[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / ca.public-gui-manual.po
blob16e47b84132959edd46f00e81c1c9963c43297a4
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Haommin <tfs.msimangu@gmail.com>, 2014-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-19 09:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 16:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Haommin <tfs.msimangu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ca/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ca\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
21 msgid "Information"
22 msgstr "Informació"
24 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
25 msgid "Close"
26 msgstr "Tanca"
28 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
29 msgid "View Online"
30 msgstr "Visualitza en línia"
32 #: gui/manual/intro.txt:1
33 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
34 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual en joc de 0 A.D."
36 #: gui/manual/intro.txt:2
37 msgid "[font=\"sans-14\"]"
38 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
40 #: gui/manual/intro.txt:3
41 msgid ""
42 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
43 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
44 "the game."
45 msgstr "Moltes gràcies per instal·lar el 0 A.D.! Aquesta pàgina us mostrarà una breu descripció de les característiques disponibles en aquesta versió alfa incompleta i en desenvolupament del joc."
47 #: gui/manual/intro.txt:5
48 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
49 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Opcions gràfiques"
51 #: gui/manual/intro.txt:6
52 msgid ""
53 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
54 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
55 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
56 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
57 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
58 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
59 msgstr "[font=\"sans-14\"]Podeu canviar entre el mode de pantalla completa i el mode de finestra prement Alt + Enter. Al mode de finestra es pot canviar la mida de la finestra. Si el joc va massa lent, podeu canviar les opcions al fitxer de configuració. Busqueu binaries/data/config/default.cfg allà on hagueu instal·lat el joc, que dóna instruccions per editar-lo, i proveu de deshabilitar les opcions \"fancywater\" i \"shadows\"."
61 #: gui/manual/intro.txt:8
62 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
63 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jugar"
65 #: gui/manual/intro.txt:9
66 msgid ""
67 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
68 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
69 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
70 "for it to work well."
71 msgstr "[font=\"sans-14\"]Els controls i la forma de jugar seran familiars per als jugadors de jocs tradicionals d'estratègia en temps real. Encara falten moltes característiques i hi ha estadístiques mal equilibrades – haureu d'esperar al llançament d'una versió beta perquè funcioni bé."
73 #: gui/manual/intro.txt:11
74 msgid "Basic controls:"
75 msgstr "Controls bàsics:"
77 #: gui/manual/intro.txt:12
78 msgid "• Left-click to select units."
79 msgstr "• Feu clic esquerre per seleccionar unitats."
81 #: gui/manual/intro.txt:13
82 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
83 msgstr "• Feu clic esquerre i arrossegueu per seleccionar grups d'unitats."
85 #: gui/manual/intro.txt:14
86 msgid "• Right-click to order units to the target."
87 msgstr "• Feu clic dret per enviar unitats a un objectiu."
89 #: gui/manual/intro.txt:15
90 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
91 msgstr "• Utilitzeu les tecles de fletxa o WASD per moure la càmera."
93 #: gui/manual/intro.txt:16
94 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
95 msgstr "• Feu Ctrl + tecles de fletxa, o Maj + roda del ratolí, per girar la càmera."
97 #: gui/manual/intro.txt:17
98 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
99 msgstr "• Feu ús de la roda del ratolí, o les tecles \"+\" i \"-\" per apropar o allunyar la vista."
101 #: gui/manual/intro.txt:19
102 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
103 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
105 #: gui/manual/intro.txt:20
106 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
107 msgstr "[font=\"sans-14\"]El menú principal permet l'accés a dos modes de joc:"
109 #: gui/manual/intro.txt:22
110 msgid ""
111 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
112 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
113 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
114 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
115 "a human."
116 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Un sol jugador[font=\"sans-14\"] — jugueu en una partida de prova contra un o més adversaris de la IA. La IA encara està en desenvolupament i és possible que no sempre estigui actualitzada amb les noves característiques, però servirà perquè pugueu provar el joc si no podeu jugar contra una persona."
118 #: gui/manual/intro.txt:24
119 msgid ""
120 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
121 "opponents over the internet."
122 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijugador[font=\"sans-14\"] — jugueu contra adversaris humans a través d'internet."
124 #: gui/manual/intro.txt:26
125 msgid ""
126 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
127 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
128 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
129 "and enter the host's IP address."
130 msgstr "Per preparar una partida multijugador, un jugador ha de seleccionar l'opció \"Comença una partida\". El joc utilitza el port UDP 20595, per tant l'amfitrió ha de configurar el seu NAT/tallafocs/etc per permetre-ho. Els altres jugadors poden seleccionar \"Unir-se a la partida\" i escriure l'adreça IP de l'amfitrió."
