[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / es.public-gui-manual.po
blobef29da723f10b5a4bf80cd688ef1d5c8364d88aa
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Alexis Arcos <alexrodark@live.cl>, 2014
7 # Alex R <alexrn@gmail.com>, 2016
8 # Diego Bruschetti <d.bruschetti@hotmail.com>, 2014
9 # ninovolador <ignacio.rodriguez.mo@gmail.com>, 2015
10 # juanda097 <juanda097@openmailbox.org>, 2014
11 # Luis Torrecilla <l_torrecilla@yahoo.es>, 2016
12 # Swyter <Swyterzone@gmail.com>, 2014-2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-19 09:25+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:23+0000\n"
18 "Last-Translator: Swyter <Swyterzone@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/es/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: es\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
27 msgid "Information"
28 msgstr "Información"
30 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
31 msgid "Close"
32 msgstr "Cerrar"
34 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
35 msgid "View Online"
36 msgstr "Verlo en línea"
38 #: gui/manual/intro.txt:1
39 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
40 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual de juego de 0 A.D."
42 #: gui/manual/intro.txt:2
43 msgid "[font=\"sans-14\"]"
44 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
46 #: gui/manual/intro.txt:3
47 msgid ""
48 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
49 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
50 "the game."
51 msgstr "¡Gracias por instalar 0 A.D.! Esta página te dará una breve explicación de las características disponibles en esta versión alfa, en desarrollo, del juego."
53 #: gui/manual/intro.txt:5
54 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
55 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ajustes gráficos"
57 #: gui/manual/intro.txt:6
58 msgid ""
59 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
60 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
61 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
62 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
63 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
64 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
65 msgstr "[font=\"sans-14\"]Puedes cambiar entre modo ventana y pantalla completa presionando Alt + Intro. En el modo ventana puedes redimensionar arrastrando desde las esquinas. Si el juego va demasiado lento puedes probar a cambiar algún ajuste en el archivo de configuración: busca en binaries/data/config/default.cfg bajo la carpeta de instalación del juego, tiene las instrucciones de modificación dentro, prueba desactivando el agua realista con \"fancywater\" y las sombras con la opción \"shadow\"."
67 #: gui/manual/intro.txt:8
68 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
69 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Durante el juego"
71 #: gui/manual/intro.txt:9
72 msgid ""
73 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
74 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
75 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
76 "for it to work well."
77 msgstr "[font=\"sans-14\"]Los controles y la jugabilidad deberían ser familiares para los jugadores de juegos RTS tradicionales. Ahora mismo falta un gran número de características, y el juego está poco equilibrado. Tendrás que esperar hasta que el juego haya madurado un poco más para que funcione tal y como esperas."
79 #: gui/manual/intro.txt:11
80 msgid "Basic controls:"
81 msgstr "Controles básicos:"
83 #: gui/manual/intro.txt:12
84 msgid "• Left-click to select units."
85 msgstr "• Haz clic izquierdo para seleccionar unidades."
87 #: gui/manual/intro.txt:13
88 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
89 msgstr "• Mantén el clic izquierdo y arrastra para seleccionar un grupo de unidades."
91 #: gui/manual/intro.txt:14
92 msgid "• Right-click to order units to the target."
93 msgstr "• Haz clic derecho para especificar un objectivo a tus unidades."
95 #: gui/manual/intro.txt:15
96 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
97 msgstr "• Utiliza las flechas de dirección o WASD para mover la cámara."
99 #: gui/manual/intro.txt:16
100 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
101 msgstr "• Utiliza Control + Flechas de dirección, o Bloq Mayús + Rueda del ratón, para rotar la cámara."
103 #: gui/manual/intro.txt:17
104 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
105 msgstr "• Utiliza la rueda del ratón, o las teclas «+» y «-» para acercar/alejar."
107 #: gui/manual/intro.txt:19
108 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
109 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modalidades"
111 #: gui/manual/intro.txt:20
112 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
113 msgstr "[font=\"sans-14\"]El menú principal da paso a dos modos de juego:"
115 #: gui/manual/intro.txt:22
116 msgid ""
117 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
118 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
119 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
120 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
121 "a human."
