[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / tr.public-gui-other.po
blob7f305719d87da223b0e470acd533fdf8ae2c60cf
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # 61stylo <61stylo@live.nl>, 2014
7 # efrasiyab1 <ado.ender@gmail.com>, 2014
8 # Emre Cıklatekerlio <bosmail@programmer.net>, 2014
9 # Hüseyin Cem Aras <hcemaras@gmail.com>, 2015
10 # sicey <sicey224@hotmail.com>, 2015
11 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014-2015
12 # yakup <mutouk@yandex.ru>, 2014-2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 09:00+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 21:57+0000\n"
18 "Last-Translator: yakup <mutouk@yandex.ru>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/tr/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: tr\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: gui/civinfo/civinfo.js:96
27 #, javascript-format
28 msgid "%(civilization)s Gameplay"
29 msgstr "%(civilization)s Oynanabilirlik"
31 #: gui/civinfo/civinfo.js:99
32 msgid "Civilization Bonus"
33 msgid_plural "Civilization Bonuses"
34 msgstr[0] "Uygarlık Ödülü"
35 msgstr[1] "Uygarlık Ödülleri"
37 #: gui/civinfo/civinfo.js:104
38 msgid "Team Bonus"
39 msgid_plural "Team Bonuses"
40 msgstr[0] "Takım Ödülü"
41 msgstr[1] "Takım Ödülleri"
43 #: gui/civinfo/civinfo.js:111
44 msgid "Special Technologies"
45 msgstr "Özel Teknolojiler"
47 #: gui/civinfo/civinfo.js:117
48 msgid "Special Building"
49 msgid_plural "Special Buildings"
50 msgstr[0] "Özel Yapı"
51 msgstr[1] "Özel Yapılar"
53 #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54
54 msgid "Heroes"
55 msgstr "Kahramanlar"
57 #: gui/civinfo/civinfo.js:134
58 #, javascript-format
59 msgid "History of the %(civilization)s"
60 msgstr " %(civilization)sin tarihi"
62 #: gui/common/functions_global_object.js:73
63 #, javascript-format
64 msgid ""
65 "Opening %(url)s\n"
66 " in default web browser. Please wait...."
67 msgstr "Açılıyor %(url)s\ninternet tarayıcısında. Lütfen bekleyin..."
69 #: gui/common/functions_global_object.js:73
70 msgid "Opening page"
71 msgstr "Sayfa açılıyor"
73 #: gui/common/functions_global_object.js:84
74 #, javascript-format
75 msgid "FPS: %(fps)4s"
76 msgstr "FPS: %(fps)4s"
78 #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of
79 #. multiplication.
80 #: gui/common/functions_global_object.js:101
81 #, javascript-format
82 msgid "%(time)s (%(speed)sx)"
83 msgstr "%(time)s (%(speed)sx)"
85 #: gui/common/functions_global_object.js:118
86 #, javascript-format
87 msgctxt "ceasefire"
88 msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s."
89 msgstr "Ateşkesin bitmesine kalan zaman: %(time)s."
91 #: gui/common/functions_utility.js:77
92 msgid "A randomly selected map."
93 msgstr "Rasgele seçilen harita."
95 #: gui/common/functions_utility.js:84
96 msgid "Sorry, no description available."
97 msgstr "Üzgünüm, herhangi bir açıklama mevcut değil."
99 #: gui/common/functions_utility.js:109
100 msgid "mm:ss"
101 msgstr "dd:ss"
103 #: gui/common/functions_utility.js:111
104 msgid "HH:mm:ss"
105 msgstr "SS:dd:ss"
107 #: gui/common/functions_utility_error.js:22
108 msgid "Loading Aborted"
109 msgstr "Yükleme İptal edildi"
111 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8
112 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
113 msgstr "yyyy-AA-GG SS:dd:ss"
115 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9
116 #, javascript-format
117 msgid "\\[%(date)s]"
118 msgstr "\\[%(date)s]"
120 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18
121 #, javascript-format
122 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
123 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
125 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20
126 #, javascript-format
127 msgid "%(dateString)s %(map)s"
128 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
130 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
131 #. word sentence.
132 #: gui/common/l10n.js:4
133 msgctxt "firstWord"
134 msgid "Food"
135 msgstr "Gıda"
137 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
138 #. word sentence.
139 #: gui/common/l10n.js:6
140 msgctxt "firstWord"
141 msgid "Meat"
142 msgstr "Et"
144 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
145 #. word sentence.
146 #: gui/common/l10n.js:8
147 msgctxt "firstWord"
148 msgid "Metal"
149 msgstr "Metal"
151 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
152 #. word sentence.
153 #: gui/common/l10n.js:10
154 msgctxt "firstWord"
155 msgid "Ore"
156 msgstr "Maden"
158 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
159 #. word sentence.
160 #: gui/common/l10n.js:12
161 msgctxt "firstWord"
162 msgid "Rock"
163 msgstr "Kaya"
165 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
166 #. word sentence.
167 #: gui/common/l10n.js:14
168 msgctxt "firstWord"
169 msgid "Ruins"
170 msgstr "Harabeler"
172 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
173 #. word sentence.
174 #: gui/common/l10n.js:16
175 msgctxt "firstWord"
176 msgid "Stone"
177 msgstr "Taş"
179 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
180 #. word sentence.
181 #: gui/common/l10n.js:18
182 msgctxt "firstWord"
183 msgid "Treasure"
184 msgstr "Hazine"
186 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
187 #. word sentence.
188 #: gui/common/l10n.js:20
189 msgctxt "firstWord"
190 msgid "Tree"
191 msgstr "Ağaç"
193 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
194 #. word sentence.
195 #: gui/common/l10n.js:22
196 msgctxt "firstWord"
197 msgid "Wood"
198 msgstr "Odun"
200 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
201 #. word sentence.
202 #: gui/common/l10n.js:24
203 msgctxt "firstWord"
204 msgid "Fruit"
205 msgstr "Meyve"
207 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
208 #. word sentence.
209 #: gui/common/l10n.js:26
210 msgctxt "firstWord"
211 msgid "Grain"
212 msgstr "Buğday"
214 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
215 #. word sentence.
216 #: gui/common/l10n.js:28
217 msgctxt "firstWord"
218 msgid "Fish"
219 msgstr "Balık"
221 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
222 #. using lowercase for your language).
223 #: gui/common/l10n.js:32
224 msgctxt "withinSentence"
225 msgid "Food"
226 msgstr "Gıda"
228 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
229 #. using lowercase for your language).
230 #: gui/common/l10n.js:34
231 msgctxt "withinSentence"
232 msgid "Meat"
233 msgstr "Et"
235 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
236 #. using lowercase for your language).
237 #: gui/common/l10n.js:36
238 msgctxt "withinSentence"
239 msgid "Metal"
240 msgstr "Metal"
242 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
243 #. using lowercase for your language).
244 #: gui/common/l10n.js:38
245 msgctxt "withinSentence"
246 msgid "Ore"
247 msgstr "Maden"
249 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
250 #. using lowercase for your language).
251 #: gui/common/l10n.js:40
252 msgctxt "withinSentence"
253 msgid "Rock"
254 msgstr "Kaya"
256 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
257 #. using lowercase for your language).
258 #: gui/common/l10n.js:42
259 msgctxt "withinSentence"
260 msgid "Ruins"
261 msgstr "Harabeler"
263 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
264 #. using lowercase for your language).
265 #: gui/common/l10n.js:44
266 msgctxt "withinSentence"
267 msgid "Stone"
268 msgstr "Taş"
270 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
271 #. using lowercase for your language).
272 #: gui/common/l10n.js:46
273 msgctxt "withinSentence"
274 msgid "Treasure"
275 msgstr "Hazine"
277 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
278 #. using lowercase for your language).
279 #: gui/common/l10n.js:48
280 msgctxt "withinSentence"
281 msgid "Tree"
282 msgstr "Ağaç"
284 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
285 #. using lowercase for your language).
286 #: gui/common/l10n.js:50
287 msgctxt "withinSentence"
288 msgid "Wood"
289 msgstr "Odun"
291 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
292 #. using lowercase for your language).
293 #: gui/common/l10n.js:52
294 msgctxt "withinSentence"
295 msgid "Fruit"
296 msgstr "Meyve"
298 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
299 #. using lowercase for your language).
300 #: gui/common/l10n.js:54
301 msgctxt "withinSentence"
302 msgid "Grain"
303 msgstr "Buğday"
305 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
306 #. using lowercase for your language).
307 #: gui/common/l10n.js:56
308 msgctxt "withinSentence"
309 msgid "Fish"
310 msgstr "Balık"
312 #: gui/common/l10n.js:82
313 #, javascript-format
314 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
315 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
317 #: gui/common/l10n.js:90
318 #, javascript-format
319 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
320 msgstr "%(previousAmounts)s ve %(lastAmount)s"
322 #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate
323 #. elements in an enumeration.
324 #: gui/common/l10n.js:92 gui/common/network.js:121 gui/common/tooltips.js:49
325 #: gui/common/tooltips.js:117 gui/common/tooltips.js:145
326 #: gui/common/tooltips.js:445 gui/common/tooltips.js:472
327 #: gui/common/tooltips.js:540
328 msgid ", "
329 msgstr ","
331 #: gui/common/network.js:17
332 #, javascript-format
333 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
334 msgstr "Sunucuyla bağlantı kaybediliyor (%(seconds)ss)"
336 #: gui/common/network.js:22
337 #, javascript-format
338 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
339 msgstr "%(player)s bağlantıyı kaybediyor (%(seconds)ss)"
341 #: gui/common/network.js:28
342 #, javascript-format
343 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
344 msgstr "Sunucuya kötü bağlantı (%(milliseconds)sms)"
346 #: gui/common/network.js:33
347 #, javascript-format
348 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
349 msgstr "Kötü bağlantı %(player)s (%(milliseconds)sms)"
351 #: gui/common/network.js:53
352 msgid "Unknown reason"
353 msgstr "Bilinmeyen sebep"
355 #: gui/common/network.js:54
356 msgid "The host has ended the game"
357 msgstr "Bu oyunda konuk sona erdi"
359 #: gui/common/network.js:55
360 msgid "Incorrect network protocol version"
361 msgstr "Geçersiz ağ protokol sürümü"
363 #: gui/common/network.js:56
364 msgid "Game is loading, please try later"
365 msgstr "Oyun yükleniyor, lütfen daha sonra deneyin"
367 #: gui/common/network.js:57
368 msgid "Game has already started, no observers allowed"
369 msgstr "Oyun zaten başladı, izleyicilere izin verilmemektedir"
371 #: gui/common/network.js:58
372 msgid "You have been kicked"
373 msgstr "Atıldın"
375 #: gui/common/network.js:59
376 msgid "You have been banned"
377 msgstr "Yasaklandın"
379 #: gui/common/network.js:60
380 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
381 msgstr "Kullanıcı adı kullanılıyor. Eğer bağlantı kesildiyse, birkaç saniye sonra tekrar dene."
