Add support for :winpos
[MacVim.git] / src / po / af.po
blob0ace71dcbd057f798be7d34102be029bb145d68c
1 # Afrikaans translation for Vim
2 # Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
3 # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
4 # Danie Roux <droux@tuks.co.za>, 2001
5 # Edited: Jean Jordaan (njj) <jean@upfrontsystems.co.za>, 10/01/2001
6 # Edited by Danie on the 31st of October 2001
7 # Edited by Danie on the 30th of July 2005
9 # njj: Save == Stoor. Write == Skryf.
10 # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder"
11 # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer
12 # njj: "abort" == "staak"
13 # close == sluit
14 # Onseker:
15 # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.)
16 # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar
17 # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML
18 # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink
19 # nie.)
20 # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.)
22 # exception - uitsondering
23 # abandon - weg gegooi
24 # socket - WEET NIE
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: Vim 6.0\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
29 "POT-Creation-Date: 2005-04-17 23:24+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n"
31 "Last-Translator: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
32 "Language-Team: Danie Roux <droux@tuks.co.za>\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
37 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
38 msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..."
40 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
41 msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..."
43 msgid "E515: No buffers were unloaded"
44 msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie"
46 msgid "E516: No buffers were deleted"
47 msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie"
49 msgid "E517: No buffers were wiped out"
50 msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie"
52 msgid "1 buffer unloaded"
53 msgstr "1 buffer uitgelaai"
55 #, c-format
56 msgid "%d buffers unloaded"
57 msgstr "%d buffers uitgelaai"
59 msgid "1 buffer deleted"
60 msgstr "1 buffer geskrap"
62 #, c-format
63 msgid "%d buffers deleted"
64 msgstr "%d buffers geskrap"
66 msgid "1 buffer wiped out"
67 msgstr "1 buffer geskrap"
69 #, c-format
70 msgid "%d buffers wiped out"
71 msgstr "%d buffers geskrap"
73 msgid "E84: No modified buffer found"
74 msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie"
76 #. back where we started, didn't find anything.
77 msgid "E85: There is no listed buffer"
78 msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie"
80 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
81 msgstr "E86: Buffer %ld bestaan nie"
83 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
84 msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie"
86 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
87 msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie"
89 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
90 msgstr "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)"
92 msgid "E90: Cannot unload last buffer"
93 msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie"
95 msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
96 msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor"
98 #, c-format
99 msgid "E92: Buffer %ld not found"
100 msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie"
102 #, c-format
103 msgid "E93: More than one match for %s"
104 msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s"
106 #, c-format
107 msgid "E94: No matching buffer for %s"
108 msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie"
110 #, c-format
111 msgid "line %ld"
112 msgstr "reël %ld"
114 msgid "E95: Buffer with this name already exists"
115 msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds"
117 msgid " [Modified]"
118 msgstr " [Gewysig]"
120 msgid "[Not edited]"
121 msgstr "[Ongewysig]"
123 msgid "[New file]"
124 msgstr "[Nuwe lêer]"
126 msgid "[Read errors]"
127 msgstr "[Leesfoute]"
129 msgid "[readonly]"
130 msgstr "[lees alleen]"
132 #, c-format
133 msgid "1 line --%d%%--"
134 msgstr "1 reël --%d%%--"
136 #, c-format
137 msgid "%ld lines --%d%%--"
138 msgstr "%ld reëls --%d%%--"
140 #, c-format
141 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
142 msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom "
144 msgid "[No file]"
145 msgstr "[Geen lêer]"
147 #. must be a help buffer
148 msgid "help"
149 msgstr "help"
151 msgid "[help]"
152 msgstr "[help]"
154 msgid "[Preview]"
155 msgstr "[Voorskou]"
157 msgid "All"
158 msgstr "Alles"
160 msgid "Bot"
161 msgstr "Ond"
163 msgid "Top"
164 msgstr "Bo"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "# Buffer list:\n"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "# Buffer lys:\n"
174 msgid "[Error List]"
175 msgstr "[Foutlys]"
177 msgid "[No File]"
178 msgstr "[Geen lêer]"
180 msgid ""
181 "\n"
182 "--- Signs ---"
183 msgstr ""
184 "\n"
185 "--- Tekens ---"
187 #, c-format
188 msgid "Signs for %s:"
189 msgstr "Tekens vir %s:"
191 #, c-format
192 msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
193 msgstr "    reël=%ld  id=%d  naam=%s"
195 #, c-format
196 msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
197 msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie"
199 msgid "E97: Cannot create diffs"
200 msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie "
202 msgid "Patch file"
203 msgstr "Laslap lêer"
205 msgid "E98: Cannot read diff output"
206 msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie"
208 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
209 msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie"
211 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
212 msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie"
214 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
215 msgstr ""
216 "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te "
217 "gebruik nie"
219 #, c-format
220 msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
221 msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie"
223 #, c-format
224 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
225 msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie"
227 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
228 msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie"
230 msgid "E544: Keymap file not found"
231 msgstr "E544: Sleutelbindinglêer nie gevind nie"
233 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
234 msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik"
236 msgid " Keyword completion (^N^P)"
237 msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)"
239 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
240 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
241 msgstr " ^X modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)"
243 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
244 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
245 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
246 msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)"
248 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
249 msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)"
251 msgid " File name completion (^F^N^P)"
252 msgstr " Lêernaam voltooiing (^F^N^P)"
254 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
255 msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)"
257 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
258 msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)"
260 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
261 msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)"
263 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
264 msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)"
266 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
267 msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)"
269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
270 msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V^N^P)"
272 msgid "Hit end of paragraph"
273 msgstr "Het einde van paragraaf getref"
275 msgid "'thesaurus' option is empty"
276 msgstr "'thesaurus' opsie is leeg"
278 msgid "'dictionary' option is empty"
279 msgstr "'dictionary' opsie is leeg"
281 #, c-format
282 msgid "Scanning dictionary: %s"
283 msgstr "Deursoek woordeboek: %s"
285 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
286 msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)"
288 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
289 msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)"
291 #, c-format
292 msgid "Scanning: %s"
293 msgstr "Soek vir: %s"
295 #, c-format
296 msgid "Scanning tags."
297 msgstr "Deursoek etikette."
299 msgid " Adding"
300 msgstr " Word bygevoeg"
302 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
303 #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
304 #. * longer needed.  -- Acevedo.
306 msgid "-- Searching..."
307 msgstr "-- Soekend..."
309 msgid "Back at original"
310 msgstr "Terug by oorspronklike"
312 msgid "Word from other line"
313 msgstr "Woord van ander reël"
315 msgid "The only match"
316 msgstr "Die enigste treffer"
318 #, c-format
319 msgid "match %d of %d"
320 msgstr "treffer %d van %d"
322 #, c-format
323 msgid "match %d"
324 msgstr "treffer %d"
326 #. Skip further arguments but do continue to
327 #. * search for a trailing command.
328 #, c-format
329 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
330 msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\""
332 #, c-format
333 msgid "E107: Missing braces: %s"
334 msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s"
336 #, c-format
337 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
338 msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\""
340 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
341 msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'"
343 msgid "E110: Missing ')'"
344 msgstr "E110: Ontbrekende ')'"
346 msgid "E111: Missing ']'"
347 msgstr "E111: Ontbrekende ']'"
349 #, c-format
350 msgid "E112: Option name missing: %s"
351 msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s"
353 #, c-format
354 msgid "E113: Unknown option: %s"
355 msgstr "E113: Onbekende opsie: %s"
357 #, c-format
358 msgid "E114: Missing quote: %s"
359 msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"
361 #, c-format
362 msgid "E115: Missing quote: %s"
363 msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s"
365 #, c-format
366 msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
367 msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s"
369 #, c-format
370 msgid "E117: Unknown function: %s"
371 msgstr "E117: Onbekende funksie: %s"
373 #, c-format
374 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
375 msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s"
377 #, c-format
378 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
379 msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s"
381 #, c-format
382 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
383 msgstr "E120: <SID> word buite skripkonteks gebruik: %s"
386 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
387 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
388 #. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
390 msgid "&Ok"
391 msgstr "&Ok"
393 #, c-format
394 msgid "+-%s%3ld lines: "
395 msgstr "+-%s%3ld reëls: "
397 msgid ""
398 "&OK\n"
399 "&Cancel"
400 msgstr ""
401 "&OK\n"
402 "&Kanselleer"
404 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
405 msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep"
407 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
408 msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)"
410 msgid "E240: No connection to Vim server"
411 msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener"
413 msgid "E277: Unable to read a server reply"
414 msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie"
416 msgid "E258: Unable to send to client"
417 msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie"
419 #, c-format
420 msgid "E241: Unable to send to %s"
421 msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie"
423 msgid "(Invalid)"
424 msgstr "(Ongeldig)"
426 #, c-format
427 msgid "E121: Undefined variable: %s"
428 msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s"
430 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
431 msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s"
433 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
434 msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang"
436 #, c-format
437 msgid "E123: Undefined function: %s"
438 msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s"
440 #, c-format
441 msgid "E124: Missing '(': %s"
442 msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s"
444 #, c-format
445 msgid "E125: Illegal argument: %s"
446 msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s"
448 msgid "E126: Missing :endfunction"
449 msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'"
451 #, c-format
452 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
453 msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik"
455 msgid "E129: Function name required"
456 msgstr "E129: Funksienaam vereis"
458 #, c-format
459 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s"
460 msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s"
462 #, c-format
463 msgid "E130: Undefined function: %s"
464 msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s"
466 #, c-format
467 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
468 msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik"
470 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
471 msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'"
473 #. always scroll up, don't overwrite
474 #, c-format
475 msgid "calling %s"
476 msgstr "roep %s"
478 msgid "%s aborted"
479 msgstr "%s gekanselleer"
481 #, c-format
482 msgid "%s returning #%ld"
483 msgstr "%s lewer #%ld op"
485 #, c-format
486 msgid "%s returning \"%s\""
487 msgstr "%s lewer \"%s\" op"
489 #. always scroll up, don't overwrite
490 #, c-format
491 msgid "continuing in %s"
492 msgstr "vervolg in %s"
494 msgid "E133: :return not inside a function"
495 msgstr "E133: ':return' buite funksie"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "# global variables:\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "# globale veranderlikes:\n"
505 msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
506 msgstr "Ontfoutmodus begin nou.  Tik \"cont\" om te verlaat."
508 #, c-format
509 msgid "line %ld: %s"
510 msgstr "reël %ld: %s"
512 #, c-format
513 msgid "cmd: %s"
514 msgstr "cmd: %s"
516 #, c-format
517 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
518 msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld"
520 #, c-format
521 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
522 msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s"
524 msgid "No breakpoints defined"
525 msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie"
527 #, c-format
528 msgid "%3d  %s %s  line %ld"
529 msgstr "%3d  %s %s  reël %ld"
531 msgid "Save As"
532 msgstr "Stoor As"
534 #, c-format
535 msgid "Save changes to \"%.*s\"?"
536 msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?"
538 msgid "Untitled"
539 msgstr "Ongetiteld"
541 #, c-format
542 msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
543 msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie"
545 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
546 msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)"
548 msgid "E163: There is only one file to edit"
549 msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk"
551 msgid "E164: Cannot go before first file"
552 msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie"
554 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
555 msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie"
557 msgid "E666: compiler not supported: %s"
558 msgstr "E666: vertaler word nie ondersteun nie: %s"
560 #, c-format
561 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
562 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\""
564 #, c-format
565 msgid "Searching for \"%s\""
566 msgstr "Besig om te soek vir \"%s\""
568 #, c-format
569 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
570 msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\""
572 msgid "Source Vim script"
573 msgstr "Voer Vim skrip uit"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
577 msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\""
579 #, c-format
580 msgid "could not source \"%s\""
581 msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie"
583 #, c-format
584 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
585 msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie"
587 #, c-format
588 msgid "sourcing \"%s\""
589 msgstr "besig om \"%s\" uit te voer"
591 #, c-format
592 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
593 msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit"
595 #, c-format
596 msgid "finished sourcing %s"
597 msgstr "%s klaar uitgevoer"
599 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
600 msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk"
602 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
603 msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik"
605 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
606 msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik"
608 #, c-format
609 msgid "Page %d"
610 msgstr "Bladsy %d"
612 msgid "No text to be printed"
613 msgstr "Geen teks om te druk nie"
615 #, c-format
616 msgid "Printing page %d (%d%%)"
617 msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)"
619 #, c-format
620 msgid " Copy %d of %d"
621 msgstr " Kopie %d van %d"
623 #, c-format
624 msgid "Printed: %s"
625 msgstr "Gedruk: %s"
627 #, c-format
628 msgid "Printing aborted"
629 msgstr "Drukkery gestaak"
631 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
632 msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie"
634 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
635 msgstr "E624: Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie"
637 #, c-format
638 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
639 msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie"
641 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
642 msgstr "E618: Lêer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lêer nie"
644 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
645 msgstr "E619: Lêer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lêer nie"
647 #, c-format
648 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
649 msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lêer het die verkeerde weergawe"
651 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
652 msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie"
654 #, c-format
655 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
656 msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie"
658 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
659 msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"prolog.ps\" lees nie"
661 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
662 msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie"
664 #, c-format
665 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
666 msgstr "E620: Kon nie van wye-greep na \"%s\" enkodering verander nie"
668 msgid "Sending to printer..."
669 msgstr "Besig om te stuur na drukker..."
671 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
672 msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie"
674 msgid "Print job sent."
675 msgstr "Druktaak gestuur."
677 #, c-format
678 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
679 msgstr "Huidige %staal: \"%s\""
681 #, c-format
682 msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
683 msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie"
685 #, c-format
686 msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
687 msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oktaal %03o"
689 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
690 msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o"
692 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
693 msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o"
695 msgid "E134: Move lines into themselves"
696 msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in"
698 msgid "1 line moved"
699 msgstr "1 reël geskuif"
701 #, c-format
702 msgid "%ld lines moved"
703 msgstr "%ld reëls geskuif"
705 #, c-format
706 msgid "%ld lines filtered"
707 msgstr "%ld reëls filtreer"
709 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
710 msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"
712 msgid "[No write since last change]\n"
713 msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n"
715 msgid "%sviminfo: %s in line: "
716 msgstr "%sviminfo: %s in reël: "
718 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
719 msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor"
721 #, c-format
722 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
723 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees"
725 msgid " info"
726 msgstr " inligting"
728 msgid " marks"
729 msgstr " merkers"
731 msgid " FAILED"
732 msgstr " GEFAAL"
734 #, c-format
735 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
736 msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s"
738 #, c-format
739 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
740 msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!"
