[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / gd.public-gui-other.po
blob95868ce2eba1e079408359c64b23ceb17893d4f0
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # GunChleoc, 2014-2017
7 # GunChleoc, 2014
8 # GunChleoc, 2014-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-10-25 09:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-10-25 14:52+0000\n"
14 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/gd/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gd\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
22 #: globalscripts/DamageTypes.js:6
23 msgctxt "damage type"
24 msgid "Hack"
25 msgstr ""
27 #: globalscripts/DamageTypes.js:7
28 msgctxt "damage type"
29 msgid "Pierce"
30 msgstr ""
32 #: globalscripts/DamageTypes.js:8
33 msgctxt "damage type"
34 msgid "Crush"
35 msgstr ""
37 #: gui/civinfo/civinfo.js:96
38 #, javascript-format
39 msgid "%(civilization)s Gameplay"
40 msgstr "Cluiche %(civilization)s"
42 #: gui/civinfo/civinfo.js:99
43 msgid "Civilization Bonus"
44 msgid_plural "Civilization Bonuses"
45 msgstr[0] "Buannachd an t-sìobhaltais"
46 msgstr[1] "Buannachdan an t-sìobhaltais"
47 msgstr[2] "Buannachdan an t-sìobhaltais"
48 msgstr[3] "Buannachdan an t-sìobhaltais"
50 #: gui/civinfo/civinfo.js:104
51 msgid "Team Bonus"
52 msgid_plural "Team Bonuses"
53 msgstr[0] "Buannachd an sgioba"
54 msgstr[1] "Buannachdan an sgioba"
55 msgstr[2] "Buannachdan an sgioba"
56 msgstr[3] "Buannachdan an sgioba"
58 #: gui/civinfo/civinfo.js:111
59 msgid "Special Technologies"
60 msgstr "Teicneolasan sònraichte"
62 #: gui/civinfo/civinfo.js:117
63 msgid "Special Building"
64 msgid_plural "Special Buildings"
65 msgstr[0] "Togalach sònraichte"
66 msgstr[1] "Togalaichean sònraichte"
67 msgstr[2] "Togalaichean sònraichte"
68 msgstr[3] "Togalaichean sònraichte"
70 #: gui/civinfo/civinfo.js:124 gui/summary/layout.js:67
71 msgid "Heroes"
72 msgstr "Curaidhean"
74 #: gui/civinfo/civinfo.js:134
75 #, javascript-format
76 msgid "History of the %(civilization)s"
77 msgstr "An eachdraidh aig %(civilization)s"
79 #: gui/common/color.js:165
80 #, javascript-format
81 msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete playernames."
82 msgstr "Brùth air %(hotkey)s gus ainmean nan cluicheadairean fhèin-choileanadh."
84 #: gui/common/color.js:168
85 msgctxt "hotkey"
86 msgid "Tab"
87 msgstr "Taba"
89 #: gui/common/functions_civinfo.js:31
90 msgid "Gaia"
91 msgstr "Gaìa"
93 #: gui/common/functions_global_object.js:57
94 #, javascript-format
95 msgid ""
96 "Opening %(url)s\n"
97 " in default web browser. Please wait..."
98 msgstr "A' fosgladh %(url)s\nsa bhrabhsair-lìn bhunaiteach. Fuirich ort..."
100 #: gui/common/functions_global_object.js:60
101 msgid "Opening page"
102 msgstr "A’ fosgladh duilleige"
104 #. dennis-ignore: *
105 #: gui/common/functions_global_object.js:70
106 #, javascript-format
107 msgid "FPS: %(fps)4s"
108 msgstr "FPS: %(fps)4s"
110 #: gui/common/functions_global_object.js:139
111 msgid "Loading Aborted"
112 msgstr "Chaidh sgur dhen luchdadh"
114 #: gui/common/functions_utility.js:111
115 msgctxt "map selection"
116 msgid "Random"
117 msgstr "Tuaireamach"
119 #: gui/common/functions_utility.js:122
120 msgid "mm:ss"
121 msgstr "mm:ss"
123 #: gui/common/functions_utility.js:122
124 msgid "HH:mm:ss"
125 msgstr "HH:mm:ss"
127 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:15
128 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
129 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
131 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:23
132 #, javascript-format
133 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
134 msgstr "%(dateString)s %(map)s – %(description)s"
136 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:24
137 #, javascript-format
138 msgid "%(dateString)s %(map)s"
139 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
141 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:85 gui/savedgames/save.js:63
142 #, javascript-format
143 msgid "\"%(label)s\""
144 msgstr "“%(label)s”"
146 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:87
147 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
148 msgstr "Thèid an geama air a shàbhaladh a sguabadh às gu buan, a bheil thu cinnteach?"
150 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:88
151 msgid "DELETE"
152 msgstr "SGUAB ÀS"
154 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:89 gui/common/tooltips.js:287
155 #: gui/options/options.js:297 gui/options/options.js:350
156 #: gui/options/options.js:376 gui/pregame/mainmenu.js:253
157 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:170 gui/savedgames/load.js:184
158 #: gui/savedgames/save.js:66 gui/summary/summary.js:375
159 msgid "No"
160 msgstr "Chan eil"
162 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:89 gui/common/tooltips.js:287
163 #: gui/options/options.js:297 gui/options/options.js:350
164 #: gui/options/options.js:376 gui/pregame/mainmenu.js:253
165 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:170 gui/savedgames/load.js:184
166 #: gui/savedgames/save.js:66 gui/summary/summary.js:375
167 msgid "Yes"
168 msgstr "Tha"
170 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:106
171 #, javascript-format
172 msgid "Delete the selected entry using %(hotkey)s."
173 msgstr "Sguab às an nì a thagh thu le %(hotkey)s."
175 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:111
176 #, javascript-format
177 msgid "Hold %(hotkey)s to delete without confirmation."
178 msgstr "Cum %(hotkey)s sìos gus nì a sguabadh às gun dearbhadh."
180 #: gui/common/gamedescription.js:48
181 msgid "A randomly selected map."
182 msgstr "Mapa a chaidh a thaghadh air thuaiream."
184 #: gui/common/gamedescription.js:55 gui/common/gamedescription.js:348
185 msgid "Sorry, no description available."
186 msgstr "Duilich ach chan eil tuairisgeul ri làimh."
188 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
189 #. savegame menu
190 #: gui/common/gamedescription.js:105
191 #, javascript-format
192 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
193 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
195 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
196 #. savegame menu
197 #: gui/common/gamedescription.js:108
198 #, javascript-format
199 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, %(state)s)"
200 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdifficulty)s %(AIname)s, %(state)s)"
202 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
203 #. savegame menu
204 #: gui/common/gamedescription.js:114
205 #, javascript-format
206 msgid "%(playerName)s (%(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
207 msgstr "%(playerName)s (%(AIdifficulty)s %(AIname)s)"
209 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
210 #. savegame menu
211 #: gui/common/gamedescription.js:117
212 #, javascript-format
213 msgid "%(playerName)s (%(AIdifficulty)s %(AIname)s, %(state)s)"
214 msgstr "%(playerName)s (%(AIdifficulty)s %(AIname)s, %(state)s)"
216 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
217 #. savegame menu
218 #: gui/common/gamedescription.js:127
219 #, javascript-format
220 msgid "%(playerName)s (OFFLINE)"
221 msgstr "%(playerName)s (FAR LOIDHNE)"
223 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
224 #. savegame menu
225 #: gui/common/gamedescription.js:130
226 #, javascript-format
227 msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)"
228 msgstr "%(playerName)s (FAR LOIDHNE, %(state)s)"
230 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
231 #. savegame menu
232 #: gui/common/gamedescription.js:137
233 #, javascript-format
234 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
235 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
237 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
238 #. savegame menu
239 #: gui/common/gamedescription.js:140
240 #, javascript-format
241 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
242 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
244 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
245 #. savegame menu
246 #: gui/common/gamedescription.js:144
247 #, javascript-format
248 msgid "%(playerName)s"
249 msgstr "%(playerName)s"
251 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
252 #. savegame menu
253 #: gui/common/gamedescription.js:147
254 #, javascript-format
255 msgid "%(playerName)s (%(state)s)"
256 msgstr "%(playerName)s (%(state)s)"
258 #: gui/common/gamedescription.js:168
259 msgid "Unknown Civilization"
260 msgstr "Sìobhaltas nach aithne dhuinn"
262 #: gui/common/gamedescription.js:175
263 msgctxt "playerstate"
264 msgid "defeated"
265 msgstr "ruaig"
267 #: gui/common/gamedescription.js:176
268 msgctxt "playerstate"
269 msgid "won"
270 msgstr "buannachd"
272 #: gui/common/gamedescription.js:198
273 msgid "No Team"
274 msgstr "Gun sgioba"
276 #: gui/common/gamedescription.js:199
277 #, javascript-format
278 msgid "Team %(team)s"
279 msgstr "Sgioba %(team)s"
281 #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the
282 #. replay- or savegame menu or lobby
283 #: gui/common/gamedescription.js:202 gui/common/gamedescription.js:209
284 #, javascript-format
285 msgid ""
286 "%(team)s:\n"
287 "%(playerDescriptions)s"
288 msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s"
290 #: gui/common/gamedescription.js:210
291 msgid "Observer"
292 msgid_plural "Observers"
293 msgstr[0] "Amharc"
294 msgstr[1] "Amhairc"
295 msgstr[2] "Amhairc"
296 msgstr[3] "Amhairc"
298 #: gui/common/gamedescription.js:232
299 #, javascript-format
300 msgctxt "victory condition"
301 msgid "Wonder (%(min)s minute)"
302 msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)"
303 msgstr[0] "Mìorbhail (%(min)s mhionaid)"
304 msgstr[1] "Mìorbhail (%(min)s mhionaid)"
305 msgstr[2] "Mìorbhail (%(min)s mionaidean)"
306 msgstr[3] "Mìorbhail (%(min)s mionaid)"
308 #: gui/common/gamedescription.js:244
309 #, javascript-format
310 msgctxt "victory condition"
311 msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)"
312 msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)"
313 msgstr[0] "Glac na taisean (%(min)s mhionaid)"
314 msgstr[1] "Glac na taisean (%(min)s mhionaid)"
315 msgstr[2] "Glac na taisean (%(min)s mionaidean)"
316 msgstr[3] "Glac na taisean (%(min)s mionaid)"
318 #: gui/common/gamedescription.js:260
319 msgid "Relic Count"
320 msgstr "Àireamh de thaisean"
322 #: gui/common/gamedescription.js:267
323 msgid "Hero Garrison"
324 msgstr "Gearastan churaidhean"
326 #: gui/common/gamedescription.js:268
327 msgid "Heroes can be garrisoned."
328 msgstr "Faodaidh curaidhean a dhol ’nan gearastan."
330 #: gui/common/gamedescription.js:272
331 msgid "Exposed Heroes"
332 msgstr "Curaidhean gun dìon"
334 #: gui/common/gamedescription.js:273
335 msgid "Heroes cannot be garrisoned, and they are vulnerable to raids."
336 msgstr "Chan fhaod curaidhean a dhol ’nan gearastan ’s bidh iad so-leònta a thaobh ruatharan."
338 #: gui/common/gamedescription.js:280
339 msgid "Rated game"
340 msgstr "Geama rangaichte"
342 #: gui/common/gamedescription.js:281
343 msgid ""
344 "When the winner of this match is determined, the lobby score will be "
345 "adapted."
346 msgstr "Thèid sgòr an lobaidh ùrachadh nuair bhuannaicheas cuideigin an geama seo."
348 #: gui/common/gamedescription.js:286
349 msgid "Locked Teams"
350 msgstr "Sgiobaidhean glaiste"
352 #: gui/common/gamedescription.js:287
353 msgid "Players can't change the initial teams."
354 msgstr "Chan urrainn dha na cluicheadairean na sgiobaidhean tòiseachaidh atharrachadh."
356 #: gui/common/gamedescription.js:291
357 msgid "Diplomacy"
358 msgstr "Dioplòmasachd"
360 #: gui/common/gamedescription.js:292
361 msgid "Players can make alliances and declare war on allies."
362 msgstr "’S urrainn dha na cluicheadairean caidreachas a stèidheachadh agus cogadh a ghairm an aghaidh chaidreabhach."
364 #: gui/common/gamedescription.js:297
365 msgid "Last Man Standing"
366 msgstr "Cò sheasas"
368 #: gui/common/gamedescription.js:298
369 msgid ""
370 "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the "
371 "game continues until only one remains."
372 msgstr "Chan urrainn ach dha dh’aonar an geama a bhuannachd. Ma tha na cluicheadairean air am fàgail ’nan caidreabhach, leanaidh an geama air adhart gus nach mair ach aonan dhiubh."
374 #: gui/common/gamedescription.js:302
375 msgid "Allied Victory"
376 msgstr "Buaidh caidreachais"
378 #: gui/common/gamedescription.js:303
379 msgid ""
380 "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies "
381 "remains, they win."
382 msgstr "Ma bhuannaicheas cluicheadair, buannaichidh an caidreachas aige no aice air fad. Mur eil ach aon chaidreachas air fhàgail, buannaichidh iad."
384 #: gui/common/gamedescription.js:309
385 msgid "Ceasefire"
386 msgstr "Fois-losgaidh"
388 #: gui/common/gamedescription.js:312 gui/pregame/mainmenu.js:86
389 msgid "disabled"
390 msgstr "à comas"
392 #: gui/common/gamedescription.js:313
393 msgid "For the first minute, other players will stay neutral."
394 msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral."
395 msgstr[0] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mhionaid."
396 msgstr[1] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mhionaid."
397 msgstr[2] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mionaidean."
398 msgstr[3] "Bidh gach cluicheadair eile neo-phàirteach rè a’ chiad %(min)s mionaid."
400 #: gui/common/gamedescription.js:321
401 msgid "Map Name"
402 msgstr "Ainm a’ mhapa"
404 #: gui/common/gamedescription.js:326
405 msgid "Map Type"
406 msgstr "Seòrsa a’ mhapa"
408 #: gui/common/gamedescription.js:335
409 msgid "Map Size"
410 msgstr "Meud a’ mhapa"
412 #: gui/common/gamedescription.js:342
413 msgid "Map Description"
414 msgstr "Tuairisgeul a’ mhapa"
416 #: gui/common/gamedescription.js:345
417 msgid "Randomly selects a map from the list"
418 msgstr "Taghaidh seo mapa air thuaiream on liosta"
420 #: gui/common/gamedescription.js:355
421 msgid "Biome"
422 msgstr ""
424 #: gui/common/gamedescription.js:356
425 msgctxt "biome"
426 msgid "Random"
427 msgstr ""
429 #: gui/common/gamedescription.js:363
430 msgid "Starting Resources"
431 msgstr "Stòrasan tòiseachaidh"
433 #: gui/common/gamedescription.js:364
434 #, javascript-format
435 msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
436 msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
438 #: gui/common/gamedescription.js:374
439 msgid "Population Limit"
440 msgstr "Tomhas-sluaigh"
442 #: gui/common/gamedescription.js:382
443 msgid "Treasures"
444 msgstr "Ulaidhean"
446 #: gui/common/gamedescription.js:384
447 msgctxt "treasures"
448 msgid "Disabled"
449 msgstr "À comas"
451 #: gui/common/gamedescription.js:385
452 msgctxt "treasures"
453 msgid "As defined by the map."
454 msgstr "Mar a mhìnicheas am mapa."
