Move getMapCenter and getMapBounds to the RandomMap object, refs #4964.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / ms.public-gui-other.po
blobc498a0b39e78746442c23a7336c3dcdccf7f18c9
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2014-2018
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 00:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 02:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ms/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ms\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: globalscripts/DamageTypes.js:6
21 msgctxt "damage type"
22 msgid "Hack"
23 msgstr "Tetak"
25 #: globalscripts/DamageTypes.js:7
26 msgctxt "damage type"
27 msgid "Pierce"
28 msgstr "Tembus"
30 #: globalscripts/DamageTypes.js:8
31 msgctxt "damage type"
32 msgid "Crush"
33 msgstr "Rempuh"
35 #: gui/civinfo/civinfo.js:95
36 #, javascript-format
37 msgid "%(civilization)s Gameplay"
38 msgstr "Permainan %(civilization)s"
40 #: gui/civinfo/civinfo.js:98
41 msgid "Civilization Bonus"
42 msgid_plural "Civilization Bonuses"
43 msgstr[0] "Bonus Tamadun"
45 #: gui/civinfo/civinfo.js:103
46 msgid "Team Bonus"
47 msgid_plural "Team Bonuses"
48 msgstr[0] "Bonus Pasukan"
50 #: gui/civinfo/civinfo.js:110
51 msgid "Special Technologies"
52 msgstr "Teknologi Khas"
54 #: gui/civinfo/civinfo.js:116
55 msgid "Special Building"
56 msgid_plural "Special Buildings"
57 msgstr[0] "Bangunan Khas"
59 #: gui/civinfo/civinfo.js:123 gui/summary/layout.js:67
60 msgid "Heroes"
61 msgstr "Adiwira"
63 #: gui/civinfo/civinfo.js:133
64 #, javascript-format
65 msgid "History of the %(civilization)s"
66 msgstr "Sejarah %(civilization)s"
68 #: gui/common/color.js:149
69 #, javascript-format
70 msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s"
71 msgstr ""
73 #: gui/common/color.js:164
74 #, javascript-format
75 msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete playernames."
76 msgstr "Ketik %(hotkey)s untuk autolengkapkan nama pemain."
78 #: gui/common/color.js:166
79 msgctxt "hotkey"
80 msgid "Tab"
81 msgstr "Tab"
83 #: gui/common/functions_global_object.js:57
84 #, javascript-format
85 msgid ""
86 "Opening %(url)s\n"
87 " in default web browser. Please wait…"
88 msgstr ""
90 #: gui/common/functions_global_object.js:60
91 msgid "Opening page"
92 msgstr "Membuka halaman"
94 #. dennis-ignore: *
95 #: gui/common/functions_global_object.js:70
96 #, javascript-format
97 msgid "FPS: %(fps)4s"
98 msgstr "FPS: %(fps)4s"
100 #: gui/common/functions_global_object.js:139
101 msgid "Loading Aborted"
102 msgstr "Pemuatan Dihenti Paksa"
104 #: gui/common/functions_utility.js:20
105 msgid "Gaia"
106 msgstr "Gaia"
108 #: gui/common/functions_utility.js:96
109 msgctxt "map selection"
110 msgid "Random"
111 msgstr "Rawak"
113 #: gui/common/functions_utility.js:107
114 msgid "mm:ss"
115 msgstr "mm:ss"
117 #: gui/common/functions_utility.js:107
118 msgid "HH:mm:ss"
119 msgstr "HH:mm:ss"
121 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:14
122 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
123 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
125 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:22
126 #, javascript-format
127 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
128 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
130 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:23
131 #, javascript-format
132 msgid "%(dateString)s %(map)s"
133 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
135 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:76
136 #, javascript-format
137 msgid "\"%(label)s\""
138 msgstr "\"%(label)s\""
140 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:78
141 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
142 msgstr "Permainan tersimpan akan dipadam secara kekal, anda pasti mahu teruskan?"
144 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:79
145 msgid "DELETE"
146 msgstr "PADAM"
148 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:80 gui/common/tooltips.js:287
149 #: gui/options/options.js:263 gui/options/options.js:316
150 #: gui/options/options.js:342 gui/pregame/mainmenu.js:252
151 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:171 gui/summary/summary.js:428
152 msgid "No"
153 msgstr "Tidak"
155 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:80 gui/common/tooltips.js:287
156 #: gui/options/options.js:263 gui/options/options.js:316
157 #: gui/options/options.js:342 gui/pregame/mainmenu.js:252
158 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:171 gui/summary/summary.js:428
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Ya"
162 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:97
163 #, javascript-format
164 msgid "Delete the selected entry using %(hotkey)s."
165 msgstr "Padam masukan terpilih menggunakan %(hotkey)s."
167 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:102
168 #, javascript-format
169 msgid "Hold %(hotkey)s to delete without confirmation."
170 msgstr "Tahan %(hotkey)s untuk memadam tanpa pengesahan."
172 #: gui/common/gamedescription.js:44
173 msgid "A randomly selected map."
174 msgstr "Peta dipilih secara rawak."
176 #: gui/common/gamedescription.js:51 gui/common/gamedescription.js:342
177 msgid "Sorry, no description available."
178 msgstr "Maaf, tiada keterangan tersedia."
180 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
181 #. savegame menu
182 #: gui/common/gamedescription.js:101
183 #, javascript-format
184 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
185 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
187 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
188 #. savegame menu
189 #: gui/common/gamedescription.js:104
190 #, javascript-format
191 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
192 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
194 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
195 #. savegame menu
196 #: gui/common/gamedescription.js:110
197 #, javascript-format
198 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
199 msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
201 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
202 #. savegame menu
203 #: gui/common/gamedescription.js:113
204 #, javascript-format
205 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
206 msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
208 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
209 #. savegame menu
210 #: gui/common/gamedescription.js:123
211 #, javascript-format
212 msgid "%(playerName)s (OFFLINE)"
213 msgstr "%(playerName)s (LUAR TALIAN)"
215 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
216 #. savegame menu
217 #: gui/common/gamedescription.js:126
218 #, javascript-format
219 msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)"
220 msgstr "%(playerName)s (LUAR TALIAN, %(state)s)"
222 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
223 #. savegame menu
224 #: gui/common/gamedescription.js:133
225 #, javascript-format
226 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
227 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
229 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
230 #. savegame menu
231 #: gui/common/gamedescription.js:136
232 #, javascript-format
233 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
234 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
236 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
237 #. savegame menu
238 #: gui/common/gamedescription.js:140
239 #, javascript-format
240 msgid "%(playerName)s"
241 msgstr "%(playerName)s"
243 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
244 #. savegame menu
245 #: gui/common/gamedescription.js:143
246 #, javascript-format
247 msgid "%(playerName)s (%(state)s)"
248 msgstr "%(playerName)s (%(state)s)"
250 #: gui/common/gamedescription.js:163
251 msgid "Unknown Civilization"
252 msgstr "Tamadun Tidak Diketahui"
254 #: gui/common/gamedescription.js:170
255 msgctxt "playerstate"
256 msgid "defeated"
257 msgstr "kalah"
259 #: gui/common/gamedescription.js:171
260 msgctxt "playerstate"
261 msgid "won"
262 msgstr "menang"
264 #: gui/common/gamedescription.js:192
265 msgid "No Team"
266 msgstr "Tiada Pasukan"
268 #: gui/common/gamedescription.js:193
269 #, javascript-format
270 msgid "Team %(team)s"
271 msgstr "Paukan %(team)s"
273 #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the
274 #. replay- or savegame menu or lobby
275 #: gui/common/gamedescription.js:196 gui/common/gamedescription.js:203
276 #, javascript-format
277 msgid ""
278 "%(team)s:\n"
279 "%(playerDescriptions)s"
280 msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s"
282 #: gui/common/gamedescription.js:204
283 msgid "Observer"
284 msgid_plural "Observers"
285 msgstr[0] "Pemerhati"
287 #: gui/common/gamedescription.js:226
288 #, javascript-format
289 msgctxt "victory condition"
290 msgid "Wonder (%(min)s minute)"
291 msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)"
292 msgstr[0] "Keajaiban (%(min)s minit)"
294 #: gui/common/gamedescription.js:238
295 #, javascript-format
296 msgctxt "victory condition"
297 msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)"
298 msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)"
299 msgstr[0] "Tawan Relik (%(min)s minit)"
301 #: gui/common/gamedescription.js:254
302 msgid "Relic Count"
303 msgstr "Kiraan Relik"
305 #: gui/common/gamedescription.js:261
306 msgid "Hero Garrison"
307 msgstr "Garison Adiwira"
309 #: gui/common/gamedescription.js:262
310 msgid "Heroes can be garrisoned."
311 msgstr "Hero boleh digarisonkan."
313 #: gui/common/gamedescription.js:266
314 msgid "Exposed Heroes"
315 msgstr "Adiwira Terdedah"
317 #: gui/common/gamedescription.js:267
318 msgid "Heroes cannot be garrisoned, and they are vulnerable to raids."
319 msgstr "Adiwira tidak boleh bergarison, dan mereka terdedah dengan serangan hendap."
321 #: gui/common/gamedescription.js:274
322 msgid "Rated game"
323 msgstr "Permainan ditaraf"
325 #: gui/common/gamedescription.js:275
326 msgid ""
327 "When the winner of this match is determined, the lobby score will be "
328 "adapted."
329 msgstr "Bila pemenang perlawanan ini telah ditentukan, skor ruang legar akan dikemaskinikan."
331 #: gui/common/gamedescription.js:280
332 msgid "Locked Teams"
333 msgstr "Pasukan Dikunci"
335 #: gui/common/gamedescription.js:281
336 msgid "Players can't change the initial teams."
337 msgstr "Pemain tidak boleh ubah pasukan awal."
339 #: gui/common/gamedescription.js:285
340 msgid "Diplomacy"
341 msgstr "Diplomasi"
343 #: gui/common/gamedescription.js:286
344 msgid "Players can make alliances and declare war on allies."
345 msgstr "Pemain hanya boleh membuat pakatan dan isytihar perang bersama-sama sekutunya."
347 #: gui/common/gamedescription.js:291
348 msgid "Last Man Standing"
349 msgstr "Tinggal Seorang Sahaja"
351 #: gui/common/gamedescription.js:292
352 msgid ""
353 "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the "
354 "game continues until only one remains."
355 msgstr "Hanya satu pemain boleh memenangi permainan. Jika masih ada pemain lain yang sama-sama dalam pakatan, permainan masih berterusan sehingga tinggal seorang pemain sahaja."
357 #: gui/common/gamedescription.js:296
358 msgid "Allied Victory"
359 msgstr "Kemenangan Bersekutu"
361 #: gui/common/gamedescription.js:297
362 msgid ""
363 "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies "
364 "remains, they win."
365 msgstr "Jika seorang pemain menang, rakan sekutunya juga menang. Jika hanya tinggal satu pakatan sahaja, mereka diisytiharkan sebagai pemenang."
367 #: gui/common/gamedescription.js:303
368 msgid "Ceasefire"
369 msgstr "Genjatan Senjata"
371 #: gui/common/gamedescription.js:306 gui/pregame/mainmenu.js:86
372 msgid "disabled"
373 msgstr "dilumpuhkan"
375 #: gui/common/gamedescription.js:307
376 msgid "For the first minute, other players will stay neutral."
377 msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral."
378 msgstr[0] "Bagi %(min)s minit pertama, pemain dalam keadaan neutral."
380 #: gui/common/gamedescription.js:315
381 msgid "Map Name"
382 msgstr "Nama Peta"
384 #: gui/common/gamedescription.js:320
385 msgid "Map Type"
386 msgstr "Jenis Peta"
388 #: gui/common/gamedescription.js:329
389 msgid "Map Size"
390 msgstr "Saiz Peta"
392 #: gui/common/gamedescription.js:336
393 msgid "Map Description"
394 msgstr "Keterangan Peta"
396 #: gui/common/gamedescription.js:339
397 msgid "Randomly selects a map from the list"
398 msgstr "Pilih peta secara rawak dari senarai"
400 #: gui/common/gamedescription.js:349
401 msgid "Biome"
402 msgstr "Biome"
404 #: gui/common/gamedescription.js:350
405 msgctxt "biome"
406 msgid "Random"
407 msgstr "Rawak"
409 #: gui/common/gamedescription.js:357
410 msgid "Starting Resources"
411 msgstr "Memulakan Sumber"
413 #: gui/common/gamedescription.js:358
414 #, javascript-format
415 msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
416 msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
418 #: gui/common/gamedescription.js:368
419 msgid "Population Limit"
420 msgstr "Had Populasi"
422 #: gui/common/gamedescription.js:376
423 msgid "Treasures"
424 msgstr "Harta Karun"
426 #: gui/common/gamedescription.js:378
427 msgctxt "treasures"
428 msgid "Disabled"
429 msgstr "Dilumpuhkan"
431 #: gui/common/gamedescription.js:379
432 msgctxt "treasures"
433 msgid "As defined by the map."
