[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / uk.public-gui-manual.po
blob489b8b767d12e8a56a3b0baba2080d436d567ffd
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # SkiDo <skidoster@gmail.com>, 2015
7 # marinik_00 <tsiurik@gmail.com>, 2014
8 # Victor Butko <victor.butko@gmail.com>, 2014
9 # Vladislav Trotsky <flyboooy17@gmail.com>, 2014
10 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2015-2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-18 09:00+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/uk/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: uk\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
25 msgid "Information"
26 msgstr "Інформація"
28 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
29 msgid "Close"
30 msgstr "Закрити"
32 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
33 msgid "View Online"
34 msgstr "Переглядати онлайн"
36 #: gui/manual/intro.txt:1
37 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
38 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]посібник для гри 0 A.D."
40 #: gui/manual/intro.txt:2
41 msgid "[font=\"sans-14\"]"
42 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
44 #: gui/manual/intro.txt:3
45 msgid ""
46 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
47 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
48 "the game."
49 msgstr "Дякуємо, що встановили 0 A.D.! Ця сторінка покаже огляд особливостей доступних у неповному, ще розроблюваній, альфа версії гри."
51 #: gui/manual/intro.txt:5
52 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
53 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Налаштування графіки"
55 #: gui/manual/intro.txt:6
56 msgid ""
57 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
58 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
59 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
60 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
61 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
62 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
63 msgstr "[font=\"sans-14\"]Натискання Alt + Enter дозволяє перемикатися між повноекранним і віконним режимами. Віконний режим дозволяє змінювати розміри вікна. Якщо гра працює надто повільно, може допомогти зміна параметрів у конфігураційному файлі, зокрема вимкнення ефектів водних поверхонь і тіней. Файл binaries/data/config/default.cfg у теці зі встановленою грою містить вказівки із редагування цих налаштувань."
65 #: gui/manual/intro.txt:8
66 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
67 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Гра"
69 #: gui/manual/intro.txt:9
70 msgid ""
71 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
72 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
73 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
74 "for it to work well."
75 msgstr "[font=\"sans-14\"]Гравцям традиційних RTS ігор, швидше за все, знайомі управління та ігровий процес. Наразі є відсутніми багато можливостей і погано збалансована статистика. Можливо, ви захочете дочекатися виходу бета-версії, щоб якісно пограти."
77 #: gui/manual/intro.txt:11
78 msgid "Basic controls:"
79 msgstr "Базове керування:"
81 #: gui/manual/intro.txt:12
82 msgid "• Left-click to select units."
83 msgstr "• Лівий клік, щоб вибрати юніта."
85 #: gui/manual/intro.txt:13
86 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
87 msgstr "• Лівий клік і виділити, щоб вибрати групу юнітів."
89 #: gui/manual/intro.txt:14
90 msgid "• Right-click to order units to the target."
91 msgstr "• Правий клік, щоб віддати наказ."
93 #: gui/manual/intro.txt:15
94 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
95 msgstr "• Стрілки або WASD-клавіші, щоб пересувати камеру."
97 #: gui/manual/intro.txt:16
98 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
99 msgstr "• Ctrl + стрілки, або Shift + колесико мишки, щоб обертати камеру."
101 #: gui/manual/intro.txt:17
102 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
103 msgstr "• Колесико мишки, або \"+\" і \"-\", щоб масштабувати."
105 #: gui/manual/intro.txt:19
106 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
107 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Режими"
109 #: gui/manual/intro.txt:20
110 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
111 msgstr "[font=\"sans-14\"]Головне меню надає доступ до двох режимів гри:"
113 #: gui/manual/intro.txt:22
114 msgid ""
115 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
116 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
117 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
118 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
119 "a human."
120 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Одиночний режим[font=\"sans-14\"] — гра в пісочниці абло проти одного або декількох штучних інтелектів. Штучний інтелект знаходиться на стадії розробки, тому не завжди відповідає останнім оновленням, однак ви маєте змогу пограти проти доступного опонента якщо неможливо пограти з людиною."
122 #: gui/manual/intro.txt:24
123 msgid ""
124 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
125 "opponents over the internet."
126 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Багатокористувацький режим[font=\"sans-14\"] - грайте проти суперників-людей через мережу інтернет"
128 #: gui/manual/intro.txt:26
129 msgid ""
130 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
131 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
132 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
133 "and enter the host's IP address."
