[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / it.public-gui-other.po
blobdd817297cc6ce4b86bd32d3bed1ba4eca4d3cfbc
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Claudio <claudiudurneac97@yahoo.it>, 2016
7 # Daniele Tricoli <eriol@mornie.org>, 2015
8 # SecondCloud500 <eddieven2000@gmail.com>, 2014
9 # Fabio Pedretti <fabio.ped@libero.it>, 2015-2016
10 # giangy <giancarlo.moi@tiscali.it>, 2014
11 # Me Lazzi, 2014-2016
12 # Michele Lasala <michi.android1012@gmail.com>, 2016
13 # Nicola Jelmorini, 2014-2015
14 # Paolo <paolo.libardi@gmail.com>, 2015
15 # Sergio <leonesergio96@gmail.com>, 2015
16 # andreac <supercarrer1989@hotmail.it>, 2015
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 09:00+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-24 09:15+0000\n"
22 "Last-Translator: Fabio Pedretti <fabio.ped@libero.it>\n"
23 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: it\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: gui/civinfo/civinfo.js:96
31 #, javascript-format
32 msgid "%(civilization)s Gameplay"
33 msgstr "%(civilization)s: Caratteristiche"
35 #: gui/civinfo/civinfo.js:99
36 msgid "Civilization Bonus"
37 msgid_plural "Civilization Bonuses"
38 msgstr[0] "Bonus Civiltà"
39 msgstr[1] "Bonus Civiltà"
41 #: gui/civinfo/civinfo.js:104
42 msgid "Team Bonus"
43 msgid_plural "Team Bonuses"
44 msgstr[0] "Bonus Squadra"
45 msgstr[1] "Bonus Squadra"
47 #: gui/civinfo/civinfo.js:111
48 msgid "Special Technologies"
49 msgstr "Tecnologie Speciali"
51 #: gui/civinfo/civinfo.js:117
52 msgid "Special Building"
53 msgid_plural "Special Buildings"
54 msgstr[0] "Edificio Speciale"
55 msgstr[1] "Edifici Speciali"
57 #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54
58 msgid "Heroes"
59 msgstr "Eroi"
61 #: gui/civinfo/civinfo.js:134
62 #, javascript-format
63 msgid "History of the %(civilization)s"
64 msgstr "%(civilization)s: Storia"
66 #: gui/common/functions_global_object.js:73
67 #, javascript-format
68 msgid ""
69 "Opening %(url)s\n"
70 " in default web browser. Please wait...."
71 msgstr "Apertura di %(url)s\nnel browser web predefinito. Attendere prego ...."
73 #: gui/common/functions_global_object.js:73
74 msgid "Opening page"
75 msgstr "Apertura pagina"
77 #: gui/common/functions_global_object.js:84
78 #, javascript-format
79 msgid "FPS: %(fps)4s"
80 msgstr "FPS: %(fps)4s"
82 #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of
83 #. multiplication.
84 #: gui/common/functions_global_object.js:101
85 #, javascript-format
86 msgid "%(time)s (%(speed)sx)"
87 msgstr "%(time)s (%(speed)sx)"
89 #: gui/common/functions_global_object.js:118
90 #, javascript-format
91 msgctxt "ceasefire"
92 msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s."
93 msgstr "Tempo rimanente alla fine della tregua: %(time)s."
95 #: gui/common/functions_utility.js:77
96 msgid "A randomly selected map."
97 msgstr "Una mappa casuale."
99 #: gui/common/functions_utility.js:84
100 msgid "Sorry, no description available."
101 msgstr "Spiacenti, nessuna descrizione disponibile."
103 #: gui/common/functions_utility.js:109
104 msgid "mm:ss"
105 msgstr "mm:ss"
107 #: gui/common/functions_utility.js:111
108 msgid "HH:mm:ss"
109 msgstr "HH:mm:ss"
111 #: gui/common/functions_utility_error.js:22
112 msgid "Loading Aborted"
113 msgstr "Caricamento Interrotto"
115 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8
116 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
117 msgstr "dd-MM-yyyy , HH:mm:ss"
119 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9
120 #, javascript-format
121 msgid "\\[%(date)s]"
122 msgstr "\\[%(date)s]"
124 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18
125 #, javascript-format
126 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
127 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
129 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20
130 #, javascript-format
131 msgid "%(dateString)s %(map)s"
132 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
134 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
135 #. word sentence.
136 #: gui/common/l10n.js:4
137 msgctxt "firstWord"
138 msgid "Food"
139 msgstr "Cibo"
141 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
142 #. word sentence.
143 #: gui/common/l10n.js:6
144 msgctxt "firstWord"
145 msgid "Meat"
146 msgstr "Carne"
148 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
149 #. word sentence.
150 #: gui/common/l10n.js:8
151 msgctxt "firstWord"
152 msgid "Metal"
153 msgstr "Metallo"
155 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
156 #. word sentence.
157 #: gui/common/l10n.js:10
158 msgctxt "firstWord"
159 msgid "Ore"
160 msgstr "Metallo"
162 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
163 #. word sentence.
164 #: gui/common/l10n.js:12
165 msgctxt "firstWord"
166 msgid "Rock"
167 msgstr "Roccia"
169 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
170 #. word sentence.
171 #: gui/common/l10n.js:14
172 msgctxt "firstWord"
173 msgid "Ruins"
174 msgstr "Rovine"
176 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
177 #. word sentence.
178 #: gui/common/l10n.js:16
179 msgctxt "firstWord"
180 msgid "Stone"
181 msgstr "Pietra"
183 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
184 #. word sentence.
185 #: gui/common/l10n.js:18
186 msgctxt "firstWord"
187 msgid "Treasure"
188 msgstr "Tesoro"
190 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
191 #. word sentence.
192 #: gui/common/l10n.js:20
193 msgctxt "firstWord"
194 msgid "Tree"
195 msgstr "Albero"
197 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
198 #. word sentence.
199 #: gui/common/l10n.js:22
200 msgctxt "firstWord"
201 msgid "Wood"
202 msgstr "Legno"
204 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
205 #. word sentence.
206 #: gui/common/l10n.js:24
207 msgctxt "firstWord"
208 msgid "Fruit"
209 msgstr "Frutto"
211 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
212 #. word sentence.
213 #: gui/common/l10n.js:26
214 msgctxt "firstWord"
215 msgid "Grain"
216 msgstr "Grano"
218 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
219 #. word sentence.
220 #: gui/common/l10n.js:28
221 msgctxt "firstWord"
222 msgid "Fish"
223 msgstr "Pesce"
225 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
226 #. using lowercase for your language).
227 #: gui/common/l10n.js:32
228 msgctxt "withinSentence"
229 msgid "Food"
230 msgstr "Cibo"
232 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
233 #. using lowercase for your language).
234 #: gui/common/l10n.js:34
235 msgctxt "withinSentence"
236 msgid "Meat"
237 msgstr "Carne"
239 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
240 #. using lowercase for your language).
241 #: gui/common/l10n.js:36
242 msgctxt "withinSentence"
243 msgid "Metal"
244 msgstr "Metallo"
246 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
247 #. using lowercase for your language).
248 #: gui/common/l10n.js:38
249 msgctxt "withinSentence"
250 msgid "Ore"
251 msgstr "Metallo"
253 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
254 #. using lowercase for your language).
255 #: gui/common/l10n.js:40
256 msgctxt "withinSentence"
257 msgid "Rock"
258 msgstr "Roccia"
260 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
261 #. using lowercase for your language).
262 #: gui/common/l10n.js:42
263 msgctxt "withinSentence"
264 msgid "Ruins"
265 msgstr "Rovine"
267 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
268 #. using lowercase for your language).
269 #: gui/common/l10n.js:44
270 msgctxt "withinSentence"
271 msgid "Stone"
272 msgstr "Pietra"
274 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
275 #. using lowercase for your language).
276 #: gui/common/l10n.js:46
277 msgctxt "withinSentence"
278 msgid "Treasure"
279 msgstr "Tesoro"
281 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
282 #. using lowercase for your language).
283 #: gui/common/l10n.js:48
284 msgctxt "withinSentence"
285 msgid "Tree"
286 msgstr "Albero"
288 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
289 #. using lowercase for your language).
290 #: gui/common/l10n.js:50
291 msgctxt "withinSentence"
292 msgid "Wood"
293 msgstr "Legno"
295 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
296 #. using lowercase for your language).
297 #: gui/common/l10n.js:52
298 msgctxt "withinSentence"
299 msgid "Fruit"
300 msgstr "Frutto"
302 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
303 #. using lowercase for your language).
304 #: gui/common/l10n.js:54
305 msgctxt "withinSentence"
306 msgid "Grain"
307 msgstr "Grano"
309 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
310 #. using lowercase for your language).
311 #: gui/common/l10n.js:56
312 msgctxt "withinSentence"
313 msgid "Fish"
314 msgstr "Pesce"
316 #: gui/common/l10n.js:82
317 #, javascript-format
318 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
319 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
321 #: gui/common/l10n.js:90
322 #, javascript-format
323 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
324 msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s"
326 #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate
327 #. elements in an enumeration.
328 #: gui/common/l10n.js:92 gui/common/network.js:121 gui/common/tooltips.js:49
329 #: gui/common/tooltips.js:117 gui/common/tooltips.js:145
330 #: gui/common/tooltips.js:445 gui/common/tooltips.js:472
331 #: gui/common/tooltips.js:540
332 msgid ", "
333 msgstr ", "
335 #: gui/common/network.js:17
336 #, javascript-format
337 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
338 msgstr "Perdendo connessione al server (%(seconds)ss)"
340 #: gui/common/network.js:22
341 #, javascript-format
342 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
343 msgstr "%(player)s sta perdendo la connessione  (%(seconds)ss)"
345 #: gui/common/network.js:28
346 #, javascript-format
347 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
348 msgstr "Cattiva connessione al server (%(milliseconds)sms)"
350 #: gui/common/network.js:33
351 #, javascript-format
352 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
353 msgstr "Cattiva connessione a %(player)s (%(milliseconds)sms)"
355 #: gui/common/network.js:53
356 msgid "Unknown reason"
357 msgstr "Motivo sconosciuto"
359 #: gui/common/network.js:54
360 msgid "The host has ended the game"
361 msgstr "L'host ha finito la partita."
363 #: gui/common/network.js:55
364 msgid "Incorrect network protocol version"
365 msgstr "Errata versione del protocollo di rete"
367 #: gui/common/network.js:56
368 msgid "Game is loading, please try later"
369 msgstr "Caricamento in corso, prova più tardi"
371 #: gui/common/network.js:57
372 msgid "Game has already started, no observers allowed"
373 msgstr "La partita è già iniziata, non sono permessi osservatori"
375 #: gui/common/network.js:58
376 msgid "You have been kicked"
377 msgstr "Sei stato espulso"
379 #: gui/common/network.js:59
380 msgid "You have been banned"
381 msgstr "Sei stato bannato"
383 #: gui/common/network.js:60
384 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
385 msgstr "Nome del giocatore in uso. Se sarai disconnesso, riprova tra pochi secondi."