456 #: gui/common/gamedescription.js:389
457 msgid "Revealed Map"
458 msgstr "Mapa air fhoillseachadh"
460 #: gui/common/gamedescription.js:394
461 msgid "Explored Map"
462 msgstr "Mapa air a rùrachadh"
464 #: gui/common/gamedescription.js:399
465 msgid "Cheats"
466 msgstr "Cealgaireachd"
468 #: gui/common/gamedescription.js:404 gui/common/tooltips.js:126
469 #: gui/common/tooltips.js:181 gui/common/tooltips.js:222
470 #: gui/common/tooltips.js:447 gui/common/tooltips.js:468
471 #: gui/common/tooltips.js:759
472 #, javascript-format
473 msgid "%(label)s %(details)s"
474 msgstr "%(label)s %(details)s"
476 #: gui/common/gamedescription.js:407
477 msgctxt "gamesetup option"
478 msgid "enabled"
479 msgstr "an comas"
481 #: gui/common/gamedescription.js:408
482 msgctxt "gamesetup option"
483 msgid "disabled"
484 msgstr "à comas"
486 #: gui/common/gamedescription.js:424
487 msgid "Victorious"
488 msgstr "Buaidh"
490 #: gui/common/gamedescription.js:429
491 msgid "Defeated"
492 msgstr "Ruaig"
494 #: gui/common/network.js:17
495 #, javascript-format
496 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
497 msgstr "A’ call a’ cheangail ris an fhrithealaiche (%(seconds)ss)"
499 #: gui/common/network.js:22
500 #, javascript-format
501 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
502 msgstr "Tha %(player)s a’ call a’ cheangail (%(seconds)ss)"
504 #: gui/common/network.js:28
505 #, javascript-format
506 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
507 msgstr "Droch-cheangal dhan fhrithealaiche (%(milliseconds)sms)"
509 #: gui/common/network.js:33
510 #, javascript-format
511 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
512 msgstr "Droch-cheangal ri %(player)s (%(milliseconds)sms)"
514 #: gui/common/network.js:66
515 msgctxt "network disconnect"
516 msgid "Unknown reason"
517 msgstr "Chan eil fhios dè as adhbhar"
519 #: gui/common/network.js:67
520 msgid ""
521 "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side,"
522 " by a firewall, or anti-virus software"
523 msgstr "Mar as trice, is as adhbhar nach eil am port UDP 20595 ’ga shìneadh air adhart leis an òstair ri linn cachaileith-teine no bhathar-bog an aghaidh bhìorasan"
525 #: gui/common/network.js:68
526 msgid "The host has ended the game"
527 msgstr "Chuir an t-òstair crìoch air a’ gheama"
529 #: gui/common/network.js:69
530 msgid "Incorrect network protocol version"
531 msgstr "Chan eil tionndadh a’ phròtacail lìonraidh mar bu chòir"
533 #: gui/common/network.js:70
534 msgid "Game is loading, please try again later"
535 msgstr "Tha an geama ’ga luchdadh, feuch ris a-rithist an ceann greis"
537 #: gui/common/network.js:71
538 msgid "Game has already started, no observers allowed"
539 msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà is chan eil amhairc ceadaichte"
541 #: gui/common/network.js:72
542 msgid "You have been kicked"
543 msgstr "Fhuair thu a’ bhròg"
545 #: gui/common/network.js:73
546 msgid "You have been banned"
547 msgstr "Chaidh do thoirmeasg"
549 #: gui/common/network.js:74
550 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
551 msgstr "Tha an t-ainm-cluicheadair ’ga chleachdadh. Ma chaidh do cheangal a bhriseadh, feuch ris a-rithist an ceann diog no dhà"
553 #: gui/common/network.js:75
554 msgid "Server full"
555 msgstr "Tha am frithealaiche làn"
557 #: gui/common/network.js:78
558 #, javascript-format
559 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
560 msgstr "\\[Luach mì-dhligheach %(id)s]"
562 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
563 #: gui/common/network.js:90
564 #, javascript-format
565 msgid "Reason: %(reason)s."
566 msgstr "Adhbhar: %(reason)s."
568 #: gui/common/network.js:95
569 msgid "Lost connection to the server."
570 msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh."
572 #: gui/common/network.js:96
573 msgid "Failed to connect to the server."
574 msgstr "Cha deach leinn ceangal ris an fhrithealaiche."
576 #: gui/common/network.js:98
577 msgid "Disconnected"
578 msgstr "Air a dhì-cheangal"
580 #: gui/common/network.js:106
581 msgid "Only the host can kick clients!"
582 msgstr "Chan urrainn ach dhan òstair a bhròg a thoirt dha chliantan!"
584 #. Translation: Number of currently connected players/observers and their
585 #. names
586 #: gui/common/network.js:160
587 #, javascript-format
588 msgid "Users (%(num)s): %(users)s"
589 msgstr "Cleachdaichean (%(num)s): %(users)s"
591 #: gui/common/network.js:161 gui/common/tooltips.js:80
592 #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:208
593 #: gui/common/tooltips.js:286 gui/common/tooltips.js:319
594 #: gui/common/tooltips.js:352 gui/common/tooltips.js:624
595 #: gui/common/tooltips.js:658 gui/common/tooltips.js:724
596 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93 gui/replaymenu/replay_actions.js:94
597 #: gui/savedgames/load.js:117 gui/savedgames/load.js:171
598 #: gui/savedgames/load.js:174
599 msgid ", "
600 msgstr ", "
602 #: gui/common/settings.js:115
603 msgctxt "aiDiff"
604 msgid "Sandbox"
605 msgstr "Bogsa-gainmhich"
607 #: gui/common/settings.js:119
608 msgctxt "aiDiff"
609 msgid "Very Easy"
610 msgstr "Glè fhurasta"
612 #: gui/common/settings.js:123
613 msgctxt "aiDiff"
614 msgid "Easy"
615 msgstr "Furasta"
617 #: gui/common/settings.js:127
618 msgctxt "aiDiff"
619 msgid "Medium"
620 msgstr "Meadhanach"
622 #: gui/common/settings.js:132
623 msgctxt "aiDiff"
624 msgid "Hard"
625 msgstr "Doirbh"
627 #: gui/common/settings.js:136
628 msgctxt "aiDiff"
629 msgid "Very Hard"
630 msgstr "Dùbhlanach"
632 #: gui/common/settings.js:158
633 #, javascript-format
634 msgctxt "victory duration"
635 msgid "%(min)s minute"
636 msgid_plural "%(min)s minutes"
637 msgstr[0] "%(min)s mhionaid"
638 msgstr[1] "%(min)s mhionaid"
639 msgstr[2] "%(min)s mionaidean"
640 msgstr[3] "%(min)s mionaid"
642 #: gui/common/settings.js:180
643 msgctxt "ceasefire"
644 msgid "No ceasefire"
645 msgstr "Gun fhois-losgaidh"
647 #: gui/common/settings.js:181
648 #, javascript-format
649 msgctxt "ceasefire"
650 msgid "%(minutes)s minute"
651 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
652 msgstr[0] "%(minutes)s mhionaid"
653 msgstr[1] "%(minutes)s mhionaid"
654 msgstr[2] "%(minutes)s mionaidean"
655 msgstr[3] "%(minutes)s mionaid"
657 #: gui/common/settings.js:195
658 msgctxt "map"
659 msgid "Skirmish"
660 msgstr "Streup"
662 #: gui/common/settings.js:196
663 msgid ""
664 "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the "
665 "other gamesettings."
666 msgstr "Chaidh an cruth-tìre agus àireamh nan cluicheadairean a shocrachadh dhan mhapa seo. Atharraich roghainn sam bith eile mar a thogras tu."
668 #: gui/common/settings.js:201
669 msgctxt "map"
670 msgid "Random"
671 msgstr "Air thuaiream"
673 #: gui/common/settings.js:202
674 msgid ""
675 "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely"
676 " select the number of players and teams."
677 msgstr "Cruthaich mapa àraidh le sgaoileadh stòrasan a bhios eadar-dhealaichte gach turas. Tagh àireamhan nan cluicheadairean agus na sgiobaidhean mar a thogras tu."
679 #: gui/common/settings.js:206
680 msgctxt "map"
681 msgid "Scenario"
682 msgstr "Cnàmh-sgeul"
684 #: gui/common/settings.js:207
685 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings."
686 msgstr "Chaidh an cruth-tìre agus roghainnean a’ gheama a shocrachadh dhan mhapa seo."
688 #: gui/common/settings.js:250
689 msgctxt "victory condition"
690 msgid "None"
691 msgstr "Gun chumha"
693 #: gui/common/settings.js:251
694 msgid "Endless game."
695 msgstr "Geama gun chrìch."
697 #: gui/common/settings.js:292
698 msgid "Unlimited"
699 msgstr "Gun chrìoch"
701 #: gui/common/settings.js:340
702 msgctxt "AI name"
703 msgid "Unknown"
704 msgstr "IF nach aithne dhuinn"
706 #: gui/common/settings.js:351
707 msgctxt "AI difficulty"
708 msgid "Unknown"
709 msgstr "Duilgheas nach aithne dhuinn"
711 #: gui/common/settings.js:363
712 msgctxt "map type"
713 msgid "Unknown"
714 msgstr "Seòrsa nach aithne dhuinn"
716 #: gui/common/settings.js:375
717 msgctxt "map size"
718 msgid "Default"
719 msgstr "Bun-roghainn"
721 #: gui/common/settings.js:387
722 msgctxt "population capacity"
723 msgid "Unknown"
724 msgstr "Tomhas nach aithne dhuinn"
726 #: gui/common/settings.js:399
727 msgctxt "victory condition"
728 msgid "Unknown"
729 msgstr "Cumha nach aithne dhuinn"
731 #: gui/common/tooltips.js:9
732 msgid "Melee Attack:"
733 msgstr "Ionnsaigh dhlùth:"
735 #: gui/common/tooltips.js:10
736 msgid "Ranged Attack:"
737 msgstr "Ionnsaigh astair:"
739 #: gui/common/tooltips.js:11
740 msgid "Capture Attack:"
741 msgstr "Ionnsaigh glacaidh:"
743 #: gui/common/tooltips.js:17
744 msgid "Circular Splash Damage"
745 msgstr "Dochann steallaidh cearcallach"
747 #: gui/common/tooltips.js:18
748 msgid "Linear Splash Damage"
749 msgstr "Dochann steallaidh loidhneach"
751 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10 (+2)
752 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
753 #: gui/common/tooltips.js:24
754 #, javascript-format
755 msgid ""
756 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
757 " (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
758 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s gu %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
760 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 (+2)
761 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
762 #: gui/common/tooltips.js:26
763 #, javascript-format
764 msgid ""
765 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s "
766 "(%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
767 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
769 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10
770 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
771 #: gui/common/tooltips.js:30
772 #, javascript-format
773 msgid ""
774 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
775 " %(rangeUnit)s, %(rate)s"
776 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s gu %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
778 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 meters,
779 #. Interval: 3 arrows / 2 seconds
780 #: gui/common/tooltips.js:32
781 #, javascript-format
782 msgid ""
783 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, "
784 "%(rate)s"
785 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
787 #: gui/common/tooltips.js:69
788 #, javascript-format
789 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
790 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
792 #: gui/common/tooltips.js:78
793 #, javascript-format
794 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
795 msgstr "%(previousAmounts)s ’s %(lastAmount)s"
797 #: gui/common/tooltips.js:107
798 #, javascript-format
799 msgid "%(time)s %(second)s"
800 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
801 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
802 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
803 msgstr[2] "%(time)s %(second)s"
804 msgstr[3] "%(time)s %(second)s"
806 #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:315
807 #: gui/common/tooltips.js:364 gui/common/tooltips.js:378
808 #: gui/common/tooltips.js:656
809 msgid "second"
810 msgid_plural "seconds"
811 msgstr[0] "diog"
812 msgstr[1] "dhiog"
813 msgstr[2] "diogan"
814 msgstr[3] "diog"
816 #: gui/common/tooltips.js:127 gui/common/tooltips.js:138
817 msgid "Health:"
818 msgstr "Slàinte:"
820 #: gui/common/tooltips.js:137
821 #, javascript-format
822 msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
823 msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
825 #: gui/common/tooltips.js:155
826 #, javascript-format
827 msgid "%(arrowcount)s %(arrows)s"
828 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrows)s"
829 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
830 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
831 msgstr[2] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
832 msgstr[3] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
834 #: gui/common/tooltips.js:157
835 msgid "arrow"
836 msgid_plural "arrows"
837 msgstr[0] "saighead"
838 msgstr[1] "shaighead"
839 msgstr[2] "saighdean"
840 msgstr[3] "saighead"
842 #: gui/common/tooltips.js:160
843 #, javascript-format
844 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
845 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
847 #: gui/common/tooltips.js:171
848 #, javascript-format
849 msgid "%(percentage)s%%"
850 msgstr "%(percentage)s%%"
852 #: gui/common/tooltips.js:182
853 msgid "Armor:"
854 msgstr "Armachd:"
856 #: gui/common/tooltips.js:185
857 #, javascript-format
858 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
859 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
861 #: gui/common/tooltips.js:190
862 #, javascript-format
863 msgid "(%(armorPercentage)s)"
864 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
866 #: gui/common/tooltips.js:201
867 msgid "(None)"
868 msgstr "(Chan eil gin)"
870 #: gui/common/tooltips.js:205
871 #, javascript-format
872 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
873 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
875 #: gui/common/tooltips.js:226
876 msgid "Interval:"
877 msgstr "Eadaramh:"
879 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:654
880 msgid "Rate:"
881 msgstr "Reat:"
883 #: gui/common/tooltips.js:234
884 #, javascript-format
885 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
886 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
888 #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:649
889 msgid "Range:"
890 msgstr "Astar:"
892 #: gui/common/tooltips.js:256
893 #, javascript-format
894 msgid "+%(number)s"
895 msgstr "+%(number)s"
897 #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3)
898 #. meters"
899 #: gui/common/tooltips.js:260
900 msgid "meters"
901 msgstr "meatair"
903 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:651
904 #: gui/common/tooltips.js:681
905 msgid "meter"
906 msgid_plural "meters"
907 msgstr[0] "mheatair"
908 msgstr[1] "mheatair"
909 msgstr[2] "meatairean"
910 msgstr[3] "meatair"
912 #: gui/common/tooltips.js:280 gui/common/tooltips.js:338
913 #: gui/common/tooltips.js:343 gui/common/tooltips.js:348
914 #, javascript-format
915 msgid "%(label)s: %(value)s"
916 msgstr "%(label)s: %(value)s"
918 #: gui/common/tooltips.js:286
919 #, javascript-format
920 msgid "Friendly Fire: %(enabled)s"
921 msgstr "Losgadh caidreabhach: %(enabled)s"
923 #: gui/common/tooltips.js:303
924 #, javascript-format
925 msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
926 msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
928 #: gui/common/tooltips.js:304
929 msgid "Garrison Limit"
930 msgstr "An gearastan as motha"
932 #: gui/common/tooltips.js:311
933 #, javascript-format
934 msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
935 msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
937 #: gui/common/tooltips.js:312 gui/common/tooltips.js:643
938 msgid "Heal:"
939 msgstr "Slànachadh:"
941 #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:363
942 #: gui/common/tooltips.js:377
943 msgid "Health"
944 msgstr "Slàinte"
946 #: gui/common/tooltips.js:339
947 msgid "Projectile Limit"
948 msgstr "Uiread as motha dhe dh’astasan"
950 #: gui/common/tooltips.js:344
951 msgctxt "projectiles"
952 msgid "Default"
953 msgstr "Tùsail"
955 #: gui/common/tooltips.js:349
956 msgctxt "projectiles"
957 msgid "Per Unit"
958 msgstr "Gach aonad"
960 #: gui/common/tooltips.js:360
961 #, javascript-format
962 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
963 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
965 #: gui/common/tooltips.js:361
966 msgid "Repair Rate:"
967 msgstr "Luaths a’ chàraidh"
969 #: gui/common/tooltips.js:365 gui/common/tooltips.js:379
970 #: gui/summary/layout.js:64
971 msgid "Worker"
972 msgstr "Obraiche"
974 #: gui/common/tooltips.js:374
975 #, javascript-format
976 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
977 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
979 #: gui/common/tooltips.js:375
980 msgid "Build Rate:"
981 msgstr "Reat na togail:"
983 #: gui/common/tooltips.js:412 gui/common/tooltips.js:595
984 #, javascript-format
985 msgid "%(component)s %(cost)s"
986 msgstr "%(component)s %(cost)s"
988 #: gui/common/tooltips.js:448
989 msgid "Gather Rates:"
990 msgstr "Reat a’ chruinneachaidh:"
992 #: gui/common/tooltips.js:451 gui/common/tooltips.js:473
993 #, javascript-format
994 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
995 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
997 #: gui/common/tooltips.js:469
998 msgid "Resource Trickle:"
999 msgstr "Beagan stòrais gu cunbhalach:"
1001 #: gui/common/tooltips.js:470
1002 #, javascript-format
1003 msgid "%(resources)s / %(time)s"
1004 msgstr "%(resources)s / %(time)s"
1006 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
1007 #. the tooltip for wall structures.
