[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / pt_PT.public-gui-manual.po
blob9e5cd69c899ebf72fdb841499f7b178c19d33ae5
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Danny Reese <danny@angolateam.org>, 2016
7 # mogafi, 2014
8 # Andrew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2015
9 # Pedro matias <pmsm1100@gmail.com>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-19 09:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-25 12:25+0000\n"
15 "Last-Translator: Danny Reese <danny@angolateam.org>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pt_PT/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_PT\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
24 msgid "Information"
25 msgstr "Informação"
27 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
28 msgid "Close"
29 msgstr "Fechar"
31 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
32 msgid "View Online"
33 msgstr "Ver Online"
35 #: gui/manual/intro.txt:1
36 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
37 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual do 0 A.D."
39 #: gui/manual/intro.txt:2
40 msgid "[font=\"sans-14\"]"
41 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
43 #: gui/manual/intro.txt:3
44 msgid ""
45 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
46 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
47 "the game."
48 msgstr "Obrigado por ter instalado 0 A.D.! Esta página dar-lhe-á informações sobre as funcionalidades disponíveis nesta versão alfa do jogo, que ainda está incompleta e em desenvolvimento."
50 #: gui/manual/intro.txt:5
51 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
52 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Definições gráficas"
54 #: gui/manual/intro.txt:6
55 msgid ""
56 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
57 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
58 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
59 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
60 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
61 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
62 msgstr "[font=\"sans-14\"] Para alternar entre os modos de visualização ecrã completo e janela prima Alt + Enter. No modo janela, esta pode ser redimensionada. Se o jogo correr demasiado lentamente, pode alterar algumas definições no ficheiro de configuração localizado em binaries/data/config/default.cfg, sob o directório onde o jogo foi instalado. O ficheiro contém instruções (em inglês) sobre como pode ser editado. Experimente desactivar as opções \"fancywater\" e \"shadows\"."
64 #: gui/manual/intro.txt:8
65 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
66 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Como jogar"
68 #: gui/manual/intro.txt:9
69 msgid ""
70 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
71 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
72 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
73 "for it to work well."
74 msgstr "[font=\"sans-14\"] Os controlos e a jogabilidade serão familiares para quem já jogou jogos de estratégia em tempo real (RTS). Actualmente ainda falta implementar muitas funcionalidades e os atributos estão desequilibrados – terá de aguardar pelo lançamento da versão beta para que tudo funcione correctamente."
76 #: gui/manual/intro.txt:11
77 msgid "Basic controls:"
78 msgstr "Controlos básicos:"
80 #: gui/manual/intro.txt:12
81 msgid "• Left-click to select units."
82 msgstr "• Clique com o botão esquerdo do rato para seleccionar unidades."
84 #: gui/manual/intro.txt:13
85 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
86 msgstr "• Clique com o botão esquerdo do rato e arraste para seleccionar um grupo de unidades."
88 #: gui/manual/intro.txt:14
89 msgid "• Right-click to order units to the target."
90 msgstr "• Clique com o botão direito do rato para enviar as unidades para o ponto de destino."
92 #: gui/manual/intro.txt:15
93 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
94 msgstr "• Teclas de setas ou teclas W, A, S e D para mover a câmara."
96 #: gui/manual/intro.txt:16
97 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
98 msgstr "• Ctrl + teclas de setas ou shift + roda do rato para rodar a câmara."
100 #: gui/manual/intro.txt:17
101 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
102 msgstr "• Roda do rato ou teclas \"+\" e \"-\" para aproximar ou afastar a câmara."
104 #: gui/manual/intro.txt:19
105 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
106 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modos"
108 #: gui/manual/intro.txt:20
109 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
110 msgstr "[font=\"sans-14\"]O menu principal dá acesso a dois modos de jogo:"
112 #: gui/manual/intro.txt:22
113 msgid ""
114 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
115 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
116 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
117 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
118 "a human."
