1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
6 # Edgar Carballo <karvayoEdgar@gmail.com>, 2015
7 # Ivan <navicgamboa@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-18 09:00+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es_MX/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
25 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
29 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
33 #: gui/manual/intro.txt:1
34 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
35 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual de juego de 0 A.D."
37 #: gui/manual/intro.txt:2
38 msgid "[font=\"sans-14\"]"
39 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
41 #: gui/manual/intro.txt:3
43 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
44 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
46 msgstr "¡Gracias por instalar 0 A.D.! Esta página le dará una breve descripción de las funciones disponibles de este subdesarrollo incompleto, de la versión alfa del juego."
48 #: gui/manual/intro.txt:5
49 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
50 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ajustes gráficos"
52 #: gui/manual/intro.txt:6
54 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
55 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
56 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
57 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
58 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
59 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
60 msgstr "[font=\"sans-14\"]Puedes cambiar entre modo ventana y pantalla completa presionando Alt + Intro. En el modo ventana puedes redimensionar arrastrando desde las esquinas. Si el juego va demasiado lento puedes probar a cambiar algún ajuste en el archivo de configuración: busca en binaries/data/config/default.cfg bajo la carpeta de instalación del juego, tiene las instrucciones de modificación dentro, prueba desactivando el agua realista con \"fancywater\" y las sombras con la opción \"shadow\"."
62 #: gui/manual/intro.txt:8
63 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
64 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Durante el juego"
66 #: gui/manual/intro.txt:9
68 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
69 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
70 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
71 "for it to work well."
72 msgstr "[font=\"sans-14\"]Los controles y la jugabilidad deberían ser familiares para los jugadores de juegos RTS tradicionales. Ahora mismo falta un gran número de características, y el juego está poco equilibrado. Tendrás que esperar hasta que el juego haya madurado un poco más para que funcione tal y como esperas."
74 #: gui/manual/intro.txt:11
75 msgid "Basic controls:"
76 msgstr "Controles básicos:"
78 #: gui/manual/intro.txt:12
79 msgid "• Left-click to select units."
80 msgstr "Haga clic con el botón izquierdo para seleccionar las unidades."
82 #: gui/manual/intro.txt:13
83 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
84 msgstr "Haga clic con el botón izquierdo y arrastra para seleccionar un grupo de unidades."
86 #: gui/manual/intro.txt:14
87 msgid "• Right-click to order units to the target."
88 msgstr "Haga clic con el botón derecho para ordenar a las unidades ir al objetivo."
90 #: gui/manual/intro.txt:15
91 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
92 msgstr "Utiliza las teclas de flecha o las teclas WASD para mover la cámara."
94 #: gui/manual/intro.txt:16
95 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
96 msgstr "Utiliza las teclas Ctrl + Flechas, o Shift + Rueda del ratón, para girar la cámara. "
98 #: gui/manual/intro.txt:17
99 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
100 msgstr "Utiliaza la rueda del ratón, o las teclas \"+\" y \"-\", para hacer zoom."
102 #: gui/manual/intro.txt:19
103 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
104 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modalidades"
106 #: gui/manual/intro.txt:20
107 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
108 msgstr "[font=\"sans-14\"]El menú principal da acceso a dos modos de juego:"
110 #: gui/manual/intro.txt:22
112 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
113 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
114 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
115 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
117 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Un jugador[font=\"sans-14\"] — juega una partida de prueba, o contra uno o más oponentes de la IA. La IA está en desarrollo y podría no funcionar con las últimas características, pero al menos te dejaría probar el juego contra otro oponente en caso de que no puedas jugar con otra persona."
119 #: gui/manual/intro.txt:24
121 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
122 "opponents over the internet."
123 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijugador[font=\"sans-14\"] — juega contra otros jugadores reales por Internet."
125 #: gui/manual/intro.txt:26
127 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
128 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
129 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
130 "and enter the host's IP address."
131 msgstr "Para configurar un juego multijugador, un jugador debe seleccionar la opción \"Juego anfitrión\". El juego utiliza el puerto UDP 20595, el anfitrión debe configurar su NAT, cortafuegos, etcétera, para permitir esto. Entonces otros jugadores pueden seleccionar \"Unirme al juego\" y escribir la dirección IP del anfitrión."