134 msgstr "Щоб налаштувати мережеву гру, один гравець має вибрати опцію \"Створити гру\". Гра використовує UDP, порт 20595, таким чином сервер має налаштувати свій NAT/firewall/тощо, щоб порт був відкритий. Інші гравці можуть вибрати \"Приєднатися до гри\" і ввести IP адресу сервера."
136 #: gui/manual/intro.txt:28
137 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
138 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Налаштування гри"
140 #: gui/manual/intro.txt:29
141 msgid ""
142 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
143 "setup options."
144 msgstr "[font=\"sans-14\"]В багатокористувацькому режимі тільки хост може змінювати налаштування гри."
146 #: gui/manual/intro.txt:31
147 msgid "First, select what type of map you want to play:"
148 msgstr ""
150 #: gui/manual/intro.txt:32
151 msgid ""
152 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
153 "automatically from a script"
154 msgstr ""
156 #: gui/manual/intro.txt:33
157 msgid ""
158 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
159 "map designers and with fixed civilisations"
160 msgstr ""
162 #: gui/manual/intro.txt:34
163 msgid ""
164 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
165 "map designers but where the civilisations can be chosen"
166 msgstr ""
168 #: gui/manual/intro.txt:36
169 msgid ""
170 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
171 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
172 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
173 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
174 "list."
175 msgstr ""
177 #: gui/manual/intro.txt:38
178 msgid ""
179 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
180 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
181 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
182 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
183 " be idle)."
184 msgstr ""
186 #: gui/manual/intro.txt:40
187 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
188 msgstr "Коли ви будете готові розпочати, натисніть на кнопку \"Розпочати гру\"."
190 #: gui/manual/intro.txt:42
191 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
192 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Гарячі клавіші:"
194 #: gui/manual/intro.txt:43
195 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
196 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Глобально"
198 #: gui/manual/intro.txt:44
199 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
200 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Закрити гру без підтвердження"
202 #: gui/manual/intro.txt:45
203 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
204 msgstr "Alt + Enter: Перемикає між повноекранним і віконним режимами"
206 #: gui/manual/intro.txt:46
207 msgid "~ or F9: Show/hide console"
208 msgstr "~ чи F9: Показати/приховати консоль"
210 #: gui/manual/intro.txt:47
211 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
212 msgstr "Alt + F: Показати/приховати лічильник кадрів (FPS)"
214 #: gui/manual/intro.txt:48
215 msgid ""
216 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
217 "information)"
218 msgstr "F11: Вкл/викл профіль реального часу (перемикає між інформаційними екранами)"
220 #: gui/manual/intro.txt:49
221 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
222 msgstr "Shift + F11: Зберегти поточний профіль у \"logs/profile.txt\""
224 #: gui/manual/intro.txt:50
225 msgid ""
226 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
227 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
228 "console/logs if you miss it there)"
229 msgstr "F2: Скріншот (в .png форматі, розташування написано у верхній лівій частині екрану, після збереження, його також можна знайти в консолі/логах, якщо ви пропустили її)"
231 #: gui/manual/intro.txt:51
232 msgid ""
233 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
234 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
235 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
236 msgstr "Shift + F2: Скріншот у великому форматі (6400х4800 пікселів, у .bmp форматі, місце збереження верхньому лівому кутку екрану, також можна знайти в консолі/логах)."
238 #: gui/manual/intro.txt:53
239 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
240 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]У грі"
242 #: gui/manual/intro.txt:54
243 msgid ""
244 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
245 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
246 msgstr "[font=\"sans-14\"]Подвійний клацання\\[по підрозділу]: Вибрати усі підрозділи цього ж типу на екрані (навіть якщо вони різного рангу)."
