1 # German translation for grub.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 22:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-05-14 21:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: German\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
22 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:143 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
23 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:199
24 msgid "unsupported serial port speed"
25 msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
27 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:149 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
28 #: grub-core/term/efi/serial.c:111 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
29 #: grub-core/term/ns8250.c:205 grub-core/term/serial.c:211
30 msgid "unsupported serial port parity"
31 msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
33 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:155 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
34 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
35 #: grub-core/term/ns8250.c:210 grub-core/term/serial.c:224
36 msgid "unsupported serial port stop bits number"
37 msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
39 #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:159 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
40 #: grub-core/term/efi/serial.c:120 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
41 #: grub-core/term/ns8250.c:214
42 msgid "unsupported serial port word length"
43 msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt"
45 #: grub-core/commands/acpi.c:42
46 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
47 msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
49 #: grub-core/commands/acpi.c:45
50 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
51 msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden."
53 #: grub-core/commands/acpi.c:46
54 msgid "Export version 1 tables to the OS."
55 msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
57 #: grub-core/commands/acpi.c:47
58 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
59 msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren."
61 #: grub-core/commands/acpi.c:48
62 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
63 msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
65 #: grub-core/commands/acpi.c:50
66 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
67 msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
69 #: grub-core/commands/acpi.c:52
70 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
71 msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
73 #: grub-core/commands/acpi.c:54
74 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
75 msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
77 #: grub-core/commands/acpi.c:56
78 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
79 msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
81 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
82 #: grub-core/commands/acpi.c:58
84 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
85 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
87 "EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-"
88 "Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein "
89 "RSDP von GRUB empfangen. "
91 #: grub-core/commands/acpi.c:644 grub-core/commands/acpi.c:661
92 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:206 grub-core/commands/keylayouts.c:225
93 #: grub-core/commands/keylayouts.c:240 grub-core/commands/keylayouts.c:258
94 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:347 grub-core/kern/elf.c:80
95 #: grub-core/kern/elf.c:141 grub-core/kern/elf.c:277 grub-core/kern/elf.c:331
96 #: grub-core/kern/elf.c:468 grub-core/loader/efi/chainloader.c:264
97 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:284 grub-core/loader/i386/bsd.c:1245
98 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2103 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
99 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63
100 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359
101 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500
102 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592
103 #: grub-core/loader/i386/linux.c:697 grub-core/loader/i386/linux.c:805
104 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1013 grub-core/loader/i386/linux.c:1132
105 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:80
106 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186
107 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289
108 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447
109 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:395 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:478
110 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:494 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:463
111 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:511 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:622
112 #: grub-core/loader/macho.c:82 grub-core/loader/macho.c:107
113 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
114 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
115 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
116 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:302
117 #: grub-core/loader/mips/linux.c:497 grub-core/loader/multiboot.c:335
118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:127
119 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:174
120 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:221
121 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:102
122 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:379
123 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:731
124 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806
125 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904
126 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68
127 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:146 grub-core/loader/xnu_resume.c:158
128 #: util/grub-mkimagexx.c:955
130 msgid "premature end of file %s"
131 msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s"
133 #: grub-core/commands/acpi.c:773
135 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
138 "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 "
141 #: grub-core/commands/acpi.c:776
142 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
143 msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden."
145 #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
146 #: grub-core/commands/acpihalt.c:359
147 msgid "ACPI shutdown failed"
148 msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert"
150 #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47
151 msgid "List devices."
152 msgstr "Geräte auflisten."
154 #: grub-core/commands/blocklist.c:85 grub-core/commands/cat.c:50
155 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
156 #: grub-core/commands/hexdump.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:199
157 #: grub-core/commands/legacycfg.c:304 grub-core/commands/minicmd.c:44
158 #: grub-core/commands/testload.c:53 grub-core/disk/loopback.c:91
159 #: grub-core/efiemu/main.c:293 grub-core/font/font_cmd.c:32
160 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1313 grub-core/loader/efi/chainloader.c:204
161 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1480 grub-core/loader/i386/bsd.c:1806
162 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2076
163 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:91
164 #: grub-core/loader/i386/linux.c:686 grub-core/loader/i386/linux.c:1052
165 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274
166 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:86 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:101
167 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:369 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
168 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:349
169 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
170 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:538 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:499
171 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:577 grub-core/loader/mips/linux.c:266
172 #: grub-core/loader/mips/linux.c:452 grub-core/loader/multiboot.c:234
173 #: grub-core/loader/multiboot.c:285 grub-core/loader/multiboot.c:295
174 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:263
175 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:337
176 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:307
177 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:385 grub-core/loader/xnu.c:350
178 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768
179 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1232
180 #: grub-core/loader/xnu.c:1384 grub-core/loader/xnu.c:1410
181 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:776 grub-core/video/readers/png.c:880
182 msgid "filename expected"
183 msgstr "Dateiname wurde erwartet"
185 #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
186 #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97
187 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
188 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
189 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
190 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:780
191 #: grub-core/commands/legacycfg.c:785 grub-core/commands/legacycfg.c:790
192 #: grub-core/commands/minicmd.c:189 grub-core/commands/testload.c:158
193 #: grub-core/efiemu/main.c:312 grub-core/kern/emu/main.c:87
194 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
195 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
196 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138
197 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 util/grub-mkfont.c:976
198 #: util/grub-mkimage.c:1651 util/grub-mkimage.c:1656 util/grub-mkimage.c:1659
199 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:737
200 #: util/grub-setup.c:947 util/grub-setup.c:949 util/grub-setup.c:953
201 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102
202 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkconfig.in:57
203 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:70
204 #: util/grub-mkstandalone.in:60 util/grub-mkstandalone.in:69
205 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
209 #: grub-core/commands/blocklist.c:116
210 msgid "Print a block list."
211 msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
213 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:489
214 #: grub-core/commands/legacycfg.c:528 grub-core/loader/i386/bsd.c:1798
215 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2031 grub-core/loader/i386/linux.c:1058
216 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:375 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
217 #: grub-core/loader/mips/linux.c:455 grub-core/loader/multiboot.c:299
218 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:343
219 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:391 grub-core/loader/xnu.c:563
220 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771
221 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1064
222 #: grub-core/loader/xnu.c:1213 grub-core/loader/xnu.c:1244
223 #: grub-core/loader/xnu.c:1387
224 msgid "you need to load the kernel first"
225 msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden"
227 #: grub-core/commands/boot.c:194
228 msgid "Boot an operating system."
229 msgstr "Ein Betriebssystem starten."
231 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38
233 msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
235 "Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = "
238 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43
239 msgid "No disk cache statistics available\n"
240 msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n"
242 #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
243 msgid "Get disk cache info."
244 msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen."
246 #: grub-core/commands/cat.c:32
247 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
248 msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren."
250 #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:189
251 msgid "Show the contents of a file."
252 msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
254 #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
255 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84
256 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93
257 #: grub-core/commands/regexp.c:110 grub-core/mmap/mmap.c:446
258 #: grub-core/net/dns.c:610
259 msgid "two arguments expected"
260 msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet"
262 #: grub-core/commands/cmp.c:45
264 msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
265 msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n"
267 #: grub-core/commands/cmp.c:54
269 msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
270 msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n"
272 #: grub-core/commands/cmp.c:81
274 msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
275 msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
277 #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
278 #: grub-core/commands/cmp.c:93
279 msgid "The files are identical.\n"
280 msgstr "Die Dateien sind identisch.\n"
282 #: grub-core/commands/cmp.c:113
284 msgstr "DATEI1 DATEI2"
286 #: grub-core/commands/cmp.c:113
287 msgid "Compare two files."
288 msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
290 #: grub-core/commands/configfile.c:65
291 msgid "Load another config file."
292 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
294 #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
295 msgid "Load another config file without changing context."
296 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
298 #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81
300 "Load another config file without changing context but take only menu entries."
302 "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden "
303 "nur Menüeinträge geladen."
305 #: grub-core/commands/date.c:141
306 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
307 msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
309 #: grub-core/commands/date.c:142
310 msgid "Display/set current datetime."
311 msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
313 #: grub-core/commands/echo.c:30
314 msgid "Do not output the trailing newline."
315 msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
317 #: grub-core/commands/echo.c:31
318 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
319 msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
321 #: grub-core/commands/echo.c:134
322 msgid "[-e|-n] STRING"
323 msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
325 #: grub-core/commands/echo.c:134
326 msgid "Display a line of text."
327 msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
329 #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105
330 msgid "Fix video problem."
331 msgstr "Ein Videoproblem beheben."
333 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
334 msgid "ROM image is present."
335 msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden."
337 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
338 msgid "Can't enable ROM area."
339 msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden."
341 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
343 "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
345 "BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem "
348 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
349 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
350 msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]"
352 #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
353 msgid "Load BIOS dump."
354 msgstr "BIOS-Sicherung laden."
356 #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
357 #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
358 #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:289
359 msgid "no such partition"
360 msgstr "Keine solche Partition"
362 #: grub-core/commands/gptsync.c:238
364 msgid "New MBR is written to `%s'\n"
365 msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n"
367 #: grub-core/commands/gptsync.c:250
368 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
369 msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
371 #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
373 #: grub-core/commands/gptsync.c:253
375 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
376 "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
377 "that partition is active. Only one partition can be active."
379 "Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil "
380 "des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + "
381 "bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein."
383 #: grub-core/commands/halt.c:40
385 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
388 "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
391 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
392 msgid "Specify hash to use."
393 msgstr "Zu verwendenden Hash angeben."
395 #: grub-core/commands/hashsum.c:32
399 #: grub-core/commands/hashsum.c:33
400 msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
401 msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen."
403 #: grub-core/commands/hashsum.c:35
404 msgid "Base directory for hash list."
405 msgstr "Basisordner für Hash-Liste."
407 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:171
408 #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-mkimage.c:1647
409 #: util/grub-mkimage.c:1650 util/grub-setup.c:951 util/grub-install.in:94
410 #: util/grub-install.in:99 util/grub-install.in:114 util/grub-mknetdir.in:70
411 #: util/grub-mknetdir.in:71 util/grub-mknetdir.in:75 util/grub-mkrescue.in:75
412 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/grub-reboot.in:54
413 #: util/grub-set-default.in:54
417 #: grub-core/commands/hashsum.c:37
418 msgid "Don't stop after first error."
419 msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen."
421 #: grub-core/commands/hashsum.c:38
422 msgid "Uncompress file before checksumming."
423 msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird."
425 #: grub-core/commands/hashsum.c:148
427 msgid "%s: READ ERROR\n"
428 msgstr "%s: LESEFEHLER\n"
430 #: grub-core/commands/hashsum.c:162
432 msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
433 msgstr "%s: HASH-FEHLER\n"
435 #: grub-core/commands/hashsum.c:173
440 #: grub-core/commands/hashsum.c:264
441 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
442 msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
444 #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
445 #. be a bit more precise, you can treat it as
447 #: grub-core/commands/hashsum.c:269 grub-core/commands/hashsum.c:274
448 #: grub-core/commands/hashsum.c:279 grub-core/commands/hashsum.c:284
449 #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:295
450 msgid "Compute or check hash checksum."
451 msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen."
453 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277
454 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:287
455 #: grub-core/commands/hashsum.c:293
456 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
457 msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]"
459 #: grub-core/commands/hdparm.c:33
461 "Set Advanced Power Management\n"
462 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
464 "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
465 "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
467 #: grub-core/commands/hdparm.c:36
468 msgid "Display power mode."
469 msgstr "Energiemodus anzeigen."
471 #: grub-core/commands/hdparm.c:37
472 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
473 msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
475 #: grub-core/commands/hdparm.c:39
476 msgid "Display SMART health status."
477 msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen."
479 #: grub-core/commands/hdparm.c:40
481 "Set Automatic Acoustic Management\n"
482 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
484 "Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
485 "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
487 #: grub-core/commands/hdparm.c:43
489 "Set standby timeout\n"
490 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
492 "Wartezeit bis Standby festlegen\n"
493 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
495 #: grub-core/commands/hdparm.c:46
496 msgid "Set drive to standby mode."
497 msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
499 #: grub-core/commands/hdparm.c:47
500 msgid "Set drive to sleep mode."
501 msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
503 #: grub-core/commands/hdparm.c:48
504 msgid "Print drive identity and settings."
505 msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
507 #: grub-core/commands/hdparm.c:50
508 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
509 msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen."
511 #: grub-core/commands/hdparm.c:52
512 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
513 msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
515 #: grub-core/commands/hdparm.c:53
516 msgid "Do not print messages."
517 msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
519 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47
520 #: grub-core/commands/legacycfg.c:709 grub-core/commands/legacycfg.c:735
521 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/search.c:280
522 #: grub-core/commands/search_wrap.c:178 grub-core/commands/setpci.c:242
523 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:267
524 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:346 grub-core/gettext/gettext.c:477
525 #: grub-core/kern/corecmd.c:71 grub-core/kern/corecmd.c:85
526 #: grub-core/mmap/mmap.c:364 grub-core/net/dns.c:657 grub-core/net/dns.c:673
527 #: grub-core/net/net.c:661 grub-core/net/net.c:973
528 #: grub-core/normal/context.c:189 grub-core/script/execute.c:130
529 #: grub-core/term/gfxterm.c:1196
530 msgid "one argument expected"
531 msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
533 #: grub-core/commands/hdparm.c:438
534 msgid "[OPTIONS] DISK"
535 msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
537 #: grub-core/commands/hdparm.c:439
538 msgid "Get/set ATA disk parameters."
539 msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
541 #: grub-core/commands/help.c:131 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637
542 #: grub-core/lib/arg.c:107
546 #: grub-core/commands/help.c:145
547 msgid "[PATTERN ...]"
548 msgstr "[MUSTER ...]"
550 #: grub-core/commands/help.c:146
551 msgid "Show a help message."
552 msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
554 #: grub-core/commands/hexdump.c:31
555 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
556 msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
558 #: grub-core/commands/hexdump.c:33
559 msgid "Read only LENGTH bytes."
560 msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
562 #: grub-core/commands/hexdump.c:125
563 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
564 msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
566 #: grub-core/commands/hexdump.c:126
567 msgid "Show raw contents of a file or memory."
568 msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen."
570 #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
571 #. opposite of "true".
572 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 grub-core/commands/i386/cpuid.c:57
573 #: grub-core/commands/keystatus.c:83 grub-core/commands/keystatus.c:87
574 #: grub-core/commands/keystatus.c:96 grub-core/commands/test.c:419
575 #: grub-core/commands/true.c:39 grub-core/script/execute.c:246
576 #: grub-core/script/execute.c:937
580 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93
584 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91
585 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
586 msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen."
588 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94
589 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS."
590 msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren."
592 #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
593 #. no argument is specified.
594 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:41
595 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
597 "Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)."
599 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:98
600 msgid "Check for CPU features."
601 msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
603 #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
604 #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
605 #. use the word like "rerouting".
607 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
608 msgid "Show the current mappings."
609 msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
611 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
612 msgid "Reset all mappings to the default values."
613 msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
615 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
616 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
617 msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
619 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
620 msgid "No drives have been remapped"
621 msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet"
623 #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
624 #. On the left is how OS will see the disks and
625 #. on the right current GRUB vision.
626 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
627 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
628 msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät"
630 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
631 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
632 msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
634 #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
635 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
636 msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
638 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
639 msgid "Do not use APM to halt the computer."
640 msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
642 #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
643 msgid "Halt the system, if possible using APM."
644 msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
646 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
648 msgstr "Kein APM gefunden"
650 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
654 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
655 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
656 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
659 "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
660 "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
661 "DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
663 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
664 msgid "16-bit protected interface supported\n"
665 msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
667 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
668 msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
669 msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
671 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
672 msgid "32-bit protected interface supported\n"
673 msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n"
675 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
676 msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
677 msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n"
679 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
680 msgid "CPU Idle slows down processor\n"
681 msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n"
683 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
684 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
685 msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n"
687 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
688 msgid "APM disabled\n"
689 msgstr "APM deaktiviert\n"
691 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
692 msgid "APM enabled\n"
693 msgstr "APM aktiviert\n"
695 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
696 msgid "APM disengaged\n"
697 msgstr "APM deaktiviert\n"
699 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
700 msgid "APM engaged\n"
701 msgstr "APM aktiviert\n"
703 #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
704 msgid "Show APM information."
705 msgstr "APM-Informationen anzeigen."
707 #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
708 #. you take. Play command expects arguments which can
709 #. be either a filename or tempo+notes.
710 #. This error happens if none is specified.
711 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:189
712 msgid "filename or tempo and notes expected"
713 msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet"
715 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:237 grub-core/fs/bfs.c:560
716 #: grub-core/fs/bfs.c:669 grub-core/fs/btrfs.c:1267 grub-core/fs/btrfs.c:1298
717 #: grub-core/fs/btrfs.c:1342 grub-core/fs/btrfs.c:1430
718 #: grub-core/fs/btrfs.c:1454 grub-core/fs/cpio.c:659 grub-core/fs/fat.c:940
719 #: grub-core/fs/fshelp.c:206 grub-core/fs/hfs.c:1120 grub-core/fs/hfs.c:1129
720 #: grub-core/fs/jfs.c:769 grub-core/fs/minix.c:462 grub-core/fs/ufs.c:553
721 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1784 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1989
722 #: grub-core/net/http.c:120
724 msgid "file `%s' not found"
725 msgstr "Datei »%s« nicht gefunden"
727 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:248 grub-core/commands/i386/pc/play.c:257
728 #: grub-core/kern/misc.c:432 grub-core/script/execute.c:137
729 #: grub-core/script/execute.c:243
730 msgid "unrecognized number"
731 msgstr "Zahl nicht erkannt"
733 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:276
734 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
735 msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... "
737 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:277
739 msgstr "Einen Klang abspielen."
741 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
742 msgid "set numlock mode"
743 msgstr "Numlock-Modus festlegen"
745 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
746 msgid "set capslock mode"
747 msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen"
749 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
750 msgid "set scrolllock mode"
751 msgstr "Scrolllock-Modus festlegen"
753 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
754 msgid "set insert mode"
755 msgstr "Einfügen-Modus festlegen"
757 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
758 msgid "set pause mode"
759 msgstr "Pause-Modus festlegen"
761 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
762 msgid "press left shift"
763 msgstr "Linke Umschalttaste drücken"
765 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
766 msgid "press right shift"
767 msgstr "Rechte Umschalttaste drücken"
769 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
771 msgstr "SysRq-Taste drücken"
773 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
774 msgid "press NumLock key"
775 msgstr "NumLock-Taste drücken"
777 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
778 msgid "press CapsLock key"
779 msgstr "CapsLock-Taste drücken"
781 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
782 msgid "press ScrollLock key"
783 msgstr "ScrollLock-Taste drücken"
785 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
786 msgid "press Insert key"
787 msgstr "Einfg-Taste drücken"
789 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
790 msgid "press left alt"
791 msgstr "Linke Alt-Taste drücken"
793 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
794 msgid "press right alt"
795 msgstr "Rechte Alt-Taste drücken"
797 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
798 msgid "press left ctrl"
799 msgstr "Linke Strg-Taste drücken"
801 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
802 msgid "press right ctrl"
803 msgstr "Rechte Strg-Taste drücken"
805 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
806 msgid "don't update LED state"
807 msgstr "LED-Status nicht aktualisieren"
809 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
810 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
811 msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..."
813 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
815 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
816 msgid "Emulate a keystroke sequence"
817 msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren"
819 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
820 msgid "Run `go' to resume GRUB."
821 msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen."
823 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
824 msgid "Return to IEEE1275 prompt."
825 msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren."
827 #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33
828 #: grub-core/commands/setpci.c:73
829 msgid "Save read value into variable VARNAME."
830 msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
832 #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34
833 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40
834 #: grub-core/commands/setpci.c:74
838 #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127
839 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79
843 #: grub-core/commands/iorw.c:123
844 msgid "Read 8-bit value from PORT."
845 msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen."
847 #: grub-core/commands/iorw.c:127
848 msgid "Read 16-bit value from PORT."
849 msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen."
851 #: grub-core/commands/iorw.c:131
852 msgid "Read 32-bit value from PORT."
853 msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen."