387 #: gui/common/network.js:61
388 msgid "Server full"
389 msgstr "Server pieno"
391 #: gui/common/network.js:64
392 #, javascript-format
393 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
394 msgstr "\\[Valore non valido %(id)s] "
396 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
397 #: gui/common/network.js:76
398 #, javascript-format
399 msgid "Reason: %(reason)s."
400 msgstr "Motivo: %(reason)s."
402 #: gui/common/network.js:77
403 msgid "Lost connection to the server."
404 msgstr "Connessione col server interrotta"
406 #: gui/common/network.js:77
407 msgid "Disconnected"
408 msgstr "Disconnesso"
410 #: gui/common/network.js:85
411 #, javascript-format
412 msgid "Could not ban %(name)s."
413 msgstr "Impossibile bannare %(name)s."
415 #: gui/common/network.js:85
416 #, javascript-format
417 msgid "Could not kick %(name)s."
418 msgstr "Impossibile espellere %(name)s."
420 #: gui/common/network.js:119
421 #, javascript-format
422 msgid "Users: %(users)s"
423 msgstr "Utenti: %(users)s"
425 #: gui/common/settings.js:107
426 msgctxt "aiDiff"
427 msgid "Sandbox"
428 msgstr "Sandbox"
430 #: gui/common/settings.js:111
431 msgctxt "aiDiff"
432 msgid "Very Easy"
433 msgstr "Molto Facile"
435 #: gui/common/settings.js:115
436 msgctxt "aiDiff"
437 msgid "Easy"
438 msgstr "Facile"
440 #: gui/common/settings.js:119
441 msgctxt "aiDiff"
442 msgid "Medium"
443 msgstr "Medio"
445 #: gui/common/settings.js:124
446 msgctxt "aiDiff"
447 msgid "Hard"
448 msgstr "Difficile"
450 #: gui/common/settings.js:128
451 msgctxt "aiDiff"
452 msgid "Very Hard"
453 msgstr "Molto Difficile"
455 #: gui/common/settings.js:151
456 msgctxt "ceasefire"
457 msgid "No ceasefire"
458 msgstr "Nessuna tregua"
460 #: gui/common/settings.js:152
461 #, javascript-format
462 msgctxt "ceasefire"
463 msgid "%(minutes)s minute"
464 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
465 msgstr[0] "%(minutes)s minuto"
466 msgstr[1] "%(minutes)s minuti"
468 #: gui/common/settings.js:166
469 msgctxt "map"
470 msgid "Skirmish"
471 msgstr "Schermaglia"
473 #: gui/common/settings.js:171
474 msgctxt "map"
475 msgid "Random"
476 msgstr "Casuale"
478 #: gui/common/settings.js:175
479 msgctxt "map"
480 msgid "Scenario"
481 msgstr "Scenario"
483 #: gui/common/settings.js:206
484 msgid "None"
485 msgstr "Nessuno"
487 #: gui/common/settings.js:207
488 msgid "Endless Game"
489 msgstr "Partita Infinita"
491 #: gui/common/settings.js:248
492 msgid "Unlimited"
493 msgstr "Illimitata"
495 #: gui/common/settings.js:296 gui/common/settings.js:307
496 #: gui/common/settings.js:319 gui/common/settings.js:343
497 #: gui/common/settings.js:355
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Sconosciuto"
501 #: gui/common/settings.js:331
502 msgctxt "map size"
503 msgid "Default"
504 msgstr "Predefinito"
506 #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:90
507 #: gui/common/tooltips.js:124
508 msgid "(None)"
509 msgstr "(Nessuno)"
511 #: gui/common/tooltips.js:32 gui/common/tooltips.js:38
512 #: gui/common/tooltips.js:44 gui/common/tooltips.js:128
513 #: gui/common/tooltips.js:134 gui/common/tooltips.js:140
514 #, javascript-format
515 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
516 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
518 #: gui/common/tooltips.js:34 gui/common/tooltips.js:97
519 #: gui/common/tooltips.js:130
520 msgid "Hack"
521 msgstr "Tagliare"
523 #: gui/common/tooltips.js:40 gui/common/tooltips.js:104
524 #: gui/common/tooltips.js:136
525 msgid "Pierce"
526 msgstr "Perforare"
528 #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:111
529 #: gui/common/tooltips.js:142
530 msgid "Crush"
531 msgstr "Frantumare"
533 #: gui/common/tooltips.js:56
534 #, javascript-format
535 msgid "%(time)s %(second)s"
536 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
537 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
538 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
540 #: gui/common/tooltips.js:58 gui/common/tooltips.js:241
541 #: gui/common/tooltips.js:252 gui/common/tooltips.js:469
542 msgid "second"
543 msgid_plural "seconds"
544 msgstr[0] "secondo"
545 msgstr[1] "secondi"
547 #: gui/common/tooltips.js:66
548 #, javascript-format
549 msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s"
550 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrow)s"
551 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
552 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
554 #: gui/common/tooltips.js:68
555 msgid "arrow"
556 msgid_plural "arrows"
557 msgstr[0] "freccia"
558 msgstr[1] "frecce"
560 #: gui/common/tooltips.js:71
561 #, javascript-format
562 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
563 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
565 #: gui/common/tooltips.js:86
566 msgid "Armor:"
567 msgstr "Armatura:"
569 #: gui/common/tooltips.js:88 gui/common/tooltips.js:115
570 #: gui/common/tooltips.js:174 gui/structree/draw.js:347
571 #: gui/structree/draw.js:373
572 #, javascript-format
573 msgid "%(label)s %(details)s"
574 msgstr "%(label)s %(details)s"
576 #: gui/common/tooltips.js:95 gui/common/tooltips.js:102
577 #: gui/common/tooltips.js:109
578 #, javascript-format
579 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
580 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
582 #: gui/common/tooltips.js:98 gui/common/tooltips.js:105
583 #: gui/common/tooltips.js:112
584 #, javascript-format
585 msgid "(%(armorPercentage)s)"
586 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
588 #: gui/common/tooltips.js:150
589 msgid "Charge Attack:"
590 msgstr "Attacco \"alla Carica\":"
592 #: gui/common/tooltips.js:151
593 msgid "Melee Attack:"
594 msgstr "Attacco \"Corpo a Corpo\":"
596 #: gui/common/tooltips.js:152
597 msgid "Ranged Attack:"
598 msgstr "Attacco \"a Distanza\":"
600 #: gui/common/tooltips.js:153
601 msgid "Capture Attack:"
602 msgstr "Attacco e Cattura:"
604 #: gui/common/tooltips.js:156
605 msgid "Attack:"
606 msgstr "Attacco:"
608 #: gui/common/tooltips.js:165
609 msgid "Interval:"
610 msgstr "Intervallo:"
612 #: gui/common/tooltips.js:165 gui/common/tooltips.js:467
613 msgid "Rate:"
614 msgstr "Tasso:"
616 #: gui/common/tooltips.js:182 gui/common/tooltips.js:191
617 #, javascript-format
618 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
619 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
621 #: gui/common/tooltips.js:201 gui/common/tooltips.js:462
622 msgid "Range:"
623 msgstr "Gittata:"
625 #: gui/common/tooltips.js:203 gui/common/tooltips.js:464
626 msgid "meter"
627 msgid_plural "meters"
628 msgstr[0] "metro"
629 msgstr[1] "metri"
631 #: gui/common/tooltips.js:206
632 #, javascript-format
633 msgid ""
634 "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), "
635 "%(rate)s"
636 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), %(rate)s"
638 #: gui/common/tooltips.js:211 gui/common/tooltips.js:224
639 #, javascript-format
640 msgid "%(range)s %(meters)s"
641 msgid_plural "%(range)s %(meters)s"
642 msgstr[0] "%(range)s %(meters)s"
643 msgstr[1] "%(range)s %(meters)s"
645 #: gui/common/tooltips.js:219
646 #, javascript-format
647 msgid ""
648 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
649 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
651 #: gui/common/tooltips.js:237
652 #, javascript-format
653 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
654 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
656 #: gui/common/tooltips.js:238
657 msgid "Repair Rate:"
658 msgstr "Velocità di Riparazione:"
660 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:251
661 msgid "health"
662 msgstr "salute"
664 #: gui/common/tooltips.js:242 gui/common/tooltips.js:253
665 msgid "worker"
666 msgstr "lavoratore"
668 #: gui/common/tooltips.js:248
669 #, javascript-format
670 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
671 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
673 #: gui/common/tooltips.js:249
674 msgid "Build Rate:"
675 msgstr "Tasso di Costruzione:"
677 #: gui/common/tooltips.js:294 gui/common/tooltips.js:295
678 #: gui/common/tooltips.js:296 gui/common/tooltips.js:297
679 #: gui/common/tooltips.js:298 gui/common/tooltips.js:299
680 #: gui/common/tooltips.js:415
681 #, javascript-format
682 msgid "%(component)s %(cost)s"
683 msgstr "%(component)s %(cost)s"
685 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
686 #. the tooltip for wall structures.
687 #: gui/common/tooltips.js:353
688 #, javascript-format
689 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
690 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s"
692 #: gui/common/tooltips.js:384
693 #, javascript-format
694 msgid "Walls:  %(costs)s"
695 msgstr "Mura: %(costs)s"
697 #: gui/common/tooltips.js:385
698 #, javascript-format
699 msgid "Towers:  %(costs)s"
700 msgstr "Torri: %(costs)s"
702 #: gui/common/tooltips.js:401
703 #, javascript-format
704 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
705 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
707 #: gui/common/tooltips.js:402
708 msgid "Population Bonus:"
709 msgstr "Bonus Popolazione:"
711 #: gui/common/tooltips.js:420
712 msgid "Insufficient resources:"
713 msgstr "Risorse insufficienti:"
715 #: gui/common/tooltips.js:428
716 msgid "Speed:"
717 msgstr "Velocità:"
719 #: gui/common/tooltips.js:432 gui/common/tooltips.js:438
720 #, javascript-format
721 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
722 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
724 #: gui/common/tooltips.js:434
725 msgid "Walk"
726 msgstr "Cammina"
728 #: gui/common/tooltips.js:440
729 msgid "Run"
730 msgstr "Corri"
732 #: gui/common/tooltips.js:443
733 #, javascript-format
734 msgid "%(label)s %(speeds)s"
735 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
737 #: gui/common/tooltips.js:455 gui/common/tooltips.js:461
738 #: gui/common/tooltips.js:466
739 #, javascript-format
740 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
741 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
742 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
743 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
745 #: gui/common/tooltips.js:456
746 msgid "Heal:"
747 msgstr "Guarire:"
749 #. Translation: Short for hitpoints (that are healed in one healing action)
750 #: gui/common/tooltips.js:459
751 msgid "HP"
752 msgid_plural "HP"
753 msgstr[0] "HP"
754 msgstr[1] "HP"
756 #: gui/common/tooltips.js:482
757 #, javascript-format
758 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
759 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
761 #: gui/common/tooltips.js:483
762 #, javascript-format
763 msgid "%(auraname)s:"
764 msgstr "%(auraname)s:"
766 #: gui/common/tooltips.js:496
767 #, javascript-format
768 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
769 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
771 #: gui/common/tooltips.js:506
772 msgid "???"
