[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / fr.public-gui-manual.po
blob407ab896e78af6f229b638584cce29c72f46c55e
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Arthur Jaouen <arthur.jaouen@gmail.com>, 2015
7 # SecondCloud500 <eddieven2000@gmail.com>, 2014
8 # François Poirotte <clicky@erebot.net>, 2016
9 # Marco tom Suden, 2014
10 # Nicolas Auvray <na.itms76@gmail.com>, 2014-2016
11 # Toto AD <ad@imw.fr>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-03-19 09:25+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-03-26 21:26+0000\n"
17 "Last-Translator: Nicolas Auvray <na.itms76@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fr/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: fr\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
26 msgid "Information"
27 msgstr "Informations"
29 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
30 msgid "Close"
31 msgstr "Fermer"
33 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
34 msgid "View Online"
35 msgstr "Voir en ligne"
37 #: gui/manual/intro.txt:1
38 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
39 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manuel intégré 0 A.D."
41 #: gui/manual/intro.txt:2
42 msgid "[font=\"sans-14\"]"
43 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
45 #: gui/manual/intro.txt:3
46 msgid ""
47 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
48 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
49 "the game."
50 msgstr "Merci d'avoir installé 0 A.D. ! Cette page vous donnera un bref aperçu des fonctionnalités disponibles de cette version alpha, incomplète et en développement."
52 #: gui/manual/intro.txt:5
53 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
54 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Paramètres graphiques"
56 #: gui/manual/intro.txt:6
57 msgid ""
58 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
59 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
60 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
61 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
62 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
63 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
64 msgstr "[font=\"sans-14\"]Vous pouvez basculer entre les modes plein écran et fenêtré en appuyant sur Alt + Entrée. En mode fenêtré, vous pouvez redimensionner la fenêtre. Si le jeu tourne trop lentement, vous pouvez modifier certains paramètres dans le fichier de configuration : binaries/data/config/default.cfg (dans le répertoire d'installation du jeu), qui donne des instructions d'édition, et essayer de désactiver les options \"fancywater\" et \"shadows\"."
66 #: gui/manual/intro.txt:8
67 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
68 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jouer"
70 #: gui/manual/intro.txt:9
71 msgid ""
72 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
73 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
74 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
75 "for it to work well."
76 msgstr "[font=\"sans-14\"]Les contrôles et la prise en main devraient être familiers aux joueurs de RTS traditionnels. Il y a actuellement beaucoup de fonctionnalités manquantes et les statistiques sont faiblement équilibrées – vous devrez certainement attendre les versions bêta pour qu'elles fonctionnent bien."
78 #: gui/manual/intro.txt:11
79 msgid "Basic controls:"
80 msgstr "Contrôles de base :"
82 #: gui/manual/intro.txt:12
83 msgid "• Left-click to select units."
84 msgstr "• Clic gauche pour sélectionner les unités."
86 #: gui/manual/intro.txt:13
87 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
88 msgstr "• Clic gauche à élargir pour sélectionner des groupes d'unités."
90 #: gui/manual/intro.txt:14
91 msgid "• Right-click to order units to the target."
92 msgstr "• Clic droit pour indiquer une cible aux unités."
94 #: gui/manual/intro.txt:15
95 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
96 msgstr "• Touches directionnelles ou touches WASD pour déplacer la caméra."
98 #: gui/manual/intro.txt:16
99 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
100 msgstr "• Ctrl + touches directionnelles, ou Maj + molette de la souris, pour faire pivoter la caméra."
102 #: gui/manual/intro.txt:17
103 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
104 msgstr "• Molette de la souris ou touches \"+\" et \"-\" pour zoomer."
106 #: gui/manual/intro.txt:19
107 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
108 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
110 #: gui/manual/intro.txt:20
111 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
112 msgstr "[font=\"sans-14\"]Le menu principal donne accès à deux modes de jeu :"
114 #: gui/manual/intro.txt:22
115 msgid ""
116 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
117 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
118 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
119 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
120 "a human."