855 #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139
856 msgid "PORT VALUE [MASK]"
857 msgstr "PORT WERT [MASKE]"
859 #: grub-core/commands/iorw.c:136
860 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
861 msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben."
863 #: grub-core/commands/iorw.c:140
864 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
865 msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben."
867 #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137
868 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145
869 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
870 msgstr "ADDR WERT [MASKE]"
872 #: grub-core/commands/iorw.c:144
873 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
874 msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben."
876 #: grub-core/commands/keylayouts.c:210 grub-core/commands/loadenv.c:70
877 #: grub-core/efiemu/main.c:235 grub-core/font/font.c:445
878 #: grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:62 grub-core/kern/device.c:42
879 #: grub-core/kern/dl.c:717
881 msgid "variable `%s' isn't set"
882 msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt"
884 #: grub-core/commands/keylayouts.c:300
885 msgid "Load a keyboard layout."
886 msgstr "Eine Tastaturbelegung laden."
888 #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
889 #. "true" is returned, otherwise "false".
890 #: grub-core/commands/keystatus.c:32
891 msgid "Check Shift key."
892 msgstr "Umschalttaste überprüfen."
894 #: grub-core/commands/keystatus.c:33
895 msgid "Check Control key."
896 msgstr "Strg-Taste überprüfen."
898 #: grub-core/commands/keystatus.c:34
899 msgid "Check Alt key."
900 msgstr "Alt-Taste überprüfen."
902 #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
903 #: grub-core/commands/keystatus.c:106
904 msgid "Check key modifier status."
905 msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
907 #: grub-core/commands/legacycfg.c:473 grub-core/commands/legacycfg.c:482
908 #: grub-core/commands/legacycfg.c:502 grub-core/commands/legacycfg.c:519
909 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109
910 #: util/grub-fstest.c:59 util/grub-mount.c:64
912 msgid "can't find command `%s'"
913 msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden"
915 #: grub-core/commands/legacycfg.c:736 grub-core/normal/auth.c:222
916 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137
917 msgid "Enter password: "
918 msgstr "Passwort eingeben:"
920 #. TRANSLATORS: "legacy config" means
921 #. "config as used by grub-legacy".
922 #: grub-core/commands/legacycfg.c:776
923 msgid "Parse legacy config in same context"
924 msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden"
926 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781
927 msgid "Parse legacy config in new context"
928 msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden"
930 #: grub-core/commands/legacycfg.c:786
931 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
932 msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge"
934 #: grub-core/commands/legacycfg.c:791
935 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
936 msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge"
938 #: grub-core/commands/legacycfg.c:795
939 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
940 msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]"
942 #: grub-core/commands/legacycfg.c:796
943 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
944 msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
946 #: grub-core/commands/legacycfg.c:800 grub-core/commands/legacycfg.c:804
947 msgid "FILE [ARG ...]"
948 msgstr "DATEI [ARG ...]"
950 #: grub-core/commands/legacycfg.c:801
951 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
952 msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
954 #: grub-core/commands/legacycfg.c:805
955 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
956 msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
958 #: grub-core/commands/legacycfg.c:809 grub-core/commands/legacycfg.c:814
959 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
960 msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]"
962 #: grub-core/commands/legacycfg.c:810
963 msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
964 msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren"
966 #: grub-core/commands/legacycfg.c:815
967 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
968 msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren"
970 #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
971 #. for loading and storing environment.
972 #: grub-core/commands/loadenv.c:37
973 msgid "Specify filename."
974 msgstr "Dateiname angeben."
976 #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384
980 #: grub-core/commands/loadenv.c:381
981 msgid "Load variables from environment block file."
982 msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden."
984 #: grub-core/commands/loadenv.c:385
985 msgid "List variables from environment block file."
986 msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten."
988 #: grub-core/commands/loadenv.c:389
989 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
990 msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
992 #: grub-core/commands/loadenv.c:390
993 msgid "Save variables to environment block file."
994 msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern."
996 #: grub-core/commands/lsacpi.c:200
997 msgid "Show version 1 tables only."
998 msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen."
1000 #: grub-core/commands/lsacpi.c:201
1001 msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
1002 msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen."
1004 #: grub-core/commands/lsacpi.c:251
1005 msgid "Show ACPI information."
1006 msgstr "ACPI-Informationen anzeigen."
1008 #: grub-core/commands/ls.c:40
1009 msgid "Show a long list with more detailed information."
1010 msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
1012 #: grub-core/commands/ls.c:41
1013 msgid "Print sizes in a human readable format."
1014 msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
1016 #: grub-core/commands/ls.c:42
1017 msgid "List all files."
1018 msgstr "Alle Dateien auflisten."
1020 #: grub-core/commands/ls.c:72
1021 msgid "Network protocols:"
1022 msgstr "Netzwerkprotokolle:"
1024 #: grub-core/commands/ls.c:293
1025 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
1026 msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]"
1028 #: grub-core/commands/ls.c:294
1029 msgid "List devices and files."
1030 msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
1032 #: grub-core/commands/lsmmap.c:29
1033 msgid "available RAM"
1034 msgstr "verfügbarer RAM"
1036 #: grub-core/commands/lsmmap.c:30
1037 msgid "reserved RAM"
1038 msgstr "reservierter RAM"
1040 #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
1041 #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
1042 #: grub-core/commands/lsmmap.c:33
1043 msgid "ACPI reclaimable RAM"
1044 msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher"
1046 #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
1047 #. is required to save accross hibernations.
1048 #: grub-core/commands/lsmmap.c:36
1049 msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
1050 msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)"
1052 #: grub-core/commands/lsmmap.c:37
1053 msgid "faulty RAM (BadRAM)"
1054 msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)"
1056 #: grub-core/commands/lsmmap.c:38
1057 msgid "RAM holding firmware code"
1058 msgstr "RAM enthält Firmware-Code"
1060 #: grub-core/commands/lsmmap.c:39
1061 msgid "Address range not associated with RAM"
1062 msgstr "Adressbereich entspricht nicht dem RAM"
1064 #: grub-core/commands/lsmmap.c:53
1066 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
1067 msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n"
1069 #: grub-core/commands/lsmmap.c:56
1071 msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
1072 msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n"
1074 #: grub-core/commands/lsmmap.c:72
1075 msgid "List memory map provided by firmware."
1076 msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
1078 #: grub-core/commands/lspci.c:230
1079 msgid "List PCI devices."
1080 msgstr "PCI-Geräte auflisten."
1082 #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129
1083 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1087 #: grub-core/commands/memrw.c:125
1088 msgid "Read 8-bit value from ADDR."
1089 msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen."
1091 #: grub-core/commands/memrw.c:129
1092 msgid "Read 16-bit value from ADDR."
1093 msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen."
1095 #: grub-core/commands/memrw.c:133
1096 msgid "Read 32-bit value from ADDR."
1097 msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen."
1099 #: grub-core/commands/memrw.c:138
1100 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
1101 msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1103 #: grub-core/commands/memrw.c:142
1104 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
1105 msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1107 #: grub-core/commands/memrw.c:146
1108 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
1109 msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben."
1111 #: grub-core/commands/menuentry.c:31
1112 msgid "Menu entry type."
1113 msgstr "Typ des Menüeintrags."
1115 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
1116 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:505
1117 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
1119 msgstr "ZEICHENKETTE"
1121 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1122 msgid "List of users allowed to boot this entry."
1123 msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen."
1125 #: grub-core/commands/menuentry.c:33
1126 msgid "USERNAME[,USERNAME]"
1127 msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]"
1129 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1130 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
1131 msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags."
1133 #: grub-core/commands/menuentry.c:36
1134 msgid "KEYBOARD_KEY"
1137 #: grub-core/commands/menuentry.c:38
1138 msgid "Use STRING as menu entry body."
1139 msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden."
1141 #: grub-core/commands/menuentry.c:39
1142 msgid "Menu entry identifier."
1143 msgstr "Bezeichner des Menüeintrags."
1145 #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
1146 #. handful of users. By default when security is active only superusers can
1147 #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
1148 #. anyone can boot it.
1149 #: grub-core/commands/menuentry.c:44
1150 msgid "This entry can be booted by any user."
1151 msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden."
1153 #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
1154 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
1158 #: grub-core/commands/menuentry.c:323
1159 msgid "Define a menu entry."
1160 msgstr "Einen Menüeintrag definieren."
1162 #: grub-core/commands/menuentry.c:328
1163 msgid "Define a submenu."
1164 msgstr "Ein Untermenü definieren."
1166 #. TRANSLATORS: this is module list header. Name
1167 #. is module name, Ref Count is a reference counter
1168 #. (how many modules or open descriptors use it).
1169 #. Dependencies are the other modules it uses.
1171 #: grub-core/commands/minicmd.c:153
1172 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
1173 msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n"
1175 #: grub-core/commands/minicmd.c:192
1176 msgid "Show this message."
1177 msgstr "Diese Meldung anzeigen."
1179 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1181 msgstr "ADRESSE [GRÖßE]"
1183 #: grub-core/commands/minicmd.c:195
1184 msgid "Show memory contents."
1185 msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen."
1187 #: grub-core/commands/minicmd.c:198 grub-core/kern/corecmd.c:193
1188 #: util/grub-install.in:110
1192 #: grub-core/commands/minicmd.c:198
1193 msgid "Remove a module."
1194 msgstr "Ein Modul entfernen."
1196 #: grub-core/commands/minicmd.c:201
1197 msgid "Show loaded modules."
1198 msgstr "Geladene Module anzeigen."
1200 #: grub-core/commands/minicmd.c:204
1201 msgid "Exit from GRUB."
1202 msgstr "GRUB beenden."
1204 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
1205 msgid "No CS5536 found"
1206 msgstr "Kein CS5536 gefunden"
1208 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
1210 msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
1211 msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n"
1213 #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
1214 #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
1216 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
1218 msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
1220 "Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n"
1222 #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
1223 #. like number 1: ... number 2: ...
1225 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
1227 msgid "RAM slot number %d\n"
1228 msgstr "RAM-Slotnummer %d\n"
1230 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
1232 msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
1233 msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n"
1235 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
1237 msgid "Total flash size: %d B.\n"
1238 msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n"
1240 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
1241 msgid "Memory type: DDR2."
1242 msgstr "Speichertyp: DDR2."
1244 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
1246 msgid "Part no: %s.\n"
1247 msgstr "Teil-Nummer: %s.\n"
1249 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
1250 msgid "Memory type: Unknown."
1251 msgstr "Speichertyp: Unbekannt."
1253 #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
1254 msgid "Print Memory information."
1255 msgstr "Speicher-Informationen anzeigen."
1257 #: grub-core/commands/parttool.c:40
1259 "Perform COMMANDS on partition.\n"
1260 "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
1262 "BEFEHLE auf Partition ausführen.\n"
1263 "Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n"
1264 "Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten."
1266 #: grub-core/commands/parttool.c:131
1270 #: grub-core/commands/parttool.c:144
1272 msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
1273 msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n"
1275 #: grub-core/commands/parttool.c:275 grub-core/lib/arg.c:282
1276 #: grub-core/lib/arg.c:348
1278 msgid "unknown argument `%s'"
1279 msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
1281 #: grub-core/commands/parttool.c:330
1282 msgid "PARTITION COMMANDS"
1283 msgstr "PARTITION BEFEHLE"
1285 #: grub-core/commands/password.c:85
1286 msgid "USER PASSWORD"
1287 msgstr "BENUTZER PASSWORT"
1289 #: grub-core/commands/password.c:86
1290 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
1291 msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
1293 #. TRANSLATORS: it means that the string which
1294 #. was supposed to be a password hash doesn't
1295 #. have a correct format, not to password
1297 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97
1298 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111
1299 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119
1300 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146
1301 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175
1302 msgid "invalid PBKDF2 password"
1303 msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort"
1305 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198
1306 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
1307 msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT"
1309 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199
1310 msgid "Set user password (PBKDF2). "
1311 msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). "
1313 #: grub-core/commands/probe.c:40
1314 msgid "Set a variable to return value."
1315 msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
1317 #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
1319 #: grub-core/commands/probe.c:43
1320 msgid "Determine driver."
1321 msgstr "Treiber ermitteln."
1323 #: grub-core/commands/probe.c:44
1324 msgid "Determine partition map type."
1325 msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
1327 #: grub-core/commands/probe.c:45
1328 msgid "Determine filesystem type."
1329 msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
1331 #: grub-core/commands/probe.c:46
1332 msgid "Determine filesystem UUID."
1333 msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
1335 #: grub-core/commands/probe.c:47
1336 msgid "Determine filesystem label."
1337 msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
1339 #: grub-core/commands/probe.c:115 grub-core/commands/probe.c:121
1340 #: util/grub-probe.c:456
1342 msgid "%s does not support UUIDs"
1343 msgstr "%s unterstützt keine UUIDs"
1345 #: grub-core/commands/probe.c:135 grub-core/commands/probe.c:142
1346 #: util/grub-probe.c:468
1348 msgid "filesystem `%s' does not support labels"
1349 msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels"
1351 #: grub-core/commands/probe.c:159 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:418
1352 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:1081
1356 #: grub-core/commands/probe.c:160
1357 msgid "Retrieve device info."
1358 msgstr "Info zum Gerät holen."
1360 #: grub-core/commands/read.c:85
1364 #: grub-core/commands/read.c:86
1365 msgid "Set variable with user input."
1366 msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
1368 #: grub-core/commands/reboot.c:40
1369 msgid "Reboot the computer."
1370 msgstr "Den Rechner neu starten."
1372 #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
1373 #. groups with parentheses. These groups are
1374 #. then numbered and you can save some of
1375 #. them in variables. In other programs
1376 #. those components aree often referenced with
1377 #. back slash, e.g. \1. Compare
1378 #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
1379 #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
1381 #: grub-core/commands/regexp.c:44
1382 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
1383 msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern."
1385 #: grub-core/commands/regexp.c:45
1386 msgid "[NUMBER:]VARNAME"
1387 msgstr "[ZAHL:]VARNAME"
1389 #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
1390 #. two separate units to translate and pay
1391 #. attention not to reverse them.
1392 #: grub-core/commands/regexp.c:154
1393 msgid "REGEXP STRING"
1394 msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE"
1396 #: grub-core/commands/regexp.c:155
1397 msgid "Test if REGEXP matches STRING."
1398 msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt."
1400 #: grub-core/commands/search.c:300
1401 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
1402 msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]"
1404 #: grub-core/commands/search_file.c:4
1406 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1407 "set to a variable."
1409 "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1410 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1412 #: grub-core/commands/search_label.c:4
1414 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1415 "set to a variable."
1417 "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
1418 "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1420 #: grub-core/commands/search_uuid.c:4
1422 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
1423 "set to a variable."
1425 "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
1426 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
1428 #: grub-core/commands/search_wrap.c:34
1429 msgid "Search devices by a file."
1430 msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen."
1432 #: grub-core/commands/search_wrap.c:35
1433 msgid "Search devices by a filesystem label."
1434 msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen."
1436 #: grub-core/commands/search_wrap.c:37
1437 msgid "Search devices by a filesystem UUID."
1438 msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen."
1440 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40
1441 msgid "Set a variable to the first device found."
1442 msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen."
1444 #: grub-core/commands/search_wrap.c:42
1445 msgid "Do not probe any floppy drive."
1446 msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen."
1448 #: grub-core/commands/search_wrap.c:44
1450 "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
1452 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch "
1453 "Unterpartitionen versuchen"
1455 #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
1456 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
1457 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
1461 #: grub-core/commands/search_wrap.c:47
1463 "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
1464 "comma, also try subpartitions"
1466 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma "
1467 "endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1469 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
1471 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
1472 "comma, also try subpartitions"
1474 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls "
1475 "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1477 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
1479 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
1480 "ends in comma, also try subpartitions"
1482 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff "
1483 "unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen "
1486 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
1488 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
1489 "comma, also try subpartitions"
1491 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls "
1492 "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1494 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
1496 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
1497 "comma, also try subpartitions"
1499 "Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls "
1500 "HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen"
1502 #: grub-core/commands/search_wrap.c:202
1503 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
1504 msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME"
1506 #: grub-core/commands/search_wrap.c:204
1508 "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
1509 "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
1510 "is specified, `root' is used."
1512 "Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach "
1513 "Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene "
1514 "Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben "
1515 "wird, dann wird »root« verwendet"
1517 #: grub-core/commands/setpci.c:69
1518 msgid "Select device by vendor and device IDs."
1519 msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen."
1521 #: grub-core/commands/setpci.c:70
1522 msgid "[vendor]:[device]"
1523 msgstr "[Anbieter]:[Gerät]"
1525 #: grub-core/commands/setpci.c:71
1526 msgid "Select device by its position on the bus."
1527 msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen."
1529 #: grub-core/commands/setpci.c:72
1530 msgid "[bus]:[slot][.func]"
1531 msgstr "[bus]:[slot][.func]"
1533 #: grub-core/commands/setpci.c:131
1535 msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n"
1536 msgstr "Register %x von %d:%d.%d is %x\n"
1538 #: grub-core/commands/setpci.c:182 grub-core/commands/setpci.c:213
1539 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3506 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1252
1540 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1267 grub-core/kern/file.c:45
1542 msgid "missing `%c' symbol"
1543 msgstr "Symbol »%c« fehlt"
1545 #: grub-core/commands/setpci.c:332
1546 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]"
1547 msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] [REGISTER][=WERT[:MASKE]]"
1549 #: grub-core/commands/setpci.c:334
1550 msgid "Manipulate PCI devices."
1551 msgstr "PCI-Geräte bearbeiten."
1553 #: grub-core/commands/sleep.c:32
1554 msgid "Verbose countdown."
1555 msgstr "Ausführlicher Countdown."
1557 #: grub-core/commands/sleep.c:33
1558 msgid "Allow to interrupt with ESC."
1559 msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben."
1561 #: grub-core/commands/sleep.c:107
1562 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
1563 msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
1565 #: grub-core/commands/sleep.c:108
1566 msgid "Wait for a specified number of seconds."
1567 msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
1569 #: grub-core/commands/terminal.c:90
1570 msgid "no terminal specified"
1571 msgstr "Kein Terminal angegeben"
1573 #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:131
1575 msgid "terminal `%s' isn't found"
1576 msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden"
1578 #: grub-core/commands/terminal.c:236
1579 msgid "Active input terminals:"
1580 msgstr "Aktive Eingabeterminals:"
1582 #: grub-core/commands/terminal.c:237
1583 msgid "Available input terminals:"
1584 msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:"
1586 #: grub-core/commands/terminal.c:253
1587 msgid "Active output terminals:"
1588 msgstr "Aktive Ausgabeterminals:"
1590 #: grub-core/commands/terminal.c:254
1591 msgid "Available output terminals:"
1592 msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:"
1594 #: grub-core/commands/terminal.c:263 grub-core/commands/terminal.c:268
1595 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1596 msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
1598 #: grub-core/commands/terminal.c:265
1599 msgid "List or select an input terminal."
1600 msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen."
1602 #: grub-core/commands/terminal.c:270
1603 msgid "List or select an output terminal."
1604 msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen."
1606 #: grub-core/commands/test.c:427
1607 msgid "EXPRESSION ]"
1610 #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430
1611 msgid "Evaluate an expression."
1612 msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
1614 #: grub-core/commands/test.c:430
1618 #: grub-core/commands/testload.c:159
1619 msgid "Load the same file in multiple ways."
1620 msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden."
1622 #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:872
1623 msgid "no command is specified"
1624 msgstr "Kein Befehl angegeben"
1626 #: grub-core/commands/time.c:50
1628 msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
1629 msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n"
1631 #: grub-core/commands/time.c:61
1632 msgid "COMMAND [ARGS]"
1633 msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]"
1635 #: grub-core/commands/time.c:62
1636 msgid "Measure time used by COMMAND"
1637 msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen"
1639 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1640 #: grub-core/commands/true.c:50
1641 msgid "Do nothing, successfully."
1642 msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
1644 #. TRANSLATORS: it's a command description.
1645 #: grub-core/commands/true.c:54
1646 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
1647 msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
1649 #: grub-core/commands/usbtest.c:212
1650 msgid "Test USB support."
1651 msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
1653 #: grub-core/commands/videoinfo.c:56
1657 #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
1658 #. are written dirrectly into memory.