773 msgstr "???"
775 #: gui/common/tooltips.js:536
776 msgid "Classes:"
777 msgstr "Classi:"
779 #: gui/credits/credits.js:35
780 #, javascript-format
781 msgid "%(nick)s - %(name)s"
782 msgstr "%(nick)s - %(name)s"
784 #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
785 msgctxt "localeCountry"
786 msgid "None"
787 msgstr "No"
789 #: gui/locale/locale_advanced.js:91
790 msgid "<invalid>"
791 msgstr "<invalid>"
793 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
794 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
795 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
796 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
797 #: gui/savedgames/save.js:86
798 msgid "Yes"
799 msgstr "Sì"
801 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
802 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
803 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
804 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
805 #: gui/savedgames/save.js:86
806 msgid "No"
807 msgstr "No"
809 #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165
810 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28
811 msgid "OK"
812 msgstr "OK"
814 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
815 msgid "Retry"
816 msgstr "Riprova"
818 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
819 msgid "Ignore"
820 msgstr "Ignora"
822 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
823 msgid "Abort"
824 msgstr "Annullato"
826 #: gui/options/options.js:273
827 msgid ""
828 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
829 "continue?"
830 msgstr "Resettare le opzioni cancellerà le tue impostazioni salvate. Vuoi continuare ?"
832 #: gui/options/options.js:274 gui/options/options.js:338
833 #: gui/savedgames/load.js:89
834 msgid "Warning"
835 msgstr "Attenzione"
837 #: gui/options/options.js:337
838 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
839 msgstr "Hai cambiamenti non salvati, vuoi chiudere questa finestra ?"
841 #: gui/pregame/mainmenu.js:85
842 msgid "disabled"
843 msgstr "disabilitato"
845 #: gui/pregame/mainmenu.js:88
846 msgid "connecting to server"
847 msgstr "connessione al server"
849 #: gui/pregame/mainmenu.js:93
850 #, javascript-format
851 msgid "uploading (%f%%)"
852 msgstr "caricamento (%f%%)"
854 #: gui/pregame/mainmenu.js:100
855 msgid "upload succeeded"
856 msgstr "caricamento completato"
858 #: gui/pregame/mainmenu.js:102
859 #, javascript-format
860 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
861 msgstr "caricamento fallito (%(errorCode)s)"
863 #: gui/pregame/mainmenu.js:109
864 #, javascript-format
865 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
866 msgstr "caricamento fallito (%(errorMessage)s)"
868 #: gui/pregame/mainmenu.js:112
869 msgid "unknown"
870 msgstr "sconosciuto"
872 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
873 #, javascript-format
874 msgid ""
875 "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader "
876 "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. "
877 "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading "
878 "your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
879 msgstr "%(startWarning)sAvvertenza:%(endWarning)s Sembra che tu stia usando una grafica che non supporta gli shader (funzione fissa). Questa opzione verrà rimossa in una versione futura 0 A.D., per consentire caratteristiche grafiche più avanzate. Si consiglia di aggiornare la scheda grafica ad una più recente, con un modello compatibile con l'utilizzo degli shader."
881 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
882 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
883 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
884 #. the user will need a better graphics card.
885 #: gui/pregame/mainmenu.js:162
886 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
887 msgstr "Per favore premi \"Leggi di più\" per maggiori informazioni o \"OK\" per continuare."
889 #: gui/pregame/mainmenu.js:163
890 msgid "WARNING!"
891 msgstr "AVVISO!"
893 #: gui/pregame/mainmenu.js:165
894 msgid "Read More"
895 msgstr "Leggi di più"
897 #: gui/pregame/mainmenu.js:258
898 #, javascript-format
899 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
900 msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
902 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
903 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
904 msgstr "Sei sicuro di voler uscire da 0 A.D.?"
906 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
907 msgid "Confirmation"
908 msgstr "Conferma"
910 #: gui/pregame/mainmenu.js:299
911 msgid ""
912 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
913 "for additional information."
914 msgstr "L'editor di scenari non è disponibile o il caricamento è fallito. Consulta i registri del gioco per ulteriori informazioni."
916 #: gui/pregame/mainmenu.js:299 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
917 msgid "Error"
918 msgstr "Errore"
920 #: gui/pregame/mainmenu.js:304
921 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
922 msgstr "Lanciare la sala multi giocatore. \\[DISABILITATO DAL BUILD]"
924 #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72
925 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103
926 msgid "Technical Details"
927 msgstr "Dettagli Tecnici"
929 #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149
930 msgid "Manual"
931 msgstr "Manuale"
933 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:31
934 msgid "You"
935 msgstr "Tu"
937 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:51
938 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
939 msgstr "Non hai attivato gli stessi mod del replay."
941 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:52
942 #, javascript-format
943 msgid "Required: %(mods)s"
944 msgstr "Richiede: %(mods)s"
946 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:53
947 #, javascript-format
948 msgid "Active: %(mods)s"
949 msgstr "Attiva: %(mods)s"
951 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:56
952 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
953 msgstr "Il replay non è compatibile con la tua versione del gioco"
955 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58
956 msgid "Incompatible replay"
957 msgstr "Replay non compatibile"
959 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
960 msgid "Ok"
961 msgstr "OK"
963 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:75
964 msgid "No summary data available."
965 msgstr "Nessun dato di riepilogo disponibile."
967 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:81
968 msgid "Scores at the end of the game."
969 msgstr "Punteggi al termine della partita."
971 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:114
972 msgid "Delete replay"
973 msgstr "Cancella replay"
975 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:115
976 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
977 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione permanentemente ?"
979 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:40
980 msgctxt "datetime"
981 msgid "Any"
982 msgstr "Nessuno"
984 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:56
985 msgctxt "map size"
986 msgid "Any"
987 msgstr "Nessuno"
989 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:69
990 msgctxt "map name"
991 msgid "Any"
992 msgstr "Nessuno"
994 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
995 msgctxt "population capacity"
996 msgid "Any"
997 msgstr "Nessuno"
999 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
1000 msgctxt "duration"
1001 msgid "Any"
1002 msgstr "Nessuno"
1004 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1005 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:102
1006 #, javascript-format
1007 msgctxt "duration filter"
1008 msgid "< %(max)s min"
1009 msgid_plural "< %(max)s min"
1010 msgstr[0] "< %(max)s min"
1011 msgstr[1] "< %(max)s min"
1013 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1014 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:106
1015 #, javascript-format
1016 msgctxt "duration filter"
1017 msgid "> %(min)s min"
1018 msgid_plural "> %(min)s min"
1019 msgstr[0] "> %(min)s min"
1020 msgstr[1] "> %(min)s min"
1022 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1023 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:109
1024 #, javascript-format
1025 msgctxt "duration filter"
1026 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1027 msgstr "%(min)s - %(max)s min"
1029 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:242
1030 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1031 msgstr "aaaa-MM-gg HH:mm"
1033 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:272
1034 msgid "yyyy-MM"
1035 msgstr "aaaa-MM"
1037 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:323
1038 msgid "Unknown Civilization"
1039 msgstr "Civiltà Sconosciuta"
1041 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:336
1042 #, javascript-format
1043 msgctxt "replay"
1044 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
1045 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
1047 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:338
1048 #, javascript-format
1049 msgctxt "replay"
1050 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, defeated)"
1051 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, defeated)"
1053 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:340
1054 #, javascript-format
1055 msgctxt "replay"
1056 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1057 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1059 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:342
1060 #, javascript-format
1061 msgctxt "replay"
1062 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, defeated)"
1063 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, defeated)"
1065 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1066 msgid "No Team"
1067 msgstr "Nessuna Squadra"
1069 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1070 #, javascript-format
1071 msgid "Team %(team)s"
1072 msgstr "Squadra %(team)s"
1074 #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:27
1075 msgid "No saved games found"
1076 msgstr "Nessun salvataggio trovato"
1078 #: gui/savedgames/load.js:51
1079 msgid "This saved game may not be compatible:"
1080 msgstr "Questo partita salvata potrebbe non essere compatibile:"
1082 #: gui/savedgames/load.js:56
1083 #, javascript-format
1084 msgid ""
1085 "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version "
1086 "%(currentVersion)s."
1087 msgstr "Ha bisogno della versione 0 A.D. %(requiredVersion)s, mentre quella attuale è la versione %(currentVersion)s."
1089 #: gui/savedgames/load.js:61
1090 msgid "It needs an older version of 0 A.D."
1091 msgstr "Richiede una versione più vecchia di 0 A.D."
1093 #: gui/savedgames/load.js:65
1094 #, javascript-format
1095 msgid ""
1096 "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have "
1097 "savegame version %(currentVersion)s."
1098 msgstr "Richiede una versione del salvataggio %(requiredVersion)s di 0 A.D., mentre il salvataggio attuale è per la versione %(currentVersion)s."
1100 #: gui/savedgames/load.js:75
1101 #, javascript-format
1102 msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"."
1103 msgstr "Non ha bisogno di alcuna mod se eseguito con \"%(currentMod)s\"."
1105 #: gui/savedgames/load.js:79
1106 #, javascript-format
1107 msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod."
1108 msgstr "Serve la mod \"%(requiredMod)s\" mentre quella attuale è senza mod."
1110 #: gui/savedgames/load.js:83
1111 #, javascript-format
1112 msgid ""
1113 "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with "
1114 "\"%(currentMod)s\"."
1115 msgstr "Ha bisogno della mod \"%(requiredMod)s\" invece la tua attuale è la \"%(currentMod)s\"."
1117 #: gui/savedgames/load.js:88
1118 msgid "Do you still want to proceed?"
1119 msgstr "Vuoi comunque procedere?"
1121 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:58
1122 #: gui/savedgames/save.js:88
1123 #, javascript-format
1124 msgid "\"%(label)s\""
1125 msgstr "\"%(label)s\""
1127 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1128 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
1129 msgstr "Il salvataggio verrà eliminato definitivamente, sei sicuro?"
1131 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1132 msgid "DELETE"
1133 msgstr "ELIMINA"
1135 #: gui/savedgames/save.js:58
1136 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
1137 msgstr "Il salvataggio verrà sovrascritto definitivamente, sei sicuro?"