434 msgstr "Sepertimana yang dijelaskan oleh peta."
436 #: gui/common/gamedescription.js:383
437 msgid "Revealed Map"
438 msgstr "Peta Didedah"
440 #: gui/common/gamedescription.js:388
441 msgid "Explored Map"
442 msgstr "Peta Dijelajah"
444 #: gui/common/gamedescription.js:393
445 msgid "Cheats"
446 msgstr "Menipu"
448 #: gui/common/gamedescription.js:398 gui/common/tooltips.js:126
449 #: gui/common/tooltips.js:181 gui/common/tooltips.js:222
450 #: gui/common/tooltips.js:447 gui/common/tooltips.js:468
451 #: gui/common/tooltips.js:758
452 #, javascript-format
453 msgid "%(label)s %(details)s"
454 msgstr "%(label)s %(details)s"
456 #: gui/common/gamedescription.js:401
457 msgctxt "gamesetup option"
458 msgid "enabled"
459 msgstr "dibenarkan"
461 #: gui/common/gamedescription.js:402
462 msgctxt "gamesetup option"
463 msgid "disabled"
464 msgstr "dilumpuhkan"
466 #: gui/common/gamedescription.js:418
467 msgid "Victorious"
468 msgstr "Menang"
470 #: gui/common/gamedescription.js:423
471 msgid "Defeated"
472 msgstr "Kalah"
474 #: gui/common/gamedescription.js:432
475 #, javascript-format
476 msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
477 msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
479 #: gui/common/network.js:17
480 #, javascript-format
481 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
482 msgstr "Sambungan terputus dengan pelayan (%(seconds)ss)"
484 #: gui/common/network.js:22
485 #, javascript-format
486 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
487 msgstr "%(player)s telah terputus sabungan (%(seconds)ss)"
489 #: gui/common/network.js:28
490 #, javascript-format
491 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
492 msgstr "Sambungan bermasalah dengan pelayan (%(milliseconds)sms)"
494 #: gui/common/network.js:33
495 #, javascript-format
496 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
497 msgstr "Sambungan bermasalah dengan %(player)s (%(milliseconds)sms)"
499 #: gui/common/network.js:66
500 msgctxt "network disconnect"
501 msgid "Unknown reason"
502 msgstr "Sebab tidak diketahui"
504 #: gui/common/network.js:67
505 msgid ""
506 "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side,"
507 " by a firewall, or anti-virus software"
508 msgstr "Ia biasanya disebabkan oleh port UDP 20595 yang tidak dimajukan pada belah hos, oleh dinding api, atau perisian anti-virus"
510 #: gui/common/network.js:68
511 msgid "The host has ended the game"
512 msgstr "Pihak hos telah menamatkan permainan"
514 #: gui/common/network.js:69
515 msgid "Incorrect network protocol version"
516 msgstr "Versi protokol rangkaian tidak betul"
518 #: gui/common/network.js:70
519 msgid "Game is loading, please try again later"
520 msgstr "Permainan dimuatkan, cuba lagi kemudian"
522 #: gui/common/network.js:71
523 msgid "Game has already started, no observers allowed"
524 msgstr "Permainan sudah bermula, pemerhati tidak dibenarkan"
526 #: gui/common/network.js:72
527 msgid "You have been kicked"
528 msgstr "Anda telah ditendang"
530 #: gui/common/network.js:73
531 msgid "You have been banned"
532 msgstr "Anda telah disekat masuk"
534 #: gui/common/network.js:74
535 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
536 msgstr "Nama pemain telah digunakan. Jika anda terputus sambungan, cuba lagi sekali dalam tempoh beberapa saat"
538 #: gui/common/network.js:75
539 msgid "Server full"
540 msgstr "Pelayan penuh"
542 #: gui/common/network.js:78
543 #, javascript-format
544 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
545 msgstr "\\[Nilai %(id)s tidak sah]"
547 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
548 #: gui/common/network.js:90
549 #, javascript-format
550 msgid "Reason: %(reason)s."
551 msgstr "Sebab: %(reason)s."
553 #: gui/common/network.js:95
554 msgid "Lost connection to the server."
555 msgstr "Sambungan ke pelayan terputus."
557 #: gui/common/network.js:96
558 msgid "Failed to connect to the server."
559 msgstr "Gagal menyambung dengan pelayan."
561 #: gui/common/network.js:98
562 msgid "Disconnected"
563 msgstr "Terputus"
565 #: gui/common/network.js:106
566 msgid "Only the host can kick clients!"
567 msgstr "Hanya hos boleh menendang klien!"
569 #. Translation: Number of currently connected players/observers and their
570 #. names
571 #: gui/common/network.js:160
572 #, javascript-format
573 msgid "Users (%(num)s): %(users)s"
574 msgstr "Pengguna (%(num)s): %(users)s"
576 #: gui/common/network.js:161 gui/common/tooltips.js:80
577 #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:208
578 #: gui/common/tooltips.js:286 gui/common/tooltips.js:319
579 #: gui/common/tooltips.js:352 gui/common/tooltips.js:623
580 #: gui/common/tooltips.js:657 gui/common/tooltips.js:723
581 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93 gui/replaymenu/replay_actions.js:94
582 msgid ", "
583 msgstr ", "
585 #: gui/common/settings.js:117
586 msgctxt "aiDiff"
587 msgid "Sandbox"
588 msgstr "Kotak Pasir"
590 #: gui/common/settings.js:121
591 msgctxt "aiDiff"
592 msgid "Very Easy"
593 msgstr "Sangat Mudah"
595 #: gui/common/settings.js:125
596 msgctxt "aiDiff"
597 msgid "Easy"
598 msgstr "Mudah"
600 #: gui/common/settings.js:129
601 msgctxt "aiDiff"
602 msgid "Medium"
603 msgstr "Sederhana"
605 #: gui/common/settings.js:134
606 msgctxt "aiDiff"
607 msgid "Hard"
608 msgstr "Sukar"
610 #: gui/common/settings.js:138
611 msgctxt "aiDiff"
612 msgid "Very Hard"
613 msgstr "Sangat Sukar"
615 #: gui/common/settings.js:148
616 msgctxt "aiBehavior"
617 msgid "Random"
618 msgstr "Rawak"
620 #: gui/common/settings.js:153
621 msgctxt "aiBehavior"
622 msgid "Balanced"
623 msgstr "Seimbang"
625 #: gui/common/settings.js:157
626 msgctxt "aiBehavior"
627 msgid "Defensive"
628 msgstr "Pertahanan"
630 #: gui/common/settings.js:161
631 msgctxt "aiBehavior"
632 msgid "Aggressive"
633 msgstr "Agresif"
635 #: gui/common/settings.js:183
636 #, javascript-format
637 msgctxt "victory duration"
638 msgid "%(min)s minute"
639 msgid_plural "%(min)s minutes"
640 msgstr[0] "%(min)s minit"
642 #: gui/common/settings.js:205
643 msgctxt "ceasefire"
644 msgid "No ceasefire"
645 msgstr "Tanpa genjatan senjata"
647 #: gui/common/settings.js:206
648 #, javascript-format
649 msgctxt "ceasefire"
650 msgid "%(minutes)s minute"
651 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
652 msgstr[0] "%(minutes)s minit"
654 #: gui/common/settings.js:220
655 msgctxt "map"
656 msgid "Skirmish"
657 msgstr "Pertempuran"
659 #: gui/common/settings.js:221
660 msgid ""
661 "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the "
662 "other gamesettings."
663 msgstr "Peta dengan lanskap dipratakrif dan jumlah pemain cadangan. Anda bebas memilih tetapan permainan yang lain."
665 #: gui/common/settings.js:226
666 msgctxt "map"
667 msgid "Random"
668 msgstr "Rawak"
670 #: gui/common/settings.js:227
671 msgid ""
672 "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely"
673 " select the number of players and teams."
674 msgstr "Cipta satu peta unik dengan agihan sumber yang berbeza pada setiap masa. Anda bebas memilih bilangan pemain dan pasukan."
676 #: gui/common/settings.js:231
677 msgctxt "map"
678 msgid "Scenario"
679 msgstr "Senario"
681 #: gui/common/settings.js:232
682 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings."
683 msgstr "Peta dengan lanskap dipratakrif dan tetapan perlawanan."
685 #: gui/common/settings.js:272
686 msgctxt "victory condition"
687 msgid "None"
688 msgstr "Tiada"
690 #: gui/common/settings.js:273
691 msgid "Endless game."
692 msgstr "Permainan tanpa penamat."