1008 #: gui/common/tooltips.js:522
1009 #, javascript-format
1010 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1011 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s gu %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1013 #: gui/common/tooltips.js:551
1014 #, javascript-format
1015 msgid "Walls:  %(costs)s"
1016 msgstr "Ballachan:  %(costs)s"
1018 #: gui/common/tooltips.js:552
1019 #, javascript-format
1020 msgid "Towers:  %(costs)s"
1021 msgstr "Tùir:  %(costs)s"
1023 #: gui/common/tooltips.js:566
1024 #, javascript-format
1025 msgid "Requires %(technology)s"
1026 msgstr "Tha %(technology)s a dhìth"
1028 #: gui/common/tooltips.js:578
1029 #, javascript-format
1030 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
1031 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
1033 #: gui/common/tooltips.js:579
1034 msgid "Population Bonus:"
1035 msgstr "Buannachd sluaigh:"
1037 #: gui/common/tooltips.js:601
1038 msgid "Insufficient resources:"
1039 msgstr "Tha stòras a dhìth:"
1041 #: gui/common/tooltips.js:617
1042 #, javascript-format
1043 msgid "%(label)s %(speeds)s"
1044 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
1046 #: gui/common/tooltips.js:618
1047 msgid "Speed:"
1048 msgstr "Luaths:"
1050 #: gui/common/tooltips.js:620 gui/common/tooltips.js:625
1051 #, javascript-format
1052 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
1053 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
1055 #: gui/common/tooltips.js:622
1056 msgid "Walk"
1057 msgstr "Coisich"
1059 #: gui/common/tooltips.js:627
1060 msgid "Run"
1061 msgstr "Ruith"
1063 #: gui/common/tooltips.js:642 gui/common/tooltips.js:648
1064 #: gui/common/tooltips.js:653 gui/common/tooltips.js:678
1065 #, javascript-format
1066 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1067 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1068 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1069 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1070 msgstr[2] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1071 msgstr[3] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1073 #. Translation: Short for hit points (or health points) that are healed in one
1074 #. healing action
1075 #: gui/common/tooltips.js:646
1076 msgid "HP"
1077 msgid_plural "HP"
1078 msgstr[0] "PhB"
1079 msgstr[1] "PhB"
1080 msgstr[2] "PB"
1081 msgstr[3] "PB"
1083 #: gui/common/tooltips.js:670
1084 #, javascript-format
1085 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1086 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1088 #: gui/common/tooltips.js:671
1089 #, javascript-format
1090 msgid "%(auraname)s:"
1091 msgstr "%(auraname)s:"
1093 #: gui/common/tooltips.js:679
1094 msgctxt "aura"
1095 msgid "Range:"
1096 msgstr "Astar:"
1098 #: gui/common/tooltips.js:696
1099 #, javascript-format
1100 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1101 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1103 #. Translation: Example: "Epibátēs Athēnaîos [font="sans-bold-16"](Athenian
1104 #. Marine)[/font]"
1105 #: gui/common/tooltips.js:708
1106 #, javascript-format
1107 msgid "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1108 msgstr "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1110 #: gui/common/tooltips.js:723
1111 msgid "Classes:"
1112 msgstr "Seòrsa:"
1114 #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot)
1115 #. will be the value.
1116 #: gui/common/tooltips.js:750
1117 #, javascript-format
1118 msgid "%(component)s %(loot)s"
1119 msgstr "%(component)s %(loot)s"
1121 #: gui/common/tooltips.js:760
1122 msgid "Loot:"
1123 msgstr "Spùinn:"
1125 #: gui/credits/credits.js:68
1126 #, javascript-format
1127 msgid "%(nick)s - %(name)s"
1128 msgstr "%(nick)s – %(name)s"
1130 #: gui/locale/locale_advanced.js:22 gui/locale/locale_advanced.js:76
1131 msgctxt "localeCountry"
1132 msgid "None"
1133 msgstr "—"
1135 #: gui/locale/locale_advanced.js:91
1136 msgid "invalid locale"
1137 msgstr "sgeama ionadail mì-dhligheach"
1139 #: gui/msgbox/msgbox.js:25 gui/pregame/mainmenu.js:157
1140 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):28
1141 msgid "OK"
1142 msgstr "Ceart ma-thà"
1144 #: gui/options/options.js:97
1145 #, javascript-format
1146 msgctxt "option number"
1147 msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
1148 msgstr ""
1150 #: gui/options/options.js:99
1151 #, javascript-format
1152 msgctxt "option number"
1153 msgid "Min: %(min)s"
1154 msgstr ""
1156 #: gui/options/options.js:101
1157 #, javascript-format
1158 msgctxt "option number"
1159 msgid "Max: %(max)s"
1160 msgstr ""
1162 #: gui/options/options.js:134
1163 #, javascript-format
1164 msgctxt "slider number"
1165 msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
1166 msgstr "Luach: %(val)s (as lugha: %(min)s, as motha: %(max)s)"
1168 #: gui/options/options.js:295
1169 msgid ""
1170 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
1171 "continue?"
1172 msgstr "Ma dh’ath-shuidhicheas tu na roghainnean, thèid na roghainnean air an sàbhaladh agad atharrachadh. A bheil thu airson leantainn air adhart?"
1174 #: gui/options/options.js:296 gui/options/options.js:349
1175 #: gui/options/options.js:375 gui/savedgames/load.js:183
1176 msgid "Warning"
1177 msgstr "Rabhadh"
1179 #: gui/options/options.js:348
1180 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure to save them?"
1181 msgstr ""
1183 #: gui/options/options.js:374
1184 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
1185 msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh agad, a bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?"
1187 #: gui/pregame/mainmenu.js:89
1188 msgid "connecting to server"
1189 msgstr "a’ ceangal ris an fhrithealaiche"
1191 #: gui/pregame/mainmenu.js:92
1192 #, javascript-format
1193 msgid "uploading (%f%%)"
1194 msgstr "’ga luchdadh suas (%f%%)"
1196 #: gui/pregame/mainmenu.js:98
1197 msgid "upload succeeded"
1198 msgstr "shoirbhich leis an luchdadh suas"
1200 #: gui/pregame/mainmenu.js:99
1201 #, javascript-format
1202 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
1203 msgstr "dh’fhàillig leis an luchdadh suas (%(errorCode)s)"
1205 #: gui/pregame/mainmenu.js:103
1206 #, javascript-format
1207 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
1208 msgstr "dh’fhàillig leis an luchdadh suas (%(errorMessage)s)"
1210 #: gui/pregame/mainmenu.js:105
1211 msgid "unknown"
1212 msgstr "chan eil fhios"
1214 #: gui/pregame/mainmenu.js:120
1215 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1216 msgstr "Mòran taing gun cuidich thu le piseach a thoirt air 0 A.D.!"
1218 #: gui/pregame/mainmenu.js:121
1219 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1220 msgstr "Tha cur fiosrachaidh gun ainm an comas an-dràsta."
1222 #: gui/pregame/mainmenu.js:122
1223 #, javascript-format
1224 msgid "Status: %(status)s."
1225 msgstr "Staid: %(status)s."
1227 #: gui/pregame/mainmenu.js:146
1228 #, javascript-format
1229 msgid ""
1230 "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s You appear to be using non-shader "
1231 "(fixed function) graphics. This option will be removed in a future 0 A.D. "
1232 "release, to allow for more advanced graphics features. We advise upgrading "
1233 "your graphics card to a more recent, shader-compatible model."
1234 msgstr "%(startWarning)sWarning:%(endWarning)s Tha thu a’ cleachdadh grafaigeachd gun sgàileadairean (le foinscean socraichte) a-rèir coltais. Thèid an roghainn seo a chur air falbh ann an sgaoileadh ri thighinn de 0 A.D. ach an urrainn dhuinn gleusan grafaigeachd nas adhartaiche a chleachdadh. Mholamaid gun ùraich thu a’ chairt grafaigeachd agad no gum faigh thu modail as ùire a bhios co-chòrdail ri sgàileadairean."
1236 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
1237 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
1238 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
1239 #. the user will need a better graphics card.
1240 #: gui/pregame/mainmenu.js:155
1241 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
1242 msgstr "Brùth air “Barrachd fiosrachaidh” airson barrachd fiosrachaidh no air “Ceart ma-thà” airson leantainn air adhart."
1244 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
1245 msgid "WARNING!"
1246 msgstr "RABHADH!"
1248 #: gui/pregame/mainmenu.js:157
1249 msgid "Read More"
1250 msgstr "Barrachd fiosrachaidh"
1252 #: gui/pregame/mainmenu.js:239
1253 #, javascript-format
1254 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1255 msgstr "Togail: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1257 #: gui/pregame/mainmenu.js:251
1258 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
1259 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson 0 A.D. fhàgail?"
1261 #: gui/pregame/mainmenu.js:252 gui/summary/summary.js:374
1262 msgid "Confirmation"
1263 msgstr "Dearbhadh"
1265 #: gui/pregame/mainmenu.js:267
1266 msgid ""
1267 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
1268 "for additional information."
1269 msgstr "Chan eil deasaiche nan cnàmh-sgeul ri làimh no dh’fhàillig leis an luchdadh. Thoir sùil air logaichean a’ gheama airson barrachd fiosrachaidh."
1271 #: gui/pregame/mainmenu.js:268 gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1272 msgid "Error"
1273 msgstr "Mearachd"
1275 #: gui/pregame/mainmenu.js:274
1276 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
1277 msgstr "Tòisich an lobaidh ioma-chluicheadair. \\[À COMAS LEIS AN TOGAIL]"
1279 #: gui/pregame/mainmenu.js:279 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):69
1280 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):96
1281 msgid "Technical Details"
1282 msgstr "Fiosrachadh teicnigeach"
1284 #: gui/pregame/mainmenu.js:284 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):147
1285 msgid "Manual"
1286 msgstr "Leabhar-mìneachaidh"
1288 #: gui/reference/common/load.js:234
1289 #, javascript-format
1290 msgid "%(health_min)s to %(health_max)s"
1291 msgstr "%(health_min)s gu %(health_max)s"
1293 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:92
1294 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
1295 msgstr "Chan eil na h-aon tuilleadain gnìomhach agad ’s a tha aig an ath-chluiche."
1297 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93 gui/savedgames/load.js:170
1298 #, javascript-format
1299 msgid "Required: %(mods)s"
1300 msgstr "Feum air: %(mods)s"
1302 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:94 gui/savedgames/load.js:173
1303 #, javascript-format
1304 msgid "Active: %(mods)s"
1305 msgstr "Gnìomhach: %(mods)s"
1307 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:98
1308 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
1309 msgstr "Chan eil an t-ath-chluiche co-chòrdail leis an tionndadh agad dhen gheama!"
1311 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:99
1312 #, javascript-format
1313 msgid "Your version: %(version)s"
1314 msgstr "An tionndadh a th’ agad: %(version)s"
1316 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100
1317 #, javascript-format
1318 msgid "Required version: %(version)s"
1319 msgstr "An tionndadh riatanach: %(version)s"
1321 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:103
1322 msgid "Incompatible replay"
1323 msgstr "Ath-chluiche neo-chòrdail"
1325 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1326 msgid "No summary data available."
1327 msgstr "Chan eil dàta gearr-chunntais ri fhaighinn."
1329 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:167
1330 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
1331 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-ath-chluiche seo a sguabadh às gu buan?"
1333 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:169
1334 msgid "Delete replay"
1335 msgstr "Sguab às an t-ath-chluiche"
1337 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:50
1338 msgctxt "datetime"
1339 msgid "Any"
1340 msgstr "Na h-uile"
1342 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:66
1343 msgctxt "map size"
1344 msgid "Any"
1345 msgstr "Na h-uile"
1347 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
1348 msgctxt "map name"
1349 msgid "Any"
1350 msgstr "Na h-uile"
1352 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
1353 msgctxt "population capacity"
1354 msgid "Any"
1355 msgstr "Na h-uile"
1357 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:117
1358 msgctxt "duration"
1359 msgid "Any"
1360 msgstr "Na h-uile"
1362 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1363 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:121
1364 #, javascript-format
1365 msgctxt "duration filter"
1366 msgid "< %(max)s min"
1367 msgid_plural "< %(max)s min"
1368 msgstr[0] "< %(max)s mhion"
1369 msgstr[1] "< %(max)s mhion"
1370 msgstr[2] "< %(max)s mion"
1371 msgstr[3] "< %(max)s mion"
1373 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1374 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:125
1375 #, javascript-format
1376 msgctxt "duration filter"
1377 msgid "> %(min)s min"
1378 msgid_plural "> %(min)s min"
1379 msgstr[0] "> %(min)s mhion"
1380 msgstr[1] "> %(min)s mhion"
1381 msgstr[2] "> %(min)s mion"
1382 msgstr[3] "> %(min)s mion"
1384 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1385 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:128
1386 #, javascript-format
1387 msgctxt "duration filter"
1388 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1389 msgstr "%(min)s - %(max)s mion"
1391 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142
1392 msgid "Single- and multiplayer"
1393 msgstr "Aon is ioma-chluicheadair"
1395 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):465
1396 msgid "Single Player"
1397 msgstr "Aon chluicheadair"
1399 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):480
1400 msgid "Multiplayer"
1401 msgstr "Ioma-chluicheadair"
1403 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:155
1404 msgctxt "victory condition"
1405 msgid "Any gametype"
1406 msgstr "Seòrsa dhe gheama sam bith"
1408 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1409 msgid "Rated and unrated games"
1410 msgstr "Rangaichte ’s gun rangachadh"
1412 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1413 msgid "Rated games"
1414 msgstr "Rangaichte"
1416 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1417 msgid "Unrated games"
1418 msgstr "Gun rangachadh"
1420 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:193
1421 msgid "Filter replays by typing one or more, partial or complete playernames."
1422 msgstr "Sgrìobh pàirt dhe dh’ainm cluicheadair no cluicheadairean gus na h-ath-chluichean a chriathradh."
1424 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:272
1425 #, javascript-format
1426 msgid "Players: %(numberOfPlayers)s"
1427 msgstr "Cluicheadairean: %(numberOfPlayers)s"
1429 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:299
1430 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1431 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm"
1433 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:329
1434 msgid "yyyy-MM"
1435 msgstr "yyyy-MM"
1437 #: gui/savedgames/load.js:117
1438 #, javascript-format
1439 msgid "Mods: %(mods)s"
1440 msgstr "Tuilleadain: %(mods)s"
1442 #: gui/savedgames/load.js:147
1443 msgid "This saved game may not be compatible:"
1444 msgstr "Dh’fhaoidte nach eil an geama air a shàbhaladh seo co-chòrdail:"
1446 #: gui/savedgames/load.js:151
1447 #, javascript-format
1448 msgid ""
1449 "It needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version "
1450 "%(currentVersion)s."
1451 msgstr "Feumaidh e 0 A.D. tionndadh %(requiredVersion)s fhad ’s a tha thu a’ ruith an tionndadh %(currentVersion)s."
1453 #: gui/savedgames/load.js:156
1454 msgid "It needs an older version of 0 A.D."
1455 msgstr "Tha e feumach air seann-tionndadh de 0 A.D."
1457 #: gui/savedgames/load.js:159
1458 #, javascript-format
1459 msgid ""
1460 "It needs 0 A.D. savegame version %(requiredVersion)s, while you have "
1461 "savegame version %(currentVersion)s."
1462 msgstr "Tha e feumach air faidhle sàbhalaidh 0 A.D. tionndadh %(requiredVersion)s fhad ’s a tha tionndadh %(currentVersion)s agadsa."
1464 #: gui/savedgames/load.js:169
1465 msgid "The savegame needs a different set of mods:"
1466 msgstr "Tha an geama air a shàbhaladh feumach air seata dhe thuilleadain eile:"
1468 #: gui/savedgames/load.js:178
1469 msgid "Do you still want to proceed?"
1470 msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart co-dhiù?"
1472 #: gui/savedgames/save.js:30
1473 msgid "No saved games found"
1474 msgstr "Cha deach geama air a shàbhaladh a lorg"
1476 #: gui/savedgames/save.js:64
1477 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
1478 msgstr "Thèid sgrìobhadh thairis air geama air a shàbhaladh gu buan, a bheil thu cinnteach?"