121 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Solo[font=\"sans-14\"] — jouer dans un environnement de test ou contre un ou plusieurs adversaires IA. Les IAs sont en cours de développement et peuvent ne pas toujours être à jour pour les nouvelles fonctionnalités, mais vous pouvez tester le jeu contre ces adversaires si vous n'êtes pas en mesure de jouer contre un humain."
123 #: gui/manual/intro.txt:24
124 msgid ""
125 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
126 "opponents over the internet."
127 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijoueur[font=\"sans-14\"] — jouer en réseau contre des adversaires humains."
129 #: gui/manual/intro.txt:26
130 msgid ""
131 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
132 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
133 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
134 "and enter the host's IP address."
135 msgstr "Pour créer une partie multijoueur, l'un des joueurs doit autoriser la connexion au port UDP 20595 de son NAT/pare-feu/etc pour \"Héberger une partie\". Les autres joueurs peuvent alors \"Rejoindre une partie\" et entrer l'adresse IP de l'hôte."
137 #: gui/manual/intro.txt:28
138 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
139 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Paramètres du jeu"
141 #: gui/manual/intro.txt:29
142 msgid ""
143 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
144 "setup options."
145 msgstr "[font=\"sans-14\"]Dans une partie multijoueur, seul l'hôte peut modifier les paramètres du jeu."
147 #: gui/manual/intro.txt:31
148 msgid "First, select what type of map you want to play:"
149 msgstr "Pour commencer, sélectionnez le type de carte sur lequel vous souhaitez jouer :"
151 #: gui/manual/intro.txt:32
152 msgid ""
153 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
154 "automatically from a script"
155 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Carte aléatoire[font=\"sans-14\"] — Une carte générée automatiquement à partir d'un script"
157 #: gui/manual/intro.txt:33
158 msgid ""
159 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
160 "map designers and with fixed civilisations"
161 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Scénario[font=\"sans-14\"] — Une carte créée par des concepteurs de cartes et où les civilisations sont imposées"
163 #: gui/manual/intro.txt:34
164 msgid ""
165 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
166 "map designers but where the civilisations can be chosen"
167 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Escarmouche[font=\"sans-14\"] — Une carte créée par des concepteurs de cartes, mais où les civilisations peuvent être choisies"
169 #: gui/manual/intro.txt:36
170 msgid ""
171 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
172 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
173 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
174 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
175 "list."
176 msgstr "Les cartes peuvent ensuite être davantage filtrées. Les cartes par défaut sont librement jouables. Les cartes navales sont des cartes où certains adversaires ne peuvent être atteints par les terres. Les cartes de démonstration sont des cartes prévues à des fins de test (offrant généralement peu d'intérêt de jeu). Le filtre \"Toutes les cartes\" affiche toutes les cartes regroupées en une seule liste."
178 #: gui/manual/intro.txt:38
179 msgid ""
180 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
181 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
182 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
183 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
184 " be idle)."
185 msgstr "Pour finir, changez les paramètres. Pour les cartes aléatoires, cela comprend le nombre de joueurs, la taille de la carte, etc. Pour les scénarios, vous pouvez uniquement choisir qui est contrôlé par chaque joueur (pour décider l'emplacement initial sur la carte, etc.). Vous pouvez opter pour un joueur humain, une IA ou aucun joueur du tout (l'ennemi restera inactif)."
187 #: gui/manual/intro.txt:40
188 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
189 msgstr "Quand vous êtes prêt(e) à commencer, cliquez sur \"Démarrer la partie\"."
