1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
7 # sicey <sicey224@hotmail.com>, 2015
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014-2015
9 # yakup <mutouk@yandex.ru>, 2014-2016
12 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-19 09:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 21:33+0000\n"
15 "Last-Translator: yakup <mutouk@yandex.ru>\n"
16 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/tr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
25 msgstr "Bilgilendirme"
27 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
31 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
33 msgstr "Çevrimiçi Göster"
35 #: gui/manual/intro.txt:1
36 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
37 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. oyun içi rehberi"
39 #: gui/manual/intro.txt:2
40 msgid "[font=\"sans-14\"]"
41 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
43 #: gui/manual/intro.txt:3
45 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
46 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
48 msgstr "0 A.D.'yi yüklediğin için teşekkür ederiz! Bu sayfa geliştirilmekte olan oyunun alfa sürümündeki mevcut olan özelliklerini tanıtacak."
50 #: gui/manual/intro.txt:5
51 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
52 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Grafik ayarları"
54 #: gui/manual/intro.txt:6
56 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
57 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
58 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
59 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
60 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
61 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
62 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + Enter'a basarak tam ekran ve pencere kipi arasında geçiş yapabilirsin. Pencere kipinde, pencere boyutunu değiştirebilirsin. Eğer oyun çok yavaş çalışıyorsa, yapılandırma dosyasından bazı ayarları değiştirebilirsin: oyunun kurulu olduğu yerde binaries/data/config/default.cfg dosyasına bakın. Bu dosya düzenleme talimatlarını verecek. Buradan \"süslü su\" ve \"gölgeler\" seçeneklerini devre dışı bırakmayı deneyebilirsin."
64 #: gui/manual/intro.txt:8
65 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
66 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Oyun oyna"
68 #: gui/manual/intro.txt:9
70 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
71 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
72 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
73 "for it to work well."
74 msgstr "[font=\"sans-14\"]Kontroller ve oynanabilirlik geleneksel RTS oyunlarının oyuncularına aşina gelmelidir. Şu anda birçok eksik özellik ve zayıf-dengeli istatistik mevcut. Muhtemelen düzgün çalışması için yayınlanacak bir betayı beklemek durumundasınız."
76 #: gui/manual/intro.txt:11
77 msgid "Basic controls:"
78 msgstr "Temel kontroller:"
80 #: gui/manual/intro.txt:12
81 msgid "• Left-click to select units."
82 msgstr "• Sol-tık ile birimleri seçebilirsin."
84 #: gui/manual/intro.txt:13
85 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
86 msgstr "• Sol-tık-ve-sürükleme toplu ile birim seçebilirsin."
88 #: gui/manual/intro.txt:14
89 msgid "• Right-click to order units to the target."
90 msgstr "•Sağ-tık ile birimlere hedeflerini bildirebilirsin."
92 #: gui/manual/intro.txt:15
93 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
94 msgstr "• Ok tuşları ya da WASD tuşları ile kamerayı hareket ettirebilirsin."
96 #: gui/manual/intro.txt:16
97 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
98 msgstr "• Ctrl + ok tuşları, ya da üst karakter + fare tekerleği ile kamerayı döndürebilirsin."
100 #: gui/manual/intro.txt:17
101 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
102 msgstr "• Fare tekerleği, ya da \"+\" ve \"-\" tuşları ile yakınlaştırma yapabilirsin."
104 #: gui/manual/intro.txt:19
105 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
106 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modlar"
108 #: gui/manual/intro.txt:20
109 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
110 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ana menü iki oyun moduna erişim sağlar:"
112 #: gui/manual/intro.txt:22
114 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
115 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
116 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
117 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
119 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Tek-oyuncu[font=\"sans-14\"] — bir sanal alan oyunu veya bir veya daha fazla yapay zeka rakiplerine karşı oynanabilir. Bu yapay zeka veya zekalar alt geliştirmededir ve her zaman yeni özellik güncellemesi olmayabilir, ama gerçek bir rakibe karşı oynarken test edebilirsin ama bir insana karşı oynarken mümkün değildir."
121 #: gui/manual/intro.txt:24
123 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
124 "opponents over the internet."
125 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Çoklu oyuncu[font=\"sans-14\"] — internet üzerinden gerçek rakiplere karşı oynayın."
127 #: gui/manual/intro.txt:26
129 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
130 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
131 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
132 "and enter the host's IP address."