383 #: gui/common/network.js:61
384 msgid "Server full"
385 msgstr "Sunucu dolu"
387 #: gui/common/network.js:64
388 #, javascript-format
389 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
390 msgstr "\\[Geçersiz değer %(id)s]"
392 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
393 #: gui/common/network.js:76
394 #, javascript-format
395 msgid "Reason: %(reason)s."
396 msgstr "Sebep: %(reason)s."
398 #: gui/common/network.js:77
399 msgid "Lost connection to the server."
400 msgstr "Sunucuya bağlantı kaybedildi."
402 #: gui/common/network.js:77
403 msgid "Disconnected"
404 msgstr "Bağlatı kesildi"
406 #: gui/common/network.js:85
407 #, javascript-format
408 msgid "Could not ban %(name)s."
409 msgstr "%(name)s engellenemez."
411 #: gui/common/network.js:85
412 #, javascript-format
413 msgid "Could not kick %(name)s."
414 msgstr "%(name)s atılamaz."
416 #: gui/common/network.js:119
417 #, javascript-format
418 msgid "Users: %(users)s"
419 msgstr "Kullanıcılar: %(users)s"
421 #: gui/common/settings.js:107
422 msgctxt "aiDiff"
423 msgid "Sandbox"
424 msgstr "Sanal alan"
426 #: gui/common/settings.js:111
427 msgctxt "aiDiff"
428 msgid "Very Easy"
429 msgstr "Çok Kolay"
431 #: gui/common/settings.js:115
432 msgctxt "aiDiff"
433 msgid "Easy"
434 msgstr "Kolay"
436 #: gui/common/settings.js:119
437 msgctxt "aiDiff"
438 msgid "Medium"
439 msgstr "Orta"
441 #: gui/common/settings.js:124
442 msgctxt "aiDiff"
443 msgid "Hard"
444 msgstr "Zor"
446 #: gui/common/settings.js:128
447 msgctxt "aiDiff"
448 msgid "Very Hard"
449 msgstr "Çok Zor"
451 #: gui/common/settings.js:151
452 msgctxt "ceasefire"
453 msgid "No ceasefire"
454 msgstr "Ateşkes yok"
456 #: gui/common/settings.js:152
457 #, javascript-format
458 msgctxt "ceasefire"
459 msgid "%(minutes)s minute"
460 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
461 msgstr[0] "%(minutes)s dakika"
462 msgstr[1] "%(minutes)s dakika"
464 #: gui/common/settings.js:166
465 msgctxt "map"
466 msgid "Skirmish"
467 msgstr "Çatışma"
469 #: gui/common/settings.js:171
470 msgctxt "map"
471 msgid "Random"
472 msgstr "Rastgele"
474 #: gui/common/settings.js:175
475 msgctxt "map"
476 msgid "Scenario"
477 msgstr "Senaryo"
479 #: gui/common/settings.js:206
480 msgid "None"
481 msgstr "Yok"
483 #: gui/common/settings.js:207
484 msgid "Endless Game"
485 msgstr "Sonsuz Oyun"
487 #: gui/common/settings.js:248
488 msgid "Unlimited"
489 msgstr "Sınırsız"
491 #: gui/common/settings.js:296 gui/common/settings.js:307
492 #: gui/common/settings.js:319 gui/common/settings.js:343
493 #: gui/common/settings.js:355
494 msgid "Unknown"
495 msgstr "Bilinmeyen"
497 #: gui/common/settings.js:331
498 msgctxt "map size"
499 msgid "Default"
500 msgstr "Varsayılan"
502 #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:90
503 #: gui/common/tooltips.js:124
504 msgid "(None)"
505 msgstr "(Yok)"
507 #: gui/common/tooltips.js:32 gui/common/tooltips.js:38
508 #: gui/common/tooltips.js:44 gui/common/tooltips.js:128
509 #: gui/common/tooltips.js:134 gui/common/tooltips.js:140
510 #, javascript-format
511 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
512 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
514 #: gui/common/tooltips.js:34 gui/common/tooltips.js:97
515 #: gui/common/tooltips.js:130
516 msgid "Hack"
517 msgstr "Kesmek"
519 #: gui/common/tooltips.js:40 gui/common/tooltips.js:104
520 #: gui/common/tooltips.js:136
521 msgid "Pierce"
522 msgstr "Delmek"
524 #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:111
525 #: gui/common/tooltips.js:142
526 msgid "Crush"
527 msgstr "Ezmek"
529 #: gui/common/tooltips.js:56
530 #, javascript-format
531 msgid "%(time)s %(second)s"
532 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
533 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
534 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
536 #: gui/common/tooltips.js:58 gui/common/tooltips.js:241
537 #: gui/common/tooltips.js:252 gui/common/tooltips.js:469
538 msgid "second"
539 msgid_plural "seconds"
540 msgstr[0] "saniye"
541 msgstr[1] "saniye"
543 #: gui/common/tooltips.js:66
544 #, javascript-format
545 msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s"
546 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrow)s"
547 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
548 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
550 #: gui/common/tooltips.js:68
551 msgid "arrow"
552 msgid_plural "arrows"
553 msgstr[0] "ok"
554 msgstr[1] "ok"
556 #: gui/common/tooltips.js:71
557 #, javascript-format
558 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
559 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
561 #: gui/common/tooltips.js:86
562 msgid "Armor:"
563 msgstr "Zırh:"
565 #: gui/common/tooltips.js:88 gui/common/tooltips.js:115
566 #: gui/common/tooltips.js:174 gui/structree/draw.js:347
567 #: gui/structree/draw.js:373
568 #, javascript-format
569 msgid "%(label)s %(details)s"
570 msgstr "%(label)s %(details)s"
572 #: gui/common/tooltips.js:95 gui/common/tooltips.js:102
573 #: gui/common/tooltips.js:109
574 #, javascript-format
575 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
576 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
578 #: gui/common/tooltips.js:98 gui/common/tooltips.js:105
579 #: gui/common/tooltips.js:112
580 #, javascript-format
581 msgid "(%(armorPercentage)s)"
582 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
584 #: gui/common/tooltips.js:150
585 msgid "Charge Attack:"
586 msgstr "Saldırı Şiddeti:"
588 #: gui/common/tooltips.js:151
589 msgid "Melee Attack:"
590 msgstr "Yakın dövüş saldırısı:"
592 #: gui/common/tooltips.js:152
593 msgid "Ranged Attack:"
594 msgstr "Saldırı Sırası:"
596 #: gui/common/tooltips.js:153
597 msgid "Capture Attack:"
598 msgstr "Saldırı Yakalama:"
600 #: gui/common/tooltips.js:156
601 msgid "Attack:"
602 msgstr "Atak:"
604 #: gui/common/tooltips.js:165
605 msgid "Interval:"
606 msgstr "Değer:"
608 #: gui/common/tooltips.js:165 gui/common/tooltips.js:467
609 msgid "Rate:"
610 msgstr "Oran:"
612 #: gui/common/tooltips.js:182 gui/common/tooltips.js:191
613 #, javascript-format
614 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
615 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
617 #: gui/common/tooltips.js:201 gui/common/tooltips.js:462
618 msgid "Range:"
619 msgstr "Menzil:"
621 #: gui/common/tooltips.js:203 gui/common/tooltips.js:464
622 msgid "meter"
623 msgid_plural "meters"
624 msgstr[0] "metre"
625 msgstr[1] "metre"
627 #: gui/common/tooltips.js:206
628 #, javascript-format
629 msgid ""
630 "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), "
631 "%(rate)s"
632 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), %(rate)s"
634 #: gui/common/tooltips.js:211 gui/common/tooltips.js:224
635 #, javascript-format
636 msgid "%(range)s %(meters)s"
637 msgid_plural "%(range)s %(meters)s"
638 msgstr[0] "%(range)s %(meters)s"
639 msgstr[1] "%(range)s %(meters)s"
641 #: gui/common/tooltips.js:219
642 #, javascript-format
643 msgid ""
644 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
645 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
647 #: gui/common/tooltips.js:237
648 #, javascript-format
649 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
650 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
652 #: gui/common/tooltips.js:238
653 msgid "Repair Rate:"
654 msgstr "Onarma Oranı"
656 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:251
657 msgid "health"
658 msgstr "Sağlık:"
660 #: gui/common/tooltips.js:242 gui/common/tooltips.js:253
661 msgid "worker"
662 msgstr "İşçi"
664 #: gui/common/tooltips.js:248
665 #, javascript-format
666 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
667 msgstr ""
669 #: gui/common/tooltips.js:249
670 msgid "Build Rate:"
671 msgstr "Yapı Oranı:"
673 #: gui/common/tooltips.js:294 gui/common/tooltips.js:295
674 #: gui/common/tooltips.js:296 gui/common/tooltips.js:297
675 #: gui/common/tooltips.js:298 gui/common/tooltips.js:299
676 #: gui/common/tooltips.js:415
677 #, javascript-format
678 msgid "%(component)s %(cost)s"
679 msgstr "%(component)s %(cost)s"
681 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
682 #. the tooltip for wall structures.
683 #: gui/common/tooltips.js:353
684 #, javascript-format
685 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
686 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s e %(resourceIcon)s %(maximum)s"
688 #: gui/common/tooltips.js:384
689 #, javascript-format
690 msgid "Walls:  %(costs)s"
691 msgstr "Duvar: %(costs)s"
693 #: gui/common/tooltips.js:385
694 #, javascript-format
695 msgid "Towers:  %(costs)s"
696 msgstr "Kule: %(costs)s"
698 #: gui/common/tooltips.js:401
699 #, javascript-format
700 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
701 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
703 #: gui/common/tooltips.js:402
704 msgid "Population Bonus:"
705 msgstr "Nüfus Ödülü:"
707 #: gui/common/tooltips.js:420
708 msgid "Insufficient resources:"
709 msgstr "Yetersiz kaynak:"
711 #: gui/common/tooltips.js:428
712 msgid "Speed:"
713 msgstr "Hız:"
715 #: gui/common/tooltips.js:432 gui/common/tooltips.js:438
716 #, javascript-format
717 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
718 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
720 #: gui/common/tooltips.js:434
721 msgid "Walk"
722 msgstr "Yürü"
724 #: gui/common/tooltips.js:440
725 msgid "Run"
726 msgstr "Koş"
728 #: gui/common/tooltips.js:443
729 #, javascript-format
730 msgid "%(label)s %(speeds)s"
731 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
733 #: gui/common/tooltips.js:455 gui/common/tooltips.js:461
734 #: gui/common/tooltips.js:466
735 #, javascript-format
736 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
737 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
738 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
739 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
741 #: gui/common/tooltips.js:456
742 msgid "Heal:"
743 msgstr "İyileşme:"
745 #. Translation: Short for hitpoints (that are healed in one healing action)
746 #: gui/common/tooltips.js:459
747 msgid "HP"
748 msgid_plural "HP"
749 msgstr[0] "Can"
750 msgstr[1] "Can"
752 #: gui/common/tooltips.js:482
753 #, javascript-format
754 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
755 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
757 #: gui/common/tooltips.js:483
758 #, javascript-format
759 msgid "%(auraname)s:"
760 msgstr "%(auraname)s:"
762 #: gui/common/tooltips.js:496
763 #, javascript-format
764 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
765 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
767 #: gui/common/tooltips.js:506
768 msgid "???"
