[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / pl.public-gui-other.po
blob683990b97f2b46d9e1bb45b80f445b5d7b28ca75
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015
7 # Adrian Budasz <adrianbudasz@gmail.com>, 2014-2015
8 # Annunnaky <doublemiu@gmail.com>, 2015
9 # Astinus Eberhard <inactive+Astinus@transifex.com>, 2015
10 # Jacek <jacek15klb@gmail.com>, 2015
11 # Krzysztof Grabania, 2015
12 # Leszek S, 2014-2015
13 # Lukasz B <boberstarosta@gmail.com>, 2015-2016
14 # Marcin Malinowski <szyszka45@gmail.com>, 2015
15 # Marcin S <dzidek1003@o2.pl>, 2016
16 # Michał Karol <michal.p.karol+transifex@gmail.com>, 2015
17 # miragae <miragae@gmail.com>, 2014-2015
18 # Paweł Goca <siwers17@gmail.com>, 2015
19 # Pawel Jarczak <keven204@o2.pl>, 2016
20 # q <q@qq.qq>, 2015
21 # rabusek <rabusek@gmail.com>, 2014
22 # Rafał <rafix1989@interia.pl>, 2015
23 # Robert Wolniak <robert.wolniak@gmail.com>, 2014
24 # slodki12341 <slodki1234@gmail.com>, 2014
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
28 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 09:00+0100\n"
29 "PO-Revision-Date: 2016-03-23 12:47+0000\n"
30 "Last-Translator: Marcin S <dzidek1003@o2.pl>\n"
31 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/pl/)\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Language: pl\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
38 #: gui/civinfo/civinfo.js:96
39 #, javascript-format
40 msgid "%(civilization)s Gameplay"
41 msgstr "Rozgrywka %(civilization)s"
43 #: gui/civinfo/civinfo.js:99
44 msgid "Civilization Bonus"
45 msgid_plural "Civilization Bonuses"
46 msgstr[0] "Premia cywilizacyjna"
47 msgstr[1] "Premie cywilizacyjne"
48 msgstr[2] "Premie cywilizacyjne"
50 #: gui/civinfo/civinfo.js:104
51 msgid "Team Bonus"
52 msgid_plural "Team Bonuses"
53 msgstr[0] "Premia drużynowa"
54 msgstr[1] "Premie drużynowe"
55 msgstr[2] "Premie drużynowe"
57 #: gui/civinfo/civinfo.js:111
58 msgid "Special Technologies"
59 msgstr "Technologie specjalne"
61 #: gui/civinfo/civinfo.js:117
62 msgid "Special Building"
63 msgid_plural "Special Buildings"
64 msgstr[0] "Budynek specjalny"
65 msgstr[1] "Budynki specjalne"
66 msgstr[2] "Budynki specjalne"
68 #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54
69 msgid "Heroes"
70 msgstr "Bohaterowie"
72 #: gui/civinfo/civinfo.js:134
73 #, javascript-format
74 msgid "History of the %(civilization)s"
75 msgstr "Historia %(civilization)s"
77 #: gui/common/functions_global_object.js:73
78 #, javascript-format
79 msgid ""
80 "Opening %(url)s\n"
81 " in default web browser. Please wait...."
82 msgstr "Otwieranie %(url)s\nw domyślnej przeglądarce. Proszę czekać...."
84 #: gui/common/functions_global_object.js:73
85 msgid "Opening page"
86 msgstr "Strona startowa"
88 #: gui/common/functions_global_object.js:84
89 #, javascript-format
90 msgid "FPS: %(fps)4s"
91 msgstr "FPS: %(fps)4s"
93 #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of
94 #. multiplication.
95 #: gui/common/functions_global_object.js:101
96 #, javascript-format
97 msgid "%(time)s (%(speed)sx)"
98 msgstr "%(time)s (%(speed)sx)"
100 #: gui/common/functions_global_object.js:118
101 #, javascript-format
102 msgctxt "ceasefire"
103 msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s."
104 msgstr "Pozostały czas do zakończenia zawieszenia broni: %(time)s."
106 #: gui/common/functions_utility.js:77
107 msgid "A randomly selected map."
108 msgstr "Losowo wybrana mapa."
110 #: gui/common/functions_utility.js:84
111 msgid "Sorry, no description available."
112 msgstr "Przepraszamy, opis niedostępny."
114 #: gui/common/functions_utility.js:109
115 msgid "mm:ss"
116 msgstr "mm:ss"
118 #: gui/common/functions_utility.js:111
119 msgid "HH:mm:ss"
120 msgstr "HH:mm:ss"
122 #: gui/common/functions_utility_error.js:22
123 msgid "Loading Aborted"
124 msgstr "Wczytywanie przerwane"
126 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8
127 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
128 msgstr "dd-MM-yyyy HH:mm:ss"
130 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9
131 #, javascript-format
132 msgid "\\[%(date)s]"
133 msgstr "\\[%(date)s]"
135 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18
136 #, javascript-format
137 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
138 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
140 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20
141 #, javascript-format
142 msgid "%(dateString)s %(map)s"
143 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
145 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
146 #. word sentence.
147 #: gui/common/l10n.js:4
148 msgctxt "firstWord"
149 msgid "Food"
150 msgstr "Żywność"
152 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
153 #. word sentence.
154 #: gui/common/l10n.js:6
155 msgctxt "firstWord"
156 msgid "Meat"
157 msgstr "Mięso"
159 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
160 #. word sentence.
161 #: gui/common/l10n.js:8
162 msgctxt "firstWord"
163 msgid "Metal"
164 msgstr "Metal"
166 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
167 #. word sentence.
168 #: gui/common/l10n.js:10
169 msgctxt "firstWord"
170 msgid "Ore"
171 msgstr "Ruda"
173 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
174 #. word sentence.
175 #: gui/common/l10n.js:12
176 msgctxt "firstWord"
177 msgid "Rock"
178 msgstr "Skała"
180 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
181 #. word sentence.
182 #: gui/common/l10n.js:14
183 msgctxt "firstWord"
184 msgid "Ruins"
185 msgstr "Ruiny"
187 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
188 #. word sentence.
189 #: gui/common/l10n.js:16
190 msgctxt "firstWord"
191 msgid "Stone"
192 msgstr "Kamień"
194 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
195 #. word sentence.
196 #: gui/common/l10n.js:18
197 msgctxt "firstWord"
198 msgid "Treasure"
199 msgstr "Skarb"
201 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
202 #. word sentence.
203 #: gui/common/l10n.js:20
204 msgctxt "firstWord"
205 msgid "Tree"
206 msgstr "Drzewo"
208 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
209 #. word sentence.
210 #: gui/common/l10n.js:22
211 msgctxt "firstWord"
212 msgid "Wood"
213 msgstr "Drewno"
215 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
216 #. word sentence.
217 #: gui/common/l10n.js:24
218 msgctxt "firstWord"
219 msgid "Fruit"
220 msgstr "Owoc"
222 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
223 #. word sentence.
224 #: gui/common/l10n.js:26
225 msgctxt "firstWord"
226 msgid "Grain"
227 msgstr "Ziarno"
229 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
230 #. word sentence.
231 #: gui/common/l10n.js:28
232 msgctxt "firstWord"
233 msgid "Fish"
234 msgstr "Ryba"
236 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
237 #. using lowercase for your language).
238 #: gui/common/l10n.js:32
239 msgctxt "withinSentence"
240 msgid "Food"
241 msgstr "Żywność"
243 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
244 #. using lowercase for your language).
245 #: gui/common/l10n.js:34
246 msgctxt "withinSentence"
247 msgid "Meat"
248 msgstr "Mięso"
250 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
251 #. using lowercase for your language).
252 #: gui/common/l10n.js:36
253 msgctxt "withinSentence"
254 msgid "Metal"
255 msgstr "Metal"
257 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
258 #. using lowercase for your language).
259 #: gui/common/l10n.js:38
260 msgctxt "withinSentence"
261 msgid "Ore"
262 msgstr "Ruda"
264 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
265 #. using lowercase for your language).
266 #: gui/common/l10n.js:40
267 msgctxt "withinSentence"
268 msgid "Rock"
269 msgstr "Skała"
271 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
272 #. using lowercase for your language).
273 #: gui/common/l10n.js:42
274 msgctxt "withinSentence"
275 msgid "Ruins"
276 msgstr "Ruiny"
278 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
279 #. using lowercase for your language).
280 #: gui/common/l10n.js:44
281 msgctxt "withinSentence"
282 msgid "Stone"
283 msgstr "Kamień"
285 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
286 #. using lowercase for your language).
287 #: gui/common/l10n.js:46
288 msgctxt "withinSentence"
289 msgid "Treasure"
290 msgstr "Skarb"
292 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
293 #. using lowercase for your language).
294 #: gui/common/l10n.js:48
295 msgctxt "withinSentence"
296 msgid "Tree"
297 msgstr "Drzewo"
299 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
300 #. using lowercase for your language).
301 #: gui/common/l10n.js:50
302 msgctxt "withinSentence"
303 msgid "Wood"
304 msgstr "Drewno"
306 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
307 #. using lowercase for your language).
308 #: gui/common/l10n.js:52
309 msgctxt "withinSentence"
310 msgid "Fruit"
311 msgstr "Owoc"
313 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
314 #. using lowercase for your language).
315 #: gui/common/l10n.js:54
316 msgctxt "withinSentence"
317 msgid "Grain"
318 msgstr "Ziarno"
320 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
321 #. using lowercase for your language).
322 #: gui/common/l10n.js:56
323 msgctxt "withinSentence"
324 msgid "Fish"
325 msgstr "Ryba"
327 #: gui/common/l10n.js:82
328 #, javascript-format
329 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
330 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
332 #: gui/common/l10n.js:90
333 #, javascript-format
334 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
335 msgstr "%(previousAmounts)s oraz %(lastAmount)s"
337 #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate
338 #. elements in an enumeration.
339 #: gui/common/l10n.js:92 gui/common/network.js:121 gui/common/tooltips.js:49
340 #: gui/common/tooltips.js:117 gui/common/tooltips.js:145
341 #: gui/common/tooltips.js:445 gui/common/tooltips.js:472
342 #: gui/common/tooltips.js:540
343 msgid ", "
344 msgstr ", "
346 #: gui/common/network.js:17
347 #, javascript-format
348 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
349 msgstr "Utracono połączenie z serwerem (%(seconds)ss)"
351 #: gui/common/network.js:22
352 #, javascript-format
353 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
354 msgstr "%(player)s utracił połączenie (%(seconds)ss)"
356 #: gui/common/network.js:28
357 #, javascript-format
358 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
359 msgstr "Złe połączenie z serwerem (%(milliseconds)sms)"
361 #: gui/common/network.js:33
362 #, javascript-format
363 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
364 msgstr "Złe połączenie z serwerem %(player)s (%(milliseconds)sms)"
366 #: gui/common/network.js:53
367 msgid "Unknown reason"
368 msgstr "Nieznany powód"
370 #: gui/common/network.js:54
371 msgid "The host has ended the game"
372 msgstr "Gozpodarz zakończył grę"
374 #: gui/common/network.js:55
375 msgid "Incorrect network protocol version"
376 msgstr "Niewłaściwa wersja protokołu sieciowego"
378 #: gui/common/network.js:56
379 msgid "Game is loading, please try later"
380 msgstr "Ładowanie gry, proszę spróbować później"
382 #: gui/common/network.js:57
383 msgid "Game has already started, no observers allowed"
384 msgstr "Gra już się rozpoczęła, nie zezwolono na obserwację"
386 #: gui/common/network.js:58
387 msgid "You have been kicked"
388 msgstr "Zostałeś wyrzucony"
390 #: gui/common/network.js:59
391 msgid "You have been banned"
392 msgstr "Zostałeś zbanowany"
394 #: gui/common/network.js:60
395 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
396 msgstr "Nazwa gracza w użyciu. Jeśli zostały odłączone, spróbuj ponownie po kilku sekundach."
