[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / el.public-gui-manual.po
blobd4107b9a43cadcc81a2436c0abef5e9f206c66ff
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Argiris L. <archiemc1@gmail.com>, 2015
7 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015
8 # George Charoupas <labaxp@gmail.com>, 2015
9 # LOUKAS SKOUROLIAKOS, 2015
10 # malvanos <malvanos@gmail.com>, 2014-2015
11 # Nick Mantas <inactive+nickthegreek@transifex.com>, 2014
12 # Sander Deryckere, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-18 09:00+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 08:42+0000\n"
18 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/el/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: el\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
27 msgid "Information"
28 msgstr "Πληροφορίες"
30 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
31 msgid "Close"
32 msgstr "Κλείσιμο"
34 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
35 msgid "View Online"
36 msgstr "Προβολή στο διαδίκτυο"
38 #: gui/manual/intro.txt:1
39 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
40 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"] 0 π.Χ. Εγχειρίδιο παιχνιδιού"
42 #: gui/manual/intro.txt:2
43 msgid "[font=\"sans-14\"]"
44 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
46 #: gui/manual/intro.txt:3
47 msgid ""
48 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
49 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
50 "the game."
51 msgstr "Ευχαριστούμε που εγκαταστήσατε το 0 A.D.! Στη σελίδα αυτή θα βρείτε μια συνοπτική επισκόπηση των χαρακτηριστικών και των δυνατοτήτων που είναι διαθέσιμα σε αυτήν την ημιτελή, υπό ανάπτυξη έκδοση alpha του παιχνιδιού."
53 #: gui/manual/intro.txt:5
54 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
55 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Ρυθμίεις γραφικών"
57 #: gui/manual/intro.txt:6
58 msgid ""
59 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
60 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
61 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
62 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
63 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
64 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
65 msgstr "[font=\"sans-14\"]Μπορείτε να εναλλάξετε την πλήρη οθόνη και τη μορφή παραθύρου πατώντας Alt + Enter. Στη μορφή παραθύρου,μπορείτε να αλλάξετε τον προσανατολισμό του παραθύρου στον φακελο ρύθμισης.ψάξτε για το binaries/data/config/default.cfg στο φακελο που έχετε εγκαταστήσει το παιχνίδι,εκεί που δίνονται οδηγίες για μορφοποίηση,και απενεργοποιήστε τις επιλογές \"fancywater\" και \"shadows\"."
67 #: gui/manual/intro.txt:8
68 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
69 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Παίζεται το παιχνίδι"
71 #: gui/manual/intro.txt:9
72 msgid ""
73 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
74 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
75 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
76 "for it to work well."
77 msgstr "[font=\"sans-14\"] Ο χειρισμός και ο τρόπος παιχνιδίου είναι οικεία σε παίκτες με εμπειρία σε Πραγματικού Χρόνου Στρατηγικής παιχνίδια. Μέχρι στιγμής λείπουν αρκετα χαρακτηριστικά ή είναι ασταθή-πιθανώς να πρέπει να περιμένετε μέχρι να βγεί μια δοκιμαστική εκδοση για να εκτελεστεί σωστά"
79 #: gui/manual/intro.txt:11
80 msgid "Basic controls:"
81 msgstr "Βασικός τρόπος χειρισμού:"
83 #: gui/manual/intro.txt:12
84 msgid "• Left-click to select units."
85 msgstr "• Αριστερό κλικ για επιλογή μονάδων."
87 #: gui/manual/intro.txt:13
88 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
89 msgstr "• Αριστερό κλικ και σύρσιμο για πολλαπλή επιλογή ομάδων μονάδων."
91 #: gui/manual/intro.txt:14
92 msgid "• Right-click to order units to the target."
93 msgstr "• Δεξί κλικ για μετακίνηση των μονάδων στο στόχο."
95 #: gui/manual/intro.txt:15
96 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
97 msgstr "• Πλήκτρα με βέλη ή πλήκτρα WASD για μετακίνηση της κάμερας."
99 #: gui/manual/intro.txt:16
100 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
101 msgstr "• Ctrl + πλήκτρα με βέλη ή shift + τροχός ποντικού, για περιστροφή της κάμερας."