742 #, c-format
743 msgid "Writing viminfo file \"%s\""
744 msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor"
746 #. Write the info:
747 #, c-format
748 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
749 msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "# You may edit it if you're careful!\n"
754 "\n"
755 msgstr ""
756 "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n"
757 "\n"
759 #, c-format
760 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
761 msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n"
763 msgid "Illegal starting char"
764 msgstr "Ongeldige beginkarakter"
766 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
767 #. * good idea.
768 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
769 msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer"
771 msgid "Write partial file?"
772 msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?"
774 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
775 msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf"
777 #, c-format
778 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?"
779 msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?"
781 #, c-format
782 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
783 msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie"
785 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
786 msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n"
791 "Do you wish to write anyway?"
792 msgstr ""
793 "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n"
794 "Wil jy dit forseer?"
796 msgid "Edit File"
797 msgstr "Verander lêer"
799 #, c-format
800 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
801 msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap"
803 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
804 msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z"
806 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
807 msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim"
809 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
810 msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie"
812 #, c-format
813 msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
814 msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
816 msgid "(Interrupted) "
817 msgstr "(Onderbreek) "
819 msgid "1 substitution"
820 msgstr "1 vervanging"
822 #, c-format
823 msgid "%ld substitutions"
824 msgstr "%ld vervangings"
826 msgid " on 1 line"
827 msgstr " op 1 reël"
829 #, c-format
830 msgid " on %ld lines"
831 msgstr " op %ld reëls"
833 msgid "E147: Cannot do :global recursive"
834 msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie "
836 msgid "E148: Regular expression missing from global"
837 msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal"
839 #, c-format
840 msgid "Pattern found in every line: %s"
841 msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "\n"
846 "# Last Substitute String:\n"
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "# Vorige Vervangstring:\n"
853 msgid "E478: Don't panic!"
854 msgstr "E478: Bly kalm!"
856 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
857 msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie"
859 #, c-format
860 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
861 msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie"
863 #, c-format
864 msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
865 msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie"
867 #, c-format
868 msgid "E150: Not a directory: %s"
869 msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s"
871 #, c-format
872 msgid "E152: Cannot open %s for writing"
873 msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie"
875 #, c-format
876 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
877 msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie"
879 #, c-format
880 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
881 msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplêer enkoderings in 'n taal: %s"
883 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
884 msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s"
886 #, c-format
887 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
888 msgstr "E160: Onbekende funksie: %s"
890 msgid "E156: Missing sign name"
891 msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam"
893 msgid "E612: Too many signs defined"
894 msgstr "E612: Te veel tekens gedefinieer"
896 #, c-format
897 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
898 msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s"
900 #, c-format
901 msgid "E155: Unknown sign: %s"
902 msgstr "E155: Onbekende opsie: %s"
904 msgid "E159: Missing sign number"
905 msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer"
907 #, c-format
908 msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
909 msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s"
911 #, c-format
912 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
913 msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld"
915 msgid " (NOT FOUND)"
916 msgstr " (NIE GEVIND NIE)"
918 msgid " (not supported)"
919 msgstr " (word nie ondersteun nie)"
921 msgid "[Deleted]"
922 msgstr "[Geskrap]"
924 msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
925 msgstr "Betree Ex modus.  Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer."
927 #. must be at EOF
928 msgid "E501: At end-of-file"
929 msgstr "E501: By lêereinde"
931 msgid "E169: Command too recursive"
932 msgstr "E169: Bevel te rekursief"
934 msgid "E605: Exception not caught: %s"
935 msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s"
937 msgid "End of sourced file"
938 msgstr "Einde van uitvoerlêer"
940 msgid "End of function"
941 msgstr "Einde van funksie "
943 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
944 msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel"
946 msgid "E492: Not an editor command"
947 msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie"
949 msgid "E493: Backwards range given"
950 msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee"
952 msgid "Backwards range given, OK to swap"
953 msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil"
955 msgid "E494: Use w or w>>"
956 msgstr "E494: Gebruik w of w>>"
958 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
959 msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie"
961 msgid "E172: Only one file name allowed"
962 msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat"
964 msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
965 msgstr "Nog 1 lêer om te bewerk.  Stop in elk geval?"
967 #, c-format
968 msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
969 msgstr "Nog %d lêers om te bewerk.  Stop in elk geval?"
971 msgid "E173: 1 more file to edit"
972 msgstr "E173: Nog 1 lêer om te bewerk"
974 #, c-format
975 msgid "E173: %ld more files to edit"
976 msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk"
978 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
979 msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer"
981 msgid ""
982 "\n"
983 "    Name        Args Range Complete  Definition"
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "    Naam        Args Reeks Klaar     Definisie"
988 msgid "No user-defined commands found"
989 msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie"
991 msgid "E175: No attribute specified"
992 msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie"
994 msgid "E176: Invalid number of arguments"
995 msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters"
997 msgid "E177: Count cannot be specified twice"
998 msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie"
1000 msgid "E178: Invalid default value for count"
1001 msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling"
1003 msgid "E179: argument required for complete"
1004 msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing"
1006 #, c-format
1007 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
1008 msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s"
1010 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1011 msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing"
1013 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
1014 msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter"
1016 #, c-format
1017 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1018 msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s"
1020 msgid "E182: Invalid command name"
1021 msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam"
1023 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1024 msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin"
1026 #, c-format
1027 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1028 msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1032 msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie"
1034 msgid "Greetings, Vim user!"
1035 msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!"
1037 msgid "Edit File in new window"
1038 msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster"
1040 msgid "No swap file"
1041 msgstr "Geen ruillêer"
1043 msgid "Append File"
1044 msgstr "Las aan by lêer"
1046 msgid "E186: No previous directory"
1047 msgstr "E186: Geen vorige gids nie"
1049 msgid "E187: Unknown"
1050 msgstr "E187: Onbekend"
1052 msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
1053 msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters"
1055 #, c-format
1056 msgid "Window position: X %d, Y %d"
1057 msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d"
1059 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
1060 msgstr ""
1061 "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform "
1062 "geïmplementeer nie"
1064 msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
1065 msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters"
1067 msgid "Save Redirection"
1068 msgstr "Stoor Herversturing"
1070 msgid "Save View"
1071 msgstr "Stoor Oorsig"
1073 msgid "Save Session"
1074 msgstr "Stoor Sessie"
1076 msgid "Save Setup"
1077 msgstr "Stoor konfigurasie"
1079 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1080 msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)"
1082 #, c-format
1083 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1084 msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie"
1086 #. set mark
1087 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
1088 msgstr ""
1089 "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees"
1091 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
1092 msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep"
1094 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
1095 msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie"
1097 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
1098 msgstr "E495: geen outobevel-lêernaam om \"<afile>\" mee te vervang nie"
1100 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
1101 msgstr "E496: geen outobevel buffernommer om \"<abuf>\" mee te vervang nie"
1103 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
1104 msgstr "E497: geen outobevel treffernaam om \"<amatch>\" mee te vervang nie"
1106 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
1107 msgstr "E498: geen ':source' lêernaam om \"<sfile>\" mee te vervang nie"
1109 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
1110 msgstr "E499: Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\""
1112 msgid "E500: Evaluates to an empty string"
1113 msgstr "E500: Evalueer na 'n leë string"
1115 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
1116 msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie"
1118 msgid "E196: No digraphs in this version"
1119 msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie"
1121 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
1122 msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie"
1124 #. always scroll up, don't overwrite
1125 #, c-format
1126 msgid "Exception thrown: %s"
1127 msgstr "Uitsondering gegooi: %s"
1129 #, c-format
1130 msgid "Exception finished: %s"
1131 msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s"
1133 #, c-format
1134 msgid "Exception discarded: %s"
1135 msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s"
1137 msgid "%s, line %ld"
1138 msgstr "%s, reël %ld"
1140 #. always scroll up, don't overwrite
1141 msgid "Exception caught: %s"
1142 msgstr "Uitsondering gevang: %s"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s made pending"
1146 msgstr "%s is afwagtend gemaak"
1148 msgid "%s resumed"
1149 msgstr "%s teruggekeer"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s discarded"
1153 msgstr "%s weg gegooi"
1155 msgid "Exception"
1156 msgstr "Uitsondering"
1158 msgid "Error and interrupt"
1159 msgstr "Fout en onderbreking"
1161 msgid "Error"
1162 msgstr "Fout"
1164 #. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
1165 msgid "Interrupt"
1166 msgstr "Onderbreek"
1168 msgid "E579: :if nesting too deep"
1169 msgstr "E579: geneste ':if' te diep"
1171 msgid "E580: :endif without :if"
1172 msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'"
1174 msgid "E581: :else without :if"
1175 msgstr "E581: ':else' sonder ':if'"
1177 msgid "E582: :elseif without :if"
1178 msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'"
1180 msgid "E583: multiple :else"
1181 msgstr "E583: meer as een ':else'"
1183 msgid "E584: :elseif after :else"
1184 msgstr "E584: ':elseif' na ':else'"
1186 msgid "E585: :while nesting too deep"
1187 msgstr "E585: ':while' te diep genes"
1189 msgid "E586: :continue without :while"
1190 msgstr "E586: ':continue' sonder ':while'"
1192 msgid "E587: :break without :while"
1193 msgstr "E587: ':break' sonder ':while'"
1195 msgid "E601: :try nesting too deep"
1196 msgstr "E601: geneste ':try' te diep"
1198 msgid "E603: :catch without :try"
1199 msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'"
1201 #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
1202 #. * Just parse.
1203 msgid "E604: :catch after :finally"
1204 msgstr "E604: ':catch' na ':finally'"
1206 msgid "E606: :finally without :try"
1207 msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'"
1209 #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
1210 msgid "E607: multiple :finally"
1211 msgstr "E607: meer as een ':finally'"
1213 msgid "E602: :endtry without :try"
1214 msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'"
1216 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1217 msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie"
1219 msgid "tagname"
1220 msgstr "etiketnaam"
1222 msgid " kind file\n"
1223 msgstr " tipe lêer\n"
1225 msgid "'history' option is zero"
1226 msgstr "'history' opsie is nul"
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "\n"
1231 "# %s History (newest to oldest):\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n"
1236 msgid "Command Line"
1237 msgstr "Bevelreël"
1239 msgid "Search String"
1240 msgstr "Soekstring"
1242 msgid "Expression"
1243 msgstr "Uitdrukking"
1245 msgid "Input Line"
1246 msgstr "Invoer Lyn"
1248 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
1249 msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte"
1251 msgid "E199: Active window or buffer deleted"
1252 msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap"
1254 msgid "Illegal file name"
1255 msgstr "Ongeldige lêernaam"
1257 msgid "is a directory"
1258 msgstr "is 'n gids"
1260 msgid "is not a file"
1261 msgstr "is nie 'n lêer nie"
1263 msgid "[New File]"
1264 msgstr "[Nuwe lêer]"
1266 msgid "[Permission Denied]"
1267 msgstr "[Toestemming Geweier]"
1269 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1270 msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak"
1272 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
1273 msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie"
1275 msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
1276 msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n"
1278 msgid "Reading from stdin..."
1279 msgstr "Lees nou vanaf stdin... "
1281 #. Re-opening the original file failed!
1282 msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
1283 msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!"
1285 msgid "[fifo/socket]"
1286 msgstr "[fifo/socket]"
1288 msgid "[fifo]"
1289 msgstr "[fifo]"
1291 msgid "[socket]"
1292 msgstr "[socket]"
1294 msgid "[RO]"
1295 msgstr "[RO]"
1297 msgid "[CR missing]"
1298 msgstr "[CR ontbreek]"
1300 msgid "[NL found]"
1301 msgstr "[NL gevind]"
1303 msgid "[long lines split]"
1304 msgstr "[lang reëls verdeel]"
1306 msgid "[NOT converted]"
1307 msgstr "[NIE omgesit nie]"
1309 msgid "[converted]"
1310 msgstr "[omgesit]"
1312 msgid "[crypted]"
1313 msgstr "[gekodeer]"
1315 msgid "[CONVERSION ERROR]"
1316 msgstr "[OMSETTINGSFOUT]"
1318 #, c-format
1319 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1320 msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %ld]"
1322 msgid "[READ ERRORS]"
1323 msgstr "[LEESFOUTE]"
1325 msgid "Can't find temp file for conversion"
1326 msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie"
1328 msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
1329 msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal"
1331 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1332 msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie"
1334 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1335 msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai"
1337 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1338 msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander "
1340 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1341 msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie"
1343 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1344 msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie"
1346 msgid "is not a file or writable device"
1347 msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie"
1349 msgid "is read-only (add ! to override)"
1350 msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)"
1352 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1353 msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)"
1355 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
1356 msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)"
1358 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
1359 msgstr "E508: Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)"
1361 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
1362 msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"
1364 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
1365 msgstr "E510: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)"
1367 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
1368 msgstr "E460: Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)"
1370 msgid "E214: Can't find temp file for writing"
1371 msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie"
1373 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
1374 msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)"
1376 msgid "E166: Can't open linked file for writing"
1377 msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"
1379 msgid "E212: Can't open file for writing"
1380 msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie"
1382 msgid "E667: Fsync failed"
1383 msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal"
1385 msgid "E512: Close failed"
1386 msgstr "E512: Sluiting gefaal"
1388 msgid "E513: write error, conversion failed"
1389 msgstr "E513: skryffout, omsetting gefaal"
1391 msgid "E514: write error (file system full?)"
1392 msgstr "E514: skryffout (lêerstelsel vol?)"
1394 msgid " CONVERSION ERROR"
1395 msgstr " OMSETTINGSFOUT"
1397 msgid "[Device]"
1398 msgstr "[Toestel]"
1400 msgid "[New]"
1401 msgstr "[Nuut]"
1403 msgid " [a]"
1404 msgstr " [a]"
1406 msgid " appended"
1407 msgstr " bygevoeg"
1409 msgid " [w]"
1410 msgstr " [w]"
1412 msgid " written"
1413 msgstr " geskryf"
1415 msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
1416 msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie"
1418 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
1419 msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie"
1421 msgid "E207: Can't delete backup file"
1422 msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie"
1424 msgid ""
1425 "\n"
1426 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1427 msgstr ""
1428 "\n"
1429 "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n"
1431 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1432 msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!"
