syntax: %s"
5173 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5174 msgstr "E679: loop recursivo ao carregar syncolor.vim"
5176 #, c-format
5177 msgid "E411: highlight group not found: %s"
5178 msgstr "E411: grupo de destaque não encontrado: %s"
5180 #, c-format
5181 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
5182 msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""
5184 #, c-format
5185 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
5186 msgstr "E413: Argumentos demais: \":highlight link %s\""
5188 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
5189 msgstr "E414: o grupo já tem suas definições; associação de destaque ignorada"
5191 #, c-format
5192 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
5193 msgstr "E415: sinal de igual inesperado: %s"
5195 #, c-format
5196 msgid "E416: missing equal sign: %s"
5197 msgstr "E416: sinal de igual faltando: %s"
5199 #, c-format
5200 msgid "E417: missing argument: %s"
5201 msgstr "E417: argumento faltando: %s"
5203 #, c-format
5204 msgid "E418: Illegal value: %s"
5205 msgstr "E418: Valor inválido: %s"
5207 msgid "E419: FG color unknown"
5208 msgstr "E419: cor do texto desconhecida"
5210 msgid "E420: BG color unknown"
5211 msgstr "E420: cor de fundo desconhecida"
5213 #, c-format
5214 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
5215 msgstr "E421: Nome ou número de cor não reconhecido: %s"
5217 #, c-format
5218 msgid "E422: terminal code too long: %s"
5219 msgstr "E422: código de terminal longo demais: %s"
5221 #, c-format
5222 msgid "E423: Illegal argument: %s"
5223 msgstr "E423: Argumento inválido: %s"
5225 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
5226 msgstr "E424: Muitos atributos diferentes de destaque sendo usados simultaneamente"
5228 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5229 msgstr "E669: Caractere não-imprimível no nome do grupo"
5231 msgid "W18: Invalid character in group name"
5232 msgstr "W18: Caractere inválido no nome do grupo"
5234 msgid "E555: at bottom of tag stack"
5235 msgstr "E555: no fim da pilha de marcadores"
5237 msgid "E556: at top of tag stack"
5238 msgstr "E556: no topo da pilha de marcadores"
5240 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
5241 msgstr "E425: Impossível ir para antes do primeiro marcador correspondente"
5243 #, c-format
5244 msgid "E426: tag not found: %s"
5245 msgstr "E426: marcador não encontrado: %s"
5247 msgid "  # pri kind tag"
5248 msgstr "  # pri tipo marcador"
5250 msgid "file\n"
5251 msgstr "arquivo\n"
5253 msgid "E427: There is only one matching tag"
5254 msgstr "E427: Só há um marcador coincidente"
5256 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
5257 msgstr "E428: Impossível ir além do último marcador coincidente"
5259 #, c-format
5260 msgid "File \"%s\" does not exist"
5261 msgstr "Arquivo \"%s\" não existe"
5263 #. Give an indication of the number of matching tags
5264 #, c-format
5265 msgid "tag %d of %d%s"
5266 msgstr "marcador %d de %d%s"
5268 msgid " or more"
5269 msgstr " ou mais"
5271 msgid "  Using tag with different case!"
5272 msgstr "  Usando etiqueta com caixa diferente!"
5274 #, c-format
5275 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
5276 msgstr "E429: Arquivo \"%s\" não existe"
5278 #. Highlight title
5279 msgid ""
5280 "\n"
5281 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
5282 msgstr ""
5283 "\n"
5284 "  # PARA marcador  DA linha   no arquivo/texto"
5286 #, c-format
5287 msgid "Searching tags file %s"
5288 msgstr "Examinando arquivo de marcadores %s"
5290 #, c-format
5291 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
5292 msgstr "E430: Caminho dos arquivos de marcadores truncado para %s\n"
5294 #, c-format
5295 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
5296 msgstr "E431: Erro de formato no arquivo de marcadores \"%s\""
5298 #, c-format
5299 msgid "Before byte %ld"
5300 msgstr "Antes do byte %ld"
5302 #, c-format
5303 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
5304 msgstr "E432: Arquivo de marcadores não ordenado: %s"
5306 #. never opened any tags file
5307 msgid "E433: No tags file"
5308 msgstr "E433: Não há arquivo de marcadores"
5310 msgid "E434: Can't find tag pattern"
5311 msgstr "E434: Padrão do marcador não encontrado"
5313 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
5314 msgstr "E435: Marcador não foi encontrado, tentando adivinhar apenas!"