103 #: gui/manual/intro.txt:17
104 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
105 msgstr "• Τροχός ποντικιού ή πλήκτρα \"+\" και \"-\", για ζουμ (μεγέθυνση/σμίκρυνση)."
107 #: gui/manual/intro.txt:19
108 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
109 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Τρόποι παιχνιδιού"
111 #: gui/manual/intro.txt:20
112 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
113 msgstr "[font=\"sans-14\"] Το κύριο μενού δίνει πρόσβαση σε δύο τρόπους παιχνιδιού:"
115 #: gui/manual/intro.txt:22
116 msgid ""
117 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
118 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
119 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
120 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
121 "a human."
122 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"] Ένας παίκτης[font=\"sans-14\"] — Παίξτε ενα ανοιχτού ορίζοντα παιχνίδι με έναν ή περισσότερους αντιπάλους.O/Οι αντίπαλος/οι βρίσκονται υπό κατασκευή και μπορεί να μην έχουν ενημερωθεί με τα νέα χαρακτηριστικά,αλλά μπορείτε να δοκιμάσετε παίζοντας το παιχνίδι εναντίον αντιπάλου,αν δεν μπορείτε να παίξετε με άλλον παίκτη."
124 #: gui/manual/intro.txt:24
125 msgid ""
126 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
127 "opponents over the internet."
128 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Παιχνίδι με πολλούς παίκτες[font=\"sans-14\"] — παίξτε εναντίον άλλων παικτών στο διαδίκτυο."
130 #: gui/manual/intro.txt:26
131 msgid ""
132 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
133 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
134 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
135 "and enter the host's IP address."
136 msgstr "Για να στήσετε ένα παιχνίδι με πολλούς παίκτες, ένας παίκτης πρέπει να διαλέξει την επιλογή  \"Στέγαση παιχνιδιού\". Το παιχνίδι χρησημοποιεί την θύρα UDP 20595, οπότε ο οικοδεσπότης του παιχνιδιού πρέπει να ρυθμίσει ρούτερ/τοίχο προστασίας/κλπ ώστε να επιτραπεί η σύνδεση. Οι υπόλοιποι παίκτες μπορούν τότε να επιλέξουν \"Συμμετοχή στο παιχνίδι\" και να εισάγουν την διεύθυνση IP του οικοδεσπότη."
138 #: gui/manual/intro.txt:28
139 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
140 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Ρύθμιση παιχνιδίου"
142 #: gui/manual/intro.txt:29
143 msgid ""
144 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
145 "setup options."
146 msgstr "[font=\"sans-14\"]Για παιχνίδια με πολλούς παίκτες, μόνο ο οικοδεσπότης του παιχνιδιού μπορεί να αλλάξει της επιλογές ρύθμισης του παιχνιδιού."
148 #: gui/manual/intro.txt:31
149 msgid "First, select what type of map you want to play:"
150 msgstr ""
152 #: gui/manual/intro.txt:32
153 msgid ""
154 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
155 "automatically from a script"
156 msgstr ""
158 #: gui/manual/intro.txt:33
159 msgid ""
160 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
161 "map designers and with fixed civilisations"
162 msgstr ""
164 #: gui/manual/intro.txt:34
165 msgid ""
166 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
167 "map designers but where the civilisations can be chosen"
168 msgstr ""
170 #: gui/manual/intro.txt:36
171 msgid ""
172 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
173 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
174 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
175 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
176 "list."
177 msgstr ""
179 #: gui/manual/intro.txt:38
180 msgid ""
181 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
182 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
183 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
184 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
185 " be idle)."
186 msgstr ""
188 #: gui/manual/intro.txt:40
189 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
190 msgstr "Όταν είσαι έτοιμος να ξεκινήσεις, πάτα το κουμπί \"Εκίνηση παιχνιδιού\"."