133 msgstr "Çoklu oyuncu bir oyun kurmak için, bir oyuncu mutlaka \"Oyunu Kur\" seçeneğini seçmelidir. Oyun 20595 UDP portunu kullanır, bu nedenle oyun sahibi kendi NAT/güvenlik duvarını vb. buna izin verecek şekilde yapılandırmalıdır. Ardından diğer oyuncular \"Oyuna katıl\" seçer ve oyun sahibinin IP adresini girebilir."
135 #: gui/manual/intro.txt:28
136 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
137 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Oyun kur"
139 #: gui/manual/intro.txt:29
141 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
143 msgstr "[font=\"sans-14\"]Çok oyunculu oyunda sadece kurucu, oyun kurulumu ayarlarını değiştirebilir."
145 #: gui/manual/intro.txt:31
146 msgid "First, select what type of map you want to play:"
147 msgstr "İlk olarak, oynamak istediğin oyun için bir harita tipi seç:"
149 #: gui/manual/intro.txt:32
151 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
152 "automatically from a script"
153 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Rastgele harita[font=\"sans-14\"] — Bu harita otomatik olarak bir skriptten oluşturuldu"
155 #: gui/manual/intro.txt:33
157 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
158 "map designers and with fixed civilisations"
159 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Senaryo haritası[font=\"sans-14\"] — Bu harita harita tasarımcıları tarafından oluşturuldu ve medeniyetler düzeltildi"
161 #: gui/manual/intro.txt:34
163 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
164 "map designers but where the civilisations can be chosen"
165 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Çatışma haritası[font=\"sans-14\"] — Bu harita harita tasarımcıları tasarından oluşturuldu ama burada medeniyetler seçilebilir"
167 #: gui/manual/intro.txt:36
169 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
170 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
171 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
172 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
176 #: gui/manual/intro.txt:38
178 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
179 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
180 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
181 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
185 #: gui/manual/intro.txt:40
186 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
187 msgstr "Başlamak için hazır olduğunuzda, \"Oyunu başlat\" tuşunu tıklayın."
189 #: gui/manual/intro.txt:42
190 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
191 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Kısayol tuşları:"
193 #: gui/manual/intro.txt:43
194 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
195 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Her zaman"
197 #: gui/manual/intro.txt:44
198 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
199 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Oyunu Kapat, onaysız"
201 #: gui/manual/intro.txt:45
202 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
203 msgstr "Alt + Enter: Pencere ve tam ekran arasında değiştir"
205 #: gui/manual/intro.txt:46
206 msgid "~ or F9: Show/hide console"
207 msgstr "~ or F9: Konsolu göster/gizle"
209 #: gui/manual/intro.txt:47
210 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
211 msgstr "Alt + F: Kare sayıcısını (FPS) göster/gizle"
213 #: gui/manual/intro.txt:48
215 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
217 msgstr "F11: Gerçek zamanlı profilleyici Aktif/Pasif (geçiş yapılarak bilgiler gösterilir)"
219 #: gui/manual/intro.txt:49
220 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
221 msgstr "Üst karakter + F11: Şu anki profil bilgilerini \"logs/profile.txt\" dosyasına kaydeder"
223 #: gui/manual/intro.txt:50
225 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
226 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
227 "console/logs if you miss it there)"
228 msgstr "F2: Ekran görüntüsü al (PNG biçiminde, konum dosya kaydedildikten sonra arayüzün sol üstünde gösterilir. Ayrıca gözden kaçırırsanız uçbirim ya da kütükte görebilirsiniz.)"
230 #: gui/manual/intro.txt:51
232 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
233 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
234 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
235 msgstr "Üst karakter + F2: Büyük ekran görüntüsü al (6400px*4800px, BMP biçiminde, konum dosya kaydedildikten sonra arayüzün sol üstünde gösterilir. Ayrıca gözden kaçırırsanız uçbirim ya da kütükte görebilirsiniz.)"
237 #: gui/manual/intro.txt:53
238 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
239 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Oyunda"
241 #: gui/manual/intro.txt:54
243 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
244 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
245 msgstr "[font=\"sans-14\"]Sola çift tıklama \\[birime]: Ekrandaki aynı türden birimlerinin hepsini seçer (farklı rütbeler olsa bile)"
247 #: gui/manual/intro.txt:55
249 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
250 " the same rank on the screen"
251 msgstr "Üçkez Sol Tıklama \\[birime]: Ekranda bulunan aynı tür ve aynı değerdeki bütün birimleri seçer."
