[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / id.public-gui-other.po
blob3e9021c94cb36c63907530ebcedd12306ab147d5
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # azayrahmad <azayrahmad@gmail.com>, 2014
7 # Joshua Christo Randiny <jrandiny2@gmail.com>, 2016
8 # Joshua Christo Randiny <jrandiny2@gmail.com>, 2014-2015
9 # Samuel Christo Randiny <srandiny@gmail.com>, 2015-2016
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 09:00+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-24 14:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Samuel Christo Randiny <srandiny@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/id/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: id\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: gui/civinfo/civinfo.js:96
24 #, javascript-format
25 msgid "%(civilization)s Gameplay"
26 msgstr "Permainan %(civilization)s"
28 #: gui/civinfo/civinfo.js:99
29 msgid "Civilization Bonus"
30 msgid_plural "Civilization Bonuses"
31 msgstr[0] "Bonus Kebangsaan"
33 #: gui/civinfo/civinfo.js:104
34 msgid "Team Bonus"
35 msgid_plural "Team Bonuses"
36 msgstr[0] "Bonus Regu"
38 #: gui/civinfo/civinfo.js:111
39 msgid "Special Technologies"
40 msgstr "Teknologi Khusus"
42 #: gui/civinfo/civinfo.js:117
43 msgid "Special Building"
44 msgid_plural "Special Buildings"
45 msgstr[0] "Bangunan Khusus"
47 #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:54
48 msgid "Heroes"
49 msgstr "Pahlawan"
51 #: gui/civinfo/civinfo.js:134
52 #, javascript-format
53 msgid "History of the %(civilization)s"
54 msgstr "Sejarah %(civilization)s"
56 #: gui/common/functions_global_object.js:73
57 #, javascript-format
58 msgid ""
59 "Opening %(url)s\n"
60 " in default web browser. Please wait...."
61 msgstr "Membuka %(url)s\npada peramban web baku. Mohon tunggu..."
63 #: gui/common/functions_global_object.js:73
64 msgid "Opening page"
65 msgstr "Halaman pembuka"
67 #: gui/common/functions_global_object.js:84
68 #, javascript-format
69 msgid "FPS: %(fps)4s"
70 msgstr "FPS: %(fps)4s"
72 #. Translation: The "x" means "times", with the mathematical meaning of
73 #. multiplication.
74 #: gui/common/functions_global_object.js:101
75 #, javascript-format
76 msgid "%(time)s (%(speed)sx)"
77 msgstr "%(time)s (%(speed)sx)"
79 #: gui/common/functions_global_object.js:118
80 #, javascript-format
81 msgctxt "ceasefire"
82 msgid "Time remaining until ceasefire is over: %(time)s."
83 msgstr "Waktu tersisa sebelum genjatan senjata berakhir: %(time)s."
85 #: gui/common/functions_utility.js:77
86 msgid "A randomly selected map."
87 msgstr "Peta yang dipilih secara acak."
89 #: gui/common/functions_utility.js:84
90 msgid "Sorry, no description available."
91 msgstr "Maaf, tidak ada deskripsi yang tersedia."
93 #: gui/common/functions_utility.js:109
94 msgid "mm:ss"
95 msgstr "mm:dd"
97 #: gui/common/functions_utility.js:111
98 msgid "HH:mm:ss"
99 msgstr "JJ:mm:dd"
101 #: gui/common/functions_utility_error.js:22
102 msgid "Loading Aborted"
103 msgstr "Pemuatan Dibatalkan"
105 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:8
106 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
107 msgstr "tttt-BB-hh JJ:mm:dd"
109 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:9
110 #, javascript-format
111 msgid "\\[%(date)s]"
112 msgstr "\\[%(date)s]"
114 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:18
115 #, javascript-format
116 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
117 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
119 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:20
120 #, javascript-format
121 msgid "%(dateString)s %(map)s"
122 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
124 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
125 #. word sentence.
126 #: gui/common/l10n.js:4
127 msgctxt "firstWord"
128 msgid "Food"
129 msgstr "makanan"
131 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
132 #. word sentence.
133 #: gui/common/l10n.js:6
134 msgctxt "firstWord"
135 msgid "Meat"
136 msgstr "daging"
138 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
139 #. word sentence.
140 #: gui/common/l10n.js:8
141 msgctxt "firstWord"
142 msgid "Metal"
143 msgstr "logam"
145 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
146 #. word sentence.
147 #: gui/common/l10n.js:10
148 msgctxt "firstWord"
149 msgid "Ore"
150 msgstr "bijih"
152 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
153 #. word sentence.
154 #: gui/common/l10n.js:12
155 msgctxt "firstWord"
156 msgid "Rock"
157 msgstr "bebatuan"
159 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
160 #. word sentence.
161 #: gui/common/l10n.js:14
162 msgctxt "firstWord"
163 msgid "Ruins"
164 msgstr "reruntuhan"
166 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
167 #. word sentence.
168 #: gui/common/l10n.js:16
169 msgctxt "firstWord"
170 msgid "Stone"
171 msgstr "batu"
173 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
174 #. word sentence.
175 #: gui/common/l10n.js:18
176 msgctxt "firstWord"
177 msgid "Treasure"
178 msgstr "harta karun"
180 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
181 #. word sentence.
182 #: gui/common/l10n.js:20
183 msgctxt "firstWord"
184 msgid "Tree"
185 msgstr "pohon"
187 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
188 #. word sentence.
189 #: gui/common/l10n.js:22
190 msgctxt "firstWord"
191 msgid "Wood"
192 msgstr "kayu"
194 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
195 #. word sentence.
196 #: gui/common/l10n.js:24
197 msgctxt "firstWord"
198 msgid "Fruit"
199 msgstr "buah"
201 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
202 #. word sentence.
203 #: gui/common/l10n.js:26
204 msgctxt "firstWord"
205 msgid "Grain"
206 msgstr "gandum"
208 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
209 #. word sentence.
210 #: gui/common/l10n.js:28
211 msgctxt "firstWord"
212 msgid "Fish"
213 msgstr "ikan"
215 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
216 #. using lowercase for your language).
217 #: gui/common/l10n.js:32
218 msgctxt "withinSentence"
219 msgid "Food"
220 msgstr "makanan"
222 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
223 #. using lowercase for your language).
224 #: gui/common/l10n.js:34
225 msgctxt "withinSentence"
226 msgid "Meat"
227 msgstr "daging"
229 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
230 #. using lowercase for your language).
231 #: gui/common/l10n.js:36
232 msgctxt "withinSentence"
233 msgid "Metal"
234 msgstr "logam"
236 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
237 #. using lowercase for your language).
238 #: gui/common/l10n.js:38
239 msgctxt "withinSentence"
240 msgid "Ore"
241 msgstr "bijih"
243 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
244 #. using lowercase for your language).
245 #: gui/common/l10n.js:40
246 msgctxt "withinSentence"
247 msgid "Rock"
248 msgstr "bebatuan"
250 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
251 #. using lowercase for your language).
252 #: gui/common/l10n.js:42
253 msgctxt "withinSentence"
254 msgid "Ruins"
255 msgstr "reruntuhan"
257 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
258 #. using lowercase for your language).
259 #: gui/common/l10n.js:44
260 msgctxt "withinSentence"
261 msgid "Stone"
262 msgstr "batu"
264 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
265 #. using lowercase for your language).
266 #: gui/common/l10n.js:46
267 msgctxt "withinSentence"
268 msgid "Treasure"
269 msgstr "harta karun"
271 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
272 #. using lowercase for your language).
273 #: gui/common/l10n.js:48
274 msgctxt "withinSentence"
275 msgid "Tree"
276 msgstr "pohon"
278 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
279 #. using lowercase for your language).
280 #: gui/common/l10n.js:50
281 msgctxt "withinSentence"
282 msgid "Wood"
283 msgstr "kayu"
285 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
286 #. using lowercase for your language).
287 #: gui/common/l10n.js:52
288 msgctxt "withinSentence"
289 msgid "Fruit"
290 msgstr "buah"
292 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
293 #. using lowercase for your language).
294 #: gui/common/l10n.js:54
295 msgctxt "withinSentence"
296 msgid "Grain"
297 msgstr "gandum"
299 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
300 #. using lowercase for your language).
301 #: gui/common/l10n.js:56
302 msgctxt "withinSentence"
303 msgid "Fish"
304 msgstr "ikan"
306 #: gui/common/l10n.js:82
307 #, javascript-format
308 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
309 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
311 #: gui/common/l10n.js:90
312 #, javascript-format
313 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
314 msgstr "%(previousAmounts)s dan %(lastAmount)s"
316 #. Translation: This comma is used for separating first to penultimate
317 #. elements in an enumeration.
318 #: gui/common/l10n.js:92 gui/common/network.js:121 gui/common/tooltips.js:49
319 #: gui/common/tooltips.js:117 gui/common/tooltips.js:145
320 #: gui/common/tooltips.js:445 gui/common/tooltips.js:472
321 #: gui/common/tooltips.js:540
322 msgid ", "
323 msgstr ", "
325 #: gui/common/network.js:17
326 #, javascript-format
327 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
328 msgstr "Kehilangan koneksi dengan server (%(seconds)ss)"
330 #: gui/common/network.js:22
331 #, javascript-format
332 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
333 msgstr "%(player)s kehilangan koneksi (%(seconds)ss)"
335 #: gui/common/network.js:28
336 #, javascript-format
337 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
338 msgstr "Koneksi buruk ke server (%(milliseconds)sms)"
340 #: gui/common/network.js:33
341 #, javascript-format
342 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
343 msgstr "Koneksi buruk ke %(player)s (%(milliseconds)sms)"
345 #: gui/common/network.js:53
346 msgid "Unknown reason"
347 msgstr "Alasan tak diketahui"
349 #: gui/common/network.js:54
350 msgid "The host has ended the game"
351 msgstr ""
353 #: gui/common/network.js:55
354 msgid "Incorrect network protocol version"
355 msgstr "Versi protokol jaringan salah"
357 #: gui/common/network.js:56
358 msgid "Game is loading, please try later"
359 msgstr "Sedang memuat permainan, coba lagi nanti"
361 #: gui/common/network.js:57
362 msgid "Game has already started, no observers allowed"
363 msgstr "Permainan telah dimulai, tidak ada pengamat diperbolehkan"
365 #: gui/common/network.js:58
366 msgid "You have been kicked"
367 msgstr "Anda telah dikeluarkan"
369 #: gui/common/network.js:59
370 msgid "You have been banned"
371 msgstr "Anda telah dilarang untuk masuk"
373 #: gui/common/network.js:60
374 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
375 msgstr ""
377 #: gui/common/network.js:61
378 msgid "Server full"
379 msgstr "Server penuh"
381 #: gui/common/network.js:64
382 #, javascript-format
383 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
384 msgstr "\\[Nilai tidak sah %(id)s]"
386 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
387 #: gui/common/network.js:76
388 #, javascript-format
389 msgid "Reason: %(reason)s."