192 #: gui/manual/intro.txt:42
193 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
194 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Συντομεύσεις πληκτολογίου"
196 #: gui/manual/intro.txt:43
197 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
198 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Πάντα"
200 #: gui/manual/intro.txt:44
201 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
202 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Κλείστε το παιχνίδι, χωρίς επιβεβαίωση"
204 #: gui/manual/intro.txt:45
205 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
206 msgstr "Alt + Enter: Εναλλαγή μεταξύ προβολής πλήρους οθόνης και προβολής σε παράθυρο"
208 #: gui/manual/intro.txt:46
209 msgid "~ or F9: Show/hide console"
210 msgstr "~ ή F9: Εμφάνιση/απόκρυψη κονσόλας"
212 #: gui/manual/intro.txt:47
213 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
214 msgstr "Alt + F: Εμφάνιση/απόκρυψη καταμετρητή frame (FPS)"
216 #: gui/manual/intro.txt:48
217 msgid ""
218 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
219 "information)"
220 msgstr "F11: Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προφίλ πραγματικού χρόνου (ενεργοποιή την ροή εμφάνισης πληροφοριών.)"
222 #: gui/manual/intro.txt:49
223 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
224 msgstr "Shift + F11: Αποθήκευσει τρέχων δεδομένων προφιλ σε \"logs/profile.txt\""
226 #: gui/manual/intro.txt:50
227 msgid ""
228 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
229 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
230 "console/logs if you miss it there)"
231 msgstr "F2: Δημιουργία στιγμιότυπου οθόνης (με τύπο .png, η τοποθεσία του αρχείου εμφανίζεται στο πάνω αριστερό μέρος του γραφικού περιβάλλοντος αφού το αρχείο έχει αποθηκευτεί, και μπορείτε επίσης να την δείτε στη κονσόλα/αρχείο καταγραφής έαν δεν προλάβατε να την δείτε)"
233 #: gui/manual/intro.txt:51
234 msgid ""
235 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
236 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
237 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
238 msgstr "Shift + F2:  Πάρτε ένα τεράστιο screenshot (6400px*4800px, σε .bmp format, η τοποθεσία που θα κατέβει το αρχείο φαίνεται αριστερά του GUI αφού το αρχείο σωθεί, επίσης μπορεί να φανεί στο console/logs εάν δεν το δείτε εκεί)"
240 #: gui/manual/intro.txt:53
241 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
242 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Παίζει"
244 #: gui/manual/intro.txt:54
245 msgid ""
246 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
247 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
248 msgstr "[font=\"sans-14\"]Διπλό αριστερό κλικ\\[στην μονάδα]:Επιλογή όλων των μονάδων του ίδιου είδους που εμφανίζονται στην οθόνη(ακόμα και διαφορετικού βαθμού)"
250 #: gui/manual/intro.txt:55
251 msgid ""
252 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
253 " the same rank on the screen"
254 msgstr "Τριπλό αριστερό κλικ \\[σε μία μονάδα]: Επιλέγει όλες τις μονάδες του ίδιου είδους στην οθόνη "
256 #: gui/manual/intro.txt:56
257 msgid ""
258 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
259 "on the entire map (even if they have different ranks)"
260 msgstr "Alt + Διπλό αριστερό κλικ \\[σε μία μονάδα]: Επιλέγει όλες τις μονάδες του ίδιου είδους και του ίδιου βαθμού σε ολόκληρο τον χάρτη(ακόμα και αν είναι διαφορετική βαθμίδα)"
262 #: gui/manual/intro.txt:57
263 msgid ""
264 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
265 "and rank on the entire map"
266 msgstr "Alt+Τριπλό αριστερό κλικ \\[σε μία μονάδα]: Επιλέγει όλες τις μονάδες του ίδιου είδουςσε όλο τον χάρτη"
268 #: gui/manual/intro.txt:58
269 msgid "Shift + F5: Quicksave"
270 msgstr "Shift + F5: Γρήγορη αποθήκευση"
272 #: gui/manual/intro.txt:59
273 msgid "Shift + F8: Quickload"
274 msgstr "Shift + F8: Γρήγορη φόρτωση"
276 #: gui/manual/intro.txt:60
277 msgid "F10: Open/close menu"
278 msgstr "F10: Άνοιγμα/κλείσιμο μενού"
280 #: gui/manual/intro.txt:61
281 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
282 msgstr "F12: Εμφάνιση/απόκρυψη χρονομετρητή"
284 #: gui/manual/intro.txt:62
285 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
286 msgstr "ESC: Κελινει ολα τα παράθυρα(ομιλία,μενού)  ή απομακρύνει τις επιλεγμένες μονάδες"
288 #: gui/manual/intro.txt:63
289 msgid "Enter/return: Open/send chat"
290 msgstr "Enter/return: Άνοιγμα/αποστολή συνομιλίας"
292 #: gui/manual/intro.txt:64
293 msgid "T: Send team chat"
294 msgstr "T: Αποστολή σε ομαδική συνομιλία"
296 #: gui/manual/intro.txt:65
297 msgid "Pause: Pause/resume the game"
298 msgstr "Pause:Παύση/συνέχεια παιχνιδιού."