1434 msgid "[dos]"
1435 msgstr "[dos]"
1437 msgid "[dos format]"
1438 msgstr "[dos formaat]"
1440 msgid "[mac]"
1441 msgstr "[mac]"
1443 msgid "[mac format]"
1444 msgstr "[mac formaat]"
1446 msgid "[unix]"
1447 msgstr "[unix]"
1449 msgid "[unix format]"
1450 msgstr "[unix formaat]"
1452 msgid "1 line, "
1453 msgstr "1 reël, "
1455 #, c-format
1456 msgid "%ld lines, "
1457 msgstr "%ld reëls, "
1459 msgid "1 character"
1460 msgstr "1 karakter"
1462 #, c-format
1463 msgid "%ld characters"
1464 msgstr "%ld karakters"
1466 msgid "[noeol]"
1467 msgstr "[noeol]"
1469 msgid "[Incomplete last line]"
1470 msgstr "[Onvoltooide laaste reël]"
1472 #. don't overwrite messages here
1473 #. must give this prompt
1474 #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
1475 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
1476 msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!"
1478 msgid "Do you really want to write to it"
1479 msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?"
1481 #, c-format
1482 msgid "E208: Error writing to \"%s\""
1483 msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\""
1485 #, c-format
1486 msgid "E209: Error closing \"%s\""
1487 msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie"
1489 #, c-format
1490 msgid "E210: Error reading \"%s\""
1491 msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie"
1493 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1494 msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder"
1496 #, c-format
1497 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available"
1498 msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1503 "well"
1504 msgstr ""
1505 "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die "
1506 "buffer in Vim het ook verander"
1508 #, c-format
1509 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1510 msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het"
1512 #, c-format
1513 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1514 msgstr ""
1515 "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin "
1516 "het"
1518 #, c-format
1519 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1520 msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het"
1522 msgid "See \":help W11\" for more info."
1523 msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting."
1525 msgid "Warning"
1526 msgstr "Waarskuwing"
1528 msgid ""
1529 "&OK\n"
1530 "&Load File"
1531 msgstr ""
1532 "&OK\n"
1533 "&Laai Lêer"
1535 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
1536 msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\""
1538 #, c-format
1539 msgid "E321: Could not reload \"%s\""
1540 msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie"
1542 msgid "--Deleted--"
1543 msgstr "--Geskrap--"
1545 #. the group doesn't exist
1546 #, c-format
1547 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1548 msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\""
1550 #, c-format
1551 msgid "E215: Illegal character after *: %s"
1552 msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s"
1554 #, c-format
1555 msgid "E216: No such event: %s"
1556 msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s"
1558 msgid "E216: No such group or event: %s"
1559 msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s"
1561 #. Highlight title
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "--- Auto-Commands ---"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "--- Outobevele ---"
1569 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1570 msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie"
1572 msgid "No matching autocommands"
1573 msgstr "Geen passende outobevele nie"
1575 msgid "E218: autocommand nesting too deep"
1576 msgstr "E218: outobevele te diep genes"
1578 #, c-format
1579 msgid "%s Auto commands for \"%s\""
1580 msgstr "%s outobevele vir \"%s\""
1582 #, c-format
1583 msgid "Executing %s"
1584 msgstr "Voer %s uit"
1586 #. always scroll up, don't overwrite
1587 #, c-format
1588 msgid "autocommand %s"
1589 msgstr "outobevel %s"
1591 msgid "E219: Missing {."
1592 msgstr "E219: Ontbrekende {."
1594 msgid "E220: Missing }."
1595 msgstr "E220: Ontbrekende }."
1597 msgid "E490: No fold found"
1598 msgstr "E490: Geen vou gevind nie"
1600 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
1601 msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie"
1603 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1604 msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie"
1606 msgid "E222: Add to read buffer"
1607 msgstr "E222: Voeg by leesbuffer"
1609 msgid "E223: recursive mapping"
1610 msgstr "E223: rekursiewe binding"
1612 #, c-format
1613 msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
1614 msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s"
1616 #, c-format
1617 msgid "E225: global mapping already exists for %s"
1618 msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s"
1620 #, c-format
1621 msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
1622 msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s"
1624 #, c-format
1625 msgid "E227: mapping already exists for %s"
1626 msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s"
1628 msgid "No abbreviation found"
1629 msgstr "Geen afkorting gevind nie"
1631 msgid "No mapping found"
1632 msgstr "Geen binding gevind nie"
1634 msgid "E228: makemap: Illegal mode"
1635 msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus"
1637 msgid "<cannot open> "
1638 msgstr "<kan nie oopmaak nie> "
1640 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1641 msgstr "E616: 'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie"
1643 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1644 msgstr "E614: 'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie"
1646 msgid "Pathname:"
1647 msgstr "Gidsnaam:"
1649 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
1650 msgstr "E615: vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie"
1652 msgid "OK"
1653 msgstr "OK"
1655 msgid "Cancel"
1656 msgstr "Kanselleer"
1658 msgid "Vim dialog"
1659 msgstr "Vim dialooghokkie"
1661 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1662 msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie"
1664 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1665 msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie"
1667 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1668 msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie"
1670 #, c-format
1671 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1672 msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie"
1674 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1675 msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie"
1677 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1678 msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig"
1680 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1681 msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig"
1683 #, c-format
1684 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1685 msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie"
1687 msgid "Vim dialog..."
1688 msgstr "Vim dialooghokkie..."
1690 msgid ""
1691 "&Yes\n"
1692 "&No\n"
1693 "&Cancel"
1694 msgstr ""
1695 "&Ja\n"
1696 "&Nee\n"
1697 "&Kanselleer"
1699 msgid "Input _Methods"
1700 msgstr "Invoer _Metodes"
1702 msgid "VIM - Search and Replace..."
1703 msgstr "VIM - Soek en Vervang..."
1705 msgid "VIM - Search..."
1706 msgstr "VIM - Soek..."
1708 msgid "Find what:"
1709 msgstr "Soek na:"
1711 msgid "Replace with:"
1712 msgstr "Vervang met:"
1714 #. whole word only button
1715 msgid "Match whole word only"
1716 msgstr "Tref slegs presiese woord"
1718 #. match case button
1719 msgid "Match case"
1720 msgstr "Tref kas"
1722 msgid "Direction"
1723 msgstr "Rigting"
1725 #. 'Up' and 'Down' buttons
1726 msgid "Up"
1727 msgstr "Op"
1729 msgid "Down"
1730 msgstr "Af"
1732 msgid "Find Next"
1733 msgstr "Vind volgende"
1735 msgid "Replace"
1736 msgstr "Vervang"
1738 msgid "Replace All"
1739 msgstr "Vervang alles"
1741 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1742 msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n"
1744 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1745 msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n"
1747 msgid "Font Selection"
1748 msgstr "Fontkeuse"
1750 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1751 msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie"
1753 msgid "Filter"
1754 msgstr "Filter"
1756 msgid "Directories"
1757 msgstr "Gidse"
1759 msgid "Help"
1760 msgstr "Hulp"
1762 msgid "Files"
1763 msgstr "Lêers"
1765 msgid "Selection"
1766 msgstr "Seleksie"
1768 msgid "Undo"
1769 msgstr "Herroep"
1771 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1772 msgstr "E610: Kan nie Zap font '%s' laai nie"
1774 msgid "E611: Can't use font %s"
1775 msgstr "E611: Kan nie font %s gebruik nie"
1777 msgid ""
1778 "\n"
1779 "Sending message to terminate child process.\n"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n"
1784 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
1785 msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\""
1787 #, c-format
1788 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1789 msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe."
1791 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
1792 msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie"
1794 msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
1795 msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"
1797 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
1798 msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind"
1800 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1801 msgstr ""
1802 "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag "
1803 "verkeerd wees"
1805 #, c-format
1806 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1807 msgstr ""
1808 "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:"
1810 #, c-format
1811 msgid "E252: Fontset name: %s"
1812 msgstr "E252: Fontstel naam: %s"
1814 #, c-format
1815 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1816 msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie"
1818 #, c-format
1819 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1820 msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n"
1822 #, c-format
1823 msgid "Font0: %s\n"
1824 msgstr "Font0: %s\n"
1826 #, c-format
1827 msgid "Font1: %s\n"
1828 msgstr "Font1: %s\n"
1830 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1831 msgstr "Font%ld wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n"
1833 #, c-format
1834 msgid "Font0 width: %ld\n"
1835 msgstr "Font0 wydte: %ld\n"
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Font1 width: %ld\n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1842 "Font1 wydte: %ld\n"
1843 "\n"
1845 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1846 msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT"
1848 msgid "Add a new database"
1849 msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by"
1851 msgid "Query for a pattern"
1852 msgstr "Soek vir 'n patroon"
1854 msgid "Show this message"
1855 msgstr "Wys hierdie boodskap"
1857 msgid "Kill a connection"
1858 msgstr "Sluit 'n verbinding"
1860 msgid "Reinit all connections"
1861 msgstr "Herstel alle verbindings"
1863 msgid "Show connections"
1864 msgstr "Wys verbindings"
1866 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
1867 msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s"
1869 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n"
1873 msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
1874 msgstr "E562: Gebruik: 'cstag <ident>'"
1876 msgid "E257: cstag: tag not found"
1877 msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie"
1879 msgid "E563: stat(%s) error: %d"
1880 msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d"
1882 msgid "E563: stat error"
1883 msgstr "E563: 'stat' fout"
1885 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
1886 msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie"
1888 #, c-format
1889 msgid "Added cscope database %s"
1890 msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg"
1892 msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
1893 msgstr "E262: 'cscope' verbinding %ld kon nie gelees word nie"
1895 msgid "E561: unknown cscope search type"
1896 msgstr "E561: onbekende 'cscope' soektipe"
1898 msgid "E566: Could not create cscope pipes"
1899 msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie"
1901 msgid "E622: Could not fork for cscope"
1902 msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie"
1904 msgid "cs_create_connection exec failed"
1905 msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk"
1907 msgid "E623: Could not spawn cscope process"
1908 msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie"
1910 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
1911 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk"
1913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
1914 msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk"
1916 msgid "E567: no cscope connections"
1917 msgstr "E567: geen 'cscope' verbindings nie"
1919 #, c-format
1920 msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
1921 msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie"
1923 #, c-format
1924 msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
1925 msgstr "E469: ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c"
1927 msgid "cscope commands:\n"
1928 msgstr "'cscope' bevele:\n"
1930 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
1931 msgstr "%-5s: %-30s: (Gebruik: %s)"
1933 msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
1934 msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s"
1936 msgid "E626: cannot get cscope database information"
1937 msgstr "E626: kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie"
1939 msgid "E568: duplicate cscope database not added"
1940 msgstr "E568: duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie"
1942 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
1943 msgstr "E569: maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik"
1945 #, c-format
1946 msgid "E261: cscope connection %s not found"
1947 msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie"
1949 msgid "cscope connection %s closed"
1950 msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit"
1952 #. should not reach here
1953 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
1954 msgstr "E570: fatale fout in 'cs_manage_matches'"
1956 msgid "Cscope tag: %s"
1957 msgstr "Cscope etiket: %s"
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "   #   line"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "   #   reël"
1966 msgid "filename / context / line\n"
1967 msgstr "lêernaam / konteks / reël\n"
1969 msgid "E609: Cscope error: %s"
1970 msgstr "E609: Cscope fout: %s"
1972 msgid "All cscope databases reset"
1973 msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel"
1975 msgid "no cscope connections\n"
1976 msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n"
1978 msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
1979 msgstr " # pid    databasis naam                      gidsvoorvoegsel\n"
1981 msgid ""
1982 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
1983 "loaded."
1984 msgstr ""
1985 "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon "
1986 "nie gelaai word nie."
1988 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
1989 msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie"
1991 msgid "can't delete OutputObject attributes"
1992 msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie"
1994 msgid "softspace must be an integer"
1995 msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees"
1997 msgid "invalid attribute"
1998 msgstr "ongeldige eienskap"
2000 msgid "writelines() requires list of strings"
2001 msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe"
2003 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
2004 msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie"
2006 # njj: net 'n voorstel ..
2007 msgid "invalid expression"
2008 msgstr "ongeldige uitdrukking"
2010 msgid "expressions disabled at compile time"
2011 msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering"
2013 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
2014 msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys"
2016 msgid "line number out of range"
2017 msgstr "reëlnommer buite omvang"
2019 #, c-format
2020 msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
2021 msgstr "<buffervoorwerp (geskrap) by %8lX>"
2023 msgid "invalid mark name"
2024 msgstr "onbekende merknaam"
2026 msgid "no such buffer"
2027 msgstr "buffer bestaan nie"
2029 msgid "attempt to refer to deleted window"
2030 msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys"
2032 msgid "readonly attribute"
2033 msgstr "leesalleen eienskap"
2035 msgid "cursor position outside buffer"
2036 msgstr "loperposisie buite buffer"
2038 #, c-format
2039 msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
2040 msgstr "<venster voorwerp (geskrap) by %.8lX>"
2042 #, c-format
2043 msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
2044 msgstr "<verwyder voorwerp (onbekend) by %.8lX>"
2046 #, c-format
2047 msgid "<window %d>"
2048 msgstr "<venster %d>"
2050 msgid "no such window"
2051 msgstr "geen sodanige venster nie"
2053 msgid "cannot save undo information"
2054 msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie"
2056 msgid "cannot delete line"
2057 msgstr "kan reël nie verwyder nie"
2059 msgid "cannot replace line"
2060 msgstr "kan reël nie vervang nie"
2062 msgid "cannot insert line"
2063 msgstr "kan reël nie byvoeg nie"
2065 msgid "string cannot contain newlines"
2066 msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie"
2068 msgid ""
2069 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2070 msgstr ""
2071 "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie "
2072 "gelaai word nie."