390 msgstr "Alasan: %(reason)s."
392 #: gui/common/network.js:77
393 msgid "Lost connection to the server."
394 msgstr "Kehilangan koneksi dengan server."
396 #: gui/common/network.js:77
397 msgid "Disconnected"
398 msgstr "Terputus"
400 #: gui/common/network.js:85
401 #, javascript-format
402 msgid "Could not ban %(name)s."
403 msgstr "Tidak dapat melarang %(name)s."
405 #: gui/common/network.js:85
406 #, javascript-format
407 msgid "Could not kick %(name)s."
408 msgstr "Tidak bisa mengeluarkan %(name)s."
410 #: gui/common/network.js:119
411 #, javascript-format
412 msgid "Users: %(users)s"
413 msgstr "Pengguna: %(users)s"
415 #: gui/common/settings.js:107
416 msgctxt "aiDiff"
417 msgid "Sandbox"
418 msgstr "Sandbox"
420 #: gui/common/settings.js:111
421 msgctxt "aiDiff"
422 msgid "Very Easy"
423 msgstr "Sangat Mudah"
425 #: gui/common/settings.js:115
426 msgctxt "aiDiff"
427 msgid "Easy"
428 msgstr "Mudah"
430 #: gui/common/settings.js:119
431 msgctxt "aiDiff"
432 msgid "Medium"
433 msgstr "Sedang"
435 #: gui/common/settings.js:124
436 msgctxt "aiDiff"
437 msgid "Hard"
438 msgstr "Susah"
440 #: gui/common/settings.js:128
441 msgctxt "aiDiff"
442 msgid "Very Hard"
443 msgstr "Sangat Susah"
445 #: gui/common/settings.js:151
446 msgctxt "ceasefire"
447 msgid "No ceasefire"
448 msgstr "Tidak ada gencatan senjata"
450 #: gui/common/settings.js:152
451 #, javascript-format
452 msgctxt "ceasefire"
453 msgid "%(minutes)s minute"
454 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
455 msgstr[0] "%(minutes)s menit"
457 #: gui/common/settings.js:166
458 msgctxt "map"
459 msgid "Skirmish"
460 msgstr ""
462 #: gui/common/settings.js:171
463 msgctxt "map"
464 msgid "Random"
465 msgstr "Acak"
467 #: gui/common/settings.js:175
468 msgctxt "map"
469 msgid "Scenario"
470 msgstr "Skenario"
472 #: gui/common/settings.js:206
473 msgid "None"
474 msgstr "Tidak ada"
476 #: gui/common/settings.js:207
477 msgid "Endless Game"
478 msgstr "Permainan tak berujung"
480 #: gui/common/settings.js:248
481 msgid "Unlimited"
482 msgstr "Tak terbatas"
484 #: gui/common/settings.js:296 gui/common/settings.js:307
485 #: gui/common/settings.js:319 gui/common/settings.js:343
486 #: gui/common/settings.js:355
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Tidak diketahui"
490 #: gui/common/settings.js:331
491 msgctxt "map size"
492 msgid "Default"
493 msgstr "Standar"
495 #: gui/common/tooltips.js:27 gui/common/tooltips.js:90
496 #: gui/common/tooltips.js:124
497 msgid "(None)"
498 msgstr "(Tak ada)"
500 #: gui/common/tooltips.js:32 gui/common/tooltips.js:38
501 #: gui/common/tooltips.js:44 gui/common/tooltips.js:128
502 #: gui/common/tooltips.js:134 gui/common/tooltips.js:140
503 #, javascript-format
504 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
505 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
507 #: gui/common/tooltips.js:34 gui/common/tooltips.js:97
508 #: gui/common/tooltips.js:130
509 msgid "Hack"
510 msgstr "Tebas"
512 #: gui/common/tooltips.js:40 gui/common/tooltips.js:104
513 #: gui/common/tooltips.js:136
514 msgid "Pierce"
515 msgstr "Tusuk"
517 #: gui/common/tooltips.js:46 gui/common/tooltips.js:111
518 #: gui/common/tooltips.js:142
519 msgid "Crush"
520 msgstr "Lindas"
522 #: gui/common/tooltips.js:56
523 #, javascript-format
524 msgid "%(time)s %(second)s"
525 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
526 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
528 #: gui/common/tooltips.js:58 gui/common/tooltips.js:241
529 #: gui/common/tooltips.js:252 gui/common/tooltips.js:469
530 msgid "second"
531 msgid_plural "seconds"
532 msgstr[0] "detik"
534 #: gui/common/tooltips.js:66
535 #, javascript-format
536 msgid "%(arrowcount)s %(arrow)s"
537 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrow)s"
538 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrow)s"
540 #: gui/common/tooltips.js:68
541 msgid "arrow"
542 msgid_plural "arrows"
543 msgstr[0] "panah"
545 #: gui/common/tooltips.js:71
546 #, javascript-format
547 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
548 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
550 #: gui/common/tooltips.js:86
551 msgid "Armor:"
552 msgstr "Zirah:"
554 #: gui/common/tooltips.js:88 gui/common/tooltips.js:115
555 #: gui/common/tooltips.js:174 gui/structree/draw.js:347
556 #: gui/structree/draw.js:373
557 #, javascript-format
558 msgid "%(label)s %(details)s"
559 msgstr "%(label)s %(details)s"
561 #: gui/common/tooltips.js:95 gui/common/tooltips.js:102
562 #: gui/common/tooltips.js:109
563 #, javascript-format
564 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
565 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
567 #: gui/common/tooltips.js:98 gui/common/tooltips.js:105
568 #: gui/common/tooltips.js:112
569 #, javascript-format
570 msgid "(%(armorPercentage)s)"
571 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
573 #: gui/common/tooltips.js:150
574 msgid "Charge Attack:"
575 msgstr "Serangan serbu:"
577 #: gui/common/tooltips.js:151
578 msgid "Melee Attack:"
579 msgstr "Serangan Jarak Dekat:"
581 #: gui/common/tooltips.js:152
582 msgid "Ranged Attack:"
583 msgstr "Serangan Jarak Jauh:"
585 #: gui/common/tooltips.js:153
586 msgid "Capture Attack:"
587 msgstr ""
589 #: gui/common/tooltips.js:156
590 msgid "Attack:"
591 msgstr "Serangan:"
593 #: gui/common/tooltips.js:165
594 msgid "Interval:"
595 msgstr "Interval:"
597 #: gui/common/tooltips.js:165 gui/common/tooltips.js:467
598 msgid "Rate:"
599 msgstr "Peringkat:"
601 #: gui/common/tooltips.js:182 gui/common/tooltips.js:191
602 #, javascript-format
603 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
604 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
606 #: gui/common/tooltips.js:201 gui/common/tooltips.js:462
607 msgid "Range:"
608 msgstr "Jarak:"
610 #: gui/common/tooltips.js:203 gui/common/tooltips.js:464
611 msgid "meter"
612 msgid_plural "meters"
613 msgstr[0] "meter"
615 #: gui/common/tooltips.js:206
616 #, javascript-format
617 msgid ""
618 "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), "
619 "%(rate)s"
620 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s (%(relative)s), %(rate)s"
622 #: gui/common/tooltips.js:211 gui/common/tooltips.js:224
623 #, javascript-format
624 msgid "%(range)s %(meters)s"
625 msgid_plural "%(range)s %(meters)s"
626 msgstr[0] "%(range)s %(meters)s"
628 #: gui/common/tooltips.js:219
629 #, javascript-format
630 msgid ""
631 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
632 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(rangeString)s, %(rate)s"
634 #: gui/common/tooltips.js:237
635 #, javascript-format
636 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
637 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
639 #: gui/common/tooltips.js:238
640 msgid "Repair Rate:"
641 msgstr "Tinkat Perbaikan:"
643 #: gui/common/tooltips.js:240 gui/common/tooltips.js:251
644 msgid "health"
645 msgstr "Nyawa"
647 #: gui/common/tooltips.js:242 gui/common/tooltips.js:253
648 msgid "worker"
649 msgstr "Pekerja"
651 #: gui/common/tooltips.js:248
652 #, javascript-format
653 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
654 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
656 #: gui/common/tooltips.js:249
657 msgid "Build Rate:"
658 msgstr "Tingkat Pembangunan:"
660 #: gui/common/tooltips.js:294 gui/common/tooltips.js:295
661 #: gui/common/tooltips.js:296 gui/common/tooltips.js:297
662 #: gui/common/tooltips.js:298 gui/common/tooltips.js:299
663 #: gui/common/tooltips.js:415
664 #, javascript-format
665 msgid "%(component)s %(cost)s"
666 msgstr "%(component)s %(cost)s"
668 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
669 #. the tooltip for wall structures.
670 #: gui/common/tooltips.js:353
671 #, javascript-format
672 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
673 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s hingga %(resourceIcon)s %(maximum)s"
675 #: gui/common/tooltips.js:384
676 #, javascript-format
677 msgid "Walls:  %(costs)s"
678 msgstr "Dinding: %(costs)s"
680 #: gui/common/tooltips.js:385
681 #, javascript-format
682 msgid "Towers:  %(costs)s"
683 msgstr "Menara:  %(costs)s"
685 #: gui/common/tooltips.js:401
686 #, javascript-format
687 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
688 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
690 #: gui/common/tooltips.js:402
691 msgid "Population Bonus:"
692 msgstr "Bonus Populasi:"
694 #: gui/common/tooltips.js:420
695 msgid "Insufficient resources:"
696 msgstr "Sumberdaya tidak cukup:"
698 #: gui/common/tooltips.js:428
699 msgid "Speed:"
700 msgstr "Kecepatan:"
702 #: gui/common/tooltips.js:432 gui/common/tooltips.js:438
703 #, javascript-format
704 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
705 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
707 #: gui/common/tooltips.js:434
708 msgid "Walk"
709 msgstr "Jalan"
711 #: gui/common/tooltips.js:440
712 msgid "Run"
713 msgstr "Lari"
715 #: gui/common/tooltips.js:443
716 #, javascript-format
717 msgid "%(label)s %(speeds)s"
718 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
720 #: gui/common/tooltips.js:455 gui/common/tooltips.js:461
721 #: gui/common/tooltips.js:466
722 #, javascript-format
723 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
724 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
725 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
727 #: gui/common/tooltips.js:456
728 msgid "Heal:"
729 msgstr "Pemulihan:"
731 #. Translation: Short for hitpoints (that are healed in one healing action)
732 #: gui/common/tooltips.js:459
733 msgid "HP"
734 msgid_plural "HP"
735 msgstr[0] "Nyawa"
737 #: gui/common/tooltips.js:482
738 #, javascript-format
739 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
740 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
742 #: gui/common/tooltips.js:483
743 #, javascript-format
744 msgid "%(auraname)s:"
745 msgstr "%(auraname)s:"
747 #: gui/common/tooltips.js:496
748 #, javascript-format
749 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
750 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
752 #: gui/common/tooltips.js:506
753 msgid "???"