191 #: gui/manual/intro.txt:42
192 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
193 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Raccourcis :"
195 #: gui/manual/intro.txt:43
196 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
197 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]À tout moment"
199 #: gui/manual/intro.txt:44
200 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
201 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4 : Fermer le jeu, sans confirmation"
203 #: gui/manual/intro.txt:45
204 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
205 msgstr "Alt + Entrée : Basculer entre l'affichage plein écran et fenêtré"
207 #: gui/manual/intro.txt:46
208 msgid "~ or F9: Show/hide console"
209 msgstr "~ ou F9 : Afficher/masquer la console"
211 #: gui/manual/intro.txt:47
212 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
213 msgstr "Alt + F : Afficher/masquer le compteur d'images par seconde (FPS)"
215 #: gui/manual/intro.txt:48
216 msgid ""
217 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
218 "information)"
219 msgstr "F11 : Activer/désactiver le profileur en temps réel (basculer entre les informations affichées)"
221 #: gui/manual/intro.txt:49
222 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
223 msgstr "Maj + F11 : Enregistrer les données actuelles du profileur dans \"logs/profile.txt\""
225 #: gui/manual/intro.txt:50
226 msgid ""
227 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
228 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
229 "console/logs if you miss it there)"
230 msgstr "F2 : Prendre une capture d'écran (au format .png, l'emplacement est affiché dans le coin supérieur gauche de l'interface une fois le fichier enregistré, et peut également être trouvé dans la console ou les logs si vous le manquez là)"
232 #: gui/manual/intro.txt:51
233 msgid ""
234 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
235 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
236 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
237 msgstr "Maj + F2 : Prendre une grande capture d'écran (6400px*4800px, au format .bmp, l'emplacement est affiché dans le coin supérieur gauche de l'interface une fois le fichier enregistré, et peut également être trouvé dans la console ou les logs si vous le manquez là)"
239 #: gui/manual/intro.txt:53
240 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
241 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En jeu"
243 #: gui/manual/intro.txt:54
244 msgid ""
245 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
246 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
247 msgstr "[font=\"sans-14\"]Double Clic Gauche \\[sur une unité] : Sélectionner toutes vos unités de même type sur l'écran (même de grades différents)"
249 #: gui/manual/intro.txt:55
250 msgid ""
251 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
252 " the same rank on the screen"
253 msgstr "Triple-clic gauche \\[sur une unité]: Sélectionner toutes vos unités de même type et de même grade à l'écran"
255 #: gui/manual/intro.txt:56
256 msgid ""
257 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
258 "on the entire map (even if they have different ranks)"
259 msgstr "Alt + Double Clic Gauche \\[sur une unité] : Sélectionner toutes vos unités de même type sur la carte entière (même de grades différents)"
261 #: gui/manual/intro.txt:57
262 msgid ""
263 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
264 "and rank on the entire map"
265 msgstr "Alt + Triple clic gauche \\[sur une unité]: Sélectionner toutes vos unités de même type et de même grade sur la carte entière"
267 #: gui/manual/intro.txt:58
268 msgid "Shift + F5: Quicksave"
269 msgstr "Maj + F5 : Sauvegarde rapide"
271 #: gui/manual/intro.txt:59
272 msgid "Shift + F8: Quickload"
273 msgstr "Maj + F8 : Chargement rapide"
275 #: gui/manual/intro.txt:60
276 msgid "F10: Open/close menu"
277 msgstr "F10 : Ouvrir/fermer le menu"
279 #: gui/manual/intro.txt:61
280 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
281 msgstr "F12 : Afficher/masquer le temps écoulé"
283 #: gui/manual/intro.txt:62
284 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
285 msgstr "Échap : Fermer tous les dialogues (discussion, menu) ou désélectionner les unités"
287 #: gui/manual/intro.txt:63
288 msgid "Enter/return: Open/send chat"
289 msgstr "Entrée/retour chariot : Ouvrir la fenêtre de discussion/Envoyer un message"
291 #: gui/manual/intro.txt:64
292 msgid "T: Send team chat"
293 msgstr "T : Envoyer un message d'équipe"
295 #: gui/manual/intro.txt:65
296 msgid "Pause: Pause/resume the game"
297 msgstr "Pause : Mettre en pause/Reprendre la partie"
299 #: gui/manual/intro.txt:66
300 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
301 msgstr "Suppr : Détruire la sélection, unité(s) ou bâtiment(s)"
303 #: gui/manual/intro.txt:67
304 msgid ",: Select idle fighters"
305 msgstr ", : Sélectionner les combattants inactifs"
307 #: gui/manual/intro.txt:68
308 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
309 msgstr ". : Sélectionner les travailleurs inactifs (y compris les citoyens-soldats)"
311 #: gui/manual/intro.txt:69
312 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
313 msgstr "H : (Halte !) Arrêter les unités actuellement sélectionnées."