769 msgstr "???"
771 #: gui/common/tooltips.js:536
772 msgid "Classes:"
773 msgstr "Sınıflar:"
775 #: gui/credits/credits.js:35
776 #, javascript-format
777 msgid "%(nick)s - %(name)s"
778 msgstr "%(nick)s - %(name)s"
780 #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
781 msgctxt "localeCountry"
782 msgid "None"
783 msgstr "Yok"
785 #: gui/locale/locale_advanced.js:91
786 msgid "<invalid>"
787 msgstr "<geçersiz>"
789 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
790 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
791 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
792 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
793 #: gui/savedgames/save.js:86
794 msgid "Yes"
795 msgstr "Evet"
797 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
798 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
799 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
800 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
801 #: gui/savedgames/save.js:86
802 msgid "No"
803 msgstr "Hayır"
805 #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165
806 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28
807 msgid "OK"
808 msgstr "Tamam"
810 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
811 msgid "Retry"
812 msgstr "Tekrar dene"
814 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
815 msgid "Ignore"
816 msgstr "Yoksay"
818 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
819 msgid "Abort"
820 msgstr "İptal"
822 #: gui/options/options.js:273
823 msgid ""
824 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
825 "continue?"
826 msgstr "Sıfırlama kaydedilmiş ayarları silecektir. Devam edilsin mi?"
828 #: gui/options/options.js:274 gui/options/options.js:338
829 #: gui/savedgames/load.js:89
830 msgid "Warning"
831 msgstr "Uyarı"
833 #: gui/options/options.js:337
834 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
835 msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler var, pencereyi kapatmak istiyor musun?"
837 #: gui/pregame/mainmenu.js:85
838 msgid "disabled"
839 msgstr "devre dışı bırakılmış"
841 #: gui/pregame/mainmenu.js:88
842 msgid "connecting to server"
843 msgstr "sunucuya bağlanıyor"
845 #: gui/pregame/mainmenu.js:93
846 #, javascript-format
847 msgid "uploading (%f%%)"
848 msgstr "yükleniyor (%f%%)"
850 #: gui/pregame/mainmenu.js:100
851 msgid "upload succeeded"
852 msgstr "yükleme başarılı"
854 #: gui/pregame/mainmenu.js:102
855 #, javascript-format
856 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
857 msgstr "yükleme başarısız (%(errorCode)s)"
859 #: gui/pregame/mainmenu.js:109
860 #, javascript-format
861 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
862 msgstr "yükleme başarısız (%(errorMessage)s)"
864 #: gui/pregame/mainmenu.js:112
865 msgid "unknown"
866 msgstr "bilinmiyor"
868 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
869 #, javascript-format
870 msgid ""
871 "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader "
872 "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. "
873 "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading "
874 "your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
875 msgstr "%(startWarning)sUyarı:%(endWarning)s Gölgesiz(sabit işlevli) grafik kullanıyor olduğunuz görünüyor. Bu seçenek, daha gelişmiş grafik özelliklerine izin vermek için, gelecekteki 0 A.D. sürümünde silinecektir. Biz daha yeni, gölgelendirme-uyumlu grafik kartı yükseltmesi öneriyoruz."
877 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
878 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
879 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
880 #. the user will need a better graphics card.
881 #: gui/pregame/mainmenu.js:162
882 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
883 msgstr "Lütfen daha fazla bilgi için \"Devamını Oku\"ya basın ya da devam etmek için \"Tamam\"a basın."
885 #: gui/pregame/mainmenu.js:163
886 msgid "WARNING!"
887 msgstr "DİKKAT!"
889 #: gui/pregame/mainmenu.js:165
890 msgid "Read More"
891 msgstr "Daha Fazlasını Oku"
893 #: gui/pregame/mainmenu.js:258
894 #, javascript-format
895 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
896 msgstr "Yapı: %(buildDate)s (%(revision)s)"
898 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
899 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
900 msgstr "0 A.D.'den çıkmak istediğinize emin misiniz?"
902 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
903 msgid "Confirmation"
904 msgstr "Onay"
906 #: gui/pregame/mainmenu.js:299
907 msgid ""
908 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
909 "for additional information."
910 msgstr "Senaryo editörü mevcut değil ya da yüklenmesi başarısız. Daha fazla bilgi için oyun günlük dosyasına bakınız."
912 #: gui/pregame/mainmenu.js:299 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
913 msgid "Error"
914 msgstr "Hata"
916 #: gui/pregame/mainmenu.js:304
917 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
918 msgstr "Çoklu oyuncu lobisi başlat. \\[DISABLED BY BUILD]"
920 #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72
921 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103
922 msgid "Technical Details"
923 msgstr "Teknik Detaylar"
925 #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149
926 msgid "Manual"
927 msgstr "Kılavuz"
929 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:31
930 msgid "You"
931 msgstr "Siz"
933 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:51
934 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
935 msgstr ""
937 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:52
938 #, javascript-format
939 msgid "Required: %(mods)s"
940 msgstr "Gerekli: %(mods)s"
942 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:53
943 #, javascript-format
944 msgid "Active: %(mods)s"
945 msgstr "Aktif: %(mods)s"
947 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:56
948 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
949 msgstr "Bu tekrar oynatma senin oyun sürümünle uyumlu değil!"
951 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58
952 msgid "Incompatible replay"
953 msgstr "Uyumsuz tekrar oynatma"
955 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
956 msgid "Ok"
957 msgstr "Tamam"
959 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:75
960 msgid "No summary data available."
961 msgstr "Özet veri bulunmamaktadır."
963 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:81
964 msgid "Scores at the end of the game."
965 msgstr "Oyunun sonundaki puanlar."
967 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:114
968 msgid "Delete replay"
969 msgstr "Tekrar oynatmayı sil"
971 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:115
972 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
973 msgstr ""
975 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:40
976 msgctxt "datetime"
977 msgid "Any"
978 msgstr "Herhangi bir"
980 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:56
981 msgctxt "map size"
982 msgid "Any"
983 msgstr "Herhangi bir"
985 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:69
986 msgctxt "map name"
987 msgid "Any"
988 msgstr "Herhangi bir"
990 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
991 msgctxt "population capacity"
992 msgid "Any"
993 msgstr "Herhangi bir"
995 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
996 msgctxt "duration"
997 msgid "Any"
998 msgstr "Herhangi bir"
1000 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1001 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:102
1002 #, javascript-format
1003 msgctxt "duration filter"
1004 msgid "< %(max)s min"
1005 msgid_plural "< %(max)s min"
1006 msgstr[0] "< %(max)s en düşük"
1007 msgstr[1] "< %(max)s en düşük"
1009 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1010 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:106
1011 #, javascript-format
1012 msgctxt "duration filter"
1013 msgid "> %(min)s min"
1014 msgid_plural "> %(min)s min"
1015 msgstr[0] "> %(min)s dk"
1016 msgstr[1] "> %(min)s dk"
1018 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1019 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:109
1020 #, javascript-format
1021 msgctxt "duration filter"
1022 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1023 msgstr "%(min)s - %(max)s dk"
1025 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:242
1026 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1027 msgstr "yyyy-AA-gg SS:dd"
1029 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:272
1030 msgid "yyyy-MM"
1031 msgstr "yyyy-AA"
1033 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:323
1034 msgid "Unknown Civilization"
1035 msgstr "Bilinmeyen Medeniyet"
1037 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:336
1038 #, javascript-format
1039 msgctxt "replay"
1040 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
1041 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
1043 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:338
1044 #, javascript-format
1045 msgctxt "replay"
1046 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, defeated)"
1047 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, yenildi)"
1049 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:340
1050 #, javascript-format
1051 msgctxt "replay"
1052 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1053 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1055 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:342
1056 #, javascript-format
1057 msgctxt "replay"
1058 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, defeated)"
1059 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, yenildi)"
1061 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1062 msgid "No Team"
1063 msgstr "Takım yok"
1065 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1066 #, javascript-format
1067 msgid "Team %(team)s"
1068 msgstr "Takım %(team)s"
1070 #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:27
1071 msgid "No saved games found"
1072 msgstr "Kaydedilmiş oyun yok"
1074 #: gui/savedgames/load.js:51
1075 msgid "This saved game may not be compatible:"
1076 msgstr "Bu kayıtlı oyun uyumlu olmayabilir:"
1078 #: gui/savedgames/load.js:56
1079 #, javascript-format
1080 msgid ""
1081 "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version "
1082 "%(currentVersion)s."
1083 msgstr "O 0 A.D. %(requiredVersion)s sürümüne ihtiyaç duyuyor, çalışan sürüm ise %(currentVersion)s dür."
1085 #: gui/savedgames/load.js:61
1086 msgid "It needs an older version of 0 A.D."
1087 msgstr "O, 0 A.D.'nin eski sürümüne ihtiyaç duyuyor."
1089 #: gui/savedgames/load.js:65
1090 #, javascript-format
1091 msgid ""
1092 "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have "
1093 "savegame version %(currentVersion)s."
1094 msgstr "O 0 A.D. %(requiredVersion)s kayıtlı oyun sürümüne ihtiyaç duyuyor, çalışan kayıtlı oyun sürüm ise %(currentVersion)s dür."
1096 #: gui/savedgames/load.js:75
1097 #, javascript-format
1098 msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"."
1099 msgstr "\"%(currentMod)s\" ile çalışırken herhangi bir moda ihtiyaç duymaz."
1101 #: gui/savedgames/load.js:79
1102 #, javascript-format
1103 msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod."
1104 msgstr "O \"%(requiredMod)s\" moda ihtiyaç duyar modsuz çalışırken."
1106 #: gui/savedgames/load.js:83
1107 #, javascript-format
1108 msgid ""
1109 "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with "
1110 "\"%(currentMod)s\"."
1111 msgstr "O \"%(currentMod)s\" modla çalışırken \"%(requiredMod)s\"  moduna ihtiyaç duyar."
1113 #: gui/savedgames/load.js:88
1114 msgid "Do you still want to proceed?"
1115 msgstr "Hala devam etmek istiyor musunuz?"
1117 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:58
1118 #: gui/savedgames/save.js:88
1119 #, javascript-format
1120 msgid "\"%(label)s\""
1121 msgstr "\"%(label)s\""
1123 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1124 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
1125 msgstr "Kayıtlı oyun kalıcı olarak silinecek, emin misiniz?"
1127 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1128 msgid "DELETE"
1129 msgstr "SİL"
1131 #: gui/savedgames/save.js:58
1132 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
1133 msgstr "Kayıtlı oyunun üzerine yazılacak, emin misiniz?"