132 #: gui/manual/intro.txt:28
133 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
134 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuració de la partida"
136 #: gui/manual/intro.txt:29
137 msgid ""
138 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
139 "setup options."
140 msgstr "[font=\"sans-14\"]En una partida multijugador, només l'amfitrió pot modificar les opcions de la partida."
142 #: gui/manual/intro.txt:31
143 msgid "First, select what type of map you want to play:"
144 msgstr "Primer de tot, seleccioneu el tipus de mapa on voleu jugar:"
146 #: gui/manual/intro.txt:32
147 msgid ""
148 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
149 "automatically from a script"
150 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa aleatori[font=\"sans-14\"] — Un mapa creat automàticament amb un script"
152 #: gui/manual/intro.txt:33
153 msgid ""
154 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
155 "map designers and with fixed civilisations"
156 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa d'escenari[font=\"sans-14\"] — Un mapa amb civilitzacions fixes creat per dissenyadors"
158 #: gui/manual/intro.txt:34
159 msgid ""
160 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
161 "map designers but where the civilisations can be chosen"
162 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa d'escaramussa[font=\"sans-14\"] — Un mapa creat per dissenyadors, però on es poden triar les civilitzacions"
164 #: gui/manual/intro.txt:36
165 msgid ""
166 "Then the maps can be futher filtered. The default maps are generally "
167 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
168 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
169 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
170 "list."
171 msgstr "Després es poden aplicar més filtres. En general es pot jugar amb els mapes per defecte. Els mapes navals són mapes on no es pot arribar a tots els enemics per terra i els mapes de demostració es fan servir per fer proves (normalment no són adequats per jugar). El filtre \"Tots els mapes\" mostra tots els mapes en una sola llista."
173 #: gui/manual/intro.txt:38
174 msgid ""
175 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
176 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
177 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
178 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
179 " be idle)."
180 msgstr "Finalment, canvieu les opcions. Per als mapes aleatoris, això inclou el nombre de jugadors, la mida del mapa, etc. Per als escenaris només es pot seleccionar qui controla cada jugador (això decideix on comença cada un al mapa, etc). Les opcions són un jugador humà, una IA o cap jugador (l'adversari estarà inactiu)."
182 #: gui/manual/intro.txt:40
183 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
184 msgstr "Quan estigueu llest per començar, feu clic al botó \"Comença el joc\""
186 #: gui/manual/intro.txt:42
187 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
188 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Tecles de drecera:"
190 #: gui/manual/intro.txt:43
191 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always"
192 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sempre"
194 #: gui/manual/intro.txt:44
195 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
196 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Tanca el joc sense confirmació"
198 #: gui/manual/intro.txt:45
199 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
200 msgstr "Alt + Retorn: Canvia entre pantalla completa i finestra"
202 #: gui/manual/intro.txt:46
203 msgid "~ or F9: Show/hide console"
204 msgstr "~ o F9: Mostra/amaga la consola"
206 #: gui/manual/intro.txt:47
207 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
208 msgstr "Alt + F: Mostra/amaga la freqüència de generació de fotogrames (FPS)"
210 #: gui/manual/intro.txt:48
211 msgid ""
212 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
213 "information)"
214 msgstr "F11: Activa/desactiva l'anàlisi de rendiment en temps real (alterna entre les visualitzacions d'informació)"
216 #: gui/manual/intro.txt:49
217 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
218 msgstr "Maj + F11: Desa les dades del perfil actual a \"logs/profile.txt\""
220 #: gui/manual/intro.txt:50
221 msgid ""
222 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
223 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
224 "console/logs if you miss it there)"
225 msgstr "F2: Fes una captura de la pantalla (en format .png, la ubicació de la qual es mostra a la part superior esquerra de la pantalla després d'haver-se desat, i també es pot veure a l'historial de la consola)"
227 #: gui/manual/intro.txt:51
228 msgid ""
229 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
230 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
231 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
232 msgstr "Maj + F2: Fes una captura de pantalla d'alta qualitat (6400px*4800px, en format .bmp, la ubicació de la qual es mostra a la part superior esquerra de la pantalla després d'haver-se guardat, i també es pot veure a l'historial de la consola)"
234 #: gui/manual/intro.txt:53
235 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
236 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En el joc"
238 #: gui/manual/intro.txt:54
239 msgid ""
240 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
241 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
242 msgstr "[font=\"sans-14\"]Doble clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus que hi ha a la pantalla (encara que tinguin diferent rang)"
244 #: gui/manual/intro.txt:55
245 msgid ""
246 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
247 " the same rank on the screen"