2074 #, c-format
2075 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2076 msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d"
2078 msgid "Toggle implementation/definition"
2079 msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie"
2081 msgid "Show base class of"
2082 msgstr "Wys basisklas van"
2084 msgid "Show overridden member function"
2085 msgstr "Wys vervangde lidfunksie"
2087 msgid "Retrieve from file"
2088 msgstr "Gaan haal uit lêer"
2090 msgid "Retrieve from project"
2091 msgstr "Gaan haal uit projek"
2093 msgid "Retrieve from all projects"
2094 msgstr "Gaan haal uit alle projekte"
2096 msgid "Retrieve"
2097 msgstr "Gaan haal"
2099 msgid "Show source of"
2100 msgstr "Wys kode van"
2102 msgid "Find symbol"
2103 msgstr "Vind simbool"
2105 msgid "Browse class"
2106 msgstr "Kyk klas deur"
2108 msgid "Show class in hierarchy"
2109 msgstr "Wys klas in hiërargie"
2111 msgid "Show class in restricted hierarchy"
2112 msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie"
2114 msgid "Xref refers to"
2115 msgstr "Xref verwys na"
2117 msgid "Xref referred by"
2118 msgstr "Xref verwys deur"
2120 msgid "Xref has a"
2121 msgstr "Xref het 'n"
2123 msgid "Xref used by"
2124 msgstr "Xref gebruik deur"
2126 msgid "Show docu of"
2127 msgstr "Wys 'docu' van"
2129 msgid "Generate docu for"
2130 msgstr "Genereer 'docu' vir"
2132 msgid ""
2133 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2134 "$PATH).\n"
2135 msgstr ""
2136 "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is "
2137 "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n"
2139 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2140 msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek"
2142 msgid "SNiFF+ is currently "
2143 msgstr "SNiFF+ is tans"
2145 msgid "not "
2146 msgstr "nie "
2148 msgid "connected"
2149 msgstr "gekonnekteer"
2151 #, c-format
2152 msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
2153 msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s"
2155 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
2156 msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+"
2158 msgid "E278: SNiFF+ not connected"
2159 msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie"
2161 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
2162 msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie"
2164 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
2165 msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek"
2167 msgid "invalid buffer number"
2168 msgstr "ongeldige buffernommer"
2170 msgid "not implemented yet"
2171 msgstr "nog nie geïmplementeer nie"
2173 msgid "unknown option"
2174 msgstr "onbekende opsie"
2176 #. ???
2177 msgid "cannot set line(s)"
2178 msgstr "kan nie reël(s) stel nie"
2180 msgid "mark not set"
2181 msgstr "merker nie gestel nie"
2183 #, c-format
2184 msgid "row %d column %d"
2185 msgstr "ry %d kolom %d"
2187 msgid "cannot insert/append line"
2188 msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie"
2190 msgid "unknown flag: "
2191 msgstr "onbekende vlag: "
2193 msgid "unknown vimOption"
2194 msgstr "onbekende 'vimOption'"
2196 msgid "keyboard interrupt"
2197 msgstr "sleutelbordonderbreking"
2199 msgid "vim error"
2200 msgstr "vim fout"
2202 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2203 msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap"
2205 msgid ""
2206 "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2207 msgstr ""
2208 "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap"
2210 #. This should never happen.  Famous last word?
2211 msgid ""
2212 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2213 "org"
2214 msgstr ""
2215 "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan <vim-dev@vim."
2216 "org>"
2218 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2219 msgstr ""
2220 "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie"
2222 msgid ""
2223 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2224 msgstr ""
2225 "E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai "
2226 "word nie."
2228 msgid ""
2229 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2230 msgstr ""
2231 "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan <vim-"
2232 "dev@vim.org>"
2234 msgid "cannot get line"
2235 msgstr "kan nie reël kry nie"
2237 msgid "Unable to register a command server name"
2238 msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie"
2240 msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
2241 msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur"
2243 msgid "E573: Invalid server id used: %s"
2244 msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s"
2246 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
2247 msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!"
2249 msgid "Unknown option"
2250 msgstr "Onbekende opsie"
2252 msgid "Too many edit arguments"
2253 msgstr "Te veel redigeer-parameters"
2255 msgid "Argument missing after"
2256 msgstr "Parameter ontbreek na"
2258 msgid "Garbage after option"
2259 msgstr "Gemors na opsie"
2261 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2262 msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters"
2264 msgid "Invalid argument for"
2265 msgstr "Ongeldige parameter vir"
2267 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2268 msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie."
2270 msgid "Attempt to open script file again: \""
2271 msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \""
2273 msgid "Cannot open for reading: \""
2274 msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \""
2276 msgid "Cannot open for script output: \""
2277 msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \""
2279 #, c-format
2280 msgid "%d files to edit\n"
2281 msgstr "%d lêers om te bewerk\n"
2283 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2284 msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n"
2286 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2287 msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n"
2289 #. just in case..
2290 msgid "pre-vimrc command line"
2291 msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël"
2293 #, c-format
2294 msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
2295 msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie"
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "More info with: \"vim -h\"\n"
2300 msgstr ""
2301 "\n"
2302 "Meer inligting met: \"vim -h\"\n"
2304 msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
2305 msgstr "[lêer ..]       bewerk lêer(s)"
2307 msgid "-               read text from stdin"
2308 msgstr "-               lees teks uit 'stdin'"
2310 msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
2311 msgstr "-t tag          bewerk lêer waar etiket gedefinieer is"
2313 msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
2314 msgstr "-q [foutlêer]   bewerk lêer met eerste fout"
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "\n"
2319 "usage:"
2320 msgstr ""
2321 "\n"
2322 "\n"
2323 "gebruik:"
2325 msgid " vim [arguments] "
2326 msgstr " vim [parameters] "
2328 msgid ""
2329 "\n"
2330 "   or:"
2331 msgstr ""
2332 "\n"
2333 "   of:"
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "\n"
2338 "Arguments:\n"
2339 msgstr ""
2340 "\n"
2341 "\n"
2342 "Parameters:\n"
2344 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2345 msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna"
2347 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2348 msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie"
2350 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
2351 msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE"
2353 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
2354 msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE"
2356 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
2357 msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")"
2359 msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
2360 msgstr "-f  of  --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie"
2362 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
2363 msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")"
2365 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
2366 msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")"
2368 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
2369 msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")"
2371 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
2372 msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")"
2374 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
2375 msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)"
2377 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
2378 msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")"
2380 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
2381 msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")"
2383 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
2384 msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie"
2386 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
2387 msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie"
2389 msgid "-b\t\t\tBinary mode"
2390 msgstr "-b\t\t\tBinêre modus"
2392 msgid "-l\t\t\tLisp mode"
2393 msgstr "-l\t\t\tLisp modus"
2395 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
2396 msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'"
2398 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2399 msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'"
2401 msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
2402 msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad"
2404 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2405 msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus"
2407 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2408 msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue"
2410 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
2411 msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim"
2413 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
2414 msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie"
2416 msgid "-L\t\t\tSame as -r"
2417 msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r"
2419 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
2420 msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie"
2422 msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
2423 msgstr "-dev <toestel>\t\tGebruik <toestel> vir I/O"
2425 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
2426 msgstr "-A\t\t\tbegin in Arabiese modus"
2428 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
2429 msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus"
2431 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
2432 msgstr "-F\t\t\tBegin in Farsi modus"
2434 msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
2435 msgstr "-T <terminaal>\tStel terminaaltipe na <terminaal>"
2437 msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
2438 msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaas van enige ander .vimrc"
2440 msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
2441 msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaas van enige .gvimrc"
2443 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2444 msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie"
2446 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2447 msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)"
2449 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2450 msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal"
2452 msgid "+\t\t\tStart at end of file"
2453 msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer"
2455 msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
2456 msgstr "+<lnum>\t\tBegin by reël <lnum>"
2458 msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
2459 msgstr "--cmd <bevel>\tVoer <bevel> uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word"
2461 msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
2462 msgstr "-c <bevel>\t\tVoer <bevel> uit na eerste lêer gelaai is"
2464 msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
2465 msgstr ""
2466 "-S <sessie>\t\tVoer bevele in lêer <sessie> uit na eerste lêer gelaai is"
2468 msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
2469 msgstr "-s <skripin>\t\tLees Normale-modus bevele van lêer <skripin>"
2471 msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
2472 msgstr "-w <skripuit>\tLas alle getikte bevele aan by lêer <skripuit>"
2474 msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
2475 msgstr "-W <skripuit>\tSkryf alle getikte bevele na lêer <skripuit>"
2477 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
2478 msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers"
2480 msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
2481 msgstr "-display <display>\tKoppel vim aan hierdie X-bediener"
2483 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
2484 msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie"
2486 msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
2487 msgstr "--remote <lêers>\tWysig die <lêers> in a Vim bediener indien moontlik"
2489 msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2490 msgstr "--remote-silent <lêers>  Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie"
2492 msgid ""
2493 "--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
2494 msgstr ""
2495 "--remote-wait <lêers> Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysig te word"
2497 msgid ""
2498 "--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
2499 msgstr ""
2500 "--remote-wait-silent <lêers>  Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie"
2502 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2503 msgstr ""
2504 "--remote-send <sleutels>\tStuur <sleutels> na 'n Vim-bediener en verlaat"
2506 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2507 msgstr ""
2508 "--remote-expr <expr>\tEvalueer <expr> in 'n Vim-bediener en druk resultaat"
2510 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
2511 msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat"
2513 msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
2514 msgstr "--servername <naam>\tStuur na/word die Vim-bediener <naam>"
2516 msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
2517 msgstr "-i <viminfo>\t\tGebruik <viminfo> in plaas van .viminfo"
2519 msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
2520 msgstr "-h  of  --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit"
2522 msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
2523 msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit"
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n"
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2535 msgstr ""
2536 "\n"
2537 "Parameters deur gvim herken (neXtaw weergawe):\n"
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n"
2546 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2547 msgstr "-display <display>\tVoer vim op <display> uit"
2549 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2550 msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon"
2552 msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
2553 msgstr "-name <name>\t\tGebruik hulpbron asof vim <name> was"
2555 msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
2556 msgstr "\t\t\t  (Nog nie geïmplementeer nie)\n"
2558 msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
2559 msgstr "-background <kleur>\tGebruik <kleur> vir die agtergrond (ook: -bg)"
2561 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2562 msgstr "-voorgrond <kleur>\tGebruik <kleur> vir normale teks (ook: -fg)"
2564 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2565 msgstr "-font <font>\t\tGebruik <font> vir normale teks (ook -fn)"
2567 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2568 msgstr "­boldfont <font>\t Gebruik <font> vir vetletter teks"
2570 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2571 msgstr "-italicfont <font>\tGebruik <font> vir kursiewe teks"
2573 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2574 msgstr "-geometry <geom>\tGebruik <geom> vir aanvanklike geometrie"
2576 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2577 msgstr "-borderwidth <wydte>\tGebruik 'n grenswydte van <wydte> (ook: -bw)"
2579 msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
2580 msgstr ""
2581 "-scrollbarwidth <wydte>\tGebruik 'n rolstaafwydte van <wydte> (ook: -sw>"
2583 msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
2584 msgstr ""
2585 "-menuheight <hoogte>\tGebruik a kieslysstaafhoogte van <hoogte> (ook: -mh)"
2587 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
2588 msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)"
2590 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
2591 msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)"
2593 msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
2594 msgstr "-xrm <hulpbron>\tStel die gespesifiseerde hulpbron"
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n"
2603 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2604 msgstr "--columns <aantal>\tAanvanklike wydte van venster in kolomme"
2606 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2607 msgstr "--rows <aantal>\tAanvanklike hoogte van venster in rye"
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2612 msgstr ""
2613 "\n"
2614 "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n"
2616 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2617 msgstr "-display <skerm>\tVoer vim op <skerm> uit: (ook --display)"
2619 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2620 msgstr "--role <rol>\tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer"
2622 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2623 msgstr "--socketid <xid>\tMaak Vim in 'n ander GTK element oop"
2625 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2626 msgstr "-P <ouer title>\tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing"
2628 msgid "No display"
2629 msgstr "Geen vertoonskerm"
2631 #. Failed to send, abort.
2632 msgid ": Send failed.\n"
2633 msgstr ": Stuur het gefaal.\n"
2635 #. Let vim start normally.
2636 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
2637 msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n"
2639 #, c-format
2640 msgid "%d of %d edited"
2641 msgstr "%d van %d lêers bewerk"
2643 msgid "No display: Send expression failed.\n"
2644 msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"
2646 msgid ": Send expression failed.\n"
2647 msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n"
2649 msgid "No marks set"
2650 msgstr "Geen merkers gestel nie"
2652 #, c-format
2653 msgid "E283: No marks matching \"%s\""
2654 msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie"
2656 #. Highlight title
2657 msgid ""
2658 "\n"
2659 "mark line  col file/text"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 "merk reël   kol lêer/teks"
2664 #. Highlight title
2665 msgid ""
2666 "\n"
2667 " jump line  col file/text"
2668 msgstr ""
2669 "\n"
2670 " spring reël kol lêer/teks"
2672 #. Highlight title
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "change line  col text"
2676 msgstr ""
2677 "\n"
2678 "verander reël  kol teks"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "\n"
2683 "# File marks:\n"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "# Lêermerkers:\n"
2688 #. Write the jumplist with -'
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "# Jumplist (newest first):\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "# Springlys (nuutste eerste):\n"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n"
2705 msgid "Missing '>'"
2706 msgstr "Ontbrekende '>'"
2708 msgid "E543: Not a valid codepage"
2709 msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie"
2711 msgid "E284: Cannot set IC values"
2712 msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie"
2714 msgid "E285: Failed to create input context"
2715 msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks"
2717 msgid "E286: Failed to open input method"
2718 msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak"
2720 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2721 msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie"
2723 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2724 msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie"
2726 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2727 msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie"
2729 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
2730 msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel"
2732 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
2733 msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel"
2735 msgid "E292: Input Method Server is not running"
2736 msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie"
2738 msgid "E293: block was not locked"
2739 msgstr "E293: blok was nie gesluit nie"
2741 msgid "E294: Seek error in swap file read"
2742 msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer"
2744 msgid "E295: Read error in swap file"
2745 msgstr "E295: Leesfout in ruillêer"
2747 msgid "E296: Seek error in swap file write"
2748 msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer"
2750 msgid "E297: Write error in swap file"
2751 msgstr "E297: Skryffout in ruillêer"
2753 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
2754 msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)"
2756 msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
2757 msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?"