1135 #: gui/savedgames/save.js:58
1136 msgid "OVERWRITE SAVE"
1137 msgstr "ÜZERİNE YAZ KAYDET"
1139 #: gui/structree/draw.js:348
1140 msgid "Health:"
1141 msgstr "Sağlık:"
1143 #: gui/structree/draw.js:368
1144 #, javascript-format
1145 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1146 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1148 #: gui/structree/draw.js:374
1149 msgid "Gather Rates:"
1150 msgstr "Toplama Oranları:"
1152 #: gui/structree/load.js:161
1153 #, javascript-format
1154 msgid "%(val1)s to %(val2)s"
1155 msgstr "%(val1)s e %(val2)s"
1157 #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48
1158 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102
1159 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):107
1160 msgid "Player name"
1161 msgstr "Oyuncu adı:"
1163 #: gui/summary/layout.js:5
1164 msgid "Economy score"
1165 msgstr "Ekonomik skor"
1167 #: gui/summary/layout.js:6
1168 msgid "Military score"
1169 msgstr "Askeri skor"
1171 #: gui/summary/layout.js:7
1172 msgid "Exploration score"
1173 msgstr "Keşik skor"
1175 #: gui/summary/layout.js:8
1176 msgid "Total score"
1177 msgstr "Toplam skor"
1179 #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80
1180 msgid "Total"
1181 msgstr "Toplam"
1183 #: gui/summary/layout.js:23
1184 msgid "Houses"
1185 msgstr "Evler"
1187 #: gui/summary/layout.js:24
1188 msgid "Economic"
1189 msgstr "Ekonomik"
1191 #: gui/summary/layout.js:25
1192 msgid "Outposts"
1193 msgstr "Karakollar"
1195 #: gui/summary/layout.js:26
1196 msgid "Military"
1197 msgstr "Askeri"
1199 #: gui/summary/layout.js:27
1200 msgid "Fortresses"
1201 msgstr "Hisarlar"
1203 #: gui/summary/layout.js:28
1204 msgid "Civ centers"
1205 msgstr "Şehir merkezleri"
1207 #: gui/summary/layout.js:29
1208 msgid "Wonders"
1209 msgstr "Harikalar"
1211 #: gui/summary/layout.js:32
1212 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)"
1213 msgstr "Yapı İstatistikleri (İnşa edilmiş / Kayıp / Yok edilmiş)"
1215 #: gui/summary/layout.js:50
1216 msgid "Infantry"
1217 msgstr "Piyade"
1219 #: gui/summary/layout.js:51
1220 msgid "Worker"
1221 msgstr "İşçi"
1223 #: gui/summary/layout.js:52
1224 msgid "Cavalry"
1225 msgstr "Süvari"
1227 #: gui/summary/layout.js:53
1228 msgid "Champion"
1229 msgstr "Şampiyon"
1231 #: gui/summary/layout.js:55
1232 msgid "Navy"
1233 msgstr "Donanma"
1235 #: gui/summary/layout.js:56
1236 msgid "Traders"
1237 msgstr "Tüccarlar"
1239 #: gui/summary/layout.js:59
1240 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)"
1241 msgstr "Birim İstatistikleri (Eğitilmiş / Kayıp / Öldürülmüş)"
1243 #: gui/summary/layout.js:76
1244 msgid "Food"
1245 msgstr "Gıda"
1247 #: gui/summary/layout.js:77
1248 msgid "Wood"
1249 msgstr "Odun"
1251 #: gui/summary/layout.js:78
1252 msgid "Stone"
1253 msgstr "Taş"
1255 #: gui/summary/layout.js:79
1256 msgid "Metal"
1257 msgstr "Metal"
1259 #: gui/summary/layout.js:81
1260 msgid "Tributes (Sent / Received)"
1261 msgstr "Haraç (Verilen / Alınan)"
1263 #: gui/summary/layout.js:82
1264 msgid "Treasures collected"
1265 msgstr "Toplanan hazineler"
1267 #: gui/summary/layout.js:83
1268 msgid "Loot"
1269 msgstr "Yağma"
1271 #: gui/summary/layout.js:86
1272 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)"
1273 msgstr "Kaynak İstatislikleri (Toplanan/Kullanılan)"
1275 #: gui/summary/layout.js:103
1276 msgid "Food exchanged"
1277 msgstr "Takas edilen gıda"
1279 #: gui/summary/layout.js:104
1280 msgid "Wood exchanged"
1281 msgstr "Takas edilen odun"
1283 #: gui/summary/layout.js:105
1284 msgid "Stone exchanged"
1285 msgstr "Takas edilen taş"
1287 #: gui/summary/layout.js:106
1288 msgid "Metal exchanged"
1289 msgstr "Takas edilen metal"
1291 #: gui/summary/layout.js:107
1292 msgid "Barter efficiency"
1293 msgstr "Takas verimi"
1295 #: gui/summary/layout.js:108
1296 msgid "Trade income"
1297 msgstr "Ticari kazanç"
1299 #: gui/summary/layout.js:124
1300 msgid ""
1301 "Vegetarian\n"
1302 "ratio"
1303 msgstr "Vejateryan\noranı"
1305 #: gui/summary/layout.js:125
1306 msgid "Feminization"
1307 msgstr "Kadınlaşma"
1309 #: gui/summary/layout.js:126
1310 msgid ""
1311 "Kill / Death\n"
1312 "ratio"
1313 msgstr "Öldürülme / Vefat\noran"
1315 #: gui/summary/layout.js:127
1316 msgid ""
1317 "Map\n"
1318 "exploration"
1319 msgstr "Harita\nkeşif"
1321 #: gui/summary/layout.js:128
1322 msgid "At peak"
1323 msgstr "Doruk noktasında"
1325 #: gui/summary/layout.js:129
1326 msgid "At finish"
1327 msgstr "Bitişinde"
1329 #: gui/summary/layout.js:132
1330 msgid "Map control"
1331 msgstr "Harita kontolü"
1333 #: gui/summary/layout.js:277
1334 msgid "Team total"
1335 msgstr "Takım bütünü"
1337 #: gui/summary/summary.js:136
1338 #, javascript-format
1339 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1340 msgstr "Oyun süresi: %(time)s"
1342 #: gui/summary/summary.js:138
1343 #, javascript-format
1344 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1345 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1347 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
1348 msgid "Civilizations"
1349 msgstr "Medeniyetler"
1351 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
1352 msgid "Civilization Selection"
1353 msgstr "Medeniyet Seçimi"
1355 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 gui/credits/credits.xml:(caption):69
1356 #: gui/options/options.xml:(caption):88
1357 #: gui/structree/structree.xml:(caption):119
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Kapat"
1361 #: gui/credits/credits.xml:(caption):18
1362 msgid "0 A.D. Credits"
1363 msgstr "0 A.D. Katkıcıları"
1365 #: gui/credits/credits.xml:(caption):24
1366 msgid "Special Credits"
1367 msgstr "Özel Katkıcılar"
1369 #: gui/credits/credits.xml:(caption):31
1370 msgid "Programming"
1371 msgstr "Programlama"
1373 #: gui/credits/credits.xml:(caption):38
1374 msgid "Art"
1375 msgstr "Tasarım"
1377 #: gui/credits/credits.xml:(caption):45
1378 msgid "Translators"
1379 msgstr "Çevirmenler"
1381 #: gui/credits/credits.xml:(caption):52 gui/summary/summary.xml:(caption):100
1382 msgid "Miscellaneous"
1383 msgstr "Çeşitli"
1385 #: gui/credits/credits.xml:(caption):59
1386 msgid "Donors"
1387 msgstr "Bağışçılar"
1389 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14
1390 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14
1391 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339
1392 msgid "Language"
1393 msgstr "Dil"
1395 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1396 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
1397 msgid "Language:"
1398 msgstr "Dil:"
1400 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1401 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1402 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1403 #. settings, such as ‘en_US’.
1404 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1405 msgid "Locale:"
1406 msgstr "Konum:"
1408 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1409 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65
1410 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):25 gui/savedgames/save.xml:(caption):37
1411 msgid "Cancel"
1412 msgstr "İptal"
1414 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1415 msgid "Advanced"
1416 msgstr "İleri"
1418 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1419 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
1420 msgid "Accept"
1421 msgstr "Kabul et"
1423 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
1424 msgid "Country:"
1425 msgstr "Ülke:"
1427 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
1428 msgid "Script:"
1429 msgstr "Komut dosyası:"
1431 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
1432 msgid "Variant (unused):"
1433 msgstr "Başka biçim (kullanılmayan):"
1435 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
1436 msgid "Keywords (unused):"
1437 msgstr "Anahtar kelimeler (kullanılmayan):"
1439 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
1440 msgid "Resulting locale:"
1441 msgstr "Ortaya çıkan yer:"
1443 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
1444 msgid "Dictionary files used:"
1445 msgstr "Kullanılan sözlük dosyaları:"
1447 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
1448 msgid "Auto detect"
1449 msgstr "Otomatik tespit"
1451 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
1452 msgid ""
1453 "Optional four-letter script code part following the language code (as listed"
1454 " in ISO 15924)"
1455 msgstr "Aşağıdaki isteğe bağlı opsiyonel dört-harf script kodu (ISO 15924 listelendiği gibi)"
1457 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44
1458 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
1459 msgid "Not implemented yet."
1460 msgstr "Henüz uygulanmaktadır."
1462 #: gui/options/options.xml:(caption):18
1463 msgid "Game Options"
1464 msgstr "Oyun Seçenekleri"
1466 #: gui/options/options.xml:(caption):22
1467 msgid "General"
1468 msgstr "Genel"
1470 #: gui/options/options.xml:(caption):35
1471 msgid "Graphics Settings"
1472 msgstr "Görüntü Ayarları"
1474 #: gui/options/options.xml:(caption):48
1475 msgid "Sound Settings"
1476 msgstr "Ses Ayarları"
1478 #: gui/options/options.xml:(caption):61
1479 msgid "Lobby Settings"
1480 msgstr "Lobi Ayarları"
1482 #: gui/options/options.xml:(caption):73
1483 msgid "Reset"
1484 msgstr "Sıfırla"
1486 #: gui/options/options.xml:(caption):78
1487 msgid "Revert"
1488 msgstr "Geri al"
1490 #: gui/options/options.xml:(caption):83 gui/savedgames/save.xml:(caption):47
1491 msgid "Save"
1492 msgstr "Kaydet"
1494 #: gui/options/options.xml:(tooltip):74
1495 msgid "Resets user settings to their game default"
1496 msgstr "Oyun varsayılanlarına dönmek için kullanıcı ayarlarını sıfırla"
1498 #: gui/options/options.xml:(tooltip):79
1499 msgid "Reverts to previous saved settings"
1500 msgstr "Önceki kaydedilmiş oyun ayarlarına dön"
1502 #: gui/options/options.xml:(tooltip):84
1503 msgid "Saves changes"
1504 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
1506 #: gui/options/options.xml:(tooltip):89
1507 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1508 msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler sadece bu oturumu etkiler"
1510 #: gui/pregame/mainmenu.xml:62
1511 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1512 msgstr "0 A.D'nin gelişmesine yardım edin!"
1514 #: gui/pregame/mainmenu.xml:64
1515 msgid ""
1516 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1517 " and improve performance and compatibility."