754 msgstr "???"
756 #: gui/common/tooltips.js:536
757 msgid "Classes:"
758 msgstr "Kelas:"
760 #: gui/credits/credits.js:35
761 #, javascript-format
762 msgid "%(nick)s - %(name)s"
763 msgstr "%(nick)s - %(name)s"
765 #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
766 msgctxt "localeCountry"
767 msgid "None"
768 msgstr "Tidak ada"
770 #: gui/locale/locale_advanced.js:91
771 msgid "<invalid>"
772 msgstr "<invalid>"
774 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
775 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
776 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
777 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
778 #: gui/savedgames/save.js:86
779 msgid "Yes"
780 msgstr "Ya"
782 #: gui/msgbox/msgbox.js:40 gui/options/options.js:271
783 #: gui/options/options.js:335 gui/pregame/mainmenu.js:287
784 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:111 gui/savedgames/load.js:49
785 #: gui/savedgames/load.js:123 gui/savedgames/save.js:56
786 #: gui/savedgames/save.js:86
787 msgid "No"
788 msgstr "Tidak"
790 #: gui/msgbox/msgbox.js:44 gui/pregame/mainmenu.js:165
791 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28
792 msgid "OK"
793 msgstr "OK"
795 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
796 msgid "Retry"
797 msgstr "Coba lagi"
799 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
800 msgid "Ignore"
801 msgstr "Biarkan"
803 #: gui/msgbox/msgbox.js:48
804 msgid "Abort"
805 msgstr "Batalkan"
807 #: gui/options/options.js:273
808 msgid ""
809 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
810 "continue?"
811 msgstr ""
813 #: gui/options/options.js:274 gui/options/options.js:338
814 #: gui/savedgames/load.js:89
815 msgid "Warning"
816 msgstr "Peringatan"
818 #: gui/options/options.js:337
819 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
820 msgstr "Anda memiliki perubahan yang belum tersimpan, yakin anda ingin menutup jendela ini?"
822 #: gui/pregame/mainmenu.js:85
823 msgid "disabled"
824 msgstr "Dinonaktifkan"
826 #: gui/pregame/mainmenu.js:88
827 msgid "connecting to server"
828 msgstr "Menyambungkan ke server"
830 #: gui/pregame/mainmenu.js:93
831 #, javascript-format
832 msgid "uploading (%f%%)"
833 msgstr "sedang mengupload (%f%%)"
835 #: gui/pregame/mainmenu.js:100
836 msgid "upload succeeded"
837 msgstr "Pengunggahan Berhasil"
839 #: gui/pregame/mainmenu.js:102
840 #, javascript-format
841 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
842 msgstr "unggah gagal (%(errorCode)s)"
844 #: gui/pregame/mainmenu.js:109
845 #, javascript-format
846 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
847 msgstr "unggah gagal (%(errorMessage)s)"
849 #: gui/pregame/mainmenu.js:112
850 msgid "unknown"
851 msgstr "tidak diketahui"
853 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
854 #, javascript-format
855 msgid ""
856 "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader "
857 "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. "
858 "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading "
859 "your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
860 msgstr "%(startWarning)sPeringatan:%(endWarning)s Anda sepertinya menggunakan pengaturan grafis tanpa shader (fungsi tetap). Pilihan ini akan dihapus pada rilis 0 A.D. mendatang untuk digantikan dengan fitur grafis yang lebih canggih. Kami menyarankan untuk meningkatkan kartu grafis anda ke model yang lebih baru dan cocok dengan shader."
862 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
863 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
864 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
865 #. the user will need a better graphics card.
866 #: gui/pregame/mainmenu.js:162
867 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
868 msgstr "Silahkan tekan \"Baca Selengkapnya\" untuk informasi lebih lanjut atau \"OK\" untuk melanjutkan."
870 #: gui/pregame/mainmenu.js:163
871 msgid "WARNING!"
872 msgstr "PERINGATAN!"
874 #: gui/pregame/mainmenu.js:165
875 msgid "Read More"
876 msgstr "Baca Selengkapnya"
878 #: gui/pregame/mainmenu.js:258
879 #, javascript-format
880 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
881 msgstr "Versi: %(buildDate)s (%(revision)s)"
883 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
884 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
885 msgstr "Apa anda yakin ingin menutup 0 A.D.?"
887 #: gui/pregame/mainmenu.js:289
888 msgid "Confirmation"
889 msgstr "Konfirmasi"
891 #: gui/pregame/mainmenu.js:299
892 msgid ""
893 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
894 "for additional information."
895 msgstr "Editor skenario tidak tersedia atau gagal dimuat. Lihat catatan permainan untuk informasi tambahan."
897 #: gui/pregame/mainmenu.js:299 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
898 msgid "Error"
899 msgstr "Masalah"
901 #: gui/pregame/mainmenu.js:304
902 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
903 msgstr "Buka lobi main bersama. \\[DINONAKTIFKAN DI VERSI INI]"
905 #: gui/pregame/mainmenu.js:309 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):72
906 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):103
907 msgid "Technical Details"
908 msgstr "Rincian Teknis"
910 #: gui/pregame/mainmenu.js:314 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):149
911 msgid "Manual"
912 msgstr "Manual"
914 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:31
915 msgid "You"
916 msgstr "Anda"
918 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:51
919 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
920 msgstr ""
922 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:52
923 #, javascript-format
924 msgid "Required: %(mods)s"
925 msgstr "Membutuhkan: %(mods)s"
927 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:53
928 #, javascript-format
929 msgid "Active: %(mods)s"
930 msgstr "Aktif: %(mods)s"
932 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:56
933 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
934 msgstr ""
936 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58
937 msgid "Incompatible replay"
938 msgstr ""
940 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:58 gui/replaymenu/replay_actions.js:75
941 msgid "Ok"
942 msgstr "Ok"
944 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:75
945 msgid "No summary data available."
946 msgstr ""
948 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:81
949 msgid "Scores at the end of the game."
950 msgstr ""
952 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:114
953 msgid "Delete replay"
954 msgstr ""
956 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:115
957 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
958 msgstr ""
960 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:40
961 msgctxt "datetime"
962 msgid "Any"
963 msgstr "Apa saja"
965 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:56
966 msgctxt "map size"
967 msgid "Any"
968 msgstr "Apa saja"
970 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:69
971 msgctxt "map name"
972 msgid "Any"
973 msgstr "Apa saja"
975 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
976 msgctxt "population capacity"
977 msgid "Any"
978 msgstr "Apa saja"
980 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
981 msgctxt "duration"
982 msgid "Any"
983 msgstr "Apa saja"
985 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
986 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:102
987 #, javascript-format
988 msgctxt "duration filter"
989 msgid "< %(max)s min"
990 msgid_plural "< %(max)s min"
991 msgstr[0] "< %(max)s menit"
993 #. Translation: Longer duration than min minutes.
994 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:106
995 #, javascript-format
996 msgctxt "duration filter"
997 msgid "> %(min)s min"
998 msgid_plural "> %(min)s min"
999 msgstr[0] "> %(min)s menit"
1001 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1002 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:109
1003 #, javascript-format
1004 msgctxt "duration filter"
1005 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1006 msgstr "%(min)s - %(max)s menit"
1008 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:242
1009 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1010 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm"
1012 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:272
1013 msgid "yyyy-MM"
1014 msgstr "yyyy-MM"
1016 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:323
1017 msgid "Unknown Civilization"
1018 msgstr "Peradaban Tidak Diketahui"
1020 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:336
1021 #, javascript-format
1022 msgctxt "replay"
1023 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
1024 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
1026 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:338
1027 #, javascript-format
1028 msgctxt "replay"
1029 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, defeated)"
1030 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, terkalahkan)"
1032 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:340
1033 #, javascript-format
1034 msgctxt "replay"
1035 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1036 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
1038 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:342
1039 #, javascript-format
1040 msgctxt "replay"
1041 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, defeated)"
1042 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, terkalahkan)"
1044 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1045 msgid "No Team"
1046 msgstr "Tidak Ada Tim"
1048 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:358
1049 #, javascript-format
1050 msgid "Team %(team)s"
1051 msgstr "Tim %(team)s"
1053 #: gui/savedgames/load.js:10 gui/savedgames/save.js:27
1054 msgid "No saved games found"
1055 msgstr "Tidak ditemukan permainan tersimpan"
1057 #: gui/savedgames/load.js:51
1058 msgid "This saved game may not be compatible:"
1059 msgstr "Permainan tersimpan ini mungkin tidak sesuai:"
1061 #: gui/savedgames/load.js:56
1062 #, javascript-format
1063 msgid ""
1064 "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version "
1065 "%(currentVersion)s."
1066 msgstr "Diperlukan 0 A.D. versi %(requiredVersion)s, sementara anda menjalankan versi %(currentVersion)s."
1068 #: gui/savedgames/load.js:61
1069 msgid "It needs an older version of 0 A.D."
1070 msgstr "Membutuhkan versi 0 A.D. yang lebih lampau"
1072 #: gui/savedgames/load.js:65
1073 #, javascript-format
1074 msgid ""
1075 "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have "
1076 "savegame version %(currentVersion)s."
1077 msgstr ""
1079 #: gui/savedgames/load.js:75
1080 #, javascript-format
1081 msgid "It does not need any mod while you are running with \"%(currentMod)s\"."
1082 msgstr "Tidak membutuhkan mod saat anda menjalankan dengan \"%(currentMod)s\"."
1084 #: gui/savedgames/load.js:79
1085 #, javascript-format
1086 msgid "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running without a mod."
1087 msgstr "Mod \"%(requiredMod)s\" dibutuhkan ketika anda menjalankan tanpa mod."
1089 #: gui/savedgames/load.js:83
1090 #, javascript-format
1091 msgid ""
1092 "It needs the mod \"%(requiredMod)s\" while you are running with "
1093 "\"%(currentMod)s\"."
1094 msgstr "Membutuhkan mod \"%(requiredMod)s\" sementara anda menjalankan mod \"%(currentMod)s\"."
1096 #: gui/savedgames/load.js:88
1097 msgid "Do you still want to proceed?"
1098 msgstr "Apa anda tetap ingin melanjutkan?"
1100 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:58
1101 #: gui/savedgames/save.js:88
1102 #, javascript-format
1103 msgid "\"%(label)s\""
1104 msgstr "\"%(label)s\""
1106 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1107 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
1108 msgstr "Permainan tersimpan akan dibuang permanen, anda yakin?"