1480 #: gui/savedgames/save.js:65
1481 msgid "OVERWRITE SAVE"
1482 msgstr "SGRÌOBH THAIRIS AIR AN T‑SÀBHALADH"
1484 #: gui/summary/layout.js:3 gui/summary/summary.xml:(caption):64
1485 msgid "Score"
1486 msgstr "Sgòr"
1488 #: gui/summary/layout.js:5 gui/summary/layout.js:23 gui/summary/layout.js:61
1489 #: gui/summary/layout.js:101 gui/summary/layout.js:149
1490 #: gui/summary/layout.js:181 gui/summary/summary.xml:(caption):113
1491 msgid "Player name"
1492 msgstr "Ainm a’ chluicheadair"
1494 #: gui/summary/layout.js:6
1495 msgid "Economy score"
1496 msgstr "Eaconamaidh"
1498 #: gui/summary/layout.js:7
1499 msgid "Military score"
1500 msgstr "Sgòr an airm"
1502 #: gui/summary/layout.js:8
1503 msgid "Exploration score"
1504 msgstr "Rùrachadh"
1506 #: gui/summary/layout.js:9
1507 msgid "Total score"
1508 msgstr "Iomlan"
1510 #: gui/summary/layout.js:21 gui/summary/summary.xml:(caption):71
1511 msgid "Buildings"
1512 msgstr "Togalaichean"
1514 #: gui/summary/layout.js:24 gui/summary/layout.js:62 gui/summary/layout.js:102
1515 msgid "Total"
1516 msgstr "Iomlan"
1518 #: gui/summary/layout.js:25
1519 msgid "Houses"
1520 msgstr "Taighean"
1522 #: gui/summary/layout.js:26
1523 msgid "Economic"
1524 msgstr "Eaconamaidh"
1526 #: gui/summary/layout.js:27
1527 msgid "Outposts"
1528 msgstr "Gearastain"
1530 #: gui/summary/layout.js:28
1531 msgid "Military"
1532 msgstr "An t-arm"
1534 #: gui/summary/layout.js:29
1535 msgid "Fortresses"
1536 msgstr "Dùin"
1538 #: gui/summary/layout.js:30
1539 msgid "Civ centers"
1540 msgstr "Ionadan sìobhalta"
1542 #: gui/summary/layout.js:31
1543 msgid "Wonders"
1544 msgstr "Mìorbhailean"
1546 #: gui/summary/layout.js:35
1547 #, javascript-format
1548 msgid ""
1549 "Buildings Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / "
1550 "%(lost)s)"
1551 msgstr "Stadastaireachd nan togalach (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1553 #: gui/summary/layout.js:59 gui/summary/summary.xml:(caption):78
1554 msgid "Units"
1555 msgstr "Aonadan"
1557 #: gui/summary/layout.js:63
1558 msgid "Infantry"
1559 msgstr "Coisridh"
1561 #: gui/summary/layout.js:65
1562 msgid "Cavalry"
1563 msgstr "Eachraidh"
1565 #: gui/summary/layout.js:66
1566 msgid "Champion"
1567 msgstr "Laoich"
1569 #: gui/summary/layout.js:68
1570 msgid "Siege"
1571 msgstr "Sèist"
1573 #: gui/summary/layout.js:69
1574 msgid "Navy"
1575 msgstr "An cabhlach"
1577 #: gui/summary/layout.js:70
1578 msgid "Traders"
1579 msgstr "Fir-mhalairt"
1581 #: gui/summary/layout.js:74
1582 #, javascript-format
1583 msgid "Units Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1584 msgstr "Stadastaireachd nan aonadan (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1586 #: gui/summary/layout.js:99 gui/summary/summary.xml:(caption):85
1587 msgid "Resources"
1588 msgstr "Stòrasan"
1590 #: gui/summary/layout.js:111
1591 #, javascript-format
1592 msgid ""
1593 "Tributes \n"
1594 "(%(sent)s / %(received)s)"
1595 msgstr "Cìsean \n(%(sent)s / %(received)s)"
1597 #: gui/summary/layout.js:119
1598 msgid "Treasures collected"
1599 msgstr "Ulaidhean air an togail"
1601 #: gui/summary/layout.js:120
1602 msgid "Loot"
1603 msgstr "Spùinn"
1605 #: gui/summary/layout.js:124
1606 #, javascript-format
1607 msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)"
1608 msgstr "Stadastaireachd nan stòras (%(gathered)s / %(used)s)"
1610 #: gui/summary/layout.js:147 gui/summary/summary.xml:(caption):92
1611 msgid "Market"
1612 msgstr "Margaid"
1614 #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed
1615 #: gui/summary/layout.js:155
1616 #, javascript-format
1617 msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged"
1618 msgstr "Chaidh %(resourceFirstWord)s a mhalart"
1620 #: gui/summary/layout.js:163
1621 msgid "Barter efficiency"
1622 msgstr "Èifeachdachd"
1624 #: gui/summary/layout.js:164
1625 msgid "Trade income"
1626 msgstr "Teachd a-steach"
1628 #: gui/summary/layout.js:179 gui/summary/summary.xml:(caption):99
1629 #: gui/credits/texts/misc.jsonTitle
1630 msgid "Miscellaneous"
1631 msgstr "Eile"
1633 #: gui/summary/layout.js:182
1634 msgid "Vegetarian ratio"
1635 msgstr "Co-mheas nan glasraichear"
1637 #: gui/summary/layout.js:183
1638 msgid "Feminization"
1639 msgstr "Boireannaich"
1641 #: gui/summary/layout.js:184
1642 msgid "Kill / Death ratio"
1643 msgstr "Marbhadh / bàs"
1645 #: gui/summary/layout.js:187
1646 #, javascript-format
1647 msgid ""
1648 "Bribes\n"
1649 "(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1650 msgstr ""
1652 #: gui/summary/layout.js:195
1653 msgid "Map exploration"
1654 msgstr "Rùrachadh a’ mhapa"
1656 #: gui/summary/layout.js:196
1657 msgid "Map control (peak)"
1658 msgstr "Smachd air a’  (as motha)"
1660 #: gui/summary/layout.js:197
1661 msgid "Map control (finish)"
1662 msgstr "Smachd air a’ mhapa (deireannach)"
1664 #: gui/summary/layout.js:351
1665 msgid "Team total"
1666 msgstr "Iomlan an sgioba"
1668 #: gui/summary/summary.js:28
1669 msgid "Trained"
1670 msgstr "Trèanadh"
1672 #: gui/summary/summary.js:33
1673 msgid "Constructed"
1674 msgstr "Togail"
1676 #: gui/summary/summary.js:38
1677 msgid "Gathered"
1678 msgstr "Cruinneachadh"
1680 #: gui/summary/summary.js:43
1681 msgid "Sent"
1682 msgstr "Cur"
1684 #: gui/summary/summary.js:48
1685 msgid "Bought"
1686 msgstr "Ceannachd"
1688 #: gui/summary/summary.js:53
1689 msgid "Income"
1690 msgstr "Teachd a-steach"
1692 #: gui/summary/summary.js:58
1693 msgid "Captured"
1694 msgstr "Glacadh"
1696 #: gui/summary/summary.js:63
1697 msgid "Succeeded"
1698 msgstr ""
1700 #: gui/summary/summary.js:68
1701 msgid "Destroyed"
1702 msgstr "Milleadh"
1704 #: gui/summary/summary.js:73
1705 msgid "Killed"
1706 msgstr "Marbhadh"
1708 #: gui/summary/summary.js:78
1709 msgid "Lost"
1710 msgstr "Call"
1712 #: gui/summary/summary.js:83
1713 msgid "Used"
1714 msgstr "Cleachdadh"
1716 #: gui/summary/summary.js:88
1717 msgid "Received"
1718 msgstr "Faighinn"
1720 #: gui/summary/summary.js:93
1721 msgid "Sold"
1722 msgstr "Reic"
1724 #: gui/summary/summary.js:98
1725 msgid "Outcome"
1726 msgstr "Toradh"
1728 #: gui/summary/summary.js:103
1729 msgid "Failed"
1730 msgstr ""
1732 #: gui/summary/summary.js:111
1733 msgid "∞"
1734 msgstr "∞"
1736 #: gui/summary/summary.js:373
1737 msgid "Are you sure you want to quit the lobby?"
1738 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an lobaidh fhàgail?"
1740 #: gui/summary/summary.js:429
1741 msgid "Current Scores"
1742 msgstr "Na sgòran an-dràsta"
1744 #: gui/summary/summary.js:431
1745 msgid "Scores at the end of the game."
1746 msgstr "Sgòran air deireadh a’ gheama."
1748 #: gui/summary/summary.js:433
1749 msgid "You have been disconnected."
1750 msgstr "Chaidh do cheangal a bhriseadh."
1752 #: gui/summary/summary.js:435
1753 msgid "You have left the game."
1754 msgstr "Dh’fhàg thu an geama."
1756 #: gui/summary/summary.js:437
1757 msgid "You have won the battle!"
1758 msgstr "Thug thu buaidh air càch!"
1760 #: gui/summary/summary.js:439
1761 msgid "You have been defeated..."
1762 msgstr "Chaidh ruaig a chur ort…"
1764 #: gui/summary/summary.js:440
1765 msgid "You have abandoned the game."
1766 msgstr "Thrèig thu an geama."
1768 #: gui/summary/summary.js:445
1769 #, javascript-format
1770 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1771 msgstr "An ùine a dh’fhalbh sa gheama: %(time)s"
1773 #: gui/summary/summary.js:453
1774 #, javascript-format
1775 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1776 msgstr "%(mapName)s – %(mapType)s"
1778 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):16
1779 msgid "Civilizations"
1780 msgstr "Sìobhaltasan"
1782 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):28
1783 msgid "Civilization Selection"
1784 msgstr "Tagh sìobhaltasan"
1786 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):119 gui/credits/credits.xml:(caption):36
1787 #: gui/options/options.xml:(caption):60
1788 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):122
1789 msgid "Close"
1790 msgstr "Dùin"
1792 #: gui/credits/credits.xml:(caption):18
1793 msgid "0 A.D. Credits"
1794 msgstr "Urram 0 A.D."
1796 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14
1797 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):14
1798 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):339
1799 msgid "Language"
1800 msgstr "Cànan"
1802 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1803 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):17
1804 msgid "Language:"
1805 msgstr "Cànan:"
1807 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1808 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1809 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1810 #. settings, such as ‘en_US’.
1811 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1812 msgid "Locale:"
1813 msgstr "Sgeama ionadail:"
1815 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1816 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):65
1817 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):58 gui/savedgames/save.xml:(caption):38
1818 msgid "Cancel"
1819 msgstr "Sguir dheth"
1821 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1822 msgid "Advanced"
1823 msgstr "Adhartach"
1825 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1826 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):75
1827 msgid "Accept"
1828 msgstr "Gabh ris"
1830 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):25
1831 msgid "Country:"
1832 msgstr "Dùthaich:"
1834 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):34
1835 msgid "Script:"
1836 msgstr "Sgriobt:"
1838 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):41
1839 msgid "Variant (unused):"
1840 msgstr "Eug-samhail (cha dèan seo dad):"
1842 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):48
1843 msgid "Keywords (unused):"
1844 msgstr "Faclan-luirg (cha dèan seo dad):"
1846 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):55
1847 msgid "Resulting locale:"
1848 msgstr "An sgeama ionadail:"
1850 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):60
1851 msgid "Dictionary files used:"
1852 msgstr "Na faidhlichean cànain aige:"
1854 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(caption):70
1855 msgid "Auto detect"
1856 msgstr "Fèin-mhothaich"
1858 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):37
1859 msgid ""
1860 "Optional four-letter script code part following the language code (as listed"
1861 " in ISO 15924)"
1862 msgstr "Còd roghainneil de 4 litrichean airson an sgriobt a leanas air còd a’ chànain (a-rèir ISO 15924)"
1864 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):44
1865 #: gui/locale/locale_advanced.xml:(tooltip):51
1866 msgid "Not implemented yet."
1867 msgstr "Gun a chur an sàs fhathast."
1869 #: gui/options/options.xml:(caption):15
1870 msgid "Game Options"
1871 msgstr "Roghainnean a’ gheama"
1873 #: gui/options/options.xml:(caption):42
1874 msgid "Reset"
1875 msgstr "Ath-shuidhich"
1877 #: gui/options/options.xml:(caption):48
1878 msgid "Revert"
1879 msgstr "Till"
1881 #: gui/options/options.xml:(caption):54 gui/savedgames/save.xml:(caption):48
1882 msgid "Save"
1883 msgstr "Sàbhail"
1885 #: gui/options/options.xml:(tooltip):43
1886 msgid "Resets user settings to their game default"
1887 msgstr "Ath-shuidhichidh seo roghainnean a’ chleachdaiche air bun-roghainnean a’ gheama"
1889 #: gui/options/options.xml:(tooltip):49
1890 msgid "Reverts to previous saved settings"
1891 msgstr "Till dha na roghainnean a shàbhail thu roimhe"
1893 #: gui/options/options.xml:(tooltip):55
1894 msgid "Saves changes"
1895 msgstr "Sàbhailidh seo na dh’atharraich thu"
1897 #: gui/options/options.xml:(tooltip):61
1898 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1899 msgstr "Cha buaidh aig na dh’atharraich thu gun a shàbhaladh air an t-seisean seo a-mhàin"
1901 #: gui/pregame/mainmenu.xml:59
1902 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1903 msgstr "Cuidich sinn le piseach a thoirt air 0 A.D!"
1905 #: gui/pregame/mainmenu.xml:61
1906 msgid ""
1907 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1908 " and improve performance and compatibility."
1909 msgstr "’S urrainn dhut fiosrachadh gun ainm a chur thugainn gu fèin-obrachail a chuidicheas ach an càraich sinn bugaichean is an doir sinn piseach air an dèanadas is co-chòrdalachd."
1911 #: gui/pregame/mainmenu.xml:533
1912 msgid "Alpha XXIII: Ken Wood"
1913 msgstr "Alpha XXIII: Ken Wood"
1915 #: gui/pregame/mainmenu.xml:535
1916 msgid ""
1917 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1918 "have not been added yet."
1919 msgstr "RABHADH: Seo tionndadh leasachaidh tràth dhen gheama. Tha iomadh gleus ri thighinn nach deach a chur ris fhathast."
1921 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):65
1922 msgid "Enable Feedback"
1923 msgstr "Cuir fiosrachadh"
1925 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):92
1926 msgid "Disable Feedback"
1927 msgstr "Na cuir fiosrachadh"
1929 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):166
1930 msgid "Tutorial"
1931 msgstr "Oideachadh"
1933 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):180
1934 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):16
1935 msgid "Structure Tree"
1936 msgstr "Craobh nan sìobhaltas"
1938 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):195
1939 msgid "History"
1940 msgstr "Eachdraidh"
1942 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):218
1943 msgid "Matches"
1944 msgstr "Maidsichean"
1946 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):232
1947 msgid "Campaigns"
1948 msgstr "Iomairtean"
1950 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):245 gui/savedgames/load.xml:(caption):20
1951 msgid "Load Game"
1952 msgstr "Luchdaich geama"
1954 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1955 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):268
1956 msgid "Join Game"
1957 msgstr "Gabh pàirt ann an geama"
1959 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):282
1960 msgid "Host Game"
1961 msgstr "Òstaich geama"
1963 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):296
1964 msgid "Game Lobby"
1965 msgstr "Lobaidh nan geama"
1967 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):325
1968 msgid "Options"
1969 msgstr "Roghainnean"
1971 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):353
1972 msgid "Replays"
1973 msgstr "Ath-chluichean"
1975 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):367
1976 msgid "Scenario Editor"
1977 msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan"
1979 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):380
1980 msgid "Welcome Screen"
1981 msgstr "Sgrìn fàilteachaidh"
1983 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):396
1984 msgid "Mod Selection"
1985 msgstr "Taghadh nan tuilleadan"
1987 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):450
1988 msgid "Learn to Play"
1989 msgstr "Cobhair"
1991 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):495
1992 msgid "Tools & Options"
1993 msgstr "Innealan ⁊ roghainnean"
1995 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):510
1996 msgid "Exit"
1997 msgstr "Fàg an-seo"
1999 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):545
2000 msgid "Website"
2001 msgstr "Làrach-lìn"
2003 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):557
2004 msgid "Chat"
2005 msgstr "Cabadaich"
2007 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):569
2008 msgid "Report a Bug"
2009 msgstr "Dèan aithris air buga"
2011 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):581
2012 msgid "Translate the Game"
2013 msgstr "Eadar-theangaich an geama"
2015 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):593
2016 msgid "Credits"
2017 msgstr "Urram"
2019 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):622
2020 msgid "WILDFIRE GAMES"
2021 msgstr "WILDFIRE GAMES"
2023 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):148
2024 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
2025 msgstr "Fosgail an leabhar-mìneachaidh aig 0 A.D."