133 #: gui/manual/intro.txt:28
134 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
135 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ajustes de partida"
137 #: gui/manual/intro.txt:29
139 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
141 msgstr "[font=\"sans-14\"]En una partida multijugador sólo el anfitrión puede cambiar los ajustes de partida."
143 #: gui/manual/intro.txt:31
144 msgid "First, select what type of map you want to play:"
147 #: gui/manual/intro.txt:32
149 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
150 "automatically from a script"
153 #: gui/manual/intro.txt:33
155 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
156 "map designers and with fixed civilisations"
159 #: gui/manual/intro.txt:34
161 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
162 "map designers but where the civilisations can be chosen"
165 #: gui/manual/intro.txt:36
167 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
168 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
169 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
170 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
174 #: gui/manual/intro.txt:38
176 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
177 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
178 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
179 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
183 #: gui/manual/intro.txt:40
184 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
185 msgstr "Cuándo este listo para iniciar, clic en el botón \"Iniciar juego\"."
187 #: gui/manual/intro.txt:42
188 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
189 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Atajos:"
191 #: gui/manual/intro.txt:43
192 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
193 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Siempre"
195 #: gui/manual/intro.txt:44
196 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
197 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Cierra el juego, sin confirmación"
199 #: gui/manual/intro.txt:45
200 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
201 msgstr "Alt + Enter: Alternar entre pantalla completa y ventana."
203 #: gui/manual/intro.txt:46
204 msgid "~ or F9: Show/hide console"
205 msgstr "~ o F9: Mostrar u ocultar la consola."
207 #: gui/manual/intro.txt:47
208 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
209 msgstr "Alt + F: Mostrar u ocultar el contador de cuadros (FPS)."
211 #: gui/manual/intro.txt:48
213 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
215 msgstr "F11: Activar o desactivar el analizador en tiempo real (alterna a través de las pantallas de información)."
217 #: gui/manual/intro.txt:49
218 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
219 msgstr "Shift + F11: Guardar datos del perfil actual a \"logs/profile.txt\"."
221 #: gui/manual/intro.txt:50
223 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
224 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
225 "console/logs if you miss it there)"
226 msgstr "F2: Tomar captura de pantalla (en formato .png, la ubicación se muestra en la parte superior izquierda de la interfaz, después de que el archivo se halla guardado, y también puede verse en la consola o registros si lo pierdes)."
228 #: gui/manual/intro.txt:51
230 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
231 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
232 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
233 msgstr "Shift + F2: Toma una enorme captura de pantalla (6400px * 4800px, en formato .bmp, la ubicación se muestra en la parte superior izquierda de la interfaz, después de que el archivo se halla guardado, y también puede verse en la consola o registros si lo pierdes)."
235 #: gui/manual/intro.txt:53
236 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
237 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En la partida"
239 #: gui/manual/intro.txt:54
241 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
242 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
243 msgstr "[font=\"sans-14\"]Doble Click Izquierdo \\[En la unidad]: Para seleccionar todas tus unidades del mismo tipo en el mapa (Incluso si son de diferente rango)"
245 #: gui/manual/intro.txt:55
247 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
248 " the same rank on the screen"
249 msgstr "Triple Click Izquierdo \\[En la unidad]: Para seleccionar todas tus unidades del mismo tipo y rango en el mapa"
251 #: gui/manual/intro.txt:56
253 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
254 "on the entire map (even if they have different ranks)"
255 msgstr "Alt + Pulsar dos veces \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo en todo el mapa (incluso si tienen distinto rango)"
257 #: gui/manual/intro.txt:57
259 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
260 "and rank on the entire map"
261 msgstr "Alt + Triple Clic Izquierdo \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo y rango en todo el mapa."
263 #: gui/manual/intro.txt:58
264 msgid "Shift + F5: Quicksave"
265 msgstr "Shift + F5: Guardado rápido."
267 #: gui/manual/intro.txt:59
268 msgid "Shift + F8: Quickload"
269 msgstr "Shift + F8: Carga rápida."
271 #: gui/manual/intro.txt:60
272 msgid "F10: Open/close menu"
273 msgstr "F10: Abrir o cerrar el menú."