248 msgstr "Triple clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus i del mateix rang que hi ha a la pantalla"
250 #: gui/manual/intro.txt:56
251 msgid ""
252 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
253 "on the entire map (even if they have different ranks)"
254 msgstr "Alt + Doble clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus que hi ha a tot el mapa (encara que tinguin diferent rang)"
256 #: gui/manual/intro.txt:57
257 msgid ""
258 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
259 "and rank on the entire map"
260 msgstr "Alt + Triple clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus i del mateix rang que hi ha a tot el mapa"
262 #: gui/manual/intro.txt:58
263 msgid "Shift + F5: Quicksave"
264 msgstr "Maj + F5: Desat ràpid"
266 #: gui/manual/intro.txt:59
267 msgid "Shift + F8: Quickload"
268 msgstr "Maj + F8: Càrrega ràpida"
270 #: gui/manual/intro.txt:60
271 msgid "F10: Open/close menu"
272 msgstr "F10: Obre/tanca el menú"
274 #: gui/manual/intro.txt:61
275 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
276 msgstr "F12: Mostra/amaga el comptador de temps transcorregut"
278 #: gui/manual/intro.txt:62
279 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
280 msgstr "ESC: Tanca tots els diàlegs (xat, menú) o desselecciona les unitats seleccionades"
282 #: gui/manual/intro.txt:63
283 msgid "Enter/return: Open/send chat"
284 msgstr "Retorn: Obre/envia un xat"
286 #: gui/manual/intro.txt:64
287 msgid "T: Send team chat"
288 msgstr "T: Envia un xat a l'equip"
290 #: gui/manual/intro.txt:65
291 msgid "Pause: Pause/resume the game"
292 msgstr "Pausa: Pausa/continua el joc"
294 #: gui/manual/intro.txt:66
295 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings"
296 msgstr "Supr: Suprimeix les unitats o edificis seleccionats"
298 #: gui/manual/intro.txt:67
299 msgid ",: Select idle fighters"
300 msgstr ",: Selecciona els lluitadors inactius"
302 #: gui/manual/intro.txt:68
303 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)"
304 msgstr ".: Selecciona els treballadors inactius (inclosos els soldats ciutadans)"
306 #: gui/manual/intro.txt:69
307 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
308 msgstr "H: Atura les unitats seleccionades."
310 #: gui/manual/intro.txt:70
311 msgid ""
312 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
313 "selected units/buildings"
314 msgstr "Ctrl + 1 (i així successivament fins a Ctrl + 0): Crea el grup control 1 (fins a 0) amb les unitats/edificis seleccionats"
316 #: gui/manual/intro.txt:71
317 msgid ""
318 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
319 msgstr "1 (i així successivament fins a 0): Selecciona les unitats/edificis al grup control 1 (fins a 0)"
321 #: gui/manual/intro.txt:72
322 msgid ""
323 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
324 msgstr "Maj + 1 (fins a 0): Afegeix el grup control 1 (fins a 0) a les unitats/edificis seleccionats"
326 #: gui/manual/intro.txt:73
327 msgid ""
328 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
329 "jumping back to later."
330 msgstr "Ctrl + F5 (i així successivament fins a F8): Marca la posició actual de la càmera per tornar-hi més tard."
332 #: gui/manual/intro.txt:74
333 msgid ""
334 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
335 "last location if the camera is already over the marked position."
336 msgstr "F5, F6, F7 i F8: Mou la càmera a una posició marcada. Torna a la posició anterior si la càmera ja és a la posició marcada."
338 #: gui/manual/intro.txt:75
339 msgid ""
340 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
341 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
342 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Amb edificis de reclutament seleccionats. Afegeix la 1a, 2a, ... unitat visible a la cua de reclutament a tots els edificis seleccionats."
344 #: gui/manual/intro.txt:77
345 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
346 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica l'acció del ratolí"
348 #: gui/manual/intro.txt:78
349 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
350 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic dret sobre un edifici: Refugia"
352 #: gui/manual/intro.txt:79
353 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
354 msgstr "Maj + Clic dret: Posa l'ordre de moure's/construir/collir/etc a la cua"
356 #: gui/manual/intro.txt:80
357 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
358 msgstr "Maj + Clic esquerre mentre s'estan reclutant unitats: Afegeix unitats de cinc en cinc"
360 #: gui/manual/intro.txt:81
361 msgid ""
362 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
363 msgstr "Maj + Clic esquerre o Arrossegar amb el botó esquerre sobre una unitat al mapa: Afegeix la unitat a la selecció"
365 #: gui/manual/intro.txt:82
366 msgid ""
367 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
368 msgstr "Ctrl + Clic esquerre o Arrossegar amb el botó esquerre sobre una unitat al mapa: Elimina la unitat de la selecció"
370 #: gui/manual/intro.txt:83
371 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
372 msgstr "Alt + Arrossegar amb el botó esquerre sobre unitats al mapa: Selecciona només les unitats militars"
374 #: gui/manual/intro.txt:84
375 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
376 msgstr "I + Arrossegar amb el botó esquerre sobre unitats al mapa: Selecciona només les unitats inactives"
378 #: gui/manual/intro.txt:85
379 msgid ""
380 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
381 msgstr "Ctrl + Clic esquerre sobre la icona d'una unitat o d'un grup amb unitats seleccionades: Desselecciona"
383 #: gui/manual/intro.txt:86
384 msgid ""
385 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
386 " created/ungarrisoned from that building."