398 #: gui/common/network.js:61
399 msgid "Server full"
400 msgstr "Serwer jest pełny"
402 #: gui/common/network.js:64
403 #, javascript-format
404 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
405 msgstr "\\[Błędna wartość %(id)s]"
407 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
408 #: gui/common/network.js:76
409 #, javascript-format
410 msgid "Reason: %(reason)s."
411 msgstr "Powód: %(reason)s."
413 #: gui/common/network.js:77
414 msgid "Lost connection to the server."
415 msgstr "Utracone połączenie z serwerem."
417 #: gui/common/network.js:77
418 msgid "Disconnected"
419 msgstr "Rozłączono"
421 #: gui/common/network.js:85
422 #, javascript-format
423 msgid "Could not ban %(name)s."
424 msgstr "Nie można zbanować %(name)s."
426 #: gui/common/network.js:85
427 #, javascript-format
428 msgid "Could not kick %(name)s."
429 msgstr "Nie można wyrzucić %(name)s."
431 #: gui/common/network.js:119
432 #, javascript-format
433 msgid "Users: %(users)s"
434 msgstr "Gracze: %(users)s"
436 #: gui/common/settings.js:107
437 msgctxt "aiDiff"
438 msgid "Sandbox"
439 msgstr "Piaskownica"
441 #: gui/common/settings.js:111
442 msgctxt "aiDiff"
443 msgid "Very Easy"
444 msgstr "Bardzo łatwy"
446 #: gui/common/settings.js:115
447 msgctxt "aiDiff"
448 msgid "Easy"
449 msgstr "Łatwy"
451 #: gui/common/settings.js:119
452 msgctxt "aiDiff"
453 msgid "Medium"
454 msgstr "Średni"
456 #: gui/common/settings.js:124
457 msgctxt "aiDiff"
458 msgid "Hard"
459 msgstr "Trudny"
461 #: gui/common/settings.js:128
462 msgctxt "aiDiff"
463 msgid "Very Hard"
464 msgstr "Bardzo trudny"
466 #: gui/common/settings.js:151
467 msgctxt "ceasefire"
468 msgid "No ceasefire"
469 msgstr "Brak zawieszenia broni"
471 #: gui/common/settings.js:152
472 #, javascript-format
473 msgctxt "ceasefire"
474 msgid "%(minutes)s minute"
475 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
476 msgstr[0] "%(minutes)s minuta"
477 msgstr[1] "%(minutes)s minuty"
478 msgstr[2] "%(minutes)s minut"
480 #: gui/common/settings.js:166
481 msgctxt "map"
482 msgid "Skirmish"
483 msgstr "Potyczka"
485 #: gui/common/settings.js:171
486 msgctxt "map"
487 msgid "Random"
488 msgstr "Losowe"
490 #: gui/common/settings.js:175
491 msgctxt "map"
492 msgid "Scenario"
493 msgstr "Scenariusz"
495 #: gui/common/settings.js:206
496 msgid "None"
497 msgstr "Żaden"
499 #: gui/common/settings.js:207
500 msgid "Endless Game"
501 msgstr "Niekończąca się gra"
503 #: gui/common/settings.js:248
504 msgid "Unlimited"
505 msgstr "Bez limitu"
507 #: gui/common/settings.js:296 gui/common/settings.js:307
508 #: gui/common/settings.js:319 gui/common/settings.js:343
509 #: gui/common/settings.js:355
510 msgid "Unknown"
511 msgstr "Nieznane"
513 #: gui/common/settings.js:331
514 msgctxt "map size"
515 msgid "Default"
516 msgstr "Domyślny"
518 #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:90
519 #: gui/common/tooltips.js:124
520 msgid "(None)"
521 msgstr "(brak)"
523 #: gui/common/tooltips.js:32 gui/common/tooltips.js:38
524 #: gui/common/tooltips.js:44 gui/common/tooltips.js:128
525 #: gui/common/tooltips.js:134 gui/common/tooltips.js:140
526 #, javascript-format
527 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
528 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
530 #: gui/common/tooltips.js:34 gui/common/tooltips.js:97
531 #: gui/common/tooltips.js:130
532 msgid "Hack"
533 msgstr "Sieczne"
535 #: gui/common/tooltips.js:40 gui/common/tooltips.js:104
536 #: gui/common/tooltips.js:136
537 msgid "Pierce"
538 msgstr "Kłute"
540 #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:111
541 #: gui/common/tooltips.js:142
542 msgid "Crush"
543 msgstr "Obuchowe"
545 #: gui/common/tooltips.js:56
546 #, javascript-format
547 msgid "%(time)s %(second)s"
548 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
549 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
550 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
551 msgstr[2] "%(time)s %(second)s"
553 #: gui/common/tooltips.js:58 gui/common/tooltips.js:241
554 #: gui/common/tooltips.js:252 gui/common/tooltips.js:469
555 msgid "second"
556 msgid_plural "seconds"
557 msgstr[0] "sekunda"
558 msgstr[1] "sekundy"
559 msgstr[2] "sekund"
561 #: gui/common/tooltips.js:66
562 #, javascript-format
563 msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s"
564 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrow)s"
565 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
566 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
567 msgstr[2] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
569 #: gui/common/tooltips.js:68
570 msgid "arrow"
571 msgid_plural "arrows"
572 msgstr[0] "strzała"
573 msgstr[1] "strzały"
574 msgstr[2] "strzał"
576 #: gui/common/tooltips.js:71
577 #, javascript-format
578 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
579 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
581 #: gui/common/tooltips.js:86
582 msgid "Armor:"
583 msgstr "Pancerz:"
585 #: gui/common/tooltips.js:88 gui/common/tooltips.js:115
586 #: gui/common/tooltips.js:174 gui/structree/draw.js:347
587 #: gui/structree/draw.js:373
588 #, javascript-format
589 msgid "%(label)s %(details)s"
590 msgstr "%(label)s %(details)s"
592 #: gui/common/tooltips.js:95 gui/common/tooltips.js:102
593 #: gui/common/tooltips.js:109
594 #, javascript-format
595 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
596 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
598 #: gui/common/tooltips.js:98 gui/common/tooltips.js:105
599 #: gui/common/tooltips.js:112
600 #, javascript-format
601 msgid "(%(armorPercentage)s)"
602 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
604 #: gui/common/tooltips.js:150
605 msgid "Charge Attack:"
606 msgstr "Atak szarżujący:"
608 #: gui/common/tooltips.js:151
609 msgid "Melee Attack:"
610 msgstr "Atak wręcz:"
612 #: gui/common/tooltips.js:152
613 msgid "Ranged Attack:"
614 msgstr "Atak z dystansu:"
616 #: gui/common/tooltips.js:153
617 msgid "Capture Attack:"
618 msgstr "Atak przechwytujący"
620 #: gui/common/tooltips.js:156
621 msgid "Attack:"
622 msgstr "Atak:"
624 #: gui/common/tooltips.js:165
625 msgid "Interval:"
626 msgstr "Okres:"
628 #: gui/common/tooltips.js:165 gui/common/tooltips.js:467
629 msgid "Rate:"
630 msgstr "Szybkość:"
632 #: gui/common/tooltips.js:182 gui/common/tooltips.js:191
633 #, javascript-format
634 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
635 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
637 #: gui/common/tooltips.js:201 gui/common/tooltips.js:462
638 msgid "Range:"
639 msgstr "Zasięg:"
641 #: gui/common/tooltips.js:203 gui/common/tooltips.js:464
642 msgid "meter"
643 msgid_plural "meters"
644 msgstr[0] "metr"
645 msgstr[1] "metry"
646 msgstr[2] "metrów"
648 #: gui/common/tooltips.js:206
649 #, javascript-format
650 msgid ""
651 "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), "
652 "%(rate)s"
653 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), %(rate)s"
655 #: gui/common/tooltips.js:211 gui/common/tooltips.js:224
656 #, javascript-format
657 msgid "%(range)s %(meters)s"
658 msgid_plural "%(range)s %(meters)s"
659 msgstr[0] "%(range)s %(meters)s"
660 msgstr[1] "%(range)s %(meters)s"
661 msgstr[2] "%(range)s %(meters)s"
663 #: gui/common/tooltips.js:219
664 #, javascript-format
665 msgid ""
666 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
667 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
669 #: gui/common/tooltips.js:237
670 #, javascript-format
671 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
672 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
674 #: gui/common/tooltips.js:238
675 msgid "Repair Rate:"
676 msgstr "Tempo naprawiania:"
678 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:251
679 msgid "health"
680 msgstr "zdrowie"
682 #: gui/common/tooltips.js:242 gui/common/tooltips.js:253
683 msgid "worker"
684 msgstr "pracownik"
686 #: gui/common/tooltips.js:248
687 #, javascript-format
688 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
689 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
691 #: gui/common/tooltips.js:249
692 msgid "Build Rate:"
693 msgstr "Tempo budowy:"
695 #: gui/common/tooltips.js:294 gui/common/tooltips.js:295
696 #: gui/common/tooltips.js:296 gui/common/tooltips.js:297
697 #: gui/common/tooltips.js:298 gui/common/tooltips.js:299
698 #: gui/common/tooltips.js:415
699 #, javascript-format
700 msgid "%(component)s %(cost)s"
701 msgstr "%(component)s %(cost)s"
703 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
704 #. the tooltip for wall structures.
705 #: gui/common/tooltips.js:353
706 #, javascript-format
707 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
708 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s do %(resourceIcon)s %(maximum)s"
710 #: gui/common/tooltips.js:384
711 #, javascript-format
712 msgid "Walls:  %(costs)s"
713 msgstr "Mury:  %(costs)s"
715 #: gui/common/tooltips.js:385
716 #, javascript-format
717 msgid "Towers:  %(costs)s"
718 msgstr "Wieże:  %(costs)s"
720 #: gui/common/tooltips.js:401
721 #, javascript-format
722 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
723 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
725 #: gui/common/tooltips.js:402
726 msgid "Population Bonus:"
727 msgstr "Bonus populacyjny:"
729 #: gui/common/tooltips.js:420
730 msgid "Insufficient resources:"
731 msgstr "Niewystarczająca ilość zasobów:"
733 #: gui/common/tooltips.js:428
734 msgid "Speed:"
735 msgstr "Szybkość:"
737 #: gui/common/tooltips.js:432 gui/common/tooltips.js:438
738 #, javascript-format
739 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
740 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
742 #: gui/common/tooltips.js:434
743 msgid "Walk"
744 msgstr "Chód"
746 #: gui/common/tooltips.js:440
747 msgid "Run"
748 msgstr "Bieg"
750 #: gui/common/tooltips.js:443
751 #, javascript-format
752 msgid "%(label)s %(speeds)s"
753 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
755 #: gui/common/tooltips.js:455 gui/common/tooltips.js:461
756 #: gui/common/tooltips.js:466
757 #, javascript-format
758 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
759 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
760 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
761 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
762 msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
764 #: gui/common/tooltips.js:456
765 msgid "Heal:"
766 msgstr "Ulecz:"
768 #. Translation: Short for hitpoints (that are healed in one healing action)
769 #: gui/common/tooltips.js:459
770 msgid "HP"
771 msgid_plural "HP"
772 msgstr[0] "PZ"
773 msgstr[1] "PZ"
774 msgstr[2] "PZ"
776 #: gui/common/tooltips.js:482
777 #, javascript-format
778 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
779 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
781 #: gui/common/tooltips.js:483
782 #, javascript-format
783 msgid "%(auraname)s:"
784 msgstr "%(auraname)s:"
786 #: gui/common/tooltips.js:496
787 #, javascript-format
788 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
789 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
791 #: gui/common/tooltips.js:506
792 msgid "???"