275 #: gui/manual/intro.txt:61
276 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
277 msgstr "F12: Mostrar u ocultar el tiempo transcurrido en el contador."
279 #: gui/manual/intro.txt:62
280 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
281 msgstr "ESC: Cierra todos los diálogos (chat, menú) o cancela la selección actual"
283 #: gui/manual/intro.txt:63
284 msgid "Enter/return: Open/send chat"
285 msgstr "Enter o retroceso: Abrir o enviar un chat."
287 #: gui/manual/intro.txt:64
288 msgid "T: Send team chat"
289 msgstr "T: Enviar al chat del equipo."
291 #: gui/manual/intro.txt:65
292 msgid "Pause: Pause/resume the game"
293 msgstr "Pausa: Pausa/reanuda el juego"
295 #: gui/manual/intro.txt:66
296 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
297 msgstr "Eliminar: Elimina las unidades o edificaciones seleccionadas."
299 #: gui/manual/intro.txt:67
300 msgid ",: Select idle fighters"
301 msgstr ",: Seleccione combatientes desocupados."
303 #: gui/manual/intro.txt:68
304 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
305 msgstr ".: Selecciona trabajadores desocupados (incluyendo ciudadanos soldados)."
307 #: gui/manual/intro.txt:69
308 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
309 msgstr "H: Parar (detener) las unidades seleccionadas."
311 #: gui/manual/intro.txt:70
313 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
314 "selected units/buildings"
315 msgstr "Ctrl + 1 (sucesivamente hasta Ctrl + 0): Crear grupo de control 1 (hasta 0) para las unidades o edificaciones seleccionadas."
317 #: gui/manual/intro.txt:71
319 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
320 msgstr "1 (sucesivamente hasta 0): Seleccionar las unidades o edificaciones del grupo de control 1 (hasta 0)."
322 #: gui/manual/intro.txt:72
324 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
325 msgstr "Mayús + 1 (hasta 0): Añade al grupo de control 1 (hasta 0) las unidades o edificios seleccionados."
327 #: gui/manual/intro.txt:73
329 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
330 "jumping back to later."
331 msgstr "Ctrl + F5 (sucesivamente hasta F8): Marcar la posición actual de la cámara, para ir más tarde. "
333 #: gui/manual/intro.txt:74
335 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
336 "last location if the camera is already over the marked position."
337 msgstr "F5, F6, F7 y F8: Mover la cámara a una posición marcada. Saltas de regreso al último lugar si la cámara ya esta en la posición marcada."
339 #: gui/manual/intro.txt:75
341 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
342 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
343 msgstr "Z, X, C, V, B, N,M: Con edificios de entrenamiento seleccionados. Añadir al 1°, 2°... las unidades mostradas para la cola de entrenamiento de todas las edificaciones."
345 #: gui/manual/intro.txt:77
346 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
347 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica la acción del ratón"
349 #: gui/manual/intro.txt:78
350 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
351 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic derecho en el edificio: Guarnecer"
353 #: gui/manual/intro.txt:79
354 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
355 msgstr "Mayús + Clic izquierdo: Poner en cola una orden de mover/construir/recolectar/otro"
357 #: gui/manual/intro.txt:80
358 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
359 msgstr "Mayús + Clic izquierdo al reclutar unidades: Añade unidades de cinco en cinco"
361 #: gui/manual/intro.txt:81
363 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
364 msgstr "Mayús + Clic izquierdo o mediante selección rectangular arrastrando con el clic izquierdo: Añadir unidad a la selección"
366 #: gui/manual/intro.txt:82
368 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
369 msgstr "Ctrl + Clic izquierdo o arrastrar con selección rectangular: Deselecciona la unidad"
371 #: gui/manual/intro.txt:83
372 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
373 msgstr "Alt + Selección rectangular sobre unidades en el mapa: Selecciona únicamente las unidades militares"
375 #: gui/manual/intro.txt:84
376 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
377 msgstr "I + Selección rectangular sobre unidades en el mapa: Selecciona únicamente las unidades inactivas"
379 #: gui/manual/intro.txt:85
381 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
382 msgstr "Ctrl + Clic izquierdo sobre un icono de unidad/grupo con múltiples unidades seleccionadas: Deselecciona"
384 #: gui/manual/intro.txt:86
386 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
387 " created/ungarrisoned from that building."