1659 #: grub-core/commands/videoinfo.c:61
1661 msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
1662 msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d"
1664 #. TRANSLATORS: In "packed pixel" mode you write the index of the color
1665 #. in the palette. Synonyms include "paletted color".
1666 #: grub-core/commands/videoinfo.c:73
1667 msgid "Packed pixel "
1668 msgstr "Gepackte Pixel "
1670 #: grub-core/commands/videoinfo.c:75
1674 #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
1675 #. in several different banks "plans" to control the different color
1676 #. components of the same pixel.
1677 #: grub-core/commands/videoinfo.c:80
1681 #: grub-core/commands/videoinfo.c:82
1685 #: grub-core/commands/videoinfo.c:84
1689 #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
1690 #. (unchained) video memory mode.
1691 #: grub-core/commands/videoinfo.c:88
1692 msgid "Non-chain 4 "
1693 msgstr "Non-chain 4 "
1695 #: grub-core/commands/videoinfo.c:90
1697 msgstr "Schwarzweiß "
1699 #: grub-core/commands/videoinfo.c:92
1700 msgid "Unknown video mode "
1701 msgstr "Unbekannter Videomodus"
1703 #: grub-core/commands/videoinfo.c:106
1704 msgid " EDID checksum invalid"
1705 msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig"
1707 #: grub-core/commands/videoinfo.c:111
1709 msgid " EDID version: %u.%u\n"
1710 msgstr " EDID-Version: %u.%u\n"
1712 #: grub-core/commands/videoinfo.c:115
1714 msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
1715 msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n"
1717 #: grub-core/commands/videoinfo.c:118
1718 msgid " No preferred mode available\n"
1719 msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n"
1721 #: grub-core/commands/videoinfo.c:140 grub-core/video/video.c:445
1722 #: grub-core/video/video.c:453 grub-core/video/video.c:464
1723 #: grub-core/video/video.c:475 grub-core/video/video.c:483
1725 msgid "invalid video mode specification `%s'"
1726 msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus"
1728 #: grub-core/commands/videoinfo.c:162
1729 msgid "List of supported video modes:"
1730 msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:"
1732 #: grub-core/commands/videoinfo.c:163
1733 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
1734 msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert"
1736 #: grub-core/commands/videoinfo.c:170
1738 msgid "Adapter `%s':\n"
1739 msgstr "Adapter »%s«:\n"
1741 #: grub-core/commands/videoinfo.c:174
1742 msgid " No info available"
1743 msgstr " Keine Informationen verfügbar"
1745 #: grub-core/commands/videoinfo.c:192
1746 msgid " Failed to initialize video adapter"
1747 msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden"
1749 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1750 #. like an identifier, so please don't
1751 #. use better Unicode codepoints.
1752 #: grub-core/commands/videoinfo.c:233 grub-core/commands/videoinfo.c:242
1756 #: grub-core/commands/videoinfo.c:234 grub-core/commands/videoinfo.c:243
1758 "List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
1761 "Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi "
1762 "dieser Auflösung anzeigen."
1764 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
1765 #. like an identifier, so please don't
1766 #. use better Unicode codepoints.
1767 #: grub-core/commands/videotest.c:214
1771 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
1772 #. nicer to use unicode cross instead of x.
1773 #: grub-core/commands/videotest.c:217
1774 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
1775 msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen."
1777 #: grub-core/commands/videotest.c:220
1778 msgid "Test video subsystem."
1779 msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
1781 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
1782 #. UUID as used in GRUB".
1783 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:105
1784 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1785 msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
1787 #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:106
1789 "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
1790 "lowercase as done by blkid."
1792 "64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l "
1793 "angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)"
1795 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:260 grub-core/disk/efi/efidisk.c:563
1796 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:475 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
1797 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:186 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:440
1799 msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
1800 msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen"
1802 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:296 grub-core/disk/efi/efidisk.c:592
1803 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:525 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:460
1805 msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
1806 msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen"
1808 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
1809 msgid "Mount by UUID."
1810 msgstr "Nach UUID einhängen."
1812 #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
1813 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44
1815 msgstr "Alles einhängen."
1817 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:45
1818 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
1819 msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist."
1821 #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
1822 #. the error message.
1823 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:505 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:381
1824 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:609 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:913
1825 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1014 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1228
1826 #: util/getroot.c:740 util/getroot.c:2025 util/grub-editenv.c:123
1827 #: util/grub-editenv.c:158 util/grub-editenv.c:211 util/grub-fstest.c:127
1828 #: util/grub-fstest.c:553 util/grub-menulst2cfg.c:51
1829 #: util/grub-menulst2cfg.c:66 util/grub-mkimage.c:1863
1830 #: util/grub-mklayout.c:483 util/grub-mklayout.c:495 util/grub-mount.c:456
1831 #: util/grub-setup.c:712 util/grub-setup.c:867 util/ieee1275/ofpath.c:313
1832 #: util/ieee1275/ofpath.c:318 util/ieee1275/ofpath.c:354 util/misc.c:113
1833 #: util/misc.c:137 util/raid.c:50 util/resolve.c:246
1835 msgid "cannot open `%s': %s"
1836 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
1838 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:564 grub-core/disk/cryptodisk.c:608
1839 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1112 grub-core/kern/emu/hostfs.c:157
1840 #: util/grub-editenv.c:175 util/grub-fstest.c:561 util/grub-mount.c:464
1841 #: util/grub-setup.c:891 util/grub-setup.c:910 util/misc.c:117 util/misc.c:141
1843 msgid "cannot read `%s': %s"
1844 msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s"
1846 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974
1847 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
1848 msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b"
1850 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:975
1851 msgid "Mount a crypto device."
1852 msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen."
1854 #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
1855 #. which modules needs to be included in core image. This happens
1856 #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
1857 #. fail to include some of modules. It's an installation time
1858 #. message, not runtime message.
1859 #: grub-core/disk/diskfilter.c:333 grub-core/disk/diskfilter.c:364
1862 "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
1865 "Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module "
1866 "könnten im Core-Abbild fehlen."
1868 #: grub-core/disk/diskfilter.c:491
1870 msgid "physical volume %s not found"
1871 msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden"
1873 #: grub-core/disk/diskfilter.c:692 grub-core/disk/diskfilter.c:702
1874 #: grub-core/fs/ntfs.c:492 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1624
1875 #: grub-core/normal/menu.c:373
1877 msgid "module `%s' isn't loaded"
1878 msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen"
1880 #: grub-core/disk/geli.c:75
1881 msgid "Couldn't load sha256"
1882 msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden"
1884 #: grub-core/disk/geli.c:85
1885 msgid "Couldn't load sha512"
1886 msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden"
1888 #: grub-core/disk/geli.c:230
1889 msgid "couldn't read ELI metadata"
1890 msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden"
1892 #: grub-core/disk/geli.c:239
1893 msgid "wrong ELI magic or version"
1894 msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version"
1896 #: grub-core/disk/geli.c:422 grub-core/disk/luks.c:319
1897 msgid "Attempting to decrypt master key..."
1898 msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …"
1900 #: grub-core/disk/geli.c:428 grub-core/disk/luks.c:335
1902 msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
1903 msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): "
1905 #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
1906 #. where each element is either empty or holds a key.
1907 #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:439
1909 msgid "Slot %d opened\n"
1910 msgstr "Slot %d geöffnet\n"
1912 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:468 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:592
1913 #: grub-core/disk/scsi.c:722
1914 msgid "cannot write to CD-ROM"
1915 msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden"
1917 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:501 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:511
1918 #: grub-core/kern/disk.c:380
1920 msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
1921 msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben"
1923 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:643
1925 "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
1927 "Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-"
1928 "Schnittstelle wird verweigert."
1930 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1931 #. not a partition embed into something. GRUB
1932 #. install tools put core.img into a place
1933 #. usable for bootloaders (called generically
1934 #. "embedding zone") and this operation is
1935 #. called "embedding".
1936 #: grub-core/disk/ldm.c:973
1937 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
1939 "Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
1941 #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
1942 #. not a partition embed into something.
1943 #: grub-core/disk/ldm.c:991
1944 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
1946 "Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein"
1948 #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
1949 #. not wiped, avoid to scare user.
1950 #: grub-core/disk/loopback.c:43
1951 msgid "Delete the specified loopback drive."
1952 msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen."
1954 #: grub-core/disk/loopback.c:228
1955 msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
1956 msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI."
1958 #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
1959 #. or transformed into drive.
1960 #: grub-core/disk/loopback.c:231
1961 msgid "Make a virtual drive from a file."
1962 msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen."
1964 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111
1965 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/i386/dl.c:106
1966 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:271 grub-core/kern/mips/dl.c:239
1967 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:199 grub-core/kern/sparc64/dl.c:139
1968 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:114 util/grub-mkimagexx.c:408
1969 #: util/grub-mkimagexx.c:453 util/grub-mkimagexx.c:525
1970 #: util/grub-mkimagexx.c:753
1972 msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
1973 msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert"
1975 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234
1976 #: grub-core/kern/dl.c:358 grub-core/kern/i386/dl.c:58
1977 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:187 grub-core/kern/mips/dl.c:75
1978 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:116 grub-core/kern/sparc64/dl.c:60
1979 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:58 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310
1980 #: util/grub-mkimagexx.c:1046
1981 msgid "no symbol table"
1982 msgstr "Keine Symboltabelle"
1984 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:609
1985 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:385 grub-core/loader/mips/linux.c:276
1986 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72
1987 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:274
1988 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:322
1989 msgid "this ELF file is not of the right type"
1990 msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ"
1992 #: grub-core/efiemu/main.c:313
1993 msgid "Load and initialize EFI emulator."
1994 msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren."
1996 #: grub-core/efiemu/main.c:317
1997 msgid "Finalize loading of EFI emulator."
1998 msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren."
2000 #: grub-core/efiemu/main.c:320
2001 msgid "Unload EFI emulator."
2002 msgstr "EFI-Umgebung entladen."
2004 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:391
2006 msgid "symbol `%s' not found"
2007 msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden"
2009 #: grub-core/font/font_cmd.c:52
2010 msgid "Loaded fonts:"
2011 msgstr "Geladene Schriften"
2013 #: grub-core/font/font_cmd.c:74
2017 #: grub-core/font/font_cmd.c:75
2018 msgid "Specify one or more font files to load."
2019 msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben."
2021 #: grub-core/font/font_cmd.c:78
2022 msgid "List the loaded fonts."
2023 msgstr "Die geladenen Schriften auflisten."
2025 #: grub-core/fs/bfs.c:220 grub-core/kern/file.c:142
2026 msgid "attempt to read past the end of file"
2027 msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen"
2029 #: grub-core/fs/bfs.c:684 grub-core/fs/bfs.c:900 grub-core/fs/btrfs.c:1237
2030 #: grub-core/fs/btrfs.c:1506 grub-core/fs/fat.c:858 grub-core/fs/fat.c:1125
2031 #: grub-core/fs/fshelp.c:133 grub-core/fs/fshelp.c:223 grub-core/fs/hfs.c:1102
2032 #: grub-core/fs/hfs.c:1215 grub-core/fs/jfs.c:422 grub-core/fs/minix.c:454
2033 #: grub-core/fs/minix.c:559 grub-core/fs/reiserfs.c:735 grub-core/fs/ufs.c:544
2034 #: grub-core/fs/ufs.c:639 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2507
2035 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3905
2036 msgid "not a directory"
2037 msgstr "Ist kein Ordner"
2039 #: grub-core/fs/bfs.c:746 grub-core/fs/btrfs.c:1360 grub-core/fs/cpio.c:599
2040 #: grub-core/fs/cpio.c:675 grub-core/fs/fshelp.c:160 grub-core/fs/jfs.c:781
2041 #: grub-core/fs/minix.c:353 grub-core/fs/ufs.c:432
2042 msgid "too deep nesting of symlinks"
2043 msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen"
2045 #: grub-core/fs/bfs.c:928 grub-core/fs/btrfs.c:1612 grub-core/fs/fat.c:1015
2046 #: grub-core/fs/fshelp.c:221 grub-core/fs/hfs.c:1251 grub-core/fs/jfs.c:873
2047 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3513
2048 msgid "not a regular file"
2049 msgstr "Keine reguläre Datei"
2051 #: grub-core/fs/btrfs.c:593 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1216
2052 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
2054 "Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht "
2057 #: grub-core/fs/btrfs.c:1706 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3929
2058 #: grub-core/partmap/msdos.c:390
2059 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
2061 "Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den "
2062 "Einbettungsbereich passen."
2064 #: grub-core/fs/fshelp.c:211 grub-core/fs/hfs.c:1085 grub-core/fs/minix.c:627
2065 #: grub-core/fs/ufs.c:629 grub-core/fs/ufs.c:709 grub-core/kern/fs.c:167
2066 #: grub-core/kern/fs.c:179
2068 msgid "invalid file name `%s'"
2069 msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«"
2071 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:419
2072 msgid "checksum verification failed"
2073 msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert"
2075 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:291
2076 msgid "no decryption key available"
2077 msgstr "Kein Schlüssel verfügbar"
2079 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:303
2080 msgid "MAC verification failed"
2081 msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert"
2083 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405
2084 msgid "Assume input is raw."
2085 msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen."
2087 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406
2088 msgid "Assume input is hex."
2089 msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen."
2091 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407
2092 msgid "Assume input is passphrase."
2093 msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen."
2095 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:538
2096 #: util/grub-mount.c:441
2097 msgid "Enter ZFS password: "
2098 msgstr "ZFS-Passwort eingeben:"
2100 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468
2101 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
2102 msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]"
2104 #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469
2105 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
2106 msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren"
2108 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
2109 msgid "Virtual device is removed"
2110 msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt"
2112 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
2113 msgid "Virtual device is faulted"
2114 msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert"
2116 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
2117 msgid "Virtual device is offline"
2118 msgstr "Virtuelles Gerät ist offline"
2120 #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
2121 #. component are missing but virtual device as whole is still usable.
2122 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
2123 msgid "Virtual device is degraded"
2124 msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar"
2126 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
2127 msgid "Virtual device is online"
2128 msgstr "Virtuelles Gerät ist online"
2130 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
2131 msgid "Incorrect virtual device: no type available"
2132 msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar"
2134 #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
2135 #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
2136 #. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
2137 #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
2138 #. (or partitions) or files.
2139 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
2140 msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
2141 msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)"
2143 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
2144 msgid "Bootpath: unavailable\n"
2145 msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n"
2147 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
2149 msgid "Bootpath: %s\n"
2150 msgstr "Boot-Pfad: %s\n"
2152 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
2153 msgid "Path: unavailable"
2154 msgstr "Pfad: nicht verfügbar"
2156 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
2161 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
2162 msgid "Devid: unavailable"
2163 msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar"
2165 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
2168 msgstr "Gerätekennung: %s\n"
2170 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146
2171 msgid "Incorrect mirror"
2172 msgstr "Ungültiger Mirror"
2174 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:149
2176 msgid "Mirror with %d children\n"
2177 msgstr "Mirror mit %d Kindelementen\n"
2179 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2180 #. total element number. And the number itself is fine,
2181 #. only the element isn't.
2183 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:165
2185 msgid "Mirror element number %d isn't correct\n"
2186 msgstr "Mirror-Elementnummer »%d« ist nicht korrekt\n"
2188 #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
2189 #. total element number. This is used in enumeration
2190 #. "Element number 1", "Element number 2", ...
2191 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:172
2193 msgid "Mirror element number %d:\n"
2194 msgstr "Mirror-Elementnummer %d:\n"
2196 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:181
2198 msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
2199 msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n"
2201 #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
2202 #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
2203 #. other ZFS-related software and documentation.
2204 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:242
2205 msgid "Pool state: active"
2206 msgstr "Pool-Status: aktiv"
2208 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:243
2209 msgid "Pool state: exported"
2210 msgstr "Pool-Status: exportiert"
2212 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:244
2213 msgid "Pool state: destroyed"
2214 msgstr "Pool-Status: zerstört"
2216 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:245
2217 msgid "Pool state: reserved for hot spare"
2218 msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert"
2220 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:246
2221 msgid "Pool state: level 2 ARC device"
2222 msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2"
2224 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:247
2225 msgid "Pool state: uninitialized"
2226 msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert"
2228 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:248
2229 msgid "Pool state: unavailable"
2230 msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar"
2232 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:249
2233 msgid "Pool state: potentially active"
2234 msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv"
2236 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294
2237 msgid "Pool name: unavailable"
2238 msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar"
2240 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:296
2242 msgid "Pool name: %s\n"
2243 msgstr "Pool-Name: %s\n"
2245 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301
2246 msgid "Pool GUID: unavailable"
2247 msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar"
2249 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:303
2251 msgid "Pool GUID: %016llx\n"
2252 msgstr "Pool-GUID: %016llx\n"
2254 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
2255 msgid "Unable to retrieve pool state"
2256 msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden"
2258 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:310
2259 msgid "Unrecognized pool state"
2260 msgstr "Pool-Status nicht erkannt"
2262 #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
2263 #. in a device tree, not just one.
2265 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
2266 msgid "No virtual device tree available"
2267 msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar"
2269 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:419
2270 msgid "Print ZFS info about DEVICE."
2271 msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben."
2273 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:421
2274 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
2275 msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]"
2277 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:422
2278 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
2279 msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen"
2281 #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
2282 #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
2283 #: grub-core/gdb/gdb.c:48
2284 msgid "Now connect the remote debugger, please."
2285 msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger."
2287 #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
2288 #. GDB functionality running on local host
2289 #. which allows remote debugger to
2291 #: grub-core/gdb/gdb.c:84
2292 msgid "Start GDB stub on given port"
2293 msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten"
2295 #. TRANSLATORS: this refers to triggering
2296 #. a breakpoint so that the user will land
2298 #: grub-core/gdb/gdb.c:89
2299 msgid "Break into GDB"
2300 msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen"
2302 #: grub-core/gdb/gdb.c:91
2303 msgid "Stop GDB stub"
2304 msgstr "GDB-Stub stoppen"
2306 #: grub-core/gettext/gettext.c:85
2307 msgid "premature end of file"
2308 msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei"
2310 #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
2311 #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
2314 #: grub-core/gettext/gettext.c:510
2315 msgid "Translates the string with the current settings."
2316 msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen."
2318 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:183 grub-core/normal/menu_text.c:183
2320 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2321 "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
2323 "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2324 "Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie "
2325 "zum vorherigen Menü zurück."
2327 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:187 grub-core/normal/menu_text.c:191
2329 "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
2330 "or `c' for a command-line."
2332 "»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der "
2333 "Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile."
2335 #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:191
2336 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
2337 msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile"
2339 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:375
2341 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
2342 msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
2344 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2345 #. It's a standalone timeout notification.
2346 #. Please use the short form in your language.
2347 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286
2349 msgid "%ds remaining."
2350 msgstr "%ds verbleibend."
2352 #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
2353 #. It's a standalone timeout notification.
2354 #. Please use the shortest form available in you language.
2355 #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291
2360 #: grub-core/gfxmenu/view.c:81
2361 msgid "GRUB Boot Menu"
2362 msgstr "GRUB-Bootmenü"
2364 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147
2366 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
2367 msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s"
2369 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220
2371 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2372 msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT benötigt einen Wert"
2374 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226
2376 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2377 msgstr "%.*s: Parameter für ARGP_HELP_FMT muss positiv sein"
2379 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235
2381 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2382 msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT"
2384 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247
2386 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2387 msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s"
2389 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244
2391 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
2392 "optional for any corresponding short options."
2394 "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
2395 "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."
2397 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641
2401 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653
2402 msgid " [OPTION...]"
2403 msgstr " [OPTIONEN …]"
2405 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680
2407 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2409 "Rufen Sie »%s --help« oder »%s --usage« auf, um weitere Informationen zu "
2412 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708
2414 msgid "Report bugs to %s.\n"
2415 msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n"
2417 #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181
2418 msgid "Unknown system error"
2419 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2421 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81
2422 msgid "give this help list"
2423 msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
2425 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82
2426 msgid "give a short usage message"
2427 msgstr "Eine kurze Hilfemeldung ausgeben"
2429 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:991
2433 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83
2434 msgid "set the program name"
2435 msgstr "Programmname festlegen"
2437 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:93
2441 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85
2442 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
2443 msgstr "für SEK Sekunden hängenbleiben (Voreinst.: 3600)"
2445 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142
2446 msgid "print program version"
2447 msgstr "Programmversion ausgeben"
2449 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158
2450 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2451 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?"