300 #: gui/manual/intro.txt:66
301 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
302 msgstr "Delete: Διαγραφή επιλεγμένης μονάδας/μονάδων/κτηρίου/κτηρίων"
304 #: gui/manual/intro.txt:67
305 msgid ",: Select idle fighters"
306 msgstr ",: Επιλογή ανενεργών μαχητών"
308 #: gui/manual/intro.txt:68
309 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
310 msgstr ".: Επιλογή αδρανών εργατών (συμπεριλαμβάνονται μαχόμενοι πολίτες)"
312 #: gui/manual/intro.txt:69
313 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
314 msgstr "H: Σταμάτημα (Αλτ!) των επιλεγμένων μονάδων."
316 #: gui/manual/intro.txt:70
317 msgid ""
318 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
319 "selected units/buildings"
320 msgstr "Ctrl + 1 (μέχρι Ctrl + 0): Δημιουργίας ομάδας 1 (μέχρι 0) από τις επιλεγμένες μονάδες και κτήρια."
322 #: gui/manual/intro.txt:71
323 msgid ""
324 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
325 msgstr "1 (μέχρι 0): Επιλογή ομάδας 1 (μέχρι 0) "
327 #: gui/manual/intro.txt:72
328 msgid ""
329 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
330 msgstr "Shift + 1 (έως 0):Προσθέστε στο group 1 (έως 0) τα επιλεγμένα κτήρια/μονάδες"
332 #: gui/manual/intro.txt:73
333 msgid ""
334 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
335 "jumping back to later."
336 msgstr "Ctrl + F5 (και ουτο κάθε εξης μέχρι F8): Σημείωσε την τρέχον θέση της κάμερας, έτσι ώστε να ξαναγυρήσεις σε αυτήν αργότερα."
338 #: gui/manual/intro.txt:74
339 msgid ""
340 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
341 "last location if the camera is already over the marked position."
342 msgstr "F5, F6, F7, και F8: Μετακίνησε την κάμερα σε μία σημαδεμένη θέση. Πήγαινε στην τελευταία θέση άμα η κάμερα είναι ήδη δε μία σημαδεμένη θέση."
344 #: gui/manual/intro.txt:75
345 msgid ""
346 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
347 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
348 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Ελέγχοντας τα κτήρια εκπαίδευσης πρόσθεσε την 1η, 2η, .....μονάδα να φαίνεται στην σειρά εκπαίδευσης για όλα τα επιλεγμένα κτήρια."
350 #: gui/manual/intro.txt:77
351 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
352 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Τροποποίηση ενέργεια ποντικιού"
354 #: gui/manual/intro.txt:78
355 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
356 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Δεξί Κλικ σε κτήριο: Ταμπούρωμα"
358 #: gui/manual/intro.txt:79
359 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
360 msgstr "Shift + Right Click: Βαλε σε αναμονή την εντολή μετακίνηση/χτίσε/σύλλεξε/κτλ "
362 #: gui/manual/intro.txt:80
363 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
364 msgstr "Shift + Αριστερό κλικ κατά την εκπαίδευση μονάδων: Εκπαίδευση κατά πεντάδες."