2027 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):167
2028 msgid "Start the economic tutorial."
2029 msgstr "Tòisich air oideachadh na h-eaconamaidh."
2031 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):181
2032 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
2033 msgstr "Seall craobh dhe na sìobhaltasan aig 0 A.D."
2035 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):196
2036 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
2037 msgstr "Fiosrachadh mu na sìobhaltasan ann an 0 A.D."
2039 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):219
2040 msgid "Click here to start a new single player game."
2041 msgstr "Briog an-seo gus geama aon chluicheadair ùr a thòiseachadh"
2043 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):233
2044 msgid ""
2045 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
2046 "IMPLEMENTED]"
2047 msgstr "Atharrais an eachdraidh le iomairtean an airm eachdraidheil. \\[CHAN EIL SEO RI FHAIGHINN FHATHAST]"
2049 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):246
2050 msgid "Click here to load a saved game."
2051 msgstr "Briog an-seo gus geama air a shàbhaladh a luchdadh."
2053 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):269
2054 msgid "Joining an existing multiplayer game."
2055 msgstr "Gabh pàirt ann an geama ioma-chluicheadair a tha ann mar-thà."
2057 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):283
2058 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
2059 msgstr "Òstaich geama ioma-chluicheadair.\\n\\nFeumaidh am port UDP 20595 a bhith fosgailte."
2061 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):297
2062 msgid "Launch the multiplayer lobby."
2063 msgstr "Tòisich an lobaidh ioma-chluicheadair."
2065 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):326
2066 msgid "Adjust game settings."
2067 msgstr "Cuir gleus air roghainnean a’ gheama."
2069 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):340
2070 msgid "Choose the language of the game."
2071 msgstr "Tagh cànan a’ gheama."
2073 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):354
2074 msgid "Playback previous games."
2075 msgstr "Coimhead air geamannan roimhe."
2077 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):368
2078 msgid ""
2079 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
2080 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
2081 msgstr "Fosgail an deasaiche chnàmh-sgeulan Atlas ann an uinneag ùr. ’S urrainn dhut a ruith ann an dòigh nas earbsaiche ’s tu a’ tòiseachadh a’ gheama leis an argamaid “-editor” ait an loidhne-àithne."
2083 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):381
2084 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
2085 msgstr "Seall an sgrìn fàilteachaidh. Tha seo feumail ma dh’fhalaich thu le mearachd i."
2087 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):397
2088 msgid "Select mods to use."
2089 msgstr "Tagh na tuilleadain a bu toil leat cleachdadh."
2091 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):451
2092 msgid ""
2093 "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and "
2094 "the history behind the civilizations"
2095 msgstr "Ionnsaich mar a chluicheas tu, tòisich an t-oideachadh agus faigh a-mach mu chraobhan teicneolais agus eachdraidh nan sìobhaltasan."
2097 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):466
2098 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
2099 msgstr "Thoir dùbhlan dhan choimpiutair airson maids aon chluicheadair."
2101 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):481
2102 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
2103 msgstr "Dèan sabaid an aghaidh cluicheadair daonna no dhà ann an geama ioma-chluicheadair"
2105 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):496
2106 msgid "Game options and scenario design tools."
2107 msgstr "Roghainnean a’ gheama is innealan gus cnàmh-sgeulan a dhealbhachadh."
2109 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):511
2110 msgid "Exits the game."
2111 msgstr "Fàgaidh tu an geama."
2113 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):546
2114 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
2115 msgstr "Briog gus play0ad.com fhosgladh sa bhrabhsair-lìn agad."
2117 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):558
2118 msgid ""
2119 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
2120 "webchat.quakenet.org)"
2121 msgstr "Briog gus a’ chabadaich IRC aig 0 A.D. fhosgladh sa bhrabhsair-lìn agad. (#0ad air webchat.quakenet.org)"
2123 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):570
2124 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
2125 msgstr "Briog gus tadhal air 0 A.D. Trac ach an dèan thu aithris air buga, tuisleadh no mearachd."
2127 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):582
2128 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
2129 msgstr "Briog gus duilleag an eadar-theangachaidh aig 0 A.D. fhosgladh sa bhrabhsair agad."
2131 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):594
2132 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
2133 msgstr "Briog gus urram 0 A.D. a shealltainn."
2135 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):28
2136 msgid "Civilization:"
2137 msgstr "Sìobhaltas:"
2139 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):95
2140 msgid "Trainer Units"
2141 msgstr "Aonadan trèanaidh"
2143 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):28
2144 msgid "Replay Games"
2145 msgstr "Ath-chluiche gheamannan"
2147 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):123
2148 msgid "Filter compatible replays"
2149 msgstr "Feadhainn cho-chòrdail a-mhàin"
2151 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):164
2152 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):98
2153 msgid "Map Type:"
2154 msgstr "Seòrsa a’ mhapa:"
2156 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):179
2157 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):102
2158 msgid "Map Size:"
2159 msgstr "Meud a’ mhapa:"
2161 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):194
2162 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):106
2163 msgid "Victory:"
2164 msgstr "Buaidh:"
2166 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):227
2167 msgid "Spoiler"
2168 msgstr "Spoiler"
2170 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):239
2171 msgid "Main Menu"
2172 msgstr "A’ phrìomh chlàr-taice"
2174 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):245
2175 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):63 gui/savedgames/save.xml:(caption):43
2176 msgid "Delete"
2177 msgstr "Sguab às"
2179 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):251
2180 msgid "Reload Cache"
2181 msgstr "Ath-luchdaich an tasgadan"
2183 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):258
2184 #: gui/summary/summary.xml:(caption):24
2185 msgid "Summary"
2186 msgstr "Gearr-chunntas"
2188 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):264
2189 msgid "Start Replay"
2190 msgstr "Tòisich air ath-chluiche"
2192 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):83
2193 #: gui/savedgames/load.xml:(heading):37
2194 msgctxt "replay"
2195 msgid "Date / Time"
2196 msgstr "Ceann-là ’s àm"
2198 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):87
2199 msgctxt "replay"
2200 msgid "Players"
2201 msgstr "Cluicheadairean"
2203 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):91
2204 #: gui/savedgames/load.xml:(heading):45
2205 msgctxt "replay"
2206 msgid "Map Name"
2207 msgstr "Ainm a’ mhapa"
2209 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):95
2210 msgctxt "replay"
2211 msgid "Size"
2212 msgstr "Meud"
2214 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):99
2215 msgctxt "replay"
2216 msgid "Population"
2217 msgstr "Sluagh"
2219 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):103
2220 msgctxt "replay"
2221 msgid "Duration"
2222 msgstr "Faide"
2224 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):252
2225 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!"
2226 msgstr "Ath-luchdaich tasgadan na h-ath-chluiche às ùr. Dh’fhaoidte gun doir seo ùine mhòr!"
2228 #: gui/savedgames/load.xml:(heading):41
2229 msgctxt "replay"
2230 msgid "Map Type"
2231 msgstr "Seòrsa a’ mhapa"
2233 #: gui/savedgames/load.xml:(heading):49
2234 msgctxt "replay"
2235 msgid "Description"
2236 msgstr "Tuairisgeul"
2238 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):54
2239 msgid "No saved games found."
2240 msgstr "Cha deach geama air a shàbhaladh a lorg."
2242 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):68
2243 msgid "Load"
2244 msgstr "Luchdaich"
2246 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):80
2247 msgid "Filter compatible saved games"
2248 msgstr "Criathraich geamannan air an sàbhaladh co-chòrdail"
2250 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):90
2251 msgid "Players:"
2252 msgstr "Cluicheadairean:"
2254 #: gui/savedgames/load.xml:(caption):94
2255 msgid "Played time:"
2256 msgstr "An ùine a chaidh a chluich:"
2258 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):16
2259 msgid "Save Game"
2260 msgstr "Sàbhail an geama"
2262 #: gui/savedgames/save.xml:(caption):30
2263 msgid "Description:"
2264 msgstr "Tuairisgeul:"
2266 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):12
2267 msgid "Welcome!"
2268 msgstr "Fàilte ort!"
2270 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):17
2271 msgid "Show this message in the future"
2272 msgstr "Seall an teachdaireachd seo a-rithist"
2274 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):22
2275 msgid "Known Issues (web)"
2276 msgstr "Duilgheadasan as aithne dhuinn (lìon)"
2278 #: gui/summary/summary.xml:(caption):106
2279 msgid "Charts"
2280 msgstr "Cairtean"
2282 #: gui/summary/summary.xml:(caption):163
2283 msgctxt "summary chart"
2284 msgid "Category:"
2285 msgstr "Roinn-seòrsa:"
2287 #: gui/summary/summary.xml:(caption):173
2288 msgctxt "summary chart"
2289 msgid "Value:"
2290 msgstr "Luach:"
2292 #: gui/summary/summary.xml:(caption):183
2293 msgctxt "summary chart"
2294 msgid "Type:"
2295 msgstr "Seòrsa:"
2297 #: gui/summary/summary.xml:(caption):202
2298 msgid "Replay"
2299 msgstr "Ath-chluiche"
2301 #: gui/summary/summary.xml:(caption):207
2302 msgid "Continue"
2303 msgstr "Lean air adhart"
2305 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):169
2306 msgctxt "summary chart"
2307 msgid "Category"
2308 msgstr "Roinn-seòrsa"
2310 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):179
2311 msgctxt "summary chart"
2312 msgid "Value"
2313 msgstr "Luach"
2315 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):190
2316 msgctxt "summary chart"
2317 msgid "Type"
2318 msgstr "Seòrsa"
2320 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2321 msgid "Art lead"
2322 msgstr "Prìomh neach-ealain"
2324 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
2325 msgid "Sound Manager"
2326 msgstr "Manaidsear nam fuaimean"
2328 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
2329 msgid "Composer"
2330 msgstr "Sgrìobhaiche-ciùil"
2332 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
2333 msgid "Artistic managers"
2334 msgstr "Stiùirichean obrach-ealain"
2336 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
2337 msgid "Map Making"
2338 msgstr "Cruthachadh mhapaichean"
2340 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
2341 msgid "Random Map Scripts"
2342 msgstr "Sgrìobtaichean tuaireamach nam mapaichean"
2344 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
2345 msgid "2D Art"
2346 msgstr "Obair-ealain 2D"
2348 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
2349 msgid "3D Art"
2350 msgstr "Obair-ealain 3D"
2352 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[1].Subtitle
2353 msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling"
2354 msgstr "Barrachd ciùil, faram, djembe, samplacadh"
2356 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[2].Subtitle
2357 msgid "Additional music"
2358 msgstr "Barrachd ciùil"
2360 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[3].Subtitle
2361 msgid "Flute"
2362 msgstr "Duiseal"
2364 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[4].Subtitle
2365 msgid "Djembe"
2366 msgstr "Djembe"
2368 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[5].Subtitle
2369 msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms"
2370 msgstr "Druma frèama, darbuka, riq, tomaichean"
2372 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[6].Subtitle
2373 msgid "Didgeridoo"
2374 msgstr "Didgeridoo"
2376 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[7].Subtitle
2377 msgid "Trumpet"
2378 msgstr "Trombaid"
2380 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[8].Subtitle
2381 msgid "Celtic harp"
2382 msgstr "Clàrsach"
2384 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[9].Subtitle
2385 msgid "Tin whistles"
2386 msgstr "Feadagan"
2388 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[10].Subtitle
2389 msgid "Viola, violin"
2390 msgstr "Viola, fìdheall"
2392 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
2393 msgid "Music"
2394 msgstr "Ceòl"
2396 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
2397 #: gui/options/options.json[2].label
2398 msgid "Sound"
2399 msgstr "Èifeachdan fuaime"
2401 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[0].Subtitle
2402 msgid "Greek"
2403 msgstr "Greugais"
2405 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[1].Subtitle
2406 msgid "Latin"
2407 msgstr "Laideann"
2409 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Title
2410 msgid "Voices"
2411 msgstr "Guthan"
2413 #: gui/credits/texts/art.jsonTitle
2414 msgid "Art"
2415 msgstr "Obair-ealain"
2417 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
2418 msgid "Pledgie Drive 1"
2419 msgstr "Pledgie Drive 1"
2421 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
2422 msgid "Pledgie Drive 2"
2423 msgstr "Pledgie Drive 2"
2425 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
2426 msgid ""
2427 "Indiegogo 2013 campaign\n"
2428 "More than 1000 donators (!), including:"
2429 msgstr "Iomairt Indiegogo 2013\nCorr is 1000 tabhartair (!), a’ gabhail a-steach:"
2431 #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle
2432 msgid "Donors"
2433 msgstr "Luchd-tabhartais"
2435 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2436 msgid "Head"
2437 msgstr "Ceann"
2439 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
2440 msgid "History References"
2441 msgstr "Iomraidhean eachdraidheil"
2443 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
2444 msgid "Community and Management"
2445 msgstr "Coimhearsnachd agus stiùireadh"
2447 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
2448 msgid "Programming managers"
2449 msgstr "Manaidsearan a’ phrògramachaidh"
2451 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
2452 msgid "Special thanks to"
2453 msgstr "Taing shònraichte dha"
2455 #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle
2456 msgid "Programming"
2457 msgstr "Prògramachadh"
2459 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
2460 msgid "In Memoriam"
2461 msgstr "Mar chuimhneachan"
2463 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
2464 msgid "0 A.D. Founder"
2465 msgstr "Stèidheadair 0 A.D."
2467 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
2468 msgid "Project Leaders"
2469 msgstr "Cinn a’ phròiseict"
2471 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
2472 msgid "Co-Lead Designers"
2473 msgstr "Prìomh cho-dhealbhaichean"
2475 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
2476 msgid "Special thanks to:"
2477 msgstr "Taing shònraichte dha:"
2479 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
2480 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
2481 msgstr "Mòran taing dhan choimhearsnachd gu lèir o nach biodh 0 A.D. ann às ur n-aonais."
2483 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
2484 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
2485 msgstr "Cha deach cron a dhèanamh air eachdraiche sam bith rè leasachadh a’ phròiseict seo."
2487 #: gui/credits/texts/special.jsonTitle
2488 msgid "Special Credits"
2489 msgstr "Urram sònraichte"
2491 #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle
2492 msgid "Translators"
2493 msgstr "Eadar-theangadairean"
2495 #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip
2496 msgid "How you want to be addressed in Single Player matches."
2497 msgstr "An t-ainm a bu chòir cur ort ann an geamannan aon-chluicheadair."
2499 #: gui/options/options.json[0].options[0].label
2500 msgid "Playername (Single Player)"
2501 msgstr "Ainm-cluicheadair (aon-chluicheadair)"
2503 #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip
2504 msgid "How you want to be addressed in Multiplayer matches (except lobby)."
2505 msgstr "An t-ainm a bu chòir cur ort ann an geamannan ioma-chluicheadair (seach san lobaidh)."
2507 #: gui/options/options.json[0].options[1].label
2508 msgid "Playername (Multiplayer)"
2509 msgstr "Ainm-cluicheadair (ioma-chluicheadair)"
2511 #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip
2512 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2513 msgstr "Tòisich 0 A.D. ann an uinneag"
2515 #: gui/options/options.json[0].options[2].label
2516 msgid "Windowed Mode"
2517 msgstr "Am modh uinneagach"
2519 #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip
2520 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2521 msgstr "Cuir geamannan aon-chluicheadair ’nan stad mur eil fòcas air an uinneag"
2523 #: gui/options/options.json[0].options[3].label
2524 msgid "Background Pause"
2525 msgstr "’Na stad sa chùlaibh"
2527 #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip
2528 msgid ""
2529 "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a "
2530 "new version is available. You can always launch it from the main menu."