388 msgstr "Clic derecho con un edificio ya seleccionado: establece un punto de encuentro para las unidades creadas o sin guarnecer del edificio"
390 #: gui/manual/intro.txt:87
391 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
392 msgstr "Ctrl + Clic derecho con unidades seleccionadas:"
394 #: gui/manual/intro.txt:88
395 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
396 msgstr "- Si el puntero se encuentra sobre una estructura aliada: Guarnecer"
398 #: gui/manual/intro.txt:89
400 " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
401 "of capture or gather)"
402 msgstr "- Si el puntero se encuentra sobre una estructura o unidad no-aliada: Atacar (en vez de capturar o recolectar)"
404 #: gui/manual/intro.txt:90
406 " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
407 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
409 msgstr "- Sino: Atacar moviendo (por defecto atacarán a todas las unidades y estructuras enemigas que se crucen en su camino, presiona Ctrl + Q + clic derecho para atacar únicamente a unidades)."
411 #: gui/manual/intro.txt:92
412 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
413 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Superposiciones"
415 #: gui/manual/intro.txt:93
416 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
417 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Muestra/oculta la interfaz"
419 #: gui/manual/intro.txt:94
420 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
421 msgstr "Alt + D: Muestra u oculta el panel de desarrollo (con opciones técnicas)"
423 #: gui/manual/intro.txt:95
425 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
426 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
427 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
428 msgstr "Alt + W: Activa el modo wireframe (presiona una vez para superponer wireframes sobre los modelos texturizados, dos veces para verlos con el color del modelo, tres veces para volver al modo de textura normal)"
430 #: gui/manual/intro.txt:96
432 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
433 msgstr "Alt + S: Activa o desactiva las siluetas de unidades (desactivarlas puede mejorar ligeramente el rendimiento)"
435 #: gui/manual/intro.txt:97
436 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
437 msgstr "Alt + Z: Mostar u ocultar el cielo"
439 #: gui/manual/intro.txt:99
440 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
441 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Uso de la cámara"
443 #: gui/manual/intro.txt:100
444 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
445 msgstr "[font=\"sans-14\"]W o \\[arriba]: Desplazar la cámara hacia arriba"
447 #: gui/manual/intro.txt:101
448 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
449 msgstr "S o \\[abajo]: Desplaza la cámara hacia abajo"
451 #: gui/manual/intro.txt:102
452 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
453 msgstr "A o \\[izquierda]: Desplaza la cámara a la izquierda"
455 #: gui/manual/intro.txt:103
456 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
457 msgstr "D o \\[derecha]: Desplazar la cámara hacia la derecha"
459 #: gui/manual/intro.txt:104
460 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
461 msgstr "Ctrl + W o \\[arriba]: Rota la cámara para mirar hacía arriba"
463 #: gui/manual/intro.txt:105
464 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
465 msgstr "Ctrl + S o \\[abajo]: Rota la cámara para mirar hacía abajo"
467 #: gui/manual/intro.txt:106
468 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
469 msgstr "Ctrl + A o \\[izquierda]: Rota la cámara en la dirección de las agujas del reloj alrededor del terreno"
471 #: gui/manual/intro.txt:107
472 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
473 msgstr "Ctrl + A o \\[izquierda]: Rota la cámara en la dirección contraria de las agujas del reloj alrededor del terreno"
475 #: gui/manual/intro.txt:108
476 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
477 msgstr "Q: Rotar la cámara hacia la derecha alrededor del terreno"
479 #: gui/manual/intro.txt:109
480 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
481 msgstr "E: Rotar la cámara hacia la izquiera alrededor del terreno"
483 #: gui/manual/intro.txt:110
484 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
485 msgstr "Mayús + Rueda del ratón hacía arriba: Rota la cámara en la dirección de las agujas del reloj alrededor del terreno"
487 #: gui/manual/intro.txt:111
489 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
490 msgstr "Mayús + Rueda del ratón hacía abajo: Rota la cámara en la dirección contraria de las agujas del reloj alrededor del terreno"
492 #: gui/manual/intro.txt:112
494 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
495 "following the unit/s)"
496 msgstr "F: Sigue la unidad seleccionada (mueve la cámara para dejar de seguir a las unidades)"
498 #: gui/manual/intro.txt:113
499 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
500 msgstr "R: Reiniciar orientación/enfoque de la cámara"
502 #: gui/manual/intro.txt:114
503 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
504 msgstr "+: Acercar la cámara al terreno (Sigue presionando para hacerlo más suave)"
506 #: gui/manual/intro.txt:115
507 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
508 msgstr "+: Alejar la cámara del terreno (Sigue presionando para hacerlo más suave)"
510 #: gui/manual/intro.txt:116
511 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
512 msgstr "Alt + W: Itinerar entre los modos de «wireframe»."