248 #: gui/manual/intro.txt:55
249 msgid ""
250 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
251 " the same rank on the screen"
252 msgstr "Потрійне ліве клацання \\[на підрозділі]: Виділяє всі ваші підрозділи того самого типу і рангу на екрані"
254 #: gui/manual/intro.txt:56
255 msgid ""
256 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
257 "on the entire map (even if they have different ranks)"
258 msgstr "Alt + Подвійне ліве клацання \\[на підрозділі]: Вибирає усі ваші підрозділи одного типу на всій карті (навіть різних рангів)"
260 #: gui/manual/intro.txt:57
261 msgid ""
262 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
263 "and rank on the entire map"
264 msgstr "Alt + Потрійне ліве клацання \\[на підрозділі]: вибирає всі підрозділи цього ж типу і рангу на всій карті"
266 #: gui/manual/intro.txt:58
267 msgid "Shift + F5: Quicksave"
268 msgstr "Shift + F5: Швидке зберігання"
270 #: gui/manual/intro.txt:59
271 msgid "Shift + F8: Quickload"
272 msgstr "Shift + F8: Швидке завантаження"
274 #: gui/manual/intro.txt:60
275 msgid "F10: Open/close menu"
276 msgstr "F10: Відкрити/закрити меню"
278 #: gui/manual/intro.txt:61
279 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
280 msgstr "F12: Показати/приховати таймер"
282 #: gui/manual/intro.txt:62
283 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
284 msgstr "ESC: Закрити всі діалоги (чат, меню) або відмінити виділення"
286 #: gui/manual/intro.txt:63
287 msgid "Enter/return: Open/send chat"
288 msgstr "Enter/return: Відкрити/відіслати в чат"
290 #: gui/manual/intro.txt:64
291 msgid "T: Send team chat"
292 msgstr "T: Відіслати в командний чат"
294 #: gui/manual/intro.txt:65
295 msgid "Pause: Pause/resume the game"
296 msgstr "Pause: Зупинити/відновити гру"
298 #: gui/manual/intro.txt:66
299 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
300 msgstr "Delete: Убити виділений юніт/юнітів/будівлю/будівлі"
302 #: gui/manual/intro.txt:67
303 msgid ",: Select idle fighters"
304 msgstr ",: Вибрати відпочиваючих бійців"
306 #: gui/manual/intro.txt:68
307 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
308 msgstr ".: Вибрати відпочиваючих робітників (включаючи солдатів)"
310 #: gui/manual/intro.txt:69
311 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
312 msgstr "H: Зупинити виділених юнітів."
314 #: gui/manual/intro.txt:70
315 msgid ""
316 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
317 "selected units/buildings"
318 msgstr "Ctrl + 1 (і так далі, до Ctrl + 0): Створити контрольну групу 1 (до 0) з виділених юнітів/будівель"
320 #: gui/manual/intro.txt:71
321 msgid ""
322 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
323 msgstr "1 (і так далі до 0): Вибирає юнітів/будівлі з контрольної групи 1 (до 0)"
325 #: gui/manual/intro.txt:72
326 msgid ""
327 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
328 msgstr "Shift + 1 (до 0): Додати контрольну групу 1 (до 0) до вибраних одиниць / будівель"
330 #: gui/manual/intro.txt:73
331 msgid ""
332 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
333 "jumping back to later."
334 msgstr "Ctrl + F5 (і так далі, до F8): Помічає поточне положення камери, для повернення в майбутньому."
336 #: gui/manual/intro.txt:74
337 msgid ""
338 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
339 "last location if the camera is already over the marked position."
340 msgstr "F5, F6, F7, і F8: Двигає камеру до поміченої позиції. Пригає до останнії позиції камери, якщо камера вже помічена."
342 #: gui/manual/intro.txt:75
343 msgid ""
344 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
345 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
346 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: При вибраних будівлях додасть 1-ий, 2-ий, ... показаний підрозділ у чергу тренування у всіх вибраних будівлях."
348 #: gui/manual/intro.txt:77
349 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
350 msgstr "[font=\"serif-bold-14\"]Змінити дію мишки"
352 #: gui/manual/intro.txt:78
353 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
354 msgstr "[font=\"serif-14\"]Ctrl + Праве клацання на будівлі: Гарнізон"
356 #: gui/manual/intro.txt:79
357 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
358 msgstr "Shift + Правий клік: Додати до черги переміщення/будувати/зібратися"
360 #: gui/manual/intro.txt:80
361 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
362 msgstr "Shift + Лівий клік коли тренуєте юніта/ів: Додає загін з п'яти"
364 #: gui/manual/intro.txt:81
365 msgid ""
366 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
367 msgstr "Shift + ліве клацання або виділення лівою кнопкою мишки, щоб додати підрозділ до вибраних"
369 #: gui/manual/intro.txt:82
370 msgid ""
371 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
372 msgstr "Shift + ліве клацання або виділення лівою кнопкою мишки, щоб видалити підрозділ із вибраних"
374 #: gui/manual/intro.txt:83
375 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
376 msgstr "Alt + виділення підрозділів лівою кнопкою мишки: вибрати тільки бойові підрозділи"
378 #: gui/manual/intro.txt:84
379 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
380 msgstr "I + виділення підрозділів лівою кнопкою мишки: вибрати тільки незайняті підрозділи"
382 #: gui/manual/intro.txt:85
383 msgid ""
384 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
385 msgstr "Ctrl + ліва клацання на піктограмі підрозділу/групи при декількох обраних підрозділах: виключити підрозділ з обраного"
387 #: gui/manual/intro.txt:86
388 msgid ""
389 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
390 " created/ungarrisoned from that building."