2759 msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
2760 msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?"
2762 msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
2763 msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?"
2765 #. could not (re)open the swap file, what can we do????
2766 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
2767 msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!"
2769 msgid "E302: Could not rename swap file"
2770 msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie"
2772 #, c-format
2773 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2774 msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik"
2776 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??"
2777 msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??"
2779 #, c-format
2780 msgid "E305: No swap file found for %s"
2781 msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie"
2783 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
2784 msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)"
2786 #, c-format
2787 msgid "E306: Cannot open %s"
2788 msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie"
2790 msgid "Unable to read block 0 from "
2791 msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf "
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie."
2800 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2801 msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n"
2803 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2804 msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n"
2806 #, c-format
2807 msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
2808 msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie"
2810 msgid " cannot be used on this computer.\n"
2811 msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n"
2813 msgid "The file was created on "
2814 msgstr "Die lêer is geskep op "
2816 msgid ""
2817 ",\n"
2818 "or the file has been damaged."
2819 msgstr ""
2820 ",\n"
2821 "of die lêer is beskadig."
2823 #, c-format
2824 msgid "Using swap file \"%s\""
2825 msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\""
2827 #, c-format
2828 msgid "Original file \"%s\""
2829 msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\""
2831 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
2832 msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig"
2834 #, c-format
2835 msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
2836 msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s"
2838 msgid "???MANY LINES MISSING"
2839 msgstr "???BAIE REËLS WEG"
2841 msgid "???LINE COUNT WRONG"
2842 msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF"
2844 msgid "???EMPTY BLOCK"
2845 msgstr "???LEË BLOK"
2847 msgid "???LINES MISSING"
2848 msgstr "???REËLS WEG"
2850 #, c-format
2851 msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
2852 msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)"
2854 msgid "???BLOCK MISSING"
2855 msgstr "???BLOK WEG"
2857 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
2858 msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees"
2860 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
2861 msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees"
2863 msgid "???END"
2864 msgstr "???END"
2866 msgid "E311: Recovery Interrupted"
2867 msgstr "E311: Herwinning onderbreek"
2869 msgid ""
2870 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2871 msgstr ""
2872 "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???"
2874 msgid "See \":help E312\" for more information."
2875 msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting."
2877 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2878 msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is."
2880 msgid ""
2881 "\n"
2882 "(You might want to write out this file under another name\n"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n"
2887 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2888 msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n"
2890 msgid ""
2891 "Delete the .swp file afterwards.\n"
2892 "\n"
2893 msgstr ""
2894 "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n"
2895 "\n"
2897 #. use msg() to start the scrolling properly
2898 msgid "Swap files found:"
2899 msgstr "Ruillêers gevind:"
2901 msgid "   In current directory:\n"
2902 msgstr "   In huidige gids:\n"
2904 msgid "   Using specified name:\n"
2905 msgstr "   Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n"
2907 msgid "   In directory "
2908 msgstr "   In gids "
2910 msgid "      -- none --\n"
2911 msgstr "      -- geen --\n"
2913 msgid "          owned by: "
2914 msgstr "          eienaar: "
2916 msgid "   dated: "
2917 msgstr "   gedateer: "
2919 msgid "             dated: "
2920 msgstr "             gedateer: "
2922 msgid "         [from Vim version 3.0]"
2923 msgstr "         [van Vim weergawe 3.0]"
2925 msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
2926 msgstr "         [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]"
2928 msgid "         file name: "
2929 msgstr "         lêernaam: "
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "          modified: "
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "          gewysig: "
2938 msgid "YES"
2939 msgstr "JA"
2941 msgid "no"
2942 msgstr "nee"
2944 msgid ""
2945 "\n"
2946 "         user name: "
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 "         gebruikersnaam: "
2951 msgid "   host name: "
2952 msgstr "   gasheernaam: "
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "         host name: "
2957 msgstr ""
2958 "\n"
2959 "         gasheernaam: "
2961 msgid ""
2962 "\n"
2963 "        process ID: "
2964 msgstr ""
2965 "\n"
2966 "         proses ID: "
2968 msgid " (still running)"
2969 msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)"
2971 msgid ""
2972 "\n"
2973 "         [not usable with this version of Vim]"
2974 msgstr ""
2975 "\n"
2976 "         [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]"
2978 msgid ""
2979 "\n"
2980 "         [not usable on this computer]"
2981 msgstr ""
2982 "\n"
2983 "         [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]"
2985 msgid "         [cannot be read]"
2986 msgstr "         [kan nie gelees word nie]"
2988 msgid "         [cannot be opened]"
2989 msgstr "         [kan nie oopgemaak word nie]"
2991 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
2992 msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie"
2994 msgid "File preserved"
2995 msgstr "Lêer bewaar"
2997 msgid "E314: Preserve failed"
2998 msgstr "E314: Kon nie bewaar nie"
3000 #, c-format
3001 msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
3002 msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld"
3004 #, c-format
3005 msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
3006 msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie"
3008 msgid "E317: pointer block id wrong 3"
3009 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3"
3011 msgid "stack_idx should be 0"
3012 msgstr "'stack_idx' moet 0 wees"
3014 msgid "E318: Updated too many blocks?"
3015 msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?"
3017 msgid "E317: pointer block id wrong 4"
3018 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4"
3020 msgid "deleted block 1?"
3021 msgstr "verwyder blok 1?"
3023 #, c-format
3024 msgid "E320: Cannot find line %ld"
3025 msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie"
3027 msgid "E317: pointer block id wrong"
3028 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd"
3030 msgid "pe_line_count is zero"
3031 msgstr "'pe_line_count' is nul"
3033 #, c-format
3034 msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
3035 msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde"
3037 #, c-format
3038 msgid "E323: line count wrong in block %ld"
3039 msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld"
3041 msgid "Stack size increases"
3042 msgstr "Stapel grootte verhoog"
3044 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
3045 msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2"
3047 msgid "E325: ATTENTION"
3048 msgstr "E325: LET OP"
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "Found a swap file by the name \""
3053 msgstr ""
3054 "\n"
3055 "Het 'n ruillêer gevind met die naam \""
3057 msgid "While opening file \""
3058 msgstr "Tydens oopmaak van lêer \""
3060 msgid "      NEWER than swap file!\n"
3061 msgstr "      NUWER as die ruillêer!\n"
3063 #. Some of these messages are long to allow translation to
3064 #. * other languages.
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "(1) Another program may be editing the same file.\n"
3068 "    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
3069 "    different instances of the same file when making changes.\n"
3070 msgstr ""
3071 "\n"
3072 "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n"
3073 "    Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n"
3074 "    van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n"
3076 msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
3077 msgstr "    Stop, of gaan versigtig voort.\n"
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n"
3086 msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
3087 msgstr "    Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r"
3089 msgid ""
3090 "\"\n"
3091 "    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
3092 msgstr ""
3093 "\"\n"
3094 "    om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n"
3096 msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
3097 msgstr "    Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \""
3099 msgid ""
3100 "\"\n"
3101 "    to avoid this message.\n"
3102 msgstr ""
3103 "\"\n"
3104 "    om hierdie boodskap te vermy.\n"
3106 msgid "Swap file \""
3107 msgstr "Ruillêer \""
3109 msgid "\" already exists!"
3110 msgstr "\" bestaan alreeds!"
3112 msgid "VIM - ATTENTION"
3113 msgstr "VIM - LET OP"
3115 msgid "Swap file already exists!"
3116 msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!"
3118 msgid ""
3119 "&Open Read-Only\n"
3120 "&Edit anyway\n"
3121 "&Recover\n"
3122 "&Quit\n"
3123 "&Abort"
3124 msgstr ""
3125 "&Maak as lees-alleen oop\n"
3126 "&Bewerk in elk geval\n"
3127 "&Herwin\n"
3128 "&Verlaat\n"
3129 "&Stop"
3131 msgid ""
3132 "&Open Read-Only\n"
3133 "&Edit anyway\n"
3134 "&Recover\n"
3135 "&Quit\n"
3136 "&Abort\n"
3137 "&Delete it"
3138 msgstr ""
3139 "&Maak as lees-alleen oop\n"
3140 "&Bewerk in elk geval\n"
3141 "&Herwin\n"
3142 "&Verlaat\n"
3143 "&Stop\n"
3144 "S&krap dit"
3146 msgid "E326: Too many swap files found"
3147 msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind"
3149 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3150 msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie"
3152 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3153 msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus"
3155 msgid "E329: No menu of that name"
3156 msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie"
3158 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3159 msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie"
3161 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3162 msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie"
3164 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
3165 msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie"
3167 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3168 #. Highlight title
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "--- Menus ---"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "--- Kieslyste ---"
3176 msgid "Tear off this menu"
3177 msgstr "Skeur die kieslys af"
3179 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3180 msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem"
3182 #, c-format
3183 msgid "E334: Menu not found: %s"
3184 msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s"
3186 #, c-format
3187 msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
3188 msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie"
3190 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
3191 msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys"
3193 msgid "E337: Menu not found - check menu names"
3194 msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name"
3196 #, c-format
3197 msgid "Error detected while processing %s:"
3198 msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: "
3200 #, c-format
3201 msgid "line %4ld:"
3202 msgstr "reël %4ld:"
3204 msgid "[string too long]"
3205 msgstr "[string te lank]"
3207 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3208 msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan <droux@tuks.co.za>"
3210 msgid "Interrupt: "
3211 msgstr "Onderbreek: "
3213 msgid "Hit ENTER to continue"
3214 msgstr "Druk ENTER om voort te gaan"
3216 msgid "Hit ENTER or type command to continue"
3217 msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan"
3219 msgid "-- More --"
3220 msgstr "-- Meer --"
3222 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
3223 msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit"
3225 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3226 msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit"
3228 msgid "Question"
3229 msgstr "Vraag"
3231 msgid ""
3232 "&Yes\n"
3233 "&No"
3234 msgstr ""
3235 "&Ja\n"
3236 "&Nee"
3238 msgid ""
3239 "&Yes\n"
3240 "&No\n"
3241 "Save &All\n"
3242 "&Discard All\n"
3243 "&Cancel"
3244 msgstr ""
3245 "&Ja\n"
3246 "&Nee\n"
3247 "Stoor &alles\n"
3248 "&Gooi alles weg\n"
3249 "&Kanselleer"
3251 msgid "Save File dialog"
3252 msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie"
3254 msgid "Open File dialog"
3255 msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie"
3257 #. TODO: non-GUI file selector here
3258 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3259 msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie"
3261 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3262 msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer"
3264 msgid "1 more line"
3265 msgstr "1 reël meer"
3267 msgid "1 line less"
3268 msgstr "1 reël minder"
3270 #, c-format
3271 msgid "%ld more lines"
3272 msgstr "%ld meer reëls"
3274 #, c-format
3275 msgid "%ld fewer lines"
3276 msgstr "%ld minder reëls"
3278 msgid " (Interrupted)"
3279 msgstr " (Onderbreek)"
3281 msgid "Vim: preserving files...\n"
3282 msgstr "Vim: bewaar lêers...\n"
3284 #. close all memfiles, without deleting
3285 msgid "Vim: Finished.\n"
3286 msgstr "Vim: Klaar.\n"
3288 #, c-format
3289 msgid "ERROR: "
3290 msgstr "FOUT: "
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n"
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n"
3306 "\n"
3308 msgid "E340: Line is becoming too long"
3309 msgstr "E340: Rëel word te lank"
3311 #, c-format
3312 msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
3313 msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'"
3315 #, c-format
3316 msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
3317 msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
3321 msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\""
3323 msgid "E545: Missing colon"
3324 msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt"
3326 msgid "E546: Illegal mode"
3327 msgstr "E546: Ongeldige modus"
3329 msgid "E547: Illegal mouseshape"
3330 msgstr "E547: Ongeldige muisvorm"
3332 msgid "E548: digit expected"
3333 msgstr "E548: syfer verwag"
3335 msgid "E549: Illegal percentage"
3336 msgstr "E549: Ongeldige persentasie"
3338 msgid "Enter encryption key: "
3339 msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: "
3341 msgid "Enter same key again: "
3342 msgstr "Voer die sleutel weer in: "
3344 msgid "Keys don't match!"
3345 msgstr "Sleutels verskil!"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3350 "followed by '%s'."
3351 msgstr ""
3352 "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of "
3353 "gevolg wees deur %s'."
3355 #, c-format
3356 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3357 msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie"
3359 #, c-format
3360 msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
3361 msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"
3363 #, c-format
3364 msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
3365 msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie"
3367 #, c-format
3368 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3369 msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie"
3371 msgid "E550: Missing colon"
3372 msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt"
3374 msgid "E551: Illegal component"
3375 msgstr "E551: Ongeldige komponent"
3377 msgid "E552: digit expected"
3378 msgstr "E552: syfer verwag"
3380 #. Get here when the server can't be found.
3381 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3382 msgstr "Kan nie aan Netbeans #2 koppel nie"
3384 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3385 msgstr "Kan nie aan Netbeans koppel nie"
3387 #, c-format
3388 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3389 msgstr "E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslêer: \"%s\""
3391 msgid "read from Netbeans socket"
3392 msgstr "lees vanaf Netbeans 'socket'"
3394 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3395 msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer %ld verloor"
3397 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3398 msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie"
3400 msgid "E348: No string under cursor"
3401 msgstr "E348: Geen string onder loper nie"
3403 msgid "E349: No identifier under cursor"
3404 msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie"
3406 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3407 msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie"
3409 msgid "E664: changelist is empty"
3410 msgstr "E664: 'changelist' is leeg"
3412 msgid "E662: At start of changelist"
3413 msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys"
3415 msgid "E663: At end of changelist"
3416 msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys"
3418 msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
3419 msgstr "Tik   :quit<Enter>  om Vim te verlaat"
3421 # Het te doen met < en >
3422 #, c-format
3423 msgid "1 line %sed 1 time"
3424 msgstr "1 reël 1 keer ge-%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "1 line %sed %d times"
3428 msgstr "1 reël ge-%s %d keer"
3430 #, c-format
3431 msgid "%ld lines %sed 1 time"
3432 msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s"
3434 #, c-format
3435 msgid "%ld lines %sed %d times"
3436 msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer"
3438 #, c-format
3439 msgid "%ld lines to indent... "
3440 msgstr "%ld reëls om in te keep..."