2453 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611
2455 msgid "%s: Too many arguments\n"
2456 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
2458 #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754
2459 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2460 msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?"
2462 #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543
2464 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2465 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
2467 #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580
2469 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2470 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2472 #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594
2474 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2475 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2477 #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656
2479 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2480 msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"
2482 #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697
2484 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2485 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2487 #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708
2489 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2490 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2492 #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760
2494 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2495 msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
2497 #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827
2498 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053
2500 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2501 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n"
2503 #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899
2505 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2506 msgstr "%s: Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2508 #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941
2510 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2511 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2513 #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980
2515 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2516 msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
2518 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132
2522 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135
2524 msgstr "Keine Übereinstimmung"
2526 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138
2527 msgid "Invalid regular expression"
2528 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
2530 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141
2531 msgid "Invalid collation character"
2532 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
2534 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144
2535 msgid "Invalid character class name"
2536 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
2538 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147
2539 msgid "Trailing backslash"
2540 msgstr "Angehängter Backslash"
2542 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150
2543 msgid "Invalid back reference"
2544 msgstr "Ungültige Rückreferenz"
2546 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153
2547 msgid "Unmatched [ or [^"
2548 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
2550 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156
2551 msgid "Unmatched ( or \\("
2552 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
2554 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159
2555 msgid "Unmatched \\{"
2556 msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
2558 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162
2559 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2560 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
2562 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165
2563 msgid "Invalid range end"
2564 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
2566 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168
2567 msgid "Memory exhausted"
2568 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
2570 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171
2571 msgid "Invalid preceding regular expression"
2572 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
2574 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174
2575 msgid "Premature end of regular expression"
2576 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
2578 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177
2579 msgid "Regular expression too big"
2580 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
2582 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
2583 msgid "Unmatched ) or \\)"
2584 msgstr "Nicht übereinstimmende ) oder \\)"
2586 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
2587 msgid "unknown regexp error"
2588 msgstr "Unbekannter regexp-Fehler"
2590 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
2591 msgid "No previous regular expression"
2592 msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
2594 #: grub-core/hello/hello.c:36
2598 #: grub-core/hello/hello.c:45
2599 msgid "Say `Hello World'."
2600 msgstr "»Hallo Welt« ausgeben."
2602 #: grub-core/io/gzio.c:399 grub-core/kern/file.c:185
2603 msgid "attempt to seek outside of the file"
2604 msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen"
2606 #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
2607 #. complete lack of gzip support.
2608 #: grub-core/io/gzio.c:1179 grub-core/io/gzio.c:1185 grub-core/io/gzio.c:1192
2609 msgid "unsupported gzip format"
2610 msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format"
2612 #: grub-core/io/lzopio.c:512
2613 msgid "lzop file corrupted"
2614 msgstr "lzop-Datei ist beschädigt"
2616 #: grub-core/io/xzio.c:281
2617 msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
2618 msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt"
2620 #: grub-core/kern/corecmd.c:183
2621 msgid "[ENVVAR=VALUE]"
2622 msgstr "[UMGVAR=WERT]"
2624 #: grub-core/kern/corecmd.c:184
2625 msgid "Set an environment variable."
2626 msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen."
2628 #: grub-core/kern/corecmd.c:188
2632 #: grub-core/kern/corecmd.c:189
2633 msgid "Remove an environment variable."
2634 msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen."
2636 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2640 #: grub-core/kern/corecmd.c:191
2641 msgid "List devices or files."
2642 msgstr "Geräte oder Dateien auflisten."
2644 #: grub-core/kern/corecmd.c:193
2645 msgid "Insert a module."
2646 msgstr "Ein Modul einfügen."
2648 #: grub-core/kern/disk.c:267 grub-core/net/net.c:1248
2650 msgid "disk `%s' not found"
2651 msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden."
2653 #: grub-core/kern/disk.c:368
2654 msgid "attempt to read or write outside of partition"
2655 msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben"
2657 #: grub-core/kern/dl.c:230 grub-core/kern/elf.c:43
2658 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:375
2659 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65
2660 msgid "invalid arch-independent ELF magic"
2661 msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)"
2663 #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
2664 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:259 util/getroot.c:1082 util/getroot.c:2166
2665 #: util/getroot.c:2168 util/getroot.c:2188 util/getroot.c:2190
2666 #: util/getroot.c:2609 util/getroot.c:2624 util/getroot.c:2770
2667 #: util/getroot.c:2794 util/misc.c:94
2669 msgid "cannot stat `%s': %s"
2670 msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s"
2672 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:317 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:367
2673 msgid "unaligned device size"
2674 msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet"
2676 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2677 #. Usually left untranslated.
2679 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:532 util/getroot.c:1253 util/getroot.c:1481
2680 #: util/getroot.c:2459
2681 msgid "couldn't open geom"
2682 msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!"
2684 #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
2685 #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
2687 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:541
2688 msgid "couldn't find geom `part' class"
2689 msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden"
2691 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:778 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:789
2692 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 util/grub-editenv.c:163
2693 #: util/grub-editenv.c:169 util/grub-fstest.c:306 util/misc.c:154
2695 msgid "cannot seek `%s': %s"
2696 msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s"
2698 #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
2699 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:826 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1260
2700 msgid "device count exceeds limit"
2701 msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen"
2703 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1147 util/grub-editenv.c:131
2704 #: util/grub-editenv.c:216 util/grub-fstest.c:184 util/grub-mkfont.c:781
2705 #: util/grub-mkfont.c:818 util/grub-mkfont.c:842 util/misc.c:157
2708 msgid "cannot write to `%s': %s"
2709 msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s"
2711 #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
2712 #. is to correct/delete the whole file.
2713 #. device.map is a file indicating which
2714 #. devices are available at boot time. Fedora populated it with
2715 #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
2716 #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
2717 #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
2718 #. this additional check these entries would be harmful now.
2720 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1297
2723 "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
2726 "Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren "
2727 "oder löschen Sie Ihre device.map"
2729 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1342 util/getroot.c:1060 util/getroot.c:2755
2730 #: util/grub-probe.c:330 util/ieee1275/ofpath.c:167
2732 msgid "failed to get canonical path of %s"
2733 msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
2735 #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
2736 #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
2737 #. one could create any kind of device name with this. Due to
2738 #. some problems we decided to limit it to just a handful
2740 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1360
2743 "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
2744 "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
2746 "Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen "
2747 "verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)"
2749 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:80 grub-core/kern/emu/hostfs.c:113
2751 msgid "can't open `%s': %s"
2752 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
2754 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 util/grub-fstest.c:501 util/grub-mount.c:410
2758 #: grub-core/kern/emu/main.c:86 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
2759 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:501
2760 #: util/grub-mount.c:410
2761 msgid "Set root device."
2762 msgstr "Root-Gerät festlegen."
2764 #. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
2765 #: grub-core/kern/emu/main.c:89 util/grub-probe.c:738 util/grub-setup.c:954
2767 msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
2768 msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]"
2770 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 util/grub-setup.c:952
2772 msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
2773 msgstr "GRUB-Dateien im Ordner ORDN verwenden [Vorgabe=%s]"
2775 #: grub-core/kern/emu/main.c:92 util/grub-editenv.c:52 util/grub-fstest.c:510
2776 #: util/grub-mkfont.c:1007 util/grub-mkimage.c:1662 util/grub-mklayout.c:49
2777 #: util/grub-mount.c:416 util/grub-probe.c:741 util/grub-script-check.c:48
2778 #: util/grub-setup.c:959
2779 msgid "print verbose messages."
2780 msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
2782 #: grub-core/kern/emu/main.c:93
2783 msgid "wait until a debugger will attach"
2784 msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt"
2786 #: grub-core/kern/emu/main.c:147 util/grub-mkrelpath.c:57
2787 #: util/grub-probe.c:890 util/grub-script-check.c:71 util/grub-setup.c:1061
2788 #: util/grub-mknetdir.in:146
2790 msgid "Unknown extra argument `%s'."
2791 msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«."
2793 #: grub-core/kern/emu/main.c:161
2794 msgid "GRUB emulator."
2795 msgstr "GRUB-Emulator."
2797 #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:282
2798 #: util/grub-mkfont.c:1157 util/grub-mkimage.c:1846 util/grub-mklayout.c:473
2799 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:128 util/grub-mkrelpath.c:94
2800 #: util/grub-probe.c:879 util/grub-script-check.c:146 util/grub-setup.c:1121
2801 msgid "Error in parsing command line arguments\n"
2802 msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n"
2804 #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
2805 #: grub-core/kern/emu/main.c:197
2807 msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
2808 msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n"
2810 #: grub-core/kern/emu/misc.c:73
2812 msgid "%s: warning:"
2813 msgstr "%s: Warnung:"
2815 #: grub-core/kern/emu/misc.c:89
2820 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 util/grub-fstest.c:552 util/grub-fstest.c:560
2821 #: util/grub-mount.c:455 util/grub-mount.c:463
2824 msgstr "%s: Fehler:"
2826 #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130
2827 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/mm.c:34
2828 #: grub-core/kern/emu/mm.c:62 grub-core/kern/emu/mm.c:85
2829 #: grub-core/kern/mm.c:331 grub-core/lib/relocator.c:1267
2830 #: grub-core/lib/relocator.c:1378 grub-core/lib/relocator.c:1502
2831 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:277
2832 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:296 grub-core/script/lexer.c:156
2833 #: grub-core/script/lexer.c:181
2834 msgid "out of memory"
2835 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
2837 #: grub-core/kern/emu/mm.c:81
2838 msgid "grub_memalign is not supported on your system"
2839 msgstr "grub_memalign wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
2841 #: grub-core/kern/err.c:122
2843 msgid "error: %s.\n"
2844 msgstr "Fehler: %s.\n"
2846 #: grub-core/kern/fs.c:119
2847 msgid "unknown filesystem"
2848 msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
2850 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:37
2851 #: grub-core/kern/mips/dl.c:47 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
2852 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
2853 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1463 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49
2854 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:381 grub-core/loader/mips/linux.c:326
2855 #: grub-core/loader/multiboot.c:178 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
2856 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:288
2857 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:333
2858 msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
2859 msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)"
2861 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:249
2862 msgid "Shutdown failed"
2863 msgstr "Herunterfahren ist gescheitert"
2865 #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194
2867 msgstr "Beenden ist gescheitert"
2869 #: grub-core/kern/misc.c:366 grub-core/kern/misc.c:421 include/grub/misc.h:311
2870 #: include/grub/misc.h:320
2871 msgid "overflow is detected"
2872 msgstr "Überlauf wurde erkannt"
2874 #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109
2876 msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
2877 msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)"
2879 #: grub-core/kern/rescue_parser.c:67 util/grub-editenv.c:312
2881 msgid "Unknown command `%s'.\n"
2882 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n"
2884 #: grub-core/lib/arg.c:31
2885 msgid "Display this help and exit."
2886 msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
2888 #: grub-core/lib/arg.c:33
2889 msgid "Display the usage of this command and exit."
2890 msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
2892 #: grub-core/lib/arg.c:359
2894 msgid "missing mandatory option for `%s'"
2895 msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt"
2897 #: grub-core/lib/arg.c:381
2899 msgid "the argument `%s' requires an integer"
2900 msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl"
2902 #: grub-core/lib/arg.c:404
2905 "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
2907 msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet"
2909 #: grub-core/lib/backtrace.c:64
2910 msgid "Print backtrace."
2911 msgstr "Backtrace ausgeben."
2913 #: grub-core/lib/i386/halt.c:56
2914 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
2915 msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!"
2917 #: grub-core/lib/legacy_parse.c:805 grub-core/video/colors.c:295
2918 #: grub-core/video/colors.c:304 grub-core/video/colors.c:310
2919 #: grub-core/video/colors.c:326
2921 msgid "invalid color specification `%s'"
2922 msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«"
2924 #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55
2925 msgid "Reboot failed"
2926 msgstr "Neu starten ist gescheitert"
2928 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:227
2932 #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
2933 #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
2935 #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
2936 msgid "Boot BIOS-based system."
2937 msgstr "BIOS-basiertes System booten."
2939 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:371
2940 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287
2941 msgid "Load another boot loader."
2942 msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
2944 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102
2945 msgid "Display output on all consoles."
2946 msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
2948 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
2949 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170
2950 msgid "Use serial console."
2951 msgstr "Serielle Konsole verwenden."
2953 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130
2954 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
2955 msgid "Ask for file name to reboot from."
2956 msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
2958 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105
2959 msgid "Use CD-ROM as root."
2960 msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
2962 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106
2963 msgid "Invoke user configuration routing."
2964 msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen."
2966 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134
2967 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161
2968 msgid "Enter in KDB on boot."
2969 msgstr "KDB beim Booten verwenden."
2971 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
2972 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
2973 msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
2975 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109
2976 msgid "Disable all boot output."
2977 msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
2979 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
2980 msgid "Wait for keypress after every line of output."
2981 msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
2983 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
2984 msgid "Use compiled-in root device."
2985 msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
2987 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133
2988 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164
2989 msgid "Boot into single mode."
2990 msgstr "In den Single-User-Modus booten."
2992 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165
2993 msgid "Boot with verbose messages."
2994 msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
2996 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159
2997 msgid "Don't reboot, just halt."
2998 msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
3000 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160
3001 msgid "Change configured devices."
3002 msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
3004 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3005 #. serial ports e.g. com1.
3007 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141
3008 msgid "comUNIT[,SPEED]"
3009 msgstr "comUNIT[,GESCHW]"
3011 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156
3012 msgid "Disable SMP."
3013 msgstr "SMP deaktivieren."
3015 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157
3016 msgid "Disable ACPI."
3017 msgstr "ACPI deaktivieren."
3019 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
3020 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
3021 msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
3023 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
3024 msgid "Boot with debug messages."
3025 msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
3027 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167
3028 msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
3029 msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
3031 #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
3032 #. serial ports e.g. com1.
3034 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174
3035 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
3036 msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]"
3038 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3042 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:465 grub-core/loader/i386/bsd.c:531
3050 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:466 grub-core/loader/i386/bsd.c:532
3054 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1124 grub-core/loader/i386/linux.c:432
3055 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1037
3056 msgid "Booting in blind mode"
3057 msgstr "Im Blindmodus booten"
3059 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124
3060 msgid "Load kernel of FreeBSD."
3061 msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
3063 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127
3064 msgid "Load kernel of OpenBSD."
3065 msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
3067 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130
3068 msgid "Load kernel of NetBSD."
3069 msgstr "Kernel von NetBSD laden."
3071 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2134
3072 msgid "Load FreeBSD env."
3073 msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
3075 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137
3076 msgid "Load FreeBSD kernel module."
3077 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
3079 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140
3080 msgid "Load NetBSD kernel module."
3081 msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden."
3083 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143
3084 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
3085 msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3087 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2146
3088 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
3089 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
3091 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
3092 #. it can be translated.
3093 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2152
3094 msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
3095 msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden."
3097 #. TRANSLATORS: "payload" is a term used
3098 #. by coreboot and must be translated in
3099 #. sync with coreboot. If unsure,
3100 #. let it untranslated.
3101 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:143
3102 msgid "Load another coreboot payload"
3103 msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden"
3105 #: grub-core/loader/i386/linux.c:893
3106 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
3107 msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt."
3109 #: grub-core/loader/i386/linux.c:909 grub-core/loader/i386/linux.c:919
3110 #: grub-core/loader/i386/linux.c:949
3112 msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
3114 "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-"
3117 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
3118 #. so please don't use better Unicode codepoints.
3119 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932
3122 "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
3123 "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
3125 "%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen "
3126 "gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n"
3128 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1161 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:473
3129 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655 grub-core/loader/mips/linux.c:548
3130 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:404
3131 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537
3133 msgstr "Linux laden."
3135 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1163 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:476
3136 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:658 grub-core/loader/mips/linux.c:550
3137 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
3138 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:539
3139 msgid "Load initrd."
3140 msgstr "initrd laden."
3142 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286
3143 msgid "[--force|--bpb] FILE"
3144 msgstr "[--force|--bpb] GERÄT"
3146 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132
3147 msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
3148 msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden."
3150 #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
3151 msgid "Load NTLDR or BootMGR."
3152 msgstr "NTLDR oder BootMGR laden."
3154 #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
3155 #. is which Plan9 disk. If your language has no
3156 #. word "mapping" you can use another word which
3157 #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
3158 #. actually the same device, just named differently
3160 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58
3161 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
3162 msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben."
3164 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
3165 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
3166 msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT"
3168 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3170 msgstr "KERNEL ARGUMENTE"
3172 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:527
3173 msgid "Load Plan9 kernel."
3174 msgstr "Plan9-Kernel laden."
3176 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
3177 msgid "Load a PXE image."
3178 msgstr "Ein PXE-Abbild laden."
3180 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1011
3181 msgid "Press any key to launch xnu"
3182 msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten"
3184 #. TRANSLATORS: `device-properties'
3185 #. is a variable name,
3187 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1166
3188 msgid "Load `device-properties' dump."
3189 msgstr "Inhalt von »device-properties« laden"
3191 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:122
3192 msgid "Could not locate FPSWA driver"
3193 msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden"
3195 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:130
3196 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
3197 msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden"
3199 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:644
3200 msgid "No FPSWA found"
3201 msgstr "Kein FPSWA gefunden"
3203 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:646
3205 msgid "FPSWA revision: %x\n"
3206 msgstr "FPSWA-Revision: %x\n"
3208 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:655
3209 msgid "FILE [ARGS...]"
3210 msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]"
3212 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:661
3213 msgid "Display FPSWA version."
3214 msgstr "FPSWA-Version anzeigen."
3216 #: grub-core/loader/multiboot.c:194
3217 msgid "WARNING: no console will be available to OS"
3218 msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein"
3220 #: grub-core/loader/multiboot.c:351
3221 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
3222 msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden."
3224 #: grub-core/loader/multiboot.c:354
3225 msgid "Load a multiboot 2 module."
3226 msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden."
3228 #: grub-core/loader/multiboot.c:357
3229 msgid "Load a multiboot kernel."
3230 msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
3232 #: grub-core/loader/multiboot.c:360
3233 msgid "Load a multiboot module."
3234 msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
3236 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1103
3237 msgid "Background image mode."
3238 msgstr "Modus des Hintergrundbildes."
3240 #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
3241 #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
3242 #. keywords stretch and normal, not the translated ones.
3243 #. So please put both in translation
3244 #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
3245 #. The percents mark the translated version. Since many people
3246 #. may not know the word stretch or normal I recommend
3247 #. putting the translation either here or in "Background image mode."
3249 #: grub-core/loader/xnu.c:1373 grub-core/term/gfxterm.c:1113
3250 msgid "stretch|normal"
3251 msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)"
3253 #: grub-core/loader/xnu.c:1439
3254 msgid "Load XNU image."
3255 msgstr "XNU-Abbild laden."
3257 #: grub-core/loader/xnu.c:1441
3258 msgid "Load 64-bit XNU image."
3259 msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
3261 #: grub-core/loader/xnu.c:1443
3262 msgid "Load XNU extension package."
3263 msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
3265 #: grub-core/loader/xnu.c:1445
3266 msgid "Load XNU extension."
3267 msgstr "XNU-Erweiterung laden."
3269 #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
3270 #. variable name in xnu extensions
3271 #. manifests. It behaves mostly like
3272 #. GNU/Linux runlevels.
3274 #: grub-core/loader/xnu.c:1452
3275 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
3276 msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]"
3278 #. TRANSLATORS: There are many extensions
3279 #. in extension directory.
3280 #: grub-core/loader/xnu.c:1455
3281 msgid "Load XNU extension directory."
3282 msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden."
3284 #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
3285 #: grub-core/loader/xnu.c:1458
3286 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
3287 msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt."
3289 #: grub-core/loader/xnu.c:1462
3290 msgid "Load a splash image for XNU."
3291 msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
3293 #: grub-core/loader/xnu.c:1467
3294 msgid "Load an image of hibernated XNU."
3295 msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden."