2531 msgstr "Ma chuireas tu seo à comas, thèid an sgrìn fàilteachaidh a shealltainn dhut aon turas nuair a bhios tionndadh ùr ri fhaighinn.  ’S urrainn dhut a sealltainn on phrìomh chlàr-taice cuideachd uair sam bith."
2533 #: gui/options/options.json[0].options[4].label
2534 msgid "Enable Welcome Screen"
2535 msgstr "Coir an sgrìn fàilteachaidh an comas"
2537 #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip
2538 msgid "Show tips when setting up a game."
2539 msgstr "Seall gliocasan fhad ’s a tha geama ’ga shuidheachadh."
2541 #: gui/options/options.json[0].options[5].label
2542 msgid "Enable Game Setting Tips"
2543 msgstr "Cuir an comas gliocasan mu shuidheachadh geama"
2545 #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip
2546 msgid ""
2547 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2548 msgstr "Seall gliocasan-sgrìn mionaideach airson aonadan a ghabhas trèanadh ann an togalach a nì aonadan."
2550 #: gui/options/options.json[0].options[6].label
2551 msgid "Detailed Tooltips"
2552 msgstr "Gliocasan-sgrìn mionaideach"
2554 #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip
2555 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2556 msgstr "Seall cò an cluicheadair aig a bheil droch-cheangal ann an geamannan ioma-chluicheadair."
2558 #: gui/options/options.json[0].options[7].label
2559 msgid "Network Warnings"
2560 msgstr "Rabhaidhean lìonraidh"
2562 #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip
2563 msgid "Show frames per second in top right corner."
2564 msgstr "Seall na frèaman gach diog san oisean deas air a’ bharr."
2566 #: gui/options/options.json[0].options[8].label
2567 msgid "FPS Overlay"
2568 msgstr "Nochd FPS"
2570 #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip
2571 msgid "Show current system time in top right corner."
2572 msgstr "Seall àm làithreach an t-siostaim san oisean deas air a’ bharr."
2574 #: gui/options/options.json[0].options[9].label
2575 msgid "Realtime Overlay"
2576 msgstr "Nochd am fìor-àm"
2578 #: gui/options/options.json[0].options[10].tooltip
2579 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2580 msgstr "Seall àm làithreach am broinn a’ gheama san oisean deas air a’ bharr."
2582 #: gui/options/options.json[0].options[10].label
2583 msgid "Gametime Overlay"
2584 msgstr "Nochd àm a’ gheama"
2586 #: gui/options/options.json[0].options[11].tooltip
2587 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2588 msgstr "Seall an ùine a tha air fhàgail air an fhois-losgaidh an-còmhnaidh."
2590 #: gui/options/options.json[0].options[11].label
2591 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2592 msgstr "Nochd ùine na foise-losgaidh "
2594 #: gui/options/options.json[0].options[12].tooltip
2595 msgid ""
2596 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2597 msgstr "Sàbhail roghainnean a’ mhaids ach an gabh iad aiseag gu luath nuair a nì mi òstadh air geama eile"
2599 #: gui/options/options.json[0].options[12].label
2600 msgid "Persist Match Settings"
2601 msgstr "Sàbhail roghainnean a’ mhaids"
2603 #: gui/options/options.json[0].options[13].list[0].label
2604 #: gui/options/options.json[0].options[14].list[0].label
2605 msgid "Everyone"
2606 msgstr "A h-uile duine"
2608 #: gui/options/options.json[0].options[13].list[1].label
2609 #: gui/options/options.json[0].options[14].list[1].label
2610 msgid "Buddies"
2611 msgstr "Caraidean"
2613 #: gui/options/options.json[0].options[13].list[2].label
2614 #: gui/options/options.json[0].options[14].list[2].label
2615 msgid "Disabled"
2616 msgstr "À comas"
2618 #: gui/options/options.json[0].options[13].tooltip
2619 msgid ""
2620 "Automatically assign joining clients to free player slots during the match "
2621 "setup."
2622 msgstr "Iomruin ionadan saora dha chluicheadairean a thig a-steach rè suidheachadh a’ gheama."
2624 #: gui/options/options.json[0].options[13].label
2625 msgid "Assign Players"
2626 msgstr "Iomruin cluicheadairean"
2628 #: gui/options/options.json[0].options[14].tooltip
2629 msgid ""
2630 "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it "
2631 "started"
2632 msgstr "Thoir cead dha na h-uile duine no dha charaidean a-mhàin gun dig iad a-steach nuair a bhios an geama air a thòiseachadh mar-thà"
2634 #: gui/options/options.json[0].options[14].label
2635 msgid "Late Observer Joins"
2636 msgstr "Tighinn a-steach anmoch nan amharc"
2638 #: gui/options/options.json[0].options[15].tooltip
2639 msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached"
2640 msgstr "Na leig le amhairc eile tighinn a-steach nuair a chaidh a’ chrìoch a ruigsinn"
2642 #: gui/options/options.json[0].options[15].label
2643 msgid "Observer Limit"
2644 msgstr "Crìoch nan amharc"
2646 #: gui/options/options.json[0].options[16].tooltip
2647 msgid "Number of units trained per batch"
2648 msgstr "An uiread dhe dh’aonadan a thèid a thrèanadh ann an grunn"
2650 #: gui/options/options.json[0].options[16].label
2651 msgid "Batch Training Size"
2652 msgstr "Meud ghrunnan trèanaidh"
2654 #: gui/options/options.json[0].options[17].tooltip
2655 msgid ""
2656 "Show time that messages are posted in the lobby, gamesetup and ingame chat."
2657 msgstr "Seall an t-àm a thèid teachdaireachdan a phostadh gu cabadaich na lobaidh, suidheachadh a’ gheama is am broinn a’ gheama."
2659 #: gui/options/options.json[0].options[17].label
2660 msgid "Chat Timestamp"
2661 msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaich"
2663 #: gui/options/options.json[0].options[18].tooltip
2664 msgid ""
2665 "Display the range of auras of selected units and structures (can also be "
2666 "toggled in-game with the hotkey)."
2667 msgstr "Seall astar nan aura airson nan aonadan is togalaichean a chaidh a thaghadh (gabhaidh a thoglachadh le grad-iuchair am broinn a’ gheama cuideachd)."
2669 #: gui/options/options.json[0].options[18].label
2670 msgid "Aura Range Visualization"
2671 msgstr "Samhlaidhean astar nan aura"
2673 #: gui/options/options.json[0].options[19].tooltip
2674 msgid ""
2675 "Display the healing range of selected units (can also be toggled in-game "
2676 "with the hotkey)."
2677 msgstr "Seall astar slànachaidh nan aonadan a chaidh a thaghadh (gabhaidh a thoglachadh le grad-iuchair am broinn a’ gheama cuideachd)."
2679 #: gui/options/options.json[0].options[19].label
2680 msgid "Heal Range Visualization"
2681 msgstr "Samhlaidhean astar an t-slànachaidh"
2683 #: gui/options/options.json[0].label
2684 msgid "General"
2685 msgstr "Coitcheann"
2687 #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip
2688 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2689 msgstr "Cleachd sgàileadairean OpenGL 2.0 (mholamaid seo)"
2691 #: gui/options/options.json[1].options[0].label
2692 msgid "Prefer GLSL"
2693 msgstr "Feuch GLSL"
2695 #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip
2696 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2697 msgstr "Cleachd criathragan giullachd-sgrìn an dèidh làimh (HDR, Bloom, DOF, agus msaa)"
2699 #: gui/options/options.json[1].options[1].label
2700 msgid "Post Processing"
2701 msgstr "Giullachd an dèidh làimh"
2703 #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip
2704 msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART"
2705 msgstr "Àireamh nan èifeachdan sgàileadair. FEUMAIDH TU AN GEAMA A THÒISEACHADH ÀS ÙR"
2707 #: gui/options/options.json[1].options[2].label
2708 msgid "Shader Effects"
2709 msgstr "Èifeachdan sgàileadair"
2711 #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip
2712 msgid "Enable shadows"
2713 msgstr "Cuir na sgàilean an comas"
2715 #: gui/options/options.json[1].options[3].label
2716 msgid "Shadows"
2717 msgstr "Sgàilean"
2719 #: gui/options/options.json[1].options[4].list[0].label
2720 msgid "Very Low"
2721 msgstr "Glè ìosal"
2723 #: gui/options/options.json[1].options[4].list[1].label
2724 msgid "Low"
2725 msgstr "Ìosal"
2727 #: gui/options/options.json[1].options[4].list[2].label
2728 msgid "Medium"
2729 msgstr "Meadhanach"
2731 #: gui/options/options.json[1].options[4].list[3].label
2732 msgid "High"
2733 msgstr "Àrd"
2735 #: gui/options/options.json[1].options[4].list[4].label
2736 msgid "Very High"
2737 msgstr "Glè àrd"
2739 #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip
2740 msgid ""
2741 "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics "
2742 "card with low memory!"
2743 msgstr ""
2745 #: gui/options/options.json[1].options[4].label
2746 msgid "Shadow Quality"
2747 msgstr "Càileachd nam faileasan"
2749 #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip
2750 msgid "Smooth shadows"
2751 msgstr "Sgàilean rèidhe"
2753 #: gui/options/options.json[1].options[5].label
2754 msgid "Shadow Filtering"
2755 msgstr "Criathradh sgàile"
2757 #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip
2758 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2759 msgstr "Seall aonadan air cùlaibh thogalaichean ’nan sgàil-riochdan"
2761 #: gui/options/options.json[1].options[6].label
2762 msgid "Unit Silhouettes"
2763 msgstr "Sgàil-riochdan nan aonadan"
2765 #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip
2766 msgid "Enable particles"
2767 msgstr "Cuir na mìrean an comas"
2769 #: gui/options/options.json[1].options[7].label
2770 msgid "Particles"
2771 msgstr "Mìrean"
2773 #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip
2774 msgid ""
2775 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2776 " settings irrelevant."
2777 msgstr "Nuair a bhios e DHETH, cleachd an roghainn as ìsle gus uisge a reandaradh. Cha bhi ciall sna roghainnean eile an uairsin."
2779 #: gui/options/options.json[1].options[8].label
2780 msgid "Water Effects"
2781 msgstr "Èifeachdan uisge"
2783 #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip
2784 msgid ""
2785 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2786 "and ships trails."
2787 msgstr "Cleachd an càileachd as fhearr airson èifeachdan uisge, a’ reandaradh stuadhan cladaich, cop na mara ’s lorgan nan long."
2789 #: gui/options/options.json[1].options[9].label
2790 msgid "HQ Water Effects"
2791 msgstr "Èifeachdan uisge le càileachd àrd"
2793 #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip
2794 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2795 msgstr "Cleachd fìor-dhoimhne uisge ann an àireamhachadh an reandaraidh"
2797 #: gui/options/options.json[1].options[10].label
2798 msgid "Real Water Depth"
2799 msgstr "Fìor-dhoimhne uisge"
2801 #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip
2802 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2803 msgstr "Leig le uisge dealbh faileis a thilgeil air ais"
2805 #: gui/options/options.json[1].options[11].label
2806 msgid "Water Reflections"
2807 msgstr "Faileas uisge"
2809 #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip
2810 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2811 msgstr "Cleachd mapa fìor sholas-bhriseadh uisge seach trìd-shoilleireachd"
2813 #: gui/options/options.json[1].options[12].label
2814 msgid "Water Refraction"
2815 msgstr "Solas-briseadh uisge"
2817 #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip
2818 msgid "Cast shadows on water"
2819 msgstr "Tilg sgàil air uisge"
2821 #: gui/options/options.json[1].options[13].label
2822 msgid "Shadows on Water"
2823 msgstr "Sgàilean air an uisge"
2825 #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip
2826 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2827 msgstr "Tog dubhar agus ceò a’ chogaidh gu rèidh"
2829 #: gui/options/options.json[1].options[14].label
2830 msgid "Smooth LOS"
2831 msgstr "Loidhne-amhairc rèidh"
2833 #: gui/options/options.json[1].options[15].tooltip
2834 msgid "Render Sky"
2835 msgstr "Reandaraich na speuran"
2837 #: gui/options/options.json[1].options[15].label
2838 msgid "Show Sky"
2839 msgstr "Seall na speuran"
2841 #: gui/options/options.json[1].options[16].tooltip
2842 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2843 msgstr "Ruith sioncronachadh inghearach gus sracadh na sgrìn a chàradh. FEUMAIDH TU AN GEAMA A THÒISEACHADH ÀS ÙR"
2845 #: gui/options/options.json[1].options[16].label
2846 msgid "VSync"
2847 msgstr "Sioncronachadh-V"
2849 #: gui/options/options.json[1].options[17].tooltip
2850 msgid ""
2851 "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum"
2852 " to disable throttling."
2853 msgstr "Gus an eallach air a’ CPU ìsleachadh, tachd dè cho tric ’s a thèid na clàran-taice a reandaradh. Suidhich air an luach as motha gus an tachdadh a chur às comas."
2855 #: gui/options/options.json[1].options[17].label
2856 msgid "FPS Throttling in Menus"
2857 msgstr "Tachdadh an FPS sna clàra-taice"
2859 #: gui/options/options.json[1].options[18].tooltip
2860 msgid ""
2861 "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to "
2862 "maximum to disable throttling."
2863 msgstr "Gus an eallach air a’ CPU ìsleachadh, tachd dè cho tric ’s a thèid nithean a’ gheama a reandaradh. Suidhich air an luach as motha gus an tachdadh a chur às comas."
2865 #: gui/options/options.json[1].options[18].label
2866 msgid "FPS Throttling in Games"
2867 msgstr "Tachdadh an FPS sna geamannan"
2869 #: gui/options/options.json[1].tooltip
2870 msgid "Set the balance between performance and visual appearance."
2871 msgstr ""
2873 #: gui/options/options.json[1].label
2874 msgid "Graphics"
2875 msgstr ""
2877 #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip
2878 msgid "Master audio gain"
2879 msgstr "Prìomh àirde na fuaime"
2881 #: gui/options/options.json[2].options[0].label
2882 msgid "Master Volume"
2883 msgstr "Prìomh-àirde"
2885 #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip
2886 msgid "In game music gain"
2887 msgstr "Àirde a’ chiùil sa gheama"
2889 #: gui/options/options.json[2].options[1].label
2890 msgid "Music Volume"
2891 msgstr "Àirde a’ chiùil"
2893 #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip
2894 msgid "In game ambient sound gain"
2895 msgstr "Àirde aig fuaimean na h-àrainneachd sa gheama"
2897 #: gui/options/options.json[2].options[2].label
2898 msgid "Ambient Volume"
2899 msgstr "Àirde na h-àrainneachd"
2901 #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip
2902 msgid "In game unit action sound gain"
2903 msgstr "Àirde aig fuaimean gnìomhachd nan aonadan sa gheama"
2905 #: gui/options/options.json[2].options[3].label
2906 msgid "Action Volume"
2907 msgstr "Àirde nan gnìomhan"
2909 #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip
2910 msgid "UI sound gain"
2911 msgstr "Àirde aig fuaimean na h-eadar-aghaidh"
2913 #: gui/options/options.json[2].options[4].label
2914 msgid "UI Volume"
2915 msgstr "Àirde na h-eadar-aghaidh"
2917 #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip
2918 msgid "Receive audio notification when someone types your nick"
2919 msgstr "Faigh brath fuaime nuair a sgrìobas cuideigin d’ fhar-ainm"
2921 #: gui/options/options.json[2].options[5].label
2922 msgid "Nick Notification"
2923 msgstr "Brath far-ainm"
2925 #: gui/options/options.json[3].options[0].tooltip
2926 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
2927 msgstr "An àireamh de theachdaireachdan roimhe a thèid a luchdadh on loga nuair thig thu a-seach dhan lobaidh"
2929 #: gui/options/options.json[3].options[0].label
2930 msgid "Chat Backlog"
2931 msgstr "Ro-loga na cabadaich"
2933 #: gui/options/options.json[3].options[1].tooltip
2934 msgid ""
2935 "Show the average rating of the participating players in a column of the "
2936 "gamelist."