253 #: gui/manual/intro.txt:56
255 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
256 "on the entire map (even if they have different ranks)"
257 msgstr "Alt + 2 Sol Klik \\[on unit]: Tüm seçili üniteleri haritaya sok (farklı rütbeler olsa bile)"
259 #: gui/manual/intro.txt:57
261 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
262 "and rank on the entire map"
263 msgstr "Alt + Üçkez Sol Tıklama \\[birime]: Tüm harita üzerindeki aynı tür ve değerde tüm birimleri seçer"
265 #: gui/manual/intro.txt:58
266 msgid "Shift + F5: Quicksave"
267 msgstr "Üst karakter + F5: Hızlı kayıt"
269 #: gui/manual/intro.txt:59
270 msgid "Shift + F8: Quickload"
271 msgstr "Üst karakter + F8: Hızlı yükle"
273 #: gui/manual/intro.txt:60
274 msgid "F10: Open/close menu"
275 msgstr "F10: Menü'yü aç/kapat"
277 #: gui/manual/intro.txt:61
278 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
279 msgstr "F12: Zaman sayacını göster/gizle"
281 #: gui/manual/intro.txt:62
282 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
283 msgstr "ESC: Tüm pencereleri kapat (sohbet, menü) ya da birim seçimini temizle"
285 #: gui/manual/intro.txt:63
286 msgid "Enter/return: Open/send chat"
287 msgstr "Enter: Sohbet Aç/Gönder"
289 #: gui/manual/intro.txt:64
290 msgid "T: Send team chat"
291 msgstr "T: Takım konuşması gönder"
293 #: gui/manual/intro.txt:65
294 msgid "Pause: Pause/resume the game"
295 msgstr "Duraklat: oyunu duraklat/devam ettir"
297 #: gui/manual/intro.txt:66
298 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
299 msgstr "Delete: Seçilmiş olan birim/yapıları siler"
301 #: gui/manual/intro.txt:67
302 msgid ",: Select idle fighters"
303 msgstr ",: Boşta duran savaşçıları seç"
305 #: gui/manual/intro.txt:68
306 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
307 msgstr ".: Boşta duran işçileri seç (sivil askerler de dahil)"
309 #: gui/manual/intro.txt:69
310 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
311 msgstr "H: Seçilen birimleri durdur."
313 #: gui/manual/intro.txt:70
315 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
316 "selected units/buildings"
317 msgstr "Ctrl + 1 (ve Ctrl + 0'a kadar): Seçilen birim/yapılardan kontrol grubu 1'den (0'a kadar) oluştur"
319 #: gui/manual/intro.txt:71
321 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
322 msgstr "1 (0'a kadar artan): Kontrol grubu 1 (0'a kadar) birimleri/yapıları seç"
324 #: gui/manual/intro.txt:72
326 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
327 msgstr "Üst karakter + 1 (0'a kadar): Seçilen birimleri/binaları kontrol grubu 1'e (0'a kadar) ekle"
329 #: gui/manual/intro.txt:73
331 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
332 "jumping back to later."
333 msgstr "Ctrl + F5 (F8'e kadar): Sonradan geri dönmek için geçerli kamera konumunu işaretle."
335 #: gui/manual/intro.txt:74
337 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
338 "last location if the camera is already over the marked position."
339 msgstr "F5, F6, F7 ve F8: Kamerayı işaretli yere götürür. Kamera zaten işaretli yerdeyse son yerine geri götürür."
341 #: gui/manual/intro.txt:75
343 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
344 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
345 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: ile yönetim yapıları seçilir. Eklenir 1., 2., ... Seçilen tüm yapılar için birim yönetimleri gösterilir."
347 #: gui/manual/intro.txt:77
348 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
349 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Fare hareketlerini düzenle"
351 #: gui/manual/intro.txt:78
352 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
353 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Sağ Tık yapı üzerine: Garnizon"
355 #: gui/manual/intro.txt:79
356 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
357 msgstr "Üst karakter + Sağ Tıklama: Kuyruğa taşıma/yapma/toplama/vs görev"
359 #: gui/manual/intro.txt:80
360 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
361 msgstr "Üst karakter + Sol tıklama antrenman sırasında ünite sayısını beşe çıkartır."
363 #: gui/manual/intro.txt:81
365 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
366 msgstr "Üst karakter + Sol Tık ve Sol Sürükleme haritadaki birimler üzerinde: Seçilenlere yeni birim ekler"
368 #: gui/manual/intro.txt:82
370 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
371 msgstr "Ctrl + Sol Tıklama veya Hariadaki birim üzerine Sol Sürükleme: Seçilen birimi kaldırır"
373 #: gui/manual/intro.txt:83
374 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
375 msgstr "Alt + Sol Sürükleme haritadaki birimler üzerinde: Sadece askeri birimleri seçer"
377 #: gui/manual/intro.txt:84
378 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
379 msgstr "I + Haritada birimler üzerine sürükleme: Yanlış boştaki birimler seçilir"
381 #: gui/manual/intro.txt:85
383 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
384 msgstr "Ctrl + Sol Tıklama birim/grup üzerinde ikon ile çoklu birim seçilir: İşaret kaldır"
386 #: gui/manual/intro.txt:86
388 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
389 " created/ungarrisoned from that building."