3297 #: grub-core/mmap/mmap.c:467
3298 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
3299 msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]"
3301 #: grub-core/mmap/mmap.c:468
3302 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
3303 msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren."
3305 #: grub-core/mmap/mmap.c:470
3306 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
3307 msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]"
3309 #: grub-core/mmap/mmap.c:471
3310 msgid "Remove any memory regions in specified range."
3311 msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen."
3313 #: grub-core/net/bootp.c:321
3314 msgid "four arguments expected"
3315 msgstr "Vier Argumente werden erwartet"
3317 #: grub-core/net/bootp.c:329 grub-core/net/net.c:1074
3319 msgid "unrecognised network interface `%s'"
3320 msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt"
3322 #: grub-core/net/bootp.c:332
3323 msgid "no DHCP info found"
3324 msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden"
3326 #: grub-core/net/bootp.c:335 grub-core/net/bootp.c:347
3327 msgid "no DHCP options found"
3328 msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden"
3330 #: grub-core/net/bootp.c:354 grub-core/net/bootp.c:364
3332 msgid "no DHCP option %d found"
3333 msgstr "Keine DHCP-Option %d gefunden"
3335 #: grub-core/net/bootp.c:424
3337 msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
3338 msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«"
3340 #: grub-core/net/bootp.c:567 grub-core/net/net.c:351
3342 msgid "couldn't autoconfigure %s"
3343 msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden"
3345 #: grub-core/net/bootp.c:581
3349 #: grub-core/net/bootp.c:582
3350 msgid "perform a bootp autoconfiguration"
3351 msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen"
3353 #: grub-core/net/bootp.c:584
3354 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
3355 msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG"
3357 #: grub-core/net/bootp.c:585
3359 "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
3361 "DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den "
3364 #: grub-core/net/dns.c:443
3365 msgid "no DNS servers configured"
3366 msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert"
3368 #: grub-core/net/dns.c:498
3369 msgid "domain name component is too long"
3370 msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang"
3372 #: grub-core/net/dns.c:591
3373 msgid "no DNS record found"
3374 msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden"
3376 #: grub-core/net/dns.c:599
3377 msgid "no DNS reply received"
3378 msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen"
3380 #: grub-core/net/dns.c:687
3381 msgid "ADDRESS DNSSERVER"
3382 msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER"
3384 #: grub-core/net/dns.c:688
3385 msgid "Perform a DNS lookup"
3386 msgstr "Eine DNS-Suche ausführen"
3388 #: grub-core/net/dns.c:690 grub-core/net/dns.c:693
3392 #: grub-core/net/dns.c:691
3393 msgid "Add a DNS server"
3394 msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen"
3396 #: grub-core/net/dns.c:694
3397 msgid "Remove a DNS server"
3398 msgstr "Einen DNS-Server entfernen"
3400 #: grub-core/net/dns.c:696
3401 msgid "List DNS servers"
3402 msgstr "DNS-Server auflisten"
3404 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:56
3405 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:44
3406 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274
3407 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:85
3408 msgid "couldn't send network packet"
3409 msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden"
3411 #: grub-core/net/http.c:105
3412 msgid "unsupported HTTP response"
3413 msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort"
3415 #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
3416 #. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
3417 #: grub-core/net/http.c:126
3419 msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
3420 msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s"
3422 #: grub-core/net/http.c:423 grub-core/net/tftp.c:397
3424 msgid "time out opening `%s'"
3425 msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«"
3427 #: grub-core/net/net.c:194
3428 msgid "timeout: could not resolve hardware address"
3429 msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden"
3431 #: grub-core/net/net.c:522
3433 msgid "unresolvable address %s"
3434 msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s"
3436 #: grub-core/net/net.c:568
3438 msgid "unrecognised network address `%s'"
3439 msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«"
3441 #: grub-core/net/net.c:635
3442 msgid "destination unreachable"
3443 msgstr "Ziel ist nicht erreichbar"
3445 #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
3446 #. to contact server A you need to go through B
3447 #. and to contact B you need to go through A.
3448 #: grub-core/net/net.c:651
3449 msgid "route loop detected"
3450 msgstr "Routenschleife entdeckt"
3452 #: grub-core/net/net.c:667
3453 msgid "address not found"
3454 msgstr "Adresse nicht gefunden"
3456 #: grub-core/net/net.c:671
3457 msgid "you can't delete this address"
3458 msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen"
3460 #: grub-core/net/net.c:743 grub-core/net/net.c:759
3462 msgid "Unsupported hw address type %d\n"
3463 msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n"
3465 #: grub-core/net/net.c:780
3467 msgid "Unsupported address type %d\n"
3468 msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n"
3470 #: grub-core/net/net.c:938 grub-core/net/net.c:1050
3471 msgid "three arguments expected"
3472 msgstr "Drei Argumente erwartet"
3474 #: grub-core/net/net.c:944
3475 msgid "card not found"
3476 msgstr "Karte nicht gefunden"
3478 #. TRANSLATORS: it refers to the network address.
3479 #: grub-core/net/net.c:1086
3483 #: grub-core/net/net.c:1109
3485 msgid "Unknown address type %d\n"
3486 msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n"
3488 #: grub-core/net/net.c:1216
3489 msgid "no server is specified"
3490 msgstr "Kein Server angegeben"
3492 #: grub-core/net/net.c:1451
3494 msgid "timeout reading `%s'"
3495 msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«"
3497 #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
3498 #. "hardware address".
3499 #: grub-core/net/net.c:1567
3500 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
3501 msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]"
3503 #: grub-core/net/net.c:1568
3504 msgid "Add a network address."
3505 msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen."
3507 #: grub-core/net/net.c:1571
3508 msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
3509 msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]"
3511 #: grub-core/net/net.c:1572
3512 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
3513 msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen"
3515 #: grub-core/net/net.c:1575 grub-core/net/net.c:1582
3519 #: grub-core/net/net.c:1576
3520 msgid "Delete a network address."
3521 msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen."
3523 #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
3524 #: grub-core/net/net.c:1579
3525 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
3526 msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]"
3528 #: grub-core/net/net.c:1580
3529 msgid "Add a network route."
3530 msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen."
3532 #: grub-core/net/net.c:1583
3533 msgid "Delete a network route."
3534 msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen."
3536 #: grub-core/net/net.c:1585
3537 msgid "list network routes"
3538 msgstr "Netzwerkrouten auflisten"
3540 #: grub-core/net/net.c:1587
3541 msgid "list network cards"
3542 msgstr "Netzwerkkarten auflisten"
3544 #: grub-core/net/net.c:1589
3545 msgid "list network addresses"
3546 msgstr "Netzwerkadressen auflisten"
3548 #: grub-core/net/tcp.c:663
3549 msgid "connection refused"
3550 msgstr "Verbindung verweigert"
3552 #: grub-core/net/tcp.c:666
3553 msgid "connection timeout"
3554 msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
3556 #: grub-core/normal/auth.c:217
3557 msgid "Enter username: "
3558 msgstr "Benutzername eingeben:"
3560 #: grub-core/normal/auth.c:266
3562 msgstr "[BENUTZERLISTE]"
3564 #: grub-core/normal/auth.c:267
3565 msgid "Check whether user is in USERLIST."
3566 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist."
3568 #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1110
3569 msgid "Possible commands are:"
3570 msgstr "Mögliche Befehle sind:"
3572 #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1114
3573 msgid "Possible devices are:"
3574 msgstr "Mögliche Geräte sind:"
3576 #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1118
3577 msgid "Possible files are:"
3578 msgstr "Mögliche Dateien sind:"
3580 #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1122
3581 msgid "Possible partitions are:"
3582 msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
3584 #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1126
3585 msgid "Possible arguments are:"
3586 msgstr "Mögliche Argumente sind:"
3588 #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
3589 #. This shouldn't happen but please use the general term for
3590 #. "thing" or "object".
3591 #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1130
3592 msgid "Possible things are:"
3593 msgstr "Mögliche Dinge sind:"
3595 #: grub-core/normal/color.c:81
3597 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
3598 msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
3600 #: grub-core/normal/color.c:90
3602 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
3603 msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
3605 #: grub-core/normal/color.c:96
3607 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
3608 msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
3610 #: grub-core/normal/context.c:201
3611 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
3612 msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..."
3614 #: grub-core/normal/context.c:202
3615 msgid "Export variables."
3616 msgstr "Variablen exportieren."
3618 #: grub-core/normal/datetime.c:25
3622 #: grub-core/normal/datetime.c:26
3626 #: grub-core/normal/datetime.c:27
3630 #: grub-core/normal/datetime.c:28
3634 #: grub-core/normal/datetime.c:29
3638 #: grub-core/normal/datetime.c:30
3642 #: grub-core/normal/datetime.c:31
3646 #: grub-core/normal/dyncmd.c:187
3647 msgid "module isn't loaded"
3648 msgstr "Modul ist nicht geladen"
3650 #: grub-core/normal/main.c:229
3652 msgid "GNU GRUB version %s"
3653 msgstr "GNU GRUB Version %s"
3655 #: grub-core/normal/main.c:374
3658 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
3659 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
3660 "file completions. %s"
3662 "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
3663 "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
3664 "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
3667 #: grub-core/normal/main.c:377
3668 msgid "ESC at any time exits."
3669 msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
3671 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3672 #: grub-core/normal/main.c:405
3676 #. TRANSLATORS: it's command line prompt.
3677 #: grub-core/normal/main.c:408
3681 #: grub-core/normal/main.c:520
3682 msgid "Clear the screen."
3683 msgstr "Den Bildschirm leeren."
3685 #: grub-core/normal/main.c:529
3686 msgid "Enter normal mode."
3687 msgstr "In Normalmodus wechseln."
3689 #: grub-core/normal/main.c:531
3690 msgid "Exit from normal mode."
3691 msgstr "Normalmodus abbrechen."
3693 #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1483
3694 msgid "Press any key to continue..."
3695 msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
3697 #: grub-core/normal/menu.c:676
3699 msgid "Booting `%s'"
3700 msgstr "»%s« wird gebootet"
3702 #: grub-core/normal/menu.c:688
3704 msgid "Falling back to `%s'"
3705 msgstr "Alternative »%s« wird verwendet"
3707 #: grub-core/normal/menu.c:704
3708 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
3710 "Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n"
3712 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1236
3713 msgid "Booting a command list"
3714 msgstr "Eine Befehlsliste booten"
3716 #: grub-core/normal/menu_text.c:155
3718 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
3719 "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
3720 "edits and return to the GRUB menu."
3722 "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
3723 "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder "
3724 "F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü "
3727 #: grub-core/normal/menu_text.c:163
3729 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
3730 msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags."
3732 #: grub-core/normal/misc.c:42
3734 msgid "Partition %s:"
3735 msgstr "Partition %s:"
3737 #: grub-core/normal/misc.c:47
3742 #: grub-core/normal/misc.c:53
3743 msgid "Filesystem cannot be accessed"
3744 msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
3746 #: grub-core/normal/misc.c:67
3748 msgid "Filesystem type %s"
3749 msgstr "Dateisystemtyp %s"
3751 #: grub-core/normal/misc.c:77
3753 msgid "- Label `%s'"
3754 msgstr "- Bezeichnung »%s«"
3756 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
3757 #. second, day of the week (translated).
3758 #: grub-core/normal/misc.c:94
3760 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3761 msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
3763 #: grub-core/normal/misc.c:117
3764 msgid "No known filesystem detected"
3765 msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt"
3767 #: grub-core/normal/misc.c:120
3769 msgid " - Partition start at %llu"
3770 msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu"
3772 #: grub-core/normal/misc.c:123
3773 msgid " - Total size unknown"
3774 msgstr " - Gesamtgröße unbekannt"
3776 #: grub-core/normal/misc.c:125
3778 msgid " - Total size %llu sectors"
3779 msgstr " - Gesamtgröße %llu Sektoren"
3781 #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
3782 #. words but don't write poems.
3783 #: grub-core/normal/term.c:77
3787 #: grub-core/partmap/gpt.c:181
3789 "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
3792 "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
3793 "würde unmöglich sein"
3795 #: grub-core/partmap/gpt.c:186
3796 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
3797 msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein"
3799 #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
3800 #. between MBR and first partitition. If your language translates well only
3801 #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
3802 #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
3803 #. the message that these are bugs in other software and not merely
3804 #. suboptimal behaviour.
3805 #: grub-core/partmap/msdos.c:51
3808 "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
3809 "ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
3811 "Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird "
3812 "daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine "
3813 "Daten in der MBR-Lücke zu speichern."
3815 #: grub-core/partmap/msdos.c:54
3818 "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
3819 "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
3820 "not to store data in the boot track"
3822 "Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher "
3823 "übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme "
3824 "hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten "
3825 "im Boot-Bereich zu speichern."
3827 #: grub-core/partmap/msdos.c:374
3829 "other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
3830 "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
3831 "detection. We recommend you investigate"
3833 "Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für "
3834 "core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie "
3835 "unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen"
3837 #: grub-core/partmap/msdos.c:385
3839 "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
3842 "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
3843 "würde unmöglich sein"
3845 #: grub-core/partmap/msdos.c:394
3846 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
3848 "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
3851 #: grub-core/parttool/msdospart.c:39
3852 msgid "Make partition active"
3853 msgstr "Partition als aktiv markieren"
3855 #: grub-core/parttool/msdospart.c:51
3856 msgid "not a primary partition"
3857 msgstr "Keine primäre Partition"
3859 #: grub-core/parttool/msdospart.c:69
3861 msgid "Partition %d is active now. \n"
3862 msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n"
3864 #: grub-core/parttool/msdospart.c:74
3866 msgid "Cleared active flag on %d. \n"
3867 msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n"
3869 #: grub-core/parttool/msdospart.c:87
3870 msgid "Change partition type"
3871 msgstr "Partitionstyp ändern"
3873 #: grub-core/parttool/msdospart.c:88
3874 msgid "Set `hidden' flag in partition type"
3875 msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen"
3877 #: grub-core/parttool/msdospart.c:130
3879 msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
3880 msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig"
3882 #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
3883 #. modifying partition type rather than just defining it.
3884 #: grub-core/parttool/msdospart.c:137
3886 msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
3887 msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n"
3889 #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
3890 #. can be used e.g. to break 3 loops at once.
3891 #. But asking it to break 0 loops makes no sense.
3892 #: grub-core/script/execute.c:142
3893 msgid "can't break 0 loops"
3894 msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden"
3896 #. TRANSLATORS: It's about not being
3897 #. inside a function. "return" can be used only
3898 #. in a function and this error occurs if it's used
3900 #: grub-core/script/execute.c:226
3901 msgid "not in function body"
3902 msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion"
3904 #: grub-core/script/execute.c:370
3906 msgid "invalid variable name `%s'"
3907 msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«"
3909 #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:316
3910 msgid "unexpected end of file"
3911 msgstr "Unerwartetes Dateiende"
3913 #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56
3914 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:66
3918 #: grub-core/script/main.c:54
3919 msgid "Exit from loops"
3920 msgstr "Schleifendurchlauf beenden"
3922 #: grub-core/script/main.c:56
3923 msgid "Continue loops"
3924 msgstr "Schleifen fortsetzen"
3926 #. TRANSLATORS: Positional arguments are
3927 #. arguments $0, $1, $2, ...
3928 #: grub-core/script/main.c:61
3929 msgid "Shift positional parameters."
3930 msgstr "Positionsparameter anpassen."
3932 #: grub-core/script/main.c:63
3936 #: grub-core/script/main.c:64
3937 msgid "Set positional parameters."
3938 msgstr "Positionsparameter festlegen."
3940 #. TRANSLATORS: It's a command description
3941 #. and "Return" is a verb, not a noun. The
3942 #. command in question is "return" and
3943 #. has exactly the same semanics as bash
3945 #: grub-core/script/main.c:72
3946 msgid "Return from a function."
3947 msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren."
3949 #: grub-core/term/gfxterm.c:1265
3950 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
3951 msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI"
3953 #: grub-core/term/gfxterm.c:1266
3954 msgid "Load background image for active terminal."
3955 msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden."
3957 #: grub-core/term/gfxterm.c:1271
3961 #: grub-core/term/gfxterm.c:1272
3962 msgid "Set background color for active terminal."
3963 msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen."
3965 #: grub-core/term/serial.c:42
3966 msgid "Set the serial unit."
3967 msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
3969 #: grub-core/term/serial.c:43
3970 msgid "Set the serial port address."
3971 msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
3973 #: grub-core/term/serial.c:44
3974 msgid "Set the serial port speed."
3975 msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
3977 #: grub-core/term/serial.c:45
3978 msgid "Set the serial port word length."
3979 msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
3981 #: grub-core/term/serial.c:46
3982 msgid "Set the serial port parity."
3983 msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
3985 #: grub-core/term/serial.c:47
3986 msgid "Set the serial port stop bits."
3987 msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
3989 #: grub-core/term/serial.c:190
3991 msgid "serial port `%s' isn't found"
3992 msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden"
3994 #: grub-core/term/serial.c:375
3995 msgid "[OPTIONS...]"
3996 msgstr "[OPTIONEN…]"
3998 #: grub-core/term/serial.c:376
3999 msgid "Configure serial port."
4000 msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren."
4002 #: grub-core/term/terminfo.c:175
4004 msgid "unknown terminfo type `%s'"
4005 msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«"
4007 #: grub-core/term/terminfo.c:626
4011 #: grub-core/term/terminfo.c:629
4015 #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
4016 #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
4017 #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
4018 #. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
4019 #: grub-core/term/terminfo.c:635
4020 msgid "visually-ordered UTF-8"
4021 msgstr "Visuelles UTF-8"
4023 #: grub-core/term/terminfo.c:638
4024 msgid "Unknown encoding"
4025 msgstr "Unbekannte Kodierung"
4027 #: grub-core/term/terminfo.c:642
4028 msgid "Current terminfo types:"
4029 msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:"
4031 #: grub-core/term/terminfo.c:657
4032 msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
4033 msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]."
4035 #: grub-core/term/terminfo.c:658
4036 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
4037 msgstr "Terminal ist logisches UTF-8."
4039 #: grub-core/term/terminfo.c:659
4040 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
4041 msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8."
4043 #: grub-core/term/terminfo.c:661
4044 msgid "Terminal has specified geometry."
4045 msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt."
4047 #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
4048 #. use better Unicode codepoints.
4049 #: grub-core/term/terminfo.c:664
4050 msgid "WIDTHxHEIGHT."
4051 msgstr "BREITExHÖHE."
4053 #: grub-core/term/terminfo.c:704
4054 msgid "incorrect terminal dimensions specification"
4055 msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie"
4057 #: grub-core/term/terminfo.c:734
4059 msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
4061 "Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt"
4063 #: grub-core/term/terminfo.c:747
4064 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]"
4065 msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERM [TYP]]"
4067 #: grub-core/term/terminfo.c:748
4068 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
4069 msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n"
4071 #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
4072 #. environment block.
4073 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
4074 msgid "Print and execute block argument."
4075 msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen."