119 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Um jogador[font=\"sans-14\"] — jogue uma partida sozinho ou contra um ou mais jogadores artificiais. A inteligência artificial ainda está em desenvolvimento e pode nem sempre estar actualizada, mas permite-lhe testar o jogo com um adversário caso não tenha possibilidade de jogar contra um jogador humano."
121 #: gui/manual/intro.txt:24
122 msgid ""
123 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
124 "opponents over the internet."
125 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijogador[font=\"sans-14\"] — jogue contra adversários humanos pela internet."
127 #: gui/manual/intro.txt:26
128 msgid ""
129 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
130 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
131 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
132 "and enter the host's IP address."
133 msgstr "Para configurar um jogo multijogador, um dos jogadores deve seleccionar a opção \"Alojar jogo\". O jogo usa a porta UDP 20595 e, por isso, o anfitrião deve configurar a sua firewall/NAT/etc para que esta porta possa ser usada. Os outros jogadores devem seleccionar \"Entrar num jogo\" e introduzir o endereço IP do anfitrião."
135 #: gui/manual/intro.txt:28
136 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
137 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuração do jogo"
139 #: gui/manual/intro.txt:29
140 msgid ""
141 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
142 "setup options."
143 msgstr "[font=\"sans-14\"]Num jogo multijogador, só o anfitrião pode alterar as opções de configuração do jogo."
145 #: gui/manual/intro.txt:31
146 msgid "First, select what type of map you want to play:"
147 msgstr "Primeiramente, selecciona o tipo de mapa que quer jogar:"
149 #: gui/manual/intro.txt:32
150 msgid ""
151 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
152 "automatically from a script"
153 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa aleatório[font=\"sans-14\"] — Um mapa criado automaticamente dum script"
155 #: gui/manual/intro.txt:33
156 msgid ""
157 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
158 "map designers and with fixed civilisations"
159 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa cenário[font=\"sans-14\"] — Um mapa criado por desenhadores com civilizações determinadas"
161 #: gui/manual/intro.txt:34
162 msgid ""
163 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
164 "map designers but where the civilisations can be chosen"
165 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa de escaramuça[font=\"sans-14\"] — Um mapa criado por desenhadores onde se pode escolher as civilizações"
167 #: gui/manual/intro.txt:36
168 msgid ""
169 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
170 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
171 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
172 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
173 "list."
174 msgstr "Então pode-se filtrar os mapas. Os mapas pré-definidos geralmente dão para jogar. Mapas navais são aqueles em que nem todos os inimigos são alcançáveis por via terrestre, e mapas de demonstração são aqueles usados para testar funcionalidades concretas (geralmente não são úteis para jogar). O filtro \"Todos os Mapas\" mostra todos os mapas numa só lista."
176 #: gui/manual/intro.txt:38
177 msgid ""
178 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
179 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
180 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
181 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
182 " be idle)."
183 msgstr "Por fim, altere as definições do jogo. Em mapas aleatórios, estas incluem o número de jogadores, o tamanho do mapa, etc. Em cenários, só pode escolher quem controla cada jogador (decidindo a sua posição inicial no mapa, etc.), sendo as opções \"jogador humano\", \"jogador artificial\" ou \"nenhum jogador\" (em que o oponente será inactivo)."
185 #: gui/manual/intro.txt:40
186 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
187 msgstr "Quando estiver preparado para começar, clique no botão \"Iniciar jogo\"."