315 #: gui/manual/intro.txt:70
316 msgid ""
317 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
318 "selected units/buildings"
319 msgstr "Ctrl + 1 (jusqu'à Ctrl + 0) : Créer le groupe de contrôle n°1 (à 0)  à partir des unités/bâtiments sélectionné(e)s."
321 #: gui/manual/intro.txt:71
322 msgid ""
323 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
324 msgstr "1 (jusqu'à 0) : Sélectionner les unités/bâtiments du groupe de contrôle 1 (à 0)"
326 #: gui/manual/intro.txt:72
327 msgid ""
328 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
329 msgstr "Maj + 1 (jusqu'à 0) : Ajouter les unités/bâtiments sélectionné(e)s au groupe de contrôle n°1 (à 0)"
331 #: gui/manual/intro.txt:73
332 msgid ""
333 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
334 "jumping back to later."
335 msgstr "Ctrl + F5 (jusqu'à F8) : Retenir la position actuelle de la caméra, pour y revenir plus tard."
337 #: gui/manual/intro.txt:74
338 msgid ""
339 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
340 "last location if the camera is already over the marked position."
341 msgstr "F5 (jusqu'à F8) : Déplacer la caméra jusqu'à une position mémorisée. Retourner au dernier lieu si la caméra est déjà sur la position mémorisée."
343 #: gui/manual/intro.txt:75
344 msgid ""
345 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
346 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
347 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M : Lorsque des bâtiments de production sont sélectionnés. Ajouter la 1ère, 2ème, ... unité affichée à la file de production de tous les bâtiments sélectionnés."
349 #: gui/manual/intro.txt:77
350 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
351 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifier les actions de souris"
353 #: gui/manual/intro.txt:78
354 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
355 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic Droit sur un bâtiment : Garnison"
357 #: gui/manual/intro.txt:79
358 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
359 msgstr "Maj + Clic Droit : Ajouter déplacer/construire/collecter/... à la file d'attente des ordres"
361 #: gui/manual/intro.txt:80
362 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
363 msgstr "Maj + Clic Gauche \\[sur unité(s) à entraîner] : Ajouter des unités par groupes de cinq"
365 #: gui/manual/intro.txt:81
366 msgid ""
367 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
368 msgstr "Maj + Clic/Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Ajouter la ou les unité(s) à la sélection"
370 #: gui/manual/intro.txt:82
371 msgid ""
372 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
373 msgstr "Ctrl + Clic/Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Retirer la ou les unité(s) de la sélection"
375 #: gui/manual/intro.txt:83
376 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
377 msgstr "Alt + Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Ne sélectionner que les unités militaires"
379 #: gui/manual/intro.txt:84
380 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
381 msgstr "I + Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Ne sélectionner que les unités inactives"
383 #: gui/manual/intro.txt:85
384 msgid ""
385 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
386 msgstr "Ctrl + Clic Gauche sur une unité/l'icône d'un groupe alors que plusieurs unités sont sélectionnées : Désélectionner"
388 #: gui/manual/intro.txt:86
389 msgid ""
390 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
391 " created/ungarrisoned from that building."
392 msgstr "Clic Droit alors qu'un ou des bâtiments sont sélectionnés : placer un point de ralliement pour les unités provenant de ce(s) bâtiment(s)."