5316 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
5317 msgstr "' desconhecido. Os terminais incorporados disponíveis são:"
5319 msgid "defaulting to '"
5320 msgstr "usando por omissão '"
5322 msgid "E557: Cannot open termcap file"
5323 msgstr "E557: Impossível abrir arquivo termcap"
5325 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
5326 msgstr "E558: Descrição do terminal não encontrada em terminfo"
5328 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
5329 msgstr "E559: Descrição do terminal não encontrada em termcap"
5331 #, c-format
5332 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
5333 msgstr "E436: Nenhuma entrada \"%s\" em termcap"
5335 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
5336 msgstr "E437: é necessário o recurso de terminal \"cm\""
5338 #. Highlight title
5339 msgid ""
5340 "\n"
5341 "--- Terminal keys ---"
5342 msgstr ""
5343 "\n"
5344 "--- Teclas do terminal ---"
5346 msgid "new shell started\n"
5347 msgstr "novo shell iniciado\n"
5349 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
5350 msgstr "Vim: Erro ao ler a entrada; saindo...\n"
5352 #. must display the prompt
5353 msgid "No undo possible; continue anyway"
5354 msgstr "Impossível desfazer; continuando assim mesmo"
5356 msgid "Already at oldest change"
5357 msgstr "Já está na alteração mais antiga"
5359 msgid "Already at newest change"
5360 msgstr "Já está na alteração mais nova"
5362 #, c-format
5363 msgid "Undo number %ld not found"
5364 msgstr "Desfazimento nº %ld não encontrado"
5366 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
5367 msgstr "E438: u_undo: números de linha errados"
5369 msgid "more line"
5370 msgstr "linha a mais"
5372 msgid "more lines"
5373 msgstr "linhas a mais"
5375 msgid "line less"
5376 msgstr "linha a menos"
5378 msgid "fewer lines"
5379 msgstr "linhas a menos"
5381 msgid "change"
5382 msgstr "alteração"
5384 msgid "changes"
5385 msgstr "alterações"
5387 #, c-format
5388 msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
5389 msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"
5391 msgid "before"
5392 msgstr "antes de"
5394 msgid "after"
5395 msgstr "após"
5397 msgid "Nothing to undo"
5398 msgstr "Nada a desfazer"
5400 msgid "number changes  time"
5401 msgstr "número alteraç. hora"
5403 #, c-format
5404 msgid "%ld seconds ago"
5405 msgstr "%ld segundos atrás"
5407 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5408 msgstr "E790: undojoin não é permitido depois de desfazer"
5410 msgid "E439: undo list corrupt"
5411 msgstr "E439: lista de desfazimentos corrompida"
5413 msgid "E440: undo line missing"
5414 msgstr "E440: a linha para desfazer está faltando"
5416 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
5417 msgid ""
5418 "\n"
5419 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "Versão gráfica para MS-Windows 16/32 bits"
5424 msgid ""
5425 "\n"
5426 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5427 msgstr ""
5428 "\n"
5429 "Versão gráfica para MS-Windows 64 bits"
5431 msgid ""