1139 #: gui/savedgames/save.js:58
1140 msgid "OVERWRITE SAVE"
1141 msgstr "SALVA SOVRASCRIVENDO"
1143 #: gui/structree/draw.js:348
1144 msgid "Health:"
1145 msgstr "Salute:"
1147 #: gui/structree/draw.js:368
1148 #, javascript-format
1149 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1150 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1152 #: gui/structree/draw.js:374
1153 msgid "Gather Rates:"
1154 msgstr "Tassi di Raccolta:"
1156 #: gui/structree/load.js:161
1157 #, javascript-format
1158 msgid "%(val1)s to %(val2)s"
1159 msgstr "%(val1)s a %(val2)s"
1161 #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48
1162 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102
1163 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):107
1164 msgid "Player name"
1165 msgstr "Nome del giocatore"
1167 #: gui/summary/layout.js:5
1168 msgid "Economy score"
1169 msgstr "Punteggio Economia"
1171 #: gui/summary/layout.js:6
1172 msgid "Military score"
1173 msgstr "Punteggio Militare"
1175 #: gui/summary/layout.js:7
1176 msgid "Exploration score"
1177 msgstr "Punteggio Esplorazione"
1179 #: gui/summary/layout.js:8
1180 msgid "Total score"
1181 msgstr "Punteggio Totale"
1183 #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80
1184 msgid "Total"
1185 msgstr "Totale"
1187 #: gui/summary/layout.js:23
1188 msgid "Houses"
1189 msgstr "Case"
1191 #: gui/summary/layout.js:24
1192 msgid "Economic"
1193 msgstr "Economici"
1195 #: gui/summary/layout.js:25
1196 msgid "Outposts"
1197 msgstr "Avamposti"
1199 #: gui/summary/layout.js:26
1200 msgid "Military"
1201 msgstr "Militari"
1203 #: gui/summary/layout.js:27
1204 msgid "Fortresses"
1205 msgstr "Fortezze"
1207 #: gui/summary/layout.js:28
1208 msgid "Civ centers"
1209 msgstr "Centri civici"
1211 #: gui/summary/layout.js:29
1212 msgid "Wonders"
1213 msgstr "Meraviglie"
1215 #: gui/summary/layout.js:32
1216 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)"
1217 msgstr "Statistiche Edifici (Costruiti / Persi / Distrutti)"
1219 #: gui/summary/layout.js:50
1220 msgid "Infantry"
1221 msgstr "Fanteria"
1223 #: gui/summary/layout.js:51
1224 msgid "Worker"
1225 msgstr "Lavoratore"
1227 #: gui/summary/layout.js:52
1228 msgid "Cavalry"
1229 msgstr "Cavalleria"
1231 #: gui/summary/layout.js:53
1232 msgid "Champion"
1233 msgstr "Campione"
1235 #: gui/summary/layout.js:55
1236 msgid "Navy"
1237 msgstr "Marina"
1239 #: gui/summary/layout.js:56
1240 msgid "Traders"
1241 msgstr "Commercianti"
1243 #: gui/summary/layout.js:59
1244 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)"
1245 msgstr "Statistiche Unità (Addestrate / Perse / Uccise)"
1247 #: gui/summary/layout.js:76
1248 msgid "Food"
1249 msgstr "Cibo"
1251 #: gui/summary/layout.js:77
1252 msgid "Wood"
1253 msgstr "Legno"
1255 #: gui/summary/layout.js:78
1256 msgid "Stone"
1257 msgstr "Pietra"
1259 #: gui/summary/layout.js:79
1260 msgid "Metal"
1261 msgstr "Metallo"
1263 #: gui/summary/layout.js:81
1264 msgid "Tributes (Sent / Received)"
1265 msgstr "Tributi (Inviati / Ricevuti)"
1267 #: gui/summary/layout.js:82
1268 msgid "Treasures collected"
1269 msgstr "Tesori raccolti"
1271 #: gui/summary/layout.js:83
1272 msgid "Loot"
1273 msgstr "Bottino"
1275 #: gui/summary/layout.js:86
1276 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)"
1277 msgstr "Statistiche Risorse (Raccolte / Utilizzate)"
1279 #: gui/summary/layout.js:103
1280 msgid "Food exchanged"
1281 msgstr "Cibo scambiato"
1283 #: gui/summary/layout.js:104
1284 msgid "Wood exchanged"
1285 msgstr "Legna scambiata"
1287 #: gui/summary/layout.js:105
1288 msgid "Stone exchanged"
1289 msgstr "Pietra scambiata"
1291 #: gui/summary/layout.js:106
1292 msgid "Metal exchanged"
1293 msgstr "Metallo scambiato"
1295 #: gui/summary/layout.js:107
1296 msgid "Barter efficiency"
1297 msgstr "Efficienza dello scambio"
1299 #: gui/summary/layout.js:108
1300 msgid "Trade income"
1301 msgstr "Proventi del commercio"
1303 #: gui/summary/layout.js:124
1304 msgid ""
1305 "Vegetarian\n"
1306 "ratio"
1307 msgstr "Rapporto\nVegetariani"
1309 #: gui/summary/layout.js:125
1310 msgid "Feminization"
1311 msgstr "Femminilizzazione"
1313 #: gui/summary/layout.js:126
1314 msgid ""
1315 "Kill / Death\n"
1316 "ratio"
1317 msgstr "Rapporto\nUccisi / Morti"
1319 #: gui/summary/layout.js:127
1320 msgid ""
1321 "Map\n"
1322 "exploration"
1323 msgstr "Esplorazione\nMappa"
1325 #: gui/summary/layout.js:128
1326 msgid "At peak"
1327 msgstr "All'apice"
1329 #: gui/summary/layout.js:129
1330 msgid "At finish"
1331 msgstr "Alla fine"
1333 #: gui/summary/layout.js:132
1334 msgid "Map control"
1335 msgstr "Controllo Mappa"
1337 #: gui/summary/layout.js:277
1338 msgid "Team total"
1339 msgstr "Totale Squadra"
1341 #: gui/summary/summary.js:136
1342 #, javascript-format
1343 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1344 msgstr "Tempo di gioco trascorso: %(time)s"
1346 #: gui/summary/summary.js:138
1347 #, javascript-format
1348 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1349 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1351 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
1352 msgid "Civilizations"
1353 msgstr "Civiltà"
1355 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
1356 msgid "Civilization Selection"
1357 msgstr "Selezione Civiltà"
1359 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 gui/credits/credits.xml:(caption):69
1360 #: gui/options/options.xml:(caption):88
1361 #: gui/structree/structree.xml:(caption):119
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Chiudi"
1365 #: gui/credits/credits.xml:(caption):18
1366 msgid "0 A.D. Credits"
1367 msgstr "0 A.D. credits."
1369 #: gui/credits/credits.xml:(caption):24
1370 msgid "Special Credits"
1371 msgstr "Ringraziamenti speciali"
1373 #: gui/credits/credits.xml:(caption):31
1374 msgid "Programming"
1375 msgstr "Programmazione"
1377 #: gui/credits/credits.xml:(caption):38
1378 msgid "Art"
1379 msgstr "arte"
1381 #: gui/credits/credits.xml:(caption):45
1382 msgid "Translators"
1383 msgstr "Traduttori"
1385 #: gui/credits/credits.xml:(caption):52 gui/summary/summary.xml:(caption):100
1386 msgid "Miscellaneous"
1387 msgstr "Miscellanea"
1389 #: gui/credits/credits.xml:(caption):59
1390 msgid "Donors"
1391 msgstr "donatori"
1393 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14
1394 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14
1395 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339
1396 msgid "Language"
1397 msgstr "Lingua"
1399 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1400 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
1401 msgid "Language:"
1402 msgstr "Lingua:"
1404 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1405 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1406 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1407 #. settings, such as ‘en_US’.
1408 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1409 msgid "Locale:"
1410 msgstr "Locale:"
1412 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1413 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65
1414 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):25 gui/savedgames/save.xml:(caption):37
1415 msgid "Cancel"
1416 msgstr "Cancella"
1418 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1419 msgid "Advanced"
1420 msgstr "Avanzate"
1422 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1423 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
1424 msgid "Accept"
1425 msgstr "Accetta"
1427 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
1428 msgid "Country:"
1429 msgstr "Country:"
1431 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
1432 msgid "Script:"
1433 msgstr "Script:"
1435 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
1436 msgid "Variant (unused):"
1437 msgstr "Variante (non utilizzato):"
1439 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
1440 msgid "Keywords (unused):"
1441 msgstr "Parole chiave (non utilizzato):"
1443 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
1444 msgid "Resulting locale:"
1445 msgstr "Risultati in Locale:"
1447 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
1448 msgid "Dictionary files used:"
1449 msgstr "File dizionario utilizzato:"
1451 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
1452 msgid "Auto detect"
1453 msgstr "Selezione Automatica"
1455 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
1456 msgid ""
1457 "Optional four-letter script code part following the language code (as listed"
1458 " in ISO 15924)"
1459 msgstr "Opzionale, si può utilizzare codice di quattro lettere che segue il codice della lingua (come elencato nella norma ISO 15924)"
1461 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44
1462 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
1463 msgid "Not implemented yet."
1464 msgstr "Non ancora implementato."
1466 #: gui/options/options.xml:(caption):18
1467 msgid "Game Options"
1468 msgstr "Opzioni di Gioco"
1470 #: gui/options/options.xml:(caption):22
1471 msgid "General"
1472 msgstr "Generale"
1474 #: gui/options/options.xml:(caption):35
1475 msgid "Graphics Settings"
1476 msgstr "Impostazioni grafiche"
1478 #: gui/options/options.xml:(caption):48
1479 msgid "Sound Settings"
1480 msgstr "Impostazioni audio"
1482 #: gui/options/options.xml:(caption):61
1483 msgid "Lobby Settings"
1484 msgstr "Impostazioni Lobby"
1486 #: gui/options/options.xml:(caption):73
1487 msgid "Reset"
1488 msgstr "Reimposta"
1490 #: gui/options/options.xml:(caption):78
1491 msgid "Revert"
1492 msgstr "Ripristina"
1494 #: gui/options/options.xml:(caption):83 gui/savedgames/save.xml:(caption):47
1495 msgid "Save"
1496 msgstr "Salva"
1498 #: gui/options/options.xml:(tooltip):74
1499 msgid "Resets user settings to their game default"
1500 msgstr "Reimposta le impostazioni ai valori predefiniti"
1502 #: gui/options/options.xml:(tooltip):79
1503 msgid "Reverts to previous saved settings"
1504 msgstr "Ripristina le opzioni salvate in precedenza"
1506 #: gui/options/options.xml:(tooltip):84
1507 msgid "Saves changes"
1508 msgstr "Salva le modifiche"
1510 #: gui/options/options.xml:(tooltip):89
1511 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1512 msgstr "Le modifiche non salvate interesseranno solo questa sessione"
1514 #: gui/pregame/mainmenu.xml:62
1515 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1516 msgstr "Aiutaci a migliorare 0 A.D.!"