1110 #: gui/savedgames/load.js:125 gui/savedgames/save.js:88
1111 msgid "DELETE"
1112 msgstr "HAPUS"
1114 #: gui/savedgames/save.js:58
1115 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
1116 msgstr "Permainan tersimpan akan ditimpa permanen, anda yakin?"
1118 #: gui/savedgames/save.js:58
1119 msgid "OVERWRITE SAVE"
1120 msgstr "TIMPA SIMPANAN"
1122 #: gui/structree/draw.js:348
1123 msgid "Health:"
1124 msgstr "Nyawa:"
1126 #: gui/structree/draw.js:368
1127 #, javascript-format
1128 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1129 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1131 #: gui/structree/draw.js:374
1132 msgid "Gather Rates:"
1133 msgstr ""
1135 #: gui/structree/load.js:161
1136 #, javascript-format
1137 msgid "%(val1)s to %(val2)s"
1138 msgstr ""
1140 #: gui/summary/layout.js:4 gui/summary/layout.js:21 gui/summary/layout.js:48
1141 #: gui/summary/layout.js:75 gui/summary/layout.js:102
1142 #: gui/summary/layout.js:123 gui/summary/summary.xml:(caption):107
1143 msgid "Player name"
1144 msgstr "Nama pemain"
1146 #: gui/summary/layout.js:5
1147 msgid "Economy score"
1148 msgstr "Skor ekonomi"
1150 #: gui/summary/layout.js:6
1151 msgid "Military score"
1152 msgstr "Skor militer"
1154 #: gui/summary/layout.js:7
1155 msgid "Exploration score"
1156 msgstr "Skor eksplorasi"
1158 #: gui/summary/layout.js:8
1159 msgid "Total score"
1160 msgstr "Nilai total"
1162 #: gui/summary/layout.js:22 gui/summary/layout.js:49 gui/summary/layout.js:80
1163 msgid "Total"
1164 msgstr "Jumlah"
1166 #: gui/summary/layout.js:23
1167 msgid "Houses"
1168 msgstr "Rumah"
1170 #: gui/summary/layout.js:24
1171 msgid "Economic"
1172 msgstr "Ekonomi"
1174 #: gui/summary/layout.js:25
1175 msgid "Outposts"
1176 msgstr "Pos Pengawas"
1178 #: gui/summary/layout.js:26
1179 msgid "Military"
1180 msgstr "Militer"
1182 #: gui/summary/layout.js:27
1183 msgid "Fortresses"
1184 msgstr "Benteng-benteng"
1186 #: gui/summary/layout.js:28
1187 msgid "Civ centers"
1188 msgstr "Pusat peradaban"
1190 #: gui/summary/layout.js:29
1191 msgid "Wonders"
1192 msgstr "Keajaiban"
1194 #: gui/summary/layout.js:32
1195 msgid "Buildings Statistics (Constructed / Lost / Destroyed)"
1196 msgstr "Statistika Bangunan (Dibangun/Hilang/Diruntuhkan)"
1198 #: gui/summary/layout.js:50
1199 msgid "Infantry"
1200 msgstr "Infanteri"
1202 #: gui/summary/layout.js:51
1203 msgid "Worker"
1204 msgstr "Pekerja"
1206 #: gui/summary/layout.js:52
1207 msgid "Cavalry"
1208 msgstr "Pasukan Kuda"
1210 #: gui/summary/layout.js:53
1211 msgid "Champion"
1212 msgstr "Jawara"
1214 #: gui/summary/layout.js:55
1215 msgid "Navy"
1216 msgstr "Kelautan"
1218 #: gui/summary/layout.js:56
1219 msgid "Traders"
1220 msgstr "Pedagang"
1222 #: gui/summary/layout.js:59
1223 msgid "Units Statistics (Trained / Lost / Killed)"
1224 msgstr "Statistik Unit (Dilatih / Terbunuh / Membunuh)"
1226 #: gui/summary/layout.js:76
1227 msgid "Food"
1228 msgstr "Makanan"
1230 #: gui/summary/layout.js:77
1231 msgid "Wood"
1232 msgstr "Kayu"
1234 #: gui/summary/layout.js:78
1235 msgid "Stone"
1236 msgstr "Batu"
1238 #: gui/summary/layout.js:79
1239 msgid "Metal"
1240 msgstr "Logam"
1242 #: gui/summary/layout.js:81
1243 msgid "Tributes (Sent / Received)"
1244 msgstr "Upeti (Diberi/Diterima)"
1246 #: gui/summary/layout.js:82
1247 msgid "Treasures collected"
1248 msgstr "Harta karun terkumpul"
1250 #: gui/summary/layout.js:83
1251 msgid "Loot"
1252 msgstr ""
1254 #: gui/summary/layout.js:86
1255 msgid "Resource Statistics (Gathered / Used)"
1256 msgstr "Statistika Sumberdaya (Terkumpul/Terpakai)"
1258 #: gui/summary/layout.js:103
1259 msgid "Food exchanged"
1260 msgstr "Makanan ditukar"
1262 #: gui/summary/layout.js:104
1263 msgid "Wood exchanged"
1264 msgstr "Kayu ditukar"
1266 #: gui/summary/layout.js:105
1267 msgid "Stone exchanged"
1268 msgstr "Batu ditukar"
1270 #: gui/summary/layout.js:106
1271 msgid "Metal exchanged"
1272 msgstr "Logam ditukar"
1274 #: gui/summary/layout.js:107
1275 msgid "Barter efficiency"
1276 msgstr "Efisiensi barter"
1278 #: gui/summary/layout.js:108
1279 msgid "Trade income"
1280 msgstr "Penghasilan berdagang"
1282 #: gui/summary/layout.js:124
1283 msgid ""
1284 "Vegetarian\n"
1285 "ratio"
1286 msgstr "Rasio\nvegetarian"
1288 #: gui/summary/layout.js:125
1289 msgid "Feminization"
1290 msgstr ""
1292 #: gui/summary/layout.js:126
1293 msgid ""
1294 "Kill / Death\n"
1295 "ratio"
1296 msgstr "Rasio\nmembunuh / dibunuh"
1298 #: gui/summary/layout.js:127
1299 msgid ""
1300 "Map\n"
1301 "exploration"
1302 msgstr "Eksplorasi\npeta"
1304 #: gui/summary/layout.js:128
1305 msgid "At peak"
1306 msgstr "Saat tertinggi"
1308 #: gui/summary/layout.js:129
1309 msgid "At finish"
1310 msgstr "Saat selesai"
1312 #: gui/summary/layout.js:132
1313 msgid "Map control"
1314 msgstr "Kontrol Peta"
1316 #: gui/summary/layout.js:277
1317 msgid "Team total"
1318 msgstr "Total tim"
1320 #: gui/summary/summary.js:136
1321 #, javascript-format
1322 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1323 msgstr "Waktu di permainan yang telah berlalu: %(time)s"
1325 #: gui/summary/summary.js:138
1326 #, javascript-format
1327 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1328 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1330 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
1331 msgid "Civilizations"
1332 msgstr "Kebangsaan"
1334 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
1335 msgid "Civilization Selection"
1336 msgstr "Pilihan Bangsa"
1338 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 gui/credits/credits.xml:(caption):69
1339 #: gui/options/options.xml:(caption):88
1340 #: gui/structree/structree.xml:(caption):119
1341 msgid "Close"
1342 msgstr "Tutup"
1344 #: gui/credits/credits.xml:(caption):18
1345 msgid "0 A.D. Credits"
1346 msgstr ""
1348 #: gui/credits/credits.xml:(caption):24
1349 msgid "Special Credits"
1350 msgstr ""
1352 #: gui/credits/credits.xml:(caption):31
1353 msgid "Programming"
1354 msgstr "Pemograman"
1356 #: gui/credits/credits.xml:(caption):38
1357 msgid "Art"
1358 msgstr ""
1360 #: gui/credits/credits.xml:(caption):45
1361 msgid "Translators"
1362 msgstr "Penerjemah"
1364 #: gui/credits/credits.xml:(caption):52 gui/summary/summary.xml:(caption):100
1365 msgid "Miscellaneous"
1366 msgstr "Lain-lain"
1368 #: gui/credits/credits.xml:(caption):59
1369 msgid "Donors"
1370 msgstr "Penyumbang"
1372 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14
1373 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14
1374 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339
1375 msgid "Language"
1376 msgstr "Bahasa"
1378 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1379 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
1380 msgid "Language:"
1381 msgstr "Bahasa:"
1383 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1384 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1385 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1386 #. settings, such as ‘en_US’.
1387 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1388 msgid "Locale:"
1389 msgstr "Kode Lokal:"
1391 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1392 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65
1393 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):25 gui/savedgames/save.xml:(caption):37
1394 msgid "Cancel"
1395 msgstr "Batal"
1397 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1398 msgid "Advanced"
1399 msgstr "Lanjutan"
1401 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1402 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
1403 msgid "Accept"
1404 msgstr "Terima"
1406 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
1407 msgid "Country:"
1408 msgstr "Negara:"
1410 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
1411 msgid "Script:"
1412 msgstr "Skrip:"
1414 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
1415 msgid "Variant (unused):"
1416 msgstr "Varian (tidak digunakan):"
1418 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
1419 msgid "Keywords (unused):"
1420 msgstr "Kata kunci (tidak digunakan):"
1422 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
1423 msgid "Resulting locale:"
1424 msgstr "Lokal hasil:"
1426 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
1427 msgid "Dictionary files used:"
1428 msgstr "Berkas kamus digunakan:"
1430 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
1431 msgid "Auto detect"
1432 msgstr "Deteksi otomatis"
1434 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
1435 msgid ""
1436 "Optional four-letter script code part following the language code (as listed"
1437 " in ISO 15924)"
1438 msgstr "Kode skrip empat-huruf opsional yang mengikuti kode bahasa (seperti terdaftar di ISO 15924)"
1440 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44
1441 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
1442 msgid "Not implemented yet."
1443 msgstr "Belum diimplementasikan."
1445 #: gui/options/options.xml:(caption):18
1446 msgid "Game Options"
1447 msgstr "Pengaturan Permainan"
1449 #: gui/options/options.xml:(caption):22
1450 msgid "General"
1451 msgstr "Umum"
1453 #: gui/options/options.xml:(caption):35
1454 msgid "Graphics Settings"
1455 msgstr "Pengaturan Grafis"
1457 #: gui/options/options.xml:(caption):48
1458 msgid "Sound Settings"
1459 msgstr "Pengaturan Suara"
1461 #: gui/options/options.xml:(caption):61
1462 msgid "Lobby Settings"
1463 msgstr "Pengaturan Lobi"
1465 #: gui/options/options.xml:(caption):73
1466 msgid "Reset"
1467 msgstr ""
1469 #: gui/options/options.xml:(caption):78
1470 msgid "Revert"
1471 msgstr "Kembalikan"
1473 #: gui/options/options.xml:(caption):83 gui/savedgames/save.xml:(caption):47
1474 msgid "Save"
1475 msgstr "Simpan"
1477 #: gui/options/options.xml:(tooltip):74
1478 msgid "Resets user settings to their game default"
1479 msgstr ""
1481 #: gui/options/options.xml:(tooltip):79
1482 msgid "Reverts to previous saved settings"
1483 msgstr ""
1485 #: gui/options/options.xml:(tooltip):84
1486 msgid "Saves changes"
1487 msgstr ""
1489 #: gui/options/options.xml:(tooltip):89
1490 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1491 msgstr ""
1493 #: gui/pregame/mainmenu.xml:62
1494 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1495 msgstr "Bantu memperbaiki 0 A.D.!"