366 #: gui/manual/intro.txt:81
367 msgid ""
368 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
369 msgstr "Shift + Αριστερό Click  ή Αριστερό κλικ και σέρνεις πάνω από μία μονάδα: Πρόσθεσε την μονάδα στην ήδη επιλεγμένη όμαδα στρατιωτών"
371 #: gui/manual/intro.txt:82
372 msgid ""
373 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
374 msgstr "Shift + Αριστερό Click ή Αριστερό κλικ και σέρνεις πάνω από μία μονάδα: Αφαιρείς μία μοναδα από την επιλεγμένη ομάδα στρατιωτών"
376 #: gui/manual/intro.txt:83
377 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
378 msgstr "Alt + Αριστερό κλικ και σέρνεις πάνω από μονάδες στον χάρτη: Επιλέγεις μόνο στρατιωτικές μονάδες"
380 #: gui/manual/intro.txt:84
381 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
382 msgstr "I + Σύρσιμο με αριστερό κλικ πάνω από μονάδες στον χάρτη: Επιλογή μονάδων που είναι σε αναμονή."
384 #: gui/manual/intro.txt:85
385 msgid ""
386 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
387 msgstr "Ctrl + Αριστερό κλικ σε ένα εικονίδιο μιάς μονάδας ή ομάδας με πολλαπλές μονάδες: Αφαιρείς την επιλογη "
389 #: gui/manual/intro.txt:86
390 msgid ""
391 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
392 " created/ungarrisoned from that building."
393 msgstr "Δεξί κλίκ με ένα προεπιλεγμένο κτίριο/κτίρια: ορίζει ένα σημείο συγκέντρωσης για μονάδες που δημιουργήθηκαν/απ' οχυρώθηκαν από αυτό το κτίριο."
395 #: gui/manual/intro.txt:87
396 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
397 msgstr "Ctrl + Δεξί κλικ με μονάδες επιλεγμένες:"
399 #: gui/manual/intro.txt:88
400 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
401 msgstr "Αν ο κέρσορας είναι πάνω από ένα φιλικό κτήριο: Ταμπούρωμα"
403 #: gui/manual/intro.txt:89
404 msgid ""
405 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
406 "of capture or gather)"
407 msgstr "Αν ο κέρσορας είναι πάνω από μία μη συμμαχική μονάδα ή κτίριο: Επίθεση (αντί για σύλληψη ή συλλογή)"
409 #: gui/manual/intro.txt:90
410 msgid ""
411 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
412 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
413 "units). "
414 msgstr "Διαφορετικά: Επίθεση κίνηση (από προεπιλογή όλες οι μονάδες του εχθρού και των δομών κατά μήκος του τρόπου στοχευμένες, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα Ctrl + Q + δεξί κλικ για να στοχεύσετε μόνο μονάδες)."
416 #: gui/manual/intro.txt:92
417 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
418 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Επικαλύψεις"
420 #: gui/manual/intro.txt:93
421 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
422 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Απόκρυψη εμφάνιση του GUI"
424 #: gui/manual/intro.txt:94
425 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
426 msgstr "Alt + D: Εμφάνιση/απόκρυψη επικάλυψης προγραμματιστή (με τις επιλογές του προγραμματιστή)"
428 #: gui/manual/intro.txt:95
429 msgid ""
430 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
431 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
432 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
433 msgstr "Alt + W: Λειτουργία Εναλλαγής wireframe (πατήστε μία φορά για να πάρετε τα wireframes που επικαλύπτονται πάνω από τα μοντέλα υφής, δύο φορές για να πάρει ακριβώς τα wireframes που είναι χρωματισμένα από τις υφές, τρεις φορές για να επιστρέψετε στην κανονική λειτουργία υφής)"
435 #: gui/manual/intro.txt:96
436 msgid ""
437 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
438 msgstr "Alt + S: Ενεργοποίηση περιγράμματος μονάδας (μπορεί να βελτιώσει τις επιδόσεις κατα μικρή αναλογία)"
440 #: gui/manual/intro.txt:97
441 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
442 msgstr "Alt + Z: Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του ουρανού"
444 #: gui/manual/intro.txt:99
445 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
446 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Χειρισμός κάμερας"
448 #: gui/manual/intro.txt:100
449 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