793 msgstr "???"
795 #: gui/common/tooltips.js:536
796 msgid "Classes:"
797 msgstr "Klasy:"
799 #: gui/credits/credits.js:35
800 #, javascript-format
801 msgid "%(nick)s - %(name)s"
802 msgstr "%(nick)s - %(name)s "
804 #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
805 msgctxt "localeCountry"
806 msgid "None"
807 msgstr "Żaden"
809 #: gui/locale/locale_advanced.js:91
810 msgid "<invalid>"
811 msgstr "<niepoprawny>"
813 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
814 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
815 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
816 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
817 #: gui/savedgames/save.js:86
818 msgid "Yes"
819 msgstr "Tak"
821 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
822 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
823 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
824 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
825 #: gui/savedgames/save.js:86
826 msgid "No"
827 msgstr "Nie"
829 #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165
830 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28
831 msgid "OK"
832 msgstr "OK"
834 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
835 msgid "Retry"
836 msgstr "Spróbuj ponownie"
838 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
839 msgid "Ignore"
840 msgstr "Ignoruj"
842 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
843 msgid "Abort"
844 msgstr "Przerwij"
846 #: gui/options/options.js:273
847 msgid ""
848 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
849 "continue?"
850 msgstr "Resetowanie opcji spowoduje usunięcie zapisanych ustawień. Czy chcesz kontynuować?"
852 #: gui/options/options.js:274 gui/options/options.js:338
853 #: gui/savedgames/load.js:89
854 msgid "Warning"
855 msgstr "Uwaga"
857 #: gui/options/options.js:337
858 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
859 msgstr "Posiadasz niezapisane zmiany, chcesz zamknąć to okno?"
861 #: gui/pregame/mainmenu.js:85
862 msgid "disabled"
863 msgstr "zablokowane"
865 #: gui/pregame/mainmenu.js:88
866 msgid "connecting to server"
867 msgstr "łączenie z serwerem"
869 #: gui/pregame/mainmenu.js:93
870 #, javascript-format
871 msgid "uploading (%f%%)"
872 msgstr "wysyłanie (%f%%)"
874 #: gui/pregame/mainmenu.js:100
875 msgid "upload succeeded"
876 msgstr "wysłano poprawnie"
878 #: gui/pregame/mainmenu.js:102
879 #, javascript-format
880 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
881 msgstr "błąd wysyłania (%(errorCode)s)"
883 #: gui/pregame/mainmenu.js:109
884 #, javascript-format
885 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
886 msgstr "błąd wysyłania (%(errorMessage)s)"
888 #: gui/pregame/mainmenu.js:112
889 msgid "unknown"
890 msgstr "nieznany"
892 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
893 #, javascript-format
894 msgid ""
895 "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader "
896 "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. "
897 "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading "
898 "your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
899 msgstr "%(startWarning)sOstrzeżenie:%(endWarning)s Zdaje się że używasz grafiki bez shaderów (fixed function). Ta opcja zostanie usunięta w przyszłej wersji 0 A.D., dając możliwość używania bardziej zaawansowanych funkcjonalności. Polecamy wymianę Twojej karty graficznej na nowszy model, wspierający programy cieniujące."
901 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
902 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
903 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
904 #. the user will need a better graphics card.
905 #: gui/pregame/mainmenu.js:162
906 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
907 msgstr "Kliknij \"Czytaj więcej\" aby uzyskać więcej informacji lub \"OK\" aby kontynuować."
909 #: gui/pregame/mainmenu.js:163
910 msgid "WARNING!"
911 msgstr "UWAGA!"
913 #: gui/pregame/mainmenu.js:165
914 msgid "Read More"
915 msgstr "Czytaj więcej"
917 #: gui/pregame/mainmenu.js:258
918 #, javascript-format
919 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
920 msgstr "Kompilacja: %(buildDate)s (%(revision)s)"
922 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
923 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
924 msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z 0 A.D.?"
926 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
927 msgid "Confirmation"
928 msgstr "Potwierdzenie"
930 #: gui/pregame/mainmenu.js:299
931 msgid ""
932 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
933 "for additional information."
934 msgstr "Edytor scenariusza jest niedostępny lub nie mógł zostać załadowany. Sprawdź logi gry aby znaleźć dodatkowe informacje."
936 #: gui/pregame/mainmenu.js:299 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
937 msgid "Error"
938 msgstr "Błąd"
940 #: gui/pregame/mainmenu.js:304
941 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
942 msgstr "Uruchom poczekalnię trybu wieloosobowego. [WYŁĄCZONE W DANEJ WERSJI]"
944 #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72
945 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103
946 msgid "Technical Details"
947 msgstr "Szczegóły techniczne"
949 #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149
950 msgid "Manual"
951 msgstr "Poradnik"
953 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:31
954 msgid "You"
955 msgstr "Ty"
957 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:51
958 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
959 msgstr "Nie masz aktywnych tych samych modów co w powtórce."
961 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:52
962 #, javascript-format
963 msgid "Required: %(mods)s"
964 msgstr "Wymagane: %(mods)s"
966 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:53
967 #, javascript-format
968 msgid "Active: %(mods)s"
969 msgstr "Aktywne: %(mods)s"
971 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:56
972 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
973 msgstr "Ta powtórka nie jest kompatybilna z Twoją wersją gry!"
975 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58
976 msgid "Incompatible replay"
977 msgstr "Niekompatybilna powtórka"
979 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
980 msgid "Ok"
981 msgstr "Ok"
983 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:75
984 msgid "No summary data available."
985 msgstr "Podsumowanie niedostępne."
987 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:81
988 msgid "Scores at the end of the game."
989 msgstr "Wynik na końcu gry."
991 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:114
992 msgid "Delete replay"
993 msgstr "Usuń powtórkę"
995 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:115
996 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
997 msgstr "Jesteś pewien że chcesz usunąć tę powtórkę na stałe?"
999 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:40
1000 msgctxt "datetime"
1001 msgid "Any"
1002 msgstr "Dowolny"
1004 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:56
1005 msgctxt "map size"
1006 msgid "Any"
1007 msgstr "Dowolny"
1009 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:69
1010 msgctxt "map name"
1011 msgid "Any"
1012 msgstr "Dowolny"
1014 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
1015 msgctxt "population capacity"
1016 msgid "Any"
1017 msgstr "Dowolny"
1019 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
1020 msgctxt "duration"
1021 msgid "Any"
1022 msgstr "Dowolny"
1024 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1025 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:102
1026 #, javascript-format
1027 msgctxt "duration filter"
1028 msgid "< %(max)s min"
1029 msgid_plural "< %(max)s min"
1030 msgstr[0] "< %(max)s min"
1031 msgstr[1] "< %(max)s min"
1032 msgstr[2] "< %(max)s min"
1034 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1035 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:106
1036 #, javascript-format
1037 msgctxt "duration filter"
1038 msgid "> %(min)s min"
1039 msgid_plural "> %(min)s min"
1040 msgstr[0] "> %(min)s min"
1041 msgstr[1] "> %(min)s min"
1042 msgstr[2] "> %(min)s min"
1044 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1045 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:109
1046 #, javascript-format
1047 msgctxt "duration filter"
1048 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1049 msgstr "%(min)s - %(max)s min"
1051 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:242
1052 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1053 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm"
1055 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:272
1056 msgid "yyyy-MM"
1057 msgstr "yyyy-MM"
1059 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:323
1060 msgid "Unknown Civilization"
1061 msgstr "Nieznana cywilizcja"
1063 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:336
1064 #, javascript-format
1065 msgctxt "replay"
1066 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
1067 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
1069 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:338
1070 #, javascript-format
1071 msgctxt "replay"
1072 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, defeated)"
1073 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, pokonany)"
1075 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:340
1076 #, javascript-format
1077 msgctxt "replay"
1078 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1079 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1081 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:342
1082 #, javascript-format
1083 msgctxt "replay"
1084 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, defeated)"
1085 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, pokonany)"
1087 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1088 msgid "No Team"
1089 msgstr "Bez drużyny"
1091 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1092 #, javascript-format
1093 msgid "Team %(team)s"
1094 msgstr "Drużyna %(team)s"
1096 #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:27
1097 msgid "No saved games found"
1098 msgstr "Nie znaleziono zapisanych stanów gry"
1100 #: gui/savedgames/load.js:51
1101 msgid "This saved game may not be compatible:"
1102 msgstr "Ten zapis gry może nie być zgodny:"
1104 #: gui/savedgames/load.js:56
1105 #, javascript-format
1106 msgid ""
1107 "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version "
1108 "%(currentVersion)s."
1109 msgstr "Potrzebuje wersji 0 A.D. %(requiredVersion)s, podczas gdy twoja wersja to %(currentVersion)s."
1111 #: gui/savedgames/load.js:61
1112 msgid "It needs an older version of 0 A.D."
1113 msgstr "Potrzebuje starszą wersje 0 A.D."
1115 #: gui/savedgames/load.js:65
1116 #, javascript-format
1117 msgid ""
1118 "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have "
1119 "savegame version %(currentVersion)s."
1120 msgstr "Potrzebuje zapisu z wersji 0 A.D. %(requiredVersion)s,  podczas gdy twoja wersja zapisu to %(currentVersion)s."
1122 #: gui/savedgames/load.js:75
1123 #, javascript-format
1124 msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"."
1125 msgstr "Nie używa żadnych modów, podczas gdy gra uruchomiona jest z \"%(currentMod)s\"."
1127 #: gui/savedgames/load.js:79
1128 #, javascript-format
1129 msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod."
1130 msgstr "Potrzebuje moda \"%(requiredMod)s\", podczas gdy gra uruchomiona jest bez modów."
1132 #: gui/savedgames/load.js:83
1133 #, javascript-format
1134 msgid ""
1135 "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with "
1136 "\"%(currentMod)s\"."
1137 msgstr "Potrzebuje moda \"%(requiredMod)s\", podczas gdy gra uruchomiona jest z \"%(currentMod)s\""
1139 #: gui/savedgames/load.js:88
1140 msgid "Do you still want to proceed?"
1141 msgstr "Czy mimo wszystko chcesz kontynuować?"
1143 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:58
1144 #: gui/savedgames/save.js:88
1145 #, javascript-format
1146 msgid "\"%(label)s\""
1147 msgstr "\"%(label)s\""
1149 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1150 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
1151 msgstr "Zapisane stany gry zostaną całkowicie usunięte, jesteś pewien?"