3442 msgid "1 line indented "
3443 msgstr "1 reël ingekeep "
3445 #, c-format
3446 msgid "%ld lines indented "
3447 msgstr "%ld reëls ingekeep "
3449 #. must display the prompt
3450 msgid "cannot yank; delete anyway"
3451 msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval"
3453 msgid "1 line changed"
3454 msgstr "1 reël verander"
3456 msgid "%ld lines changed"
3457 msgstr "%ld reëls verander"
3459 #, c-format
3460 msgid "freeing %ld lines"
3461 msgstr "laat %ld reëls gaan"
3463 msgid "1 line yanked"
3464 msgstr "1 reël gepluk"
3466 #, c-format
3467 msgid "%ld lines yanked"
3468 msgstr "%ld reëls gepluk"
3470 #, c-format
3471 msgid "E353: Nothing in register %s"
3472 msgstr "E353: Niks in register %s nie"
3474 #. Highlight title
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "--- Registers ---"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "--- Registers ---"
3482 msgid "Illegal register name"
3483 msgstr "Ongeldige registernaam"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "# Registers:\n"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "# Registers:\n"
3493 msgid "E574: Unknown register type %d"
3494 msgstr "E574: Onbekende registertipe %d"
3496 #, c-format
3497 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3498 msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'"
3500 #, c-format
3501 msgid "%ld Cols; "
3502 msgstr "%ld Kolomme; "
3504 #, c-format
3505 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3506 msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe"
3508 # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte'
3509 #, c-format
3510 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3511 msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld"
3513 #, c-format
3514 msgid "(+%ld for BOM)"
3515 msgstr "(+%ld vir 'BOM')"
3517 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3518 msgstr "%<%f%h%m%=Bladsy %N"
3520 msgid "Thanks for flying Vim"
3521 msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim"
3523 msgid "E518: Unknown option"
3524 msgstr "E518: Onbekende opsie"
3526 msgid "E519: Option not supported"
3527 msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie"
3529 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3530 msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie"
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "\tLast set from "
3535 msgstr ""
3536 "\n"
3537 "\tLaas gestel vanaf "
3539 msgid "E521: Number required after ="
3540 msgstr "E521: Nommer vereis na ="
3542 msgid "E522: Not found in termcap"
3543 msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie"
3545 msgid "E539: Illegal character <%s>"
3546 msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>"
3548 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
3549 msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leë string nie"
3551 msgid "E530: Cannot change term in GUI"
3552 msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie"
3554 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
3555 msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin"
3557 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
3558 msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde"
3560 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
3561 msgstr "E617: Kan nie 'term' verander in die GTK+ 2 GUI nie"
3563 msgid "E524: Missing colon"
3564 msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt"
3566 msgid "E525: Zero length string"
3567 msgstr "E525: Nul-lengte string"
3569 msgid "E526: Missing number after <%s>"
3570 msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>"
3572 msgid "E527: Missing comma"
3573 msgstr "E527: Ontbrekende komma"
3575 msgid "E528: Must specify a ' value"
3576 msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer"
3578 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3579 msgstr "E595: bevat 'n ondrukbare of wye karakter"
3581 msgid "E596: Invalid font(s)"
3582 msgstr "E596: Ongeldige font(e)"
3584 msgid "E597: can't select fontset"
3585 msgstr "E597: kan nie fontstel kies nie"
3587 msgid "E598: Invalid fontset"
3588 msgstr "E598: Ongeldige fontstel"
3590 msgid "E533: can't select wide font"
3591 msgstr "E533: kan nie wye font kies nie"
3593 msgid "E534: Invalid wide font"
3594 msgstr "E534: Ongeldige wye font"
3596 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3597 msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>"
3599 msgid "E536: comma required"
3600 msgstr "E536: komma benodig"
3602 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
3603 msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat"
3605 msgid "E538: No mouse support"
3606 msgstr "E538: Geen muisondersteuning nie"
3608 msgid "E540: Unclosed expression sequence"
3609 msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks"
3611 msgid "E541: too many items"
3612 msgstr "E541: te veel items"
3614 msgid "E542: unbalanced groups"
3615 msgstr "E542: ongebalanseerde groepe"
3617 msgid "E590: A preview window already exists"
3618 msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster"
3620 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
3621 msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'"
3623 msgid "E593: Need at least %d lines"
3624 msgstr "E593: Benodig ten minste %d reëls"
3626 msgid "E594: Need at least %d columns"
3627 msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme"
3629 #, c-format
3630 msgid "E355: Unknown option: %s"
3631 msgstr "E355: Onbekende opsie: %s"
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "--- Terminal codes ---"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "--- Terminaal kodes ---"
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "--- Global option values ---"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "--- Globale opsie waardes ---"
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "--- Local option values ---"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "--- Lokale opsie waardes ---"
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "--- Options ---"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "--- Opsies ---"
3661 msgid "E356: get_varp ERROR"
3662 msgstr "E356: 'get_varp' FOUT"
3664 #, c-format
3665 msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
3666 msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s"
3668 #, c-format
3669 msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
3670 msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s"
3672 msgid "cannot open "
3673 msgstr "kan nie oopmaak nie "
3675 msgid "VIM: Can't open window!\n"
3676 msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n"
3678 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
3679 msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Need %s version %ld\n"
3683 msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n"
3685 msgid "Cannot open NIL:\n"
3686 msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n"
3688 msgid "Cannot create "
3689 msgstr "Kan nie skep nie: "
3691 #, c-format
3692 msgid "Vim exiting with %d\n"
3693 msgstr "Vim stop met %d\n"
3695 msgid "cannot change console mode ?!\n"
3696 msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n"
3698 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
3699 msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n"
3701 #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
3702 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
3703 msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie"
3705 msgid "Cannot execute "
3706 msgstr "Kan nie uitvoer nie "
3708 msgid "shell "
3709 msgstr "dop "
3711 msgid " returned\n"
3712 msgstr " teruggekeer\n"
3714 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
3715 msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein"
3717 msgid "I/O ERROR"
3718 msgstr "I/O FOUT"
3720 msgid "...(truncated)"
3721 msgstr "...(afgekap)"
3723 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3724 msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie"
3726 msgid "E237: Printer selection failed"
3727 msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal"
3729 #, c-format
3730 msgid "to %s on %s"
3731 msgstr "na %s op %s"
3733 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3734 msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s"
3736 #, c-format
3737 msgid "E238: Print error: %s"
3738 msgstr "E238: Drukfout: %s"
3740 msgid "Unknown"
3741 msgstr "Onbekend"
3743 #, c-format
3744 msgid "Printing '%s'"
3745 msgstr "Druk nou '%s'"
3747 #, c-format
3748 msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
3749 msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\""
3751 #, c-format
3752 msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
3753 msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\""
3755 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
3756 msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik"
3758 msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
3759 msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n"
3761 #, c-format
3762 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3763 msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3767 msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n"
3769 #, c-format
3770 msgid "Opening the X display took %ld msec"
3771 msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat"
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "Vim: Got X error\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "Vim: Het X fout ontvang\n"
3780 msgid "Testing the X display failed"
3781 msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal"
3783 msgid "Opening the X display timed out"
3784 msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel"
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "Cannot execute shell "
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "Kan nie dop uitvoer nie "
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "Cannot execute shell sh\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n"
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "shell returned "
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "dop lewer "
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "Cannot create pipes\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "Kan nie pype skep nie\n"
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "Cannot fork\n"
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "Kan nie vurk nie\n"
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "Command terminated\n"
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 "Bevel beëindig\n"
3828 msgid "XSMP lost ICE connection"
3829 msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor"
3831 msgid "Opening the X display failed"
3832 msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal"
3834 msgid "XSMP handling save-yourself request"
3835 msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek"
3837 msgid "XSMP opening connection"
3838 msgstr "XSMP maak nou konneksie oop"
3840 msgid "XSMP ICE connection watch failed"
3841 msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal"
3843 #, c-format
3844 msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
3845 msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s"
3847 msgid "At line"
3848 msgstr "By reël"
3850 msgid "Could not allocate memory for command line."
3851 msgstr "Kan nie geheue toeken vir bevelreël nie"
3853 msgid "VIM Error"
3854 msgstr "VIM Fout"
3856 msgid "Could not load vim32.dll!"
3857 msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!"
3859 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3860 msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!"
3862 #, c-format
3863 msgid "shell returned %d"
3864 msgstr "dop het %d gelewer"
3866 #, c-format
3867 msgid "Vim: Caught %s event\n"
3868 msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n"
3870 msgid "close"
3871 msgstr "maak toe"
3873 msgid "logoff"
3874 msgstr "teken uit"
3876 msgid "shutdown"
3877 msgstr "sit af"
3879 msgid "E371: Command not found"
3880 msgstr "E371: Bevel nie gevind nie"
3882 msgid ""
3883 "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
3884 "External commands will not pause after completion.\n"
3885 "See  :help win32-vimrun  for more information."
3886 msgstr ""
3887 "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n"
3888 "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n"
3889 "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting."
3891 msgid "Vim Warning"
3892 msgstr "Vim Waarskuwing"
3894 #, c-format
3895 msgid "E372: Too many %%%c in format string"
3896 msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring"
3898 #, c-format
3899 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3900 msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring"
3902 msgid "E374: Missing ] in format string"
3903 msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring"
3905 #, c-format
3906 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3907 msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring"
3909 #, c-format
3910 msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
3911 msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel"
3913 #, c-format
3914 msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
3915 msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring"
3917 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
3918 msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie"
3920 msgid "E379: Missing or empty directory name"
3921 msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam"
3923 msgid "E553: No more items"
3924 msgstr "E553: Geen items meer nie"
3926 #, c-format
3927 msgid "(%d of %d)%s%s: "
3928 msgstr "(%d van %d)%s%s: "
3930 msgid " (line deleted)"
3931 msgstr " (reël verwyder)"
3933 msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
3934 msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel"
3936 msgid "E381: At top of quickfix stack"
3937 msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel"
3939 #, c-format
3940 msgid "error list %d of %d; %d errors"
3941 msgstr "foutelys %d van %d; %d foute"
3943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
3944 msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan"
3946 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
3947 msgstr "E369: ongeldige item in %s%%[]"
3949 msgid "E339: Pattern too long"
3950 msgstr "E339: Patroon te lank"
3952 msgid "E50: Too many \\z("
3953 msgstr "E50: Te veel \\z("
3955 msgid "E51: Too many %s("
3956 msgstr "E51: Te veel %s("
3958 msgid "E52: Unmatched \\z("
3959 msgstr "E52: Onpaar \\z("
3961 msgid "E53: Unmatched %s%%("
3962 msgstr "E53: Onpaar %s%%("
3964 msgid "E54: Unmatched %s("
3965 msgstr "E54: Onpaar %s("
3967 msgid "E55: Unmatched %s)"
3968 msgstr "E55: Onpaar %s)"
3970 msgid "E56: %s* operand could be empty"
3971 msgstr "E56: %s* operand mag leeg wees"
3973 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
3974 msgstr "E57: %s+ operand mag leeg wees"
3976 msgid "E59: invalid character after %s@"
3977 msgstr "E59: ongeldige karakter na %s@"
3979 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
3980 msgstr "E58: %s{ operand mag leeg wees"
3982 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
3983 msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies"
3985 #, c-format
3986 msgid "E61: Nested %s*"
3987 msgstr "E61: Geneste %s*"
3989 #, c-format
3990 msgid "E62: Nested %s%c"
3991 msgstr "E62: Geneste %s%c"
3993 msgid "E63: invalid use of \\_"
3994 msgstr "E63: ongeldige gebruik van \\_"
3996 #, c-format
3997 msgid "E64: %s%c follows nothing"
3998 msgstr "E64: %s%c volg niks"
4000 msgid "E65: Illegal back reference"
4001 msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing"
4003 msgid "E66: \\z( not allowed here"
4004 msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie"
4006 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
4007 msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie"
4009 msgid "E68: Invalid character after \\z"
4010 msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z"
4012 msgid "E69: Missing ] after %s%%["
4013 msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%["
4015 msgid "E70: Empty %s%%[]"
4016 msgstr "E70: Leë %s%%[]"
4018 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
4019 msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%"
4021 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
4022 msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}"
4024 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
4025 msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?"