4077 #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
4079 #: grub-core/video/bitmap.c:209
4081 msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
4082 msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format"
4084 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1192
4086 msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
4087 msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n"
4089 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199
4091 msgid " total memory: %d KiB\n"
4092 msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n"
4094 #: grub-core/video/video.c:548 grub-core/video/video.c:712
4095 msgid "no suitable video mode found"
4096 msgstr "Kein passender Videomodus gefunden"
4098 #: include/grub/crypto.h:318
4099 msgid "access denied"
4100 msgstr "Zugriff verweigert"
4102 #: util/getroot.c:233
4104 msgid "Unable to create pipe: %s"
4105 msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
4107 #: util/getroot.c:239
4109 msgid "Unable to fork: %s"
4110 msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s"
4112 #: util/getroot.c:357 util/getroot.c:1339 util/getroot.c:1406
4114 msgid "Unable to open stream from %s: %s"
4115 msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
4117 #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
4118 #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
4119 #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
4120 #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
4123 #: util/getroot.c:751
4125 msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
4127 "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s"
4129 #: util/getroot.c:754
4131 msgid "translator command line is empty for path `%s'"
4132 msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer"
4134 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4135 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4137 #: util/getroot.c:770
4140 "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
4143 "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen "
4144 "sind, mindestens »%s« und »%s«"
4146 #. TRANSLATORS: we expect to get something like
4147 #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
4149 #: util/getroot.c:781
4152 "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
4154 "Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil "
4155 "konnte nicht gefunden werden"
4157 #: util/getroot.c:874 util/getroot.c:924 util/getroot.c:933
4158 msgid "cannot restore the original directory"
4159 msgstr "Originalordner kann nicht wiederhergestellt werden"
4161 #: util/getroot.c:1134
4162 msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
4163 msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden"
4165 #: util/getroot.c:1499 util/getroot.c:2478
4166 msgid "couldn't find geli consumer"
4167 msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden"
4169 #: util/getroot.c:1519 util/getroot.c:1564
4171 msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
4172 msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s"
4174 #: util/getroot.c:2289
4176 msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
4178 "Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet"
4180 #: util/getroot.c:2483
4181 msgid "couldn't retrieve geli UUID"
4182 msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4184 #: util/getroot.c:2568
4186 msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
4187 msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«"
4189 #: util/getroot.c:2640
4190 msgid "cygwin_conv_path() failed"
4191 msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert"
4193 #. TRANSLATORS: canonical pathname is the
4194 #. complete one e.g. /etc/fstab. It has
4195 #. to contain `/' normally, if it doesn't
4196 #. we're in trouble and throw this error.
4197 #: util/getroot.c:2787
4198 msgid "no `/' in canonical filename"
4199 msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«"
4201 #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:491
4205 #: util/grub-editenv.c:41
4206 msgid "Create a blank environment block file."
4207 msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen."
4209 #: util/grub-editenv.c:43
4210 msgid "List the current variables."
4211 msgstr "Aktuelle Variablen auflisten."
4213 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
4214 #: util/grub-editenv.c:45
4215 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
4216 msgstr "set [NAME=WERT ...]"
4218 #: util/grub-editenv.c:46
4219 msgid "Set variables."
4220 msgstr "Variablen setzen."
4222 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
4223 #: util/grub-editenv.c:48
4224 msgid "unset [NAME ...]"
4225 msgstr "unset [NAME ...]"
4227 #: util/grub-editenv.c:49
4228 msgid "Delete variables."
4229 msgstr "Variablen löschen."
4231 #: util/grub-editenv.c:51
4235 #: util/grub-editenv.c:78
4236 msgid "You need to specify at least one command.\n"
4237 msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n"
4239 #: util/grub-editenv.c:103
4240 msgid "FILENAME COMMAND"
4241 msgstr "DATEINAME BEFEHL"
4243 #: util/grub-editenv.c:104
4244 msgid "Tool to edit environment block."
4245 msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei."
4247 #: util/grub-editenv.c:106
4249 msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
4250 msgstr "Falls DATEINAME »-« ist, dann wird der Vorgabewert %s verwendet. "
4252 #: util/grub-editenv.c:139
4254 msgid "cannot rename the file %s to %s"
4255 msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden"
4257 #: util/grub-editenv.c:182
4258 msgid "invalid environment block"
4259 msgstr "Ungültiger Environment-Block"
4261 #: util/grub-editenv.c:235
4263 msgid "invalid parameter %s"
4264 msgstr "Ungültiger Parameter %s"
4266 #: util/grub-editenv.c:240
4267 msgid "environment block too small"
4268 msgstr "Environment-Block ist zu klein"
4270 #: util/grub-fstest.c:108
4272 msgid "disk read fails at offset %lld, length %d"
4273 msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %d"
4275 #: util/grub-fstest.c:136
4277 msgid "invalid skip value %lld"
4278 msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld"
4280 #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:235
4282 msgid "read error at offset %llu: %s"
4283 msgstr "Lesefehler bei %llu: %s"
4285 #: util/grub-fstest.c:195
4287 msgid "cannot open OS file `%s': %s"
4288 msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s"
4290 #: util/grub-fstest.c:213 util/misc.c:169
4292 msgid "cannot write to the stdout: %s"
4293 msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s"
4295 #: util/grub-fstest.c:247
4297 msgid "compare fail at offset %llu"
4298 msgstr "Vergleichsfehler bei %llu"
4300 #: util/grub-fstest.c:256 util/grub-fstest.c:265 util/grub-fstest.c:300
4302 msgid "OS file %s open error: %s"
4303 msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s"
4305 #: util/grub-fstest.c:387 util/grub-mount.c:351
4307 msgid "`loopback' command fails: %s"
4308 msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
4310 #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:361
4312 msgid "`cryptomount' command fails: %s"
4313 msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
4315 #: util/grub-fstest.c:459 util/grub-fstest.c:463
4316 msgid "couldn't retrieve UUID"
4317 msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden"
4319 #: util/grub-fstest.c:492
4323 #: util/grub-fstest.c:492
4324 msgid "List files in PATH."
4325 msgstr "Dateien in PFAD auflisten."
4327 #: util/grub-fstest.c:493
4328 msgid "cp FILE LOCAL"
4329 msgstr "cp DATEI LOKAL"
4331 #: util/grub-fstest.c:493
4332 msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
4333 msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren."
4335 #: util/grub-fstest.c:494
4339 #: util/grub-fstest.c:494
4340 msgid "Copy FILE to standard output."
4341 msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren."
4343 #: util/grub-fstest.c:495
4344 msgid "cmp FILE LOCAL"
4345 msgstr "cmp DATEI LOKAL"
4347 #: util/grub-fstest.c:495
4348 msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
4349 msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen."
4351 #: util/grub-fstest.c:496
4355 #: util/grub-fstest.c:496
4356 msgid "Show contents of FILE in hex."
4357 msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen."
4359 #: util/grub-fstest.c:497
4363 #: util/grub-fstest.c:497
4364 msgid "Get crc32 checksum of FILE."
4365 msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen."
4367 #: util/grub-fstest.c:498
4368 msgid "blocklist FILE"
4369 msgstr "blocklist DATEI"
4371 #: util/grub-fstest.c:498
4372 msgid "Display blocklist of FILE."
4373 msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen."
4375 #: util/grub-fstest.c:499
4376 msgid "xnu_uuid DEVICE"
4377 msgstr "xnu_uuid GERÄT"
4379 #: util/grub-fstest.c:499
4380 msgid "Compute XNU UUID of the device."
4381 msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen."
4383 #: util/grub-fstest.c:502 util/grub-fstest.c:503 util/grub-fstest.c:504
4384 #: util/grub-mkfont.c:983 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkfont.c:997
4385 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4386 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4390 #: util/grub-fstest.c:502
4391 msgid "Skip N bytes from output file."
4392 msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen."
4394 #: util/grub-fstest.c:503
4395 msgid "Handle N bytes in output file."
4396 msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten"
4398 #: util/grub-fstest.c:504
4399 msgid "Specify the number of input files."
4400 msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben."
4402 #: util/grub-fstest.c:505 util/grub-mount.c:411
4403 msgid "Set debug environment variable."
4404 msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen."
4406 #: util/grub-fstest.c:506 util/grub-mount.c:412
4407 msgid "Mount crypto devices."
4408 msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen."
4410 #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
4411 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4413 msgstr "DATEI|prompt"
4415 #: util/grub-fstest.c:509 util/grub-mount.c:415
4416 msgid "Load zfs crypto key."
4417 msgstr "ZFS-Schlüssel laden."
4419 #: util/grub-fstest.c:511
4420 msgid "Uncompress data."
4421 msgstr "Daten entpacken."
4423 #: util/grub-fstest.c:590
4424 msgid "Invalid disk count.\n"
4425 msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n"
4427 #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
4428 #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
4430 #: util/grub-fstest.c:598
4431 msgid "Disk count must precede disks list.\n"
4432 msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n"
4434 #: util/grub-fstest.c:618
4435 msgid "No command is specified.\n"
4436 msgstr "Kein Befehl angegeben.\n"
4438 #: util/grub-fstest.c:623
4439 msgid "Not enough parameters to command.\n"
4440 msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n"
4442 #: util/grub-fstest.c:696
4444 msgid "Invalid command %s.\n"
4445 msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n"
4447 #: util/grub-fstest.c:709
4448 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
4449 msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE"
4451 #: util/grub-fstest.c:710 util/grub-mount.c:509
4452 msgid "Debug tool for filesystem driver."
4453 msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber."
4455 #: util/grub-menulst2cfg.c:42
4457 msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
4458 msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n"
4460 #: util/grub-mkfont.c:142
4462 msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
4463 msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s"
4465 #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
4466 #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
4467 #. and not logical order and if used in left-to-right script then
4468 #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
4469 #. rightmost is the initial.
4470 #: util/grub-mkfont.c:150
4474 #: util/grub-mkfont.c:151
4476 msgstr " (ganz links)"
4478 #: util/grub-mkfont.c:152
4479 msgid " (rightmost)"
4480 msgstr " (ganz rechts)"
4482 #: util/grub-mkfont.c:478
4484 msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
4485 msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n"
4487 #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
4488 #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
4489 #. SUBSTITUITION". "
4490 #: util/grub-mkfont.c:493
4492 msgid "Out of range lookup: %d\n"
4493 msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n"
4495 #: util/grub-mkfont.c:501
4497 msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
4498 msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n"
4500 #: util/grub-mkfont.c:507
4502 msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
4503 msgstr "Nicht unterstütztes Ersetzungs-Flag: 0x%x\n"
4505 #: util/grub-mkfont.c:537
4507 msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
4508 msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n"
4510 #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to
4511 #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage".
4512 #. There are 2 coverage specifications: list and range.
4513 #. This warning is thrown when another coverage specification
4515 #: util/grub-mkfont.c:568
4517 msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
4518 msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n"
4520 #: util/grub-mkfont.c:607
4522 msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
4523 msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n"
4525 #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font.
4526 #: util/grub-mkfont.c:638
4528 msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
4529 msgstr "Unbekanntes gsub-Schriftmerkmal 0x%x (%s)\n"
4531 #: util/grub-mkfont.c:976 util/grub-kbdcomp.in:31 util/grub-mkrescue.in:73
4532 #: util/grub-mkstandalone.in:60
4533 msgid "save output in FILE [required]"
4534 msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]"
4536 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
4537 #: util/grub-mkfont.c:978
4538 msgid "save only the ASCII bitmaps"
4539 msgstr "Nur die ASCII-Bitmaps speichern"
4541 #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
4542 #. every glyph but not the glyphs themselves.
4543 #: util/grub-mkfont.c:982
4544 msgid "create width summary file"
4545 msgstr "Breitendefinition in Datei speichern"
4547 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
4548 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
4550 #: util/grub-mkfont.c:987
4551 msgid "select face index"
4552 msgstr "Schriftart-Index setzen"
4554 #: util/grub-mkfont.c:988
4555 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
4556 msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]"
4558 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4559 #: util/grub-mkfont.c:990
4560 msgid "set font range"
4561 msgstr "Schriftbereich festlegen"
4563 #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
4565 #: util/grub-mkfont.c:994
4566 msgid "set font family name"
4567 msgstr "Schriftfamilie festlegen"
4569 #: util/grub-mkfont.c:995
4573 #: util/grub-mkfont.c:995
4574 msgid "set font size"
4575 msgstr "Schriftgröße festlegen"
4577 #: util/grub-mkfont.c:996
4578 msgid "set font descent"
4579 msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
4581 #: util/grub-mkfont.c:997
4582 msgid "set font ascent"
4583 msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"
4585 #: util/grub-mkfont.c:998
4586 msgid "convert to bold font"
4587 msgstr "In fette Schrift umwandeln"
4589 #: util/grub-mkfont.c:999
4590 msgid "force autohint"
4591 msgstr "Automatisches Hinting erzwingen"
4593 #: util/grub-mkfont.c:1000
4594 msgid "disable hinting"
4595 msgstr "Hinting deaktivieren"
4597 #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
4598 #. some sizes. This option forces rerendering even if
4599 #. pre-rendered bitmap is available.
4601 #: util/grub-mkfont.c:1006
4602 msgid "ignore bitmap strikes when loading"
4603 msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren"
4605 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
4606 #: util/grub-mkfont.c:1075 util/grub-mkfont.c:1091
4607 msgid "invalid font range"
4608 msgstr "Ungültiger Schriftbereich"
4610 #: util/grub-mkfont.c:1132
4611 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
4612 msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN"
4614 #: util/grub-mkfont.c:1133
4615 msgid "Convert common font file formats into PF2"
4616 msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln"
4618 #: util/grub-mkfont.c:1164
4619 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
4621 "Die Option --ascii-bitmaps unterstützt keine Bereiche (verwendet stets "
4624 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-kbdcomp.in:72 util/grub-mkrescue.in:157
4625 #: util/grub-mkstandalone.in:135
4626 msgid "output file must be specified"
4627 msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
4629 #: util/grub-mkfont.c:1182
4630 msgid "FT_Init_FreeType fails"
4631 msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert"
4633 #: util/grub-mkfont.c:1196
4635 msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
4636 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d"
4638 #: util/grub-mkfont.c:1224
4640 msgid "can't set %dx%d font size"
4641 msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nichr gesetzt werden"
4643 #: util/grub-mkimage.c:599 util/grub-mkimage.c:628 util/grub-mkimage.c:645
4644 msgid "cannot compress the kernel image"
4645 msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
4647 #: util/grub-mkimage.c:677 util/grub-mkimage.c:914
4649 msgid "unknown compression %d\n"
4650 msgstr "Unbekannte Kompression %d\n"
4652 #: util/grub-mkimage.c:924
4653 msgid "Decompressor is too big"
4654 msgstr "Dekompressor ist zu groß"
4656 #: util/grub-mkimage.c:973
4658 msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
4659 msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)"
4661 #: util/grub-mkimage.c:1009 util/grub-mkimage.c:1293
4663 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
4664 msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
4666 #: util/grub-mkimage.c:1362
4668 "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
4670 "fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. "
4671 "Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr"
4673 #: util/grub-mkimage.c:1366 util/grub-mkimage.c:1390
4674 msgid "firmware image is too big"
4675 msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß"
4677 #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
4678 #: util/grub-mkimage.c:1649 util/grub-mknetdir.in:74
4679 #: util/grub-mkstandalone.in:62
4681 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
4682 msgstr "Abbilder und Module in ORDNER verwenden [Vorgabe=%s/@platform@]"
4684 #: util/grub-mkimage.c:1650
4686 msgid "set prefix directory [default=%s]"
4687 msgstr "Präfix-Ordner festlegen [Vorgabe=%s]"
4689 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
4690 #. "embed" is a verb (command description). "
4691 #: util/grub-mkimage.c:1654
4692 msgid "embed FILE as a memdisk image"
4693 msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild einbetten"
4695 #: util/grub-mkimage.c:1656
4696 msgid "embed FILE as an early config"
4697 msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten"
4699 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
4700 #: util/grub-mkimage.c:1658
4701 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
4702 msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen"
4704 #: util/grub-mkimage.c:1659
4705 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
4706 msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
4708 #: util/grub-mkimage.c:1660 util/grub-mkstandalone.in:64
4712 #: util/grub-mkimage.c:1661 util/grub-mkstandalone.in:67
4713 msgid "choose the compression to use"
4714 msgstr "Zu verwendende Kompression auswählen"
4716 #: util/grub-mkimage.c:1693 util/grub-mkstandalone.in:64
4717 msgid "generate an image in FORMAT"
4718 msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen"
4720 #: util/grub-mkimage.c:1694 util/grub-mkstandalone.in:65
4721 msgid "available formats:"
4722 msgstr "Verfügbare Formate:"
4724 #: util/grub-mkimage.c:1745
4726 msgid "unknown target format %s\n"
4727 msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n"
4729 #: util/grub-mkimage.c:1788
4730 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
4731 msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert"
4733 #: util/grub-mkimage.c:1796
4735 msgid "Unknown compression format %s"
4736 msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s"
4738 #: util/grub-mkimage.c:1821
4739 msgid "[OPTION]... [MODULES]"
4740 msgstr "[OPTION]… [MODULE]"
4742 #: util/grub-mkimage.c:1822
4743 msgid "Make a bootable image of GRUB."
4744 msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen"
4746 #: util/grub-mkimage.c:1853 util/grub-mkstandalone.in:142
4747 msgid "Target format not specified (use the -O option)."
4748 msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)."
4750 #: util/grub-mklayout.c:46
4751 msgid "set input filename. Default is STDIN"
4752 msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN"
4754 #: util/grub-mklayout.c:48
4755 msgid "set output filename. Default is STDOUT"
4756 msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT"
4758 #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
4759 #: util/grub-mklayout.c:293
4761 msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
4762 msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n"
4764 #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
4765 #: util/grub-mklayout.c:397
4767 msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
4768 msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n"
4770 #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
4771 #. key descriptions.
4772 #: util/grub-mklayout.c:417
4773 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
4775 "FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die "
4778 #: util/grub-mklayout.c:455 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:80
4782 #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
4783 #: util/grub-mklayout.c:457
4784 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
4785 msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen."
4787 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40
4788 msgid "Number of PBKDF2 iterations"
4789 msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe"
4791 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41
4792 msgid "Length of generated hash"
4793 msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme"
4795 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42
4796 msgid "Length of salt"
4797 msgstr "Länge von Salt"
4799 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81
4800 msgid "Generate PBKDF2 password hash."
4801 msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. "
4803 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:153
4804 msgid "failure to read password"
4805 msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden"
4807 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
4808 msgid "Reenter password: "
4809 msgstr "Passwort erneut eingeben:"
4811 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164
4812 msgid "passwords don't match"
4813 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
4815 #. TRANSLATORS: The generator might still be secure just GRUB isn't sure about it.
4816 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170
4817 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
4818 msgstr "WARNUNG: Die Sicherheit Ihres Zufallszahlengenerators ist unbekannt\n"
4820 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:185 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:196
4821 msgid "couldn't retrieve random data for salt"
4822 msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden"
4824 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:217
4826 msgid "cryptographic error number %d"
4827 msgstr "Krytografiefehler Nummer %d"
4829 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:230
4831 msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
4832 msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n"
4834 #: util/grub-mkrelpath.c:63
4835 msgid "No path is specified.\n"
4836 msgstr "Kein Pfad angegeben.\n"
4838 #: util/grub-mkrelpath.c:74
4842 #: util/grub-mkrelpath.c:75
4843 msgid "Transform a system filename into GRUB one."
4844 msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln."
4846 #: util/grub-mount.c:508
4847 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
4848 msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT"
4850 #: util/grub-mount.c:533
4851 msgid "need an image and mountpoint"
4852 msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt"
4854 #: util/grub-probe.c:336
4856 msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
4857 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)"
4859 #: util/grub-probe.c:378
4861 msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
4863 "Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device."
4866 #: util/grub-probe.c:736
4867 msgid "given argument is a system device, not a path"
4868 msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad"
4870 #: util/grub-probe.c:740
4872 "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
4873 "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
4875 "Dateisystemmodul, GRUB-Laufwerk, Systemgerät, Partitionszuordnungsmodul, "
4876 "Abstraktionsmodul oder UUID des kryptografischen Containers ausgeben "
4879 #: util/grub-probe.c:837
4880 msgid "No path or device is specified.\n"
4881 msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n"
4883 #: util/grub-probe.c:853
4884 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
4885 msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]"
4887 #: util/grub-probe.c:854
4889 "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
4892 "Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls "
4893 "die Option -d angegeben ist)."
4895 #: util/grub-script-check.c:83
4899 #: util/grub-script-check.c:84
4900 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
4901 msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler"
4903 #: util/grub-script-check.c:191
4905 msgid "Syntax error at line %u\n"
4906 msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n"
4908 #: util/grub-setup.c:178
4909 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
4910 msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
4912 #: util/grub-setup.c:193
4913 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
4915 "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
4917 #: util/grub-setup.c:212
4918 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
4919 msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
4921 #: util/grub-setup.c:225
4923 msgid "the size of `%s' is not %u"
4924 msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
4926 #: util/grub-setup.c:235
4928 msgid "the size of `%s' is too small"
4929 msgstr "»%s« ist zu klein"
4931 #: util/grub-setup.c:238
4933 msgid "the size of `%s' is too large"
4934 msgstr "»%s« ist zu groß"
4936 #: util/grub-setup.c:379
4938 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
4939 "partition label and filesystem. This is not supported yet."