122 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Un jugador[font=\"sans-14\"] — juega una partida de prueba, o contra uno o más oponentes de la IA. La IA está en desarrollo y podría no funcionar con las últimas características, pero al menos te dejaría probar el juego contra otro oponente en caso de que no puedas jugar con otra persona."
124 #: gui/manual/intro.txt:24
125 msgid ""
126 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
127 "opponents over the internet."
128 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijugador[font=\"sans-14\"] — juega contra otros jugadores reales por Internet."
130 #: gui/manual/intro.txt:26
131 msgid ""
132 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
133 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
134 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
135 "and enter the host's IP address."
136 msgstr "Para configurar una partida en multijugador, uno de los jugadores debe seleccionar la opción «Crear partida». El juego usa el puerto UDP 20595, por lo que el anfitrión deberá configurar su NAT/Firewall/otro para permitir el acceso. Los demás jugadores podrán seleccionar  «Unirse a una partida» e introducir la dirección IP del servidor."
138 #: gui/manual/intro.txt:28
139 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
140 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ajustes de partida"
142 #: gui/manual/intro.txt:29
143 msgid ""
144 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
145 "setup options."
146 msgstr "[font=\"sans-14\"]En una partida multijugador sólo el anfitrión puede cambiar los ajustes de partida."
148 #: gui/manual/intro.txt:31
149 msgid "First, select what type of map you want to play:"
150 msgstr "Elige primero el tipo de mapa que quieras jugar:"
152 #: gui/manual/intro.txt:32
153 msgid ""
154 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
155 "automatically from a script"
156 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa aleatorio[font=\"sans-14\"] — Un mapa artificial creado de forma automática por un script"
158 #: gui/manual/intro.txt:33
159 msgid ""
160 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
161 "map designers and with fixed civilisations"
162 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa de escenario[font=\"sans-14\"] — Un mapa creado por una persona y que viene con civilizaciones prefijadas"
164 #: gui/manual/intro.txt:34
165 msgid ""
166 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
167 "map designers but where the civilisations can be chosen"
168 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa de escaramuza[font=\"sans-14\"] — Un mapa creado por una persona donde el jugador es libre de elegir facción"
170 #: gui/manual/intro.txt:36
171 msgid ""
172 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
173 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
174 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
175 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
176 "list."
177 msgstr "Los mapas se pueden filtrar aún más. Los mapas originales suelen ser los más divertidos. En los mapas navales no se puede acceder a muchos enemigos por tierra, y los mapas de demostración son sólo de prueba (no para jugar). Al filtrar los mapas por «todos» tendrás acceso a cualquier mapa que no se muestre de cualquier otra forma."
179 #: gui/manual/intro.txt:38
180 msgid ""
181 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
182 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
183 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
184 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
185 " be idle)."
186 msgstr "Y por último el cambio de configuraciones. Para mapas aleatorios se incluye el número de jugadores, el tamaño del mapa, etc. Para escenarios solo puedes seleccionar quien controla cada jugador (decidir donde inicias en el mapa, etc). Las opciones son un jugador humano, IA o sin jugador asignado (las unidades existentes atacarán enemigos que estén a su alcance, pero no se crearán nuevas unidades ni atacarán a nadie)."
188 #: gui/manual/intro.txt:40
189 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
190 msgstr "Cuando estés listo para empezar, haz clic en el botón de «Comenzar partida»."
192 #: gui/manual/intro.txt:42
193 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
194 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Atajos:"
196 #: gui/manual/intro.txt:43
197 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
198 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Siempre"
200 #: gui/manual/intro.txt:44
201 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
202 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Cierra el juego, sin confirmación"
204 #: gui/manual/intro.txt:45
205 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
206 msgstr "Alt + Intro: Alternar entre pantalla completa y ventana"
208 #: gui/manual/intro.txt:46
209 msgid "~ or F9: Show/hide console"
210 msgstr "~ o F9: Mostrar o esconder la consola."