1497 #: gui/pregame/mainmenu.xml:64
1498 msgid ""
1499 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1500 " and improve performance and compatibility."
1501 msgstr "Anda bisa mengirim laporan anonim secara otomatis yang bisa membantu kami memperbaiki masalah, memperbaiki performa dan kompabilitas."
1503 #: gui/pregame/mainmenu.xml:90
1504 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1505 msgstr "Terima kasih sudah membantu memperbaiki 0 A.D."
1507 #: gui/pregame/mainmenu.xml:92
1508 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1509 msgstr "Pengiriman laporan anonim aktif"
1511 #: gui/pregame/mainmenu.xml:94
1512 msgid "Status: $status."
1513 msgstr "Status: $status."
1515 #: gui/pregame/mainmenu.xml:535
1516 msgid "Alpha XX: Timosthenes"
1517 msgstr "Alpha XX: Timosthenes"
1519 #: gui/pregame/mainmenu.xml:537
1520 msgid ""
1521 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1522 "have not been added yet."
1523 msgstr "PERINGATAN: Ini adalah versi awal dari permainan ini. Banyak fitur yang belum ditambahkan."
1525 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1526 msgid "Enable Feedback"
1527 msgstr "Aktifkan Timbal Balik"
1529 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):99
1530 msgid "Disable Feedback"
1531 msgstr "Matikan Timbal Balik"
1533 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166
1534 #: gui/structree/structree.xml:(caption):17
1535 msgid "Structure Tree"
1536 msgstr "Pohon struktur"
1538 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):183
1539 msgid "History"
1540 msgstr "Sejarah"
1542 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):208
1543 msgid "Matches"
1544 msgstr "Peperangan"
1546 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):222
1547 msgid "Campaigns"
1548 msgstr "Operasi militer"
1550 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):239 gui/savedgames/load.xml:(caption):15
1551 msgid "Load Game"
1552 msgstr "Membuka Simpanan Permainan"
1554 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1555 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):262
1556 msgid "Join Game"
1557 msgstr "Bergabung ke permainan"
1559 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):277
1560 msgid "Host Game"
1561 msgstr "Buat Permainan"
1563 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):292
1564 msgid "Game Lobby"
1565 msgstr "Lobi Permainan"
1567 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):322
1568 msgid "Options"
1569 msgstr "Pengaturan"
1571 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):355
1572 msgid "Replays"
1573 msgstr ""
1575 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):369
1576 msgid "Scenario Editor"
1577 msgstr "Editor Skenario"
1579 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):382
1580 msgid "Welcome Screen"
1581 msgstr "Jendela Sambutan"
1583 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):397
1584 msgid "Mod Selection"
1585 msgstr "Pilihan Mod"
1587 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):452
1588 msgid "Learn To Play"
1589 msgstr "Belajar Cara Bermain"
1591 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):467
1592 msgid "Single Player"
1593 msgstr "Main Sendiri"
1595 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):482
1596 msgid "Multiplayer"
1597 msgstr "Main Bersama"
1599 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):497
1600 msgid "Tools & Options"
1601 msgstr "Alat dan Pengaturan"
1603 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):512
1604 msgid "Exit"
1605 msgstr "Tutup"
1607 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):547
1608 msgid "Website"
1609 msgstr "Website"
1611 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):559
1612 msgid "Chat"
1613 msgstr "Pesan"
1615 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):571
1616 msgid "Report a Bug"
1617 msgstr "Laporkan masalah"
1619 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):583
1620 msgid "Translate the game"
1621 msgstr ""
1623 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):595
1624 msgid "Credits"
1625 msgstr ""
1627 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):624
1628 msgid "WILDFIRE GAMES"
1629 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1631 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):150
1632 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1633 msgstr "Buka Petunjuk Permainan 0 A.D."
1635 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167
1636 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1637 msgstr "Lihat pohon struktur dari peradaban di 0 A.D."
1639 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):184
1640 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1641 msgstr "Pelajari lebih lagi tentang kebangsaan di 0 A.D."
1643 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):209
1644 msgid "Click here to start a new single player game."
1645 msgstr "Klik disini untuk bermain sendiri."
1647 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):223
1648 msgid ""
1649 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1650 "IMPLEMENTED]"
1651 msgstr "Hidupkan kembali sejarah melalui operasi militer. \\[BELUM DIIMPLEMENTASIKAN]"
1653 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):240
1654 msgid "Click here to load a saved game."
1655 msgstr "Klik di sini untuk membuka simpanan permainan."
1657 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):263
1658 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1659 msgstr "Bergabung ke permainan yang sudah ada."
1661 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):278
1662 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1663 msgstr "Buat permainan bersama.\\n\\nmembutuhkan port UDP 20595 untuk terbuka."
1665 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):293
1666 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1667 msgstr "Luncurkan Lobi Permainan Bersama"
1669 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):323
1670 msgid "Adjust game settings."
1671 msgstr "Sesuaikan pengaturan permainan."
1673 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340
1674 msgid "Choose the language of the game."
1675 msgstr "Pilih bahasa permainan."
1677 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):356
1678 msgid "Playback previous games."
1679 msgstr "Melihat kembali permainan sebelumnya."
1681 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):370
1682 msgid ""
1683 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
1684 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
1685 msgstr "Membuka \"Skenario Editor Atlas\" di jendela baru. Anda juga dapat menjalankannya dengan menambahkan argumen \"-editor\" saat menjalankan permainan melalui command-line."
1687 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):383
1688 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
1689 msgstr "Tampilkan Jendela Sambutan. Berguna jika anda mematikannya tanpa sengaja."
1691 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):398
1692 msgid "Select mods to use."
1693 msgstr "Pilih mod yang kan digunakan."
1695 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):453
1696 msgid ""
1697 "Learn how to play, discover the technology trees, and the history behind the"
1698 " civilizations"
1699 msgstr "Pelajari cara main, temukan evolusi teknologi, dan sejarah dibelakang peradapan besar"
1701 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):468
1702 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
1703 msgstr "Menantang komputer dalam satu peperangan."
1705 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):483
1706 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
1707 msgstr "Perang melawan satu atau lebih pemain manusia "
1709 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):498
1710 msgid "Game options and scenario design tools."
1711 msgstr "Pengaturan Permainan dan alat pendesain skenario"
1713 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):513
1714 msgid "Exits the game."
1715 msgstr "Keluar dari permainan."
1717 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):548
1718 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
1719 msgstr "Klik untuk membuka play0ad.com di browser anda"
1721 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):560
1722 msgid ""
1723 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
1724 "webchat.quakenet.org)"
1725 msgstr "Klik untuk membuka IRC chat 0 A.D. di browser anda. (#0ad di webchat.quakenet.org)"
1727 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):572
1728 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
1729 msgstr "Klik untuk mengunjungi 0 A.D. Trac untuk melaporkan bug, crash, atau galat."
1731 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):584
1732 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
1733 msgstr "Klik untuk membuka halaman terjemahan 0 A.D. di peramban anda."
1735 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):596
1736 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
1737 msgstr ""
1739 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):27
1740 msgid "Replay Games"
1741 msgstr ""
1743 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):110
1744 msgid "Filter compatible replays"
1745 msgstr ""
1747 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):136
1748 msgid "Map Type:"
1749 msgstr "Tipe Peta:"
1751 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):151
1752 msgid "Map Size:"
1753 msgstr "Ukuran Peta:"
1755 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):166
1756 msgid "Victory:"
1757 msgstr "Kemenangan:"
1759 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):187
1760 msgid "Players:"
1761 msgstr "Pemain:"
1763 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):204
1764 msgid "Spoiler"
1765 msgstr ""
1767 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):216
1768 msgid "Main Menu"
1769 msgstr "Menu Utama"
1771 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):222
1772 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):30 gui/savedgames/save.xml:(caption):42
1773 msgid "Delete"
1774 msgstr "Hapus"
1776 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):228
1777 #: gui/summary/summary.xml:(caption):25
1778 msgid "Summary"
1779 msgstr "Ringkasan"
1781 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):234
1782 msgid "Start Replay"
1783 msgstr ""
1785 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):73
1786 msgctxt "replay"
1787 msgid "Date / Time"
1788 msgstr "Tanggal / Waktu"
1790 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):77
1791 msgctxt "replay"
1792 msgid "Players"
1793 msgstr "Pemain:"
1795 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):81
1796 msgctxt "replay"
1797 msgid "Map Name"
1798 msgstr "Nama Peta"
1800 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):85
1801 msgctxt "replay"
1802 msgid "Size"
1803 msgstr "Ukuran"
1805 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):89
1806 msgctxt "replay"
1807 msgid "Population"
1808 msgstr "Populasi"
1810 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):93
1811 msgctxt "replay"
1812 msgid "Duration"
1813 msgstr "Durasi"
1815 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):42
1816 msgid "Load"
1817 msgstr "Muatkan"
1819 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):15
1820 msgid "Save Game"
1821 msgstr "Simpan Permainan"
1823 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):29
1824 msgid "Description:"
1825 msgstr "Deskripsi:"
1827 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
1828 msgid "Welcome!"
1829 msgstr "Selamat datang!"