189 #: gui/manual/intro.txt:42
190 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
191 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Teclas de atalho:"
193 #: gui/manual/intro.txt:43
194 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
195 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sempre"
197 #: gui/manual/intro.txt:44
198 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
199 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Fecha o jogo sem confirmação"
201 #: gui/manual/intro.txt:45
202 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
203 msgstr "Alt + Enter: Alternar entre ecrã inteiro e modo janela"
205 #: gui/manual/intro.txt:46
206 msgid "~ or F9: Show/hide console"
207 msgstr "~ ou F9: Mostrar/ocultar a consola"
209 #: gui/manual/intro.txt:47
210 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
211 msgstr "Alt + F: Mostrar/ocultar o contador de frames por segundo (FPS)"
213 #: gui/manual/intro.txt:48
214 msgid ""
215 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
216 "information)"
217 msgstr "F11: Activar/desactivar profiler em tempo real (alterna entre os visionamentos de informação)"
219 #: gui/manual/intro.txt:49
220 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
221 msgstr "Shift + F11: Guardar os dados de profiler actuais em \"logs/profile.txt\""
223 #: gui/manual/intro.txt:50
224 msgid ""
225 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
226 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
227 "console/logs if you miss it there)"
228 msgstr "F2: Tirar uma captura de ecrã em formato .png (a localização é mostrada no canto superior esquerdo depois de guardar o ficheiro; se não conseguir percebê-la nessa altura também pode vê-la na consola ou nos logs)"
230 #: gui/manual/intro.txt:51
231 msgid ""
232 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
233 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
234 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
235 msgstr "Shift + F2: Tirar uma grande captura de ecrã, de 6400px*4800px em formato .bmp (a localização é mostrada no canto superior esquerdo depois de guardar o ficheiro; se não conseguir percebê-la nessa altura também pode vê-la na consola ou nos logs)"
237 #: gui/manual/intro.txt:53
238 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
239 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante uma Partida"
241 #: gui/manual/intro.txt:54
242 msgid ""
243 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
244 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
245 msgstr "[font=\"sans-14\"]Duplo Clique Esquerdo \\[na unidade]: Selecciona todas as unidades visíveis do mesmo tipo (mesmo se forem de diferentes hierarquias)"
247 #: gui/manual/intro.txt:55
248 msgid ""
249 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
250 " the same rank on the screen"
251 msgstr "Tripo Clique Esquerdo \\[numa unidade]: Selecciona todas as unidades visíveis do mesmo tipo e da mesma hierarquia"
253 #: gui/manual/intro.txt:56
254 msgid ""
255 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
256 "on the entire map (even if they have different ranks)"
257 msgstr "Alt + Duplo Clique Esquerdo \\[numa unidade]: Selecciona todas as unidades do mesmo tipo no mapa inteiro (mesmo se forem de hierarquias diferentes)"
259 #: gui/manual/intro.txt:57
260 msgid ""
261 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
262 "and rank on the entire map"
263 msgstr "Alt + Tripo Clique Esquerdo \\[numa unidade]: Selecciona todas as unidades do mesmo tipo e da mesma hierarquia no mapa inteiro"
265 #: gui/manual/intro.txt:58
266 msgid "Shift + F5: Quicksave"
267 msgstr "Shift + F5: Guardar o jogo instantaneamente"
269 #: gui/manual/intro.txt:59
270 msgid "Shift + F8: Quickload"
271 msgstr "Shift + F8: Carregar um jogo instantaneamente"
273 #: gui/manual/intro.txt:60
274 msgid "F10: Open/close menu"
275 msgstr "F10: Abrir/fechar o menu"
277 #: gui/manual/intro.txt:61
278 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
279 msgstr "F12: Mostrar/ocultar o tempo decorrido"
281 #: gui/manual/intro.txt:62
282 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
283 msgstr "ESC: Fechar todos os diálogos (sala de conversa, menu) ou desseleccionar as unidades"
285 #: gui/manual/intro.txt:63
286 msgid "Enter/return: Open/send chat"
287 msgstr "Enter: Escrever/enviar uma mensagem"
289 #: gui/manual/intro.txt:64
290 msgid "T: Send team chat"
291 msgstr "T: Enviar uma mensagem à equipa"
293 #: gui/manual/intro.txt:65
294 msgid "Pause: Pause/resume the game"
295 msgstr "Pausa: Por o jogo em pausa ou continuar o jogo"
297 #: gui/manual/intro.txt:66
298 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
299 msgstr "Delete: Eliminar a(s) unidade(s) e/ou o(s) edifício(s) seleccionado(s)"
301 #: gui/manual/intro.txt:67
302 msgid ",: Select idle fighters"
303 msgstr ",: Seleccionar os soldados inactivos"
305 #: gui/manual/intro.txt:68
306 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
307 msgstr ".: Seleccionar os trabalhadores inactivos (incluindo cidadãos-soldados)"
309 #: gui/manual/intro.txt:69
310 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
311 msgstr "H: Parar as unidades seleccionadas."