212 #: gui/manual/intro.txt:47
213 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
214 msgstr "Alt + F: Mostrar o ocultar la tasa de cuadros por segundo (FPS)"
216 #: gui/manual/intro.txt:48
217 msgid ""
218 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
219 "information)"
220 msgstr "F11: Des/habilitar el analizador de rendimiento en tiempo real (alterna entre distintas pantallas de información)"
222 #: gui/manual/intro.txt:49
223 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
224 msgstr "Mayús + F11: Guarda los datos del perfil actual en «logs/profile.txt»"
226 #: gui/manual/intro.txt:50
227 msgid ""
228 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
229 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
230 "console/logs if you miss it there)"
231 msgstr "F2: Capturar la pantalla (En formato .png, la ubicación se muestra en la esquina superior izquierda de la interfaz una vez el archivo haya sido guardado, también se puede ver en la consola/registros)"
233 #: gui/manual/intro.txt:51
234 msgid ""
235 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
236 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
237 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
238 msgstr "Mayús + F2: Realiza una captura de pantalla enorme (6400x4800, en formato .bmp, la ruta del archivo se muestra en la esquina superior izquierda de la pantalla una vez se haya guardado, también puede verse en la consola y los registros)"
240 #: gui/manual/intro.txt:53
241 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
242 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En la partida"
244 #: gui/manual/intro.txt:54
245 msgid ""
246 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
247 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
248 msgstr "[font=\"sans-14\"]Doble Click Izquierdo \\[En la unidad]: Para seleccionar todas tus unidades del mismo tipo en el mapa (Incluso si son de diferente rango)"
250 #: gui/manual/intro.txt:55
251 msgid ""
252 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
253 " the same rank on the screen"
254 msgstr "Triple Click Izquierdo \\[En la unidad]: Para seleccionar todas tus unidades del mismo tipo y rango en el mapa"
256 #: gui/manual/intro.txt:56
257 msgid ""
258 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
259 "on the entire map (even if they have different ranks)"
260 msgstr "Alt + Pulsar dos veces \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo en todo el mapa (incluso si tienen distinto rango)"
262 #: gui/manual/intro.txt:57
263 msgid ""
264 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
265 "and rank on the entire map"
266 msgstr "Alt + Triple Clic Izquierdo \\[en una unidad]: Selecciona todas tus unidades del mismo tipo y rango en todo el mapa."
268 #: gui/manual/intro.txt:58
269 msgid "Shift + F5: Quicksave"
270 msgstr "Mayús + F5: Guardado rápido "
272 #: gui/manual/intro.txt:59
273 msgid "Shift + F8: Quickload"
274 msgstr "Mayús + F8: Cargado rápido"
276 #: gui/manual/intro.txt:60
277 msgid "F10: Open/close menu"
278 msgstr "F10: Abre o cierra el menú"
280 #: gui/manual/intro.txt:61
281 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
282 msgstr "F12: Muestra u oculta el contador de tiempo transcurrido"
284 #: gui/manual/intro.txt:62
285 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
286 msgstr "ESC: Cierra todos los diálogos (chat, menú) o cancela la selección actual"
288 #: gui/manual/intro.txt:63
289 msgid "Enter/return: Open/send chat"
290 msgstr "Intro: Abrir o enviar un mensaje de chat"
292 #: gui/manual/intro.txt:64
293 msgid "T: Send team chat"
294 msgstr "T: Enviar mensaje de chat en equipo"
296 #: gui/manual/intro.txt:65
297 msgid "Pause: Pause/resume the game"
298 msgstr "Pausa: Pausa/reanuda el juego"
300 #: gui/manual/intro.txt:66
301 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
302 msgstr "Supr: Elimina las unidades y edificios seleccionados"
304 #: gui/manual/intro.txt:67
305 msgid ",: Select idle fighters"
306 msgstr ",: Selecciona unidades militares inactivas"
308 #: gui/manual/intro.txt:68
309 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
310 msgstr ".: Selecciona trabajadores inactivos (incluyendo a ciudadanos soldado)"
312 #: gui/manual/intro.txt:69
313 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
314 msgstr "H: Detiene las unidades seleccionadas."