694 #: gui/common/settings.js:314
695 msgid "Unlimited"
696 msgstr "Tidak Terhad"
698 #: gui/common/settings.js:367
699 msgctxt "AI name"
700 msgid "Unknown"
701 msgstr "Tidak Diketahui"
703 #: gui/common/settings.js:378
704 msgctxt "AI difficulty"
705 msgid "Unknown"
706 msgstr "Tidak Diketahui"
708 #: gui/common/settings.js:389
709 msgctxt "AI behavior"
710 msgid "Default"
711 msgstr "Lalai"
713 #: gui/common/settings.js:401
714 msgctxt "map type"
715 msgid "Unknown"
716 msgstr "Tidak Diketahui"
718 #: gui/common/settings.js:413
719 msgctxt "map size"
720 msgid "Default"
721 msgstr "Lalai"
723 #: gui/common/settings.js:425
724 msgctxt "population capacity"
725 msgid "Unknown"
726 msgstr "Tidak Diketahui"
728 #: gui/common/settings.js:437
729 msgctxt "victory condition"
730 msgid "Unknown"
731 msgstr "Tidak Diketahui"
733 #: gui/common/tooltips.js:9
734 msgid "Melee Attack:"
735 msgstr "Serangan Melee:"
737 #: gui/common/tooltips.js:10
738 msgid "Ranged Attack:"
739 msgstr "Serangan Jauh:"
741 #: gui/common/tooltips.js:11
742 msgid "Capture Attack:"
743 msgstr "Serangan Tangkap:"
745 #: gui/common/tooltips.js:17
746 msgid "Circular Splash Damage"
747 msgstr "Kerosakan Percikan Membulat"
749 #: gui/common/tooltips.js:18
750 msgid "Linear Splash Damage"
751 msgstr "Kerosakan Percikan Linear"
753 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10 (+2)
754 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
755 #: gui/common/tooltips.js:24
756 #, javascript-format
757 msgid ""
758 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
759 " (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
760 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s hingga %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
762 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 (+2)
763 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
764 #: gui/common/tooltips.js:26
765 #, javascript-format
766 msgid ""
767 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s "
768 "(%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
769 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
771 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10
772 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
773 #: gui/common/tooltips.js:30
774 #, javascript-format
775 msgid ""
776 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
777 " %(rangeUnit)s, %(rate)s"
778 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s hingga %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
780 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 meters,
781 #. Interval: 3 arrows / 2 seconds
782 #: gui/common/tooltips.js:32
783 #, javascript-format
784 msgid ""
785 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, "
786 "%(rate)s"
787 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
789 #: gui/common/tooltips.js:69
790 #, javascript-format
791 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
792 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
794 #: gui/common/tooltips.js:78
795 #, javascript-format
796 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
797 msgstr "%(previousAmounts)s dan %(lastAmount)s"
799 #: gui/common/tooltips.js:107
800 #, javascript-format
801 msgid "%(time)s %(second)s"
802 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
803 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
805 #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:315
806 #: gui/common/tooltips.js:364 gui/common/tooltips.js:378
807 #: gui/common/tooltips.js:655
808 msgid "second"
809 msgid_plural "seconds"
810 msgstr[0] "saat"
812 #: gui/common/tooltips.js:127 gui/common/tooltips.js:138
813 msgid "Health:"
814 msgstr "Hayat:"
816 #: gui/common/tooltips.js:137
817 #, javascript-format
818 msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
819 msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
821 #: gui/common/tooltips.js:155
822 #, javascript-format
823 msgid "%(arrowcount)s %(arrows)s"
824 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrows)s"
825 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
827 #: gui/common/tooltips.js:157
828 msgid "arrow"
829 msgid_plural "arrows"
830 msgstr[0] "anak panah"
832 #: gui/common/tooltips.js:160
833 #, javascript-format
834 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
835 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
837 #: gui/common/tooltips.js:171
838 #, javascript-format
839 msgid "%(percentage)s%%"
840 msgstr "%(percentage)s%%"
842 #: gui/common/tooltips.js:182
843 msgid "Armor:"
844 msgstr "Perisai:"
846 #: gui/common/tooltips.js:185
847 #, javascript-format
848 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
849 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
851 #: gui/common/tooltips.js:190
852 #, javascript-format
853 msgid "(%(armorPercentage)s)"
854 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
856 #: gui/common/tooltips.js:201
857 msgid "(None)"
858 msgstr "(Tiada)"
860 #: gui/common/tooltips.js:205
861 #, javascript-format
862 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
863 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
865 #: gui/common/tooltips.js:226
866 msgid "Interval:"
867 msgstr "Sela:"
869 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:653
870 msgid "Rate:"
871 msgstr "Kadar:"
873 #: gui/common/tooltips.js:234
874 #, javascript-format
875 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
876 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
878 #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:648
879 msgid "Range:"
880 msgstr "Julat:"
882 #: gui/common/tooltips.js:256
883 #, javascript-format
884 msgid "+%(number)s"
885 msgstr "+%(number)s"
887 #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3)
888 #. meters"
889 #: gui/common/tooltips.js:260
890 msgid "meters"
891 msgstr "meter"
893 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:650
894 #: gui/common/tooltips.js:680
895 msgid "meter"
896 msgid_plural "meters"
897 msgstr[0] "meter"
899 #: gui/common/tooltips.js:280 gui/common/tooltips.js:338
900 #: gui/common/tooltips.js:343 gui/common/tooltips.js:348
901 #, javascript-format
902 msgid "%(label)s: %(value)s"
903 msgstr "%(label)s: %(value)s"
905 #: gui/common/tooltips.js:286
906 #, javascript-format
907 msgid "Friendly Fire: %(enabled)s"
908 msgstr "Api Rakan: %(enabled)s"
910 #: gui/common/tooltips.js:303
911 #, javascript-format
912 msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
913 msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
915 #: gui/common/tooltips.js:304
916 msgid "Garrison Limit"
917 msgstr "Had Garison"
919 #: gui/common/tooltips.js:311
920 #, javascript-format
921 msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
922 msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
924 #: gui/common/tooltips.js:312 gui/common/tooltips.js:642
925 msgid "Heal:"
926 msgstr "Penyembuhan:"
928 #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:363
929 #: gui/common/tooltips.js:377
930 msgid "Health"
931 msgstr "Hayat"
933 #: gui/common/tooltips.js:339
934 msgid "Projectile Limit"
935 msgstr "Had Luncuran"
937 #: gui/common/tooltips.js:344
938 msgctxt "projectiles"
939 msgid "Default"
940 msgstr "Lalai"
942 #: gui/common/tooltips.js:349
943 msgctxt "projectiles"
944 msgid "Per Unit"
945 msgstr "Per Unit"
947 #: gui/common/tooltips.js:360
948 #, javascript-format
949 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
950 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
952 #: gui/common/tooltips.js:361
953 msgid "Repair Rate:"
954 msgstr "Kadar Baiki:"
956 #: gui/common/tooltips.js:365 gui/common/tooltips.js:379
957 #: gui/summary/layout.js:64
958 msgid "Worker"
959 msgstr "Pekerja"
961 #: gui/common/tooltips.js:374
962 #, javascript-format
963 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
964 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
966 #: gui/common/tooltips.js:375
967 msgid "Build Rate:"
968 msgstr "Kadar Pembinaan:"
970 #: gui/common/tooltips.js:412 gui/common/tooltips.js:595
971 #, javascript-format
972 msgid "%(component)s %(cost)s"
973 msgstr "%(component)s %(cost)s"
975 #: gui/common/tooltips.js:448
976 msgid "Gather Rates:"
977 msgstr "Kadar Pengumpulan:"
979 #: gui/common/tooltips.js:451 gui/common/tooltips.js:473
980 #, javascript-format
981 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
982 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
984 #: gui/common/tooltips.js:469
985 msgid "Resource Trickle:"
986 msgstr "Rebakan Sumber:"
988 #: gui/common/tooltips.js:470
989 #, javascript-format
990 msgid "%(resources)s / %(time)s"
991 msgstr "%(resources)s / %(time)s"
993 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
994 #. the tooltip for wall structures.
995 #: gui/common/tooltips.js:522
996 #, javascript-format
997 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
998 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s ke %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1000 #: gui/common/tooltips.js:551
1001 #, javascript-format
1002 msgid "Walls:  %(costs)s"
1003 msgstr "Tembok:  %(costs)s"
1005 #: gui/common/tooltips.js:552
1006 #, javascript-format
1007 msgid "Towers:  %(costs)s"
1008 msgstr "Menara:  %(costs)s"
1010 #: gui/common/tooltips.js:566
1011 #, javascript-format
1012 msgid "Requires %(technology)s"
1013 msgstr "Perlukan %(technology)s"
1015 #: gui/common/tooltips.js:578
1016 #, javascript-format
1017 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
1018 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
1020 #: gui/common/tooltips.js:579
1021 msgid "Population Bonus:"
1022 msgstr "Bonus Populasi:"
1024 #: gui/common/tooltips.js:600
1025 msgid "Insufficient resources:"
1026 msgstr "Sumber tidak mencukupi:"
1028 #: gui/common/tooltips.js:616
1029 #, javascript-format
1030 msgid "%(label)s %(speeds)s"
1031 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
1033 #: gui/common/tooltips.js:617
1034 msgid "Speed:"
1035 msgstr "Kelajuan:"
1037 #: gui/common/tooltips.js:619 gui/common/tooltips.js:624
1038 #, javascript-format
1039 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
1040 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
1042 #: gui/common/tooltips.js:621
1043 msgid "Walk"
1044 msgstr "Jalan"
1046 #: gui/common/tooltips.js:626
1047 msgid "Run"
1048 msgstr "Lari"
1050 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647
1051 #: gui/common/tooltips.js:652 gui/common/tooltips.js:677
1052 #, javascript-format
1053 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1054 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1055 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1057 #. Translation: Short for hit points (or health points) that are healed in one
1058 #. healing action
1059 #: gui/common/tooltips.js:645
1060 msgid "HP"
1061 msgid_plural "HP"
1062 msgstr[0] "HP"
1064 #: gui/common/tooltips.js:669
1065 #, javascript-format
1066 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1067 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1069 #: gui/common/tooltips.js:670
1070 #, javascript-format
1071 msgid "%(auraname)s:"
1072 msgstr "%(auraname)s:"
1074 #: gui/common/tooltips.js:678
1075 msgctxt "aura"
1076 msgid "Range:"
1077 msgstr "Jangkauan:"
1079 #: gui/common/tooltips.js:695
1080 #, javascript-format
1081 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1082 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1084 #. Translation: Example: "Epibátēs Athēnaîos [font="sans-bold-16"](Athenian
1085 #. Marine)[/font]"
1086 #: gui/common/tooltips.js:707
1087 #, javascript-format
1088 msgid "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1089 msgstr "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1091 #: gui/common/tooltips.js:722
1092 msgid "Classes:"
1093 msgstr "Kelas:"
1095 #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot)
1096 #. will be the value.
1097 #: gui/common/tooltips.js:749
1098 #, javascript-format
1099 msgid "%(component)s %(loot)s"
1100 msgstr "%(component)s %(loot)s"
1102 #: gui/common/tooltips.js:759
1103 msgid "Loot:"
1104 msgstr "Rampasan:"
1106 #: gui/credits/credits.js:69
1107 #, javascript-format
1108 msgid "%(nick)s - %(name)s"
1109 msgstr "%(nick)s - %(name)s"
1111 #: gui/msgbox/msgbox.js:25 gui/pregame/mainmenu.js:156
1112 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):29
1113 msgid "OK"
1114 msgstr "OK"
1116 #: gui/options/options.js:92
1117 #, javascript-format
1118 msgctxt "option number"
1119 msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
1120 msgstr "Min: %(min)s, Maks: %(max)s"
1122 #: gui/options/options.js:94
1123 #, javascript-format
1124 msgctxt "option number"
1125 msgid "Min: %(min)s"
1126 msgstr "Min: %(min)s"
1128 #: gui/options/options.js:96
1129 #, javascript-format
1130 msgctxt "option number"
1131 msgid "Max: %(max)s"
1132 msgstr "Maks: %(max)s"
1134 #: gui/options/options.js:129
1135 #, javascript-format
1136 msgctxt "slider number"
1137 msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
1138 msgstr "Nilai: %(val)s (min: %(min)s, maks: %(max)s)"
1140 #: gui/options/options.js:261
1141 msgid ""
1142 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
1143 "continue?"
1144 msgstr "Menetap semula pilihan ini akan memadam tetapan tersimpan anda. Anda mahu teruskan jua?"
1146 #: gui/options/options.js:262 gui/options/options.js:315
1147 #: gui/options/options.js:341
1148 msgid "Warning"
1149 msgstr "Amaran"
1151 #: gui/options/options.js:314
1152 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure to save them?"
1153 msgstr "Sesetengah nilai tetapan tidak sah! Anda pasti mahu menyimpannya?"
1155 #: gui/options/options.js:340
1156 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
1157 msgstr "Anda mempunyai perubahan tidak disimpan, anda pasti mahu menutup tetingkap ini?"
1159 #: gui/pregame/mainmenu.js:89
1160 msgid "connecting to server"
1161 msgstr "menyambung ke pelayan"
1163 #: gui/pregame/mainmenu.js:92
1164 #, javascript-format
1165 msgid "uploading (%f%%)"
1166 msgstr "memuat naik (%f%%)"
1168 #: gui/pregame/mainmenu.js:98
1169 msgid "upload succeeded"
1170 msgstr "muat naik berjaya"
1172 #: gui/pregame/mainmenu.js:99
1173 #, javascript-format
1174 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
1175 msgstr "muat naik gagal (%(errorCode)s)"
1177 #: gui/pregame/mainmenu.js:103
1178 #, javascript-format
1179 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
1180 msgstr "muat naik gagal (%(errorMessage)s)"
1182 #: gui/pregame/mainmenu.js:105
1183 msgid "unknown"
1184 msgstr "tidak diketahui"
1186 #: gui/pregame/mainmenu.js:120
1187 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1188 msgstr "Terima kasih kerana bantu mempertingkatkan 0 A.D.!"
1190 #: gui/pregame/mainmenu.js:121
1191 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1192 msgstr "Maklum balas awanama buat masa ini dibenarkan."
1194 #: gui/pregame/mainmenu.js:122
1195 #, javascript-format
1196 msgid "Status: %(status)s."
1197 msgstr "Status: %(status)s."
1199 #: gui/pregame/mainmenu.js:146
1200 #, javascript-format
1201 msgid ""
1202 "%(warning)s You appear to be using non-shader (fixed function) graphics. "
1203 "This option will be removed in a future 0 A.D. release, to allow for more "
1204 "advanced graphics features. We advise upgrading your graphics card to a more"
1205 " recent, shader-compatible model."
1206 msgstr "%(warning)s Anda kelihatan menggunakan grafik (fungsi tetap) bukan-pelorek. Pilihan ini akan dibuang dalam keluaran 0 A.D. akan datang, untuk membolehkan lagi fitur grafik lanjutan. Kami sarankan anda menukar kad grafik anda pada model serasi-pelorek yang lebih terkini."
1208 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
1209 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
1210 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
1211 #. the user will need a better graphics card.
1212 #: gui/pregame/mainmenu.js:154
1213 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
1214 msgstr "Sila tekan \"Baca Lagi\" untuk maklumat lanjut atau \"OK\" untuk teruskan."
1216 #: gui/pregame/mainmenu.js:155
1217 msgid "WARNING!"