5432 "\n"
5433 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5434 msgstr ""
5435 "\n"
5436 "Versão gráfica para MS-Windows 32 bits"
5438 msgid " in Win32s mode"
5439 msgstr " no modo Win32s"
5441 msgid " with OLE support"
5442 msgstr " com suporte a OLE"
5444 msgid ""
5445 "\n"
5446 "MS-Windows 64-bit console version"
5447 msgstr ""
5448 "\n"
5449 "Versão console para MS-Windows 64 bits"
5451 msgid ""
5452 "\n"
5453 "MS-Windows 32-bit console version"
5454 msgstr ""
5455 "\n"
5456 "Versão console para MS-Windows 32 bits"
5458 msgid ""
5459 "\n"
5460 "MS-Windows 16-bit version"
5461 msgstr ""
5462 "\n"
5463 "Versão para MS-Windows 16 bits"
5465 msgid ""
5466 "\n"
5467 "32-bit MS-DOS version"
5468 msgstr ""
5469 "\n"
5470 "Versão MS-DOS 32 bits"
5472 msgid ""
5473 "\n"
5474 "16-bit MS-DOS version"
5475 msgstr ""
5476 "\n"
5477 "Versão MS-DOS 16 bits"
5479 msgid ""
5480 "\n"
5481 "MacOS X (unix) version"
5482 msgstr ""
5483 "\n"
5484 "Versão MacOS X (unix)"
5486 msgid ""
5487 "\n"
5488 "MacOS X version"
5489 msgstr ""
5490 "\n"
5491 "Versão MacOS X"
5493 msgid ""
5494 "\n"
5495 "MacOS version"
5496 msgstr ""
5497 "\n"
5498 "Versão MacOS"
5500 msgid ""
5501 "\n"
5502 "RISC OS version"
5503 msgstr ""
5504 "\n"
5505 "Versão RISC OS"
5507 msgid ""
5508 "\n"
5509 "Included patches: "
5510 msgstr ""
5511 "\n"
5512 "Correções incluídas: "
5514 msgid "Modified by "
5515 msgstr "Modificado por "
5517 msgid ""
5518 "\n"
5519 "Compiled "
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "Compilado "
5524 msgid "by "
5525 msgstr "por "
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "Huge version "
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "Versão enorme "
5534 msgid ""
5535 "\n"
5536 "Big version "
5537 msgstr ""
5538 "\n"
5539 "Versão grande "
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "Normal version "
5544 msgstr ""
5545 "\n"
5546 "Versão normal "
5548 msgid ""
5549 "\n"
5550 "Small version "
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "Versão pequena "
5555 msgid ""
5556 "\n"
5557 "Tiny version "
5558 msgstr ""
5559 "\n"
5560 "Versão minúscula "
5562 msgid "without GUI."
5563 msgstr "sem interface gráfica."
5565 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
5566 msgstr "com interface GTK2-GNOME."
5568 msgid "with GTK-GNOME GUI."
5569 msgstr "com interface GTK-GNOME."
5571 msgid "with GTK2 GUI."
5572 msgstr "com interface GTK2."
5574 msgid "with GTK GUI."
5575 msgstr "com interface GTK."
5577 msgid "with X11-Motif GUI."
5578 msgstr "com interface X11-Motif."
5580 msgid "with X11-neXtaw GUI."
5581 msgstr "com interface X11-neXtaw."
5583 msgid "with X11-Athena GUI."
5584 msgstr "com interface X11-Athena."
5586 msgid "with Photon GUI."
5587 msgstr "com interface Photon."
5589 msgid "with GUI."
5590 msgstr "com interface gráfica."
5592 msgid "with Carbon GUI."
5593 msgstr "com interface Carbon."
5595 msgid "with Cocoa GUI."
5596 msgstr "com interface Cocoa."
5598 msgid "with (classic) GUI."
5599 msgstr "com interface gráfica (clássica)."