316 #: gui/manual/intro.txt:70
317 msgid ""
318 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
319 "selected units/buildings"
320 msgstr "Ctrl + 1 (hasta Ctrl + 0): Crea el grupo de control 1 (hasta 0) para las unidades o edificios seleccionados"
322 #: gui/manual/intro.txt:71
323 msgid ""
324 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
325 msgstr "1 (hasta 0): Selecciona las unidades o edificios del grupo de control 1 (hasta 0)"
327 #: gui/manual/intro.txt:72
328 msgid ""
329 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
330 msgstr "Mayús + 1 (hasta 0): Añade al grupo de control 1 (hasta 0) las unidades o edificios seleccionados."
332 #: gui/manual/intro.txt:73
333 msgid ""
334 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
335 "jumping back to later."
336 msgstr "Ctrl + F5 (hasta F8): Fija la posición actual de la cámara, para poder volver a ella más tarde."
338 #: gui/manual/intro.txt:74
339 msgid ""
340 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
341 "last location if the camera is already over the marked position."
342 msgstr "F5, F6, F7 y F8: Mueve la cámara a la posición fijada. Vuelve a la última ubicación si ya se encontraba en dicha posición."
344 #: gui/manual/intro.txt:75
345 msgid ""
346 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
347 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
348 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Con un edificio de reclutamiento seleccionado. Añade la 1ª, 2ª, ... unidad mostrada a la cola de reclutamiento para todos los edificios seleccionados."
350 #: gui/manual/intro.txt:77
351 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
352 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica la acción del ratón"
354 #: gui/manual/intro.txt:78
355 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
356 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic derecho en el edificio: Guarnecer"
358 #: gui/manual/intro.txt:79
359 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
360 msgstr "Mayús + Clic izquierdo: Poner en cola una orden de mover/construir/recolectar/otro"
362 #: gui/manual/intro.txt:80
363 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
364 msgstr "Mayús + Clic izquierdo al reclutar unidades: Añade unidades de cinco en cinco"
366 #: gui/manual/intro.txt:81
367 msgid ""
368 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
369 msgstr "Mayús + Clic izquierdo o mediante selección rectangular arrastrando con el clic izquierdo: Añadir unidad a la selección"
371 #: gui/manual/intro.txt:82
372 msgid ""
373 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
374 msgstr "Ctrl + Clic izquierdo o arrastrar con selección rectangular: Deselecciona la unidad"
376 #: gui/manual/intro.txt:83
377 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
378 msgstr "Alt + Selección rectangular sobre unidades en el mapa: Selecciona únicamente las unidades militares"
380 #: gui/manual/intro.txt:84
381 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
382 msgstr "I + Selección rectangular sobre unidades en el mapa: Selecciona únicamente las unidades inactivas"
384 #: gui/manual/intro.txt:85
385 msgid ""
386 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
387 msgstr "Ctrl + Clic izquierdo sobre un icono de unidad/grupo con múltiples unidades seleccionadas: Deselecciona"
389 #: gui/manual/intro.txt:86
390 msgid ""
391 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
392 " created/ungarrisoned from that building."
393 msgstr "Clic derecho con un edificio ya seleccionado: establece un punto de encuentro para las unidades creadas o sin guarnecer del edificio"
395 #: gui/manual/intro.txt:87
396 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
397 msgstr "Ctrl + Clic derecho con unidades seleccionadas:"
399 #: gui/manual/intro.txt:88
400 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
401 msgstr "- Si el puntero se encuentra sobre una estructura aliada: Guarnecer"
403 #: gui/manual/intro.txt:89
404 msgid ""
405 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
406 "of capture or gather)"
407 msgstr "- Si el puntero se encuentra sobre una estructura o unidad no-aliada: Atacar (en vez de capturar o recolectar)"
409 #: gui/manual/intro.txt:90
410 msgid ""
411 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
412 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
413 "units). "
414 msgstr "- Sino: Atacar moviendo (por defecto atacarán a todas las unidades y estructuras enemigas que se crucen en su camino, presiona Ctrl + Q + clic derecho para atacar únicamente a unidades)."