1153 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1154 msgid "DELETE"
1155 msgstr "USUŃ"
1157 #: gui/savedgames/save.js:58
1158 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
1159 msgstr "Zapisane stany gry zostaną nadpisane, jesteś pewien?"
1161 #: gui/savedgames/save.js:58
1162 msgid "OVERWRITE SAVE"
1163 msgstr "NADPISANIE GRY"
1165 #: gui/structree/draw.js:348
1166 msgid "Health:"
1167 msgstr "Zdrowie:"
1169 #: gui/structree/draw.js:368
1170 #, javascript-format
1171 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1172 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1174 #: gui/structree/draw.js:374
1175 msgid "Gather Rates:"
1176 msgstr "Częstość zbiorów:"
1178 #: gui/structree/load.js:161
1179 #, javascript-format
1180 msgid "%(val1)s to %(val2)s"
1181 msgstr "%(val1)s do %(val2)s"
1183 #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48
1184 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102
1185 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):107
1186 msgid "Player name"
1187 msgstr "Nazwa gracza"
1189 #: gui/summary/layout.js:5
1190 msgid "Economy score"
1191 msgstr "Punkty za gospodarkę"
1193 #: gui/summary/layout.js:6
1194 msgid "Military score"
1195 msgstr "Punkty za wojsko"
1197 #: gui/summary/layout.js:7
1198 msgid "Exploration score"
1199 msgstr "Punkty za eksplorację"
1201 #: gui/summary/layout.js:8
1202 msgid "Total score"
1203 msgstr "Wynik ogólny"
1205 #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80
1206 msgid "Total"
1207 msgstr "Całkowite"
1209 #: gui/summary/layout.js:23
1210 msgid "Houses"
1211 msgstr "Domy"
1213 #: gui/summary/layout.js:24
1214 msgid "Economic"
1215 msgstr "Ekonomia"
1217 #: gui/summary/layout.js:25
1218 msgid "Outposts"
1219 msgstr "Posterunki"
1221 #: gui/summary/layout.js:26
1222 msgid "Military"
1223 msgstr "Wojskowość"
1225 #: gui/summary/layout.js:27
1226 msgid "Fortresses"
1227 msgstr "Fortece"
1229 #: gui/summary/layout.js:28
1230 msgid "Civ centers"
1231 msgstr "Centra osady"
1233 #: gui/summary/layout.js:29
1234 msgid "Wonders"
1235 msgstr "Cuda"
1237 #: gui/summary/layout.js:32
1238 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)"
1239 msgstr "Statystyki budynków (Zbudowane / Stracone / Zniszczone)"
1241 #: gui/summary/layout.js:50
1242 msgid "Infantry"
1243 msgstr "Piechota"
1245 #: gui/summary/layout.js:51
1246 msgid "Worker"
1247 msgstr "Pracownik"
1249 #: gui/summary/layout.js:52
1250 msgid "Cavalry"
1251 msgstr "Kawaleria"
1253 #: gui/summary/layout.js:53
1254 msgid "Champion"
1255 msgstr "Mistrz"
1257 #: gui/summary/layout.js:55
1258 msgid "Navy"
1259 msgstr "Flota"
1261 #: gui/summary/layout.js:56
1262 msgid "Traders"
1263 msgstr "Kupcy"
1265 #: gui/summary/layout.js:59
1266 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)"
1267 msgstr "Statystyki jednostek (wyszktałconych / utraconych / zabitych)."
1269 #: gui/summary/layout.js:76
1270 msgid "Food"
1271 msgstr "Żywność"
1273 #: gui/summary/layout.js:77
1274 msgid "Wood"
1275 msgstr "Drewno"
1277 #: gui/summary/layout.js:78
1278 msgid "Stone"
1279 msgstr "Kamień"
1281 #: gui/summary/layout.js:79
1282 msgid "Metal"
1283 msgstr "Metal"
1285 #: gui/summary/layout.js:81
1286 msgid "Tributes (Sent / Received)"
1287 msgstr "Daniny (wysłane / odebrane)"
1289 #: gui/summary/layout.js:82
1290 msgid "Treasures collected"
1291 msgstr "Zebrane skarby"
1293 #: gui/summary/layout.js:83
1294 msgid "Loot"
1295 msgstr "Łup"
1297 #: gui/summary/layout.js:86
1298 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)"
1299 msgstr "Statystyki zasobów (zdobyte / wykorzystane)"
1301 #: gui/summary/layout.js:103
1302 msgid "Food exchanged"
1303 msgstr "Wymiana żywności"
1305 #: gui/summary/layout.js:104
1306 msgid "Wood exchanged"
1307 msgstr "Wymiana drewna"
1309 #: gui/summary/layout.js:105
1310 msgid "Stone exchanged"
1311 msgstr "Wymiana kamienia"
1313 #: gui/summary/layout.js:106
1314 msgid "Metal exchanged"
1315 msgstr "Wymiana metalu"
1317 #: gui/summary/layout.js:107
1318 msgid "Barter efficiency"
1319 msgstr "Efektywność handlu wymiennego"
1321 #: gui/summary/layout.js:108
1322 msgid "Trade income"
1323 msgstr "Dochód z handlu"
1325 #: gui/summary/layout.js:124
1326 msgid ""
1327 "Vegetarian\n"
1328 "ratio"
1329 msgstr "Wegetarianizm"
1331 #: gui/summary/layout.js:125
1332 msgid "Feminization"
1333 msgstr "Populacja kobiet"
1335 #: gui/summary/layout.js:126
1336 msgid ""
1337 "Kill / Death\n"
1338 "ratio"
1339 msgstr "Stosunek liczby zabitych do utraconych"
1341 #: gui/summary/layout.js:127
1342 msgid ""
1343 "Map\n"
1344 "exploration"
1345 msgstr "Odkrycie mapy"
1347 #: gui/summary/layout.js:128
1348 msgid "At peak"
1349 msgstr "W szczycie"
1351 #: gui/summary/layout.js:129
1352 msgid "At finish"
1353 msgstr "Na koniec"
1355 #: gui/summary/layout.js:132
1356 msgid "Map control"
1357 msgstr "Kontrola mapy"
1359 #: gui/summary/layout.js:277
1360 msgid "Team total"
1361 msgstr "Łącznie drużynowo"
1363 #: gui/summary/summary.js:136
1364 #, javascript-format
1365 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1366 msgstr "Czas gry: %(time)s"
1368 #: gui/summary/summary.js:138
1369 #, javascript-format
1370 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1371 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1373 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
1374 msgid "Civilizations"
1375 msgstr "Cywilizacje"
1377 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
1378 msgid "Civilization Selection"
1379 msgstr "Wybór cywilizacji"
1381 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 gui/credits/credits.xml:(caption):69
1382 #: gui/options/options.xml:(caption):88
1383 #: gui/structree/structree.xml:(caption):119
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Wyjdź"
1387 #: gui/credits/credits.xml:(caption):18
1388 msgid "0 A.D. Credits"
1389 msgstr "Twórcy 0 A.D."
1391 #: gui/credits/credits.xml:(caption):24
1392 msgid "Special Credits"
1393 msgstr "Specjalni twórcy"
1395 #: gui/credits/credits.xml:(caption):31
1396 msgid "Programming"
1397 msgstr "Programowanie"
1399 #: gui/credits/credits.xml:(caption):38
1400 msgid "Art"
1401 msgstr "Artysta"
1403 #: gui/credits/credits.xml:(caption):45
1404 msgid "Translators"
1405 msgstr "Tłumacze"
1407 #: gui/credits/credits.xml:(caption):52 gui/summary/summary.xml:(caption):100
1408 msgid "Miscellaneous"
1409 msgstr "Rozmaitości"
1411 #: gui/credits/credits.xml:(caption):59
1412 msgid "Donors"
1413 msgstr "Donatorzy"
1415 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14
1416 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14
1417 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339
1418 msgid "Language"
1419 msgstr "Język"
1421 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1422 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
1423 msgid "Language:"
1424 msgstr "Język:"
1426 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1427 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1428 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1429 #. settings, such as ‘en_US’.
1430 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1431 msgid "Locale:"
1432 msgstr "Kod języka:"
1434 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1435 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65
1436 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):25 gui/savedgames/save.xml:(caption):37
1437 msgid "Cancel"
1438 msgstr "Anuluj"
1440 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1441 msgid "Advanced"
1442 msgstr "Zaawansowane"
1444 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1445 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
1446 msgid "Accept"
1447 msgstr "Akceptuj"
1449 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
1450 msgid "Country:"
1451 msgstr "Kraj:"
1453 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
1454 msgid "Script:"
1455 msgstr "Skrypt:"
1457 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
1458 msgid "Variant (unused):"
1459 msgstr "Wariant (nieużywane):"
1461 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
1462 msgid "Keywords (unused):"
1463 msgstr "Słowa kluczowe (nieużywane):"
1465 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
1466 msgid "Resulting locale:"
1467 msgstr "Wynikowy język:"
1469 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
1470 msgid "Dictionary files used:"
1471 msgstr "Wykorzystane pliki słownika:"
1473 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
1474 msgid "Auto detect"
1475 msgstr "Wykryj automatycznie"
1477 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
1478 msgid ""
1479 "Optional four-letter script code part following the language code (as listed"
1480 " in ISO 15924)"
1481 msgstr "Opcjonalny czteroliterowy kod następujący po kodzie języka (jak wymieniono w ISO 15924)"
1483 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44
1484 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
1485 msgid "Not implemented yet."
1486 msgstr "Nie zaimplementowano."
1488 #: gui/options/options.xml:(caption):18
1489 msgid "Game Options"
1490 msgstr "Opcje gry"
1492 #: gui/options/options.xml:(caption):22
1493 msgid "General"
1494 msgstr "Ogólne"
1496 #: gui/options/options.xml:(caption):35
1497 msgid "Graphics Settings"
1498 msgstr "Ustawienia grafiki"
1500 #: gui/options/options.xml:(caption):48
1501 msgid "Sound Settings"
1502 msgstr "Ustawienia dźwięku"
1504 #: gui/options/options.xml:(caption):61
1505 msgid "Lobby Settings"
1506 msgstr "Ustawienia poczekalni"
1508 #: gui/options/options.xml:(caption):73
1509 msgid "Reset"
1510 msgstr "Reset "
1512 #: gui/options/options.xml:(caption):78
1513 msgid "Revert"
1514 msgstr "Powrót"
1516 #: gui/options/options.xml:(caption):83 gui/savedgames/save.xml:(caption):47
1517 msgid "Save"
1518 msgstr "Zapisz"
1520 #: gui/options/options.xml:(tooltip):74
1521 msgid "Resets user settings to their game default"
1522 msgstr "Resetowanie ustawień użytkownika do standardowych gry"
1524 #: gui/options/options.xml:(tooltip):79
1525 msgid "Reverts to previous saved settings"
1526 msgstr "Powrót do poprzednio zapisanych ustawień"
1528 #: gui/options/options.xml:(tooltip):84
1529 msgid "Saves changes"
1530 msgstr "Zapisz zmiany"
1532 #: gui/options/options.xml:(tooltip):89
1533 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1534 msgstr "Niezapisane zmiany dotyczą tylko tej sesji."
1536 #: gui/pregame/mainmenu.xml:62
1537 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1538 msgstr "Pomóż ulepszyć 0 A.D.!"