313 #: gui/manual/intro.txt:70
314 msgid ""
315 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
316 "selected units/buildings"
317 msgstr "Ctrl + 1 (e em diante até Ctrl + 0): Criar o grupo de controlo 1 (até 0) a partir das unidades/edifícios seleccionados."
319 #: gui/manual/intro.txt:71
320 msgid ""
321 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
322 msgstr "1 (e em diante até 0): Seleccionar as unidades/edifícios do grupo de controlo 1 (até 0)"
324 #: gui/manual/intro.txt:72
325 msgid ""
326 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
327 msgstr "Shift + 1 (até 0): Adiciona o grupo de controlo 1 (até 0) às unidades/edifícios seleccionados"
329 #: gui/manual/intro.txt:73
330 msgid ""
331 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
332 "jumping back to later."
333 msgstr "Ctrl + F5 (e em diante até Ctrl + F8): Guardar a posição da câmara para a recuperar mais tarde."
335 #: gui/manual/intro.txt:74
336 msgid ""
337 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
338 "last location if the camera is already over the marked position."
339 msgstr "F5, F6, F7 e F8: Mudar a câmara para a posição guardada. Se já estiver na posição guardada, a câmara muda para a posição anterior."
341 #: gui/manual/intro.txt:75
342 msgid ""
343 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
344 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
345 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M, depois de seleccionados um ou mais edifícios de recrutamento: Adiciona a 1.ª, a 2.ª, ... unidade à lista de recrutamento desse(s) edifício(s)."
347 #: gui/manual/intro.txt:77
348 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
349 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modificações à acção do rato"
351 #: gui/manual/intro.txt:78
352 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
353 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clique Direito num edifício: Guarnecer"
355 #: gui/manual/intro.txt:79
356 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
357 msgstr "Shift + Clique Direito: Coloca a ordem (mover/construir/recolher/etc.) em fila de espera"
359 #: gui/manual/intro.txt:80
360 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
361 msgstr "Shift + Clique Esquerdo ao recrutar unidades: Adiciona unidades em conjuntos de cinco"
363 #: gui/manual/intro.txt:81
364 msgid ""
365 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
366 msgstr "Shift + Clique Esquerdo ou arrastar com o botão esquerdo sobre unidades no mapa: Adicionar unidade(s) à selecção"
368 #: gui/manual/intro.txt:82
369 msgid ""
370 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
371 msgstr "Ctrl + Clique Esquerdo ou arrastar com o botão esquerdo sobre unidades no mapa: Remover unidade(s) da selecção"
373 #: gui/manual/intro.txt:83
374 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
375 msgstr "Alt + Arrastar com o botão esquerdo sobre unidades no mapa: Selecciona unicamente unidades militares"
377 #: gui/manual/intro.txt:84
378 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
379 msgstr "I + Arrastar com o botão esquerdo sobre unidades no mapa: Seleccionar unicamente unidades inativos"
381 #: gui/manual/intro.txt:85
382 msgid ""
383 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
384 msgstr "Ctrl + Clique Esquerdo numa unidade/ícone de grupo, havendo várias unidades seleccionadas: Remover da selecção"
386 #: gui/manual/intro.txt:86
387 msgid ""
388 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
389 " created/ungarrisoned from that building."
390 msgstr "Clique Direito, depois de seleccionados um ou mais edifícios: Definir ponto de encontro para as unidades recrutadas ou retiradas desse(s) edifício(s)."
392 #: gui/manual/intro.txt:87
393 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
394 msgstr "Ctrl + Clique Direito, com unidades seleccionadas:"
396 #: gui/manual/intro.txt:88
397 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
398 msgstr "- Se o cursor está sobre uma estrutura aliada: Guarnição"
400 #: gui/manual/intro.txt:89
401 msgid ""
402 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
403 "of capture or gather)"
404 msgstr "- Se o cursor está sobre uma unidade ou estrutura não aliada: Atacar (em vez de capturar ou colher)"
406 #: gui/manual/intro.txt:90
407 msgid ""
408 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
409 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
410 "units). "
411 msgstr "- Caso contrário: Atacar movendo (por omissão todas as unidades e estruturas inimigas pelo caminho serão atacadas, use Ctrl + Q + clique direito para atacar somente unidades)."