1518 #: gui/pregame/mainmenu.xml:64
1519 msgid ""
1520 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1521 " and improve performance and compatibility."
1522 msgstr "Puoi inviarci automaticamente informazioni anonime che ci aiuteranno a risolvere i problemi, a migliorare le prestazioni e la compatibilità."
1524 #: gui/pregame/mainmenu.xml:90
1525 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1526 msgstr "Grazie per averci aiutato a migliorare 0 A.D.!"
1528 #: gui/pregame/mainmenu.xml:92
1529 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1530 msgstr "Il feedback anonimo è attualmente abilitato."
1532 #: gui/pregame/mainmenu.xml:94
1533 msgid "Status: $status."
1534 msgstr "Stato: $status."
1536 #: gui/pregame/mainmenu.xml:535
1537 msgid "Alpha XX: Timosthenes"
1538 msgstr "Alpha XX: Timosthenes"
1540 #: gui/pregame/mainmenu.xml:537
1541 msgid ""
1542 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1543 "have not been added yet."
1544 msgstr "AVVISO: Questa è una versione di sviluppo del gioco. Molte caratteristiche non sono ancora state aggiunte."
1546 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1547 msgid "Enable Feedback"
1548 msgstr "Abilita Feedback"
1550 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99
1551 msgid "Disable Feedback"
1552 msgstr "Disabilita Feedback"
1554 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166
1555 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17
1556 msgid "Structure Tree"
1557 msgstr "Albero delle Strutture"
1559 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183
1560 msgid "History"
1561 msgstr "Storia"
1563 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208
1564 msgid "Matches"
1565 msgstr "Partita Singola"
1567 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222
1568 msgid "Campaigns"
1569 msgstr "Campagne"
1571 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15
1572 msgid "Load Game"
1573 msgstr "Carica Partita"
1575 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1576 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262
1577 msgid "Join Game"
1578 msgstr "Partecipa ad una Partita"
1580 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277
1581 msgid "Host Game"
1582 msgstr "Ospita una Partita"
1584 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292
1585 msgid "Game Lobby"
1586 msgstr "Gruppo di gioco"
1588 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322
1589 msgid "Options"
1590 msgstr "Opzioni"
1592 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355
1593 msgid "Replays"
1594 msgstr "Replay"
1596 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369
1597 msgid "Scenario Editor"
1598 msgstr "Editor di Scenari"
1600 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382
1601 msgid "Welcome Screen"
1602 msgstr "Schermata di Benvenuto"
1604 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397
1605 msgid "Mod Selection"
1606 msgstr "Selezione Mod"
1608 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452
1609 msgid "Learn To Play"
1610 msgstr "Impara a Giocare"
1612 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467
1613 msgid "Single Player"
1614 msgstr "Giocatore Singolo"
1616 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482
1617 msgid "Multiplayer"
1618 msgstr "Multigiocatore"
1620 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497
1621 msgid "Tools & Options"
1622 msgstr "Strumenti & Opzioni"
1624 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512
1625 msgid "Exit"
1626 msgstr "Esci"
1628 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):547
1629 msgid "Website"
1630 msgstr "Sito Web"
1632 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):559
1633 msgid "Chat"
1634 msgstr "Chat"
1636 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):571
1637 msgid "Report a Bug"
1638 msgstr "Segnala un Problema"
1640 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):583
1641 msgid "Translate the game"
1642 msgstr "Traduci il gioco"
1644 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):595
1645 msgid "Credits"
1646 msgstr "Ringraziamenti"
1648 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):624
1649 msgid "WILDFIRE GAMES"
1650 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1652 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150
1653 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1654 msgstr "Apre il manuale di gioco di 0 A.D."
1656 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167
1657 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1658 msgstr "Visualizza l'albero delle strutture delle civiltà presenti in 0 A.D."
1660 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184
1661 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1662 msgstr "Conosci le diverse civiltà presenti in 0 A.D."
1664 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209
1665 msgid "Click here to start a new single player game."
1666 msgstr "Clicca qui per iniziare una partita a singolo giocatore."
1668 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223
1669 msgid ""
1670 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1671 "IMPLEMENTED]"
1672 msgstr "Rivivi la storia attraverso campagne militari storiche. \\[NON ANCORA IMPLEMENTATO]"
1674 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240
1675 msgid "Click here to load a saved game."
1676 msgstr "Clicca qui per caricare una partita salvata."
1678 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263
1679 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1680 msgstr "Unisciti ad una partita a più giocatori."
1682 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278
1683 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1684 msgstr "Ospita una partita a più giocatori.\\n\\nRichiede l'apertura della porta UDP 20595."
1686 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293
1687 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1688 msgstr "Avvia il gruppo multiplayer."
1690 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323
1691 msgid "Adjust game settings."
1692 msgstr "Regola le impostazioni di gioco."
1694 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340
1695 msgid "Choose the language of the game."
1696 msgstr "Seleziona la lingua del gioco."
1698 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356
1699 msgid "Playback previous games."
1700 msgstr "Riproduci partite precedenti."
1702 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370
1703 msgid ""
1704 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
1705 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
1706 msgstr "Apre il Gestore di Scenari Atlas in una nuova finestra. Puoi eseguirlo in modo più affidabile avviando il gioco con l'opzione da riga di comando \"-editor\"."
1708 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383
1709 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
1710 msgstr "Mostra la Schermata di Benvenuto. Utile se è stata nascosta per errore."
1712 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398
1713 msgid "Select mods to use."
1714 msgstr "Seleziona Mod da usare."
1716 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453
1717 msgid ""
1718 "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the"
1719 " civilizations"
1720 msgstr "Imparare come si gioca, scoprire gli alberi di tecnologia, e la storia dietro le civiltà "
1722 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468
1723 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
1724 msgstr "Gioca una partita da solo contro il computer."
1726 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483
1727 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
1728 msgstr "Combatti contro uno o più giocatori in una partita multigiocatore."
1730 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498
1731 msgid "Game options and scenario design tools."
1732 msgstr "Opzioni di gioco e strumenti per la creazione di scenari."
1734 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513
1735 msgid "Exits the game."
1736 msgstr "Esci dal gioco."
1738 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):548
1739 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
1740 msgstr "Clicca per aprire play0ad.com con il tuo browser web."
1742 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):560
1743 msgid ""
1744 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
1745 "webchat.quakenet.org)"
1746 msgstr "Clicca per aprire la chat IRC di 0 A.D. nel tuo browser. (#0ad su webchat.quakenet.org)"
1748 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):572
1749 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
1750 msgstr "Clicca per visitare il Trac di 0 A.D. per segnalare un difetto, un crash o un errore."
1752 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):584
1753 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
1754 msgstr "Clicca per aprire la pagina di traduzione di 0 A.D. nel browser."
1756 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):596
1757 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
1758 msgstr "Clicca per vedere i ringraziamenti di 0 A.D."
1760 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):27
1761 msgid "Replay Games"
1762 msgstr "Replay Partite"
1764 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):110
1765 msgid "Filter compatible replays"
1766 msgstr "Filtrare Replay Compatibili"
1768 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):136
1769 msgid "Map Type:"
1770 msgstr "Tipo di Mappa:"
1772 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):151
1773 msgid "Map Size:"
1774 msgstr "Dimensione della Mappa"
1776 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):166
1777 msgid "Victory:"
1778 msgstr "Vittoria:"
1780 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):187
1781 msgid "Players:"
1782 msgstr "Giocatori:"
1784 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):204
1785 msgid "Spoiler"
1786 msgstr "Spoiler"
1788 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216
1789 msgid "Main Menu"
1790 msgstr "Menù Principale"
1792 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):222
1793 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42
1794 msgid "Delete"
1795 msgstr "Elimina"
1797 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228
1798 #: gui/summary/summary.xml:(caption):25
1799 msgid "Summary"
1800 msgstr "Riepilogo"
1802 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234
1803 msgid "Start Replay"
1804 msgstr "Inizia Replay"
1806 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):73
1807 msgctxt "replay"
1808 msgid "Date / Time"
1809 msgstr "Data / Ora"
1811 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):77
1812 msgctxt "replay"
1813 msgid "Players"
1814 msgstr "Giocatori"
1816 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):81
1817 msgctxt "replay"
1818 msgid "Map Name"
1819 msgstr "Nome mappa"
1821 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):85
1822 msgctxt "replay"
1823 msgid "Size"
1824 msgstr "Dimensione"
1826 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):89
1827 msgctxt "replay"
1828 msgid "Population"
1829 msgstr "Popolazione"
1831 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):93
1832 msgctxt "replay"
1833 msgid "Duration"
1834 msgstr "Durata"
1836 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42
1837 msgid "Load"
1838 msgstr "Carica"
1840 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15
1841 msgid "Save Game"
1842 msgstr "Salva Partita"
1844 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29
1845 msgid "Description:"
1846 msgstr "Descrizione:"
1848 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
1849 msgid "Welcome!"
1850 msgstr "Benvenuto!"
1852 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
1853 msgid "Show this message in the future"
1854 msgstr "Visualizza questo messaggio in futuro"
1856 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
1857 msgid "Known Issues (web)"
1858 msgstr "Problemi conosciuti (web)"
1860 #: gui/structree/structree.xml:(caption):29
1861 msgid "Civilization:"
1862 msgstr "Civiltà:"
1864 #: gui/structree/structree.xml:(caption):92
1865 msgid "Trainer Units"
1866 msgstr "Unità Allenatore"
1868 #: gui/summary/summary.xml:(caption):65
1869 msgid "Score"
1870 msgstr "Punteggio"
1872 #: gui/summary/summary.xml:(caption):72
1873 msgid "Buildings"
1874 msgstr "Edifici"
1876 #: gui/summary/summary.xml:(caption):79
1877 msgid "Units"
1878 msgstr "Unità"
1880 #: gui/summary/summary.xml:(caption):86
1881 msgid "Resources"
1882 msgstr "Risorse"
1884 #: gui/summary/summary.xml:(caption):93
1885 msgid "Market"
1886 msgstr "Mercato"
1888 #: gui/summary/summary.xml:(caption):161
1889 msgid "Continue"
1890 msgstr "Continua"
1892 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1893 msgid "Art lead"
1894 msgstr "Leader Artistico."
1896 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
1897 msgid "Sound Manager"
1898 msgstr "Manager del suono."
1900 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
1901 msgid "Composer"
1902 msgstr "Compositore."
1904 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
1905 msgid "Artistic managers"
1906 msgstr "Manager Artistici."
1908 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
1909 msgid "Map Making"
1910 msgstr "Creazione della Mappa."