394 #: gui/manual/intro.txt:87
395 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
396 msgstr "Ctrl + Clic Droit lorsque des unités sont sélectionnées :"
398 #: gui/manual/intro.txt:88
399 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
400 msgstr "- Si le curseur est sur une structure alliée : Garnison"
402 #: gui/manual/intro.txt:89
403 msgid ""
404 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
405 "of capture or gather)"
406 msgstr "- Si le curseur est sur une structure ou une unité non alliée : Attaque (au lieu de capture ou récolte)"
408 #: gui/manual/intro.txt:90
409 msgid ""
410 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
411 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
412 "units). "
413 msgstr "- Sinon : Mouvement d'attaque (par défaut, toutes les unités et structures ennemies sur votre chemin sont prises pour cible, utilisez Ctrl + Q + Clic droit pour ne cibler que les unités)."
415 #: gui/manual/intro.txt:92
416 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
417 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Surcouches"
419 #: gui/manual/intro.txt:93
420 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
421 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G : Afficher/masquer l'interface utilisateur"
423 #: gui/manual/intro.txt:94
424 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
425 msgstr "Alt + D : Afficher/masquer la surcouche développeur (avec les options de développement)"
427 #: gui/manual/intro.txt:95
428 msgid ""
429 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
430 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
431 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
432 msgstr "Alt + W : Basculer entre les modes fil de fer (appuyez une fois pour obtenir des fils de fer superposés sur les modèles texturés, deux fois pour obtenir seulement les fils de fer colorés par les textures, trois fois pour revenir au mode texturé normal)"
434 #: gui/manual/intro.txt:96
435 msgid ""
436 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
437 msgstr "Alt + S : Basculer l'affichage des silhouettes des unités (peut améliorer légèrement les performances)"
439 #: gui/manual/intro.txt:97
440 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
441 msgstr "Alt + Z : Basculer l'affichage du ciel"
443 #: gui/manual/intro.txt:99
444 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
445 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulation de la caméra"
447 #: gui/manual/intro.txt:100
448 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
449 msgstr "[font=\"sans-14\"]W ou \\[haut] : Déplacer l'affichage vers le haut"
451 #: gui/manual/intro.txt:101
452 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
453 msgstr "S ou \\[bas] : Déplacer l'affichage vers le bas"
455 #: gui/manual/intro.txt:102
456 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
457 msgstr "A ou \\[gauche] : Déplacer l'affichage vers la gauche"
459 #: gui/manual/intro.txt:103
460 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
461 msgstr "D ou \\[droite] : Déplacer l'affichage vers la droite"
463 #: gui/manual/intro.txt:104
464 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
465 msgstr "Ctrl + W ou \\[haut] : Pivoter la caméra pour regarder vers le haut"
467 #: gui/manual/intro.txt:105
468 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
469 msgstr "Ctrl + S ou \\[bas] : Pivoter la caméra pour regarder vers le bas"
471 #: gui/manual/intro.txt:106
472 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
473 msgstr "Ctrl + A ou \\[gauche] : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain"
475 #: gui/manual/intro.txt:107
476 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
477 msgstr "Ctrl + D ou \\[droite] : Pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain"
479 #: gui/manual/intro.txt:108
480 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
481 msgstr "Q : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain"
483 #: gui/manual/intro.txt:109
484 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
485 msgstr "E : Pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain"
487 #: gui/manual/intro.txt:110
488 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
489 msgstr "Maj + Molette de la souris vers le haut : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain"
491 #: gui/manual/intro.txt:111
492 msgid ""
493 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
494 msgstr "Maj + Molette de la souris vers le bas : Faire pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain"
496 #: gui/manual/intro.txt:112
497 msgid ""
498 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
499 "following the unit/s)"
500 msgstr "F : Suivre l'unité sélectionnée (déplacer la caméra pour arrêter)"
502 #: gui/manual/intro.txt:113
503 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
504 msgstr "R : Réinitialiser le zoom/orientation de la caméra"
506 #: gui/manual/intro.txt:114
507 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
508 msgstr "+ : Zoom avant (maintenir appuyé pour zoomer en continu)"
510 #: gui/manual/intro.txt:115
511 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
512 msgstr "- : Zoom arrière (maintenir appuyé pour zoomer en continu)"