413 #: gui/manual/intro.txt:92
414 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
415 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Camadas"
417 #: gui/manual/intro.txt:93
418 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
419 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Mostrar/ocultar a interface"
421 #: gui/manual/intro.txt:94
422 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
423 msgstr "Alt + D: Mostrar/ocultar a camada de programação com opções de desenvolvimento"
425 #: gui/manual/intro.txt:95
426 msgid ""
427 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
428 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
429 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
430 msgstr "Alt + W: Activar/desactivar o modo \"wireframe\" (prima uma vez para sobrepor as estruturas \"wireframe\" sobre os modelos com texturas, uma segunda vez para mostrar unicamente wireframes coloridos pelas texturas, e uma terceira vez para voltar ao modo de texturas normal)"
432 #: gui/manual/intro.txt:96
433 msgid ""
434 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
435 msgstr "Alt + S: Activar/desactivar as silhuetas das unidades (pode melhorar ligeiramente o desempenho do jogo)"
437 #: gui/manual/intro.txt:97
438 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
439 msgstr "Alt + Z: Activar/desactivar o céu"
441 #: gui/manual/intro.txt:99
442 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
443 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulação da câmara"
445 #: gui/manual/intro.txt:100
446 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
447 msgstr "[font=\"sans-14\"]W ou\\ [cima]: Deslocar o ecrã para cima"
449 #: gui/manual/intro.txt:101
450 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
451 msgstr "S ou \\[down]: Descer o ponto de vista"
453 #: gui/manual/intro.txt:102
454 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
455 msgstr "A ou \\[esquerda]: Mudar o ponto de vista para esquerda"
457 #: gui/manual/intro.txt:103
458 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
459 msgstr "D or \\[right]: Pan screen right"
461 #: gui/manual/intro.txt:104
462 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
463 msgstr "Ctrl + W ou \\[up]: Rodar a câmara para olhar para cima"
465 #: gui/manual/intro.txt:105
466 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
467 msgstr "Ctrl + S ou \\[down]: Rodar a câmara para olhar para baixo"
469 #: gui/manual/intro.txt:106
470 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
471 msgstr "Ctrl + S ou \\[down]: Rodar a câmara à volta do terreno, no sentido horário."
473 #: gui/manual/intro.txt:107
474 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
475 msgstr "Ctrl + D ou \\[right]: Rodar a câmara à volta do terreno, no sentido anti-horário."
477 #: gui/manual/intro.txt:108
478 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
479 msgstr "Q: Rodar a câmara no sentido dos ponteiros do relógio"
481 #: gui/manual/intro.txt:109
482 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
483 msgstr "E: Rodar a câmara no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio"
485 #: gui/manual/intro.txt:110
486 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
487 msgstr "Shift + Roda do rato para cima: Rodar a câmara no sentido dos ponteiros do relógio"
489 #: gui/manual/intro.txt:111
490 msgid ""
491 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
492 msgstr "Shift + Roda do rato para baixo: Rodar a câmara no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio"
494 #: gui/manual/intro.txt:112
495 msgid ""
496 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
497 "following the unit/s)"
498 msgstr "F: Seguir a unidade seleccionada (mover a câmara para parar de seguir a unidade)"
500 #: gui/manual/intro.txt:113
501 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
502 msgstr "R: Reiniciar o zoom e a orientação da câmara"
504 #: gui/manual/intro.txt:114
505 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
506 msgstr "+: Aumentar zoom (manter premida para zoom contínuo)"
508 #: gui/manual/intro.txt:115
509 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
510 msgstr "-: Diminuir zoom (manter premida para zoom contínuo)"
512 #: gui/manual/intro.txt:116
513 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
514 msgstr "Alt + W: Alternar entre os modos \"wireframe\""
516 #: gui/manual/intro.txt:117
517 msgid ""
518 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
519 " pan"
520 msgstr "Botão do meio do rato ou o botão «»: Continue a pressionar e mexe o rato para mudar o ponto de vista"
522 #: gui/manual/intro.txt:119
523 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
524 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante a Colocação de Edifícios"
526 #: gui/manual/intro.txt:120
527 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
528 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Rodar o edifício 15 graus no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio"
530 #: gui/manual/intro.txt:121
531 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
532 msgstr "«: Rodar o edifício 15 graus no sentido dos ponteiros do relógio"
534 #: gui/manual/intro.txt:122
535 msgid ""
536 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
537 "release)"
538 msgstr "Arrastar com o botão esquerdo: Rodar o edifício usando o rato (ao soltar o botão do rato, o edifício será posicionado)."