1540 #: gui/pregame/mainmenu.xml:64
1541 msgid ""
1542 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1543 " and improve performance and compatibility."
1544 msgstr "Możesz automatycznie wysyłać nam anonimowe wsparcie, które pomoże nam naprawiać błędy i zwiększać wydajność oraz kompatybilność gry."
1546 #: gui/pregame/mainmenu.xml:90
1547 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1548 msgstr "Dziękujemy za pomoc w ulepszaniu gry 0 A.D.!"
1550 #: gui/pregame/mainmenu.xml:92
1551 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1552 msgstr "Anonimowe wsparcie jest obecnie aktywne."
1554 #: gui/pregame/mainmenu.xml:94
1555 msgid "Status: $status."
1556 msgstr "Stan: $status."
1558 #: gui/pregame/mainmenu.xml:535
1559 msgid "Alpha XX: Timosthenes"
1560 msgstr "Alpha XX: Timosthenes "
1562 #: gui/pregame/mainmenu.xml:537
1563 msgid ""
1564 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1565 "have not been added yet."
1566 msgstr "UWAGA: To jest wczesna, rozwojowa wersja gry. Wiele funkcjonalności nie zostało jeszcze zaimplementowanych."
1568 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1569 msgid "Enable Feedback"
1570 msgstr "Włącz wsparcie"
1572 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99
1573 msgid "Disable Feedback"
1574 msgstr "Wyłącz wsparcie"
1576 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166
1577 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17
1578 msgid "Structure Tree"
1579 msgstr "Struktura drzewa"
1581 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183
1582 msgid "History"
1583 msgstr "Historia"
1585 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208
1586 msgid "Matches"
1587 msgstr "Rozgrywki"
1589 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222
1590 msgid "Campaigns"
1591 msgstr "Kampanie"
1593 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15
1594 msgid "Load Game"
1595 msgstr "Wczytaj grę"
1597 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1598 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262
1599 msgid "Join Game"
1600 msgstr "Dołącz do gry"
1602 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277
1603 msgid "Host Game"
1604 msgstr "Załóż nową grę"
1606 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292
1607 msgid "Game Lobby"
1608 msgstr "Poczekalnia"
1610 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322
1611 msgid "Options"
1612 msgstr "Opcje"
1614 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355
1615 msgid "Replays"
1616 msgstr "Powtórki"
1618 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369
1619 msgid "Scenario Editor"
1620 msgstr "Edytor scenariuszy"
1622 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382
1623 msgid "Welcome Screen"
1624 msgstr "Okienko powitalne"
1626 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397
1627 msgid "Mod Selection"
1628 msgstr "Wybór mod-u:"
1630 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452
1631 msgid "Learn To Play"
1632 msgstr "Jak grać?"
1634 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467
1635 msgid "Single Player"
1636 msgstr "Jeden gracz"
1638 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482
1639 msgid "Multiplayer"
1640 msgstr "Gra wieloosobowa"
1642 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497
1643 msgid "Tools & Options"
1644 msgstr "Narzędzia i opcje"
1646 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512
1647 msgid "Exit"
1648 msgstr "Wyjście"
1650 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):547
1651 msgid "Website"
1652 msgstr "Strona internetowa"
1654 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):559
1655 msgid "Chat"
1656 msgstr "Czat"
1658 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):571
1659 msgid "Report a Bug"
1660 msgstr "Zgłoś błąd w grze"
1662 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):583
1663 msgid "Translate the game"
1664 msgstr "Tłumacz grę"
1666 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):595
1667 msgid "Credits"
1668 msgstr "Twórcy "
1670 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):624
1671 msgid "WILDFIRE GAMES"
1672 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1674 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150
1675 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1676 msgstr "Otwórz instrukcję do 0 A.D"
1678 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167
1679 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1680 msgstr "Wyświetl strukturę drzewa cywilizacji występujących w 0 A.D."
1682 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184
1683 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1684 msgstr "Dowiedz się o wielu cywilizacjach występujących w 0 A.D."
1686 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209
1687 msgid "Click here to start a new single player game."
1688 msgstr "Kliknij tutaj by rozpocząć nową grę jednoosobową."
1690 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223
1691 msgid ""
1692 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1693 "IMPLEMENTED]"
1694 msgstr "Przeżyj historię poprzez historyczne kampanie militarne. \\[JESZCZE NIE ZAIMPLEMENTOWANO]"
1696 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240
1697 msgid "Click here to load a saved game."
1698 msgstr "Kliknij tutaj by wczytać zapisaną grę."
1700 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263
1701 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1702 msgstr "Dołączanie do istniejącej gry wieloosobowej."
1704 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278
1705 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1706 msgstr "Bądź gospodarzem gry wieloosobowej.\\n\\nWymaga otwarcia portu UDP 20595 w firewallu i na routerze."
1708 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293
1709 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1710 msgstr "Uruchom poczekalnię trybu wieloosobowego."
1712 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323
1713 msgid "Adjust game settings."
1714 msgstr "Dostosuj ustawienia gry."
1716 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340
1717 msgid "Choose the language of the game."
1718 msgstr "Zmień język interfejsu."
1720 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356
1721 msgid "Playback previous games."
1722 msgstr "Odtwórz poprzednie rozgrywki."
1724 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370
1725 msgid ""
1726 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
1727 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
1728 msgstr "Otwórz edytor scenariuszy w nowym oknie. Możesz go uruchomić bardziej niezawodnie poprzez włączenie gry z argumentem linii poleceń \"-editor\"."
1730 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383
1731 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
1732 msgstr "Pokazuje okienko powitalne. Przydatne w sytuacji przypadkowego ukrycia okienka."
1734 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398
1735 msgid "Select mods to use."
1736 msgstr "Wybierz mod-y do użycia."
1738 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453
1739 msgid ""
1740 "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the"
1741 " civilizations"
1742 msgstr "Naucz się jak grać, poznaj drzewa technologiczne i historię poszczególnych cywilizacji."
1744 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468
1745 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
1746 msgstr "Zmierz się z komputerowym graczem w grze jednoosobowej."
1748 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483
1749 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
1750 msgstr "Walcz przeciw innym graczom w grze wieloosobowej."
1752 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498
1753 msgid "Game options and scenario design tools."
1754 msgstr "Opcje gry i narzędzia edycji scenariusza."
1756 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513
1757 msgid "Exits the game."
1758 msgstr "Zamyka grę."
1760 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):548
1761 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
1762 msgstr "Kliknij aby otworzyć stronę play0ad.com w Twojej przeglądarce."
1764 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):560
1765 msgid ""
1766 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
1767 "webchat.quakenet.org)"
1768 msgstr "Kliknij by otworzyć czat IRC gry 0 A.D. w Twojej przeglądarce. (pokój #0ad na webchat.quakenet.org)"
1770 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):572
1771 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
1772 msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć system raportowania błędów 0 A.D."
1774 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):584
1775 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
1776 msgstr "Kliknij tutaj aby otworzyć stronę z tłumaczeniami 0 A.D. w przeglądarce."
1778 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):596
1779 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
1780 msgstr "Kliknij aby zobaczyć twórców 0 A.D."
1782 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):27
1783 msgid "Replay Games"
1784 msgstr "Powtórki gier"
1786 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):110
1787 msgid "Filter compatible replays"
1788 msgstr "Filtruj kompatybilne powtórki"
1790 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):136
1791 msgid "Map Type:"
1792 msgstr "Typ mapy:"
1794 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):151
1795 msgid "Map Size:"
1796 msgstr "Rozmiar mapy:"
1798 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):166
1799 msgid "Victory:"
1800 msgstr "Zwycięztwo:"
1802 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):187
1803 msgid "Players:"
1804 msgstr "Gracze:"
1806 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):204
1807 msgid "Spoiler"
1808 msgstr "Spoiler"
1810 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216
1811 msgid "Main Menu"
1812 msgstr "Menu główne"
1814 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):222
1815 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42
1816 msgid "Delete"
1817 msgstr "Usuń"
1819 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228
1820 #: gui/summary/summary.xml:(caption):25
1821 msgid "Summary"
1822 msgstr "Podsumowanie"
1824 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234
1825 msgid "Start Replay"
1826 msgstr "Odtwórz powtórkę"
1828 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):73
1829 msgctxt "replay"
1830 msgid "Date / Time"
1831 msgstr "Data / Czas"
1833 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):77
1834 msgctxt "replay"
1835 msgid "Players"
1836 msgstr "Gracze"
1838 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):81
1839 msgctxt "replay"
1840 msgid "Map Name"
1841 msgstr "Nazwa mapy"
1843 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):85
1844 msgctxt "replay"
1845 msgid "Size"
1846 msgstr "Rozmiar"
1848 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):89
1849 msgctxt "replay"
1850 msgid "Population"
1851 msgstr "Populacja"
1853 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):93
1854 msgctxt "replay"
1855 msgid "Duration"
1856 msgstr "Czas trwania"
1858 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42
1859 msgid "Load"
1860 msgstr "Wczytaj"
1862 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15
1863 msgid "Save Game"
1864 msgstr "Zapisz grę"
1866 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29
1867 msgid "Description:"
1868 msgstr "Opis:"
1870 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
1871 msgid "Welcome!"
1872 msgstr "Witaj!"
1874 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
1875 msgid "Show this message in the future"
1876 msgstr "Pokazuj tę wiadomość w przyszłości"
1878 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
1879 msgid "Known Issues (web)"
1880 msgstr "Znane problemy (strona internetowa)"
1882 #: gui/structree/structree.xml:(caption):29
1883 msgid "Civilization:"
1884 msgstr "Cywilizacja:"
1886 #: gui/structree/structree.xml:(caption):92
1887 msgid "Trainer Units"
1888 msgstr "Jednostki trenerów"
1890 #: gui/summary/summary.xml:(caption):65
1891 msgid "Score"
1892 msgstr "Wynik"
1894 #: gui/summary/summary.xml:(caption):72
1895 msgid "Buildings"
1896 msgstr "Budynki"
1898 #: gui/summary/summary.xml:(caption):79
1899 msgid "Units"
1900 msgstr "Jednostki"
1902 #: gui/summary/summary.xml:(caption):86
1903 msgid "Resources"
1904 msgstr "Zasoby"
1906 #: gui/summary/summary.xml:(caption):93
1907 msgid "Market"
1908 msgstr "Rynek"
1910 #: gui/summary/summary.xml:(caption):161
1911 msgid "Continue"
1912 msgstr "Kontynuuj"
1914 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1915 msgid "Art lead"
1916 msgstr "Oprawa artystyczna"
1918 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
1919 msgid "Sound Manager"
1920 msgstr "Kierownik Dzwiękowy"
1922 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
1923 msgid "Composer"
1924 msgstr "Kompozytor"
1926 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
1927 msgid "Artistic managers"
1928 msgstr "Kierownik Artystyczny"
1930 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
1931 msgid "Map Making"
1932 msgstr "Tworzenie map"
1934 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
1935 msgid "Random Map Scripts"
1936 msgstr "Losowy scenariusz map"
1938 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
1939 msgid "2D Art"
1940 msgstr "Artysta 2D"
1942 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
1943 msgid "3D Art"
1944 msgstr "Artysta 3D"
1946 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
1947 msgid "Sound"
1948 msgstr "Dzwięk"
1950 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
1951 msgid "Music"
1952 msgstr "Muzyka"
1954 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
1955 msgid "Pledgie Drive 1"
1956 msgstr "Napęd Pledgie 1"
1958 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
1959 msgid "Pledgie Drive 2"
1960 msgstr "Napęd Pledgie 2"
1962 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
1963 msgid ""
1964 "Indiegogo 2013 campaign\n"
1965 "More than 1000 donators (!), including:"
1966 msgstr "Kampania Indiegogo 2013.\nPonad 1000 ofiarodawców (!), zawierających:"
1968 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1969 msgid "Head"
1970 msgstr "Głowa"
1972 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
1973 msgid "History References"
1974 msgstr "Odniesienie historyczne"
1976 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
1977 msgid "Community and Management"
1978 msgstr "Społeczniść i Zarząd"
1980 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
1981 msgid "Programming managers"
1982 msgstr "Główny Programista"
1984 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
1985 msgid "Special thanks to"
1986 msgstr "Specjalne podziękowania dla"
1988 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
1989 msgid "In Memoriam"
1990 msgstr "Ku Pamięci "
1992 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
1993 msgid "0 A.D. Founder"
1994 msgstr "Fundatorzy 0 A.D. "
1996 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
1997 msgid "Project Leaders"
1998 msgstr "Liderzy Projektu"
2000 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
2001 msgid "Co-Lead Designers"
2002 msgstr "Główny projektant"
2004 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
2005 msgid "Special thanks to:"
2006 msgstr "Specjalne podziękowania do:"
2008 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
2009 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
2010 msgstr "I podziękowania dla całej społeczności za robienie 0 A.D. możliwie."