1218 msgstr "AMARAN!"
1220 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
1221 msgid "Read More"
1222 msgstr "Baca Lagi"
1224 #: gui/pregame/mainmenu.js:238
1225 #, javascript-format
1226 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1227 msgstr "Binaan: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1229 #: gui/pregame/mainmenu.js:250
1230 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
1231 msgstr "Anda pasti mahu keluar dari 0 A.D.?"
1233 #: gui/pregame/mainmenu.js:251 gui/summary/summary.js:427
1234 msgid "Confirmation"
1235 msgstr "Pengesahan"
1237 #: gui/pregame/mainmenu.js:266
1238 msgid ""
1239 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
1240 "for additional information."
1241 msgstr "Penyunting senario tidak tersedia atau gagal dimuatkan. Sila rujuk log permainan untuk maklumat lanjut."
1243 #: gui/pregame/mainmenu.js:267 gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1244 msgid "Error"
1245 msgstr "Ralat"
1247 #: gui/pregame/mainmenu.js:273
1248 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
1249 msgstr "Lancar lobi pemain berbilang. \\[DILUMPUHKAN OLEH BINAAN]"
1251 #: gui/pregame/mainmenu.js:278 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1252 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):95
1253 msgid "Technical Details"
1254 msgstr "Perincian Teknikal"
1256 #: gui/pregame/mainmenu.js:283 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):146
1257 msgid "Manual"
1258 msgstr "Panduan"
1260 #: gui/reference/common/load.js:267
1261 #, javascript-format
1262 msgid "%(health_min)s to %(health_max)s"
1263 msgstr "%(health_min)s hingga %(health_max)s"
1265 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:92
1266 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
1267 msgstr "Anda tidak mempunyai mod aktif yang sama sepertimana main semula ada."
1269 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93
1270 #, javascript-format
1271 msgid "Required: %(mods)s"
1272 msgstr "Diperlukan: %(mods)s"
1274 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:94
1275 #, javascript-format
1276 msgid "Active: %(mods)s"
1277 msgstr "Aktif: %(mods)s"
1279 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:98
1280 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
1281 msgstr "Main semula ini tidak serasi dengan versi permainan anda!"
1283 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:99
1284 #, javascript-format
1285 msgid "Your version: %(version)s"
1286 msgstr "Versi anda: %(version)s"
1288 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100
1289 #, javascript-format
1290 msgid "Required version: %(version)s"
1291 msgstr "Versi diperlukan: %(version)s"
1293 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:103
1294 msgid "Incompatible replay"
1295 msgstr "Main semula tidak serasi"
1297 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1298 msgid "No summary data available."
1299 msgstr "Tiada data ringkasan tersedia."
1301 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:168
1302 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
1303 msgstr "Anda pasti mahu memadam main semula ini secara kekal?"
1305 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:170
1306 msgid "Delete replay"
1307 msgstr "Padam main semula"
1309 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:50
1310 msgctxt "datetime"
1311 msgid "Any"
1312 msgstr "Mana-mana"
1314 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:66
1315 msgctxt "map size"
1316 msgid "Any"
1317 msgstr "Mana-mana"
1319 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
1320 msgctxt "map name"
1321 msgid "Any"
1322 msgstr "Mana-mana"
1324 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
1325 msgctxt "population capacity"
1326 msgid "Any"
1327 msgstr "Mana-mana"
1329 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:117
1330 msgctxt "duration"
1331 msgid "Any"
1332 msgstr "Mana-mana"
1334 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1335 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:121
1336 #, javascript-format
1337 msgctxt "duration filter"
1338 msgid "< %(max)s min"
1339 msgid_plural "< %(max)s min"
1340 msgstr[0] "< %(max)s min"
1342 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1343 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:125
1344 #, javascript-format
1345 msgctxt "duration filter"
1346 msgid "> %(min)s min"
1347 msgid_plural "> %(min)s min"
1348 msgstr[0] "> %(min)s min"
1350 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1351 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:128
1352 #, javascript-format
1353 msgctxt "duration filter"
1354 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1355 msgstr "%(min)s - %(max)s min"
1357 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142
1358 msgid "Single- and multiplayer"
1359 msgstr "Seorang - dan berbilang pemain"
1361 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):464
1362 msgid "Single Player"
1363 msgstr "Seorang Pemain"
1365 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):479
1366 msgid "Multiplayer"
1367 msgstr "Pemain Berbilang"
1369 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:155
1370 msgctxt "victory condition"
1371 msgid "Any gametype"
1372 msgstr "Mana-mana jenis permainan"
1374 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1375 msgid "Rated and unrated games"
1376 msgstr "Permainan ditaraf dan tidak ditaraf"
1378 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1379 msgid "Rated games"
1380 msgstr "Permainan ditaraf"
1382 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1383 msgid "Unrated games"
1384 msgstr "Permainan tidak ditaraf"
1386 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:201
1387 msgid "Filter replays by typing one or more, partial or complete playernames."
1388 msgstr "Tapis main semula dengan menaip satu atau lebih, sebahagian atau sepenuhnya nama pemain."
1390 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:280
1391 #, javascript-format
1392 msgid "Players: %(numberOfPlayers)s"
1393 msgstr "Pemain: %(numberOfPlayers)s"
1395 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:307
1396 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1397 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm"
1399 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:337
1400 msgid "yyyy-MM"
1401 msgstr "yyyy-MM"
1403 #: gui/summary/layout.js:3 gui/summary/summary.xml:(caption):73
1404 msgid "Score"
1405 msgstr "Skor"
1407 #: gui/summary/layout.js:5 gui/summary/layout.js:23 gui/summary/layout.js:61
1408 #: gui/summary/layout.js:101 gui/summary/layout.js:152
1409 #: gui/summary/layout.js:184 gui/summary/summary.xml:(caption):122
1410 msgid "Player name"
1411 msgstr "Nama pemain"
1413 #: gui/summary/layout.js:6
1414 msgid "Total score"
1415 msgstr "Jumlah skor"
1417 #: gui/summary/layout.js:7
1418 msgid "Economy score"
1419 msgstr "Skor ekonomi"
1421 #: gui/summary/layout.js:8
1422 msgid "Military score"
1423 msgstr "Skor ketenteraan"
1425 #: gui/summary/layout.js:9
1426 msgid "Exploration score"
1427 msgstr "Skor penjelajahan"
1429 #: gui/summary/layout.js:21 gui/summary/summary.xml:(caption):80
1430 msgid "Buildings"
1431 msgstr "Bangunan"
1433 #: gui/summary/layout.js:24 gui/summary/layout.js:62 gui/summary/layout.js:102
1434 msgid "Total"
1435 msgstr "Jumlah"
1437 #: gui/summary/layout.js:25
1438 msgid "Houses"
1439 msgstr "Rumah"
1441 #: gui/summary/layout.js:26
1442 msgid "Economic"
1443 msgstr "Ekonomi"
1445 #: gui/summary/layout.js:27
1446 msgid "Outposts"
1447 msgstr "Kotakara"
1449 #: gui/summary/layout.js:28
1450 msgid "Military"
1451 msgstr "Ketenteraan"
1453 #: gui/summary/layout.js:29
1454 msgid "Fortresses"
1455 msgstr "Kubu"
1457 #: gui/summary/layout.js:30
1458 msgid "Civ centers"
1459 msgstr "Pusat sivik"
1461 #: gui/summary/layout.js:31
1462 msgid "Wonders"
1463 msgstr "Keajaiban"
1465 #: gui/summary/layout.js:35
1466 #, javascript-format
1467 msgid ""
1468 "Buildings Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / "
1469 "%(lost)s)"
1470 msgstr "Statistik Bangunan (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1472 #: gui/summary/layout.js:59 gui/summary/summary.xml:(caption):87
1473 msgid "Units"
1474 msgstr "Unit"
1476 #: gui/summary/layout.js:63
1477 msgid "Infantry"
1478 msgstr "Infantri"
1480 #: gui/summary/layout.js:65
1481 msgid "Cavalry"
1482 msgstr "Askar Berkuda"
1484 #: gui/summary/layout.js:66
1485 msgid "Champion"
1486 msgstr "Pahlawan"
1488 #: gui/summary/layout.js:68
1489 msgid "Siege"
1490 msgstr "Kepung"
1492 #: gui/summary/layout.js:69
1493 msgid "Navy"
1494 msgstr "Kelasi"
1496 #: gui/summary/layout.js:70
1497 msgid "Traders"
1498 msgstr "Pedagang"
1500 #: gui/summary/layout.js:74
1501 #, javascript-format
1502 msgid "Units Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1503 msgstr "Statistik Unit (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1505 #: gui/summary/layout.js:99 gui/summary/summary.xml:(caption):94
1506 msgid "Resources"
1507 msgstr "Sumber"
1509 #: gui/summary/layout.js:111
1510 msgid "Tributes"
1511 msgstr ""
1513 #: gui/summary/layout.js:112
1514 #, javascript-format
1515 msgid ""
1516 "Tributes \n"
1517 "(%(sent)s / %(received)s)"
1518 msgstr "Ufti \n(%(sent)s / %(received)s)"
1520 #: gui/summary/layout.js:120
1521 msgid "Treasures collected"
1522 msgstr "Harta karun ditemui"
1524 #: gui/summary/layout.js:121
1525 msgid "Loot"
1526 msgstr "Rampasan"
1528 #: gui/summary/layout.js:122
1529 msgid "Livestock bred"
1530 msgstr "Haiwan ternakan"
1532 #: gui/summary/layout.js:126
1533 #, javascript-format
1534 msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)"
1535 msgstr "Statistik Sumber (%(gathered)s / %(used)s)"
1537 #: gui/summary/layout.js:150 gui/summary/summary.xml:(caption):101
1538 msgid "Market"
1539 msgstr "Pasar"
1541 #: gui/summary/layout.js:153
1542 msgid "Trade income"
1543 msgstr "Pendapatan dagangan"
1545 #: gui/summary/layout.js:154
1546 msgid "Barter efficiency"
1547 msgstr "Kecekapan sistem Barter"
1549 #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed
1550 #: gui/summary/layout.js:160
1551 #, javascript-format
1552 msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged"
1553 msgstr "%(resourceFirstWord)s bertukar tangan"
1555 #: gui/summary/layout.js:182 gui/summary/summary.xml:(caption):108
1556 #: gui/credits/texts/misc.jsonTitle
1557 msgid "Miscellaneous"
1558 msgstr "Pelbagai"
1560 #: gui/summary/layout.js:185
1561 msgid "Kill / Death ratio"
1562 msgstr "Nisbah Bunuh / Mati"
1564 #: gui/summary/layout.js:186
1565 msgid "Map control (peak)"
1566 msgstr "Kawalan peta (puncak)"
1568 #: gui/summary/layout.js:187
1569 msgid "Map control (finish)"
1570 msgstr "Kawalan peta (selesai)"
1572 #: gui/summary/layout.js:188
1573 msgid "Map exploration"
1574 msgstr "Penjelajahan peta"
1576 #: gui/summary/layout.js:189
1577 msgid "Vegetarian ratio"
1578 msgstr "Nisbah vegetarian"
1580 #: gui/summary/layout.js:190
1581 msgid "Feminization"
1582 msgstr "Feminisasi"
1584 #: gui/summary/layout.js:193
1585 msgid "Bribes"
1586 msgstr ""
1588 #: gui/summary/layout.js:194
1589 #, javascript-format
1590 msgid ""
1591 "Bribes\n"
1592 "(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1593 msgstr "Rasuah\n(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1595 #: gui/summary/layout.js:357
1596 msgid "Team total"
1597 msgstr "Jumlah pasukan"
1599 #: gui/summary/summary.js:30
1600 msgid "Trained"
1601 msgstr "Terlatih"
1603 #: gui/summary/summary.js:35
1604 msgid "Constructed"
1605 msgstr "Dibina"
1607 #: gui/summary/summary.js:40
1608 msgid "Gathered"
1609 msgstr "Dikumpul"
1611 #: gui/summary/summary.js:45
1612 msgid "Sent"
1613 msgstr "Hantar"
1615 #: gui/summary/summary.js:50
1616 msgid "Bought"
1617 msgstr "Beli"
1619 #: gui/summary/summary.js:55
1620 msgid "Income"
1621 msgstr "Pendapatan"
1623 #: gui/summary/summary.js:60
1624 msgid "Captured"
1625 msgstr "Ditangkap"
1627 #: gui/summary/summary.js:65
1628 msgid "Succeeded"
1629 msgstr "Berjaya"
1631 #: gui/summary/summary.js:70
1632 msgid "Destroyed"
1633 msgstr "Dimusnahkan"
1635 #: gui/summary/summary.js:75
1636 msgid "Killed"
1637 msgstr "Dibunuh"
1639 #: gui/summary/summary.js:80
1640 msgid "Lost"
1641 msgstr "Hilang"
1643 #: gui/summary/summary.js:85
1644 msgid "Used"
1645 msgstr "Digunakan"
1647 #: gui/summary/summary.js:90
1648 msgid "Received"
1649 msgstr "Diterima"
1651 #: gui/summary/summary.js:95
1652 msgid "Sold"
1653 msgstr "Dijual"
1655 #: gui/summary/summary.js:100
1656 msgid "Outcome"
1657 msgstr "Hasil"
1659 #: gui/summary/summary.js:105
1660 msgid "Failed"
1661 msgstr "Gagal"
1663 #. Translation: Unicode encoded infinity symbol indicating a division by zero
1664 #. in the summary screen.