391 msgstr "Натискання правої кнопки мишки при вибраній будівлі/ях: встановити точку збору для підрозділів, створених/звільнених будівлею."
393 #: gui/manual/intro.txt:87
394 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
395 msgstr "Ctrl + Правий клік з виділеними юнітами:"
397 #: gui/manual/intro.txt:88
398 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
399 msgstr "- якщо курсор над союзною спорудою: відправити в гарнізон"
401 #: gui/manual/intro.txt:89
402 msgid ""
403 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
404 "of capture or gather)"
405 msgstr " - якщо курсор над недружнім підрозділом або спорудою: атакувати (замість захоплення або збору)"
407 #: gui/manual/intro.txt:90
408 msgid ""
409 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
410 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
411 "units). "
412 msgstr "- Інакше: атакувати в русі (усталено усі ворожі підрозділи і будівлі атакуються по шляху прямування; використовуйте Ctrl + Q + Права кнопка миші для атаки тільки підрозділів)."
414 #: gui/manual/intro.txt:92
415 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
416 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Шари"
418 #: gui/manual/intro.txt:93
419 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
420 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Показати/приховати інтерфейс"
422 #: gui/manual/intro.txt:94
423 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
424 msgstr "Alt + D: Показати/приховати шар розробника (із налаштуваннями розробниками)"
426 #: gui/manual/intro.txt:95
427 msgid ""
428 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
429 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
430 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
431 msgstr "Alt + W: Перемкнути відображення каркасу (одне натискання вмикає відображення каркасів над текстурованими моделями, подвійне — лише каркаси, пофарбовані текстурами, потрійне — повертає у звичайний текстурований режим)"
433 #: gui/manual/intro.txt:96
434 msgid ""
435 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
436 msgstr "Alt + S Перемкнути режим відображення силуетів підрозділів (виключення може дати невеликий приріст продуктивності)"
438 #: gui/manual/intro.txt:97
439 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
440 msgstr "Alt + Z: Перемкнути небо"
442 #: gui/manual/intro.txt:99
443 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
444 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Маніпуляції з камерою"
446 #: gui/manual/intro.txt:100
447 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
448 msgstr "[font=\"sans-14\"]W або \\[up]:Панораму екрану вгору"
450 #: gui/manual/intro.txt:101
451 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
452 msgstr "S або \\[донизу]: панораму екрана донизу"
454 #: gui/manual/intro.txt:102
455 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
456 msgstr "A або \\[наліво]: повернути панораму екрану наліво"
458 #: gui/manual/intro.txt:103
459 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
460 msgstr "A або \\[направо]: повернути панораму екрану направо"
462 #: gui/manual/intro.txt:104
463 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
464 msgstr "Ctrl + W або \\[up]: Подивитися вище"
466 #: gui/manual/intro.txt:105
467 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
468 msgstr "Ctrl + S або \\[down]: Подивитися нижче"
470 #: gui/manual/intro.txt:106
471 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
472 msgstr "Ctrl + A або \\[left]: Повернути камеру за годинниковою стрілкою"
474 #: gui/manual/intro.txt:107
475 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
476 msgstr "Ctrl + D або \\[right]: Повернути камеру проти годинникової стрілки"
478 #: gui/manual/intro.txt:108
479 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
480 msgstr "Q: Обертати камеру по часовій стрілці"
482 #: gui/manual/intro.txt:109
483 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
484 msgstr "E: Обертати камеру проти годинникової стрілки"
486 #: gui/manual/intro.txt:110
487 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
488 msgstr "Shift + колесо мишки вгору: поворот камери за годинниковою стрілкою навколо місцевості"
490 #: gui/manual/intro.txt:111
491 msgid ""
492 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
493 msgstr "Shift + колесо мишки вниз: поворот камери проти годинникової стрілки навколо місцевості"
495 #: gui/manual/intro.txt:112
496 msgid ""
497 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
498 "following the unit/s)"
499 msgstr "F: Слідити за вибраним юнітом (щоб зупинити нажміть на стрілки)"
501 #: gui/manual/intro.txt:113
502 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
503 msgstr "R: Збити масштаб/орієнтацію камери"
505 #: gui/manual/intro.txt:114
506 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