2012 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
2013 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
2014 msgstr "Żadni historycy nie pracowali podczas rozwoju tego projektu."
2016 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].tooltip
2017 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
2018 msgstr "Ilość przechowywanych wiadomości w historii czatu"
2020 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].label
2021 msgid "Chat Backlog"
2022 msgstr "Historia czatu"
2024 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].tooltip
2025 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat"
2026 msgstr "Pokaż czas otrzymania wiadomości na czacie"
2028 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].label
2029 msgid "Chat Timestamp"
2030 msgstr "Czas wiadomości"
2032 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].tooltip
2033 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2034 msgstr "Uruchom 0 A.D w trybie okienkowym"
2036 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].label
2037 msgid "Windowed Mode"
2038 msgstr "Tryb okienkowy"
2040 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].tooltip
2041 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2042 msgstr "Pauzuj jednoosobową grę po przełączeniu na inne okno"
2044 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].label
2045 msgid "Background Pause"
2046 msgstr "Pauza w tle"
2048 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].tooltip
2049 msgid ""
2050 "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n"
2051 "You can still launch it using the main menu."
2052 msgstr "Jeżeli wyłączysz ten ekran możesz być do tyłu z niektórymi ważnymi ogłoszeniami.\nMożesz jednak je włączyć w Menu głównym."
2054 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].label
2055 msgid "Disable Welcome Screen"
2056 msgstr "Wyłącz okno powitalne"
2058 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].tooltip
2059 msgid ""
2060 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2061 msgstr "Pokaż szczegółowe podpowiedzi o produkowanych jednostkach w budynkach produkcyjnych."
2063 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].label
2064 msgid "Detailed Tooltips"
2065 msgstr "Szczegółowe wskazówki"
2067 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].tooltip
2068 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2069 msgstr "Zobacz, który z graczy ma złe połączenie w grach wieloosobowych. "
2071 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].label
2072 msgid "Network Warnings"
2073 msgstr "Ostrzeżenia sieci"
2075 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].tooltip
2076 msgid "Show frames per second in top right corner."
2077 msgstr "Pokaż klatki na sekundę w prawym górnym rogu ekranu."
2079 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].label
2080 msgid "FPS Overlay"
2081 msgstr "Licznik FPS"
2083 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].tooltip
2084 msgid "Show current system time in top right corner."
2085 msgstr "Pokaż czas systemowy w prawym górnym rogu ekranu."
2087 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].label
2088 msgid "Realtime Overlay"
2089 msgstr "Warstwa czasu rzeczywistego"
2091 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].tooltip
2092 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2093 msgstr "Pokaż obecny czas symulacji w prawym górnym rogu ekranu."
2095 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].label
2096 msgid "Gametime Overlay"
2097 msgstr "Nakładka z czasem gry."
2099 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].tooltip
2100 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2101 msgstr "Zawsze wyświetlaj pozostały czas zawieszenia broni."
2103 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].label
2104 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2105 msgstr "Warstwa czasu zawieszenia broni"
2107 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].tooltip
2108 msgid ""
2109 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2110 msgstr "Zapisz i przywróć ustawienia rozgrywki, aby szybko hostować kolejną grę"
2112 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].label
2113 msgid "Persist Match Settings"
2114 msgstr "Zapamiętaj ustawienia rozgrywki"
2116 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].tooltip
2117 msgid "Allow observers to join the game after it started"
2118 msgstr "Pozwalaj na dołączenie obserwatorów po rozpoczęciu gry."
2120 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].label
2121 msgid "Late Observer Joins"
2122 msgstr "Dołączył późny obserwator"
2124 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].tooltip
2125 msgid "Prevent further observer from joining if the limit is reached"
2126 msgstr "Zapobiegaj dołączaniu się obserwatorów po osiągnięciu limitu."
2128 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].label
2129 msgid "Observer Limit"
2130 msgstr "Limit Obserwatorów"
2132 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].tooltip
2133 msgid "Master audio gain"
2134 msgstr "Całkowita głośność dźwięków w grze"
2136 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].label
2137 msgid "Master Gain"
2138 msgstr "Głośność całkowita"
2140 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].tooltip
2141 msgid "In game music gain"
2142 msgstr "Głośność muzyki w trakcie gry"
2144 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].label
2145 msgid "Music Gain"
2146 msgstr "Głośność muzyki"
2148 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].tooltip
2149 msgid "In game ambient sound gain"
2150 msgstr "Głośność otoczenia w trakcie gry"
2152 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].label
2153 msgid "Ambient Gain"
2154 msgstr "Głośność otoczenia"
2156 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].tooltip
2157 msgid "In game unit action sound gain"
2158 msgstr "Głośność akcji jednostek w trakcie gry"
2160 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].label
2161 msgid "Action Gain"
2162 msgstr "Głośność akcji"
2164 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].tooltip
2165 msgid "UI sound gain"
2166 msgstr "Głośność interfejsu użytkownika"
2168 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].label
2169 msgid "UI Gain"
2170 msgstr "Głośność UI"
2172 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].tooltip
2173 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2174 msgstr "Używaj shaderów OpenGL 2.0 (zalecane)"
2176 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].label
2177 msgid "Prefer GLSL"
2178 msgstr "Wybierz GLSL"
2180 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].tooltip
2181 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2182 msgstr "Używaj filtrów postprocessingu (HDR, rozmycie, głębia ostrości, itd.)"
2184 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].label
2185 msgid "Post Processing"
2186 msgstr "Postprocessing"
2188 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[0]
2189 msgid "Low"
2190 msgstr "Niski"
2192 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[1]
2193 msgid "Medium"
2194 msgstr "Średni"
2196 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[2]
2197 msgid "High"
2198 msgstr "Wysokie"
2200 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].tooltip
2201 msgid "Graphics quality. REQUIRES GAME RESTART"
2202 msgstr "Ustawienia jakości. WYMAGA PONOWNEGO URUCHOMIENIA GRY."
2204 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].label
2205 msgid "Graphics quality"
2206 msgstr "Ustawienia jakości"
2208 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].tooltip
2209 msgid "Enable shadows"
2210 msgstr "Włącz cienie"
2212 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].label
2213 msgid "Shadows"
2214 msgstr "Cienie"
2216 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].tooltip
2217 msgid "Smooth shadows"
2218 msgstr "Wygładzone cienie"
2220 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].label
2221 msgid "Shadow Filtering"
2222 msgstr "Filtrowanie cieni"
2224 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].tooltip
2225 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2226 msgstr "Pokazuj zarys jednostek znajdujących się za budynkami"
2228 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].label
2229 msgid "Unit Silhouettes"
2230 msgstr "Zarys jednostek"
2232 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].tooltip
2233 msgid "Enable particles"
2234 msgstr "Włącz efekty cząsteczkowe"
2236 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].label
2237 msgid "Particles"
2238 msgstr "Efekty cząsteczkowe"
2240 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].tooltip
2241 msgid ""
2242 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2243 " settings irrelevant."
2244 msgstr "Kiedy wskaźnik jest na OFF, użyj najniżych możliwych opcji renderowania wody. Włączenie tej opcji zmniejsza istotność pozostałych opcji."
2246 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].label
2247 msgid "Activate water effects"
2248 msgstr "Aktywuj efekty wody"
2250 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].tooltip
2251 msgid ""
2252 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2253 "and ships trails."
2254 msgstr "Włącz efekty wody wyższej jakości z falami na brzegach, zburzoną wodą oraz śladami płynięcia okrętów."
2256 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].label
2257 msgid "HQ Water Effects"
2258 msgstr "Woda wysokiej jakości"
2260 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].tooltip
2261 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2262 msgstr "Użyj rzeczywistej głębokości wody w obliczeniach podczas renderowania."
2264 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].label
2265 msgid "Real Water Depth"
2266 msgstr "Realistyczna głębokość wody"
2268 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].tooltip
2269 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2270 msgstr "Zezwalaj na lustrzane odbicia na powierzchni wody"
2272 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].label
2273 msgid "Water Reflections"
2274 msgstr "Odbicia na wodzie"
2276 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].tooltip
2277 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2278 msgstr "Użyj rzeczywistego modelu refrakcji wody zamiast przezroczystości."
2280 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].label
2281 msgid "Water Refraction"
2282 msgstr "Załamania na wodzie"
2284 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].tooltip
2285 msgid "Cast shadows on water"
2286 msgstr "Rzucaj cienie na wodzie"
2288 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].label
2289 msgid "Shadows on Water"
2290 msgstr "Cienie na wodzie"
2292 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].tooltip
2293 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2294 msgstr "Płynnie odkrywaj ciemność i mgłę wojny"
2296 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].label
2297 msgid "Smooth LOS"
2298 msgstr "Płynna krawędź obszaru zasięgu widzenia"
2300 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].tooltip
2301 msgid "Render Sky"
2302 msgstr "Renderuj niebo"
2304 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].label
2305 msgid "Show Sky"
2306 msgstr "Pokazuj niebo"
2308 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].tooltip
2309 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2310 msgstr "Włącz synchronizację pionową, aby naprawić załamania ekranu. WYMAGA PONOWNEGO URUCHOMIENIA"
2312 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].label
2313 msgid "VSync"
2314 msgstr "Synchronizacja pionowa"
2316 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].tooltip
2317 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power."
2318 msgstr "Ogranicz FPS do 50 we wszystkich menu, aby zaoszczędzić moc."
2320 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].label
2321 msgid "Limit FPS in Menus"
2322 msgstr "Ogranicz FPS w menu"
2324 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
2325 msgid ""
2326 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
2327 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Dziękujemy za instalację 0 A.D Empires Ascendant!"
2329 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
2330 msgid "[font=\"sans-16\"]"
2331 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
2333 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
2334 msgid ""
2335 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
2336 "are missing and it contains bugs."
2337 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"] Ta gra jest wciąż w fazie rozwoju. Brak niektórych funkcjonaloności oraz może zawierać błędy."