540 #: gui/manual/intro.txt:124
541 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
542 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Quando se carrega um jogo guardado"
544 #: gui/manual/intro.txt:125
545 msgid ""
546 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
547 msgstr "[font=\"sans-14\"]Apagar: apaga o jogo guardado que se encontra selecionado, pedindo confirmação"
549 #: gui/manual/intro.txt:126
550 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
551 msgstr "Shift: não pedir confirmação quando se apaga um jogo guardado"
553 #: gui/manual/userreport.txt:1
554 msgid ""
555 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
556 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
557 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
558 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
559 "to identify performance problems we should fix."
560 msgstr "Como este jogo é gratuito e de código aberto, não possuímos recursos para o testar em diversos sistemas, mas queremos disponibilizar a melhor experiência para o maior número de jogadores possível. Se activar o envio automático de relatórios de erro, vamos receber dados que nos ajudarão a perceber o tipo de hardware que devemos ter em conta, e a identificar problemas de desempenho que tenhamos de corrigir."
562 #: gui/manual/userreport.txt:3
563 msgid "The following data will be sent to our server:"
564 msgstr "Estes dados serão enviados para o nosso servidor:"
566 #: gui/manual/userreport.txt:5
567 msgid ""
568 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
569 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
570 "reports from the same user."
571 msgstr "• Uma ID aleatória do utilizador (guardada em %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg no Windows e $HOME/.config/0ad/config/user.cfg em Unix), para nos ajudar a detectar os relatórios repetidos do mesmo utilizador."
573 #: gui/manual/userreport.txt:6
574 msgid ""
575 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
576 "architecture, timestamp, compiler version)."
577 msgstr "• A versão do jogo e as definições básicas da compilação (modo de optimização, arquitectura da CPU, data e hora, versão do compilador)."
579 #: gui/manual/userreport.txt:7
580 msgid ""
581 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
582 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
583 msgstr "• Detalhes do hardware: versão do sistema operativo, versão do controlador gráfico, capacidades OpenGL, tamanho do ecrã, detalhes do CPU, tamanho da RAM."
585 #: gui/manual/userreport.txt:8
586 msgid ""
587 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
588 "start a match or change graphics settings."
589 msgstr ". Detalhes de desempenho: uma captura de dados temporais uns segundos depois do início de uma partida ou de uma mudança nas configurações gráficas."
591 #: gui/manual/userreport.txt:10
592 msgid ""
593 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
594 "bandwidth usage is minimal."
595 msgstr "Serão enviados apenas uns poucos quilobytes de cada vez que iniciar o jogo, por isso o uso de largura de banda será mínimo."
597 #: gui/manual/userreport.txt:12
598 msgid ""
599 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
600 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
601 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
602 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
603 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
604 msgstr "Armazenamos os dados enviados no nosso servidor, e poderemos publicar estatísticas ou detalhes anónimos de forma a ajudar outros criadores de jogos com questões semelhantes. Guardamos também o endereço IP que enviou os dados para podermos detectar eventuais abusos do serviço, mas não o publicaremos. Os dados publicados podem ser consultados em http://feedback.wildfiregames.com/"