514 #: gui/manual/intro.txt:117
516 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
518 msgstr "Botón central del ratón o / (barra diagonal): Mantenlo presionado mientras mueves el ratón para desplazar la cámara en esa dirección."
520 #: gui/manual/intro.txt:119
521 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
522 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante el emplazamiento del edificio"
524 #: gui/manual/intro.txt:120
525 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
526 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Rota el edificio 15 grados en el sentido contrario de las agujas del reloj"
528 #: gui/manual/intro.txt:121
529 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
530 msgstr "]: Gira el edificio 15 grados en el sentido de las agujas del reloj"
532 #: gui/manual/intro.txt:122
534 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
536 msgstr "Arrastrar con el botón izquierdo: Gira un edificio usando el ratón (los cimientos se emplazarán una vez se suelte el botón)"
538 #: gui/manual/intro.txt:124
539 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
540 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Cuando se carga un juego guardado"
542 #: gui/manual/intro.txt:125
544 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
545 msgstr "[font=\"sans-14\"]Borrar: borra la partida guardada pidiendo confirmación"
547 #: gui/manual/intro.txt:126
548 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
549 msgstr "Shift: no pedir confirmación cuando se borra una partida guardada"
551 #: gui/manual/userreport.txt:1
553 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
554 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
555 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
556 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
557 "to identify performance problems we should fix."
558 msgstr "Como juego gratuito y de código abierto, no contamos con los recursos de pruebas de un gran arsenal computacional, pero queremos proporcionar la mejor experiencia al mayor número de jugadores posible. Cuando activas los informes automáticos, recibiremos datos sobre tu equipo que nos ayudarán a entender y centrarnos en el hardware que merece la pena, e identificar problemas de rendimiento para solucionarlos rápidamente."
560 #: gui/manual/userreport.txt:3
561 msgid "The following data will be sent to our server:"
562 msgstr "Los siguientes datos se enviarán al servidor:"
564 #: gui/manual/userreport.txt:5
566 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
567 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
568 "reports from the same user."
571 #: gui/manual/userreport.txt:6
573 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
574 "architecture, timestamp, compiler version)."
575 msgstr "• Número de versión del juego y opciones de compilación (métodos de optimización, arquitectura de CPU, fecha y hora, versión del compilador)."
577 #: gui/manual/userreport.txt:7
579 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
580 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
581 msgstr "• Detalles de hardware: versión del S.O., versión de los controladores gráficos, funcionalidad OpenGL, tamaño de la pantalla, detalles del procesador, tamaño de la RAM."
583 #: gui/manual/userreport.txt:8
585 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
586 "start a match or change graphics settings."
587 msgstr "• Detalles de rendimiento: transmitirnos algunas cifras de rendimiento tras comenzar una partida o cuando cambies los ajustes gráficos."
589 #: gui/manual/userreport.txt:10
591 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
592 "bandwidth usage is minimal."
593 msgstr "Los datos enviados tan solo suponen el coste de unos pocos kilobytes cada vez que ejecutas el juego, el uso de tu ancho de banda es mínimo."
595 #: gui/manual/userreport.txt:12
597 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
598 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
599 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
600 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
601 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
602 msgstr "Almacenaremos los datos recibidos en nuestro servidor, y puede que publiquemos estadísticas o detalles anónimos para ayudar a otros desarrolladores de juegos con dudas similares. Guardaremos la dirección IP que envió los datos para ayudar a detectar abusos del servicio, pero no la publicaremos. Los datos enviados pueden verse en http://feedback.wildfiregames.com/"