2339 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
2340 msgid ""
2341 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
2342 " large maps and a great number of units."
2343 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Gra może mieć problemy z wydajnością, w szczególności przy dużych mapach i sporej liczbie jednostek."
2345 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
2346 msgid ""
2347 "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased "
2348 "performance, but it can be subject to new bugs."
2349 msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Ta wersja zawiera nowy sposób wyszukiwania dróg przez jednostki, ze zwiększoną wydajnością, jednak mogą przez to pojawić się nowe bugi."
2351 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10
2352 msgid ""
2353 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
2354 "toggle forming and disbanding formations as desired."
2355 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formacje są wciąż w trakcie opracowywania, ale możesz je tworzyć i rozwiązywać."
2357 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
2358 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
2359 msgstr "OBÓZ ARMII RZYMSKIEJ"
2361 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
2362 msgid ""
2363 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
2364 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
2365 "territory."
2366 msgstr "- Buduj w dowolnym miejscu na mapie, nawet na terytorium wroga. Nadaje się do utworzenia tajnej bazy za linią wroga lub w celu umocnienia własnych sił w obrębie jego terytorium."
2368 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
2369 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
2370 msgstr "Rozpada się gdy jest zbudowany na nieprzyjaznym terytorium"
2372 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
2373 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
2374 msgstr "Konstruuj machiny oblężnicze i trenuj żołnierzy miejskich."
2376 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
2377 msgid ""
2378 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
2379 " from attacks and decay."
2380 msgstr "Umieść wewnątrz do 40 jednostek, aby leczyć jednostki oraz chronić obóz przed atakami i rozpadem"
2382 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
2383 msgid "BARRACKS"
2384 msgstr "KOSZARY"
2386 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
2387 msgid ""
2388 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
2389 "champions as well."
2390 msgstr "- Trenuj wszystkich żołnierzy miejskich. Niektóre frakcje mogą również odblokować szkolenie mistrzów."
2392 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
2393 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
2394 msgstr "- Odkrywaj technologie wojenne unikalne dla danej frakcji."
2396 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
2397 msgid ""
2398 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
2399 "settlement."
2400 msgstr "- Zbuduj jeden jak najprędzej, aby móc trenować żołnierzy miejskich podczas przechodzenia do kolejnej fazy twojej osady."
2402 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
2403 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
2404 msgstr "- Buduj w przodujących obszarach, aby móc szybko ponownie zaopatrzyć swoich atakujących w nowych żołnierzy."
2406 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
2407 msgid "BLACKSMITH"
2408 msgstr "KOWAL"
2410 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
2411 msgid "- Research structure for all factions."
2412 msgstr "- Struktura, w której prowadzone są prace badawcze, dostępna dla wszystkich frakcji."
2414 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
2415 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
2416 msgstr "- Odkrywaj ulepszenia broni i pancerza dla swoich jednostek."
2418 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
2419 msgid ""
2420 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
2421 "YET)."
2422 msgstr "Umieść wewnątrz żołnierza miejskigo aby szybciej prowadzić badania (NIE ZAIMPLEMENTOWANE)."
2424 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
2425 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
2426 msgstr "Kartagiński Święty Oddział"
2428 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
2429 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
2430 msgstr "Elitarni włócznicy i Elitarni włócznicy konni dla Kartaginy."
2432 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
2433 msgid ""
2434 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
2435 "other champions."
2436 msgstr "Obydwie jednostki można wyszkolić w świątyni zamiast w twierdzy jak większość pozostałych jednostek elitranych"
2438 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
2439 msgid ""
2440 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
2441 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
2442 msgstr "Użyj Włóczników jako ciężkiej piechocie przeciwko kawalerii. Użyj Kawalerii, jako ciężkiego oddziału uderzeniowego przeciwko maszynom oblężniczym i harcownikom."
2444 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
2445 msgid "CATAPULTS"
2446 msgstr "KATAPULTY"
2448 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
2449 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
2450 msgstr "- Dystansowe machiny oblężnicze, które są dobre przeciwko budynkom."
2452 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
2453 msgid ""
2454 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
2455 "buildings and units."
2456 msgstr "- Można uaktualnić do płonących pocisków, aby zwiększyć skuteczność wobec budynków i jednostek."
2458 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
2459 msgid "- Expensive and slow."
2460 msgstr "- Drogie i powolne."
2462 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
2463 msgid ""
2464 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
2465 "attack!"
2466 msgstr "- Pakuj do wozów w razie konieczności przemieszczenia, a następnie rozpakowuj do nieruchomych obiektów aby zaatakować!"
2468 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
2469 msgid "CELTIC WAR BARGE"
2470 msgstr "CELTYCKA BARKA BOJOWA"
2472 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
2473 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
2474 msgstr "- Średni trójrzędowiec, okręt wojenny."
2476 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
2477 msgid ""
2478 "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls), Mauryans and Iberians."
2479 msgstr "Dostępne dla Celtyckich frakcji (Brytowie, Głowie), Maurów i Iberyjczyków."
2481 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
2482 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
2483 msgstr "- Może przewozić przez wodę do 40 innych jednostek."
2485 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
2486 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
2487 msgstr "-Zwiększ siłę ognia z piechotą w garnizonie."
2489 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
2490 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour."
2491 msgstr "- Nie potrafi taranować podobnie jak inne triremy, ale ma lepszy pancerz i trudniej go zniszczyć."
2493 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
2494 msgid "CIVIC CENTERS"
2495 msgstr "CENTRA OSADY"
2497 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
2498 msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
2499 msgstr "- Podstawa twojej nowej osady."
2501 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
2502 msgid "- Claim large tracts of territory."
2503 msgstr "- Rości prawo do dużego obszaru terytorium."
2505 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
2506 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
2507 msgstr "- Może zostać wybudowane na terytorium zaprzyjaźnionym lub neutralnym."
2509 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
2510 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
2511 msgstr "- Trenuj kobiety i zwykłych żołnierzy miejskich."
2513 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
2514 msgid "EMBASSIES"
2515 msgstr "AMBASADY"
2517 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
2518 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
2519 msgstr "- Unikalne \"Koszary\" dostępne dla Kartagińczyków."
2521 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
2522 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
2523 msgstr "- Wyszkol najemników ze zróżnicowanych etnicznie ambasad"
2525 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
2526 msgid ""
2527 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
2528 "Metal cost."
2529 msgstr "Najemni żołnierze miejscy mają swój zwykły koszt żywności przekonwertowany na koszt metalu."
2531 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
2532 msgid "FISHING"
2533 msgstr "RYBOŁÓWSTWO"
2535 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
2536 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
2537 msgstr "- Pozwala łowić na morzach zbierając przy tym obfite zbiory."
2539 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
2540 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
2541 msgstr "- Łodzie rybackie przewożą dużą ilość żywności w trakcie pojedynczego rejsu."
2543 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
2544 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
2545 msgstr "- Rybołóstwo jest szybsze od zbierania żywności na polach."
2547 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
2548 msgid ""
2549 "- Garrison a support unit aboard to double the fishing boat's gathering "
2550 "rate."
2551 msgstr "-Umieść jednostkę wsparcia na pokładzie łodzi rybackiej aby podwoić szybkość połowów."
2553 #: gui/text/tips/fishing.txt:10
2554 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
2555 msgstr "- Uważaj! Ryby nie są źródłem nieskończonym!"
2557 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
2558 msgid "FORTRESS"
2559 msgstr "FORTECA"
2561 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
2562 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
2563 msgstr "- Forteca jest zazwyczaj najsilniejszym budynkiem każdej frakcji."
2565 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
2566 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
2567 msgstr "-Trenuj silne jednostki jak mistrzów, bohaterów i maszyny oblężnicze."
2569 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
2570 msgid "- Gives a population boost."
2571 msgstr "- Dodaje premię do przyrostu populacji"
2573 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
2574 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
2575 msgstr "- Umieść wewnątrz żołnierzy, aby zwiększyć siłę ognia do jej obrony."
2577 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
2578 msgid "RESOURCE GATHERING"
2579 msgstr "ZBIERANIE ZASOBÓW"
2581 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
2582 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
2583 msgstr "- Używaj żołnierzy miejskich i kobiet do gromadzenia zasobów."
2585 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
2586 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
2587 msgstr "- Kobiety lepiej znają się na rolnictwie i poszukiwaniu pożywienia."
2589 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
2590 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
2591 msgstr "- Żołnierze miejscy lepiej znają się na pracach górniczych."
2593 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
2594 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting."
2595 msgstr "- Żołnierze miejscy na koniach lepiej znają się na polowaniach."
2597 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
2598 msgid ""
2599 "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he "
2600 "fights, but the less efficient he is at gathering."
2601 msgstr "- Im wyższy poziom żołnierza miejskiego (zaawansowany, elitarny), tym lepiej on walczy, jednak jest mniej skuteczny w zbieraniu surowców."
2603 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
2604 msgid "IPHICRATES"
2605 msgstr "IFIKRATES"
2607 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
2608 msgid ""
2609 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
2610 "maneuverable."
2611 msgstr "- Ateński generał, który zreformował wojsko ateńskie, aby było szybsze i bardziej zwrotne."
2613 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
2614 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
2615 msgstr "- Jednostki w jego formacji są szybsze i silniejsze."
2617 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
2618 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
2619 msgstr "- Za jego życia oszczepnicy poruszają się szybciej."
2621 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
2622 msgid "OUTPOSTS"
2623 msgstr "POSTERUNKI"
2625 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
2626 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
2627 msgstr "- Wybuduj na terytorium neutralnym, aby zwiększyć zasięg widoczności terenu."
2629 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
2630 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
2631 msgstr "- Tanie, 80 jednostek drewna."
2633 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
2634 msgid "- They construct quickly, but are weak."
2635 msgstr "- Można je szybko wybudować, jednak są słabe."
2637 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
2638 msgid ""
2639 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
2640 msgstr "Umieść jednostkę w budynku, aby zapobiec rozpadaniu się go na naturalnym terytorium"
2642 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
2643 msgid "PALISADE WALLS"
2644 msgstr "PALISADY"
2646 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
2647 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
2648 msgstr "- Szybki i tani w budowie drewniany mur dostępny dla każdej frakcji."
2650 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
2651 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
2652 msgstr "- Większość frakcji ma do nich dostęp już w fazie wioski."
2654 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
2655 msgid ""
2656 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
2657 " by siege weapons."
2658 msgstr "- Podatne na ataki przez żołnierzy wroga, w przeciwieństwie do murów miejskich, które mogą zostać zniszczone tylko przez machiny oblężnicze."
2660 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
2661 msgid "PERICLES"
2662 msgstr "PERYKLES"
2664 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
2665 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
2666 msgstr "- Najważniejszy ateński polityk z 5. wieku p.n.e."
2668 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
2669 msgid "- Buildings construct faster within his range."
2670 msgstr "- Budynki budowane są szybciej w jego zasięgu."
2672 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
2673 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
2674 msgstr "- W trakcie jego życia świątynie są tańsze."
2676 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
2677 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
2678 msgstr "PERSKA ARCHITEKTURA"
2680 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
2681 msgid "- Special Technology for the Persians."
2682 msgstr "- Technologia specjalna Persów."
2684 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
2685 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
2686 msgstr "- Wszystkie budowle Persów +25% mocniejsze"
2688 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
2689 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
2690 msgstr "- Czas budowy w konsekwencji wydłuża się o +20%."