1665 #: gui/summary/summary.js:111
1666 msgid "∞"
1667 msgstr "∞"
1669 #: gui/summary/summary.js:426
1670 msgid "Are you sure you want to quit the lobby?"
1671 msgstr "Anda pasti mahu keluar dari ruang legar?"
1673 #: gui/summary/summary.js:489
1674 msgid "Current Scores"
1675 msgstr "Skor Semasa"
1677 #: gui/summary/summary.js:491
1678 msgid "Scores at the end of the game."
1679 msgstr "Skor diakhir permainan."
1681 #: gui/summary/summary.js:493
1682 msgid "You have been disconnected."
1683 msgstr "Anda telah terputus."
1685 #: gui/summary/summary.js:495
1686 msgid "You have left the game."
1687 msgstr "Anda telah meninggalkan permainan."
1689 #: gui/summary/summary.js:497
1690 msgid "You have won the battle!"
1691 msgstr "Anda telah memenangi permainan!"
1693 #: gui/summary/summary.js:499
1694 msgid "You have been defeated…"
1695 msgstr ""
1697 #: gui/summary/summary.js:500
1698 msgid "You have abandoned the game."
1699 msgstr "Anda telah meninggalkan permainan."
1701 #: gui/summary/summary.js:503
1702 #, javascript-format
1703 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1704 msgstr "Masa permainan berlalu: %(time)s"
1706 #: gui/summary/summary.js:511
1707 #, javascript-format
1708 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1709 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1711 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):14
1712 msgid "Civilizations"
1713 msgstr "Tamadun"
1715 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):26
1716 msgid "Civilization Selection"
1717 msgstr "Pemilihan Tamadun"
1719 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):117 gui/credits/credits.xml:(caption):32
1720 #: gui/options/options.xml:(caption):56
1721 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):119
1722 msgid "Close"
1723 msgstr "Tutup"
1725 #: gui/credits/credits.xml:(caption):19
1726 msgid "0 A.D. Credits"
1727 msgstr "Penghargaan 0 A.D."
1729 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):338
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "Bahasa"
1733 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1734 msgid "Language:"
1735 msgstr "Bahasa:"
1737 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1738 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1739 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1740 #. settings, such as ‘en_US’.
1741 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1742 msgid "Locale:"
1743 msgstr "Lokal:"
1745 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1746 msgid "Cancel"
1747 msgstr "Batal"
1749 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1750 msgid "Advanced"
1751 msgstr "Mahir"
1753 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1754 msgid "Accept"
1755 msgstr "Terima"
1757 #: gui/options/options.xml:(caption):15
1758 msgid "Game Options"
1759 msgstr "Pilihan Permainan"
1761 #: gui/options/options.xml:(caption):38
1762 msgid "Reset"
1763 msgstr "Tetap Semula"
1765 #: gui/options/options.xml:(caption):44
1766 msgid "Revert"
1767 msgstr "Kembali"
1769 #: gui/options/options.xml:(caption):50
1770 msgid "Save"
1771 msgstr "Simpan"
1773 #: gui/options/options.xml:(tooltip):39
1774 msgid "Resets user settings to their game default"
1775 msgstr "Tetap semula tetapan pengguna ke nilai lalai permainan"
1777 #: gui/options/options.xml:(tooltip):45
1778 msgid "Reverts to previous saved settings"
1779 msgstr "Kembali ke tetapan tersimpan terdahulu"
1781 #: gui/options/options.xml:(tooltip):51
1782 msgid "Saves changes"
1783 msgstr "Simpan perubahan"
1785 #: gui/options/options.xml:(tooltip):57
1786 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1787 msgstr "Perubahan tidak disimpan memberi kesan pada sesi ini sahaja"
1789 #: gui/pregame/mainmenu.xml:58
1790 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1791 msgstr "Bantu mempertingkatkan 0 A.D.!"
1793 #: gui/pregame/mainmenu.xml:60
1794 msgid ""
1795 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1796 " and improve performance and compatibility."
1797 msgstr "Anda boleh hantar maklum balas kepada kami secara awanama untuk membantu kami baiki pepijat, dan mempertingkatkan prestasi dan keserasiannya."
1799 #: gui/pregame/mainmenu.xml:532
1800 msgid "Alpha XXIII: Ken Wood"
1801 msgstr "Alpha XXIII: Ken Wood"
1803 #: gui/pregame/mainmenu.xml:534
1804 msgid ""
1805 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1806 "have not been added yet."
1807 msgstr "AMARAN\": Ia masih dalam versi awal pembangunan permainan. Banyak fitur belum lagi ditambah."
1809 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):64
1810 msgid "Enable Feedback"
1811 msgstr "Benarkan Maklumbalas"
1813 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):91
1814 msgid "Disable Feedback"
1815 msgstr "Lumpuhkan Maklumbalas"
1817 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):165
1818 msgid "Tutorial"
1819 msgstr "Tutorial"
1821 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):179
1822 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):13
1823 msgid "Structure Tree"
1824 msgstr "Pepohon Struktur"
1826 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):194
1827 msgid "History"
1828 msgstr "Sejarah"
1830 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):217
1831 msgid "Matches"
1832 msgstr "Perlawanan"
1834 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):231
1835 msgid "Campaigns"
1836 msgstr "Kempen"
1838 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):244
1839 msgid "Load Game"
1840 msgstr "Muat Permainan"
1842 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1843 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):267
1844 msgid "Join Game"
1845 msgstr "Sertai Permainan"
1847 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):281
1848 msgid "Host Game"
1849 msgstr "Hos Permainan"
1851 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):295
1852 msgid "Game Lobby"
1853 msgstr "Lobi Permainan"
1855 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):324
1856 msgid "Options"
1857 msgstr "Pilihan"
1859 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):352
1860 msgid "Replays"
1861 msgstr "Main Semula"
1863 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):366
1864 msgid "Scenario Editor"
1865 msgstr "Penyunting Senario"
1867 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):379
1868 msgid "Welcome Screen"
1869 msgstr "Skrin Aluan"
1871 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):395
1872 msgid "Mod Selection"
1873 msgstr "Pemilihan Mod"
1875 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):449
1876 msgid "Learn to Play"
1877 msgstr "Belajar untuk Bermain"
1879 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):494
1880 msgid "Tools & Options"
1881 msgstr "Alatan & Pilihan"
1883 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):509
1884 msgid "Exit"
1885 msgstr "Keluar"
1887 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):544
1888 msgid "Website"
1889 msgstr "Laman Sesawang"
1891 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):556
1892 msgid "Chat"
1893 msgstr "Sembang"
1895 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):568
1896 msgid "Report a Bug"
1897 msgstr "Laporkan Pepijat"
1899 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):580
1900 msgid "Translate the Game"
1901 msgstr "Terjemah Permainan Ini"
1903 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):592
1904 msgid "Credits"
1905 msgstr "Penghargaan"
1907 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):621
1908 msgid "WILDFIRE GAMES"
1909 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1911 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):147
1912 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1913 msgstr "Buka Panduan Permainan 0 A.D."
1915 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):166
1916 msgid "Start the economic tutorial."
1917 msgstr "Mulakan tutorial ekonomi."
1919 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):180
1920 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1921 msgstr "Lihat pepohon struktur tamadun-tamadun yang difiturkan dalam 0 A.D."
1923 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):195
1924 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1925 msgstr "Ketahui mengenai tamadun-tamadun yang difiturkan dalam 0 A.D."
1927 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):218
1928 msgid "Click here to start a new single player game."
1929 msgstr "Klik di sini untuk memulakan permainan seorang pemain baharu."
1931 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):232
1932 msgid ""
1933 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1934 "IMPLEMENTED]"
1935 msgstr "Hidupkan kembali sejarah menerusi kempen ketenteraan yang bersejarah. [BELUM LAGI DILAKSANAKAN]"
1937 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):245
1938 msgid "Click here to load a saved game."
1939 msgstr "Klik di sini untuk muat permainan tersimpan."
1941 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):268
1942 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1943 msgstr "Menyertai permainan pemain berbilang sedia ada."
1945 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):282
1946 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1947 msgstr "Hoskan permainan pemain berbilang.\\n\\nMemerlukan port UDP 20595 dibuka."
1949 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):296
1950 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1951 msgstr "Lancar lobi pemain berbilang"
1953 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):325
1954 msgid "Adjust game settings."
1955 msgstr "Laras tetapan permainan."
1957 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):339
1958 msgid "Choose the language of the game."
1959 msgstr "Pilih bahasa permainan."
1961 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):353
1962 msgid "Playback previous games."
1963 msgstr "Main balik permainan terdahulu"
1965 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):367
1966 msgid ""
1967 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
1968 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
1969 msgstr "Buka Penyunting Senario Atlas dalam tetingkap baharu. Anda boleh jalankannya secara lebih pasti iaitu memulakan permainan dengan argumen baris-perintah \"-editor\"."
1971 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):380
1972 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
1973 msgstr "Tunjuk Skrin Aluan. Berguna jika anda sembunyi ia secara tidak sengaja."
1975 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):396
1976 msgid "Select mods to use."
1977 msgstr "Pilih mod yang hendak digunakan."
1979 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):450
1980 msgid ""
1981 "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and "
1982 "the history behind the civilizations"
1983 msgstr "Pelajari cara bermain, memulakan tutorial, temui pepohon teknologi, dan sejarah disebalik tamadun"
1985 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):465
1986 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
1987 msgstr "Cabar pemain komputer melalui perlawanan satu-lawan-satu."
1989 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):480
1990 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
1991 msgstr "Lawan satu atau lebih pemain manusia dalam permainan pemain berbilang."
1993 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):495
1994 msgid "Game options and scenario design tools."
1995 msgstr "Pilihan permainan dan alatan rekabentuk senario."
1997 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):510
1998 msgid "Exits the game."
1999 msgstr "Keluar dari permainan."
2001 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):545
2002 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
2003 msgstr "Klik untuk buka play0ad.com dalam pelayar sesawang anda."
2005 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):557
2006 msgid ""
2007 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
2008 "webchat.quakenet.org)"
2009 msgstr "Klik untuk buka sembang IRC 0 A.D. dalam pelayar anda. (#0ad pada webchat.quakenet.org)"
2011 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):569
2012 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
2013 msgstr "Klik untuk lawati 0 A.D. Jejak untuk laporkan pepijat, kerosakan, atau ralat."
2015 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):581
2016 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
2017 msgstr "Klik untuk buka halaman terjemah 0 A.D. dalam pelayar anda."