1518 msgstr "Hataları onarmakta bize yardımcı olmak için otomatik olarak anonim geribildirimler gönderebilir ve performans ile uyumluluk gelişimine yardım edebilirsiniz. "
1520 #: gui/pregame/mainmenu.xml:90
1521 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1522 msgstr "0 A.D'nin gelişimine yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!"
1524 #: gui/pregame/mainmenu.xml:92
1525 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1526 msgstr "Anonim geribildirimler şimdi açıldı."
1528 #: gui/pregame/mainmenu.xml:94
1529 msgid "Status: $status."
1530 msgstr "Durum: $status."
1532 #: gui/pregame/mainmenu.xml:535
1533 msgid "Alpha XX: Timosthenes"
1534 msgstr "Alpha XX: Timosthenes"
1536 #: gui/pregame/mainmenu.xml:537
1537 msgid ""
1538 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1539 "have not been added yet."
1540 msgstr "UYARI: Bu oyunun ilk gelişim sürümüdür. Birçok özellik henüz eklenmemiştir."
1542 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1543 msgid "Enable Feedback"
1544 msgstr "Geribildirimi aç"
1546 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99
1547 msgid "Disable Feedback"
1548 msgstr "Geribildirimi devredışı bırak"
1550 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166
1551 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17
1552 msgid "Structure Tree"
1553 msgstr "Yapı Ağacı"
1555 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183
1556 msgid "History"
1557 msgstr "Tarih"
1559 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208
1560 msgid "Matches"
1561 msgstr "Müsabakalar"
1563 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222
1564 msgid "Campaigns"
1565 msgstr "Mücadeleler "
1567 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15
1568 msgid "Load Game"
1569 msgstr "Oyunu Yükle"
1571 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1572 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262
1573 msgid "Join Game"
1574 msgstr "Oyuna Katıl"
1576 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277
1577 msgid "Host Game"
1578 msgstr "Oyunu Kur"
1580 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292
1581 msgid "Game Lobby"
1582 msgstr "Oyun Lobisi"
1584 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322
1585 msgid "Options"
1586 msgstr "Ayarlar"
1588 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355
1589 msgid "Replays"
1590 msgstr "Yeniden oynatma"
1592 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369
1593 msgid "Scenario Editor"
1594 msgstr "Senaryo Düzenleyicisi"
1596 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382
1597 msgid "Welcome Screen"
1598 msgstr "Karşılama Ekranı"
1600 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397
1601 msgid "Mod Selection"
1602 msgstr "Mod Seçimi"
1604 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452
1605 msgid "Learn To Play"
1606 msgstr "Oynamayı Öğren"
1608 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467
1609 msgid "Single Player"
1610 msgstr "Tek Oyunculu"
1612 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482
1613 msgid "Multiplayer"
1614 msgstr "Çok Oyunculu"
1616 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497
1617 msgid "Tools & Options"
1618 msgstr "Araçlar & Ayarlar"
1620 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512
1621 msgid "Exit"
1622 msgstr "Çıkış"
1624 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):547
1625 msgid "Website"
1626 msgstr "Websitesi"
1628 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):559
1629 msgid "Chat"
1630 msgstr "Sohbet"
1632 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):571
1633 msgid "Report a Bug"
1634 msgstr "Hatayı Bildirin"
1636 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):583
1637 msgid "Translate the game"
1638 msgstr "Bu oyunu çevir"
1640 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):595
1641 msgid "Credits"
1642 msgstr "Katkıcılar"
1644 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):624
1645 msgid "WILDFIRE GAMES"
1646 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1648 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150
1649 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1650 msgstr "0 A.D. Oyun Rehberini aç."
1652 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167
1653 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1654 msgstr "0 A.D. içerisinde öne çıkan medeniyetlerin yapı ağacına bak."
1656 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184
1657 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1658 msgstr "0 A.D'de yer alan medeniyetlere dair bilgi alın"
1660 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209
1661 msgid "Click here to start a new single player game."
1662 msgstr "Yeni bir tek kişilik oyun başlatmak için buraya tıklayın"
1664 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223
1665 msgid ""
1666 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1667 "IMPLEMENTED]"
1668 msgstr "Eski tarihi savaş kampanyaları. \\[NOT YET IMPLEMENTED]"
1670 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240
1671 msgid "Click here to load a saved game."
1672 msgstr "Kayıtlı oyunu yüklemek için buraya tıklayın."
1674 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263
1675 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1676 msgstr "Varolan bir çoklu oyuna katıl."
1678 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278
1679 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1680 msgstr "Çok oyunculu oyun sunucusu barındır.\\n\\nUDP bağlantı noktası 20595'in açılması gerekli."
1682 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293
1683 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1684 msgstr "Çoklu oyuncu lobisini başlat."
1686 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323
1687 msgid "Adjust game settings."
1688 msgstr "Oyun ayarlarını ayarla."
1690 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340
1691 msgid "Choose the language of the game."
1692 msgstr "Oyun lisanı seç."
1694 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356
1695 msgid "Playback previous games."
1696 msgstr "Önceki oyunları oynatın."
1698 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370
1699 msgid ""
1700 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
1701 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
1702 msgstr "Atlas Senaryo Düzenleyicisi'ni yeni bir pencerede açın.  Oyunu komut-satırı argümanından \"-editor\" ile başlatarak, çok daha hatasızca çalıştırabilirsiniz."
1704 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383
1705 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
1706 msgstr "Karşılama Ekranını göster. Yanlışlıkla gizlemişseniz, çok kullanışlıdır."
1708 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398
1709 msgid "Select mods to use."
1710 msgstr "Kullanılacak modları seç."
1712 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453
1713 msgid ""
1714 "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the"
1715 " civilizations"
1716 msgstr "Nasıl oynanılacağını öğren, teknoloji ağaçlarını ve medeniyetin arkasındaki tarihi keşfet"
1718 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468
1719 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
1720 msgstr "Bilgisayar'a karşı Tek kişilik oyuncu olarak mücadele edin."
1722 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483
1723 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
1724 msgstr "Çoklu oyunda bir ya da daha fazla gerçek oyuncuya karşı savaşın"
1726 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498
1727 msgid "Game options and scenario design tools."
1728 msgstr "Oyun seçenekleri ve senaryo tasarım araçları"
1730 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513
1731 msgid "Exits the game."
1732 msgstr "Oyundan çık."
1734 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):548
1735 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
1736 msgstr "play0ad.com sitesini tarayıcınızda açmak için tıklayın."
1738 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):560
1739 msgid ""
1740 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
1741 "webchat.quakenet.org)"
1742 msgstr "0 A.D IRC konuşmasını web tarayıcınızda açmak için tıklayın. (webchat.quakenet.org üzerinde #0ad kanalındadır)"
1744 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):572
1745 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
1746 msgstr "0 A.D. hata ve çökme rapor etmek için tıklayın."
1748 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):584
1749 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
1750 msgstr "0 A.D. tercüme sayfasini tarayıcınızın üzerinden açmak için tıklayın."
1752 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):596
1753 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
1754 msgstr "0 A.D. katkıcılarını görmek için tıklayın."
1756 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):27
1757 msgid "Replay Games"
1758 msgstr "Yeniden oynatma Oyunlar"
1760 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):110
1761 msgid "Filter compatible replays"
1762 msgstr ""
1764 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):136
1765 msgid "Map Type:"
1766 msgstr "Harita Tipi:"
1768 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):151
1769 msgid "Map Size:"
1770 msgstr "Harita Boyutu:"
1772 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):166
1773 msgid "Victory:"
1774 msgstr "Zafer:"
1776 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):187
1777 msgid "Players:"
1778 msgstr "Oyuncular:"
1780 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):204
1781 msgid "Spoiler"
1782 msgstr "Özet"
1784 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216
1785 msgid "Main Menu"
1786 msgstr "Ana Menü"
1788 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):222
1789 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42
1790 msgid "Delete"
1791 msgstr "Sil"
1793 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228
1794 #: gui/summary/summary.xml:(caption):25
1795 msgid "Summary"
1796 msgstr "Özet"
1798 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234
1799 msgid "Start Replay"
1800 msgstr "Yeniden oynatmayı başlat"
1802 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):73
1803 msgctxt "replay"
1804 msgid "Date / Time"
1805 msgstr "Tarih / Zaman"
1807 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):77
1808 msgctxt "replay"
1809 msgid "Players"
1810 msgstr "Oyuncular"
1812 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):81
1813 msgctxt "replay"
1814 msgid "Map Name"
1815 msgstr "Harita İsmi"
1817 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):85
1818 msgctxt "replay"
1819 msgid "Size"
1820 msgstr "Boyut"
1822 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):89
1823 msgctxt "replay"
1824 msgid "Population"
1825 msgstr "Nüfus"
1827 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):93
1828 msgctxt "replay"
1829 msgid "Duration"
1830 msgstr "Süre"
1832 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42
1833 msgid "Load"
1834 msgstr "Yükle"
1836 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15
1837 msgid "Save Game"
1838 msgstr "Oyunu Kaydet"
1840 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29
1841 msgid "Description:"
1842 msgstr "Açıklama:"
1844 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
1845 msgid "Welcome!"
1846 msgstr "Hoş Geldiniz!"