390 msgstr "Sağ Tıklama ile yapım/yapımlar seçilir: yapılardan birimler/garnizonolmayan için yarış noktası ayarlanır."
392 #: gui/manual/intro.txt:87
393 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
394 msgstr "Ctrl + Sağ Tık seçilmiş birimlerle:"
396 #: gui/manual/intro.txt:88
397 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
398 msgstr "- İmleç bir yapının üzerindeyse: Askeri Birlik"
400 #: gui/manual/intro.txt:89
402 " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
403 "of capture or gather)"
404 msgstr "- Eğer imleç müttefik olmayan bir birim yada yapının üzerindeyse: Saldırı (onun yerine yakala veya topla)"
406 #: gui/manual/intro.txt:90
408 " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
409 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
411 msgstr "- Aksi halde: Saldırı hamlesi (öntanımlı olarak hedef yoldaki tüm düşman birimleri ve yapıları için, yalnız hedef birimleri için Ctrl + Q + Sol tıkla). "
413 #: gui/manual/intro.txt:92
414 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
415 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Kaplamalar"
417 #: gui/manual/intro.txt:93
418 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
419 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Arayüzü Gizle/Göster"
421 #: gui/manual/intro.txt:94
422 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
423 msgstr "Alt + D: Geliştirici kaplamasını göster/gizle (geliştirici ayarlarıyla)"
425 #: gui/manual/intro.txt:95
427 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
428 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
429 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
430 msgstr "Alt + W: Izgara moda geçiş (ilk basıldığında kaplama model üzerine ızgara gelecektir, iki kere basıldığında, renkli ızgara kaplayacaktır, üçüncü basımda normal moda dönecek)"
432 #: gui/manual/intro.txt:96
434 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
435 msgstr "Alt + S: Birim silüetlerini değiştirme (küçük bir performans artışı olabilir)"
437 #: gui/manual/intro.txt:97
438 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
439 msgstr "Alt + Z: Gökyüzünü değiştir"
441 #: gui/manual/intro.txt:99
442 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
443 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Kamera değiştirme"
445 #: gui/manual/intro.txt:100
446 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
447 msgstr "[font=\"sans-14\"]W veya \\[yukarı yön tuşu]: Ekranı yukarı kaydır"
449 #: gui/manual/intro.txt:101
450 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
451 msgstr "S veya \\[aşağı yön tuşu]: Ekranı aşağıya kaydır"
453 #: gui/manual/intro.txt:102
454 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
455 msgstr "A veya \\[sol yön tuşu]: Ekranı sola kaydır"
457 #: gui/manual/intro.txt:103
458 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
459 msgstr "D veya \\[sağ yön tuşu]: Ekranı sağa kaydır"
461 #: gui/manual/intro.txt:104
462 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
463 msgstr "Ctrl + W veya \\[yukarı yön tuşu]: Kamerayı yukarıya çevir"
465 #: gui/manual/intro.txt:105
466 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
467 msgstr "Ctrl + S veya \\[aşağı yön tuşu]: Kamerayı aşağıya çevir"
469 #: gui/manual/intro.txt:106
470 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
471 msgstr "Ctrl + A veya \\[sol yön tuşu]: Kamerayı arazi etrafında saat yönünde çevir"
473 #: gui/manual/intro.txt:107
474 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
475 msgstr "Ctrl + D veya \\[sağ yön tuşu]: Kamerayı arazi etrafında saatin aksi yönünde çevir"
477 #: gui/manual/intro.txt:108
478 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
479 msgstr "Q: Kamerayı arazi etrafında saat yönünde döndür"
481 #: gui/manual/intro.txt:109
482 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
483 msgstr "E: Kamerayı arazi etrafında saat yönünün tersine döndür"
485 #: gui/manual/intro.txt:110
486 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
487 msgstr "Üst karakter + Fare Tekerleği Yukarı: Kamerayı arazi etrafında saat yönünde çevir"
489 #: gui/manual/intro.txt:111
491 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
492 msgstr "Üst karakter + Fare Tekerleği Aşağı: Kamerayı arazi etrafında saat yönünün tersine çevir"
494 #: gui/manual/intro.txt:112
496 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
497 "following the unit/s)"
498 msgstr "F: Seçilen birimi takip et (takip edilen birimlerin hareketlerinin tamamında eşlik et)"
500 #: gui/manual/intro.txt:113
501 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
502 msgstr "R: Kamera yakınlaştırma/yönelim sıfırla"
504 #: gui/manual/intro.txt:114
505 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
506 msgstr "+: Yakınlaştırma (Daha fazla yakınlaşmak için basılı tutun)"
508 #: gui/manual/intro.txt:115
509 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
510 msgstr "-: Uzaklaşma (Daha fazla uzaklaşmak için basılı tutun)"
512 #: gui/manual/intro.txt:116
513 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
514 msgstr "Alt + W: Izgara modları arasında geçiş"
516 #: gui/manual/intro.txt:117
518 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
520 msgstr "Orta Fare Tuşu veya / (Bölü işareti): Kaydırma yapmak için basılı tutun ve fareyi hareket ettirin."