4941 "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
4942 "oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. "
4943 "Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
4945 #: util/grub-setup.c:393
4947 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
4949 "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
4950 "nicht ausgeführt werden"
4952 #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4953 #: util/grub-setup.c:397
4956 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
4957 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4958 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4959 "disables this check, use at your own risk)"
4961 "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
4962 "DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
4963 "ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
4964 "überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
4965 "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
4967 #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
4968 #: util/grub-setup.c:410
4971 "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
4972 "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4973 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4974 "disables this check, use at your own risk)"
4976 "%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen "
4977 "keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation "
4978 "von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern "
4979 "Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe "
4980 "deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
4982 #: util/grub-setup.c:417
4985 "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
4986 "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
4987 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
4988 "disables this check, use at your own risk)"
4990 "%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches "
4991 "bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB "
4992 "könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch "
4993 "grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert "
4994 "diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
4996 #: util/grub-setup.c:440
4998 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
5001 "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine "
5002 "Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
5004 #: util/grub-setup.c:445
5006 "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
5007 "is not supported yet."
5009 "Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen "
5010 "zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt."
5012 #: util/grub-setup.c:451
5014 msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
5015 msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen"
5017 #: util/grub-setup.c:458
5019 msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
5020 msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen"
5022 #: util/grub-setup.c:483
5023 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
5025 "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
5028 #: util/grub-setup.c:505 util/grub-setup.c:696 util/grub-setup.c:921
5029 msgid "no terminator in the core image"
5030 msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
5032 #: util/grub-setup.c:540
5033 msgid "core.img version mismatch"
5034 msgstr "Version von core.img passt nicht"
5036 #: util/grub-setup.c:566
5038 "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
5040 "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM "
5043 #: util/grub-setup.c:573
5045 msgid "can't determine filesystem on %s"
5046 msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden"
5048 #: util/grub-setup.c:576
5050 msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
5051 msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten"
5053 #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
5054 #. but MBR on another.
5055 #: util/grub-setup.c:585
5056 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
5058 "Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren "
5059 "Laufwerken erforderlich"
5061 #: util/grub-setup.c:591
5063 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
5064 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
5067 "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
5068 "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
5069 "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
5071 #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
5072 #: util/grub-setup.c:596
5073 msgid "will not proceed with blocklists"
5074 msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt"
5076 #: util/grub-setup.c:618
5078 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
5079 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
5081 #: util/grub-setup.c:619
5083 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
5084 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
5086 #: util/grub-setup.c:678
5088 msgid "cannot read `%s' correctly"
5089 msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
5091 #: util/grub-setup.c:729 util/grub-setup.c:739 util/grub-setup.c:773
5093 msgid "can't retrieve blocklists: %s"
5094 msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s"
5096 #: util/grub-setup.c:732
5097 msgid "blocksize is not divisible by 512"
5098 msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar"
5100 #: util/grub-setup.c:818
5101 msgid "failed to read the first sector of the core image"
5102 msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert"
5104 #: util/grub-setup.c:824
5105 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
5106 msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
5108 #: util/grub-setup.c:894 util/grub-setup.c:914
5109 msgid "blocklists are invalid"
5110 msgstr "Blocklisten sind ungültig"
5112 #: util/grub-setup.c:948
5114 msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
5115 msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
5117 #: util/grub-setup.c:950
5119 msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
5120 msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]"
5122 #: util/grub-setup.c:956 util/grub-install.in:108
5123 msgid "install even if problems are detected"
5124 msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
5126 #: util/grub-setup.c:958
5127 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
5128 msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen"
5130 #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
5131 #. likely to make the install unbootable from HDD.
5132 #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
5133 #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
5134 #: util/grub-setup.c:963 util/grub-install.in:106
5136 "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
5139 "Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). "
5140 "Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern."
5142 #: util/grub-setup.c:1068
5143 msgid "No device is specified.\n"
5144 msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
5146 #: util/grub-setup.c:1082
5148 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
5150 "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
5152 "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
5154 "Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n"
5155 "Verwenden Sie stattdessen grub-install."
5157 #: util/grub-setup.c:1086
5158 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
5159 msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)."
5161 #: util/grub-setup.c:1156
5163 msgid "Invalid device `%s'.\n"
5164 msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
5166 #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:41 util/ieee1275/ofpath.c:498
5168 msgid "Usage: %s DEVICE\n"
5169 msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n"
5171 #: util/ieee1275/ofpath.c:134
5173 msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery"
5175 "»obppath« wurde in den Elternordnern von %s nicht gefunden, keine IEEE1275-"
5178 #: util/ieee1275/ofpath.c:480
5180 msgid "unknown device type %s\n"
5181 msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n"
5185 msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
5186 msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s"
5188 #: util/raid.c:60 util/raid.c:64
5190 msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
5191 msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d"
5195 msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
5196 msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s"
5200 msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
5201 msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s"
5203 #: util/resolve.c:93
5205 msgid "invalid line format: %s"
5206 msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
5208 #: util/grub.d/00_header.in:131
5210 "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
5211 "parameters will be used."
5213 "Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND wurde nicht "
5214 "angegeben. Standardparameter werden verwendet."
5216 #: util/grub.d/00_header.in:222
5217 msgid "Found theme: %s\\n"
5218 msgstr "Thema gefunden: %s\\n"
5220 #: util/grub.d/00_header.in:258
5221 msgid "Found background: %s\\n"
5222 msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n"
5224 #: util/grub.d/00_header.in:263
5225 msgid "Unsupported image format"
5226 msgstr "Bildformat nicht unterstützt"
5228 #: util/grub.d/10_hurd.in:48
5229 msgid "Found GNU Mach: %s"
5230 msgstr "GNU Mach wurde gefunden: %s"
5232 #: util/grub.d/10_hurd.in:63
5233 msgid "Found Hurd module: %s"
5234 msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s"
5236 #: util/grub.d/10_hurd.in:77
5237 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
5239 "Hurd-Bestandteile wurden gefunden, die aber zum Booten nicht ausreichen."
5241 #: util/grub.d/10_hurd.in:91
5242 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
5243 msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)"
5245 #: util/grub.d/10_hurd.in:94
5246 msgid "%s, with Hurd %s"
5247 msgstr "%s, mit Hurd %s"
5249 #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
5250 #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/10_netbsd.in:113
5251 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:105 util/grub.d/30_os-prober.in:228
5253 "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
5254 "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
5256 "Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden "
5257 "Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)"
5259 #: util/grub.d/10_hurd.in:112
5260 msgid "Loading GNU Mach ..."
5261 msgstr "GNU Mach wird geladen …"
5263 #: util/grub.d/10_hurd.in:128
5264 msgid "Loading the Hurd ..."
5265 msgstr "Hurd wird geladen …"
5267 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5268 #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222
5269 #: util/grub.d/10_linux.in:239 util/grub.d/10_netbsd.in:168
5270 #: util/grub.d/30_os-prober.in:204
5271 msgid "Advanced options for %s"
5272 msgstr "Erweiterte Optionen für %s"
5274 #: util/grub.d/10_illumos.in:40
5275 msgid "Loading kernel of Illumos ..."
5276 msgstr "Illumos-Kernel wird geladen …"
5278 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
5279 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
5280 msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)"
5282 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
5283 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
5284 msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
5286 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
5287 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
5288 msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …"
5290 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161
5291 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
5292 msgstr "FreeBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
5294 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210
5295 msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
5296 msgstr "Kernel-Modulordner gefunden: %s\\n"
5298 #: util/grub.d/10_linux.in:89
5299 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
5300 msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
5302 #: util/grub.d/10_linux.in:91
5303 msgid "%s, with Linux %s"
5304 msgstr "%s, mit Linux %s"
5306 #: util/grub.d/10_linux.in:135 util/grub.d/20_linux_xen.in:121
5307 msgid "Loading Linux %s ..."
5308 msgstr "Linux %s wird geladen …"
5310 #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
5311 #: util/grub.d/10_linux.in:142 util/grub.d/20_linux_xen.in:130
5312 msgid "Loading initial ramdisk ..."
5313 msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
5315 #: util/grub.d/10_linux.in:185 util/grub.d/20_linux_xen.in:206
5316 msgid "Found linux image: %s\\n"
5317 msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n"
5319 #: util/grub.d/10_linux.in:222 util/grub.d/20_linux_xen.in:229
5320 msgid "Found initrd image: %s\\n"
5321 msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n"
5323 #: util/grub.d/10_netbsd.in:105
5324 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
5325 msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)"
5327 #: util/grub.d/10_netbsd.in:107
5328 msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
5329 msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)"
5331 #: util/grub.d/10_netbsd.in:158
5332 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
5333 msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n"
5335 #: util/grub.d/10_windows.in:70
5336 msgid "Windows Vista/7 (loader)"
5337 msgstr "Windows Vista/7 (Lader)"
5339 #: util/grub.d/10_windows.in:74
5340 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
5341 msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)"
5343 #: util/grub.d/10_windows.in:85
5344 msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
5345 msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n"
5347 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97
5348 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
5349 msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
5351 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99
5352 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
5353 msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s"
5355 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:109
5356 msgid "%s, with Xen hypervisor"
5357 msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor"
5359 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
5360 msgid "Loading Xen %s ..."
5361 msgstr "Xen %s wird geladen …"
5363 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:202 util/grub.d/20_linux_xen.in:246
5364 msgid "Xen hypervisor, version %s"
5365 msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s"
5367 #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
5368 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:245
5369 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
5370 msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)"
5372 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
5373 #: util/grub.d/30_os-prober.in:47
5377 #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
5378 #: util/grub.d/30_os-prober.in:50
5382 #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
5383 #: util/grub.d/30_os-prober.in:53 util/grub.d/30_os-prober.in:125
5384 #: util/grub.d/30_os-prober.in:172 util/grub.d/30_os-prober.in:242
5388 #: util/grub.d/30_os-prober.in:120
5389 msgid "Found %s on %s\\n"
5390 msgstr "%s auf %s gefunden\\n"
5392 #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
5393 #: util/grub.d/30_os-prober.in:270
5394 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
5395 msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n"
5397 #. TRANSLATORS: INSTALL_DEVICE isn't an identifier and is the DEVICE you
5399 #: util/grub-install.in:86
5400 msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
5401 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]"
5403 #: util/grub-install.in:88
5404 msgid "Install GRUB on your drive."
5405 msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren."
5407 #: util/grub-install.in:90 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:58
5408 #: util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:71
5409 #: util/grub-mkstandalone.in:58 util/grub-reboot.in:51
5410 #: util/grub-set-default.in:51 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:52
5411 msgid "print this message and exit"
5412 msgstr "Diese Meldung anzeigen und beenden"
5414 #: util/grub-install.in:91 util/grub-kbdcomp.in:30 util/grub-mkconfig.in:59
5415 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:72
5416 #: util/grub-mkstandalone.in:59 util/grub-reboot.in:52
5417 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:53
5418 msgid "print the version information and exit"
5419 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
5421 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5422 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5426 #: util/grub-install.in:92 util/grub-mknetdir.in:69 util/grub-mkrescue.in:74
5427 #: util/grub-mkstandalone.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:54
5428 msgid "pre-load specified modules MODULES"
5429 msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen"
5431 #: util/grub-install.in:93
5433 "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5434 msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER/%s anstelle von %s installieren"
5436 #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
5437 #: util/grub-install.in:96
5441 #. TRANSLATORS: "current" refers to the platform user's currently running on
5442 #: util/grub-install.in:98
5443 msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]"
5444 msgstr "GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=aktuelle Plattform]"
5446 #: util/grub-install.in:99
5447 msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target"
5448 msgstr "GRUB-Abbilder in ORDNER verwenden. Erhält Vorrang gegenüber dem Ziel"
5450 #: util/grub-install.in:100
5451 msgid "use FILE as grub-setup"
5452 msgstr "DATEI als grub-setup verwenden"
5454 #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:78
5455 #: util/grub-mkstandalone.in:69 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:55
5456 msgid "use FILE as grub-mkimage"
5457 msgstr "DATEI als grub-mkimage verwenden"
5459 #: util/grub-install.in:102
5460 msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
5461 msgstr "DATEI als grub-mkrelpath verwenden"
5463 #: util/grub-install.in:103
5464 msgid "use FILE as grub-probe"
5465 msgstr "DATEI als grub-probe verwenden"
5467 #: util/grub-install.in:107
5468 msgid "delete device map if it already exists"
5469 msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden"
5471 #: util/grub-install.in:109
5472 msgid "use identifier file even if UUID is available"
5473 msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist"
5475 #: util/grub-install.in:110
5477 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
5480 "Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur "
5481 "für BIOS-Ziele verfügbar."
5483 #: util/grub-install.in:111
5485 "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
5486 "on IEEE1275 targets."
5488 "Die NVRAM-Variable »boot-device« nicht aktualisieren. Diese Option ist nur "
5489 "für IEEE1275-Ziele verfügbar."
5491 #: util/grub-install.in:112
5493 "the installation device is removable. This option is only available on EFI."
5495 "Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei "
5498 #: util/grub-install.in:113
5502 #: util/grub-install.in:113
5503 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI."
5505 "Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen verfügbar."
5507 #: util/grub-install.in:114
5508 msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
5509 msgstr "ORDNER als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden."
5511 #: util/grub-install.in:116
5512 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
5513 msgstr "Installationsgerät muss als Name einer Systemdatei angegeben werden."
5515 #: util/grub-install.in:119
5517 "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n"
5518 "to install grub into the boot sector.\\n"
5520 "%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s und verwendet\n"
5521 "grub-setup zur Installation von GRUB\n"
5522 "in den Bootsektor.\\n"
5524 #: util/grub-install.in:122 util/grub-kbdcomp.in:35 util/grub-mkconfig.in:61
5525 #: util/grub-mknetdir.in:79 util/grub-mkrescue.in:84
5526 #: util/grub-mkstandalone.in:71 util/grub-reboot.in:58
5527 #: util/grub-set-default.in:58 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59
5528 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
5529 msgstr "Melden Sie Fehler an <bug-grub@gnu.org>."
5531 #: util/grub-install.in:130 util/grub-kbdcomp.in:43 util/grub-mkconfig.in:69
5532 #: util/grub-mknetdir.in:87 util/grub-mkrescue.in:93
5533 #: util/grub-mkstandalone.in:79 util/grub-reboot.in:66
5534 #: util/grub-set-default.in:66 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:67
5535 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
5536 msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«\\n"
5538 #: util/grub-install.in:257 util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-mknetdir.in:141
5539 #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98
5540 msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
5541 msgstr "Unerkannte Option »%s«\\n"
5543 #: util/grub-install.in:263
5544 msgid "More than one install device?"
5545 msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?"
5547 #: util/grub-install.in:325
5548 msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
5549 msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target."
5551 #: util/grub-install.in:333
5552 msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n"
5553 msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an\\n"
5555 #: util/grub-install.in:359
5556 msgid "Install device isn't specified."
5557 msgstr "Kein Installationsgerät angegeben."
5559 #: util/grub-install.in:443
5560 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n"
5561 msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein.\\n"
5563 #: util/grub-install.in:518
5564 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n"
5565 msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert\\n"
5567 #: util/grub-install.in:561
5569 "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
5572 "Pfad »%s« ist beim Booten von GRUB nicht lesbar. Die Installation ist "
5573 "unmöglich, wird abgebrochen.\\n"
5575 #: util/grub-install.in:575
5576 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
5577 msgstr "Automatische Erkennung des Dateisystems von %s ist gescheitert.\\n"
5579 #: util/grub-install.in:576
5580 msgid "Try with --recheck."
5581 msgstr "Versuchen Sie mit --recheck."
5583 #: util/grub-install.in:578
5585 "If the problem persists please report this together with the output of %s to "
5588 "Falls das Problem weiterhin besteht, melden Sie dies als Fehler zusammen mit "
5589 "der Ausgabe von %s an <%s>"
5591 #: util/grub-install.in:667
5592 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance."
5594 "Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu "
5597 #: util/grub-install.in:748
5598 msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
5599 msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition."
5601 #: util/grub-install.in:755
5602 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
5603 msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden."
5605 #: util/grub-install.in:760
5607 "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
5610 "Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie "
5611 "verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren:"
5613 #. TRANSLATORS: "device tree path" is the name of the device
5615 #: util/grub-install.in:792 util/grub-install.in:805
5617 "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
5618 "device' variable manually.\\n"
5620 "Pfad des IEEE1275-Gerätebaums für %s konnte nicht gefunden werden.\\nSie "
5621 "müssen die Variable »boot-device« manuell setzen.\\n"
5623 #. TRANSLATORS: The %s will be replaced by an external program name.
5624 #: util/grub-install.in:812
5625 msgid "`%s' failed.\\n"
5626 msgstr "»%s« ist fehlgeschlagen.\\n"
5628 #: util/grub-install.in:813
5630 "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
5633 "Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-"
5634 "Prompt Folgendes ein:"
5636 #: util/grub-install.in:821
5637 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
5638 msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden."
5640 #: util/grub-install.in:854
5642 "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
5644 "GRUB-Laufwerk für %s konnte nicht gefunden werden. Der EFI-Bootmanager-"
5645 "Eintrag konnte nicht erstellt werden.\\n"
5647 #: util/grub-install.in:862
5648 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
5649 msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt"
5651 #: util/grub-install.in:866
5652 msgid "Installation finished. No error reported."
5653 msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten."
5655 #: util/grub-kbdcomp.in:26
5656 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
5657 msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE...\\n"
5659 #: util/grub-kbdcomp.in:27
5660 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
5661 msgstr "Eine GRUB-Tastaturlayoutdatei erstellen."
5663 #: util/grub-kbdcomp.in:33
5664 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
5665 msgstr "%s erstellt eine Tastaturbelegung für GRUB mittels ckbcomp\\n"
5667 #: util/grub-mkconfig.in:54 util/grub-mknetdir.in:64
5668 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
5669 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n"
5671 #: util/grub-mkconfig.in:55
5672 msgid "Generate a grub config file"
5673 msgstr "Eine Grub-Konfigurationsdatei erstellen"
5675 #: util/grub-mkconfig.in:57
5676 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
5677 msgstr "Erstellte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]"
5679 #: util/grub-mkconfig.in:118
5680 msgid "%s: You must run this as root\\n"
5681 msgstr "%s: Sie müssen dies als Root ausführen\\n"
5683 #: util/grub-mkconfig.in:227
5684 msgid "Generating grub.cfg ..."
5685 msgstr "grub.cfg wird erstellt …"
5687 #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
5688 #: util/grub-mkconfig.in:259
5690 "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
5691 "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
5692 "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
5695 "In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden\n"
5696 "Syntaxfehler entdeckt. Stellen Sie sicher, das die Dateien\n"
5697 "/etc/default/grub und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder\n"
5698 "erstellen Sie einen Fehlerbericht mit %s als Anhang."
5700 #: util/grub-mkconfig.in:269
5704 #: util/grub-mkconfig_lib.in:44
5708 #: util/grub-mknetdir.in:70
5709 msgid "root directory of TFTP server"
5710 msgstr "Wurzelordner auf dem TFTP-Server"
5712 #: util/grub-mknetdir.in:71
5713 msgid "relative subdirectory on network server"
5714 msgstr "Relativer Pfad zum Unterordner auf dem Netzwerkserver"
5716 #: util/grub-mknetdir.in:77
5717 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n"
5719 "%s kopiert GRUB-Abbilder in Netz_Ordner/Unterordner/CPU-Zielplattform\\n"
5721 #: util/grub-mknetdir.in:158 util/grub-mkrescue.in:167
5722 msgid "%s: Not found.\\n"
5723 msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n"
5725 #: util/grub-mknetdir.in:217
5726 msgid "Unsupported platform %s\\n"
5727 msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s\\n"
5729 #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
5730 #: util/grub-mknetdir.in:227
5732 "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s"
5735 "Netboot-Ordner für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so ein, "
5736 "dass er auf %s verweist\\n"
5738 #: util/grub-mkrescue.in:66 util/grub-mkstandalone.in:55
5739 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49
5740 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n"
5741 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] QUELLE …\\n"
5743 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
5744 #: util/grub-mkrescue.in:68 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
5745 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
5747 "Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette "
5750 #: util/grub-mkrescue.in:75
5751 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
5752 msgstr "ROM-Abbilder in ORDNER speichern [optional]"
5754 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
5755 #: util/grub-mkrescue.in:77
5756 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
5757 msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]"
5759 #: util/grub-mkrescue.in:80 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
5761 "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source "
5762 "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n"
5764 "%s erstellt ein bootfähiges Rettungs-Abbild aus den angegebenen "
5765 "Quelldateien, Quellordnern oder mkisofs-Optionen, welche die Ausgabe von "
5768 #: util/grub-mkrescue.in:82
5769 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
5770 msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus."