1848 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
1849 msgid "Show this message in the future"
1850 msgstr "Gelecekte bu mesajı göster"
1852 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
1853 msgid "Known Issues (web)"
1854 msgstr "Bilinen Sorunlar (web)"
1856 #: gui/structree/structree.xml:(caption):29
1857 msgid "Civilization:"
1858 msgstr "Medeniyet:"
1860 #: gui/structree/structree.xml:(caption):92
1861 msgid "Trainer Units"
1862 msgstr "Eğitici Birimler"
1864 #: gui/summary/summary.xml:(caption):65
1865 msgid "Score"
1866 msgstr "Puan"
1868 #: gui/summary/summary.xml:(caption):72
1869 msgid "Buildings"
1870 msgstr "Yapılar"
1872 #: gui/summary/summary.xml:(caption):79
1873 msgid "Units"
1874 msgstr "Birimler"
1876 #: gui/summary/summary.xml:(caption):86
1877 msgid "Resources"
1878 msgstr "Kaynaklar"
1880 #: gui/summary/summary.xml:(caption):93
1881 msgid "Market"
1882 msgstr "Pazar"
1884 #: gui/summary/summary.xml:(caption):161
1885 msgid "Continue"
1886 msgstr "Devam et"
1888 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1889 msgid "Art lead"
1890 msgstr "Tasarım lideri"
1892 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
1893 msgid "Sound Manager"
1894 msgstr "Ses Yöneticisi"
1896 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
1897 msgid "Composer"
1898 msgstr "Besteci"
1900 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
1901 msgid "Artistic managers"
1902 msgstr "Sanatsal yöneticiler"
1904 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
1905 msgid "Map Making"
1906 msgstr "Harita Yapımı"
1908 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
1909 msgid "Random Map Scripts"
1910 msgstr "Rastgele Harita Skriptleri"
1912 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
1913 msgid "2D Art"
1914 msgstr "2B Tasarım"
1916 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
1917 msgid "3D Art"
1918 msgstr "3B Tasarım"
1920 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
1921 msgid "Sound"
1922 msgstr "Ses"
1924 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
1925 msgid "Music"
1926 msgstr "Müzik"
1928 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
1929 msgid "Pledgie Drive 1"
1930 msgstr ""
1932 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
1933 msgid "Pledgie Drive 2"
1934 msgstr ""
1936 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
1937 msgid ""
1938 "Indiegogo 2013 campaign\n"
1939 "More than 1000 donators (!), including:"
1940 msgstr ""
1942 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1943 msgid "Head"
1944 msgstr "Lider"
1946 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
1947 msgid "History References"
1948 msgstr "Tarihi Referanslar"
1950 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
1951 msgid "Community and Management"
1952 msgstr "Topluluk ve Yönetim"
1954 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
1955 msgid "Programming managers"
1956 msgstr "Programlama yöneticileri"
1958 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
1959 msgid "Special thanks to"
1960 msgstr "Özel teşekkürler"
1962 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
1963 msgid "In Memoriam"
1964 msgstr "Anısına"
1966 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
1967 msgid "0 A.D. Founder"
1968 msgstr "0 A.D. Kurucusu"
1970 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
1971 msgid "Project Leaders"
1972 msgstr "Proje Liderleri"
1974 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
1975 msgid "Co-Lead Designers"
1976 msgstr ""
1978 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
1979 msgid "Special thanks to:"
1980 msgstr "Özel teşekkürler:"
1982 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
1983 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
1984 msgstr ""
1986 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
1987 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
1988 msgstr ""
1990 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].tooltip
1991 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
1992 msgstr "Lobiye katılmadan yüklenecek birikim mesajların sayısı"
1994 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].label
1995 msgid "Chat Backlog"
1996 msgstr "Sohbet Biriktirme Listesi"
1998 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].tooltip
1999 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat"
2000 msgstr "Sohbet lobisinde gönderilen mesajların zamanını göster"
2002 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].label
2003 msgid "Chat Timestamp"
2004 msgstr "Sohbet Zaman damgası"
2006 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].tooltip
2007 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2008 msgstr "0 A.D. yi pencere kipinde başlat"
2010 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].label
2011 msgid "Windowed Mode"
2012 msgstr "Pencere Kipi"
2014 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].tooltip
2015 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2016 msgstr "Pencere odağı kaybettiğinde tek oyuncu oyunlarını duraklat"
2018 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].label
2019 msgid "Background Pause"
2020 msgstr "Arkaplan Duraklat"
2022 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].tooltip
2023 msgid ""
2024 "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n"
2025 "You can still launch it using the main menu."
2026 msgstr "Eğer tamamen bu ekranı devre dışı bırakırsanız, önemli duyurular kaçırabilirsiniz.\nHala ana menüyü kullanarak başlatabilirsiniz."
2028 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].label
2029 msgid "Disable Welcome Screen"
2030 msgstr "Karşılama Ekranını Devre Dışı Bırak"
2032 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].tooltip
2033 msgid ""
2034 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2035 msgstr "Birim üretim yapılarındaki eğitilebilir birimler için araç ipuçlarını göster."
2037 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].label
2038 msgid "Detailed Tooltips"
2039 msgstr "Detaylı Araç ipuçları"
2041 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].tooltip
2042 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2043 msgstr ""
2045 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].label
2046 msgid "Network Warnings"
2047 msgstr "Ağ Uyarıları"
2049 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].tooltip
2050 msgid "Show frames per second in top right corner."
2051 msgstr "Sağ üst köşede saniye başına çerçeve yenilenmesini göster."
2053 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].label
2054 msgid "FPS Overlay"
2055 msgstr "FPS Kaplaması"
2057 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].tooltip
2058 msgid "Show current system time in top right corner."
2059 msgstr "Sağ üst köşede sistem saatini göster."
2061 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].label
2062 msgid "Realtime Overlay"
2063 msgstr "Gerçek Zaman Kaplaması"
2065 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].tooltip
2066 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2067 msgstr "Sağ üst köşede simüle saati göster."
2069 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].label
2070 msgid "Gametime Overlay"
2071 msgstr "Oyun Süresi Kaplaması"
2073 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].tooltip
2074 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2075 msgstr "Ateşkesin süresini daima gösterecek."
2077 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].label
2078 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2079 msgstr "Ateşkes Süresi"
2081 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].tooltip
2082 msgid ""
2083 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2084 msgstr "Başka bir oyuna ev sahipliği yaparken hızlı yeniden kullanım için oyun ayarlarını kaydet ve geri yükle"
2086 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].label
2087 msgid "Persist Match Settings"
2088 msgstr "Maç Ayarlarını Devam Ettir"
2090 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].tooltip
2091 msgid "Allow observers to join the game after it started"
2092 msgstr ""
2094 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].label
2095 msgid "Late Observer Joins"
2096 msgstr "Geç Katılan İzleyiciler"
2098 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].tooltip
2099 msgid "Prevent further observer from joining if the limit is reached"
2100 msgstr ""
2102 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].label
2103 msgid "Observer Limit"
2104 msgstr "İzleyici Sınırı"
2106 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].tooltip
2107 msgid "Master audio gain"
2108 msgstr "Ana ses kazancı"
2110 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].label
2111 msgid "Master Gain"
2112 msgstr "Ana Kazanç"
2114 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].tooltip
2115 msgid "In game music gain"
2116 msgstr "Oyun içi müzik kazancı"
2118 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].label
2119 msgid "Music Gain"
2120 msgstr "Müzik Kazancı"
2122 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].tooltip
2123 msgid "In game ambient sound gain"
2124 msgstr "Oyundaki ortam ses kazancı"
2126 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].label
2127 msgid "Ambient Gain"
2128 msgstr "Ortam Kazancı"
2130 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].tooltip
2131 msgid "In game unit action sound gain"
2132 msgstr "Oyundaki birim aksiyon ses kazancı"
2134 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].label
2135 msgid "Action Gain"
2136 msgstr "Aksiyon Kazancı"
2138 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].tooltip
2139 msgid "UI sound gain"
2140 msgstr "Kullanıcı arabirimi  ses kazancı"
2142 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].label
2143 msgid "UI Gain"
2144 msgstr "Kullanıcı Arabirimi Kazancı"
2146 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].tooltip
2147 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2148 msgstr "OpenGL 2.0 gölgelendirme kullanın (önerilir)"
2150 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].label
2151 msgid "Prefer GLSL"
2152 msgstr "GLSL tercihi"
2154 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].tooltip
2155 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2156 msgstr "Ekran boşluk post işlemci filtreleri (HDR, Çiçeklenme, serbestlik, vb) kullanın"
2158 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].label
2159 msgid "Post Processing"
2160 msgstr "Yayın Düzenleme"
2162 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[0]
2163 msgid "Low"
2164 msgstr "Düşük"
2166 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[1]
2167 msgid "Medium"
2168 msgstr "Orta"
2170 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[2]
2171 msgid "High"
2172 msgstr "Yüksek"
2174 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].tooltip
2175 msgid "Graphics quality. REQUIRES GAME RESTART"
2176 msgstr "Grafik kalitesi. OYUNU YENİDEN BAŞLATMA GEREKTİRİR"
2178 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].label
2179 msgid "Graphics quality"
2180 msgstr "Grafik kalitesi"
2182 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].tooltip
2183 msgid "Enable shadows"
2184 msgstr "Gölgeler aktif"
2186 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].label
2187 msgid "Shadows"
2188 msgstr "Gölgeler"
2190 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].tooltip
2191 msgid "Smooth shadows"
2192 msgstr "Pürüzsüz gölgeler"
2194 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].label
2195 msgid "Shadow Filtering"
2196 msgstr "Gölge Filtrelemesi"
2198 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].tooltip
2199 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2200 msgstr "Binaların arkasında birimlerinin anahatlarını göster"
2202 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].label
2203 msgid "Unit Silhouettes"
2204 msgstr "Birim Siluetleri"
2206 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].tooltip
2207 msgid "Enable particles"
2208 msgstr "Parçalar etkin"
2210 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].label
2211 msgid "Particles"
2212 msgstr "Parçalar"
2214 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].tooltip
2215 msgid ""
2216 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2217 " settings irrelevant."
2218 msgstr ""
2220 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].label
2221 msgid "Activate water effects"
2222 msgstr "Aktif su efektleri"
2224 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].tooltip
2225 msgid ""
2226 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2227 "and ships trails."
2228 msgstr "Kıyı dalgalarında, kıyıdaki köpüklerde ve gemi yollarındaki suyun işlenmesi için, yüksek kalite efektleri kullan, "
2230 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].label
2231 msgid "HQ Water Effects"
2232 msgstr "HQ Su Efektleri"
2234 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].tooltip
2235 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2236 msgstr "Gerçek su derinliği hesaplamaları"
2238 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].label
2239 msgid "Real Water Depth"
2240 msgstr "Gerçek Su Derinliği"
2242 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].tooltip
2243 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2244 msgstr "Su resmi yansıtması izni"
2246 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].label
2247 msgid "Water Reflections"
2248 msgstr "Su Yansımaları"
2250 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].tooltip
2251 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2252 msgstr "Gerçek bir su kırılması haritası kullan ve şeffaflık yok"
2254 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].label
2255 msgid "Water Refraction"
2256 msgstr "Su Kırılması"
2258 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].tooltip
2259 msgid "Cast shadows on water"
2260 msgstr "Su üzeri gölgeleri"
2262 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].label
2263 msgid "Shadows on Water"
2264 msgstr "Suyun Üzerinde Gölgeler"
2266 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].tooltip
2267 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2268 msgstr "Sorunsuz olarak karanlık ve savaş sisini kaldırma"
2270 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].label
2271 msgid "Smooth LOS"
2272 msgstr "Düzgün LOS"
2274 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].tooltip
2275 msgid "Render Sky"
2276 msgstr "Gökyüzünü Oluştur"
2278 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].label
2279 msgid "Show Sky"
2280 msgstr "Gökyüzünü Göster"
2282 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].tooltip
2283 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2284 msgstr "Ekran yırtılmasını önlemek için Vsync'i aktif hale getir. OYUNU YENİDEN BAŞLATMAYI GEREKTİRİR."
2286 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].label
2287 msgid "VSync"
2288 msgstr "VSync"
2290 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].tooltip
2291 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power."
2292 msgstr "Güç tasarrufu için, FPS limiti tüm menülerde 50 olmalı."
2294 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].label
2295 msgid "Limit FPS in Menus"
2296 msgstr "Menülerdeki FPS Limiti"
2298 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
2299 msgid ""
2300 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
2301 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] 0 A.D. İmparatorlukların Yükselişi'ni kurduğun için teşekkürler!"
2303 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
2304 msgid "[font=\"sans-16\"]"
2305 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
2307 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
2308 msgid ""
2309 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
2310 "are missing and it contains bugs."
2311 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Oyun hala geliştirilme aşamasında. Eksik özellikler ve hatalar mevcut."