1831 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
1832 msgid "Show this message in the future"
1833 msgstr "Tampilkan pesan ini selanjutnya"
1835 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
1836 msgid "Known Issues (web)"
1837 msgstr "Isu yang telah diketahui (web)"
1839 #: gui/structree/structree.xml:(caption):29
1840 msgid "Civilization:"
1841 msgstr "Peradaban:"
1843 #: gui/structree/structree.xml:(caption):92
1844 msgid "Trainer Units"
1845 msgstr ""
1847 #: gui/summary/summary.xml:(caption):65
1848 msgid "Score"
1849 msgstr "Nilai"
1851 #: gui/summary/summary.xml:(caption):72
1852 msgid "Buildings"
1853 msgstr "Bangunan"
1855 #: gui/summary/summary.xml:(caption):79
1856 msgid "Units"
1857 msgstr "Unit"
1859 #: gui/summary/summary.xml:(caption):86
1860 msgid "Resources"
1861 msgstr "Sumber Daya"
1863 #: gui/summary/summary.xml:(caption):93
1864 msgid "Market"
1865 msgstr "Pasar"
1867 #: gui/summary/summary.xml:(caption):161
1868 msgid "Continue"
1869 msgstr "Lanjut"
1871 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1872 msgid "Art lead"
1873 msgstr ""
1875 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
1876 msgid "Sound Manager"
1877 msgstr ""
1879 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
1880 msgid "Composer"
1881 msgstr ""
1883 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
1884 msgid "Artistic managers"
1885 msgstr ""
1887 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
1888 msgid "Map Making"
1889 msgstr "Pembuat Peta"
1891 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
1892 msgid "Random Map Scripts"
1893 msgstr ""
1895 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
1896 msgid "2D Art"
1897 msgstr ""
1899 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
1900 msgid "3D Art"
1901 msgstr ""
1903 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
1904 msgid "Sound"
1905 msgstr "Suara"
1907 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
1908 msgid "Music"
1909 msgstr "Musik"
1911 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
1912 msgid "Pledgie Drive 1"
1913 msgstr ""
1915 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
1916 msgid "Pledgie Drive 2"
1917 msgstr ""
1919 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
1920 msgid ""
1921 "Indiegogo 2013 campaign\n"
1922 "More than 1000 donators (!), including:"
1923 msgstr "Kampanye Indiegogo 2013\nLebih dari 1000 pendonor (!), termasuk:"
1925 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
1926 msgid "Head"
1927 msgstr ""
1929 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
1930 msgid "History References"
1931 msgstr "Referensi Sejarah"
1933 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
1934 msgid "Community and Management"
1935 msgstr ""
1937 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
1938 msgid "Programming managers"
1939 msgstr ""
1941 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
1942 msgid "Special thanks to"
1943 msgstr "Terima kasih khusus untuk"
1945 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
1946 msgid "In Memoriam"
1947 msgstr "Untuk Mengingat"
1949 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
1950 msgid "0 A.D. Founder"
1951 msgstr "Penemu 0 A.D."
1953 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
1954 msgid "Project Leaders"
1955 msgstr "Pemimpin Proyek"
1957 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
1958 msgid "Co-Lead Designers"
1959 msgstr ""
1961 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
1962 msgid "Special thanks to:"
1963 msgstr "Terima kasih khusus untuk:"
1965 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
1966 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
1967 msgstr "Dan terima kasih untuk seluruh komunitas yang telah membuat \n0 A.D. mungkin."
1969 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
1970 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
1971 msgstr ""
1973 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].tooltip
1974 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
1975 msgstr "Jumlah percakapan tersimpan yang dimuat saat bergabung dengan lobi"
1977 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[0].label
1978 msgid "Chat Backlog"
1979 msgstr "Catatan Percakapan"
1981 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].tooltip
1982 msgid "Show time that messages are posted in the lobby chat"
1983 msgstr "Tampilkan waktu pesan dikirim pada percakapan lobi"
1985 #: gui/options/options.jsonlobbySetting[1].label
1986 msgid "Chat Timestamp"
1987 msgstr "Waktu Percakapan"
1989 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].tooltip
1990 msgid "Start 0 A.D. in a window"
1991 msgstr "Mulai 0 A.D. pada jendela"
1993 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[0].label
1994 msgid "Windowed Mode"
1995 msgstr "Mode Jendela"
1997 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].tooltip
1998 msgid "Pause single player games when window loses focus"
1999 msgstr "Jeda permainan sendiri ketika jendela kehilangan fokus"
2001 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[1].label
2002 msgid "Background Pause"
2003 msgstr "Jeda Latar Belakang"
2005 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].tooltip
2006 msgid ""
2007 "If you disable this screen completely, you may miss important announcements.\n"
2008 "You can still launch it using the main menu."
2009 msgstr "Jika anda mematikan jendela ini, anda dapat kehilangan pengumuman penting.\nAnda masih dapat meluncurkannya menggunakan menu utama."
2011 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[2].label
2012 msgid "Disable Welcome Screen"
2013 msgstr "Matikan Jendela Sambutan"
2015 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].tooltip
2016 msgid ""
2017 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2018 msgstr "Tampilkan tooltip rinci untuk unit yang dapat dilatih pada bangunan pelatih unit"
2020 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[3].label
2021 msgid "Detailed Tooltips"
2022 msgstr "Tooltip Rinci"
2024 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].tooltip
2025 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2026 msgstr ""
2028 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[4].label
2029 msgid "Network Warnings"
2030 msgstr ""
2032 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].tooltip
2033 msgid "Show frames per second in top right corner."
2034 msgstr "Tampilkan bingkai per detik di sudut kanan atas."
2036 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[5].label
2037 msgid "FPS Overlay"
2038 msgstr "Lapisan FPS"
2040 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].tooltip
2041 msgid "Show current system time in top right corner."
2042 msgstr "Tampilkan waktu sistem sekarang di sudut kanan atas."
2044 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[6].label
2045 msgid "Realtime Overlay"
2046 msgstr "Lapisan Waktu-nyata"
2048 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].tooltip
2049 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2050 msgstr "Tampilkan waktu simulasi sekarang di sudut kanan atas."
2052 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[7].label
2053 msgid "Gametime Overlay"
2054 msgstr "Lapisan Waktu-main"
2056 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].tooltip
2057 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2058 msgstr "Selalu perlihatkan sisa waktu gencata senjata."
2060 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[8].label
2061 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2062 msgstr ""
2064 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].tooltip
2065 msgid ""
2066 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2067 msgstr "Simpan dan muat pengaturan pertandingan untuk digunakan di permainan lain"
2069 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[9].label
2070 msgid "Persist Match Settings"
2071 msgstr ""
2073 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].tooltip
2074 msgid "Allow observers to join the game after it started"
2075 msgstr ""
2077 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[10].label
2078 msgid "Late Observer Joins"
2079 msgstr ""
2081 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].tooltip
2082 msgid "Prevent further observer from joining if the limit is reached"
2083 msgstr ""
2085 #: gui/options/options.jsongeneralSetting[11].label
2086 msgid "Observer Limit"
2087 msgstr ""
2089 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].tooltip
2090 msgid "Master audio gain"
2091 msgstr "Volume audio master"
2093 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[0].label
2094 msgid "Master Gain"
2095 msgstr "Volume Master"
2097 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].tooltip
2098 msgid "In game music gain"
2099 msgstr "Volume musik dalam permainan"
2101 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[1].label
2102 msgid "Music Gain"
2103 msgstr "Volume Musik"
2105 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].tooltip
2106 msgid "In game ambient sound gain"
2107 msgstr "Volume suara sekitar dalam permainan"
2109 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[2].label
2110 msgid "Ambient Gain"
2111 msgstr "Volume Sekitar"
2113 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].tooltip
2114 msgid "In game unit action sound gain"
2115 msgstr "Volume suara unit dalam permainan"
2117 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[3].label
2118 msgid "Action Gain"
2119 msgstr "Volume Unit"
2121 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].tooltip
2122 msgid "UI sound gain"
2123 msgstr "Volume suara UI"
2125 #: gui/options/options.jsonsoundSetting[4].label
2126 msgid "UI Gain"
2127 msgstr "Volume UI"
2129 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].tooltip
2130 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2131 msgstr "Gunakan shader OpenGL 2.0 (disarankan)"
2133 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[0].label
2134 msgid "Prefer GLSL"
2135 msgstr "Utamakan GLSL"
2137 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].tooltip
2138 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2139 msgstr "Gunakan efek filter postprocessing (HDR, Bloom, DOF, dll)"
2141 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[1].label
2142 msgid "Post Processing"
2143 msgstr "Post Processing"
2145 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[0]
2146 msgid "Low"
2147 msgstr ""
2149 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[1]
2150 msgid "Medium"
2151 msgstr ""
2153 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].parameters.list[2]
2154 msgid "High"
2155 msgstr ""
2157 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].tooltip
2158 msgid "Graphics quality. REQUIRES GAME RESTART"
2159 msgstr "Kualitas grafik. BUTUH PENGAKTIFAN ULANG PERMAINAN"
2161 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[2].label
2162 msgid "Graphics quality"
2163 msgstr "Kualitas grafik"
2165 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].tooltip
2166 msgid "Enable shadows"
2167 msgstr "Aktifkan bayangan"
2169 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[3].label
2170 msgid "Shadows"
2171 msgstr "Bayangan"
2173 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].tooltip
2174 msgid "Smooth shadows"
2175 msgstr "Bayangan Lembut"
2177 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[4].label
2178 msgid "Shadow Filtering"
2179 msgstr "Penyaringan Bayangan"
2181 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].tooltip
2182 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2183 msgstr "Tampilkan garis pinggir unit di belakang bangunan"
2185 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[5].label
2186 msgid "Unit Silhouettes"
2187 msgstr "Siluet Unit"
2189 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].tooltip
2190 msgid "Enable particles"
2191 msgstr "Aktifkan partikel"
2193 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[6].label
2194 msgid "Particles"
2195 msgstr "Partikel"
2197 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].tooltip
2198 msgid ""
2199 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2200 " settings irrelevant."
2201 msgstr ""
2203 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[7].label
2204 msgid "Activate water effects"
2205 msgstr ""
2207 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].tooltip
2208 msgid ""
2209 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2210 "and ships trails."
2211 msgstr "Gunakan efek kualitas tinggi untuk air, merender gelombang pantai, busa tepi laut, dan jejak kapal."
2213 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[8].label
2214 msgid "HQ Water Effects"
2215 msgstr "Efek Air HQ"
2217 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].tooltip
2218 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2219 msgstr "Gunakan kedalaman air sebenarnya dalam kalkulasi render."
2221 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[9].label
2222 msgid "Real Water Depth"
2223 msgstr "Kedalaman Nyata Air"
2225 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].tooltip
2226 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2227 msgstr "Air dapat memantulkan cerminan"
2229 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[10].label
2230 msgid "Water Reflections"
2231 msgstr "Pantulan Air"
2233 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].tooltip
2234 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2235 msgstr "Gunakan peta refraksi air sebenarnya dan bukan transparansi"
2237 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[11].label
2238 msgid "Water Refraction"
2239 msgstr "Refraksi Air"
2241 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].tooltip
2242 msgid "Cast shadows on water"
2243 msgstr "Ada bayangan di air"
2245 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[12].label
2246 msgid "Shadows on Water"
2247 msgstr "Bayangan di Air"
2249 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].tooltip
2250 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2251 msgstr "Hilangkan kabut perang secara halus"
2253 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[13].label
2254 msgid "Smooth LOS"
2255 msgstr "LOS Lembut"
2257 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].tooltip
2258 msgid "Render Sky"
2259 msgstr "Render Langit"
2261 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[14].label
2262 msgid "Show Sky"
2263 msgstr "Perlihatkan Langit"
2265 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].tooltip
2266 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2267 msgstr "Jalankan sinkronisasi vertikal untuk memperbaiki gambar patah. PERLU MULAI ULANG PERMAINAN"
2269 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[15].label
2270 msgid "VSync"
2271 msgstr "VSync"
2273 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].tooltip
2274 msgid "Limit FPS to 50 in all menus, to save power."