5601 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
5602 msgstr "  Recursos incluídos (+) ou não (-):\n"
5604 msgid "   system vimrc file: \""
5605 msgstr "    arquivo vimrc de sistema: \""
5607 msgid "     user vimrc file: \""
5608 msgstr "    arquivo vimrc do usuário: \""
5610 msgid " 2nd user vimrc file: \""
5611 msgstr " 2º arquivo vimrc do usuário: \""
5613 msgid " 3rd user vimrc file: \""
5614 msgstr " 3º arquivo vimrc do usuário: \""
5616 msgid "      user exrc file: \""
5617 msgstr "     arquivo exrc do usuário: \""
5619 msgid "  2nd user exrc file: \""
5620 msgstr "  2º arquivo exrc do usuário: \""
5622 msgid "  system gvimrc file: \""
5623 msgstr "   arquivo gvimrc de sistema: \""
5625 msgid "    user gvimrc file: \""
5626 msgstr "   arquivo gvimrc do usuário: \""
5628 msgid "2nd user gvimrc file: \""
5629 msgstr "2º arquivo gvimrc do usuário: \""
5631 msgid "3rd user gvimrc file: \""
5632 msgstr "3º arquivo gvimrc do usuário: \""
5634 msgid "    system menu file: \""
5635 msgstr "  arquivo de menu do sistema: \""
5637 msgid "  fall-back for $VIM: \""
5638 msgstr "            padrão para $VIM: \""
5640 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
5641 msgstr "     padrão para $VIMRUNTIME: \""
5643 msgid "Compilation: "
5644 msgstr "Compilação: "
5646 msgid "Compiler: "
5647 msgstr "Compilador: "
5649 msgid "Linking: "
5650 msgstr "Vinculação: "
5652 msgid "  DEBUG BUILD"
5653 msgstr "  VERSÃO DE DEPURAÇÃO"
5655 msgid "VIM - Vi IMproved"
5656 msgstr "VIM - VI Melhorado"
5658 msgid "version "
5659 msgstr "versão "
5661 msgid "by Bram Moolenaar et al."
5662 msgstr "por Bram Moolenaar et al."
5664 msgid "Vim is open source and freely distributable"
5665 msgstr "Vim tem código aberto e é livremente distribuível"
5667 msgid "Help poor children in Uganda!"
5668 msgstr "Ajude crianças pobres em Uganda!"
5670 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
5671 msgstr "digite  :help iccf<Enter>     para informações   "
5673 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
5674 msgstr "digite  :q<Enter>             para sair          "
5676 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
5677 msgstr "digite  :help<Enter> ou <F1>  para ajuda on-line "
5679 msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
5680 msgstr "digite  :help version7<Enter> para info da versão"
5682 msgid "Running in Vi compatible mode"
5683 msgstr "Executando no modo compatível com Vi"
5685 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
5686 msgstr "digite  :set nocp<Enter>      para restaurar padrões do Vim"
5688 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
5689 msgstr "digite  :help cp-default<Enter> para informações sobre isso"
5691 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
5692 msgstr "  menu  Ajuda->Órfãos         para informações             "
5694 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
5695 msgstr "Execução não modal; todo texto digitado é inserido"
5697 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
5698 msgstr "  menu  Editar->Opções globais->Alternar modo de inserção  "
5700 msgid "                              for two modes      "
5701 msgstr "                              para voltar à execução modal "
5703 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
5704 msgstr "  menu  Editar->Opções globais->Alternar compatível com Vi "
5706 msgid "                              for Vim defaults   "
5707 msgstr "                              para restaurar padrões do Vim"
5709 msgid "Sponsor Vim development!"
5710 msgstr "Patrocine o desenvolvimento do Vim!"
5712 msgid "Become a registered Vim user!"
5713 msgstr "Torne-se um usuário registrado do Vim!"
5715 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
5716 msgstr "digite  :help sponsor<Enter>  para informações  "
5718 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
5719 msgstr "digite  :help register<Enter> para informações  "
5721 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
5722 msgstr "menu  Ajuda->Doar/Registrar  para informações"
5724 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
5725 msgstr "AVISO: Windows 95/98/ME detectado"
5727 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
5728 msgstr "digite  :help windows95<Enter>  para informações sobre isso"
5730 msgid "Already only one window"
5731 msgstr "Já há apenas uma janela"
5733 msgid "E441: There is no preview window"
5734 msgstr "E441: Não há janela de visualização"
5736 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
5737 msgstr "E442: Impossível dividir nos cantos sup.esquerdo e inf.direito ao mesmo tempo"
5739 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
5740 msgstr "E443: Impossível rodar quando outra janela está dividida"
5742 msgid "E444: Cannot close last window"
5743 msgstr "E444: Não posso fechar a última janela"
5745 msgid "E445: Other window contains changes"
5746 msgstr "E445: Outra janela contém alterações"
5748 msgid "E446: No file name under cursor"
5749 msgstr "E446: Nenhum nome de arquivo sob o cursor"
5751 #, c-format
5752 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
5753 msgstr "E447: Arquivo \"%s\" não encontrado nos caminhos de busca"
5755 #, c-format
5756 msgid "E370: Could not load library %s"
5757 msgstr "E370: Não foi possível carregar a biblioteca %s"
5759 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
5760 msgstr "Desculpe, este comando está desativado: a biblioteca do Perl não pôde ser carregada."