416 #: gui/manual/intro.txt:92
417 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
418 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Superposiciones"
420 #: gui/manual/intro.txt:93
421 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
422 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Muestra/oculta la interfaz"
424 #: gui/manual/intro.txt:94
425 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
426 msgstr "Alt + D: Muestra u oculta el panel de desarrollo (con opciones técnicas)"
428 #: gui/manual/intro.txt:95
429 msgid ""
430 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
431 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
432 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
433 msgstr "Alt + W: Activa el modo wireframe (presiona una vez para superponer wireframes sobre los modelos texturizados, dos veces para verlos con el color del modelo, tres veces para volver al modo de textura normal)"
435 #: gui/manual/intro.txt:96
436 msgid ""
437 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
438 msgstr "Alt + S: Activa o desactiva las siluetas de unidades (desactivarlas puede mejorar ligeramente el rendimiento)"
440 #: gui/manual/intro.txt:97
441 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
442 msgstr "Alt + Z: Mostar u ocultar el cielo"
444 #: gui/manual/intro.txt:99
445 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
446 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Uso de la cámara"
448 #: gui/manual/intro.txt:100
449 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
450 msgstr "[font=\"sans-14\"]W o \\[arriba]: Desplazar la cámara hacia arriba"
452 #: gui/manual/intro.txt:101
453 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
454 msgstr "S o \\[abajo]: Desplaza la cámara hacia abajo"
456 #: gui/manual/intro.txt:102
457 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
458 msgstr "A o \\[izquierda]: Desplaza la cámara a la izquierda"
460 #: gui/manual/intro.txt:103
461 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
462 msgstr "D o \\[derecha]: Desplaza la cámara hacia la derecha"
464 #: gui/manual/intro.txt:104
465 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
466 msgstr "Ctrl + W o \\[arriba]: Rota la cámara para mirar hacía arriba"
468 #: gui/manual/intro.txt:105
469 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
470 msgstr "Ctrl + S o \\[abajo]: Rota la cámara para mirar hacia abajo"
472 #: gui/manual/intro.txt:106
473 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
474 msgstr "Ctrl + A o \\[izquierda]: Rota la cámara en la dirección de las agujas del reloj alrededor del terreno"
476 #: gui/manual/intro.txt:107
477 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
478 msgstr "Ctrl + A o \\[izquierda]: Rota la cámara en la dirección contraria de las agujas del reloj alrededor del terreno"
480 #: gui/manual/intro.txt:108
481 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
482 msgstr "Q: Rotar la cámara en la dirección de las agujas del reloj"
484 #: gui/manual/intro.txt:109
485 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
486 msgstr "E: Rotar la cámara en la dirección opuesta a las agujas del reloj"
488 #: gui/manual/intro.txt:110
489 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
490 msgstr "Mayús + Rueda del ratón hacía arriba: Rota la cámara en la dirección de las agujas del reloj alrededor del terreno"
492 #: gui/manual/intro.txt:111
493 msgid ""
494 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
495 msgstr "Mayús + Rueda del ratón hacía abajo: Rota la cámara en la dirección contraria de las agujas del reloj alrededor del terreno"
497 #: gui/manual/intro.txt:112
498 msgid ""
499 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
500 "following the unit/s)"
501 msgstr "F: Sigue la unidad seleccionada (mueve la cámara para dejar de seguir a las unidades)"
503 #: gui/manual/intro.txt:113
504 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
505 msgstr "R: Restaurar la posición y orientación de la cámara a los valores iniciales"
507 #: gui/manual/intro.txt:114
508 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
509 msgstr "+: Acercar la cámara al terreno (Sigue presionando para hacerlo más suave)"
511 #: gui/manual/intro.txt:115
512 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
513 msgstr "+: Alejar la cámara del terreno (Sigue presionando para hacerlo más suave)"
515 #: gui/manual/intro.txt:116
516 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
517 msgstr "Alt + W: Itinerar entre los modos de «wireframe»."