2275 msgstr "Batasi FPS hingga 50 di semua menu untuk mengemat daya."
2277 #: gui/options/options.jsongraphicsSetting[16].label
2278 msgid "Limit FPS in Menus"
2279 msgstr "Batasi FPS pada Menu"
2281 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
2282 msgid ""
2283 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
2284 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]  Terima kasih telah memasang 0 A.D. Empires Ascendant!"
2286 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
2287 msgid "[font=\"sans-16\"]"
2288 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
2290 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
2291 msgid ""
2292 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
2293 "are missing and it contains bugs."
2294 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Permainan ini masih dalam pembuatan. Beberapa fitur masih hilang dan mungkin masih ada banyak masalah."
2296 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
2297 msgid ""
2298 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
2299 " large maps and a great number of units."
2300 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Permainan ini dapat memiliki masalah pelaksanaan, terutama dengan peta luas dan jumlah unit yang banyak."
2302 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
2303 msgid ""
2304 "[imgleft=\"iconMap\"]This version features a new pathfinder, with increased "
2305 "performance, but it can be subject to new bugs."
2306 msgstr "[imgleft=\"iconMap\"]Versi ini dilengkapi pathfinder baru dengan performa yang lebih baik tapi mungkin mempunyai masalah."
2308 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:10
2309 msgid ""
2310 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
2311 "toggle forming and disbanding formations as desired."
2312 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formasi masih dalam proses pembuatan, tapi anda bisa menyalakan fitur ini sesuai keinginan."
2314 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
2315 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
2316 msgstr "TENDA TENTARA ROMA"
2318 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
2319 msgid ""
2320 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
2321 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
2322 "territory."
2323 msgstr "- Bangun di manapun di peta, bahkan di wilayah musuh. Cocok untuk membangun markas rahasia di garis lawan atau untuk konsolidasi perolehan dalam wilayah musuh."
2325 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
2326 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
2327 msgstr ""
2329 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
2330 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
2331 msgstr "- Membangun senjata kepung dan melatih prajurit rakyat."
2333 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
2334 msgid ""
2335 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
2336 " from attacks and decay."
2337 msgstr ""
2339 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
2340 msgid "BARRACKS"
2341 msgstr "BARAK"
2343 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
2344 msgid ""
2345 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
2346 "champions as well."
2347 msgstr "- Melatih semua prajurit rakyat. Beberapa bangsa dapat membuka pelatihan jawara."
2349 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
2350 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
2351 msgstr "- Meneliti teknologi milter yang unik pada setiap bangsa."
2353 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
2354 msgid ""
2355 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
2356 "settlement."
2357 msgstr "- Bangun satu di awal untuk melatih prajurit rakyat ketika anda berganti fase pemukiman."
2359 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
2360 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
2361 msgstr "- Bangun di garis depan untuk memasok pasukan anda dengan prajurit baru."
2363 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
2364 msgid "BLACKSMITH"
2365 msgstr "PANDAI BESI"
2367 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
2368 msgid "- Research structure for all factions."
2369 msgstr "- Meneliti pembangunan untuk seluruh bangsa."
2371 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
2372 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
2373 msgstr "- Meneliti peningkatan senjata dan zirah untuk unit anda."
2375 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
2376 msgid ""
2377 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
2378 "YET)."
2379 msgstr "- Masukkan prajurit rakyat ke dalam untuk meneliti lebih cepat. (belum diimplementasikan)"
2381 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
2382 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
2383 msgstr "PASUKAN SUCI KARTAGO"
2385 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
2386 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
2387 msgstr "- Jawara Penombak dan Jawara Penombak Berkuda untuk Kartago."
2389 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
2390 msgid ""
2391 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
2392 "other champions."
2393 msgstr ""
2395 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
2396 msgid ""
2397 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
2398 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
2399 msgstr "- Gunakan Penombak sebagai infanteri berat melawan pasukan kuda. Gunakan Pasukan kuda sebagai serangan kejut berat melawan senjata kepung dan skirmisher."
2401 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
2402 msgid "CATAPULTS"
2403 msgstr "KETAPEL"
2405 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
2406 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
2407 msgstr "- Senjata kepung jarak jauh yang cocok melawan bangunan."
2409 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
2410 msgid ""
2411 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
2412 "buildings and units."
2413 msgstr "- Dapat ditingkatkan ke peluru berapi untuk ketepatan tambahan melawan bangunan dan unit."
2415 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
2416 msgid "- Expensive and slow."
2417 msgstr "- Mahal dan Lambat"
2419 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
2420 msgid ""
2421 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
2422 "attack!"
2423 msgstr "- Kemas menjadi kereta untuk dibawa, dan bongkar menjadi mesin untuk menyerang!"
2425 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
2426 msgid "CELTIC WAR BARGE"
2427 msgstr "TONGKANG PERANG KELT"
2429 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
2430 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
2431 msgstr "- Kapal perang kelas trireme sedang."
2433 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
2434 msgid ""
2435 "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls), Mauryans and Iberians."
2436 msgstr ""
2438 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
2439 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
2440 msgstr "- Dapat membawa hingga 40 unit melintasi perairan."
2442 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
2443 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
2444 msgstr ""
2446 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
2447 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armour."
2448 msgstr "- Tidak bisa menubruk seperti trireme lain, namun memiliki nyawa dan pertahanan lebih tinggi."
2450 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
2451 msgid "CIVIC CENTERS"
2452 msgstr "PUSAT PERADABAN"
2454 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
2455 msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
2456 msgstr "- \"Fondasi\" dari koloni baru anda."
2458 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
2459 msgid "- Claim large tracts of territory."
2460 msgstr "- Memberikan daerah teritorial yang luas."
2462 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
2463 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
2464 msgstr "- Dapat dibangun di wilayah bersahabat dan netral."
2466 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
2467 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
2468 msgstr "- Melatih Rakyat Wanita dan Prajurit Rakyat dasar."
2470 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
2471 msgid "EMBASSIES"
2472 msgstr "KEDUTAAN"
2474 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
2475 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
2476 msgstr "- Barak khusus yang tersedia untuk faksi Kartago."
2478 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
2479 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
2480 msgstr "- Melatih prajurit bayaran dari tiap kedutaan bertema etnis."
2482 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
2483 msgid ""
2484 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
2485 "Metal cost."
2486 msgstr "- Prajurit rakyat bayaran memiliki biaya Logam menggantikan Makanan."
2488 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
2489 msgid "FISHING"
2490 msgstr "MEMANCING"
2492 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
2493 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
2494 msgstr "- Tangkap ikan di lautan untuk hasil yang berlimpah."
2496 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
2497 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
2498 msgstr "- Kapal nelayan membawa sejumlah besar Makanan tiap perjalanan."
2500 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
2501 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
2502 msgstr ""
2504 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
2505 msgid ""
2506 "- Garrison a support unit aboard to double the fishing boat's gathering "
2507 "rate."
2508 msgstr ""
2510 #: gui/text/tips/fishing.txt:10
2511 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
2512 msgstr "- Waspada! Ikan bukanlah sumberdaya tanpa batas!"
2514 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
2515 msgid "FORTRESS"
2516 msgstr "BENTENG"
2518 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
2519 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
2520 msgstr "- Benteng biasanya adalah bangunan terkokoh pada tiap bangsa."
2522 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
2523 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
2524 msgstr ""
2526 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
2527 msgid "- Gives a population boost."
2528 msgstr "- Meningkatkan kapasitas populasi."
2530 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
2531 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
2532 msgstr "- Masukkan prajurit di dalamnya untuk menambah persenjataan pertahanan."
2534 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
2535 msgid "RESOURCE GATHERING"
2536 msgstr "PENGUMPULAN SUMBERDAYA"
2538 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
2539 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
2540 msgstr "- Gunakan Prajurit-Rakyat dan Rakyat Wanita untuk mengumpulkan sumberdaya."
2542 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
2543 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
2544 msgstr "- Rakyat Wanita memiliki bonus dalam Pertanian dan Pemetikan."
2546 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
2547 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
2548 msgstr "- Prajurit-Rakyat mendapat bonus dalam Menambang"
2550 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
2551 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting."
2552 msgstr "- Kavaleri-Rakyat mendapat bonus dalam Berburu."
2554 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
2555 msgid ""
2556 "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he "
2557 "fights, but the less efficient he is at gathering."
2558 msgstr "- Semakin tinggi pangkat Prajurit-Rakyat (Tinggi, Elit), semakin mahir ia bertarung, namun semakin buruk ia dalam pengumpulan."
2560 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
2561 msgid "IPHICRATES"
2562 msgstr "IPHIKRATES"
2564 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
2565 msgid ""
2566 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
2567 "maneuverable."
2568 msgstr "- Jenderal Athena yang mereformasi pasukan Athena menjadi lebih cepat dan terkendali."
2570 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
2571 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
2572 msgstr "- Unit dalam formasinya lebih cepat dan kuat."
2574 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
2575 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
2576 msgstr "- Penskirmis bergerak lebih cepat semasa hidupnya."
2578 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
2579 msgid "OUTPOSTS"
2580 msgstr "POS PENGAWAS"
2582 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
2583 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
2584 msgstr "- Bangun di wilayah netral untuk jarak intai yang luas."
2586 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
2587 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
2588 msgstr "- Murah, hanya 80 Kayu."
2590 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
2591 msgid "- They construct quickly, but are weak."
2592 msgstr "- Cepat dibangun, namun lemah."
2594 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
2595 msgid ""
2596 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
2597 msgstr ""
2599 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
2600 msgid "PALISADE WALLS"
2601 msgstr "TEMBOK PALISADE"
2603 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
2604 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
2605 msgstr "- Tembok kayu yang cepat dan murah tersedia untuk semua bangsa."
2607 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
2608 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
2609 msgstr "- Sebagian besar bangsa dapat mengaksesnya pada Fase Desa."
2611 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
2612 msgid ""
2613 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
2614 " by siege weapons."
2615 msgstr "- Dapat diserang prajurit musuh, tidak seperti Tembok Kota yang hanya dapat diserang senjata kepung."
2617 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
2618 msgid "PERICLES"
2619 msgstr "PERIKLES"
2621 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
2622 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
2623 msgstr "- Politisi Athena terkemuka pada Abad ke-5 SM."
2625 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
2626 msgid "- Buildings construct faster within his range."
2627 msgstr "- Pembangunan dalam jarak pandangnya lebih cepat."
2629 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
2630 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
2631 msgstr "- Kuil lebih murah semasa hidupnya."