4027 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
4028 msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak"
4030 msgid "External submatches:\n"
4031 msgstr "Eksterne subtreffers:\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "+--%3ld lines folded "
4035 msgstr "+--%3ld reëls gevou "
4037 msgid " VREPLACE"
4038 msgstr " VVERVANG"
4040 msgid " REPLACE"
4041 msgstr " VERVANG"
4043 msgid " REVERSE"
4044 msgstr " OMKEER"
4046 msgid " INSERT"
4047 msgstr " INVOEG"
4049 msgid " (insert)"
4050 msgstr " (invoeg)"
4052 msgid " (replace)"
4053 msgstr " (vervang)"
4055 msgid " (vreplace)"
4056 msgstr " (vvervang)"
4058 msgid " Hebrew"
4059 msgstr " Hebreeus"
4061 msgid " Arabic"
4062 msgstr " Arabies"
4064 msgid " (lang)"
4065 msgstr " (taal)"
4067 msgid " (paste)"
4068 msgstr " (plak)"
4070 msgid " VISUAL"
4071 msgstr " VISUELE"
4073 msgid " VISUAL LINE"
4074 msgstr " VISUELE REËL"
4076 msgid " VISUAL BLOCK"
4077 msgstr " VISUELE BLOK"
4079 msgid " SELECT"
4080 msgstr " KIES"
4082 msgid " SELECT LINE"
4083 msgstr " KIES REËL"
4085 msgid " SELECT BLOCK"
4086 msgstr " KIES BLOK"
4088 msgid "recording"
4089 msgstr "besig om op te neem"
4091 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
4092 msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af"
4094 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
4095 msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af"
4097 #, c-format
4098 msgid "E383: Invalid search string: %s"
4099 msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s"
4101 #, c-format
4102 msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
4103 msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s"
4105 #, c-format
4106 msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
4107 msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s"
4109 msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
4110 msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'"
4112 msgid " (includes previously listed match)"
4113 msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)"
4115 #. cursor at status line
4116 msgid "--- Included files "
4117 msgstr "--- Ingeslote lêers"
4119 msgid "not found "
4120 msgstr "nie gevind nie "
4122 msgid "in path ---\n"
4123 msgstr "in pad ---\n"
4125 msgid "  (Already listed)"
4126 msgstr " (Alreeds gelys)"
4128 msgid "  NOT FOUND"
4129 msgstr "  NIE GEVIND NIE"
4131 #, c-format
4132 msgid "Scanning included file: %s"
4133 msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s"
4135 msgid "E387: Match is on current line"
4136 msgstr "E387: Treffer is op huidige reël"
4138 msgid "All included files were found"
4139 msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind"
4141 msgid "No included files"
4142 msgstr "Geen ingeslote lêers nie"
4144 msgid "E388: Couldn't find definition"
4145 msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie"
4147 msgid "E389: Couldn't find pattern"
4148 msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie"
4150 #, c-format
4151 msgid "E390: Illegal argument: %s"
4152 msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s"
4154 #, c-format
4155 msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
4156 msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"
4158 msgid "No Syntax items defined for this buffer"
4159 msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie"
4161 msgid "syncing on C-style comments"
4162 msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar"
4164 msgid "no syncing"
4165 msgstr "geen sinchronisering"
4167 msgid "syncing starts "
4168 msgstr "sinchronisasie begin "
4170 msgid " lines before top line"
4171 msgstr " reëls voor boonste lyn"
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "--- Syntax sync items ---"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "--- Sintaks sync items ---"
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "syncing on items"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "sinchronisering met items"
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 "--- Syntax items ---"
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "--- Sintaks items ---"
4194 #, c-format
4195 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4196 msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s"
4198 msgid "minimal "
4199 msgstr "minimaal "
4201 msgid "maximal "
4202 msgstr "maksimaal "
4204 msgid "; match "
4205 msgstr "; treffer "
4207 msgid " line breaks"
4208 msgstr " reël breuke"
4210 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4211 msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie"
4213 #, c-format
4214 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4215 msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie"
4217 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4218 msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie"
4220 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4221 msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie"
4223 msgid "E397: Filename required"
4224 msgstr "E397: Lêernaam benodig"
4226 #, c-format
4227 msgid "E398: Missing '=': %s"
4228 msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
4232 msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s"
4234 msgid "E400: No cluster specified"
4235 msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie"
4237 #, c-format
4238 msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
4239 msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
4243 msgstr "E402: Gemors na patroon: %s"
4245 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
4246 msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer"
4248 #, c-format
4249 msgid "E404: Illegal arguments: %s"
4250 msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "E405: Missing equal sign: %s"
4254 msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s"
4256 #, c-format
4257 msgid "E406: Empty argument: %s"
4258 msgstr "E406: Leë parameter: %s"
4260 #, c-format
4261 msgid "E407: %s not allowed here"
4262 msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie"
4264 #, c-format
4265 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4266 msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees"
4268 #, c-format
4269 msgid "E409: Unknown group name: %s"
4270 msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4274 msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s"
4276 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
4277 msgstr "E679: rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim"
4279 #, c-format
4280 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4281 msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s"
4283 #, c-format
4284 msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
4285 msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\""
4287 #, c-format
4288 msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
4289 msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\""
4291 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
4292 msgstr ""
4293 "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer"
4295 #, c-format
4296 msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
4297 msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "E416: missing equal sign: %s"
4301 msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "E417: missing argument: %s"
4305 msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s"
4307 #, c-format
4308 msgid "E418: Illegal value: %s"
4309 msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s"
4311 msgid "E419: FG color unknown"
4312 msgstr "E419: FG kleur onbekend"
4314 msgid "E420: BG color unknown"
4315 msgstr "E420: BG kleur onbekend"
4317 #, c-format
4318 msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
4319 msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s"
4321 #, c-format
4322 msgid "E422: terminal code too long: %s"
4323 msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s"
4325 #, c-format
4326 msgid "E423: Illegal argument: %s"
4327 msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s"
4329 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4330 msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik"
4332 msgid "E669: Unprintable character in group name"
4333 msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam"
4335 #. This is an error, but since there previously was no check only
4336 #. * give a warning.
4337 msgid "W18: Invalid character in group name"
4338 msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam"
4340 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4341 msgstr "E555: onderaan etiketstapel"
4343 msgid "E556: at top of tag stack"
4344 msgstr "E556: bo-aan etiketstapel"
4346 msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
4347 msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie"
4349 #, c-format
4350 msgid "E426: tag not found: %s"
4351 msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s"
4353 msgid "  # pri kind tag"
4354 msgstr "  # pri tipe etiket"
4356 msgid "file\n"
4357 msgstr "lêer\n"
4360 #. * Ask to select a tag from the list.
4361 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4363 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4364 msgstr "Sleutel nommer van keuse in (<CR> om te stop): "
4366 msgid "E427: There is only one matching tag"
4367 msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer"
4369 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4370 msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie"
4372 #, c-format
4373 msgid "File \"%s\" does not exist"
4374 msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie"
4376 #. Give an indication of the number of matching tags
4377 #, c-format
4378 msgid "tag %d of %d%s"
4379 msgstr "etiket %d van %d%s"
4381 msgid " or more"
4382 msgstr " of meer"
4384 msgid "  Using tag with different case!"
4385 msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!"
4387 #, c-format
4388 msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
4389 msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie"
4391 #. Highlight title
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "  # TO tag         FROM line  in file/text"
4395 msgstr ""
4396 "\n"
4397 "  # NA etiket      VAN reël   in lêer/teks"
4399 #, c-format
4400 msgid "Searching tags file %s"
4401 msgstr "Deursoek etiketlêer %s"
4403 #, c-format
4404 msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
4405 msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n"
4407 #, c-format
4408 msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
4409 msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\""
4411 #, c-format
4412 msgid "Before byte %ld"
4413 msgstr "Voor greep %ld"
4415 #, c-format
4416 msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
4417 msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s"
4419 #. never opened any tags file
4420 msgid "E433: No tags file"
4421 msgstr "E433: Geen etiketlêer nie"
4423 msgid "E434: Can't find tag pattern"
4424 msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie"
4426 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
4427 msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!"
4429 msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
4430 msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:"
4432 msgid "defaulting to '"
4433 msgstr "gebruik verstek '"
4435 msgid "E557: Cannot open termcap file"
4436 msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie"
4438 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
4439 msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie"
4441 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
4442 msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie"
4444 #, c-format
4445 msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
4446 msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie"
4448 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
4449 msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis"
4451 #. Highlight title
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "--- Terminal keys ---"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "--- Terminaal sleutels ---"
4459 msgid "new shell started\n"
4460 msgstr "nuwe dop begin\n"
4462 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4463 msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n"
4465 #. must display the prompt
4466 msgid "No undo possible; continue anyway"
4467 msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort"
4469 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4470 msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief"
4472 msgid "1 change"
4473 msgstr "1 verandering"
4475 #, c-format
4476 msgid "%ld changes"
4477 msgstr "%ld veranderinge"
4479 msgid "E439: undo list corrupt"
4480 msgstr "E439: herstellys korrup"
4482 msgid "E440: undo line missing"
4483 msgstr "E440: herstelreël ontbreek"
4485 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4486 msgid ""
4487 "\n"
4488 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe"
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "MS-Windows 32-bit GUI version"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "MS-Windows 32-bis GUI version"
4500 msgid " in Win32s mode"
4501 msgstr " in Win32s modus"
4503 msgid " with OLE support"
4504 msgstr " met OLE ondersteuning"
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "MS-Windows 32-bit console version"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "MS-Windows 32-bis konsole weergawe"
4513 msgid ""
4514 "\n"
4515 "MS-Windows 16-bit version"
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "MS-Windows 16-bis weergawe"
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "32-bit MS-DOS version"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "32-bis MS-DOS weergawe"
4527 msgid ""
4528 "\n"
4529 "16-bit MS-DOS version"
4530 msgstr ""
4531 "\n"
4532 "16-bis MS-DOS weergawe"
4534 msgid ""
4535 "\n"
4536 "MacOS X (unix) version"
4537 msgstr ""
4538 "\n"
4539 "MacOS X (unix) weergawe"
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "MacOS X version"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "MacOS X weergawe"
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "MacOS version"
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "MacOS weergawe"
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "RISC OS version"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "RISC OS weergawe"
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "Included patches: "
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "Ingeslote laslappies:"
4569 msgid "Modified by "
4570 msgstr "Gewysig deur "
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "Compiled "
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Gekompileer op "
4579 msgid "by "
4580 msgstr "deur "
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Huge version "
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "Enorme weergawe "
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Big version "
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Groot weergawe "
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Normal version "
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Normale weergawe "
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Small version "
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Klein weergawe "
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "Tiny version "
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "Piepklein weergawe "
4617 msgid "without GUI."
4618 msgstr "sonder GUI."
4620 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4621 msgstr "met GTK2-GNOME GUI."
4623 msgid "with GTK-GNOME GUI."
4624 msgstr "met GTK-GNOME GUI."
4626 msgid "with GTK2 GUI."
4627 msgstr "met GTK2 GUI"
4629 msgid "with GTK GUI."
4630 msgstr "met GTK GUI"
4632 msgid "with X11-Motif GUI."
4633 msgstr "met X11-Motif GUI."
4635 msgid "with X11-neXtaw GUI."
4636 msgstr "met X11-neXtaw GUI"
4638 msgid "with X11-Athena GUI."
4639 msgstr "met X11-Athena GUI"
4641 msgid "with BeOS GUI."
4642 msgstr "met BeOS GUI"
4644 msgid "with Photon GUI."
4645 msgstr "met Photon GUI."
4647 msgid "with GUI."
4648 msgstr "met GUI."
4650 msgid "with Carbon GUI."
4651 msgstr "met Carbon GUI."
4653 msgid "with Cocoa GUI."
4654 msgstr "met Cocoa GUI."
4656 msgid "with (classic) GUI."
4657 msgstr "met (klassieke) GUI."
4659 msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
4660 msgstr "  Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n"
4662 msgid "   system vimrc file: \""
4663 msgstr "   stelsel vimrc-lêer: \""
4665 msgid "     user vimrc file: \""
4666 msgstr "     gebruiker vimrc-lêer: \""
4668 msgid " 2nd user vimrc file: \""
4669 msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \""
4671 msgid " 3rd user vimrc file: \""
4672 msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \""
4674 msgid "      user exrc file: \""
4675 msgstr "      gebruiker exrc-lêer: \""
4677 msgid "  2nd user exrc file: \""
4678 msgstr "  2de gebruiker exrc-lêer: \""
4680 msgid "  system gvimrc file: \""
4681 msgstr "  stelsel gvimrc-lêer: \""
4683 msgid "    user gvimrc file: \""
4684 msgstr "    gebruiker gvimrc-lêer: \""
4686 msgid "2nd user gvimrc file: \""
4687 msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \""
4689 msgid "3rd user gvimrc file: \""
4690 msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \""
4692 msgid "    system menu file: \""
4693 msgstr "    stelsel kieslys-lêer: \""
4695 msgid "  fall-back for $VIM: \""
4696 msgstr "  bystand vir $VIM: \""
4698 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
4699 msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \""
4701 msgid "Compilation: "
4702 msgstr "Kompilering: "
4704 msgid "Compiler: "
4705 msgstr "Kompileerder: "
4707 msgid "Linking: "
4708 msgstr "Koppeling: "
4710 msgid "  DEBUG BUILD"
4711 msgstr "  ONTFOUTINGS-KOMPILERING"
4713 msgid "VIM - Vi IMproved"
4714 msgstr "VIM - Vi Met skop"
4716 # njj: :))
4717 msgid "version "
4718 msgstr "Weergawe "
4720 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4721 msgstr "deur Bram Moolenaar et al."
4723 msgid "Vim is open source and freely distributable"
4724 msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar"
4726 msgid "Help poor children in Uganda!"
4727 msgstr "Help arm kinders in Uganda!"
4729 msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
4730 msgstr "tik   :help iccf<Enter> vir meer inligting hieroor "
4732 msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
4733 msgstr "tik   :q<Enter>               om program verlaat    "
4735 msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
4736 msgstr "tik   :help<Enter>  of  <F1>  vir aanlyn hulp       "
4738 msgid "type  :help version6<Enter>   for version info"
4739 msgstr "tik   :help version6<Enter>   vir weergawe-inligting"
4741 msgid "Running in Vi compatible mode"
4742 msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus"
4744 msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
4745 msgstr "tik   :set nocp<Enter>        vir Vim verstekwaardes   "
4747 msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
4748 msgstr "tik   :help cp-default<Enter> vir meer inligting hieroor"
4750 msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
4751 msgstr "menu  Hulp->Weeskinders       vir meer inligting hieroor "
4753 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
4754 msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg"
4756 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
4757 msgstr "menu  Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus"
4759 msgid "                              for two modes      "
4760 msgstr "                              vir twee modusse   "
4762 msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
4763 msgstr "menu  Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar"
4765 msgid "                              for Vim defaults   "
4766 msgstr "                              vir Vim verstekwaardes"
4768 msgid "Sponsor Vim development!"
4769 msgstr "Borg Vim ontwikkeling!"
4771 msgid "Become a registered Vim user!"
4772 msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!"
4774 msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
4775 msgstr "tik   :help sponsor<Enter>    vir meer inligting hieroor "
4777 msgid "type  :help register<Enter>   for information "
4778 msgstr "tik   :help register<Enter>   vir meer inligting hieroor "
4780 msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
4781 msgstr "menu  Hulp->Borg/Registreer   vir meer inligting"
4783 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4784 msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur"
4786 msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
4787 msgstr "tik   :help windows95<Enter>  vir meer inligting hieroor"
4789 msgid "E441: There is no preview window"
4790 msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie"
4792 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4793 msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie"
4795 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4796 msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie"
4798 msgid "E444: Cannot close last window"
4799 msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie"
4801 msgid "Already only one window"
4802 msgstr "Daar is alreeds slegs een venster"
4804 msgid "E445: Other window contains changes"
4805 msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge"
4807 msgid "E446: No file name under cursor"
4808 msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper"
4810 #, c-format
4811 msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
4812 msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie"
4814 msgid "E370: Could not load library %s"
4815 msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s"
4817 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
4818 msgstr ""
4819 "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai "
4820 "word nie."