519 #: gui/manual/intro.txt:117
520 msgid ""
521 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
522 " pan"
523 msgstr "Botón central del ratón o / (barra diagonal): Mantenlo presionado mientras mueves el ratón para desplazar la cámara en esa dirección."
525 #: gui/manual/intro.txt:119
526 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
527 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante el emplazamiento del edificio"
529 #: gui/manual/intro.txt:120
530 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
531 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Rota el edificio 15 grados en el sentido contrario de las agujas del reloj"
533 #: gui/manual/intro.txt:121
534 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
535 msgstr "]: Gira el edificio 15 grados en el sentido de las agujas del reloj"
537 #: gui/manual/intro.txt:122
538 msgid ""
539 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
540 "release)"
541 msgstr "Arrastrar con el botón izquierdo: Gira un edificio usando el ratón (los cimientos se emplazarán una vez se suelte el botón)"
543 #: gui/manual/intro.txt:124
544 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
545 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Cuando se carga un juego guardado"
547 #: gui/manual/intro.txt:125
548 msgid ""
549 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
550 msgstr "[font=\"sans-14\"]Borrar: borra la partida guardada pidiendo confirmación"
552 #: gui/manual/intro.txt:126
553 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
554 msgstr "Shift: no pedir confirmación cuando se borra una partida guardada"
556 #: gui/manual/userreport.txt:1
557 msgid ""
558 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
559 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
560 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
561 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
562 "to identify performance problems we should fix."
563 msgstr "Como juego gratuito y de código abierto, no contamos con los recursos de pruebas de un gran arsenal computacional, pero queremos proporcionar la mejor experiencia al mayor número de jugadores posible. Cuando activas los informes automáticos, recibiremos datos sobre tu equipo que nos ayudarán a entender y centrarnos en el hardware que merece la pena, e identificar problemas de rendimiento para solucionarlos rápidamente."
565 #: gui/manual/userreport.txt:3
566 msgid "The following data will be sent to our server:"
567 msgstr "Los siguientes datos se enviarán al servidor:"
569 #: gui/manual/userreport.txt:5
570 msgid ""
571 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
572 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
573 "reports from the same user."
574 msgstr "• Una ID de usuario aleatoria (almacenada en %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg en Windows, $HOME/.config/0ad/config/user.cfg en Unix), que nos permite detectar informes repetidos del mismo usuario."
576 #: gui/manual/userreport.txt:6
577 msgid ""
578 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
579 "architecture, timestamp, compiler version)."
580 msgstr "• Número de versión del juego y opciones de compilación (métodos de optimización, arquitectura de CPU, fecha y hora, versión del compilador)."
582 #: gui/manual/userreport.txt:7
583 msgid ""
584 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
585 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
586 msgstr "• Detalles de hardware: versión del S.O., versión de los controladores gráficos, funcionalidad OpenGL, tamaño de la pantalla, detalles del procesador, tamaño de la RAM."
588 #: gui/manual/userreport.txt:8
589 msgid ""
590 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
591 "start a match or change graphics settings."
592 msgstr "• Detalles de rendimiento: transmitirnos algunas cifras de rendimiento tras comenzar una partida o cuando cambies los ajustes gráficos."
594 #: gui/manual/userreport.txt:10
595 msgid ""
596 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
597 "bandwidth usage is minimal."
598 msgstr "Los datos enviados tan solo suponen el coste de unos pocos kilobytes cada vez que ejecutas el juego, el uso de tu ancho de banda es mínimo."
600 #: gui/manual/userreport.txt:12
601 msgid ""
602 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
603 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
604 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
605 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
606 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
607 msgstr "Almacenaremos los datos recibidos en nuestro servidor, y puede que publiquemos estadísticas o detalles anónimos para ayudar a otros desarrolladores de juegos con dudas similares. Guardaremos la dirección IP que envió los datos para ayudar a detectar abusos del servicio, pero no la publicaremos. Los datos enviados pueden verse en http://feedback.wildfiregames.com/"