514 #: gui/manual/intro.txt:116
515 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
516 msgstr "Alt + W : Basculer entre les modes fil de fer"
518 #: gui/manual/intro.txt:117
519 msgid ""
520 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
521 " pan"
522 msgstr "Bouton-molette de la souris ou / (slash) : Maintenez appuyé et déplacez la souris pour faire un panoramique"
524 #: gui/manual/intro.txt:119
525 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
526 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lors du placement d'un bâtiment"
528 #: gui/manual/intro.txt:120
529 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
530 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[ : Tourner le bâtiment de 15 degrés dans le sens antihoraire"
532 #: gui/manual/intro.txt:121
533 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
534 msgstr "] : Tourner le bâtiment de 15 degrés dans le sens horaire"
536 #: gui/manual/intro.txt:122
537 msgid ""
538 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
539 "release)"
540 msgstr "Glissement bouton Gauche : Tourner le bâtiment (ses fondations seront placées à la libération de la souris)"
542 #: gui/manual/intro.txt:124
543 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
544 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lors du chargement d'une partie sauvegardée"
546 #: gui/manual/intro.txt:125
547 msgid ""
548 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
549 msgstr "[font=\"sans-14\"]Suppr : supprime la partie sélectionnée en demandant confirmation"
551 #: gui/manual/intro.txt:126
552 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
553 msgstr "Maj : ne pas demander confirmation lors de la suppression d'une partie sauvegardée"
555 #: gui/manual/userreport.txt:1
556 msgid ""
557 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
558 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
559 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
560 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
561 "to identify performance problems we should fix."
562 msgstr "Ce jeu étant libre et gratuit, nous n'avons pas les ressources nécessaires pour le tester sur un grand nombre de systèmes différents, mais nous voulons offrir la meilleure expérience de jeu au plus grand nombre de joueurs possible. Quand vous autoriserez le retour d'informations, nous recevrons des données qui nous permettront de comprendre sur quel type de matériel informatique nous devrions nous concentrer et d'identifier les problèmes de performance que nous devrions corriger. "
564 #: gui/manual/userreport.txt:3
565 msgid "The following data will be sent to our server:"
566 msgstr "Les données suivantes vont être envoyées à notre serveur : "
568 #: gui/manual/userreport.txt:5
569 msgid ""
570 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
571 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
572 "reports from the same user."
573 msgstr "• Un ID utilisateur aléatoire (stocké dans %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg sur Windows, $HOME/.config/0ad/config/user.cfg sur Unix), pour nous permettre de détecter les rapports venant du même utilisateur."
575 #: gui/manual/userreport.txt:6
576 msgid ""
577 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
578 "architecture, timestamp, compiler version)."
579 msgstr "• Numéro de version du jeu et paramètres de compilation de base (mode d'optimisation, architecture du processeur, horodatage, version du compilateur)."
581 #: gui/manual/userreport.txt:7
582 msgid ""
583 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
584 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
585 msgstr "• Détails matériels : version du système d'exploitation, version du pilote graphique, capacités OpenGL, taille de l'écran, détails des processeurs, taille de la mémoire."
587 #: gui/manual/userreport.txt:8
588 msgid ""
589 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
590 "start a match or change graphics settings."
591 msgstr "• Détails de performance : un instantané des données de chronométrage quelques secondes après que vous commencez un match ou après un changement des paramètres graphiques."
593 #: gui/manual/userreport.txt:10
594 msgid ""
595 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
596 "bandwidth usage is minimal."
597 msgstr "Les données pèseront seulement quelques kilo-octets chaque fois que vous exécutez le jeu, donc l'usage de la bande passante est minimale."
599 #: gui/manual/userreport.txt:12
600 msgid ""
601 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
602 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
603 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
604 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
605 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
606 msgstr "Nous stockerons les données reçues sur notre serveur, et publierons des statistiques pour aider les développeurs du jeu sur des questions similaires sans que l'utilisateur d’origine ne soit identifiable. Nous stockerons l'adresse IP d'origine de l'envoi des données, afin de détecter les abus de ce service, mais nous ne la publierons pas. Les données publiées peuvent être consultées ici : http://feedback.wildfiregames.com/"