450 msgstr "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]:Μετακίνηση οθόνης προς τα πάνω"
452 #: gui/manual/intro.txt:101
453 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
454 msgstr "S ή \\[κάτω]: Μετακίνηση οθόνης προς τα κάτω"
456 #: gui/manual/intro.txt:102
457 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
458 msgstr "Α ή \\  [αριστερά]: Μετακίνηση οθόνης προς τα αριστερά"
460 #: gui/manual/intro.txt:103
461 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
462 msgstr "D ή \\[δεξιά]: Μετακίνηση οθόνης προς τα δεξιά"
464 #: gui/manual/intro.txt:104
465 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
466 msgstr "Ctrl + W ή \\[πάνω]: Περιστροφή κάμερα προς τα πάνω"
468 #: gui/manual/intro.txt:105
469 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
470 msgstr "Ctrl + S ή \\[κάτω]: Περιστροφή κάμερα προς τα κάτω"
472 #: gui/manual/intro.txt:106
473 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
474 msgstr "Ctrl + Α [ή πλήκτρο αριστερά]: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα"
476 #: gui/manual/intro.txt:107
477 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
478 msgstr "Ctrl + D [ή πλήκτρο δεξιά]: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα"
480 #: gui/manual/intro.txt:108
481 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
482 msgstr "Q: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα"
484 #: gui/manual/intro.txt:109
485 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
486 msgstr "Ε: Περιστροφή κάμερας αριστερόστροφα"
488 #: gui/manual/intro.txt:110
489 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
490 msgstr "Shift + περιστροφή ροδέλας ποντικιού προς τα πάνω: Περιστροφή κάμερας δεξιόστροφα"
492 #: gui/manual/intro.txt:111
493 msgid ""
494 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
495 msgstr "Shift + περιστροφή ροδέλας ποντικιού προς τα κάτω: Περιστροφή κάμερας αριστερόστροφα"
497 #: gui/manual/intro.txt:112
498 msgid ""
499 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
500 "following the unit/s)"
501 msgstr "F: Παρακολούθηση επιλεγμένης μονάδας (μετακινήστε την κάμερα για να σταματήσει να ακολουθεί τη μονάδα)"
503 #: gui/manual/intro.txt:113
504 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
505 msgstr "R: Επανακίνηση της κάμερας στην αρχική της θέση"
507 #: gui/manual/intro.txt:114
508 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
509 msgstr "+: Zoom in (Κρατήστε πιεσμένο για συνεχόμενο zoom)"
511 #: gui/manual/intro.txt:115
512 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
513 msgstr "-: Zoom out (Κρατήστε πιεσμένο για συνεχόμενο zoom)"
515 #: gui/manual/intro.txt:116
516 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
517 msgstr "Alt + W: Ενναλαγή ανάμεστα στα wireframe modes"
519 #: gui/manual/intro.txt:117
520 msgid ""
521 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
522 " pan"
523 msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού ή / (κάθετος): Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο και μετακινήστε το ποντίκι για να περιηγηθείτε "
525 #: gui/manual/intro.txt:119
526 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
527 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Κατα τη διάρκεια τοποθέτησης κτηρίου"
529 #: gui/manual/intro.txt:120
530 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
531 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[:Περιστροφή κτιρίου κατά 15 μοίρες δεξιόστροφα"
533 #: gui/manual/intro.txt:121
534 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
535 msgstr "]: Περιστροφή κτιρίου κατά 15 μοίρες δεξιόστροφα"
537 #: gui/manual/intro.txt:122
538 msgid ""
539 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
540 "release)"
541 msgstr "Αριστερό κλικ και σέρνεις: Περστροφή κτηρίου χρησιμοποιώντας το ποντίκι (θα τοποθετηθεί με απελευθέρωση του αριστερού κιλκ)"
543 #: gui/manual/intro.txt:124
544 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
545 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"] Οταν φορτώνει ένα αποθηκευμένο παιχνίδι."