1912 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
1913 msgid "Random Map Scripts"
1914 msgstr "Caratteri mappa casuale."
1916 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
1917 msgid "2D Art"
1918 msgstr "2D Art."
1920 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
1921 msgid "3D Art"
1922 msgstr "3D Art."
1924 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
1925 msgid "Sound"
1926 msgstr "Effetti sonori"
1928 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
1929 msgid "Music"
1930 msgstr "Musica"
1932 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
1933 msgid "Pledgie Drive 1"
1934 msgstr "Pledgie Drive 1"
1936 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
1937 msgid "Pledgie Drive 2"
1938 msgstr "Pledgie Drive 2"
1940 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
1941 msgid ""
1942 "Indiegogo 2013 campaign\n"
1943 "More than 1000 donators (!), including:"
1944 msgstr "Campagna Indiegogo 2013\nOltre 1000 donatori (!), tra cui:"
1946 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1947 msgid "Head"
1948 msgstr "Capo"
1950 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
1951 msgid "History References"
1952 msgstr "Riferimenti Storici"
1954 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
1955 msgid "Community and Management"
1956 msgstr "Comunità e Gestione"
1958 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
1959 msgid "Programming managers"
1960 msgstr "Manager di programmazione."
1962 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
1963 msgid "Special thanks to"
1964 msgstr "Ringraziamenti speciali a"
1966 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
1967 msgid "In Memoriam"
1968 msgstr "In Memoria"
1970 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
1971 msgid "0 A.D. Founder"
1972 msgstr "Fondatore 0 A.D."
1974 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
1975 msgid "Project Leaders"
1976 msgstr "Leader del proggeto."
1978 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
1979 msgid "Co-Lead Designers"
1980 msgstr "Co-lead DESIGNERS"
1982 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
1983 msgid "Special thanks to:"
1984 msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
1986 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
1987 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
1988 msgstr "E grazie all'intera comunità per aver reso 0 A.D. possibile"
1990 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
1991 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
1992 msgstr "Nessuno storico è stato ferito durante lo sviluppo di questo progetto ."
1994 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].tooltip
1995 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
1996 msgstr "Numero di messaggi arretrati da caricare quando si entra nel gruppo"
1998 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].label
1999 msgid "Chat Backlog"
2000 msgstr "Cronologia Chat"
2002 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].tooltip
2003 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat"
2004 msgstr "Mostra l'ora in cui i messaggi sono inviati nella chat di gruppo"
2006 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].label
2007 msgid "Chat Timestamp"
2008 msgstr "Data e Ora Chat"
2010 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].tooltip
2011 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2012 msgstr "Esegui 0 A.D. in modalità finestra"
2014 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].label
2015 msgid "Windowed Mode"
2016 msgstr "Modalità finestra"
2018 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].tooltip
2019 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2020 msgstr "Metti in pausa le partite a giocatore singolo quando la finestra non è in primo piano"
2022 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].label
2023 msgid "Background Pause"
2024 msgstr "Pausa"
2026 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].tooltip
2027 msgid ""
2028 "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n"
2029 "You can still launch it using the main menu."
2030 msgstr "Se disabiliti questa schermata completamente, potresti perdere importanti annunci.\nPuoi sempre avviarla dal menu principale."
2032 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].label
2033 msgid "Disable Welcome Screen"
2034 msgstr "Disabilita la schermata di benvenuto"
2036 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].tooltip
2037 msgid ""
2038 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2039 msgstr "Mostra informazioni dettagliate per le unità addestrabili negli edifici."
2041 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].label
2042 msgid "Detailed Tooltips"
2043 msgstr "Informazioni Dettagliate"
2045 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].tooltip
2046 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2047 msgstr "Mostra quale giocatore ha una connessione lenta in giochi multiplayer."
2049 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].label
2050 msgid "Network Warnings"
2051 msgstr "Problemi di connesione."
2053 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].tooltip
2054 msgid "Show frames per second in top right corner."
2055 msgstr "Mostra i fotogrammi al secondo in alto a destra."
2057 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].label
2058 msgid "FPS Overlay"
2059 msgstr "Sovrapposizione FPS"
2061 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].tooltip
2062 msgid "Show current system time in top right corner."
2063 msgstr "Visualizza l'ora di sistema in alto a destra."
2065 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].label
2066 msgid "Realtime Overlay"
2067 msgstr "Sovrapposizione Tempo Reale"
2069 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].tooltip
2070 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2071 msgstr "Mostra il tempo di gioco in alto a destra."
2073 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].label
2074 msgid "Gametime Overlay"
2075 msgstr "Sovrapposizione Tempo di Gioco"
2077 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].tooltip
2078 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2079 msgstr "Mostra il tempo di tregua rimanente"
2081 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].label
2082 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2083 msgstr "Sovrapposizione Tempo di Tregua"
2085 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].tooltip
2086 msgid ""
2087 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2088 msgstr "Salva e ripristina le impostazioni partita per riutilizzarle velocemente quando ospiti un'altra partita"
2090 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].label
2091 msgid "Persist Match Settings"
2092 msgstr "Impostazioni Partita Persistenti"
2094 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].tooltip
2095 msgid "Allow observers to join the game after it started"
2096 msgstr "Consenti agli osservatori di unirsi dopo che la partita è iniziata."
2098 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].label
2099 msgid "Late Observer Joins"
2100 msgstr "Osservatore in ritardo si unisce."
2102 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].tooltip
2103 msgid "Prevent further observer from joining if the limit is reached"
2104 msgstr "Vieta ad altri osservatori di unirsi se il limite è raggiunto."
2106 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].label
2107 msgid "Observer Limit"
2108 msgstr "Limite osservatore."
2110 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].tooltip
2111 msgid "Master audio gain"
2112 msgstr "Volume Audio Master"
2114 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].label
2115 msgid "Master Gain"
2116 msgstr "Volume Principale"
2118 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].tooltip
2119 msgid "In game music gain"
2120 msgstr "Volume Musica nel Gioco"
2122 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].label
2123 msgid "Music Gain"
2124 msgstr "Volume Musica"
2126 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].tooltip
2127 msgid "In game ambient sound gain"
2128 msgstr "Volume Suono Ambiente nel Gioco"
2130 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].label
2131 msgid "Ambient Gain"
2132 msgstr "Volume Ambiente"
2134 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].tooltip
2135 msgid "In game unit action sound gain"
2136 msgstr "Volume Suono Azione Unità nel Gioco"
2138 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].label
2139 msgid "Action Gain"
2140 msgstr "Volume Azione"
2142 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].tooltip
2143 msgid "UI sound gain"
2144 msgstr "Volume Suoni Interfaccia"
2146 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].label
2147 msgid "UI Gain"
2148 msgstr "Volume Interfaccia"
2150 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].tooltip
2151 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2152 msgstr "Utilizza gli shader OpenGL 2.0 (consigliato)"
2154 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].label
2155 msgid "Prefer GLSL"
2156 msgstr "Utilizza GLSL"
2158 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].tooltip
2159 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2160 msgstr "Utilizza i filtri spazio nella schermata di postelaborazione (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2162 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].label
2163 msgid "Post Processing"
2164 msgstr "Post Processing"
2166 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[0]
2167 msgid "Low"
2168 msgstr "Basso"
2170 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[1]
2171 msgid "Medium"
2172 msgstr "Medio"
2174 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[2]
2175 msgid "High"
2176 msgstr "Alto"
2178 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].tooltip
2179 msgid "Graphics quality. REQUIRES GAME RESTART"
2180 msgstr "Qualità Grafica. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO"
2182 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].label
2183 msgid "Graphics quality"
2184 msgstr "Qualità Grafica"
2186 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].tooltip
2187 msgid "Enable shadows"
2188 msgstr "Abilita le ombre"
2190 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].label
2191 msgid "Shadows"
2192 msgstr "Ombre"
2194 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].tooltip
2195 msgid "Smooth shadows"
2196 msgstr "Ombre Sfumate"
2198 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].label
2199 msgid "Shadow Filtering"
2200 msgstr "Filtro Ombre"
2202 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].tooltip
2203 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2204 msgstr "Mostra i contorni delle unità dietro gli edifici"
2206 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].label
2207 msgid "Unit Silhouettes"
2208 msgstr "Sagome delle Unità"
2210 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].tooltip
2211 msgid "Enable particles"
2212 msgstr "Abilita le particelle"
2214 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].label
2215 msgid "Particles"
2216 msgstr "Particelle"
2218 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].tooltip
2219 msgid ""
2220 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2221 " settings irrelevant."
2222 msgstr "Quando è OFF , usa l'impostazione più bassa per rendere l'acqua.Questo rende le altre impostazioni irrilevanti."
2224 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].label
2225 msgid "Activate water effects"
2226 msgstr "Abilità effetti dell'acqua"
2228 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].tooltip
2229 msgid ""
2230 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2231 "and ships trails."
2232 msgstr "Utilizza effetti di qualità superiore per l'acqua, riproducendo le onde costiere, la schiuma a riva, e le scie delle navi."
2234 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].label
2235 msgid "HQ Water Effects"
2236 msgstr "Effetti Acqua HQ"
2238 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].tooltip
2239 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2240 msgstr "Utilizzare la profondità effettiva dell'acqua nel rendering"
2242 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].label
2243 msgid "Real Water Depth"
2244 msgstr "Profondità dell'Acqua"
2246 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].tooltip
2247 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2248 msgstr "Permettere all'acqua di riflettere un'immagine speculare"
2250 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].label
2251 msgid "Water Reflections"
2252 msgstr "Riflessi nell'Acqua"
2254 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].tooltip
2255 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2256 msgstr "Utilizzare una vera e propria mappa di rifrazione dell'acqua e non la trasparenza"
2258 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].label
2259 msgid "Water Refraction"
2260 msgstr "Rifrazione dell'Acqua"
2262 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].tooltip
2263 msgid "Cast shadows on water"
2264 msgstr "Proietta ombre sull'acqua"
2266 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].label
2267 msgid "Shadows on Water"
2268 msgstr "Ombre sull'acqua"
2270 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].tooltip
2271 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2272 msgstr "Rimuove facilmente oscurità e nebbia di guerra"
2274 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].label
2275 msgid "Smooth LOS"
2276 msgstr "Sfuma i Bordi"
2278 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].tooltip
2279 msgid "Render Sky"
2280 msgstr "Mostra il Cielo"
2282 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].label
2283 msgid "Show Sky"
2284 msgstr "Mostra il Cielo"
2286 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].tooltip
2287 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2288 msgstr "Mantiene la sincronia verticale per evitare sfarfallii. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO"
2290 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].label
2291 msgid "VSync"
2292 msgstr "Sincronia Verticale"
2294 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].tooltip
2295 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power."
2296 msgstr "Limita FPS a 50 in tutti i menu, aumenta l'autonomia."