2937 msgstr "Seall rangachadh cuibheasach nan cluicheadairean a ghabhas pàirt ann air colbh aig liosta nan geamannan."
2939 #: gui/options/options.json[3].options[1].label
2940 msgid "Game Rating Column"
2941 msgstr "Colbh rangachadh nan geama"
2943 #: gui/options/options.json[3].tooltip
2944 msgid "These settings only affect the multiplayer."
2945 msgstr ""
2947 #: gui/options/options.json[3].label
2948 msgid "Lobby"
2949 msgstr ""
2951 #: gui/options/options.json[4].options[0].tooltip
2952 msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player"
2953 msgstr "Seall brath na cabadaich nuair a bheir cluicheadair eile ionnsaigh ort"
2955 #: gui/options/options.json[4].options[0].label
2956 msgid "Attack"
2957 msgstr "Ionnsaigh"
2959 #: gui/options/options.json[4].options[1].tooltip
2960 msgid ""
2961 "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team "
2962 "member if teams are locked, and all tributes in observer mode"
2963 msgstr "Seall brath na cabadaich ma bheir caidreabhach cìs a stòrasan gu ball eile an sgioba nuair a bhios na sgiobaidhean glaiste agus airson gach cìs sa mhodh amhairc"
2965 #: gui/options/options.json[4].options[1].label
2966 msgid "Tribute"
2967 msgstr "Cìs"
2969 #: gui/options/options.json[4].options[2].tooltip
2970 msgid "Show a chat notification to observers when a player bartered resources"
2971 msgstr "Seall brath na cabadaich dha na h-amhairc nuair a dh’iomlaidich cluicheadair stòrasan"
2973 #: gui/options/options.json[4].options[2].label
2974 msgid "Barter"
2975 msgstr "Iomlaid"
2977 #: gui/options/options.json[4].options[3].list[0].label
2978 msgid "Disable"
2979 msgstr "Cuir à comas"
2981 #: gui/options/options.json[4].options[3].list[1].label
2982 msgid "Completed"
2983 msgstr "Coileanta"
2985 #: gui/options/options.json[4].options[3].list[2].label
2986 msgid "All displayed"
2987 msgstr "Na h-uile"
2989 #: gui/options/options.json[4].options[3].tooltip
2990 msgid ""
2991 "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or "
2992 "completed a new phase, and phases of all players in observer mode"
2993 msgstr "Seall brath na cabadaich nuair a bhios tu fhèin no caidreabhach (no na cluicheadairean uile sa mhodh amhairc) air linn ùr a thòiseachadh no choileanadh no air a sgur dheth"
2995 #: gui/options/options.json[4].options[3].label
2996 msgid "Phase"
2997 msgstr "Linn"
2999 #: gui/options/options.json[4].tooltip
3000 msgid "Regulate the verbosity of chat notifications."
3001 msgstr ""
3003 #: gui/options/options.json[4].label
3004 msgid "Chat Notifications"
3005 msgstr ""
3007 #: simulation/data/resources/food.jsondescription
3008 msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields."
3009 msgstr "Buain o bheathaichean, preasan dearc, èisg no achaidhean."
3011 #: simulation/data/resources/metal.jsondescription
3012 msgid "Mine from metal mines or quarries."
3013 msgstr "Tochail mèinnean meatailt no cuaraidhean gus fhaighinn."
3015 #: simulation/data/resources/stone.jsondescription
3016 msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins."
3017 msgstr "Tochail carraigean, mèinnean cloiche no làraichean."
3019 #: simulation/data/resources/wood.jsondescription
3020 msgid "Cut down from trees or groves."
3021 msgstr "Leag craobhan no doireachan gus fhaighinn."
3023 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3024 #. word sentence.
3025 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3026 msgctxt "firstWord"
3027 msgid "Food"
3028 msgstr "Biadh"
3030 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3031 #. using lowercase for your language).
3032 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3033 msgctxt "withinSentence"
3034 msgid "Food"
3035 msgstr "Biadh"
3037 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3038 #. word sentence.
3039 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3040 msgctxt "firstWord"
3041 msgid "Fish"
3042 msgstr "Iasg"
3044 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3045 #. using lowercase for your language).
3046 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3047 msgctxt "withinSentence"
3048 msgid "Fish"
3049 msgstr "Iasg"
3051 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3052 #. word sentence.
3053 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3054 msgctxt "firstWord"
3055 msgid "Fruit"
3056 msgstr "Meas"
3058 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3059 #. using lowercase for your language).
3060 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3061 msgctxt "withinSentence"
3062 msgid "Fruit"
3063 msgstr "Meas"
3065 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3066 #. word sentence.
3067 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3068 msgctxt "firstWord"
3069 msgid "Grain"
3070 msgstr "Gràn"
3072 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3073 #. using lowercase for your language).
3074 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3075 msgctxt "withinSentence"
3076 msgid "Grain"
3077 msgstr "Gràn"
3079 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3080 #. word sentence.
3081 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3082 msgctxt "firstWord"
3083 msgid "Meat"
3084 msgstr "Feòil"
3086 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3087 #. using lowercase for your language).
3088 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3089 msgctxt "withinSentence"
3090 msgid "Meat"
3091 msgstr "Feòil"
3093 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3094 #. word sentence.
3095 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3096 msgctxt "firstWord"
3097 msgid "Metal"
3098 msgstr "Meatailt"
3100 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3101 #. using lowercase for your language).
3102 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3103 msgctxt "withinSentence"
3104 msgid "Metal"
3105 msgstr "Meatailt"
3107 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3108 #. word sentence.
3109 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3110 msgctxt "firstWord"
3111 msgid "Ore"
3112 msgstr "Clach-mheatailt"
3114 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3115 #. using lowercase for your language).
3116 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3117 msgctxt "withinSentence"
3118 msgid "Ore"
3119 msgstr "Clach-mheatailt"
3121 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3122 #. word sentence.
3123 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3124 msgctxt "firstWord"
3125 msgid "Stone"
3126 msgstr "Clach"
3128 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3129 #. using lowercase for your language).
3130 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3131 msgctxt "withinSentence"
3132 msgid "Stone"
3133 msgstr "Clach"
3135 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3136 #. word sentence.
3137 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3138 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3139 msgctxt "firstWord"
3140 msgid "Ruins"
3141 msgstr "Làrach"
3143 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3144 #. using lowercase for your language).
3145 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3146 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3147 msgctxt "withinSentence"
3148 msgid "Ruins"
3149 msgstr "Làrach"
3151 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3152 #. word sentence.
3153 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3154 msgctxt "firstWord"
3155 msgid "Rock"
3156 msgstr "Clach"
3158 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3159 #. using lowercase for your language).
3160 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3161 msgctxt "withinSentence"
3162 msgid "Rock"
3163 msgstr "Clach"
3165 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3166 #. word sentence.
3167 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3168 msgctxt "firstWord"
3169 msgid "Wood"
3170 msgstr "Fiodh"
3172 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3173 #. using lowercase for your language).
3174 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3175 msgctxt "withinSentence"
3176 msgid "Wood"
3177 msgstr "Fiodh"
3179 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3180 #. word sentence.
3181 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3182 msgctxt "firstWord"
3183 msgid "Tree"
3184 msgstr "Craobh"
3186 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3187 #. using lowercase for your language).
3188 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3189 msgctxt "withinSentence"
3190 msgid "Tree"
3191 msgstr "Craobh"
3193 #: gui/gamesetup/ai.txt:1
3194 msgid ""
3195 "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is "
3196 "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the "
3197 "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI "
3198 "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next "
3199 "to the player you want to modify in the selection panel above."
3200 msgstr "Ged a tha e furasta gu leòr dhan chluicheadair eòlach, tha leibheil tùsail an IF caran dùbhlanach dha na cluicheadairean ùra gus an ionnsaich iad mar a dh’obraicheas an geama. Mholamaid gun cluich thu an aghaidh IF le leibheil ìosail an toiseach (can bogsa-gainmhich no glè fhurasta). Gus leibheil an IF atharrachadh, briog air ìomhaigheag a’ ghèar ri taobh a’ chluicheadair a bu toigh leat atharrachadh sa phanail taghaidh gu h-àrd."
3202 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
3203 msgid ""
3204 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
3205 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Tapadh leat airson 0 A.D. Empires Ascendant a stàladh!"
3207 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
3208 msgid "[font=\"sans-16\"]"
3209 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
3211 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
3212 msgid ""
3213 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
3214 "are missing and it contains bugs."
3215 msgstr "[icon=\"constructionIcon\"]Tha an geama seo ’ga phrògramachadh fhathast. Tha gleusan a dhìth ’s bugaichean ann."
3217 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
3218 msgid ""
3219 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
3220 " large maps and a great number of units."
3221 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Dh’fhaoidte gum bi duilgheadasan dèanadais aig a’ gheama, gu h-àraidh nuair a bhios mapa mòr no torr aonadan ann."
3223 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
3224 msgid ""
3225 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
3226 "toggle forming and disbanding formations as desired."
3227 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Tha sinn ag obair air na cumaidhean fhathast, ach ’s urrainn dhut an cur ri chèile no sgaradh mar a thogras tu."
3229 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
3230 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
3231 msgstr "CAMPA AIRM RÒMANACH"
3233 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
3234 msgid ""
3235 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
3236 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
3237 "territory."
3238 msgstr "• Tog fear àite sam bith air a’ mhapa, fiù ’s air ranntair an nàmhad. Tha iad math gus bunait dhìomhair a thogail air cùlaibh an nàmhad no buannachdan air ranntair an nàmhad a dhaingneachadh."
3240 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
3241 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
3242 msgstr "• Crìonaidh e ’s thèid a thoirt dhan chluicheadair aig a bheil an ranntair nuair a thogas tu e air ranntair nach eil aig caidreabhach."
3244 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
3245 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
3246 msgstr "• Tog innealan-sèiste is trèanaich saighdearan-dùthcha."
3248 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
3249 msgid ""
3250 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
3251 " from attacks and decay."
3252 msgstr "• Cuir gearastan de gu ruige 40 aonad ann gus an slànachadh gu mall is campa an airm a dhìon o ionnsaighean is on a’ chrìonadh."
3254 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
3255 msgid "BARRACKS"
3256 msgstr "TAIGHEAN-FEACHD"
3258 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
3259 msgid ""
3260 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
3261 "champions as well."
3262 msgstr "• Trèanaich a h‑uile seòrsa de shaighdearan-dùthcha. ’S urrainn dha cuid a bhuidhnean a’ ghlas a thoirt far trèanadh nan laoch cuideachd."
3264 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
3265 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
3266 msgstr "• Rannsaich teicneolasan an airm a bhios diofraichte do gach sìobhaltas."
3268 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
3269 msgid ""
3270 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
3271 "settlement."
3272 msgstr "• Tog fear tràth gus saighdearan-dùthcha a thrèanadh fhad ’s a bhios tu ag àrdachadh do thuineachadh gu linn ùr."
3274 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
3275 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
3276 msgstr "• Tog iad ann am bunait adhartach ach am faigh an ionnsaigh agad foirlionadh."
3278 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
3279 msgid "BLACKSMITH"
3280 msgstr "GOBHA"
3282 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
3283 msgid "- Research structure for all factions."
3284 msgstr "• Faodaidh na h‑uile sìobhaltas an structar seo a rannsachadh."
3286 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
3287 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
3288 msgstr "• Rannsaich leasachaidhean air airm ’s armachd airson nan aonadan agad."
3290 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
3291 msgid ""
3292 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
3293 "YET)."
3294 msgstr "• Cuir saighdear-dùthcha ’na ghearastan ann gus rannsachadh nas luaithe (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)."
3296 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
3297 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
3298 msgstr "CÒMHLAN NAOMH CHARTAGACH"
3300 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
3301 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
3302 msgstr "• Laoich sleaghair ’s laoich sleaghair eachraidh airson nan Cartagach."
3304 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
3305 msgid ""
3306 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
3307 "other champions."
3308 msgstr "• Gabhaidh an dà chuid trèanadh san teampall seach san dùn mar a théid a’ mhòrchuid de laoich."
3310 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
3311 msgid ""
3312 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
3313 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
3314 msgstr "• Cleachd na sleaghairean mar choisridh throm an aghaidh eachraidh. Cleachd an eachraidh mar chlisgeadh trom an aghaidh innealan-sèiste agus streupairean."
3316 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
3317 msgid "CATAPULTS"
3318 msgstr "CRAINN-TABHAILL"
3320 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
3321 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
3322 msgstr "• Innealan-sèiste astair a tha math an aghaidh thogalachan."
3324 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
3325 msgid ""
3326 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
3327 "buildings and units."
3328 msgstr "• Gabhaidh an àrdachadh ach an cleachd iad clachan lasrach a chuireas ris an èifeachdachd an aghaidh thogalaichean ’s aonadan."
3330 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
3331 msgid "- Expensive and slow."
3332 msgstr "• Cosgail is slaodach."
3334 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
3335 msgid ""
3336 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
3337 "attack!"
3338 msgstr "• Paisg ’nan cairtean iad airson an gluasad agus neo-phaisg iad ’nan uidheaman suidhichte gus ionnsaigh a thoirt!"
3340 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
3341 msgid "CELTIC WAR BARGE"
3342 msgstr "BÀTA-COGAIDH CEILTEACH"
3344 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
3345 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
3346 msgstr "• Long-chogaidh “trì-ràmhach” meadhanach."
3348 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
3349 msgid "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls)."
3350 msgstr "• Tha seo ri fhaighinn dha na Ceiltich (Breatannaich is Muinntir na Gaille)."
3352 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
3353 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
3354 msgstr "• ’S urrainn dhi gu ruige 400 aonad a ghiùlan thar a’ chuain."
3356 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
3357 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
3358 msgstr "• Cuiridh seo ri buannachd an losgaidh nuair a bhios coisridh ’na ghearastan ann."
3360 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
3361 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armor."
3362 msgstr "• Chan urrainn dhi starradh mar as urrainn do luing trì-ràmhach eile, ach tha barrachd slàinte is armachd aice."
3364 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
3365 msgid "CIVIC CENTERS"
3366 msgstr "IONADAN SÌOBHALTA"
3368 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
3369 msgid "- The \"foundation\" of your new colony."
3370 msgstr "• Seo “bunait” an tuineachaidh ùir agad."
3372 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
3373 msgid "- Claim large tracts of territory."
3374 msgstr "• Gabh cnap mòr de ranntair."
3376 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
3377 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
3378 msgstr "• ’S urrainn dhut fear a thogail air ranntair càirdeil no neo-phàirteach."
3380 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
3381 msgid "- Train Female Citizens and basic Citizen-Soldiers."
3382 msgstr "• Trèanaich saoranaich bhoireann is saighdearan-dùthcha bunasach."
3384 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
3385 msgid "EMBASSIES"
3386 msgstr "AMBASAIDEAN"
3388 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
3389 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
3390 msgstr "• Seo “taigh-feachd” sònraichte aig na Cartagaich."
3392 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
3393 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
3394 msgstr "• Trèanaich saighdearan-duaise a bhuineas ri sluagh na h‑ambasaid."
3396 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
3397 msgid ""
3398 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
3399 "Metal cost."
3400 msgstr "• Cosgaidh “saighdearan-dùthcha”-duaise meatailt an àite bìdh."
3402 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
3403 msgid "FISHING"
3404 msgstr "IASGACH"
3406 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
3407 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
3408 msgstr "• Iasgaich na cuantan airson buana mòire."
3410 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
3411 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
3412 msgstr "• Giùlainidh bàtaichean-iasgach uiread dhe biadh gach turas."
3414 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
3415 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
3416 msgstr "• Tha an t-iasgach nas luaithe na cruinneachadh bìdh air an achadh."
3418 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
3419 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
3420 msgstr "• Thoir an aire! Chan e stòras gun chrìch a tha sna h‑èisg!"
3422 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
3423 msgid "FORTRESS"
3424 msgstr "DÙN"
3426 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
3427 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
3428 msgstr "• ’S e an togalach as treasa aig cha mhòr gach sìobhaltas a tha san dùn."
3430 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
3431 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
3432 msgstr "• Trèanaichidh seo aonadan treuna mar laoich, curaidhean is innealan sèiste."
3434 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
3435 msgid "- Gives a population boost."