522 #: gui/manual/intro.txt:119
523 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
524 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Yapı Yerleştirme Sırasında"
526 #: gui/manual/intro.txt:120
527 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
528 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Binayı 15 derece saat yönünün tersine döndürür"
530 #: gui/manual/intro.txt:121
531 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
532 msgstr "]: Yapılar 15 derece saat yönünde döndür."
534 #: gui/manual/intro.txt:122
536 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
538 msgstr "Sol Sürükle: Fareyi kullanarak yapıyı döndürün (kurum farenin bıraktığı yere yerleşecek)"
540 #: gui/manual/intro.txt:124
541 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
542 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Bir kayıtlı oyun yüklerken"
544 #: gui/manual/intro.txt:125
546 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
547 msgstr "[font=\"sans-14\"]Sil: seçili kayıtlı oyunu onay alarak sil"
549 #: gui/manual/intro.txt:126
550 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
551 msgstr "ÜstKarakter: kayıtlı bir oyunu silerken onay alma"
553 #: gui/manual/userreport.txt:1
555 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
556 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
557 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
558 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
559 "to identify performance problems we should fix."
560 msgstr "Ücretsiz, açık kaynak kodlu bir oyun olarak, tüm sistemler için geniş bir yelpaze üzerinde test etmek için kaynağımız yok, ama biz mümkün olduğunca çok oyuncu için iyi kaliteli bir deneyim sunmak istiyoruz. Otomatik geribildirim sağlayarak, gönderdiğiniz verilerle bize destek olabilirsiniz. Donanımlarda çalışma şeklini anlamamıza yardımcı olmak olursanız, biz de performans sorunlarını düzeltme imkanına sahip oluruz."
562 #: gui/manual/userreport.txt:3
563 msgid "The following data will be sent to our server:"
564 msgstr "Aşağıaki veri sunucumuza gönderilecek:"
566 #: gui/manual/userreport.txt:5
568 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
569 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
570 "reports from the same user."
573 #: gui/manual/userreport.txt:6
575 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
576 "architecture, timestamp, compiler version)."
577 msgstr "• Oyun sürüm numarası ve basit kurulum seçenekleri (optimizasyon modu, CPU mimarisi, zaman damgası, derleyici sürümü)."
579 #: gui/manual/userreport.txt:7
581 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
582 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
583 msgstr "• Donanım detayları: İşletim sistemi sürümü, grafik sürücü sürümü, OpenGL kapasitesi, ekran boyutu, işlemci detayları, Bellek boyutu."
585 #: gui/manual/userreport.txt:8
587 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
588 "start a match or change graphics settings."
589 msgstr "• Performans detayları: bir maç başlatıldığında veya ayarlar değiştirildiğinde birkaç saniyelik kayıt alacaktır."
591 #: gui/manual/userreport.txt:10
593 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
594 "bandwidth usage is minimal."
595 msgstr "Veriler sadece oyun çalıştırıldığı zaman bir kaç kilobayt olacak, bu nedenle bant genişliği kullanımı az olacak."
597 #: gui/manual/userreport.txt:12
599 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
600 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
601 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
602 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
603 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
604 msgstr "Sunucu üzerinde gönderilen verileri saklayacak, ve benzeri sorular ile diğer oyun geliştiricileri yardımcı olmak için istatistik veya kullanıcı tanımlama detayları olamayan bilgilerinizi yayınlayacağız. Verilerinizi servisimizi kötüye kullanımı engellemek için IP ile saklayacağız ancak bunu paylaşmayacağız. Yayınlanan verileri http://feedback.wildfiregames.com/ adresinden görebilirsiniz."