5762 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
5763 msgstr "E299: Avaliação de expressões Perl na caixa de areia proibida sem o módulo Safe"
5765 msgid "Edit with &multiple Vims"
5766 msgstr "Editar em &múltiplos Vims"
5768 msgid "Edit with single &Vim"
5769 msgstr "Editar com único &Vim"
5771 msgid "Diff with Vim"
5772 msgstr "Comparar (diff) com Vim"
5774 msgid "Edit with &Vim"
5775 msgstr "Editar com &Vim"
5777 #. Now concatenate
5778 msgid "Edit with existing Vim - "
5779 msgstr "Editar com Vim existente - "
5781 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
5782 msgstr "Edita o(s) arquivo(s) selecionado(s) com o Vim"
5784 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
5785 msgstr "Erro ao criar processo: verifique se o gvim está no caminho de busca!"
5787 msgid "gvimext.dll error"
5788 msgstr "erro da gvimext.dll"
5790 msgid "Path length too long!"
5791 msgstr "Caminho comprido demais!"
5793 msgid "--No lines in buffer--"
5794 msgstr "--Sem linhas no buffer--"
5797 #. * The error messages that can be shared are included here.
5798 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
5800 msgid "E470: Command aborted"
5801 msgstr "E470: Comando cancelado"
5803 msgid "E471: Argument required"
5804 msgstr "E471: Argumento requerido"
5806 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
5807 msgstr "E10: \\ deve ser seguido de /, ? ou &"
5809 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
5810 msgstr "E11: Inválido na janela da linha de comando; <CR> executa, CTRL-C sai"
5812 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
5813 msgstr "E12: Comando não permitido no exrc/vimrc do diretório atual ou num arquivo de marcadores"
5815 msgid "E171: Missing :endif"
5816 msgstr "E171: :endif faltando"
5818 msgid "E600: Missing :endtry"
5819 msgstr "E600: :endtry faltando"
5821 msgid "E170: Missing :endwhile"
5822 msgstr "E170: :endwhile faltando"
5824 msgid "E170: Missing :endfor"
5825 msgstr "E170: :endfor faltando"
5827 msgid "E588: :endwhile without :while"
5828 msgstr "E588: :endwhile sem :while"
5830 msgid "E588: :endfor without :for"
5831 msgstr "E588: :endfor sem :for"
5833 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
5834 msgstr "E13: Arquivo existe (adicione ! para forçar)"
5836 msgid "E472: Command failed"
5837 msgstr "E472: Comando falhou"
5839 #, c-format
5840 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
5841 msgstr "E234: Conjunto de fontes desconhecido: %s"
5843 #, c-format
5844 msgid "E235: Unknown font: %s"
5845 msgstr "E235: Fonte desconhecida: %s"
5847 #, c-format
5848 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
5849 msgstr "E236: Fonte \"%s\" não é de largura fixa"
5851 msgid "E473: Internal error"
5852 msgstr "E473: Erro interno"
5854 msgid "Interrupted"
5855 msgstr "Interrompido"
5857 msgid "E14: Invalid address"
5858 msgstr "E14: Endereço inválido"
5860 msgid "E474: Invalid argument"
5861 msgstr "E474: Argumento inválido"
5863 #, c-format
5864 msgid "E475: Invalid argument: %s"
5865 msgstr "E475: Argumento inválido: %s"
5867 #, c-format
5868 msgid "E15: Invalid expression: %s"
5869 msgstr "E15: Expressão inválida: %s"
5871 msgid "E16: Invalid range"
5872 msgstr "E16: Intervalo inválido"
5874 msgid "E476: Invalid command"
5875 msgstr "E476: Comando inválido"
5877 #, c-format
5878 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
5879 msgstr "E17: \"%s\" é um diretório"
5881 #, c-format
5882 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
5883 msgstr "E364: Chamada à biblioteca falhou para \"%s()\""
5885 #, c-format