2019 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):593
2020 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
2021 msgstr "Klik untuk melihat penghargaan 0 A.D. "
2023 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):25
2024 msgid "Civilization:"
2025 msgstr "Tamadun:"
2027 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):92
2028 msgid "Trainer Units"
2029 msgstr "Unit Jurulatih"
2031 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):13
2032 msgid "Replay Games"
2033 msgstr "Main Semula Permainan"
2035 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):108
2036 msgid "Filter compatible replays"
2037 msgstr "Tapis main semula yang serasi"
2039 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):149
2040 msgid "Map Type:"
2041 msgstr "Jenis Peta:"
2043 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):164
2044 msgid "Map Size:"
2045 msgstr "Saiz Peta:"
2047 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):179
2048 msgid "Victory:"
2049 msgstr "Menang:"
2051 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):212
2052 msgid "Spoiler"
2053 msgstr "Pengacau"
2055 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):224
2056 msgid "Main Menu"
2057 msgstr "Menu Utama"
2059 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):230
2060 msgid "Delete"
2061 msgstr "Padam"
2063 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):236
2064 msgid "Reload Cache"
2065 msgstr "Muat Semula Cache"
2067 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):243
2068 #: gui/summary/summary.xml:(caption):33
2069 msgid "Summary"
2070 msgstr "Ringkasan"
2072 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):249
2073 msgid "Start Replay"
2074 msgstr "Mula Main Semula"
2076 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):68
2077 msgctxt "replay"
2078 msgid "Date / Time"
2079 msgstr "Tarikh / Masa"
2081 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):72
2082 msgctxt "replay"
2083 msgid "Players"
2084 msgstr "Pemain"
2086 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):76
2087 msgctxt "replay"
2088 msgid "Map Name"
2089 msgstr "Nama Peta"
2091 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):80
2092 msgctxt "replay"
2093 msgid "Size"
2094 msgstr "Saiz"
2096 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):84
2097 msgctxt "replay"
2098 msgid "Population"
2099 msgstr "Populasi"
2101 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):88
2102 msgctxt "replay"
2103 msgid "Duration"
2104 msgstr "Tempoh"
2106 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):237
2107 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!"
2108 msgstr "Bina semula cache main semula dari kosong. Berkemungkinan perlahan!"
2110 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):13
2111 msgid "Welcome!"
2112 msgstr "Selamat Datang!"
2114 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):18
2115 msgid "Show this message in the future"
2116 msgstr "Tunjuk mesej ini di masa akan datang"
2118 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):23
2119 msgid "Known Issues (web)"
2120 msgstr "Isu diketahui (sesawang)"
2122 #: gui/summary/summary.xml:(caption):115
2123 msgid "Charts"
2124 msgstr "Carta"
2126 #: gui/summary/summary.xml:(caption):172
2127 msgctxt "summary chart"
2128 msgid "Category:"
2129 msgstr "Kategori:"
2131 #: gui/summary/summary.xml:(caption):182
2132 msgctxt "summary chart"
2133 msgid "Value:"
2134 msgstr "Nilai:"
2136 #: gui/summary/summary.xml:(caption):192
2137 msgctxt "summary chart"
2138 msgid "Type:"
2139 msgstr "Jenis:"
2141 #: gui/summary/summary.xml:(caption):211
2142 msgid "Replay"
2143 msgstr "Main Semula"
2145 #: gui/summary/summary.xml:(caption):216
2146 msgid "Continue"
2147 msgstr "Teruskan"
2149 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):178
2150 msgctxt "summary chart"
2151 msgid "Category"
2152 msgstr "Kategori"
2154 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):188
2155 msgctxt "summary chart"
2156 msgid "Value"
2157 msgstr "Nilai"
2159 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):199
2160 msgctxt "summary chart"
2161 msgid "Type"
2162 msgstr "Jenis"
2164 #: mod.jsondescription
2165 msgid "A free, open-source, historical RTS game."
2166 msgstr "Sebuah permainan RTS bersejarah, bersumber terbuka, bebas & percuma."
2168 #: mod.jsonlabel
2169 msgid "0 A.D. Empires Ascendant"
2170 msgstr "0 A.D. Empires Ascendant (Kekuasaan Empayar)"
2172 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2173 msgid "Art lead"
2174 msgstr "Peneraju seni"
2176 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
2177 msgid "Sound Manager"
2178 msgstr "Pengurus Bunyi"
2180 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
2181 msgid "Composer"
2182 msgstr "Penggubah"
2184 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
2185 msgid "Artistic managers"
2186 msgstr "Pengurus artistik"
2188 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
2189 msgid "Map Making"
2190 msgstr "Pembuat Peta"
2192 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
2193 msgid "Random Map Scripts"
2194 msgstr "Skrip Peta Rawak"
2196 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
2197 msgid "2D Art"
2198 msgstr "Seni 2D"
2200 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
2201 msgid "3D Art"
2202 msgstr "Seni 3D"
2204 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[1].Subtitle
2205 msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling"
2206 msgstr "Muzik, perkusi, djembe, persampelan tambahan"
2208 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[2].Subtitle
2209 msgid "Additional music"
2210 msgstr "Muzik tambahan"
2212 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[3].Subtitle
2213 msgid "Flute"
2214 msgstr "Flute"
2216 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[4].Subtitle
2217 msgid "Djembe"
2218 msgstr "Djembe"
2220 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[5].Subtitle
2221 msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms"
2222 msgstr "Dram bingkai, darbuka, riq, toms"
2224 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[6].Subtitle
2225 msgid "Didgeridoo"
2226 msgstr "Didgeridoo"
2228 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[7].Subtitle
2229 msgid "Trumpet"
2230 msgstr "Trompet"
2232 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[8].Subtitle
2233 msgid "Celtic harp"
2234 msgstr "Harp Celt"
2236 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[9].Subtitle
2237 msgid "Tin whistles"
2238 msgstr "Wisel tin"
2240 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[10].Subtitle
2241 msgid "Viola, violin"
2242 msgstr "Biola"
2244 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
2245 msgid "Music"
2246 msgstr "Muzik"
2248 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
2249 #: gui/options/options.json[2].label
2250 msgid "Sound"
2251 msgstr "Bunyi"
2253 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[0].Subtitle
2254 msgid "Greek"
2255 msgstr "Yunani"
2257 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[1].Subtitle
2258 msgid "Latin"
2259 msgstr "Latin"
2261 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Title
2262 msgid "Voices"
2263 msgstr "Suara"
2265 #: gui/credits/texts/art.jsonTitle
2266 msgid "Art"
2267 msgstr "Seni"
2269 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
2270 msgid "Pledgie Drive 1"
2271 msgstr "Pemacu Pledgie 1"
2273 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
2274 msgid "Pledgie Drive 2"
2275 msgstr "Pemacu Pledgie 2"
2277 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
2278 msgid ""
2279 "Indiegogo 2013 campaign\n"
2280 "More than 1000 donators (!), including:"
2281 msgstr "Kempen Indiegogo 2013\nLebih daripada 1000 orang penyumbang (!), temasuklah:"
2283 #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle
2284 msgid "Donors"
2285 msgstr "Penderma"
2287 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2288 msgid "Head"
2289 msgstr "Ketua"
2291 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
2292 msgid "History References"
2293 msgstr "Rujukan Sejarah"
2295 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
2296 msgid "Community and Management"
2297 msgstr "Komuniti dan Pengurusan"
2299 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
2300 msgid "Programming managers"
2301 msgstr "Pengurus pengaturcaraan"
2303 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
2304 msgid "Special thanks to"
2305 msgstr "Terima kasih kepada"
2307 #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle
2308 msgid "Programming"
2309 msgstr "Pengaturcaraan"
2311 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
2312 msgid "In Memoriam"
2313 msgstr "Dalam Ingatan"
2315 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
2316 msgid "0 A.D. Founder"
2317 msgstr "Pengasas 0 A.D."
2319 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
2320 msgid "Project Leaders"
2321 msgstr "Ketua Projek"
2323 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
2324 msgid "Co-Lead Designers"
2325 msgstr "Pembantu Pereka Teraju"
2327 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
2328 msgid "Special thanks to:"
2329 msgstr "Terima kasih buat:"
2331 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
2332 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
2333 msgstr "Dan juga terima kasih kepada keseluruhan komuniti yang membantu mewujudkan 0 A.D."
2335 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
2336 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
2337 msgstr "Tiada ahli sejarah diganggu ketika pembangunan projek ini."
2339 #: gui/credits/texts/special.jsonTitle
2340 msgid "Special Credits"
2341 msgstr "Penghargaan Khas"
2343 #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle
2344 msgid "Translators"
2345 msgstr "Penterjemah"
2347 #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip
2348 msgid "How you want to be addressed in Single Player matches."
2349 msgstr "Bagaimana anda mahu dikenali dalam perlawanan Seorang Pemain."
2351 #: gui/options/options.json[0].options[0].label
2352 msgid "Playername (Single Player)"
2353 msgstr "Nama Pemain (Seorang Pemain)"
2355 #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip
2356 msgid "How you want to be addressed in Multiplayer matches (except lobby)."
2357 msgstr "Bagaimana anda mahu dikenali dalam perlawanan Pemain Berbilang (kecuali ruang legar)."
2359 #: gui/options/options.json[0].options[1].label
2360 msgid "Playername (Multiplayer)"
2361 msgstr "Nama Pemain (Pemain Berbilang)"
2363 #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip
2364 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2365 msgstr "Mula 0 A.D. dalam tetingkap"
2367 #: gui/options/options.json[0].options[2].label
2368 msgid "Windowed Mode"
2369 msgstr "Mod Bertetingkap"
2371 #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip
2372 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2373 msgstr "Jeda permainan seorang pemain bila tetingkap kehilangan fokus"
2375 #: gui/options/options.json[0].options[3].label
2376 msgid "Background Pause"
2377 msgstr "Jeda Latar Belakang"
2379 #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip
2380 msgid ""
2381 "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a "
2382 "new version is available. You can always launch it from the main menu."
2383 msgstr "Jika anda lumpuhkannya, skrin aluan akan kekal muncul sekali, setiap kali versi baharu tersedia. Anda boleh lancarkannya menerusi menu utama."
2385 #: gui/options/options.json[0].options[4].label
2386 msgid "Enable Welcome Screen"
2387 msgstr "Benarkan Skrin Aluan"
2389 #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip
2390 msgid ""
2391 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2392 msgstr "Tunjuk tip alat lebih terperinci untuk unit boleh dilatih dalam bangunan pengeluaran-unit."
2394 #: gui/options/options.json[0].options[5].label
2395 msgid "Detailed Tooltips"
2396 msgstr "Tip Alat Lebih Terperinci"
2398 #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip
2399 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2400 msgstr "Tunjuk pemain yang menghadapi sambungan bermasalah dalam permainan pemain berbilang."
2402 #: gui/options/options.json[0].options[6].label
2403 msgid "Network Warnings"
2404 msgstr "Amaran Rangkaian"
2406 #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip
2407 msgid "Show frames per second in top right corner."
2408 msgstr "Tunjuk bingkai per saat pada bucu kanan atas."
2410 #: gui/options/options.json[0].options[7].label
2411 msgid "FPS Overlay"
2412 msgstr "Tindihan Atas FPS"
2414 #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip
2415 msgid "Show current system time in top right corner."
2416 msgstr "Tunjuk masa sistem semasa pada bucu kanan atas."
2418 #: gui/options/options.json[0].options[8].label
2419 msgid "Realtime Overlay"
2420 msgstr "Tindihan Atas Masa Nyata"
2422 #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip
2423 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2424 msgstr "Tunjuk masa simulasi pada bucu kanan atas."
2426 #: gui/options/options.json[0].options[9].label
2427 msgid "Gametime Overlay"
2428 msgstr "Tindihan Atas Masa Permainan"
2430 #: gui/options/options.json[0].options[10].tooltip
2431 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2432 msgstr "Sentiasa tunjuk masa genjatan senjata berbaki."