2298 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].label
2299 msgid "Limit FPS in Menus"
2300 msgstr "Limita FPS nei Menu"
2302 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
2303 msgid ""
2304 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
2305 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]  Grazie per aver installato 0 A.D. Imperi Ascendenti!"
2307 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
2308 msgid "[font=\"sans-16\"]"
2309 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
2311 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
2312 msgid ""
2313 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
2314 "are missing and it contains bugs."
2315 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Questo gioco è ancora in sviluppo. Mancano funzionalità e contiene errori."
2317 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
2318 msgid ""
2319 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
2320 " large maps and a great number of units."
2321 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Il gioco può avere cali prestazionali, specialmente con mappe grandi e numerose unità."
2323 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
2324 msgid ""
2325 "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased "
2326 "performance, but it can be subject to new bugs."
2327 msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Questa versione è caratterizzata un nuovo algoritmo per i percorsi, con maggiori prestazioni, ma che può essere affetto da nuovi difetti."
2329 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10
2330 msgid ""
2331 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
2332 "toggle forming and disbanding formations as desired."
2333 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Le formazioni sono un lavoro in corso, ma è possibile formare e sciogliere le formazioni se lo desideri."
2335 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
2336 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
2337 msgstr "CAMPO MILITARE ROMANO"
2339 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
2340 msgid ""
2341 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
2342 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
2343 "territory."
2344 msgstr "- Costruisci in un punto qualsiasi della mappa, anche in territorio nemico. Utile per la costruzione di una base segreta dietro le linee nemiche o per ottenere guadagni all'interno del territorio nemico."
2346 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
2347 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
2348 msgstr "- Decade nel territorio occupato quando costruito in territori non alleati"
2350 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
2351 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
2352 msgstr "- Costruisce armi d'assedio e addestra cittadini-soldati."
2354 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
2355 msgid ""
2356 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
2357 " from attacks and decay."
2358 msgstr "- Acquartiera fino a 40 unità per guarirle lentamente e proteggere il campo da attacchi."
2360 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
2361 msgid "BARRACKS"
2362 msgstr "CASERME"
2364 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
2365 msgid ""
2366 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
2367 "champions as well."
2368 msgstr "- Addestra tutti i cittadini-soldati. Alcune fazioni possono sbloccare la formazione dei campioni."
2370 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
2371 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
2372 msgstr "- Ricerca tecnologie militari uniche per ogni fazione."
2374 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
2375 msgid ""
2376 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
2377 "settlement."
2378 msgstr "- Costruiscine una in fretta per addestrare i cittadini-soldati mentre accresci il tuo insediamento."
2380 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
2381 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
2382 msgstr "- Costruiscine in una base successiva per rifornire il tuo attacco di truppe fresche."
2384 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
2385 msgid "BLACKSMITH"
2386 msgstr "FABBRO"
2388 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
2389 msgid "- Research structure for all factions."
2390 msgstr "- Struttura di ricerca per tutte le fazioni."
2392 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
2393 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
2394 msgstr "- Ricerca aggiornamenti armi e armature per le tue unità."
2396 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
2397 msgid ""
2398 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
2399 "YET)."
2400 msgstr "- Presidia con un cittadino-soldato per velocizzare le ricerche (non ancora implementata)."
2402 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
2403 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
2404 msgstr "BANDA SACRA CARTAGINESE"
2406 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
2407 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
2408 msgstr "- Lancieri Campioni e Cavalleria Lancieri di Cartagine Campione ."
2410 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
2411 msgid ""
2412 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
2413 "other champions."
2414 msgstr "- Entrambi sono addestrabili nel Tempio, anziché nel Forte come la maggior parte degli altri campioni."
2416 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
2417 msgid ""
2418 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
2419 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
2420 msgstr "- Utilizza i Lancieri come fanteria pesante contro la cavalleria. Utilizza la Cavalleria come arma d'attacco contro le armi d'assedio e incursori."
2422 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
2423 msgid "CATAPULTS"
2424 msgstr "CATAPULTE"
2426 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
2427 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
2428 msgstr "- Macchine d'assedio a distanza che sono utili contro gli edifici."
2430 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
2431 msgid ""
2432 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
2433 "buildings and units."
2434 msgstr "- Può essere equipaggiata con proiettili incendiari per aumentare l'efficacia contro edifici e unità."
2436 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
2437 msgid "- Expensive and slow."
2438 msgstr "- Costosa e lenta."
2440 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
2441 msgid ""
2442 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
2443 "attack!"
2444 msgstr "- Assemblata su carrelli per il movimento, e in modalità fissa per l'attacco!"
2446 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
2447 msgid "CELTIC WAR BARGE"
2448 msgstr "CHIATTA DA GUERRA CELTICA"
2450 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
2451 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
2452 msgstr "- Una \"trireme\", classe intermedia di nave da guerra."
2454 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
2455 msgid ""
2456 "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls), Mauryans and Iberians."
2457 msgstr "Disponibile per le fazioni Celtiche (Britanni, Galli) Mauritani e Iberici"
2459 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
2460 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
2461 msgstr "- Può trasportare fino a 40 unità attraverso le acque."
2463 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
2464 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
2465 msgstr "Aumenta la potenza di fuoco con unità di fanteria all'interno."
2467 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
2468 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour."
2469 msgstr "- Non può speronare, come altre trireme, ma ha maggiore resistenza e armatura."
2471 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
2472 msgid "CIVIC CENTERS"
2473 msgstr "CENTRO CITTADINO"
2475 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
2476 msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
2477 msgstr "- La \"fondazione\" della tua nuova colonia."
2479 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
2480 msgid "- Claim large tracts of territory."
2481 msgstr "- Richiede ampi tratti di territorio."
2483 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
2484 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
2485 msgstr "- Può essere costruita in territorio amichevole e neutrale."
2487 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
2488 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
2489 msgstr "- Addestra Cittadine e Cittadini-Soldati di base."
2491 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
2492 msgid "EMBASSIES"
2493 msgstr "AMBASCIATE"
2495 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
2496 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
2497 msgstr "- Speciali \"Caserme\" disponibili alla fazione Cartagine."
2499 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
2500 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
2501 msgstr "- Addestra mercenari da ciascuna delle ambasciate etnicamente simili."
2503 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
2504 msgid ""
2505 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
2506 "Metal cost."
2507 msgstr "- Mercenari \"cittadini-soldati\" hanno il costo di Cibo convertito in costo di Metallo."
2509 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
2510 msgid "FISHING"
2511 msgstr "PESCA"
2513 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
2514 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
2515 msgstr "- Pesca nei mari per un raccolto abbondante."
2517 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
2518 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
2519 msgstr "Le navi da pesca trasportano una gran quantità di cibo per ogni viaggio."
2521 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
2522 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
2523 msgstr "Pescare è più veloce che raccogliere cibo nei campi."
2525 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
2526 msgid ""
2527 "- Garrison a support unit aboard to double the fishing boat's gathering "
2528 "rate."
2529 msgstr "- Acquartiera una Unità di Supporto a bordo per raddoppiare il tasso di raccolta delle barche da pesca."
2531 #: gui/text/tips/fishing.txt:10
2532 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
2533 msgstr "- Attenzione! I pesci non sono una risorsa infinita! "
2535 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
2536 msgid "FORTRESS"
2537 msgstr "FORTEZZA"
2539 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
2540 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
2541 msgstr "- La Fortezza è di solito la più forte costruzione di ogni fazione."
2543 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
2544 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
2545 msgstr "- Addestra forti unità Campioni, Eroi e le macchine d'assedio."
2547 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
2548 msgid "- Gives a population boost."
2549 msgstr "- Incrementa la popolazione."
2551 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
2552 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
2553 msgstr "- Acquartiera soldati all'interno per aumentare la capacità di difesa."
2555 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
2556 msgid "RESOURCE GATHERING"
2557 msgstr "RACCOLTA DELLE RISORSE"
2559 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
2560 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
2561 msgstr "- Utilizzare Cittadini-Soldati e Cittadine per raccogliere risorse."
2563 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
2564 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
2565 msgstr "- Le Donne hanno bonus in agricoltura e foraggiamento."
2567 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
2568 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
2569 msgstr "- Cittadini-Soldati hanno bonus nelle attività estrattive."
2571 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
2572 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting."
2573 msgstr "- Cittadini-Soldati a cavallo hanno bonus nelle attività venatorie."
2575 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
2576 msgid ""
2577 "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he "
2578 "fights, but the less efficient he is at gathering."
2579 msgstr "- Più alto è il livello del Cittadino-Soldato (Avanzato, Elite), meglio combatte, ma è meno efficiente nella raccolta."
2581 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
2582 msgid "IPHICRATES"
2583 msgstr "IFICRATE"
2585 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
2586 msgid ""
2587 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
2588 "maneuverable."
2589 msgstr "- Il generale ateniese che riformò l'esercito ateniese per renderlo più veloce e manovrabile."
2591 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
2592 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
2593 msgstr "- Le unità della sua formazione sono più veloci e più forti."
2595 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
2596 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
2597 msgstr "- Gli Incursori si muovono più velocemente finchè lui è vivo."
2599 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
2600 msgid "OUTPOSTS"
2601 msgstr "AVAMPOSTI"
2603 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
2604 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
2605 msgstr "- Costruisci in territorio neutro per una vasta visuale."
2607 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
2608 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
2609 msgstr "- Conveniente, costo 80 Legname."
2611 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
2612 msgid "- They construct quickly, but are weak."
2613 msgstr "- Si costruiscono in fretta, ma sono deboli."
2615 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
2616 msgid ""
2617 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
2618 msgstr "- Acquartiera una unità per fermare la decadenza della struttura in territorio neutrale."
2620 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
2621 msgid "PALISADE WALLS"
2622 msgstr "MURA PALIZZATE"
2624 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
2625 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
2626 msgstr "- Una parete di legno rapida ed economica, a disposizione di tutte le fazioni."
2628 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
2629 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
2630 msgstr "- La maggior parte delle fazioni ha accesso a queste nella Fase di Villaggio."
2632 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
2633 msgid ""
2634 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
2635 " by siege weapons."
2636 msgstr "- Attaccabili dai soldati nemici, diversamente dalle Mura Cittadine, attaccabili solo con armi da assedio."
2638 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
2639 msgid "PERICLES"
2640 msgstr "PERICLE"
2642 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
2643 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
2644 msgstr "- Il politico Ateniese più noto del 5° secolo a.C."
2646 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
2647 msgid "- Buildings construct faster within his range."
2648 msgstr "- Gli Edifici vengono costruiti più in fretta all'interno del suo raggio."
2650 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
2651 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
2652 msgstr "- I templi sono più economici, mentre è in vita."
2654 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
2655 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
2656 msgstr "ARCHITETTURA PERSIANA"
2658 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
2659 msgid "- Special Technology for the Persians."