5886 msgid "E448: Could not load library function %s"
5887 msgstr "E448: Não foi possível carregar a função %s de biblioteca"
5889 msgid "E19: Mark has invalid line number"
5890 msgstr "E19: Marca tem número de linha inválido"
5892 msgid "E20: Mark not set"
5893 msgstr "E20: Marca não definida"
5895 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
5896 msgstr "E21: Impossível fazer mudanças, 'modifiable' está desativado"
5898 msgid "E22: Scripts nested too deep"
5899 msgstr "E22: Scripts excessivamente aninhados"
5901 msgid "E23: No alternate file"
5902 msgstr "E23: Nenhum arquivo alternativo"
5904 msgid "E24: No such abbreviation"
5905 msgstr "E24: Abreviação inexistente"
5907 msgid "E477: No ! allowed"
5908 msgstr "E477: '!' não permitido"
5910 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
5911 msgstr "E25: Interface gráfica não pode ser usada, não foi ativada na compilação"
5913 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5914 msgstr "E26: Hebraico não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n"
5916 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5917 msgstr "E27: Farsi (persa) não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n"
5919 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
5920 msgstr "E800: Árabe não pode ser usado, não foi ativado na compilação\n"
5922 #, c-format
5923 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
5924 msgstr "E28: Não existe grupo de destaque com tal nome: %s"
5926 msgid "E29: No inserted text yet"
5927 msgstr "E29: Nenhum texto foi inserido ainda"
5929 msgid "E30: No previous command line"
5930 msgstr "E30: Nenhuma linha de comando anterior"
5932 msgid "E31: No such mapping"
5933 msgstr "E31: Associação inexistente"
5935 msgid "E479: No match"
5936 msgstr "E479: Nenhuma correspondência"
5938 #, c-format
5939 msgid "E480: No match: %s"
5940 msgstr "E480: Nenhuma correspondência: %s"
5942 msgid "E32: No file name"
5943 msgstr "E32: Nenhum nome de arquivo"
5945 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5946 msgstr "E33: Nenhuma expressão regular de substituição anterior"
5948 msgid "E34: No previous command"
5949 msgstr "E34: Nenhum comando anterior"
5951 msgid "E35: No previous regular expression"
5952 msgstr "E35: Nenhuma expressão regular anterior"
5954 msgid "E481: No range allowed"
5955 msgstr "E481: Intervalos não são permitidos"
5957 msgid "E36: Not enough room"
5958 msgstr "E36: Não há espaço suficiente"
5960 #, c-format
5961 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5962 msgstr "E247: nenhum servidor registrado com o nome \"%s\""
5964 #, c-format
5965 msgid "E482: Can't create file %s"
5966 msgstr "E482: Impossível criar arquivo %s"
5968 msgid "E483: Can't get temp file name"
5969 msgstr "E483: Impossível obter nome do arquivo temporário"
5971 #, c-format
5972 msgid "E484: Can't open file %s"
5973 msgstr "E484: Impossível abrir arquivo %s"
5975 #, c-format
5976 msgid "E485: Can't read file %s"
5977 msgstr "E485: Impossível ler arquivo %s"
5979 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5980 msgstr "E37: Alterações não foram gravadas (adicione ! para forçar)"
5982 msgid "E38: Null argument"
5983 msgstr "E38: Argumento nulo"
5985 msgid "E39: Number expected"
5986 msgstr "E39: Número era esperado"
5988 #, c-format
5989 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5990 msgstr "E40: Impossível abrir o arquivo de erros %s"
5992 msgid "E233: cannot open display"
5993 msgstr "E233: impossível abrir display"
5995 msgid "E41: Out of memory!"
5996 msgstr "E41: Memória esgotada!"