547 #: gui/manual/intro.txt:125
548 msgid ""
549 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
550 msgstr "[font=\"sans-14\"]Διαγραφή: διαγραφή των επιλεγμένων παιχνιδιών που ζητάνε επιβεβαίωση"
552 #: gui/manual/intro.txt:126
553 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
554 msgstr "Shift: Mήν ρωτάτε επιβεβαίωση όταν διαγράφεται ένα αποθηκευμένο παιχνίδι"
556 #: gui/manual/userreport.txt:1
557 msgid ""
558 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
559 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
560 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
561 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
562 "to identify performance problems we should fix."
563 msgstr "Ως ένα δωρεάν, ανοικτού κώδικα παιχνίδι, δεν έχουμε τους πόρους για να δοκιμαστεί σε ένα ευρύ φάσμα των συστημάτων, αλλά θέλουμε να παρέχουμε την καλύτερη ποιότητα εμπειρία για οσο το δυνατόν περισσότερους παράγοντες. Όταν ενεργοποιείτε την αυτόματη ανατροφοδότηση, θα σας στείλουμε τα στοιχεία για να μας βοηθήσει να κατανοήσουμε το υλικό θα πρέπει να επικεντρωθεί στη στήριξη, καθώς και για τον εντοπισμό προβλημάτων απόδοσης θα πρέπει να διορθώσουμε."
565 #: gui/manual/userreport.txt:3
566 msgid "The following data will be sent to our server:"
567 msgstr "Τα ακόλουθα δεδομένα θα σταλθούν στο σέρβερ μας:"
569 #: gui/manual/userreport.txt:5
570 msgid ""
571 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
572 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
573 "reports from the same user."
574 msgstr ""
576 #: gui/manual/userreport.txt:6
577 msgid ""
578 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
579 "architecture, timestamp, compiler version)."
580 msgstr "• Αριθμός έκδοσης παιχνιδιού και βασικές ρυθμίσεις κατασκευής εκτελέσιμου (επιλογές βελτιστοποίησης, αρχιτεκτονική της CPU, χρονοσήμανση, έκδοση compiler)."
582 #: gui/manual/userreport.txt:7
583 msgid ""
584 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
585 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
586 msgstr "• Λεπτομέρειες Υλικού: έκδοση του λειτουργικού συστήματος,  έκδοση του οδηγού γραφικών, δυνατότητες OpenGL, το μέγεθος της οθόνης, τα στοιχεία της CPU, το μέγεθος της μνήμης RAM."
588 #: gui/manual/userreport.txt:8
589 msgid ""
590 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
591 "start a match or change graphics settings."
592 msgstr "• Λεπτομέρειες της απόδοσης: ένα στιγμιότυπο του χρονισμού δεδομένων λίγα δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση ενός αγώνα παιχνιδιού ή αλλαγή ρυθμίσεων των γραφικών."
594 #: gui/manual/userreport.txt:10
595 msgid ""
596 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
597 "bandwidth usage is minimal."
598 msgstr "Τα δεδομένα θα είναι μόνο μερικά kilobytes κάθε φορά που εκτελείτε το παιχνίδι, η χρήση του εύρους ζώνης της σύνδεσης σας είναι ελάχιστη."
600 #: gui/manual/userreport.txt:12
601 msgid ""
602 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
603 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
604 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
605 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
606 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
607 msgstr "Θα αποθηκεύσουμε τα δεδομένα που υποβλήθηκαν στον server μας, και μπορεί να δημοσιεύσουμε στατιστικά στοιχεία ή μη ταυτοποίησημες λεπτομέρειες ώστε να βοηθηθούν άλλοι  προγραμματιστές παιχνιδιών με παρόμοιες ερωτήσεις. Εμείς θα αποθηκεύσουμε τη διεύθυνση IP από όπου υποβλήθηκαν τα δεδομένα, για να βοηθήσουμε στον εντοπισμό κατάχρησης της υπηρεσίας, αλλά δεν θα τα δημοσιεύσουμε. Τα δημοσιευμένα στοιχεία μπορείτε να τα δείτε στο http://feedback.wildfiregames.com/"