2434 #: gui/options/options.json[0].options[10].label
2435 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2436 msgstr "Tindihan Atas Masa Genjatan Senjata"
2438 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[0].label
2439 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[0].label
2440 msgid "Everyone"
2441 msgstr "Semua Orang"
2443 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[1].label
2444 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[1].label
2445 msgid "Buddies"
2446 msgstr "Rakan"
2448 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[2].label
2449 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[2].label
2450 msgid "Disabled"
2451 msgstr "Dilumpuhkan"
2453 #: gui/options/options.json[0].options[11].tooltip
2454 msgid ""
2455 "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it "
2456 "started"
2457 msgstr "Benarkan sesiapa sahaja atau rakan menyertai permainan sebagai pemerhati selepas ia bermula"
2459 #: gui/options/options.json[0].options[11].label
2460 msgid "Late Observer Joins"
2461 msgstr "Pemerhati Lewat Boleh Sertai"
2463 #: gui/options/options.json[0].options[12].tooltip
2464 msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached"
2465 msgstr "Halang pemerhati lain daripada menyertai jika had telah dicapai"
2467 #: gui/options/options.json[0].options[12].label
2468 msgid "Observer Limit"
2469 msgstr "Had Pemerhati"
2471 #: gui/options/options.json[0].options[13].tooltip
2472 msgid "Number of units trained per batch"
2473 msgstr "Bilangan unit dilatih dalam satu kelompok"
2475 #: gui/options/options.json[0].options[13].label
2476 msgid "Batch Training Size"
2477 msgstr "Saiz Latihan Berkelompok"
2479 #: gui/options/options.json[0].options[14].tooltip
2480 msgid ""
2481 "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their "
2482 "health percentage falls below this number"
2483 msgstr "Kekunci panas unit cedera menganggap unit terpilih sebagai cedera jika peratus hayat mereka jatuh di bawah nilai ini"
2485 #: gui/options/options.json[0].options[14].label
2486 msgid "Wounded Unit Health"
2487 msgstr "Hayat Unit Cedera"
2489 #: gui/options/options.json[0].options[15].tooltip
2490 msgid ""
2491 "Show time that messages are posted in the lobby, gamesetup and ingame chat."
2492 msgstr "Tunjuk masa yang mana mesej dipos dalam ruang legar, persediaan permainan dan sembang ketika permainan berlangsung."
2494 #: gui/options/options.json[0].options[15].label
2495 msgid "Chat Timestamp"
2496 msgstr "Setem Masa Sembang"
2498 #: gui/options/options.json[0].options[16].tooltip
2499 msgid ""
2500 "Display the attack range of selected defensive structures (can also be "
2501 "toggled in-game with the hotkey)."
2502 msgstr "Papar jangkauan serangan struktur pertahanan terpilih (boleh ditogol ketika dalam permainan melalui kekunci panas)."
2504 #: gui/options/options.json[0].options[16].label
2505 msgid "Attack Range Visualization"
2506 msgstr "Pengvisualan Jangkauan Serangan"
2508 #: gui/options/options.json[0].options[17].tooltip
2509 msgid ""
2510 "Display the range of auras of selected units and structures (can also be "
2511 "toggled in-game with the hotkey)."
2512 msgstr "Papar jangkauan penyembuhan aura bagi unit dan struktur terpilih (boleh ditogol ketika dalam permainan melalui kekunci panas)."
2514 #: gui/options/options.json[0].options[17].label
2515 msgid "Aura Range Visualization"
2516 msgstr "Pengvisualan Jangkauan Aura"
2518 #: gui/options/options.json[0].options[18].tooltip
2519 msgid ""
2520 "Display the healing range of selected units (can also be toggled in-game "
2521 "with the hotkey)."
2522 msgstr "Papar jangkauan penyembuhan bagi unit terpilih (boleh ditogol ketika dalam permainan melalui kekunci panas)."
2524 #: gui/options/options.json[0].options[18].label
2525 msgid "Heal Range Visualization"
2526 msgstr "Pengvisualan Jangkauan Penyembuhan"
2528 #: gui/options/options.json[0].label
2529 msgid "General"
2530 msgstr "Am"
2532 #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip
2533 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2534 msgstr "Guna pelorek OpenGL 2.0 (disarankan)"
2536 #: gui/options/options.json[1].options[0].label
2537 msgid "Prefer GLSL"
2538 msgstr "Utamakan GLSL"
2540 #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip
2541 msgid "Enable Fog"
2542 msgstr "Benarkan Kabus"
2544 #: gui/options/options.json[1].options[1].label
2545 msgid "Fog"
2546 msgstr "Kabus"
2548 #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip
2549 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2550 msgstr "Guna penapis pasca-pemprosesan jarak-skrin (HDR, Bloom, DOF, dll)"
2552 #: gui/options/options.json[1].options[2].label
2553 msgid "Post Processing"
2554 msgstr "Pasca Pemprosesan"
2556 #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip
2557 msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART"
2558 msgstr "Bilangan kesan pelorek. PERLU MULAKAN SEMULA PERMAINAN"
2560 #: gui/options/options.json[1].options[3].label
2561 msgid "Shader Effects"
2562 msgstr "Kesan Pelorek"
2564 #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip
2565 msgid "Enable shadows"
2566 msgstr "Benarkan bayang"
2568 #: gui/options/options.json[1].options[4].label
2569 msgid "Shadows"
2570 msgstr "Bayang"
2572 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[0].label
2573 msgid "Very Low"
2574 msgstr "Sangat Rendah"
2576 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[1].label
2577 msgid "Low"
2578 msgstr "Rendah"
2580 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[2].label
2581 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[3].label
2582 msgid "Medium"
2583 msgstr "Sederhana"
2585 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[3].label
2586 msgid "High"
2587 msgstr "Tinggi"
2589 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[4].label
2590 msgid "Very High"
2591 msgstr "Sangat Tinggi"
2593 #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip
2594 msgid ""
2595 "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics "
2596 "card with low memory!"
2597 msgstr "Resolusi peta bayang. Nilai tinggi boleh menyebabkan permainan teganggu ketika menggunakan kad grafik dengan ingatan rendah!"
2599 #: gui/options/options.json[1].options[5].label
2600 msgid "Shadow Quality"
2601 msgstr "Kualiti Bayang"
2603 #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip
2604 msgid "Smooth shadows"
2605 msgstr "Bayang lancar"
2607 #: gui/options/options.json[1].options[6].label
2608 msgid "Shadow Filtering"
2609 msgstr "Penapisan Bayang"
2611 #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip
2612 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2613 msgstr "Tunjuk garis luar unit disebalik bangunan"
2615 #: gui/options/options.json[1].options[7].label
2616 msgid "Unit Silhouettes"
2617 msgstr "Bebayang Unit"
2619 #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip
2620 msgid "Enable particles"
2621 msgstr "Benarkan butiran"
2623 #: gui/options/options.json[1].options[8].label
2624 msgid "Particles"
2625 msgstr "Butiran"
2627 #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip
2628 msgid ""
2629 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2630 " settings irrelevant."
2631 msgstr "Bila MATI, guna tetapan terendah yang mungkin untuk menerap air. Ia menjadikan tetapan lain tidak relevan."
2633 #: gui/options/options.json[1].options[9].label
2634 msgid "Water Effects"
2635 msgstr "Kesan Air"
2637 #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip
2638 msgid ""
2639 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2640 "and ships trails."
2641 msgstr "Guna kesan berkualiti-lebih-tinggi unntuk air, penerapan ombak pantai, bebuih pantai, dan bekas laluan kapal."
2643 #: gui/options/options.json[1].options[10].label
2644 msgid "HQ Water Effects"
2645 msgstr "Kesan Air KT"
2647 #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip
2648 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2649 msgstr "Guna kedalaman air sebenar di dalam pengiraan penerapan"
2651 #: gui/options/options.json[1].options[11].label
2652 msgid "Real Water Depth"
2653 msgstr "Kedalaman Air Sebenar"
2655 #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip
2656 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2657 msgstr "Benarkan air memantulkan imej bayangan"
2659 #: gui/options/options.json[1].options[12].label
2660 msgid "Water Reflections"
2661 msgstr "Pantulan Air"
2663 #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip
2664 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2665 msgstr "Guna peta pembiasan air sebenar bukannya kelutsinaran"
2667 #: gui/options/options.json[1].options[13].label
2668 msgid "Water Refraction"
2669 msgstr "Pembiasan Air"
2671 #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip
2672 msgid "Cast shadows on water"
2673 msgstr "Wujudkan bayang pada air"
2675 #: gui/options/options.json[1].options[14].label
2676 msgid "Shadows on Water"
2677 msgstr "Bayang pada Air"
2679 #: gui/options/options.json[1].options[15].tooltip
2680 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2681 msgstr "Buang kegelapan dan kabus perang secara lancar"
2683 #: gui/options/options.json[1].options[15].label
2684 msgid "Smooth LOS"
2685 msgstr "LOS Lancar"
2687 #: gui/options/options.json[1].options[16].tooltip
2688 msgid "Render Sky"
2689 msgstr "Terap Langit"
2691 #: gui/options/options.json[1].options[16].label
2692 msgid "Show Sky"
2693 msgstr "Tunjuk Langit"
2695 #: gui/options/options.json[1].options[17].tooltip
2696 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2697 msgstr "Jalankan segerak menegak untuk membaiki koyakan skrin. PERLU MULAKAN SEMULA PERMAINAN"
2699 #: gui/options/options.json[1].options[17].label
2700 msgid "VSync"
2701 msgstr "VSync"
2703 #: gui/options/options.json[1].options[18].tooltip
2704 msgid ""
2705 "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum"
2706 " to disable throttling."
2707 msgstr "Untuk mengurangkan beban kerja CPU, dikit frekuensi penerap dalam semua menu. Tetapkan ke maksimum untuk lumpuhkan pendikitan."
2709 #: gui/options/options.json[1].options[18].label
2710 msgid "FPS Throttling in Menus"
2711 msgstr "Pendikitan FPS dalam Menu"
2713 #: gui/options/options.json[1].options[19].tooltip
2714 msgid ""
2715 "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to "
2716 "maximum to disable throttling."
2717 msgstr "Untuk mengurangkan beban kerja CPU, dikit frekuensi penerap dalam permainan yang berlangsung. Tetapkan ke maksimum untuk lumpuhkan pendikitan."
2719 #: gui/options/options.json[1].options[19].label
2720 msgid "FPS Throttling in Games"
2721 msgstr "Pendikitan FPS dalam Permainan"
2723 #: gui/options/options.json[1].tooltip
2724 msgid "Set the balance between performance and visual appearance."
2725 msgstr "Tetapkan keseimbangan diantara prestasi dengan penampilan visual."
2727 #: gui/options/options.json[1].label
2728 msgid "Graphics"
2729 msgstr "Grafik"
2731 #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip
2732 msgid "Master audio gain"
2733 msgstr "Gandaan audio master"
2735 #: gui/options/options.json[2].options[0].label
2736 msgid "Master Volume"
2737 msgstr "Volum Master"
2739 #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip
2740 msgid "In game music gain"
2741 msgstr "Dalam gandaan muzik permainan"
2743 #: gui/options/options.json[2].options[1].label
2744 msgid "Music Volume"
2745 msgstr "Volum Muzik"
2747 #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip
2748 msgid "In game ambient sound gain"
2749 msgstr "Dalam gandaan bunyi ambien permainan"
2751 #: gui/options/options.json[2].options[2].label
2752 msgid "Ambient Volume"
2753 msgstr "Volum Ambien"
2755 #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip
2756 msgid "In game unit action sound gain"
2757 msgstr "Dalam gandaan bunyi aksi unit"
2759 #: gui/options/options.json[2].options[3].label
2760 msgid "Action Volume"
2761 msgstr "Volum Aksi"
2763 #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip
2764 msgid "UI sound gain"
2765 msgstr "Gandaan bunyi UI"
2767 #: gui/options/options.json[2].options[4].label
2768 msgid "UI Volume"
2769 msgstr "Volum UI"
2771 #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip
2772 msgid "Receive audio notification when someone types your nick"
2773 msgstr "Terima pemberitahuan audio ketika seseorang menaip gelaran anda"
2775 #: gui/options/options.json[2].options[5].label
2776 msgid "Nick Notification"
2777 msgstr "Pemberitahuan Gelaran"
2779 #: gui/options/options.json[3].options[0].tooltip
2780 msgid "Show tips when setting up a game."
2781 msgstr "Tunjuk petua ketika penetapan permainan."
2783 #: gui/options/options.json[3].options[0].label
2784 msgid "Enable Game Setting Tips"
2785 msgstr "Benarkan Petua Penetapan Permainan"
2787 #: gui/options/options.json[3].options[1].tooltip
2788 msgid ""
2789 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2790 msgstr "Simpan dan pulihkan tetapan perlawanan untuk guna semula pantas bila mengehos permainan lain"
2792 #: gui/options/options.json[3].options[1].label
2793 msgid "Persist Match Settings"
2794 msgstr "Tetap Tetapan Perlawanan"
2796 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[0].label
2797 msgid "Sandbox"
2798 msgstr "Kotak Pasir"
2800 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[1].label
2801 msgid "Very Easy"
2802 msgstr "Sangat Mudah"
2804 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[2].label
2805 msgid "Easy"
2806 msgstr "Mudah"
2808 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[4].label
2809 msgid "Hard"
2810 msgstr "Sukar"
2812 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[5].label
2813 msgid "Very Hard"
2814 msgstr "Sangat Sukar"
2816 #: gui/options/options.json[3].options[2].tooltip
2817 msgid "Default difficulty of the AI."