5998 msgid "Pattern not found"
5999 msgstr "Padrão não encontrado"
6001 #, c-format
6002 msgid "E486: Pattern not found: %s"
6003 msgstr "E486: Padrão não encontrado: %s"
6005 msgid "E487: Argument must be positive"
6006 msgstr "E487: Argumento deve ser positivo"
6008 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
6009 msgstr "E459: Impossível voltar ao diretório anterior"
6011 msgid "E42: No Errors"
6012 msgstr "E42: Nenhum erro"
6014 msgid "E776: No location list"
6015 msgstr "E776: Nenhuma lista de locais"
6017 msgid "E43: Damaged match string"
6018 msgstr "E43: String de busca danificada"
6020 msgid "E44: Corrupted regexp program"
6021 msgstr "E44: Autômato de expressão regular corrompido"
6023 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
6024 msgstr "E45: opção 'readonly' está definida (adicione ! para forçar)"
6026 #, c-format
6027 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
6028 msgstr "E46: Impossível alterar variável somente-leitura \"%s\""
6030 #, c-format
6031 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6032 msgstr "E794: Não é possível definir a variável na caixa de areia: \"%s\""
6034 msgid "E47: Error while reading errorfile"
6035 msgstr "E47: Erro ao ler arquivo de erros"
6037 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
6038 msgstr "E48: Isso não é permitido na caixa de areia"
6040 msgid "E523: Not allowed here"
6041 msgstr "E523: Isso não é permitido aqui"
6043 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
6044 msgstr "E359: Configuração do modo de tela não é suportada"
6046 msgid "E49: Invalid scroll size"
6047 msgstr "E49: Tamanho de rolagem inválido"
6049 msgid "E91: 'shell' option is empty"
6050 msgstr "E91: Opção 'shell' está vazia"
6052 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
6053 msgstr "E255: Não foi possível ler os dados dos símbolos!"
6055 msgid "E72: Close error on swap file"
6056 msgstr "E72: Erro ao fechar o arquivo de troca"
6058 msgid "E73: tag stack empty"
6059 msgstr "E73: pilha de marcadores vazia"
6061 msgid "E74: Command too complex"
6062 msgstr "E74: Comando complexo demais"
6064 msgid "E75: Name too long"
6065 msgstr "E75: Nome longo demais"
6067 msgid "E76: Too many ["
6068 msgstr "E76: Muitos ["
6070 msgid "E77: Too many file names"
6071 msgstr "E77: Muitos nomes de arquivos"
6073 msgid "E488: Trailing characters"
6074 msgstr "E488: Caracteres em excesso no final da linha"
6076 msgid "E78: Unknown mark"
6077 msgstr "E78: Marca desconhecida"
6079 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
6080 msgstr "E79: Impossível expandir os caracteres-curinga"
6082 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
6083 msgstr "E591: 'winheight' não pode ser menor que 'winminheight'"
6085 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
6086 msgstr "E592: 'winwidth' não pode ser menor que 'winminwidth'"
6088 msgid "E80: Error while writing"
6089 msgstr "E80: Erro na escrita"
6091 msgid "Zero count"
6092 msgstr "Quantificador nulo"
6094 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
6095 msgstr "E81: <SID> usado fora de um script"
6097 msgid "E449: Invalid expression received"
6098 msgstr "E449: Expressão inválida recebida"
6100 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
6101 msgstr "E463: A região é protegida; impossível modificá-la"
6103 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6104 msgstr "E744: O NetBeans não permite alterações em arquivos somente-leitura"
6106 #, c-format
6107 msgid "E685: Internal error: %s"
6108 msgstr "E685: Erro interno: %s"
6110 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6111 msgstr "E363: padrão usa mais memória que 'maxmempattern'"
6113 msgid "E749: empty buffer"
6114 msgstr "E749: buffer vazio"
6116 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6117 msgstr "E682: Padrão de busca ou delimitador inválido"
6119 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6120 msgstr "E139: O arquivo está carregado em outro buffer"
6122 #, c-format
6123 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6124 msgstr "E764: Opção '%s' não está definida"
6126 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6127 msgstr "busca atingiu TOPO; continuando do FIM"
6129 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6130 msgstr "busca atingiu FIM; continuando do TOPO"