2660 msgstr "- Tecnologia Speciale per i Persiani."
2662 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
2663 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
2664 msgstr "- Tutti gli edifici persiani +25% resistenza."
2666 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
2667 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
2668 msgstr "- Tempo di costruzione aumentato del +20% di conseguenza."
2670 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
2671 msgid ""
2672 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
2673 "technologies."
2674 msgstr "- I Persiani hanno anche accesso a un gran numero di tecnologie strutturali e di difesa."
2676 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
2677 msgid "PIKEMEN"
2678 msgstr "PICCHIERI"
2680 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
2681 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
2682 msgstr "- Pesantemente corazzati e lenti. Scarso attacco."
2684 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
2685 msgid ""
2686 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
2687 msgstr "- Usati contro la cavalleria o contro altra fanteria da mischia per bloccarla in un posto."
2689 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
2690 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
2691 msgstr "- Disponibile per: Macedoni, Tolomei e Seleucidi,."
2693 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
2694 msgid "HEAVY WARSHIP"
2695 msgstr "NAVE DA GUERRA PESANTE"
2697 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
2698 msgid ""
2699 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
2700 "and Seleucids."
2701 msgstr "- La più pesante nave da guerra. Disponibile per: Roma, Cartagine, Tolomei e Seleucidi."
2703 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
2704 msgid "- Transports up to 50 units."
2705 msgstr "Trasporta fino a 50 unità"
2707 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
2708 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
2709 msgstr "Aumenta la potenza di fuoco se ci sono catapulte all'interno."
2711 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
2712 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
2713 msgstr "- Ha un attacco di speronamento che affonda le navi nemiche (non ancora implementato)."
2715 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
2716 msgid "SAVANNA BIOME"
2717 msgstr "BIOMA SAVANA"
2719 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
2720 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
2721 msgstr "- Generalmente piatta, con poche pozze d'acqua e affioramenti rocciosi."
2723 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
2724 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
2725 msgstr "- Pieno zeppo di animali in branchi per una caccia abbondante."
2727 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
2728 msgid "- Rich in all types of mining."
2729 msgstr "- Ricco di tutti i tipi di risorse minerarie."
2731 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
2732 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
2733 msgstr "- Il Legno tende ad essere scarso, ma i baobab hanno alte rese."
2735 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
2736 msgid "DEFENSE TOWERS"
2737 msgstr "TORRI DI DIFESA"
2739 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
2740 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
2741 msgstr "- Torri Autoportanti utili per la difesa di ampie zone di campagna."
2743 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
2744 msgid ""
2745 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
2746 "Stone (because they're stronger)."
2747 msgstr "- Di solito costano 100 Legno e 100 Pietra. Le torri di difesa Iberiche costano 300 Pietra (perché sono più resistenti)."
2749 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
2750 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
2751 msgstr "- Ha un attacco a distanza che aumenta per ogni unità acquartierata."
2753 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
2754 msgid "SPARTIATES"
2755 msgstr "SPARTIATI"
2757 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
2758 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
2759 msgstr "- L'Unità di fanteria più forte del gioco."
2761 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
2762 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
2763 msgstr "- Fanteria Campione a disposizione della fazione Spartana."
2765 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
2766 msgid ""
2767 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
2768 "regular infantry."
2769 msgstr "- Usali per macellare la cavalleria nemica o come forza d'urto per sostenere la tua fanteria regolare."
2771 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
2772 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
2773 msgstr "- Utilizza la formazione 'falange' per avere bonus armatura supplementari."
2775 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
2776 msgid "SPEARMEN"
2777 msgstr "LANCIERI"
2779 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
2780 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
2781 msgstr "- La fanteria corpo a corpo di base per ogni fazione in gioco."
2783 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
2784 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus."
2785 msgstr "- Usata contro la cavalleria per un bonus di attacco 2x."
2787 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
2788 msgid ""
2789 "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line "
2790 "troops."
2791 msgstr "- Attacco discreto e un buon bonus per la carica ne fanno buone truppe da prima linea."
2793 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
2794 msgid ""
2795 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
2796 " with slingers or cavalry."
2797 msgstr "- Sono contrastate da unità a distanza e spadaccini, quindi supporta i lancieri con frombolieri o cavalleria."
2799 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
2800 msgid "STOA"
2801 msgstr "STOA"
2803 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
2804 msgid "- A special starting structure for Greek factions."
2805 msgstr "- Una struttura di partenza speciale per le fazioni Greche."
2807 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
2808 msgid "- Grants +10 Population."
2809 msgstr "- Ottieni +10 Popolazione."
2811 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
2812 msgid "- Only present on some maps."
2813 msgstr "- Abilitata solo in alcune mappe."
2815 #: gui/text/tips/stoa.txt:8
2816 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios."
2817 msgstr "- Può essere trovato nell'editor Atlas per scenari personalizzati."
2819 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
2820 msgid "STOREHOUSES"
2821 msgstr "MAGAZZINI"
2823 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
2824 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
2825 msgstr "- Un deposito conveniente per le risorse non alimentari (legno, pietra, metallo)."
2827 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
2828 msgid ""
2829 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
2830 "citizens."
2831 msgstr "- Ricerca tecnologie per migliorare le capacità di raccolta dei tuoi cittadini."
2833 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
2834 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
2835 msgstr "FORMAZIONE SYNTAGMA"
2837 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
2838 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
2839 msgstr "- Una formazione in stile 'Picchieri' di fanteria."
2841 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
2842 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
2843 msgstr "- La formazione è lenta e farraginosa."
2845 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
2846 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
2847 msgstr "- Quasi invulnerabile nella parte anteriore."
2849 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
2850 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
2851 msgstr "- Vulnerabile agli attacchi posteriori."
2853 #: gui/text/tips/temples.txt:1
2854 msgid "TEMPLES"
2855 msgstr "TEMPLI"
2857 #: gui/text/tips/temples.txt:2
2858 msgid "- Town Phase structure."
2859 msgstr "- Strutture Fase Cittadina"
2861 #: gui/text/tips/temples.txt:4
2862 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
2863 msgstr "- Recluta Guaritori per guarire le tue truppe sul campo di battaglia."
2865 #: gui/text/tips/temples.txt:6
2866 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
2867 msgstr "- Ricerca medica, devozione religiosa e tecnologie culturali."
2869 #: gui/text/tips/temples.txt:8
2870 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
2871 msgstr "- La sua \"aura\" guarisce le unità vicine."
2873 #: gui/text/tips/temples.txt:10
2874 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
2875 msgstr "- Acquartiera le unità ferite all'interno per una guarigione più rapida."
2877 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
2878 msgid "TERRITORY DECAY"
2879 msgstr "DECADENZA TERRITORIO"
2881 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
2882 msgid ""
2883 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
2884 msgstr "- Quando una struttura non è connessa con un Centro Civico alleato va in rovina lentamente."
2886 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
2887 msgid ""
2888 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
2889 " in the structure."
2890 msgstr "- La decadenza delle strutture può essere rallentata o invertita acquartierando alcune unità nella struttura."
2892 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
2893 msgid ""
2894 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
2895 "influential neighbor."
2896 msgstr "- Quando la struttura è completamente in rovina, la costruzione viene assegnata al vicino più influente."
2898 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
2899 msgid "THEMISTOCLES"
2900 msgstr "TEMISTOCLE"
2902 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
2903 msgid ""
2904 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
2905 "Artemisium and Salamis."
2906 msgstr "- Eroe ateniese che comandava i greci nelle grandi battaglie navali di Artemisio e Salamina."
2908 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
2909 msgid "- All ships are built faster while he lives."
2910 msgstr "- Tutte le navi sono costruite più velocemente finchè egli vive."
2912 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
2913 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster."
2914 msgstr "- La nave su cui è imbarcato si muove molto più velocemente."
2916 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
2917 msgid "TRIREME"
2918 msgstr "TRIREME"
2920 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
2921 msgid "- The Medium Warship."
2922 msgstr "- Nave da Guerra di classe Media."
2924 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
2925 msgid ""
2926 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
2927 msgstr "- Disponibile ai Romani, Cartaginesi, fazioni Elleniche, e Persiani."
2929 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
2930 msgid "- Good for transporting or fighting."
2931 msgstr "- Utile per il trasporto o la battaglia."
2933 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
2934 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
2935 msgstr "- Stiva truppe per aumentare la potenza di fuoco."
2937 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
2938 msgid ""
2939 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
2940 "YET)."
2941 msgstr "- Aggiungi una catapulta a bordo per un attacco a lungo raggio (non ancora implementata)."
2943 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
2944 msgid ""
2945 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
2946 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
2947 msgstr "- Capace di un attacco con speronamento devastante che deve ricaricarsi dopo ogni utilizzo (non ancora implementato)."
2949 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
2950 msgid "VIRIATO"
2951 msgstr "VIRIATO"
2953 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
2954 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
2955 msgstr "- Eroe iberico della tribù dei Lusitani."
2957 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
2958 msgid ""
2959 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
2960 "147 to 139 B.C."
2961 msgstr "- Almeno 7 campagne contro i Romani durante le \"guerre Lusitane\" 147-139 a.C."
2963 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
2964 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
2965 msgstr "- Movimenti rapidi e può utilizzare sia la spada che il fiammeggiante giavellotto."
2967 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
2968 msgid ""
2969 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
2970 "to ambush their opponents."
2971 msgstr "- La sua \"aura\" è la \"Tactica Guerilla\" che consente di tendere un'imboscata agli avversari vicini alle unità iberiche."
2973 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
2974 msgid "WAR ELEPHANTS"
2975 msgstr "ELEFANTI DA GUERRA"
2977 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
2978 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
2979 msgstr "- Bestie enormi provenienti da Africa e India, addestrate per la guerra."
2981 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
2982 msgid ""
2983 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
2984 "and Cavalry."
2985 msgstr "- Alti costi di Cibo e Metallo, ma molto potenti. Forti contro Strutture e Cavalleria."
2987 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
2988 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
2989 msgstr "- Vulnerabile se attaccato dalla fanteria."
2991 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
2992 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
2993 msgstr "- Disponibile per: Maurya, Tolemaici, Seleucidi, e Cartaginesi."
2995 #: gui/text/tips/whales.txt:1
2996 msgid "WHALES"
2997 msgstr "BALENE"
2999 #: gui/text/tips/whales.txt:2
3000 msgid "- An oceanic resource."
3001 msgstr "- Una risorsa oceanica."
3003 #: gui/text/tips/whales.txt:4
3004 msgid "- 2000 Food."
3005 msgstr "- 2000 Cibo."
3007 #: gui/text/tips/whales.txt:6
3008 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3009 msgstr "- dopo aver ucciso la balena puoi raccoglierla con le Barche da Pesca."
3011 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3012 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3013 msgstr "- Si aggira per gli oceani del gioco e fugge quando viene attaccata."