4822 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
4823 msgstr "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module"
4825 msgid "Edit with &multiple Vims"
4826 msgstr "Wysig met &meer as een Vim"
4828 msgid "Edit with single &Vim"
4829 msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim"
4831 msgid "&Diff with Vim"
4832 msgstr "Wys verskille ('&diff') met Vim"
4834 msgid "Edit with &Vim"
4835 msgstr "Wysig met &Vim"
4837 #. Now concatenate
4838 msgid "Edit with existing Vim - &"
4839 msgstr "Wysig met bestaande Vim - &"
4841 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4842 msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim"
4844 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4845 msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!"
4847 msgid "gvimext.dll error"
4848 msgstr "'gvimext.dll' fout"
4850 msgid "Path length too long!"
4851 msgstr "Pad-lengte te lank"
4853 msgid "--No lines in buffer--"
4854 msgstr "--Geen reëls in buffer--"
4857 #. * The error messages that can be shared are included here.
4858 #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
4860 msgid "E470: Command aborted"
4861 msgstr "E470: Bevel gekanselleer"
4863 msgid "E471: Argument required"
4864 msgstr "E471: Parameter benodig"
4866 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
4867 msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &"
4869 msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
4870 msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: <CR> voer uit, CTRL-C stop"
4872 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
4873 msgstr ""
4874 "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie"
4876 msgid "E171: Missing :endif"
4877 msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'"
4879 msgid "E600: Missing :endtry"
4880 msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'"
4882 msgid "E170: Missing :endwhile"
4883 msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'"
4885 msgid "E588: :endwhile without :while"
4886 msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'"
4888 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4889 msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)"
4891 msgid "E472: Command failed"
4892 msgstr "E472: Bevel het gefaal"
4894 #, c-format
4895 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
4896 msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s"
4898 #, c-format
4899 msgid "E235: Unknown font: %s"
4900 msgstr "E235: Onbekende font: %s"
4902 #, c-format
4903 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
4904 msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie"
4906 msgid "E473: Internal error"
4907 msgstr "E473: Interne fout"
4909 msgid "Interrupted"
4910 msgstr "Onderbreek"
4912 msgid "E14: Invalid address"
4913 msgstr "E14: Ongeldige adres"
4915 msgid "E474: Invalid argument"
4916 msgstr "E474: Ongeldige parameter"
4918 msgid "E475: Invalid argument: %s"
4919 msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s"
4921 #, c-format
4922 msgid "E15: Invalid expression: %s"
4923 msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s"
4925 msgid "E16: Invalid range"
4926 msgstr "E16: Ongeldige omvang"
4928 msgid "E476: Invalid command"
4929 msgstr "E476: Ongeldige bevel"
4931 #, c-format
4932 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
4933 msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids"
4935 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
4936 msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='"
4938 #, c-format
4939 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4940 msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()"
4942 #, c-format
4943 msgid "E448: Could not load library function %s"
4944 msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s"
4946 msgid "E19: Mark has invalid line number"
4947 msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer"
4949 msgid "E20: Mark not set"
4950 msgstr "E20: Merker nie gestel nie"
4952 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
4953 msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af"
4955 msgid "E22: Scripts nested too deep"
4956 msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes"
4958 msgid "E23: No alternate file"
4959 msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie"
4961 msgid "E24: No such abbreviation"
4962 msgstr "E24: Afkorting bestaan nie"
4964 msgid "E477: No ! allowed"
4965 msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie"
4967 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
4968 msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie"
4970 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4971 msgstr ""
4972 "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
4974 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4975 msgstr ""
4976 "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
4978 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
4979 msgstr ""
4980 "E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n"
4982 #, c-format
4983 msgid "E28: No such highlight group name: %s"
4984 msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s"
4986 msgid "E29: No inserted text yet"
4987 msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie"
4989 msgid "E30: No previous command line"
4990 msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie"
4992 msgid "E31: No such mapping"
4993 msgstr "E31: Geen so 'n binding nie"
4995 msgid "E479: No match"
4996 msgstr "E479: Geen treffer nie"
4998 msgid "E480: No match: %s"
4999 msgstr "E480: Geen treffer: %s"
5001 msgid "E32: No file name"
5002 msgstr "E32: Geen lêernaam"
5004 msgid "E33: No previous substitute regular expression"
5005 msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie"
5007 msgid "E34: No previous command"
5008 msgstr "E34: Geen vorige bevel nie"
5010 msgid "E35: No previous regular expression"
5011 msgstr "E35: Geen vorige patroon nie"
5013 msgid "E481: No range allowed"
5014 msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie"
5016 msgid "E36: Not enough room"
5017 msgstr "E36: Te min plek"
5019 #, c-format
5020 msgid "E247: no registered server named \"%s\""
5021 msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\""
5023 msgid "E482: Can't create file %s"
5024 msgstr "E482: Kan nie lêer %s skep nie"
5026 msgid "E483: Can't get temp file name"
5027 msgstr "E483: Kan nie tydelike lêernaam kry nie"
5029 msgid "E484: Can't open file %s"
5030 msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie"
5032 msgid "E485: Can't read file %s"
5033 msgstr "E485: Kan nie lêer %s lees nie"
5035 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
5036 msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)"
5038 msgid "E38: Null argument"
5039 msgstr "E38: Nul parameter"
5041 msgid "E39: Number expected"
5042 msgstr "E39: Nommer verwag"
5044 #, c-format
5045 msgid "E40: Can't open errorfile %s"
5046 msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie"
5048 msgid "E233: cannot open display"
5049 msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie"
5051 msgid "E41: Out of memory!"
5052 msgstr "E41: Geheue op!"
5054 msgid "Pattern not found"
5055 msgstr "Patroon nie gevind nie"
5057 msgid "E486: Pattern not found: %s"
5058 msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s"
5060 msgid "E487: Argument must be positive"
5061 msgstr "E487: Parameter moet positief wees"
5063 msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
5064 msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie"
5066 msgid "E42: No Errors"
5067 msgstr "E42: Geen Foute"
5069 msgid "E43: Damaged match string"
5070 msgstr "E43: Beskadige trefferstring"
5072 msgid "E44: Corrupted regexp program"
5073 msgstr "E44: Korrupte patroonprogram"
5075 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
5076 msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)"
5078 #, c-format
5079 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\""
5080 msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\""
5082 msgid "E47: Error while reading errorfile"
5083 msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'"
5085 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
5086 msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie"
5088 msgid "E523: Not allowed here"
5089 msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie"
5091 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
5092 msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie"
5094 msgid "E49: Invalid scroll size"
5095 msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte"
5097 msgid "E91: 'shell' option is empty"
5098 msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg"
5100 msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
5101 msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!"
5103 msgid "E72: Close error on swap file"
5104 msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer"
5106 msgid "E73: tag stack empty"
5107 msgstr "E73: etiketstapel leeg"
5109 msgid "E74: Command too complex"
5110 msgstr "E74: Bevel te kompleks"
5112 msgid "E75: Name too long"
5113 msgstr "E75: Naam te lank"
5115 msgid "E76: Too many ["
5116 msgstr "E76: Te veel ["
5118 msgid "E77: Too many file names"
5119 msgstr "E77: Te veel lêername"
5121 msgid "E488: Trailing characters"
5122 msgstr "E488: Oorbodige karakters"
5124 msgid "E78: Unknown mark"
5125 msgstr "E78: Onbekende merker"
5127 msgid "E79: Cannot expand wildcards"
5128 msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie"
5130 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
5131 msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie"
5133 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
5134 msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie"
5136 msgid "E80: Error while writing"
5137 msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie"
5139 msgid "Zero count"
5140 msgstr "Nul telling"
5142 msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
5143 msgstr "E81: Gebruik van '<SID>' buite skripkonteks"
5145 msgid "E449: Invalid expression received"
5146 msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang"
5148 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
5149 msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie"
5151 #~ msgid "function "
5152 #~ msgstr "funksie "
5154 #~ msgid "Run Macro"
5155 #~ msgstr "Voer Makro uit"
5157 #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty"
5158 #~ msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg"
5160 #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s"
5161 #~ msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s"
5163 #~ msgid "E242: Missing color: %s"
5164 #~ msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s"
5166 #~ msgid "error reading cscope connection %d"
5167 #~ msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie"
5169 #~ msgid "E260: cscope connection not found"
5170 #~ msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie"
5172 #~ msgid "cscope connection closed"
5173 #~ msgstr "'cscope' verbinding gesluit"
5175 # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals?
5176 #~ msgid "couldn't malloc\n"
5177 #~ msgstr "kon nie 'malloc' nie\n"
5179 #~ msgid "%2d %-5ld  %-34s  <none>\n"
5180 #~ msgstr "%2d %-5ld  %-34s  <geen>\n"
5182 #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property"
5183 #~ msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie"
5185 #~ msgid "\"\n"
5186 #~ msgstr "\"\n"
5188 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
5189 #~ msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters"
5191 #~ msgid "1 line ~ed"
5192 #~ msgstr "1 reël ge-~"
5194 #~ msgid "%ld lines ~ed"
5195 #~ msgstr "%ld reëls ge-~"
5197 #~ msgid " BLOCK"
5198 #~ msgstr " BLOK"
5200 #~ msgid " LINE"
5201 #~ msgstr " REËL"
5203 #~ msgid "Linear tag search"
5204 #~ msgstr "Liniêre etiketsoek"
5206 #~ msgid "Binary tag search"
5207 #~ msgstr "Binêre etiketsoek"
5209 #~ msgid "Can't open file %s"
5210 #~ msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie"
5212 #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections"
5213 #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie"
5215 #~ msgid "No servers found for this display"
5216 #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie"
5218 #~ msgid "Missing filename"
5219 #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam"
5221 #~ msgid "Invalid line number: %ld"
5222 #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld"
5224 #~ msgid "Cannot use :normal from event handler"
5225 #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie"
5227 #~ msgid "%ldL, %ldC"
5228 #~ msgstr "%ldR, %ldK"
5230 #~ msgid "VIM - Help on..."
5231 #~ msgstr "VIM - Hulp met.."
5233 #~ msgid "Topic:"
5234 #~ msgstr "Onderwerp:"
5236 #~ msgid "Error: During loading fontset %s"
5237 #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s"
5239 #~ msgid "locale is not set correctly"
5240 #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie"
5242 #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale"
5243 #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe"
5245 #~ msgid "For korean:"
5246 #~ msgstr "Vir Afrikaans:"
5248 #~ msgid "   csh: setenv LANG ko"
5249 #~ msgstr "   csh: setenv LANG af"
5251 #~ msgid "   sh : export LANG=ko"
5252 #~ msgstr "   sh: export LANG=af"
5254 #~ msgid "fontset name: %s"
5255 #~ msgstr "fontstel naam: %s"
5257 #~ msgid "Your language Font missing"
5258 #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek"
5260 #~ msgid "loaded fontname: %s"
5261 #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s"
5263 #~ msgid "automata ERROR: internal"
5264 #~ msgstr "automata FOUT: intern"
5266 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1"
5267 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1"
5269 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2"
5270 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2"
5272 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3"
5273 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3"
5275 #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4"
5276 #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4"
5278 #~ msgid "Retrieve next symbol"
5279 #~ msgstr "Kry volgende simbool"
5281 #~ msgid "-- SNiFF+ commands --"
5282 #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --"
5284 #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]"
5285 #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]"
5287 #~ msgid "Can't create input context."
5288 #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie."
5290 #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version"
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap"
5294 #~ msgid "Out of memory"
5295 #~ msgstr "Geheue op"
5297 #~ msgid "PC (32 bits Vim)"
5298 #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)"
5300 #~ msgid "PC (16 bits Vim)"
5301 #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)"
5303 #~ msgid "Unsupported screen mode"
5304 #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus"
5306 #~ msgid "deadly signal"
5307 #~ msgstr "dodelike sein"
5309 #~ msgid "some"
5310 #~ msgstr "sommige"
5312 #~ msgid "Library call failed"
5313 #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal"
5315 #~ msgid "Cannot clear all highlight groups"
5316 #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie"
5318 #~ msgid "GUI is not running"
5319 #~ msgstr "GUI voer nie uit nie"
5321 #~ msgid "Command too long"
5322 #~ msgstr "Bevel te lank"
5324 #~ msgid "Ambiguous mapping"
5325 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding"
5327 #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\""
5328 #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\""
5330 #~ msgid "Too many \\("
5331 #~ msgstr "Te veel \\("
5333 #~ msgid "Unmatched \\("
5334 #~ msgstr "Onpaar \\("
5336 #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{"
5337 #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{"
5339 #~ msgid "\\= follows nothing"
5340 #~ msgstr "\\= volg niks"
5342 #~ msgid "\\+ follows nothing"
5343 #~ msgstr "\\+ volg niks"
5345 #~ msgid "\\@ follows nothing"
5346 #~ msgstr "\\@ volg niks"
5348 #~ msgid "\\{ follows nothing"
5349 #~ msgstr "\\{ volg niks"
5351 #~ msgid "\\* follows nothing"
5352 #~ msgstr "\\* volg niks"
5354 #~ msgid "Unexpected magic character; check META."
5355 #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META."
5357 #~ msgid "type  :help uganda<Enter>     if you like Vim "
5358 #~ msgstr "tik   :help uganda<Enter>     as jy hou van Vim     "
5360 #~ msgid "     WARNING: Intel CPU detected.    "
5361 #~ msgstr "     WAARSKUWING: Intel SVE bespeur.    "
5363 #~ msgid " PPC has a much better architecture. "
5364 #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. "
5366 #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link"
5367 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel"
5369 #~ msgid "line ~%ld: %s"
5370 #~ msgstr "reël ~%ld: %s"
5372 #~ msgid "makeef option not set"
5373 #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie"
5375 #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s"
5376 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel"
5378 #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link"
5379 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel"
5381 #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s"
5382 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel"
5384 #~ msgid "Fold must be at least two lines"
5385 #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees"
5387 #~ msgid "No fold at this line"
5388 #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie"
5390 #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link"
5391 #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel"
5393 #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline"
5394 #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn"
5396 #~ msgid "Change dir debugging enabled."
5397 #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel"
5399 #~ msgid "Not a proper file name: '%s'"
5400 #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'"
5402 #~ msgid "File name '%s' is valid"
5403 #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig"
5405 #~ msgid "Leave: %s"
5406 #~ msgstr "Verlaat: %s"
5408 #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!"
5409 #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"