2633 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
2634 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
2635 msgstr "ARSITEKTUR PERSIA"
2637 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
2638 msgid "- Special Technology for the Persians."
2639 msgstr "- Teknologi Spesial Persia"
2641 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
2642 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
2643 msgstr "- Semua Bangunan Persia +25% tambah kuat."
2645 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
2646 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
2647 msgstr "- Akibatnya waktu bangun bertambah +20%."
2649 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
2650 msgid ""
2651 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
2652 "technologies."
2653 msgstr "- Bangsa Persia juga memiliki banyak teknologi bangunan dan pertahanan."
2655 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
2656 msgid "PIKEMEN"
2657 msgstr "PASUKAN TEMBIANG"
2659 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
2660 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
2661 msgstr "- Berzirah berat dan lambat. Serangan rendah."
2663 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
2664 msgid ""
2665 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
2666 msgstr ""
2668 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
2669 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
2670 msgstr "- Tersedia untuk : Makedon, Seleukia, dan Ptolemaios."
2672 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
2673 msgid "HEAVY WARSHIP"
2674 msgstr "KAPAL PERANG BERAT"
2676 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
2677 msgid ""
2678 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
2679 "and Seleucids."
2680 msgstr "- Kapal perang standar terberat. Tersedia untuk: Romawi, Kartago, Ptolemi, dan Seleukia"
2682 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
2683 msgid "- Transports up to 50 units."
2684 msgstr ""
2686 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
2687 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
2688 msgstr ""
2690 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
2691 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
2692 msgstr "- Memiliki serangan tubruk yang menenggelamkan kapal musuh. (belum diimplementasikan)"
2694 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
2695 msgid "SAVANNA BIOME"
2696 msgstr "BIOMA SAVANA"
2698 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
2699 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
2700 msgstr "- Umumnya datar, dengan beberapa lubang berair dan singkapan berbatu."
2702 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
2703 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
2704 msgstr "- Penuh dengan hewan gembala untuk perburuan berlimpah."
2706 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
2707 msgid "- Rich in all types of mining."
2708 msgstr "- Kaya akan segala macam pertambangan."
2710 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
2711 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
2712 msgstr "- Kayu cenderung jarang, namun terdiri dari pohon Baobab berkayu banyak."
2714 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
2715 msgid "DEFENSE TOWERS"
2716 msgstr "MENARA PERTAHANAN"
2718 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
2719 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
2720 msgstr "- Menara bebas yang cocok untuk mempertahankan daerah pinggiran yang luas."
2722 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
2723 msgid ""
2724 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
2725 "Stone (because they're stronger)."
2726 msgstr "- Biasanya berbiaya 100 Kayu dan 100 Batu. Menara Pertahanan Iberia berbiaya 300 Batu (karena lebih kuat)."
2728 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
2729 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
2730 msgstr "- Memiliki serangan jarak jauh yang meningkat seiring jumlah unit tersimpan."
2732 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
2733 msgid "SPARTIATES"
2734 msgstr "SPARTIATES"
2736 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
2737 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
2738 msgstr "-Infanteri terkuat di game."
2740 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
2741 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
2742 msgstr "- Jawara Infanteri yang tersedia untuk bangsa Sparta."
2744 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
2745 msgid ""
2746 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
2747 "regular infantry."
2748 msgstr "- Gunakan untuk membantai pasukan kuda musuh atau sebagai pasukan kejutan untuk membantu pasukan infanteri anda."
2750 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
2751 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
2752 msgstr "- Gunakan formasi 'phalanx' untuk tambahan pertahanan."
2754 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
2755 msgid "SPEARMEN"
2756 msgstr "PENOMBAK"
2758 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
2759 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
2760 msgstr "- Infanteri jarak dekat dasar untuk setiap bangsa dalam permainan."
2762 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
2763 msgid "- Used against cavalry for a 2x attack bonus."
2764 msgstr "- Gunakan melawan pasukan kuda untuk bonus serangan 2x."
2766 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
2767 msgid ""
2768 "- Decent hack attack and a good charge bonus make them good front line "
2769 "troops."
2770 msgstr "- Serangan tebas yang cukup baik dan bonus serbuan yang membuatnya cocok sebagai prajurit garis depan."
2772 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
2773 msgid ""
2774 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
2775 " with slingers or cavalry."
2776 msgstr "- Dilawan oleh unit jarak jauh dan pasukan pedang, jadi bantu penombak dengan pengumban atau pasukan kuda."
2778 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
2779 msgid "STOA"
2780 msgstr "STOA"
2782 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
2783 msgid "- A special starting structure for Greek factions."
2784 msgstr ""
2786 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
2787 msgid "- Grants +10 Population."
2788 msgstr "- Memberi +10 Populasi."
2790 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
2791 msgid "- Only present on some maps."
2792 msgstr ""
2794 #: gui/text/tips/stoa.txt:8
2795 msgid "- Can be found in the Atlas editor for custom scenarios."
2796 msgstr "- Dapat ditemukan di editor Atlas untuk skenario buatan."
2798 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
2799 msgid "STOREHOUSES"
2800 msgstr "GUDANG"
2802 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
2803 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
2804 msgstr "- Tempat penyimpanan murah untuk sumberdaya bukan makanan (kayu, batu, logam)."
2806 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
2807 msgid ""
2808 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
2809 "citizens."
2810 msgstr "- Meneliti teknologi untuk meningkatkan kemampuan pengumpulan rakyat."
2812 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
2813 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
2814 msgstr "FORMASI SYNTAGMA"
2816 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
2817 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
2818 msgstr "- Formasi untuk infanteri gaya 'pasukan tembiang'."
2820 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
2821 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
2822 msgstr "- Formasi yang lambat dan rumit."
2824 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
2825 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
2826 msgstr "- Sangat kebal dari depan."
2828 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
2829 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
2830 msgstr "- Rentan serangan dari belakang."
2832 #: gui/text/tips/temples.txt:1
2833 msgid "TEMPLES"
2834 msgstr "KUIL"
2836 #: gui/text/tips/temples.txt:2
2837 msgid "- Town Phase structure."
2838 msgstr ""
2840 #: gui/text/tips/temples.txt:4
2841 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
2842 msgstr "- Merekrut Tabib untuk menyembuhkan prajurit di medan perang."
2844 #: gui/text/tips/temples.txt:6
2845 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
2846 msgstr "- Meneliti teknologi penyembuhan, pengabdian keagamaan, dan budaya."
2848 #: gui/text/tips/temples.txt:8
2849 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
2850 msgstr "-Auranya menyembuhkan unit di sekitarnya."
2852 #: gui/text/tips/temples.txt:10
2853 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
2854 msgstr "- Masukkan unit yang terluka untuk penyembuhan lebih cepat."
2856 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
2857 msgid "TERRITORY DECAY"
2858 msgstr ""
2860 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
2861 msgid ""
2862 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
2863 msgstr ""
2865 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
2866 msgid ""
2867 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
2868 " in the structure."
2869 msgstr ""
2871 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
2872 msgid ""
2873 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
2874 "influential neighbor."
2875 msgstr ""
2877 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
2878 msgid "THEMISTOCLES"
2879 msgstr "THEMISTOKLES"
2881 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
2882 msgid ""
2883 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
2884 "Artemisium and Salamis."
2885 msgstr "- Pahlawan Athena yang memimpin Yunani dalam perang angkatan laut hebat untuuk Artemisium dan Salamis."
2887 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
2888 msgid "- All ships are built faster while he lives."
2889 msgstr "-Semua kapal dibuat lebih cepat selama ia masih hidup."
2891 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
2892 msgid "- The ship he is garrisoned inside moves much faster."
2893 msgstr "- Kapal yang ia tumpangi bergerak jauh lebih cepat."
2895 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
2896 msgid "TRIREME"
2897 msgstr "TRIREME"
2899 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
2900 msgid "- The Medium Warship."
2901 msgstr "- Kapal Perang Sedang."
2903 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
2904 msgid ""
2905 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
2906 msgstr "- Tersedia untuk: Romawi, Kartago, bangsa Yunani, dan Persia."
2908 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
2909 msgid "- Good for transporting or fighting."
2910 msgstr "- Bagus dalam transportasi atau bertarung."
2912 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
2913 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
2914 msgstr "- Masukkan prajurit ke dalam untuk meningkatkan serangan."
2916 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
2917 msgid ""
2918 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
2919 "YET)."
2920 msgstr "- Simpan ketapel di dalam untuk serangan kepung jarak jauh. (belum diimplementasikan)"
2922 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
2923 msgid ""
2924 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
2925 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
2926 msgstr "- Memiliki serangan tubruk antar kapal yang kuat dan mesti diistirahatkan antara tiap penggunaan. (belum diimplementasikan)"
2928 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
2929 msgid "VIRIATO"
2930 msgstr "VIRIATO"
2932 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
2933 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
2934 msgstr "- Pahlawan Iberia dari suku Lusitani."
2936 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
2937 msgid ""
2938 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
2939 "147 to 139 B.C."
2940 msgstr "- Sedikitnya 7 operasi militer melawan Romawi selama 'Perang Lusitani' dari 147 hingga 139 SM."
2942 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
2943 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
2944 msgstr "- Bergerak cepat dan dapat bertukar antara pedang dan lembing berapi."
2946 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
2947 msgid ""
2948 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
2949 "to ambush their opponents."
2950 msgstr "- Auranya adalah \"Taktik Gerilya\" yang memungkinkan unit Iberia di sekitarnya untuk menyergap musuhnya."
2952 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
2953 msgid "WAR ELEPHANTS"
2954 msgstr "GAJAH PERANG"
2956 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
2957 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
2958 msgstr "-Hewan besar dari Afrika dan India, dilatih untuk perang."
2960 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
2961 msgid ""
2962 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
2963 "and Cavalry."
2964 msgstr "- Biaya Makanan dan Logam tinggi, namun sangat kuat. Paling kuat melawan Bangunan dan Pasukan Kuda."
2966 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
2967 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
2968 msgstr "- Rentan terhadap infanteri penskirmis."
2970 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
2971 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
2972 msgstr "- Tersedia untuk: Maurya, Ptolemi, Seleukia, dan Kartago."
2974 #: gui/text/tips/whales.txt:1
2975 msgid "WHALES"
2976 msgstr "PAUS"
2978 #: gui/text/tips/whales.txt:2
2979 msgid "- An oceanic resource."
2980 msgstr "- Sumberdaya samudera"
2982 #: gui/text/tips/whales.txt:4
2983 msgid "- 2000 Food."
2984 msgstr "- 2000 Makanan."
2986 #: gui/text/tips/whales.txt:6
2987 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
2988 msgstr "- Dapat dikumpulkan oleh Kapal Nelayan setelah dibunuh."
2990 #: gui/text/tips/whales.txt:8
2991 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
2992 msgstr "- Berkeliaran di sekitar lautan dalam permainan dan melarikan diri saat diserang."