3436 msgstr "• Bheir seo barrachd sluaigh dhut."
3438 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
3439 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
3440 msgstr "• Cuir saighdearan ’nan gearastan a-steach ach am bi dìon nas treasa aige."
3442 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
3443 msgid "RESOURCE GATHERING"
3444 msgstr "CRUINNEACHADH STÒRASAN"
3446 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
3447 msgid "- Use Citizen-Soldiers and Female Citizens to gather resources."
3448 msgstr "• Cleachd saighdearan-dùthcha is saoranaich bhoireann gus stòrasan a chruinneachadh."
3450 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
3451 msgid "- Female Citizens are bonused with Farming and Foraging."
3452 msgstr "• Gheibh saoranaich boireann buannachd le àiteach is cruinneachadh."
3454 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
3455 msgid "- Citizen-Soldiers are bonused with Mining."
3456 msgstr "• Gheibh saighdearan-dùthcha buannachd le tochladh."
3458 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
3459 msgid "- Cavalry Citizen-Soldiers are bonused with Hunting."
3460 msgstr "• Gheibh eachraidh-dùthcha buannachd le sealg."
3462 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
3463 msgid ""
3464 "- The higher the level of Citizen-Soldier (Advanced, Elite), the better he "
3465 "fights, but the less efficient he is at gathering."
3466 msgstr "• Mar as àirde an rang aig saighdear-dùthcha (adhartach, seann-ghaisgeach) ’s ann nas fhearr an t‑sabaid a nì e ach cha bhi e cho math air stòrasan a chruinneachadh."
3468 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
3469 msgid "IPHICRATES"
3470 msgstr "IPHICRATES"
3472 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
3473 msgid ""
3474 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
3475 "maneuverable."
3476 msgstr "• Ceann-armailt na h-Àithne a rinn ath-leasachadh air feachd na h-Àithne ach am biodh e na bu luaithe sùbailte."
3478 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
3479 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
3480 msgstr "• Bidh aonadan sa chumadh aige nas luaithe ’s nas treasa."
3482 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
3483 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
3484 msgstr "• Gluaisidh streupairean nas luaidhe fhad ’s a bhios e beò."
3486 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
3487 msgid "OUTPOSTS"
3488 msgstr "GEARASTANAN"
3490 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
3491 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
3492 msgstr "• Tog fear air ranntair neo-phàirteach airson astair bheachdachaidh mhòir."
3494 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
3495 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
3496 msgstr "• Saor ’s cha chosg thu ach 80 fiodh."
3498 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
3499 msgid "- They construct quickly, but are weak."
3500 msgstr "• Togaidh tu gu luath iad, ach tha iad lag."
3502 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
3503 msgid ""
3504 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
3505 msgstr "• Cuir aonad ’na ghearastan annta ach nach dig crìonadh ranntair orra."
3507 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
3508 msgid "PALISADE WALLS"
3509 msgstr "BALLACHAN SONNAICH"
3511 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
3512 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
3513 msgstr "• Balla fiodha saor luath a tha dh’fhaodas na h‑uile sìobhaltas a thogail."
3515 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
3516 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
3517 msgstr "• Tha iad aig a’ mhòrchuid de shìobhaltasan ri linn nan clachan."
3519 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
3520 msgid ""
3521 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
3522 " by siege weapons."
3523 msgstr "• ’S urrainn do shaighdearan nàmhad ionnsaigh a thoirt air seach mar as urrainn air ballachan a’ bhaile nach doir ach innealan-sèiste ionnsaigh air."
3525 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
3526 msgid "PERICLES"
3527 msgstr "PERICLES"
3529 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
3530 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
3531 msgstr "• Am prìomh neach-polataigs aig Baile na h-Àithne ron 5mh linn RC."
3533 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
3534 msgid "- Buildings construct faster within his range."
3535 msgstr "• Togar togalaichean nas luaithe taobh a-staigh astair."
3537 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
3538 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
3539 msgstr "• Bidh teampaill nas saoire fhad ’s a bhios e beò."
3541 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
3542 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
3543 msgstr "- AILTIREACHD PHEARSACH"
3545 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
3546 msgid "- Special Technology for the Persians."
3547 msgstr "• Teicneolas sònraichte airson nam Pearsach."
3549 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
3550 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
3551 msgstr "• Bidh gach togalach nam Pearsach +25% nas treasa."
3553 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
3554 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
3555 msgstr "• Mairidh an togail +20% nas fhaide mar thoradh air seo."
3557 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
3558 msgid ""
3559 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
3560 "technologies."
3561 msgstr "• Bidh uiread de theicneolasan togail is dìona ri fhaighinn dha na Pearsaich."
3563 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
3564 msgid "PIKEMEN"
3565 msgstr "PÌCEARAN"
3567 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
3568 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
3569 msgstr "• Armachd throm orra ’s slaodach. Ionnsaigh lag."
3571 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
3572 msgid ""
3573 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
3574 msgstr "• Cleachd iad an aghaidh eachraidh no an aghaidh coisridh dhlùithe eile gus an cumail far a bheil iad."
3576 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
3577 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
3578 msgstr "• Ri làimh dha na Masadonaich, Seleucaich ’s Ptolamaich."
3580 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
3581 msgid "HEAVY WARSHIP"
3582 msgstr "LONG-CHOGAIDH THROM"
3584 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
3585 msgid ""
3586 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
3587 "and Seleucids."
3588 msgstr "• An long-chogaidh àbhaisteach as truime. Ri làimh do na: Ròmanaich, Cartagaich, Ptolamaich ’s Seleucaich."
3590 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
3591 msgid "- Transports up to 50 units."
3592 msgstr "• ’S urrainn dhi gu ruige 50 aonad a ghiùlan."
3594 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
3595 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
3596 msgstr "• Cuiridh seo ri buannachd an losgaidh nuair a bhios crainn-thabhaill ’nan gearastan ann."
3598 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
3599 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
3600 msgstr "• Tha ionnsaigh starraidh aige a chuireas longan an nàmhad fodha (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)."
3602 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
3603 msgid "SAVANNA BIOME"
3604 msgstr "SABHANNA"
3606 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
3607 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
3608 msgstr "• Tha sabhannathan rèidh le beagan lochanan is creagan ann mar as trice."
3610 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
3611 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
3612 msgstr "• Làn de dh’ainmhidhean trèid airson seilge pailte."
3614 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
3615 msgid "- Rich in all types of mining."
3616 msgstr "• Beartach a thabh mèinnearachd dhe na h‑uile seòrsa."
3618 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
3619 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
3620 msgstr "• Cha bhi cus chraobhan ann ach ’s e bathobaban torrach a th’ annta."
3622 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
3623 msgid "DEFENSE TOWERS"
3624 msgstr "TÙIR DHÌONA"
3626 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
3627 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
3628 msgstr "• Tùir a sheasas ’nan aonar gus cnapan mòra de thìr a dhìon."
3630 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
3631 msgid ""
3632 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
3633 "Stone (because they're stronger)."
3634 msgstr "• Cosgaidh iad 100 fiodh agus 100 clach mar as àbhaist. Cosgaidh tùir dìona Ibèireach 300 clach (on a tha iad nas treasa)."
3636 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
3637 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
3638 msgstr "• Tha ionnsaigh astair aca a mheudaicheas le gach aonad a bhios ’na ghearastan ann."
3640 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
3641 msgid "SPARTIATES"
3642 msgstr "HOMOIOI"
3644 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
3645 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
3646 msgstr "• An t‑aonad coisridh as treasa sa gheama."
3648 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
3649 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
3650 msgstr "• Laoch coisridh a tha ri fhaighinn airson nam Spartach."
3652 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
3653 msgid ""
3654 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
3655 "regular infantry."
3656 msgstr "• Cleachd iad gus eachraidh an nàmhad a chur gu bàs no mar fheachd làidir gus taic a chur ris a’ choisridh àbhaisteach agad."
3658 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
3659 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
3660 msgstr "• Chleachd an cumadh “falangas” airson barrachd bhuannachdan air an armachd."
3662 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
3663 msgid "SPEARMEN"
3664 msgstr "SLEAGHAIREAN"
3666 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
3667 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
3668 msgstr "• Seo a’ choisridh dhlùth bhunasach aig gach sluagh sa gheama."
3670 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
3671 msgid "- Used against cavalry for an attack bonus."
3672 msgstr "• Cleachd iad an aghaidh eachraidh gus buannachd fhaighinn air an ionnsaigh."
3674 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
3675 msgid "- Decent hack attack make them good front line troops."
3676 msgstr "• Tha iad math air toiseach an fheachd on a tha ionnsaigh spealgaidh nach eil dona aca."
3678 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
3679 msgid ""
3680 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
3681 " with slingers or cavalry."
3682 msgstr "• Thèid aonadan astair ’s claidheamhairean ’nan aghaidh, mar sin cuir taic ris na sleaghairean agad le longadairean no eachraidh."
3684 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
3685 msgid "STOA"
3686 msgstr "STOA"
3688 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
3689 msgid "- A special structure for Greek factions."
3690 msgstr "• Togalach sònraichte nam buidhnean Greugach."
3692 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
3693 msgid "- Trains Heavy Skirmishers and Sword Infantry Champions."
3694 msgstr "• Trèanaidh e streupairean troma e laoich coisridh claidheimh."
3696 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
3697 msgid "- Grants +10 Population."
3698 msgstr "• Bheir seo +10 de shluagh dhut."
3700 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
3701 msgid "STOREHOUSES"
3702 msgstr "TAIGHEAN-STÒRAIS"
3704 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
3705 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
3706 msgstr "• Ionad-stòrais saor airson a h‑uile stòras ach biadh (fiodh, clach, meatailt)."
3708 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
3709 msgid ""
3710 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
3711 "citizens."
3712 msgstr "• Rannsaich teicneolasan gus na comasan cruinneachaidh aig na saoranaich agad a leasachadh."
3714 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
3715 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
3716 msgstr "CUMADH SIONTAGMA"
3718 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
3719 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
3720 msgstr "• Cumadh airson coisridh dhen t‑seòrsa “pìcear.”"
3722 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
3723 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
3724 msgstr "• Tha an cumadh slaodach agus trom."
3726 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
3727 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
3728 msgstr "• Tha e cha mhòr do-leònta on toiseach."
3730 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
3731 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
3732 msgstr "• Tha e so-leònta an aghaidh ionnsaighean on chùlaibh."
3734 #: gui/text/tips/temples.txt:1
3735 msgid "TEMPLES"
3736 msgstr "TEAMPAILL"
3738 #: gui/text/tips/temples.txt:2
3739 msgid "- Town Phase structure."
3740 msgstr "Togalach aig linn nam bailtean."
3742 #: gui/text/tips/temples.txt:4
3743 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
3744 msgstr "• Trus lighichean ach an slànaich iad na saighdearan agad air a’ bhlàs."
3746 #: gui/text/tips/temples.txt:6
3747 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
3748 msgstr "• Rannsaich slànachadh, cràbhadh agus teicneolasan cultarail."
3750 #: gui/text/tips/temples.txt:8
3751 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
3752 msgstr "• Slànaichidh “aura” teampaill na h‑aonadan ’na fhagas."
3754 #: gui/text/tips/temples.txt:10
3755 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
3756 msgstr "• Cuir aonadan ’nan gearastan a-steach ach an slànaich iad nas luaithe."
3758 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
3759 msgid "TERRITORY DECAY"
3760 msgstr "CRÌONADH RANNTAIR"
3762 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
3763 msgid ""
3764 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
3765 msgstr "• Thig an crìonadh air togalach nuair nach eil e ceangailte ri ionad sìobhalta caidreabhaich."
3767 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
3768 msgid ""
3769 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
3770 " in the structure."
3771 msgstr "• ’S urrainn dhut maille a chur air a’ chrìonadh no an togalach a chàradh nuair a chuireas tu aonadan ’nan gearastan ann."
3773 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
3774 msgid ""
3775 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
3776 "influential neighbor."
3777 msgstr "• Nuair a bhios an crìonadh coileanta, thèid an togalach a thoirt dhan nàbaidh as cumhachdaiche."
3779 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
3780 msgid "THEMISTOCLES"
3781 msgstr "THEMISTOCLES"
3783 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
3784 msgid ""
3785 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
3786 "Artemisium and Salamis."
3787 msgstr "• Curaidh na h-Àithne a stiùirich na Greugaich aig na batail-mara mòra aig Artemisium agus Salamis."
3789 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
3790 msgid "- All ships are built faster while he lives."
3791 msgstr "• Thèid na h-uile long a thogail nas luaithe fhad ’s a bhios e beò."
3793 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
3794 msgid "- The ship he is garrisoned inside sails much faster."
3795 msgstr "• Seòlaidh long far a bheil e ’na gearastan ann mòran nas luaithe."
3797 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
3798 msgid "TRIREME"
3799 msgstr "TRÌ-RÀMHACH"
3801 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
3802 msgid "- The Medium Warship."
3803 msgstr "• An long-chogaidh mheadhanach."
3805 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
3806 msgid ""
3807 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
3808 msgstr "• Tha seo ri fhaighinn dha na Ròmanaich, na Cartagaich, na Greugaich is na Pearsaich."
3810 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
3811 msgid "- Good for transporting or fighting."
3812 msgstr "• Tha i math airson giùlain no sabaid."
3814 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
3815 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
3816 msgstr "• Cuir aonadan ’nan gearastan ann airson buannachd ionnsaighe."
3818 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
3819 msgid ""
3820 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
3821 "YET)."
3822 msgstr "• Cuir crann-tabhaill ’na ghearastan air bòrd airson ionnsaigh sèiste aig astar mòr (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)."
3824 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
3825 msgid ""
3826 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
3827 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
3828 msgstr "• Tha ionnsaigh starraidh cronail dha longan eile aige nach urrainn dhut cleachdadh da thuras sa bhad (CHA DEACH SEO A PHRÒGRAMACHADH FHATHAST)."
3830 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
3831 msgid "VIRIATO"
3832 msgstr "VIRIATO"
3834 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
3835 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
3836 msgstr "• Curaidh Ibèirach o threubh nan Lusatanach."
3838 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
3839 msgid ""
3840 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
3841 "147 to 139 B.C."
3842 msgstr "• 7 iomairtean an aghaidh nan Ròmanach air a char as lugha rè ’Cogaidhean nan Lusitani’ o 147 gu 139 RC"
3844 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
3845 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
3846 msgstr "• Gluaisidh e gu luath is ’s urrainn dha suids a dhèanamh eadar claidheamh agus gath lasrach."
3848 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
3849 msgid ""
3850 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
3851 "to ambush their opponents."
3852 msgstr "• Is “Tactica Guerilla” an t-aura aige a leigeas le aonadan Ibèireach faisg air fàth a dhèanamh air an nàmhaid."
3854 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
3855 msgid "WAR ELEPHANTS"
3856 msgstr "AILBHEANAN-COGAIDH"
3858 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
3859 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
3860 msgstr "• Beathaichean mòra à Afraga ’s às na h-Innseachan a chaidh a thrèanadh airson a’ chogaidh."
3862 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
3863 msgid ""
3864 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
3865 "and Cavalry."
3866 msgstr "• Cosgaisean bìdh is meatailt mòra, ach glè chumhachdach. As treasa an aghaidh thogalaichean ’s eachraidh."
3868 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
3869 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
3870 msgstr "• So-leònta an aghaidh streupairean."
3872 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
3873 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
3874 msgstr "• Ri làimh dha na: Mauraidhich, Ptolamaich, Seleucaich ’s Cartagaich."
3876 #: gui/text/tips/whales.txt:1
3877 msgid "WHALES"
3878 msgstr "MUCAN-MARA"
3880 #: gui/text/tips/whales.txt:2
3881 msgid "- An oceanic resource."
3882 msgstr "• Stòras-mara."
3884 #: gui/text/tips/whales.txt:4
3885 msgid "- 2000 Food."
3886 msgstr "• 2000 biadh."
3888 #: gui/text/tips/whales.txt:6
3889 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3890 msgstr "• Gabhaidh a chruinneachadh le bàta-iasgaich nuair a bhios a’ mhuc-mhara air a mharbhadh."
3892 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3893 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3894 msgstr "• Thèid iad air fàrsan air cuantan a’ gheama is teichidh iad nuair a thèid ionnsaigh a thoirt orra."