387 msgstr "Clic dret amb edificis seleccionats: situa un punt de reunió per a les unitats que es creïn o surtin del refugi d'aquests edificis."
389 #: gui/manual/intro.txt:87
390 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
391 msgstr "Ctrl + Clic dret amb unitats seleccionades:"
393 #: gui/manual/intro.txt:88
394 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
395 msgstr "- Si el cursor està damunt d'una estructura aliada: Refugia"
397 #: gui/manual/intro.txt:89
398 msgid ""
399 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
400 "of capture or gather)"
401 msgstr "- Si el cursor està damunt d'una estructura o edifici no aliat: Ataca (en lloc de captura o recull)"
403 #: gui/manual/intro.txt:90
404 msgid ""
405 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
406 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
407 "units). "
408 msgstr "- Si no: Ataca (per defecte s'atacaran totes les estructures i unitats enemigues del camí, feu Ctrl + Q + clic dret per atacar només les unitats)."
410 #: gui/manual/intro.txt:92
411 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
412 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Capes"
414 #: gui/manual/intro.txt:93
415 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
416 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Amaga/mostra la interfície gràfica d'usuari"
418 #: gui/manual/intro.txt:94
419 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
420 msgstr "Alt + D: Mostra/amaga el panell de desenvolupador (amb opcions tècniques)"
422 #: gui/manual/intro.txt:95
423 msgid ""
424 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
425 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
426 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
427 msgstr "Alt + W: Alterna entre els modes de wireframe (premeu un cop per sobreposar els wireframes sobre els models amb textura, dos cops per acolorir els wireframes amb les textures, tres cops per tornar al mode normal de textura)"
429 #: gui/manual/intro.txt:96
430 msgid ""
431 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
432 msgstr "Alt + S: Mostra/amaga les siluetes de les unitats (pot augmentar lleugerament el rendiment)"
434 #: gui/manual/intro.txt:97
435 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
436 msgstr "Alt + Z: Mostra/amaga el cel"
438 #: gui/manual/intro.txt:99
439 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
440 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulació de la càmera"
442 #: gui/manual/intro.txt:100
443 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
444 msgstr "[font=\"sans-14\"]W o \\[amunt]: Mou la pantalla cap amunt"
446 #: gui/manual/intro.txt:101
447 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
448 msgstr "S o \\[avall]: Mou la pantalla cap avall"
450 #: gui/manual/intro.txt:102
451 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
452 msgstr "A o \\[esquerra]: Mou la pantalla cap a l'esquerra"
454 #: gui/manual/intro.txt:103
455 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
456 msgstr "D o \\[dreta]: Mou la pantalla cap a la dreta"
458 #: gui/manual/intro.txt:104
459 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
460 msgstr "Ctrl + W o \\[amunt]: Gira la càmera cap amunt"
462 #: gui/manual/intro.txt:105
463 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
464 msgstr "Ctrl + S o \\[avall]: Gira la càmera cap avall"
466 #: gui/manual/intro.txt:106
467 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
468 msgstr "Ctrl + A o \\[esquerra]: Gira la càmera en sentit horari"
470 #: gui/manual/intro.txt:107
471 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
472 msgstr "Ctrl + D o \\[dreta]: Gira la càmera en sentit antihorari"
474 #: gui/manual/intro.txt:108
475 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
476 msgstr "Q: Gira la càmera en sentit horari"
478 #: gui/manual/intro.txt:109
479 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
480 msgstr "E: Gira la càmera en sentit antihorari"
482 #: gui/manual/intro.txt:110
483 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
484 msgstr "Maj + Rodeta del ratolí cap amunt: Gira la càmera en sentit horari"
486 #: gui/manual/intro.txt:111
487 msgid ""
488 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
489 msgstr "Maj + Rodeta del ratolí cap avall: Gira la càmera en sentit antihorari"
491 #: gui/manual/intro.txt:112
492 msgid ""
493 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
494 "following the unit/s)"
495 msgstr "F: Segueix la unitat seleccionada (moveu la càmera per deixar de seguir la unitat)"
497 #: gui/manual/intro.txt:113
498 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
499 msgstr "R: Restableix el zoom i l'orientació de la càmera"
501 #: gui/manual/intro.txt:114
502 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
503 msgstr "+: Acosta el zoom (manteniu premut per fer un zoom continu)"
505 #: gui/manual/intro.txt:115
506 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