2692 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
2693 msgid ""
2694 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
2695 "technologies."
2696 msgstr "- Persowie mają również dostęp do dużej liczby technologii konstrukcyjnych i obronnych."
2698 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
2699 msgid "PIKEMEN"
2700 msgstr "PIKINIER"
2702 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
2703 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
2704 msgstr "- Silnie opancerzone i powolne. Niski atak."
2706 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
2707 msgid ""
2708 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
2709 msgstr "Używane do przygwożdżenia kawalerii lub piechoty walczącej wręcz."
2711 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
2712 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
2713 msgstr "- Dostępne dla: Macedończyków, Seleucydów i Ptolemeuszy."
2715 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
2716 msgid "HEAVY WARSHIP"
2717 msgstr "CIĘŻKI OKRĘT WOJENNY"
2719 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
2720 msgid ""
2721 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
2722 "and Seleucids."
2723 msgstr "- Najcięższy standardowy okręt wojenny. Dostępny dla: Rzymian, Kartagińczyków, Ptolemeuszy i Seleucydów."
2725 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
2726 msgid "- Transports up to 50 units."
2727 msgstr "- Przewozi do 50 jednostek."
2729 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
2730 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
2731 msgstr "- Katapulty zwiększają siłę ognia."
2733 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
2734 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
2735 msgstr "Posiada ogromną siłę ataku, która zatapia statki wroga (NIE ZAIMPLEMENTOWANE)."
2737 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
2738 msgid "SAVANNA BIOME"
2739 msgstr "SAWANNA"
2741 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
2742 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
2743 msgstr "- Zazwyczaj płaskie, z niewieloma źródłami wody i odkrywkami skalnymi."
2745 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
2746 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
2747 msgstr "- Wypełniona licznymi stadami zwierząt pozwalającymi na obfite polowania."
2749 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
2750 msgid "- Rich in all types of mining."
2751 msgstr "- Bogata we wszystkie typy złóż do wydobycia."
2753 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
2754 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
2755 msgstr "- Drewno spotykane jest raczej rzadko, jednak znajdują się tu drzewa o wysokiej wydajności - baobaby."
2757 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
2758 msgid "DEFENSE TOWERS"
2759 msgstr "WIEŻE OBRONNE"
2761 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
2762 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
2763 msgstr "- Wolnostojące wieże dobrze nadające się do obrony dużych obszarów krajobrazu."
2765 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
2766 msgid ""
2767 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
2768 "Stone (because they're stronger)."
2769 msgstr "- Zwykle kosztują 100 jednostek drewna i 100 kamienia. Iberyjskie wieże obronne kosztują 300 jednostek kamienia (gdyż są silniejsze)."
2771 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
2772 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
2773 msgstr "- Umożliwiają atak z dystansu, który zwiększa się z każdą umieszczoną wewnątrz jednostką."
2775 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
2776 msgid "SPARTIATES"
2777 msgstr "SPARTIACI"
2779 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
2780 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
2781 msgstr "- Najsilniejsza jednostka piechoty w grze."
2783 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
2784 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
2785 msgstr "- Mistrz piechoty dostępny dla frakcji Spartan."
2787 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
2788 msgid ""
2789 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
2790 "regular infantry."
2791 msgstr "Użyj ich aby rozgromić kawalerię wroga lub jako oddział uderzeniowy wspierający zwykłą piechotę."
2793 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
2794 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
2795 msgstr "- Użyj formacji falangi, aby zyskać dodatkowy bonus skuteczności pancerza."
2797 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
2798 msgid "SPEARMEN"
2799 msgstr "WŁÓCZNIK"
2801 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
2802 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
2803 msgstr "Podstawowa piechota walcząca wręcz dla każdej cywilizacji w grze."
2805 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
2806 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus."
2807 msgstr "- Używane przeciwko kawalerii dla 2x bonusowego ataku."
2809 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
2810 msgid ""
2811 "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line "
2812 "troops."
2813 msgstr "Porządna siła ataku i dobry bonus od szarży sprawia, że są dobrą jednostką na pierwszą linię ataku."
2815 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
2816 msgid ""
2817 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
2818 " with slingers or cavalry."
2819 msgstr "Są kontrowani przez żołnierzy zbrojnych oraz dystansowe jednostki, więc powinieneś wspierać swoich włóczników procarzami lub kawalerią."
2821 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
2822 msgid "STOA"
2823 msgstr "STOA"
2825 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
2826 msgid "- A special starting structure for Greek factions."
2827 msgstr "- Specjalna struktura początkowa Greków."
2829 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
2830 msgid "- Grants +10 Population."
2831 msgstr "- Dodaje +10 ludności."
2833 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
2834 msgid "- Only present on some maps."
2835 msgstr "- Obecne tylko na niektórych mapach."
2837 #: gui/text/tips/stoa.txt:8
2838 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios."
2839 msgstr "- Można ją znaleźć w edytorze do niestandardowych scenariuszy."
2841 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
2842 msgid "STOREHOUSES"
2843 msgstr "MAGAZYNY"
2845 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
2846 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
2847 msgstr "- Tanie miejsce pozwalające przechowywać zasoby inne niż żywność (drewno, kamień, metal)."
2849 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
2850 msgid ""
2851 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
2852 "citizens."
2853 msgstr "- Prowadź badania nad nowymi technologiami, aby poprawić zdolności swoich obywateli w gromadzeniu surowców."
2855 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
2856 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
2857 msgstr "FORMACJA SYNTAGMA"
2859 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
2860 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
2861 msgstr "- Formacja piechoty pikinierów."
2863 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
2864 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
2865 msgstr "- Formacja jest powolna i uciążliwa."
2867 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
2868 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
2869 msgstr "- Prawie niezniszczalna od frontu."
2871 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
2872 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
2873 msgstr "- Wrażliwa na ataki od tyłu."
2875 #: gui/text/tips/temples.txt:1
2876 msgid "TEMPLES"
2877 msgstr "ŚWIĄTYNIE"
2879 #: gui/text/tips/temples.txt:2
2880 msgid "- Town Phase structure."
2881 msgstr "- Struktura Fazy miasta"
2883 #: gui/text/tips/temples.txt:4
2884 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
2885 msgstr "- Rekrutuj uzdrowicieli, aby leczyć swoje jednostki na polu bitwy."
2887 #: gui/text/tips/temples.txt:6
2888 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
2889 msgstr "- Odkrywaj techniki uzdrawiania, przywiązanie religijne, dbaj o rozwój kultury."
2891 #: gui/text/tips/temples.txt:8
2892 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
2893 msgstr "- Ich aura uzdrawia jednostki znajdujące się w pobliżu."
2895 #: gui/text/tips/temples.txt:10
2896 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
2897 msgstr "- Umieść wewnątrz skrzywdzone jednostki, aby przyspieszyć ich uzdrawianie."
2899 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
2900 msgid "TERRITORY DECAY"
2901 msgstr "GRANICA TERYTORIUM"
2903 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
2904 msgid ""
2905 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
2906 msgstr "Rozpad rozpoczyna się, gdy budynek nie jest połączony z Centrum Miasta."
2908 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
2909 msgid ""
2910 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
2911 " in the structure."
2912 msgstr "Proces rozpadu może być opóźniony lub odwrócony poprzez umieszczenie własnych jednostek w budynku."
2914 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
2915 msgid ""
2916 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
2917 "influential neighbor."
2918 msgstr "Gdy rozpad zakończy się, budynek zostanie przejęty przez najpotężniejszego sąsiada."
2920 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
2921 msgid "THEMISTOCLES"
2922 msgstr "TEMISTOKLES"
2924 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
2925 msgid ""
2926 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
2927 "Artemisium and Salamis."
2928 msgstr "- Ateński bohater, który dowodził Grekami w wielkich bitwach morskich pod Artemizjonem i pod Salaminą."
2930 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
2931 msgid "- All ships are built faster while he lives."
2932 msgstr "- Za jego życia wszystkie statki są budowane szybciej."
2934 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
2935 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster."
2936 msgstr "- Statek, na którym on przebywa przemieszcza się znacznie szybciej."
2938 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
2939 msgid "TRIREME"
2940 msgstr "TRIERA"
2942 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
2943 msgid "- The Medium Warship."
2944 msgstr "- Średni okręt wojenny."
2946 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
2947 msgid ""
2948 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
2949 msgstr "- Dostępne do Rzymian, Kartagińczyków, Hellenów i Persów."
2951 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
2952 msgid "- Good for transporting or fighting."
2953 msgstr "- Dobry do transportu i walki."
2955 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
2956 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
2957 msgstr "- Umieść na pokładzie by zwiększyć siłę ognia."
2959 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
2960 msgid ""
2961 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
2962 "YET)."
2963 msgstr "- Umieść katapultę na pokładzie, aby umożliwić atak oblężniczy z dużej odległości (NIE ZAIMPLEMENTOWANE)."
2965 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
2966 msgid ""
2967 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
2968 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
2969 msgstr "- Zdolne do niszczycielskiego ataku typu statek-statek, który wymaga ponownego naładowania przed kolejnym użyciem (NIE ZAIMPLEMENTOWANE)."
2971 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
2972 msgid "VIRIATO"
2973 msgstr "WIRIATUS"
2975 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
2976 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
2977 msgstr "- Iberyjski bohater plemienia Luzytanów."
2979 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
2980 msgid ""
2981 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
2982 "147 to 139 B.C."
2983 msgstr "- Co najmniej 7 kampanii przeciwko Rzymianom w czasie wojen luzytańskich od 147 do 139 p.n.e."
2985 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
2986 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
2987 msgstr "- Szybko się przemieszcza i może przełączać się pomiędzy mieczem, a płonącym oszczepem."
2989 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
2990 msgid ""
2991 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
2992 "to ambush their opponents."
2993 msgstr "- Jego aura to taktyka partyzancka, która pozwala pobliskim jednostkom iberyjskim przeprowadzić zasadzkę na swoich przeciwników."
2995 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
2996 msgid "WAR ELEPHANTS"
2997 msgstr "SŁONIE BOJOWE"
2999 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
3000 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
3001 msgstr "- Ogromne bestie z Afryki i Indii, wyszkolone do walki."
3003 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
3004 msgid ""
3005 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
3006 "and Cavalry."
3007 msgstr "- Wysoki koszt żywności i metalu, jednak bardzo potężne. Najsilniejsze przeciwko budowlom i kawalerii."
3009 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
3010 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
3011 msgstr "- Podatny na atak pieszych oszczepników."
3013 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
3014 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
3015 msgstr "- Dostępne dla: Maurjów, Ptolemeuszy, Seleucydów i Kartagińczyków."
3017 #: gui/text/tips/whales.txt:1
3018 msgid "WHALES"
3019 msgstr "WIELORYBY"
3021 #: gui/text/tips/whales.txt:2
3022 msgid "- An oceanic resource."
3023 msgstr "- Zasób oceaniczny."
3025 #: gui/text/tips/whales.txt:4
3026 msgid "- 2000 Food."
3027 msgstr "- 2000 żywności"
3029 #: gui/text/tips/whales.txt:6
3030 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3031 msgstr "- Możliwe do zgromadzenia przez łodzie rybackie po zabiciu wieloryba."
3033 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3034 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3035 msgstr "- Wędruje po oceanach w grze i ucieka, gdy zostanie zaatakowany."