2313 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
2314 msgid ""
2315 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
2316 " large maps and a great number of units."
2317 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Bu oyun özellikle büyük haritalarla ve fazla sayılı birliklerle oynanırken, performans sorunlarına yol açabilir. "
2319 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
2320 msgid ""
2321 "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased "
2322 "performance, but it can be subject to new bugs."
2323 msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Bu sürümde, daha performanslı bir yol gösterici bulunmaktadır, ancak o yeni hatalara sebep olabilir."
2325 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10
2326 msgid ""
2327 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
2328 "toggle forming and disbanding formations as desired."
2329 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formasyon çalışması devam ediyor, ancak formasyonu değiştirebilir ve formasyonları istediğiniz gibi devreden çıkarabilirsiniz."
2331 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
2332 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
2333 msgstr "ROMALI ORDU KAMPI"
2335 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
2336 msgid ""
2337 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
2338 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
2339 "territory."
2340 msgstr "Harita üzerinde herhangi bir yere inşa edin, hatta düşman topraklarında. Düşman hatlarının gerisinde veya düşman topraklarında kazanımları pekiştirmek için gizli bir üs oluşturmak için iyi."
2342 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
2343 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
2344 msgstr "- Müttefik olmayan kendi bölgelerindeki yapıların çürür."
2346 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
2347 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
2348 msgstr "- Kuşatma silahları üret ve sivil-askerleri eğit."
2350 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
2351 msgid ""
2352 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
2353 " from attacks and decay."
2354 msgstr "- Garnizonda 40 birime kadar birimler yavaş yavaş iyileşir ve saldırı ve çürümelere karşı korunulur."
2356 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
2357 msgid "BARRACKS"
2358 msgstr "KIŞLA"
2360 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
2361 msgid ""
2362 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
2363 "champions as well."
2364 msgstr "- Tüm vatandaş-askerleri eğit. Bazı gruplar şampiyon eğitim kilidini açabilir."
2366 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
2367 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
2368 msgstr "- Her grup için özebir askeri teknolojiler araştır."
2370 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
2371 msgid ""
2372 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
2373 "settlement."
2374 msgstr "- Yapıda vatandaş askerlerin eğitimi yerleşimlerin aşamasını yükseltir."
2376 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
2377 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
2378 msgstr "- Yeni birliklerin ile saldırı ikmali için bir ileri üs oluşturun."
2380 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
2381 msgid "BLACKSMITH"
2382 msgstr "DEMİRCİ"
2384 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
2385 msgid "- Research structure for all factions."
2386 msgstr "- Her grup için yapı araştır."
2388 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
2389 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
2390 msgstr "- Her birliğiniz için silah ve zırh iyileştirmesi araştırın."
2392 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
2393 msgid ""
2394 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
2395 "YET)."
2396 msgstr "- Daha hızlı araştırabilmek için binaya vatandaş-askeri garnizon kur (HENÜZ AKTİF DEĞİL)."
2398 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
2399 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
2400 msgstr "KARTACA KUTSAL BANDI"
2402 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
2403 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
2404 msgstr "- Kartacalılar için Mükemmel Mızraklılar ve Mükemmel Süvari Mızraklıları."
2406 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
2407 msgid ""
2408 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
2409 "other champions."
2410 msgstr "- Diğer çoğu Kaledeki şampiyon gibi, Tapınaktan eğitilebilir."
2412 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
2413 msgid ""
2414 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
2415 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
2416 msgstr "- Süvarilere karşı Mızraklı gibi ağır piyade kullanın. Kuşatma silahlarının ve avcıların ağır şoklarından kurtulmak için süvari kullanın."
2418 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
2419 msgid "CATAPULTS"
2420 msgstr "MANCINIKLAR"
2422 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
2423 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
2424 msgstr "- Menzilli kuşatma araçları yapılara karşı iyidir."
2426 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
2427 msgid ""
2428 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
2429 "buildings and units."
2430 msgstr "- Ateşli silahlarınızı yapıları ve birimleri daha iyi korumak için yükseltebilirsiniz."
2432 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
2433 msgid "- Expensive and slow."
2434 msgstr "- Pahalı ve yavaş."
2436 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
2437 msgid ""
2438 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
2439 "attack!"
2440 msgstr "- Hareket için sepetlerinin içine topla, ve sabit motorlar içine saldırı için ambalajından çıkarın!"
2442 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
2443 msgid "CELTIC WAR BARGE"
2444 msgstr "SELTİK SAVAŞ DUBASI"
2446 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
2447 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
2448 msgstr "Bir orta \"kadırga\" -sınıf savaş gemisi."
2450 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
2451 msgid ""
2452 "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls), Mauryans and Iberians."
2453 msgstr ""
2455 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
2456 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
2457 msgstr "- Su üzerinden en fazla 40 birim taşıyabilir."
2459 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
2460 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
2461 msgstr ""
2463 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
2464 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour."
2465 msgstr "- Diğer triremesler gibi, çakma yapamazsın, ancak daha fazla sağlık ve zırhla yapılır."
2467 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
2468 msgid "CIVIC CENTERS"
2469 msgstr "HALK MERKEZLERİ"
2471 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
2472 msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
2473 msgstr "- Yeni koloninin \"Vakfı\"."
2475 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
2476 msgid "- Claim large tracts of territory."
2477 msgstr "- Bölgenin büyük parçalarını talep et."
2479 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
2480 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
2481 msgstr "- Dost ve tarafsız bölgelerde inşa yapılabilir."
2483 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
2484 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
2485 msgstr "- Kadın vatandaşlar ve temel vatandaş-askerler eğit."
2487 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
2488 msgid "EMBASSIES"
2489 msgstr "ELÇİLİKLER"
2491 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
2492 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
2493 msgstr "- Özel \"Kışla\" Kartaca hizip kullanılabilir."
2495 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
2496 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
2497 msgstr "- Etnik elçiliklerden gelen her paralı askeri eğitin."
2499 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
2500 msgid ""
2501 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
2502 "Metal cost."
2503 msgstr "Paralı asker \"vatandaş-askerlerin\" normal Yiyecek maliyeti Metal maliyetine çevrildi."
2505 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
2506 msgid "FISHING"
2507 msgstr "BALIKÇILIK"
2509 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
2510 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
2511 msgstr "- Denizlerde bol balık hasadı."
2513 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
2514 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
2515 msgstr ""
2517 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
2518 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
2519 msgstr ""
2521 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
2522 msgid ""
2523 "- Garrison a support unit aboard to double the fishing boat's gathering "
2524 "rate."
2525 msgstr ""
2527 #: gui/text/tips/fishing.txt:10
2528 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
2529 msgstr "- Dikkat Et! Balık tükenmez bir kaynak değildir!"
2531 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
2532 msgid "FORTRESS"
2533 msgstr "KALE"
2535 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
2536 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
2537 msgstr "- Kale genellikle her grubun en kuvvetli binasıdır."
2539 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
2540 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
2541 msgstr "- Güçlü birimler Şampiyon savaşçılar, Kahramanlar ve Kuşatma Silahları gibi yetiştirilebilir."
2543 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
2544 msgid "- Gives a population boost."
2545 msgstr "- Nüfusa artış verin."
2547 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
2548 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
2549 msgstr "- Garnizondaki askeri daha iyi savunmak için içeri bir ateş gücü ekleyin."
2551 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
2552 msgid "RESOURCE GATHERING"
2553 msgstr "KAYNAK TOPLAMA"
2555 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
2556 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
2557 msgstr "- Kaynak toplamak için Vatandaş-Askerleri ve Kadın Vatandaşları kullanın."
2559 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
2560 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
2561 msgstr "- Kadın Vatandaşlar Çiftçilik ve Toplayıcılıkla ödüllendirildi."
2563 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
2564 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
2565 msgstr "- Vatandaş-Askerler Madencilik ile ödüllendirildi."
2567 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
2568 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting."
2569 msgstr "- Süvari Vatandaş-Askerler avcılık ile ödüllendirildi."
2571 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
2572 msgid ""
2573 "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he "
2574 "fights, but the less efficient he is at gathering."
2575 msgstr "Vatandaş-Askerin yüksek seviyesi (Gelişmiş, Seçkin), bu ona iyi saldırı sağlar, ama bu daha az toplamaye neden olur."
2577 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
2578 msgid "IPHICRATES"
2579 msgstr "İPHİKRATES"
2581 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
2582 msgid ""
2583 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
2584 "maneuverable."
2585 msgstr "- Atinalı orduları daha hızlı ve manevra kabiliyetini daha yüksek yapmak için uzman Atinalı general"
2587 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
2588 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
2589 msgstr "- Birimler bu dizilişte daha hızlı ve daha güçlüdürler. "
2591 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
2592 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
2593 msgstr "- Avcılar yaşarken daha hızlı hareket eder."
2595 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
2596 msgid "OUTPOSTS"
2597 msgstr "KARAKOLLAR"
2599 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
2600 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
2601 msgstr "- Daha geniş gözlem mesefasi için tarafsız bölgede inşa et."
2603 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
2604 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
2605 msgstr "- Ucuz, 80 Odun."
2607 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
2608 msgid "- They construct quickly, but are weak."
2609 msgstr "- Hızlı inşa eder, ama zayıftır."
2611 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
2612 msgid ""
2613 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
2614 msgstr "- Garnizon içinde bir birim tarafsız bölgede çürümeden durabilir."
2616 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
2617 msgid "PALISADE WALLS"
2618 msgstr "KAZIKLI ÇİT DUVARLARI"
2620 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
2621 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
2622 msgstr "- Tüm gruplar için mevcut olan hızlı, ucuz ahşap duvar."
2624 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
2625 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
2626 msgstr "- En hiziplere Köy Aşamasında ulaşabilirsiniz."
2628 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
2629 msgid ""
2630 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
2631 " by siege weapons."
2632 msgstr "- Saldırgan düşman askeri, Şehir Duvarları aksine, sadece kuşatma silahlarıyla birlikteyse saldırır."
2634 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
2635 msgid "PERICLES"
2636 msgstr "PERİKLES"
2638 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
2639 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
2640 msgstr "- M.Ö 5. yüzyılda önde gelen Atinalı politikacı."
2642 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
2643 msgid "- Buildings construct faster within his range."
2644 msgstr "- Yapı bu aralığın içersinde daha hızlı inşa edilir."
2646 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
2647 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
2648 msgstr "- O yaşarken Tapınaklar daha ucuzdur."
2650 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
2651 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
2652 msgstr "PERS MİMARİSİ"
2654 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
2655 msgid "- Special Technology for the Persians."
2656 msgstr "- Persler için özel teknoloji."
2658 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
2659 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
2660 msgstr "- Tüm Pers yapıları +25% daha güçlü."
2662 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
2663 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
2664 msgstr "- Sonuç olarak +20% inşa süresini uzatır."
2666 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
2667 msgid ""
2668 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
2669 "technologies."
2670 msgstr "- Perslerde yapısal ve savunma teknolojilerinin çok sayıda erişebilirsiniz."