5772 #: util/grub-mkrescue.in:85
5773 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
5774 msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an <bug-xorriso@gnu.org>."
5776 #: util/grub-mkrescue.in:206 util/grub-mkrescue.in:293
5777 msgid "Enabling %s support ...\\n"
5778 msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …\\n"
5780 #: util/grub-mkstandalone.in:56
5782 "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
5784 "Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format "
5787 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48
5788 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
5789 msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n"
5791 #: util/grub-reboot.in:49
5792 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
5794 "Den Standard-Booteintrag für GRUB festlegen (nur für den nächsten "
5797 #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
5799 "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
5800 msgstr "GRUB-Abbilder wurden im Ordner ORDNER/%s anstelle von %s erwartet"
5802 #: util/grub-reboot.in:56 util/grub-set-default.in:56
5803 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
5805 "MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel oder Bezeichner eines Menüeintrags."
5807 #: util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:104
5808 msgid "More than one menu entry?"
5809 msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?"
5811 #: util/grub-reboot.in:114 util/grub-set-default.in:114
5812 msgid "Menu entry not specified."
5813 msgstr "Kein Menüeintrag angegeben."
5815 #: util/grub-set-default.in:49
5816 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
5817 msgstr "Den voreingestellten Booteintrag für GRUB festlegen."
5819 #~ msgid "Storage info for `%s' does not include type"
5820 #~ msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ"
5822 #~ msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
5823 #~ msgstr "Dateisystem von »%s« ist nicht auf lokaler Platte gespeichert"
5825 #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name"
5826 #~ msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Namen"
5828 #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'"
5829 #~ msgstr "Falsche Namenslänge für Speicherinfo für »%s«"
5831 #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated"
5832 #~ msgstr "Speichername für »%s« ist nicht NUL-terminiert"
5834 #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map"
5836 #~ "Physischer Datenträger %s konnte nicht gefunden werden. Überprüfen Sie "
5837 #~ "Ihre device.map"
5839 #~ msgid "diskboot.img is not one sector size"
5840 #~ msgstr "Die Größe von diskboot.img entspricht nicht einem Sektor"
5842 #~ msgid "loopback command fails"
5843 #~ msgstr "Loopback-Befehls ist fehlgeschlagen."
5845 #~ msgid "cryptomount command fails: %s"
5846 #~ msgstr "Cryptomount-Befehl ist fehlgeschlagen: %s"
5848 #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'"
5849 #~ msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%s«"
5851 #~ msgid "Make GRUB rescue image."
5852 #~ msgstr "Ein Abbild eines GRUB-Rettungsmediums erstellen"
5854 #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only."
5855 #~ msgstr "Nur v2- und v3-Tabellen darstellen."
5858 #~ msgstr "Unbekannt"
5860 #~ msgid "Map table size exceeded"
5861 #~ msgstr "Maximale Tabellengröße überschritten"
5863 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5864 #~ msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5867 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
5869 #~ "GRUB emulator.\n"
5871 #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n"
5872 #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
5873 #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default="
5875 #~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
5876 #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n"
5877 #~ " -h, --help display this message and exit\n"
5878 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
5880 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
5882 #~ "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5884 #~ "GRUB-Emulator.\n"
5886 #~ " -r, --root-device=DEV GERÄT als Root-Gerät verwenden "
5887 #~ "[Vorgabe=host]\n"
5888 #~ " -m, --device-map=FILE DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe="
5890 #~ " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien in ORDNER verwenden [Vorgabe="
5892 #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
5893 #~ " -H, --hold[=SECONDS] Warten, bis sich ein Debugger einklinkt\n"
5894 #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
5895 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
5897 #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
5900 #~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n"
5902 #~ "%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=text vor dem Linux-"
5905 #~ msgid "Serial terminal not available on this platform."
5906 #~ msgstr "Ein serielles Terminal ist auf dieser Plattform nicht verfügbar."
5908 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device"
5909 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät"
5911 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]"
5912 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [Installationsgerät]"
5914 #~ msgid "the ID of bootloader."
5915 #~ msgstr "Die Kennung des Bootloaders"
5918 #~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not "
5919 #~ "support UUIDs.\\n"
5921 #~ "Im ATA-Modus wird eine UUID benötigt, aber das Dateisystem %s unterstützt "
5922 #~ "keine UUIDs.\\n"
5925 #~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s "
5926 #~ "does not support UUIDs.\\n"
5928 #~ "Für plattenübergreifende Installationen wird eine UUID benötigt, aber das "
5929 #~ "Dateisystem, welches %s enthält, unterstützt keine UUIDs.\\n"
5931 #~ msgid "No font for video terminal found."
5932 #~ msgstr "Keine Schrift für Video-Terminal gefunden."
5934 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n"
5935 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Installationsgerät\\n"
5937 #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n"
5938 #~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Eingabe\\n"
5940 #~ msgid "Unrecognized option `%s'"
5941 #~ msgstr "Unbekannte Option »%s«"
5944 #~ msgid "file name expected"
5945 #~ msgstr "Ein Argument wurde erwartet"
5947 #~ msgid "can't find command %s"
5948 #~ msgstr "Befehl %s kann nicht gefunden werden."
5950 #~ msgid "Load an additional file."
5951 #~ msgstr "Eine zusätzliche Datei laden."
5953 #~ msgid "can't open device"
5954 #~ msgstr "Gerät kann nicht geöffnet werden"
5957 #~ msgid "unknown architecture type 0x%x"
5958 #~ msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s\n"
5961 #~ msgid "invalid ELF format"
5962 #~ msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s"
5965 #~ msgid "start symbol is not defined"
5966 #~ msgstr "Adresse nicht gefunden"
5968 #~ msgid "No open parenthesis found"
5969 #~ msgstr "Keine öffnende Klammer gefunden"
5971 #~ msgid "No close parenthesis found"
5972 #~ msgstr "Keine schließende Klammer gefunden"
5974 #~ msgid "No filename found"
5975 #~ msgstr "Kein Dateiname gefunden"
5978 #~ msgid "unrecognised netword interface `%s'"
5979 #~ msgstr "Nicht erkannte Schnittstelle %s"
5981 #~ msgid "At least 3 arguments are expected"
5982 #~ msgstr "Es werden mindestens drei Argumente erwartet"
5985 #~ msgid "cannot seek the file `%s': %s"
5986 #~ msgstr "Datei %s kann nicht durchsucht werden"
5989 #~ msgid "cannot read the file `%s': %s"
5990 #~ msgstr "Datei %s kann nicht gelesen werden"
5993 #~ msgid "Read 8-bit from PORT."
5994 #~ msgstr "byte aus PORT lesen."
5997 #~ msgid "Read 16-bit from PORT."
5998 #~ msgstr "byte aus PORT lesen."
6001 #~ msgid "Read 32-bit from PORT."
6002 #~ msgstr "byte aus PORT lesen."
6004 #~ msgid "Make partition hidden"
6005 #~ msgstr "Partition als verborgen markieren"
6007 #~ msgid "Check hash list file."
6008 #~ msgstr "Hash-Listendatei überprüfen."
6013 #~ msgid "Menu entry definition as a string."
6014 #~ msgstr "Definition des Menüeintrags als Zeichenkette."
6016 #~ msgid "Device %d\n"
6017 #~ msgstr "Gerät %d\n"
6019 #~ msgid "Variable names to update with matches."
6020 #~ msgstr "Zu aktualisierende Variablennamen anhand von Übereinstimmungen."
6023 #~ msgstr " Fehlgeschlagen"
6025 #~ msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize."
6027 #~ "Firmware ist als fehlerhaft markiert, Initialisierung wird verweigert."
6033 #~ msgstr "entfernt"
6036 #~ msgstr "offline "
6041 #~ msgid "Unknown VDEV type: %s\n"
6042 #~ msgstr "Unbekannter VDEV-Typ: %s\n"
6044 #~ msgid "Warning: kernel already loaded!\n"
6045 #~ msgstr "Warnung: Kernel wurde bereits geladen!\n"
6047 #~ msgid "Authenticate users"
6048 #~ msgstr "Benutzer legitimieren"
6050 #~ msgid "UTF-8 visual"
6051 #~ msgstr "UTF-8 visuell"
6054 #~ msgstr "Unbekannt"
6056 #~ msgid "Unknown key %s\n"
6057 #~ msgstr "Unbekannter Schlüssel %s\n"
6059 #~ msgid "do not probe any floppy drive"
6060 #~ msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen"
6062 #~ msgid "Expose v1 tables."
6063 #~ msgstr "v1-Tabellen darstellen."
6065 #~ msgid "N input files."
6066 #~ msgstr "N Eingabedateien."
6070 #~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
6073 #~ "Glyph #%d, U+%04x\n"
6075 #~ msgid "Fake BIOS."
6076 #~ msgstr "Fake-BIOS."
6078 #~ msgid "Read word from PORT."
6079 #~ msgstr "word aus PORT lesen."
6081 #~ msgid "Read dword from PORT."
6082 #~ msgstr "dword aus PORT lesen."
6084 #~ msgid "Write word VALUE to PORT."
6085 #~ msgstr "word-WERT in PORT schreiben."
6087 #~ msgid "Write dword VALUE to PORT."
6088 #~ msgstr "dword-WERT in PORT schreiben."
6090 #~ msgid "Read word from ADDR."
6091 #~ msgstr "word aus ADDR lesen."
6093 #~ msgid "Read dword from ADDR."
6094 #~ msgstr "dword aus ADDR lesen."
6096 #~ msgid "Write word VALUE to ADDR."
6097 #~ msgstr "word-WERT in ADDR schreiben."
6099 #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR."
6100 #~ msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben."
6103 #~ msgstr "BENUTZERNAME"
6105 #~ msgid "Dump memory."
6106 #~ msgstr "Speicherinhalt sichern."
6108 #~ msgid "Hex dump FILE."
6109 #~ msgstr "Hex-Dump von DATEI."
6111 #~ msgid "Error loading file %s: %s\n"
6112 #~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei %s: %s\n"
6115 #~ msgstr "ZEICHENKETTE"
6117 #~ msgid "Use FILE as the device map [default=%s]"
6118 #~ msgstr "DATEI als Geräteverzeichnis verwenden [Vorgabe=%s]"
6120 #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]"
6121 #~ msgstr "GERÄT als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=Vermutung]"
6123 #~ msgid "Install even if problems are detected"
6124 #~ msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten"
6126 #~ msgid "DIRECTORY"
6129 #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
6130 #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
6136 #~ msgstr "SCHLÜSSEL"
6138 #~ msgid "cannot get the real path of `%s'"
6139 #~ msgstr "Realer Pfad von »%s« kann nicht ermittelt werden"
6141 #~ msgid "premature end of file %s: "
6142 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s:"
6147 #~ msgid "Print verbose messages."
6148 #~ msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben."
6150 #~ msgid "no output file is specified"
6151 #~ msgstr "Keine Ausgabedatei angegeben"
6153 #~ msgid "No terminator in the core image"
6154 #~ msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
6159 #~ msgid "output file must be given"
6160 #~ msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden"
6162 #~ msgid "format must be specified"
6163 #~ msgstr "Format muss angegeben werden"
6165 #~ msgid "fstat failed"
6166 #~ msgstr "fstat gescheitert"
6168 #~ msgid "no device.map"
6169 #~ msgstr "Keine device.map"
6172 #~ msgid "cannot stat `%s'"
6173 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
6175 #~ msgid "cannot open the file %s"
6176 #~ msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
6178 #~ msgid "write error"
6179 #~ msgstr "Schreibfehler"
6181 #~ msgid "seek error"
6182 #~ msgstr "Suchfehler"
6184 #~ msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n"
6185 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s\n"
6187 #~ msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n"
6188 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
6190 #~ msgid "Can't write to file %s."
6191 #~ msgstr "In Datei %s kann nicht geschrieben werden."
6193 #~ msgid "set output file"
6194 #~ msgstr "Ausgabedatei festlegen"
6196 #~ msgid "the core image is too big"
6197 #~ msgstr "Core-Abbild ist zu groß"
6199 #~ msgid "cannot open %s"
6200 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
6203 #~ "Usage: %s [OPTIONS]\n"
6205 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
6207 #~ "Aufruf: %s [OPTIONEN]\n"
6209 #~ "Melden Sie Fehler an <%s>.\n"
6211 #~ msgid "Couldn't open input file: %s\n"
6212 #~ msgstr "Eingabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6214 #~ msgid "Couldn't open output file: %s\n"
6215 #~ msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6218 #~ msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'"
6219 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
6222 #~ msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'"
6223 #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden"
6226 #~ msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n"
6227 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
6229 #~ msgid "fflush failed"
6230 #~ msgstr "fflush gescheitert"
6233 #~ msgid "cannot stat %s"
6234 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
6236 #~ msgid "seek failed"
6237 #~ msgstr "seek gescheitert"
6239 #~ msgid "read failed"
6240 #~ msgstr "read gescheitert"
6242 #~ msgid "cannot read %s"
6243 #~ msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
6245 #~ msgid "write failed"
6246 #~ msgstr "Schreibfehler"
6248 #~ msgid "Unload PXE environment."
6249 #~ msgstr "PXE-Umgebung entladen."
6254 #~ msgid "open error"
6255 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen"
6257 #~ msgid "Must use absolute path.\n"
6258 #~ msgstr "Absoluter Pfad ist notwendig.\n"
6260 #~ msgid "the core image is too small"
6261 #~ msgstr "Core-Abbild ist zu klein"
6263 #~ msgid "prefix is too long"
6264 #~ msgstr "Präfix ist zu lang"
6267 #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
6269 #~ "Make a bootable image of GRUB.\n"
6271 #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
6273 #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
6274 #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
6275 #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
6276 #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
6277 #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE "
6278 #~ "[default=stdout]\n"
6279 #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
6280 #~ " available formats: %s\n"
6281 #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n"
6282 #~ " -h, --help display this message and exit\n"
6283 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
6284 #~ " -v, --verbose print verbose messages\n"
6286 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
6288 #~ "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n"
6290 #~ "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n"
6292 #~ " -d, --directory=ORDN Abbilder und Module in ORDN verwenden [Vorgabe="
6293 #~ "%s/@platform@]\n"
6294 #~ " -p, --prefix=ORDN Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n"
6295 #~ " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n"
6296 #~ " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n"
6297 #~ " -n, --note NOTE-Segment für CHRP Open Firmware hinzufügen\n"
6298 #~ " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben "
6299 #~ "[Vorgabe=stdout]\n"
6300 #~ " -O, --format=FORMAT Abbild in FORMAT erzeugen [Vorgabe=stdout]\n"
6301 #~ " Verfügbare Formate: %s\n"
6302 #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) Zu verwendende Kompression\n"
6303 #~ " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
6304 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
6305 #~ " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
6307 #~ "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
6310 #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is "
6311 #~ "on a RAID array or LVM volume"
6313 #~ "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät "
6314 #~ "sich in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet."
6316 #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
6318 #~ "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--"
6321 #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
6322 #~ msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten."
6324 #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
6325 #~ msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen."
6327 #~ msgid "Set the root device."
6328 #~ msgstr "Root-Gerät festlegen."
6330 #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions."
6331 #~ msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren."
6334 #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a "
6337 #~ "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu "
6338 #~ "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
6340 #~ msgid "if you really want blocklists, use --force"
6342 #~ "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen."
6344 #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
6345 #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n"
6347 #~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
6348 #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n"
6350 #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
6352 #~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt "
6355 #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
6356 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)"
6358 #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
6359 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)"
6361 #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
6362 #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n"
6364 #~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
6365 #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n"
6369 #~ "Size of boot image is %d sectors"
6372 #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren"
6374 #~ msgid "No emulation\n"
6375 #~ msgstr "Keine Emulation\n"
6377 #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
6378 #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n"
6380 #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
6381 #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n"
6383 #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
6384 #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n"
6388 #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
6391 #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n"
6393 #~ msgid "Error opening boot catalog for update"
6394 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren"
6396 #~ msgid "Error writing to boot catalog"
6397 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog"
6399 #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
6400 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren"
6402 #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
6403 #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert"
6405 #~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
6406 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)"
6408 #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
6410 #~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n"
6412 #~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
6413 #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n"
6415 #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
6416 #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
6418 #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
6419 #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n"
6421 #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
6422 #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n"
6424 #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
6425 #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n"
6427 #~ msgid "Using \"%s\"\n"
6428 #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n"
6430 #~ msgid "%s:%d: name required\n"
6431 #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n"
6433 #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
6434 #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n"
6436 #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
6437 #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n"
6439 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
6440 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n"
6442 #~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
6443 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n"
6445 #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
6446 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n"
6448 #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
6450 #~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n"
6452 #~ msgid "Abstract filename string too long\n"
6453 #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
6455 #~ msgid "Application-id string too long\n"
6456 #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n"
6458 #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
6459 #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
6461 #~ msgid "Copyright filename string too long\n"
6462 #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
6464 #~ msgid "Preparer string too long\n"
6465 #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n"
6467 #~ msgid "Publisher string too long\n"
6468 #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n"
6470 #~ msgid "System ID string too long\n"
6471 #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
6473 #~ msgid "Volume ID string too long\n"
6474 #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
6476 #~ msgid "Volume set ID string too long\n"
6477 #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
6479 #~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
6480 #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n"
6482 #~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
6483 #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n"
6485 #~ msgid "Warning: setrlimit"
6486 #~ msgstr "Warnung: setrlimit"
6488 #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
6490 #~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n"
6493 #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
6495 #~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht "
6496 #~ "berücksichtigt.\n"
6498 #~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
6499 #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n"
6501 #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
6502 #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n"
6504 #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
6505 #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n"
6507 #~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
6508 #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n"
6510 #~ msgid "Unable to open disc image file\n"
6511 #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n"
6513 #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
6514 #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n"
6516 #~ msgid "Seek error on old image\n"
6517 #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n"
6519 #~ msgid "**Bad RR version attribute"
6520 #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut"
6523 #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
6524 #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
6527 #~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen "
6528 #~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden "
6529 #~ "stattdessen verwendet.\n"
6531 #~ msgid "Read error on old image %s\n"
6532 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n"
6534 #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
6535 #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n"
6537 #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
6538 #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n"
6540 #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
6542 #~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - "
6543 #~ "Namenskonflikt\n"
6545 #~ msgid "Extension record too long\n"
6546 #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n"
6548 #~ msgid "Fatal goof\n"
6549 #~ msgstr "Fataler Fehler\n"
6551 #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
6552 #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n"
6554 #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
6555 #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n"
6557 #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
6558 #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n"
6560 #~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
6561 #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n"
6563 #~ msgid "Scanning %s\n"
6564 #~ msgstr "%s wird eingelesen\n"
6566 #~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
6567 #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n"
6569 #~ msgid "Excluded by match: %s\n"
6570 #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n"
6572 #~ msgid "Excluded: %s\n"
6573 #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n"
6575 #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
6576 #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n"
6578 #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
6580 #~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und "
6583 #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
6584 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
6586 #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
6587 #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n"
6589 #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
6590 #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n"
6592 #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
6593 #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n"
6595 #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
6596 #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
6598 #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
6599 #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n"
6601 #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
6602 #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n"
6604 #~ msgid "Directories too deep %s\n"
6605 #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n"
6607 #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
6608 #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n"
6610 #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
6611 #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n"
6613 #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
6615 #~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n"
6617 #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
6618 #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n"
6620 #~ msgid "Cannot open '%s'"
6621 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
6623 #~ msgid "cannot open %s\n"
6624 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n"
6626 #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
6627 #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s"
6629 #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
6630 #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n"
6632 #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
6633 #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
6635 #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
6636 #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n"
6638 #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
6639 #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n"
6642 #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please "
6645 #~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte "
6648 #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
6649 #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n"
6651 #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
6652 #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n"
6654 #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
6655 #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"