507 msgstr "+: Наблизити (тримайте кнопку для руху камери)"
509 #: gui/manual/intro.txt:115
510 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
511 msgstr "-: Віддалити (тримайте кнопку для руху камери)"
513 #: gui/manual/intro.txt:116
514 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
515 msgstr "Alt + W Перемикання режимів відображення каркасу"
517 #: gui/manual/intro.txt:117
518 msgid ""
519 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
520 " pan"
521 msgstr "Середня кнопка мишки або / (коса риска): тримайте натиснутою і переміщайте мишку для панорамування"
523 #: gui/manual/intro.txt:119
524 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
525 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Розміщення під час будівництва"
527 #: gui/manual/intro.txt:120
528 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
529 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Повернути будівлю на 15 градусів за годинниковою стрілкою"
531 #: gui/manual/intro.txt:121
532 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
533 msgstr "]:  Повернути будівлю на 15 градусів за годинниковою стрілкою"
535 #: gui/manual/intro.txt:122
536 msgid ""
537 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
538 "release)"
539 msgstr "Переміщення мишки при натиснутій лівій кнопці: обертати споруду (основа буде розміщена, як тільки кнопка відпуститься)"
541 #: gui/manual/intro.txt:124
542 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
543 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Під час завантаження збереженої гри"
545 #: gui/manual/intro.txt:125
546 msgid ""
547 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
548 msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: видалити виділену збережену гру із запитом підтвердження"
550 #: gui/manual/intro.txt:126
551 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
552 msgstr "Shift: не запитувати підтвердження при видаленні збереженої гри"
554 #: gui/manual/userreport.txt:1
555 msgid ""
556 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
557 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
558 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
559 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
560 "to identify performance problems we should fix."
561 msgstr "Як вільна гра з відкритими вихідними кодами, ми не маємо можливості протестувати на широкому колі систем, але ми хочемо забезпечити найкращу якість максимальному числу гравців. Коли ви увімкнете автоматичний зворотний зв'язок, ми зможемо приймати дані, які допоможуть нам зрозуміти, на якому апаратному забезпеченні необхідно сфокусувати підтримку, а також виявити проблеми продуктивності та виправити їх."
563 #: gui/manual/userreport.txt:3
564 msgid "The following data will be sent to our server:"
565 msgstr "Такі дані будуть відправлені на сервер:"
567 #: gui/manual/userreport.txt:5
568 msgid ""
569 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
570 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
571 "reports from the same user."
572 msgstr ""
574 #: gui/manual/userreport.txt:6
575 msgid ""
576 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
577 "architecture, timestamp, compiler version)."
578 msgstr "• Версія гри та базові параметри збірки (метод оптимізації, архітектура ЦП, часова мітка, версія компілятора). "
580 #: gui/manual/userreport.txt:7
581 msgid ""
582 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
583 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
584 msgstr "• Апаратні засоби: версія ОС, версія графічного драйвера, можливості OpenGL, розмір екрана, особливості ЦП, обсяг ОП."
586 #: gui/manual/userreport.txt:8
587 msgid ""
588 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
589 "start a match or change graphics settings."
590 msgstr "• Деталі продуктивності: знімок часових даних кілька секунд після початку гри або зміни налаштувань графіки."
592 #: gui/manual/userreport.txt:10
593 msgid ""
594 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
595 "bandwidth usage is minimal."
596 msgstr "Дані, розміром кілька кілобайт, будуть передаватися щоразу під час запуску гри, тому використання інтернет каналу буде мінімальним."
598 #: gui/manual/userreport.txt:12
599 msgid ""
600 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
601 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
602 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
603 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
604 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
605 msgstr "Ми збережемо передані дані на сервері і зможемо публікувати статистику або анонімні деталі на допомогу іншим розробникам ігор з подібними питаннями. Ми збережемо вашу IP-адресу для виявлення скарг, але не будемо публікувати її. Опубліковану інформацію можна побачити за адресою http://feedback.wildfiregames.com/"