2672 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
2673 msgid "PIKEMEN"
2674 msgstr "KARGILILAR"
2676 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
2677 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
2678 msgstr "- Ağır zırhlı ve yavaşlık. Düşük saldırıya sebep olur."
2680 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
2681 msgid ""
2682 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
2683 msgstr "- Süvarilere karşı kullanılan veya diğer yakın dövüş piyadesine karşı onları kullanın."
2685 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
2686 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
2687 msgstr "- Kullanılabilir olanlar: Makedon, Selevkoslu, ve Ptolemaioslular."
2689 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
2690 msgid "HEAVY WARSHIP"
2691 msgstr "AĞIR SAVAŞ GEMİSİ"
2693 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
2694 msgid ""
2695 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
2696 "and Seleucids."
2697 msgstr "- Ağır standart savaş gemisi. Kullanılabilir olanlar: Roma, Kartaca, Ptolemaios, ve  Selevkos."
2699 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
2700 msgid "- Transports up to 50 units."
2701 msgstr "- 50 birime kadar nakliye."
2703 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
2704 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
2705 msgstr ""
2707 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
2708 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
2709 msgstr "- Çakma saldırısı düşman gemilerini batırır (HENÜZ AKTİF DEĞİL)."
2711 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
2712 msgid "SAVANNA BIOME"
2713 msgstr "SAVANA EKOSİSTEMİ"
2715 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
2716 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
2717 msgstr "- Genellikle düz, birkaç sulama deliği ve kayalık mostralarlı."
2719 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
2720 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
2721 msgstr "- Bol av için hayvanlarla dolu yerleri engellerle çevirin."
2723 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
2724 msgid "- Rich in all types of mining."
2725 msgstr "- Tüm madenlik türlerinde zengindir."
2727 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
2728 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
2729 msgstr "- Odun seyrek olma eğilimindedir, ancak yüksek verim Baobab ağaçları vardır."
2731 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
2732 msgid "DEFENSE TOWERS"
2733 msgstr "SAVUNMA KULELERİ"
2735 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
2736 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
2737 msgstr "- Kırsal alandaki büyük geniş alanları savunmak için bağımsız ayakta duran kuleler iyidir."
2739 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
2740 msgid ""
2741 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
2742 "Stone (because they're stronger)."
2743 msgstr "- Onların maliyeti genellikle 100 Odun ve 100 Taştır. İber Savunma Kuleleri ise 300 Taştır (çünkü onlar daha güçlüdür)."
2745 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
2746 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
2747 msgstr "- Her garnizon birimi için artarak değişen bir saldırı vardır."
2749 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
2750 msgid "SPARTIATES"
2751 msgstr "SPARTALILAR"
2753 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
2754 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
2755 msgstr "- Oyundaki en güçlü piyade."
2757 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
2758 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
2759 msgstr "- Mükemmel Piyadeler Spartalılar için kullanılmalıdır."
2761 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
2762 msgid ""
2763 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
2764 "regular infantry."
2765 msgstr "- Düşman süvarilerinin katliam ve şok saldırılarına karşı düzenli hat piyadelerini kullanın."
2767 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
2768 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
2769 msgstr "- Ek ödül elde etmek için 'Falanks' kullan."
2771 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
2772 msgid "SPEARMEN"
2773 msgstr "MIZRAKLILAR"
2775 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
2776 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
2777 msgstr "- Bu temel yakın dövüş süvarisi oyundaki her fonksiyon içindir."
2779 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
2780 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus."
2781 msgstr "- Süvarilere karşı kullanılmak için 2x saldırı ödülü."
2783 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
2784 msgid ""
2785 "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line "
2786 "troops."
2787 msgstr "- İyi bir bozguna uğratma saldırısı ve iyi bir ücret ödülü cephede iyi asker oluşmasını sağlar."
2789 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
2790 msgid ""
2791 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
2792 " with slingers or cavalry."
2793 msgstr "- Onlar düzenli birimlere ve kılıçlılara karşı koyabilir, yani senin mızraklı destek birimlerin ile mızraklalı veya süvarilerle birlikte."
2795 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
2796 msgid "STOA"
2797 msgstr "STOA"
2799 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
2800 msgid "- A special starting structure for Greek factions."
2801 msgstr "- Yunan hizipler için özel bir başlangıç yapısı."
2803 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
2804 msgid "- Grants +10 Population."
2805 msgstr "- Hibeler +10 Nüfus."
2807 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
2808 msgid "- Only present on some maps."
2809 msgstr "- Yanlız bazı haritalarda sunulmaktadır."
2811 #: gui/text/tips/stoa.txt:8
2812 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios."
2813 msgstr "- Özel senaryolar için Atlas editöründe bulunabilir."
2815 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
2816 msgid "STOREHOUSES"
2817 msgstr "AMBAR"
2819 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
2820 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
2821 msgstr "- Gıda dışı kaynaklar için ucuz bir biriktirme yeri (ahşap, taş, metal)."
2823 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
2824 msgid ""
2825 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
2826 "citizens."
2827 msgstr "- Toplamacılığı geliştirmek için teknolojileri araştır."
2829 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
2830 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
2831 msgstr "SYNTAGMA FORMASYONU"
2833 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
2834 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
2835 msgstr "- 'mızraklı' formatı için piyade sitili."
2837 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
2838 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
2839 msgstr "- Formasyon yavaş ve hantal."
2841 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
2842 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
2843 msgstr "- Önden gelen saldırılara karşı çok dayanıklı."
2845 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
2846 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
2847 msgstr "- Arkadan gelen saldırılara karşı zayıf."
2849 #: gui/text/tips/temples.txt:1
2850 msgid "TEMPLES"
2851 msgstr "TAPINAKLAR"
2853 #: gui/text/tips/temples.txt:2
2854 msgid "- Town Phase structure."
2855 msgstr "- Kasaba Aşaması yapıları."
2857 #: gui/text/tips/temples.txt:4
2858 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
2859 msgstr "Savaşta olan askerlerinizi  iyileştirmek için sağlıkçıları silah altına alın."
2861 #: gui/text/tips/temples.txt:6
2862 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
2863 msgstr "- İyileştirme araştırması, dini bağlılık, ve kültürel teknolojiler."
2865 #: gui/text/tips/temples.txt:8
2866 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
2867 msgstr "- \"Aura\"sı yakındaki birimleri iyileştirir."
2869 #: gui/text/tips/temples.txt:10
2870 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
2871 msgstr "- Hasar almış garnizon birimleri daha hızlı iyileştirme için içeride."
2873 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
2874 msgid "TERRITORY DECAY"
2875 msgstr "ÇÜRÜME BÖLGESİ"
2877 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
2878 msgid ""
2879 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
2880 msgstr "- Yapılar çürürken müttefik Halk merkezleriyle irtibat kuramazlar."
2882 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
2883 msgid ""
2884 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
2885 " in the structure."
2886 msgstr "- Çürüme süreci yavaşlar veya süreç tersine dönerse birimler yapılara yerleştirilebilir."
2888 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
2889 msgid ""
2890 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
2891 "influential neighbor."
2892 msgstr "- Çürüme tamamlandığında, bu yapı yakınındakilere çok fazla etki edecektir."
2894 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
2895 msgid "THEMISTOCLES"
2896 msgstr "THEMISTOKLES"
2898 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
2899 msgid ""
2900 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
2901 "Artemisium and Salamis."
2902 msgstr "- Artemisium ve Salamis arasındaki deniz savaşında Atinalı komutan Yunanlıları komuta etti."
2904 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
2905 msgid "- All ships are built faster while he lives."
2906 msgstr "- O yaşarken bütün gemiler daha hızlı inşa edilir."
2908 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
2909 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster."
2910 msgstr "- Garnizon içerisinde olan gemi çok daha hızlı hareket eder."
2912 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
2913 msgid "TRIREME"
2914 msgstr "TRİREME"
2916 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
2917 msgid "- The Medium Warship."
2918 msgstr "- Orta Savaş Gemisi."
2920 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
2921 msgid ""
2922 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
2923 msgstr "- Romalılar, Kartacalılar, Hellenic ve Persler için kullanılabilir."
2925 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
2926 msgid "- Good for transporting or fighting."
2927 msgstr "- Ticaret ya da savaş için iyi."
2929 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
2930 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
2931 msgstr "- Garnizon birlikleri gemiye alınarak ateş gücü arttırılabilir."
2933 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
2934 msgid ""
2935 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
2936 "YET)."
2937 msgstr "- Uzun menzilli kuşatma saldırısı için garnizona bir mancınık (HENÜZ AKTİF DEĞİL)."
2939 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
2940 msgid ""
2941 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
2942 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
2943 msgstr "- Yıkıcı bir gemiye karşı gemi saldırısında her çarpma saldırında bir tekrar yenilenmesi gerekiyor (HENÜZ AKTİF DEĞİL)."
2945 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
2946 msgid "VIRIATO"
2947 msgstr "VIRIATO"
2949 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
2950 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
2951 msgstr "- Lusitani kabilesinin İber kahramanı."
2953 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
2954 msgid ""
2955 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
2956 "147 to 139 B.C."
2957 msgstr "- M.Ö. 147 den 139'a kadar Romalılara karşı 'Lusitani Savaşlarında' en az 7 kez sefer düzenlenmiştir."
2959 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
2960 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
2961 msgstr "- Hızlı hareket ve kılıç ile alevli cirit arasında değiştirme yapabilirsiniz."
2963 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
2964 msgid ""
2965 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
2966 "to ambush their opponents."
2967 msgstr "- Onun \"gücü\" \"Taktik Gerilla\" yakındaki Iber birimini pusuya düşürür."
2969 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
2970 msgid "WAR ELEPHANTS"
2971 msgstr "SAVAŞ FİLLERİ"
2973 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
2974 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
2975 msgstr "- Afrika ve Hindistan'dan gelen savaş için eğitilmiş büyük hayvanlar."
2977 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
2978 msgid ""
2979 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
2980 "and Cavalry."
2981 msgstr "- Yüksek Gıda ve Metal, çok güçlendiricidir. Yapılara ve Süvarilere karşı güçlü kılar."
2983 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
2984 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
2985 msgstr "-Piyade çarpismaya karşı savunmasızdır."
2987 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
2988 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
2989 msgstr "- Kullanılabilir olanlar: Mauryalı, Ptolemaioslu, Selevkoslu, ve Kartacalılar."
2991 #: gui/text/tips/whales.txt:1
2992 msgid "WHALES"
2993 msgstr "BALİNALAR"
2995 #: gui/text/tips/whales.txt:2
2996 msgid "- An oceanic resource."
2997 msgstr "- Bir okyanus kaynağı."
2999 #: gui/text/tips/whales.txt:4
3000 msgid "- 2000 Food."
3001 msgstr "- 2000 Gıda."
3003 #: gui/text/tips/whales.txt:6
3004 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3005 msgstr "- Balina öldürüldükten sonra Balıkçı Kayıkları ile toplanabilir."
3007 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3008 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3009 msgstr "- Saldırılardan kaçmak ve oyunda okyanus etrafı için etrafta dolaşın."