507 msgstr "-: Allunya el zoom (manteniu premut per fer un zoom continu)"
509 #: gui/manual/intro.txt:116
510 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
511 msgstr "Alt + W: Alterna entre els modes de wireframe"
513 #: gui/manual/intro.txt:117
514 msgid ""
515 "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to"
516 " pan"
517 msgstr "Rodeta del ratolí o / (barra): Mantingueu-la premuda i moveu el ratolí per girar"
519 #: gui/manual/intro.txt:119
520 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
521 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durant la col·locació d'edificis"
523 #: gui/manual/intro.txt:120
524 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
525 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Gira l'edifici 15 graus en sentit antihorari"
527 #: gui/manual/intro.txt:121
528 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
529 msgstr "]: Gira l'edifici 15 graus en sentit horari"
531 #: gui/manual/intro.txt:122
532 msgid ""
533 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
534 "release)"
535 msgstr "Arrossegar amb el botó esquerre: Gira l'edifici amb el ratolí (es col·locaran els fonaments en deixar anar el ratolí)"
537 #: gui/manual/intro.txt:124
538 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
539 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En carregar una partida desada"
541 #: gui/manual/intro.txt:125
542 msgid ""
543 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
544 msgstr "[font=\"sans-14\"]Esborra: esborra la partida seleccionada demanant confirmació"
546 #: gui/manual/intro.txt:126
547 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
548 msgstr "Maj: no demanis confirmació en esborrar una partida"
550 #: gui/manual/userreport.txt:1
551 msgid ""
552 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
553 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
554 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
555 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
556 "to identify performance problems we should fix."
557 msgstr "Com que és un joc gratuït i de codi obert, no tenim prou recursos per fer proves en una gran varietat de sistemes, però volem proporcionar una experiència de la millor qualitat a tants jugadors com sigui possible. Quan activeu els informes automàtics, rebrem dades per entendre a quin maquinari hem de donar suport preferentment, i per identificar els problemes de rendiment que hem de solucionar."
559 #: gui/manual/userreport.txt:3
560 msgid "The following data will be sent to our server:"
561 msgstr "S'enviaran al nostre servidor les dades següents:"
563 #: gui/manual/userreport.txt:5
564 msgid ""
565 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
566 "$HOME/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated "
567 "reports from the same user."
568 msgstr "• Una ID d'usuari aleatòria (desada a %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg a Windows, $HOME/.config/0ad/config/user.cfg a Unix), per permetre'ns detectar informes repetits del mateix usuari."
570 #: gui/manual/userreport.txt:6
571 msgid ""
572 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
573 "architecture, timestamp, compiler version)."
574 msgstr "• Número de versió del joc i opcions de compilació (mode d'optimització, arquitectura de la CPU, data i hora, versió del compilador)."
576 #: gui/manual/userreport.txt:7
577 msgid ""
578 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
579 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
580 msgstr "• Detalls del maquinari: Versió del sistema operatiu, versió del controlador de gràfics, capacitat per a OpenGL, mida de la pantalla, detalls de la CPU, mida de la RAM."
582 #: gui/manual/userreport.txt:8
583 msgid ""
584 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
585 "start a match or change graphics settings."
586 msgstr "• Detalls del rendiment: una instantània de les dades de temps uns segons després de començar una partida o canviar les opcions gràfiques."
588 #: gui/manual/userreport.txt:10
589 msgid ""
590 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
591 "bandwidth usage is minimal."
592 msgstr "Les dades només seran pocs kilobytes cada cop que inicieu el joc, així que l'ús d'ample de banda és mínim."
594 #: gui/manual/userreport.txt:12
595 msgid ""
596 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
597 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
598 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
599 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
600 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
601 msgstr "Desarem les dades que recollim al nostre servidor, i pot ser que es publiquin estadístiques o detalls que no permetin identificar l'usuari per ajudar altres desenvolupadors amb preguntes similars. Desarem l'adreça IP que enviï les dades, per ajudar a detectar l'ús abusiu d'aquest servei, però no les publicarem. Les dades publicades es poden veure a http://feedback.wildfiregames.com/"