2818 msgstr "Kesukaran lalai bagi AI iaitu kecerdasan buatan."
2820 #: gui/options/options.json[3].options[2].label
2821 msgid "Default AI Difficulty"
2822 msgstr "Kesukaran AI Lalai"
2824 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[0].label
2825 msgid "Random"
2826 msgstr "Rawak"
2828 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[1].label
2829 msgid "Balanced"
2830 msgstr "Seimbang"
2832 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[2].label
2833 msgid "Aggressive"
2834 msgstr "Agresif"
2836 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[3].label
2837 msgid "Defensive"
2838 msgstr "Pertahanan"
2840 #: gui/options/options.json[3].options[3].tooltip
2841 msgid "Default behavior of the AI."
2842 msgstr "Kelakuan lalai bagi AI iaitu kecerdasan buatan."
2844 #: gui/options/options.json[3].options[3].label
2845 msgid "Default AI Behavior"
2846 msgstr "Kelakuan AI Lalai"
2848 #: gui/options/options.json[3].options[4].tooltip
2849 msgid ""
2850 "Automatically assign joining clients to free player slots during the match "
2851 "setup."
2852 msgstr "Umpuk klien yang menyertai secara automatik ke dalam slot tiada pemain ketika persediaan perlawanan."
2854 #: gui/options/options.json[3].options[4].label
2855 msgid "Assign Players"
2856 msgstr "Umpuk Pemain"
2858 #: gui/options/options.json[3].label
2859 msgid "Game Setup"
2860 msgstr "Persediaan Permainan"
2862 #: gui/options/options.json[4].options[0].tooltip
2863 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
2864 msgstr "Bilangan mesej di log untuk dimuatkan bila menyertai lobi"
2866 #: gui/options/options.json[4].options[0].label
2867 msgid "Chat Backlog"
2868 msgstr "Log Belakang Sembang"
2870 #: gui/options/options.json[4].options[1].tooltip
2871 msgid ""
2872 "Show the average rating of the participating players in a column of the "
2873 "gamelist."
2874 msgstr "Tunjuk penarafan purata pemain yang terlibat dalam lajur senarai permainan."
2876 #: gui/options/options.json[4].options[1].label
2877 msgid "Game Rating Column"
2878 msgstr "Lajur Penarafan Permainan"
2880 #: gui/options/options.json[4].tooltip
2881 msgid "These settings only affect the multiplayer."
2882 msgstr "Tetapan ini hanya berkesan untuk pemain berbilang."
2884 #: gui/options/options.json[4].label
2885 msgid "Lobby"
2886 msgstr "Ruang Legar"
2888 #: gui/options/options.json[5].options[0].tooltip
2889 msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player"
2890 msgstr "Tunjuk pemberitahuan sembang jika anda diserang oleh pemain lain"
2892 #: gui/options/options.json[5].options[0].label
2893 msgid "Attack"
2894 msgstr "Serang"
2896 #: gui/options/options.json[5].options[1].tooltip
2897 msgid ""
2898 "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team "
2899 "member if teams are locked, and all tributes in observer mode"
2900 msgstr "Tunjuk pemberitahuan sembang jika sumber ufti sekutu ke ahli pasukan yang lain jika pasukan dikunci, dan semua ufti dalam mod pemerhati"
2902 #: gui/options/options.json[5].options[1].label
2903 msgid "Tribute"
2904 msgstr "Ufti"
2906 #: gui/options/options.json[5].options[2].tooltip
2907 msgid "Show a chat notification to observers when a player bartered resources"
2908 msgstr "Tunjuk pemberitahuan sembang kepada pemerhati jika ada pemain membarter sumber"
2910 #: gui/options/options.json[5].options[2].label
2911 msgid "Barter"
2912 msgstr "Barter"
2914 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[0].label
2915 msgid "Disable"
2916 msgstr "Dilumpuhkan"
2918 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[1].label
2919 msgid "Completed"
2920 msgstr "Selesai"
2922 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[2].label
2923 msgid "All displayed"
2924 msgstr "Semua dipaparkan"
2926 #: gui/options/options.json[5].options[3].tooltip
2927 msgid ""
2928 "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or "
2929 "completed a new phase, and phases of all players in observer mode"
2930 msgstr "Tunjuk pemberitahuan sembang jika anda atau sekutu anda telah bermula, dihenti paksa atau melepasi ke fasa baharu, dan fasa bagi semua pemain dalam mod pemerhati"
2932 #: gui/options/options.json[5].options[3].label
2933 msgid "Phase"
2934 msgstr "Fasa"
2936 #: gui/options/options.json[5].tooltip
2937 msgid "Regulate the verbosity of chat notifications."
2938 msgstr "Tentukan kejelaan pemberitahuan sembang."
2940 #: gui/options/options.json[5].label
2941 msgid "Chat Notifications"
2942 msgstr "Pemberitahuan Sembang"
2944 #: simulation/data/resources/food.jsondescription
2945 msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields."
2946 msgstr "Peroleh dari haiwan, rimbunan beri, ikan, atau kebun."
2948 #: simulation/data/resources/metal.jsondescription
2949 msgid "Mine from metal mines or quarries."
2950 msgstr "Melombong dalm lombong logam atau kuari."
2952 #: simulation/data/resources/stone.jsondescription
2953 msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins."
2954 msgstr "Peroleh dari batu, kuari batu atau runtuhan bangunan."
2956 #: simulation/data/resources/wood.jsondescription
2957 msgid "Cut down from trees or groves."
2958 msgstr "Tebang pokok atau dusun."
2960 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
2961 #. word sentence.
2962 #: simulation/data/resources/food.jsonname
2963 msgctxt "firstWord"
2964 msgid "Food"
2965 msgstr "makanan"
2967 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
2968 #. using lowercase for your language).
2969 #: simulation/data/resources/food.jsonname
2970 msgctxt "withinSentence"
2971 msgid "Food"
2972 msgstr "makanan"
2974 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
2975 #. word sentence.
2976 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
2977 msgctxt "firstWord"
2978 msgid "Fish"
2979 msgstr "Ikan"
2981 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
2982 #. using lowercase for your language).
2983 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
2984 msgctxt "withinSentence"
2985 msgid "Fish"
2986 msgstr "Ikan"
2988 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
2989 #. word sentence.
2990 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
2991 msgctxt "firstWord"
2992 msgid "Fruit"
2993 msgstr "buah-buahan"
2995 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
2996 #. using lowercase for your language).
2997 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
2998 msgctxt "withinSentence"
2999 msgid "Fruit"
3000 msgstr "buah-buahan"
3002 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3003 #. word sentence.
3004 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3005 msgctxt "firstWord"
3006 msgid "Grain"
3007 msgstr "bijirin"
3009 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3010 #. using lowercase for your language).
3011 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3012 msgctxt "withinSentence"
3013 msgid "Grain"
3014 msgstr "bijirin"
3016 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3017 #. word sentence.
3018 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3019 msgctxt "firstWord"
3020 msgid "Meat"
3021 msgstr "daging"
3023 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3024 #. using lowercase for your language).
3025 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3026 msgctxt "withinSentence"
3027 msgid "Meat"
3028 msgstr "daging"
3030 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3031 #. word sentence.
3032 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3033 msgctxt "firstWord"
3034 msgid "Metal"
3035 msgstr "logam"
3037 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3038 #. using lowercase for your language).
3039 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3040 msgctxt "withinSentence"
3041 msgid "Metal"
3042 msgstr "logam"
3044 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3045 #. word sentence.
3046 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3047 msgctxt "firstWord"
3048 msgid "Ore"
3049 msgstr "bijih"
3051 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3052 #. using lowercase for your language).
3053 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3054 msgctxt "withinSentence"
3055 msgid "Ore"
3056 msgstr "bijih"
3058 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3059 #. word sentence.
3060 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3061 msgctxt "firstWord"
3062 msgid "Stone"
3063 msgstr "batu"
3065 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3066 #. using lowercase for your language).
3067 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3068 msgctxt "withinSentence"
3069 msgid "Stone"
3070 msgstr "batu"
3072 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3073 #. word sentence.
3074 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3075 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3076 msgctxt "firstWord"
3077 msgid "Ruins"
3078 msgstr "runtuhan"
3080 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3081 #. using lowercase for your language).
3082 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3083 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3084 msgctxt "withinSentence"
3085 msgid "Ruins"
3086 msgstr "runtuhan"
3088 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3089 #. word sentence.
3090 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3091 msgctxt "firstWord"
3092 msgid "Rock"
3093 msgstr "batu"
3095 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3096 #. using lowercase for your language).
3097 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3098 msgctxt "withinSentence"
3099 msgid "Rock"
3100 msgstr "batu"
3102 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3103 #. word sentence.
3104 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3105 msgctxt "firstWord"
3106 msgid "Wood"
3107 msgstr "kayu"
3109 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3110 #. using lowercase for your language).
3111 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3112 msgctxt "withinSentence"
3113 msgid "Wood"
3114 msgstr "kayu"
3116 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3117 #. word sentence.
3118 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3119 msgctxt "firstWord"
3120 msgid "Tree"
3121 msgstr "pokok"
3123 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3124 #. using lowercase for your language).
3125 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3126 msgctxt "withinSentence"
3127 msgid "Tree"
3128 msgstr "pokok"
3130 #: gui/gamesetup/ai.txt:1
3131 msgid ""
3132 "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is "
3133 "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the "
3134 "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI "
3135 "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next "
3136 "to the player you want to modify in the selection panel above."
3137 msgstr "Walaupun ia mudah bagi pemain berpengalaman, tahap AI lalai agak mencabar bagi pemain baharu yang belum lagi menguasai mekanisma asas permainan. Pemula disarankan mula bermain dengan AI bertaraf rendah dahulu (Kotak Pasir atau Sangat Mudah). Ubah tahap AI dengan mengklik ikon gear bersebelahan dengan pemain yang anda mahu ubah suai dalam panel pemilihan di atas."
3139 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
3140 msgid ""
3141 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
3142 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]Terima kasih kerana memasang 0 A.D. Kemunculan Empayar!"
3144 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
3145 msgid "[font=\"sans-16\"]"
3146 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
3148 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
3149 msgid ""
3150 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
3151 "are missing and it contains bugs."
3152 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]  Permainan ini masih lagi dalam pembangunan. Terdapat fitur yang hilang dan mengandungi pepijat."
3154 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
3155 msgid ""
3156 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
3157 " large maps and a great number of units."
3158 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Permainan didapati mengalami masalah prestasi, terutamanya ketika mengendalikan peta bersaiz besar dengan unit yang sangat ramai."
3160 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
3161 msgid ""
3162 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
3163 "toggle forming and disbanding formations as desired."
3164 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Formasi tentera masih lagi dalam pembinaan, tetapi anda boleh togol pembentukan dan pembubaran formasi jika mahu."
3166 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
3167 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
3168 msgstr "KEM ASKAR ROM"
3170 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
3171 msgid ""
3172 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
3173 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
3174 "territory."
3175 msgstr "- Bina di mana sahaja di atas peta, walaupun di dalam wilayah musuh. Sesuai membina pangkalan rahsia di dalam kawasan musuh atau untuk menggabungkan tenaga di dalam wilayah musuh."
3177 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
3178 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
3179 msgstr "- Susut ke pemilik wilayah bila dibina dalam wilayah bukan-sekutu"
3181 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
3182 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
3183 msgstr "- Bina jentera pengepung dan latih askar-rakyat."
3185 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
3186 msgid ""
3187 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
3188 " from attacks and decay."
3189 msgstr "- Garison sehingga 40 unit supaya dapat sembuhkan unit secara perlahan-lahan dan lindungi kem tentera dari serangan dan penyusutan."
3191 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
3192 msgid "BARRACKS"
3193 msgstr "BEREK"
3195 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
3196 msgid ""
3197 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
3198 "champions as well."
3199 msgstr "- Latih semua askar-rakyat. Sesetengah puak boleh membuka latihan pahlawan juga."
3201 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
3202 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
3203 msgstr "- Kaji teknologi unik ketenteraan bagi setiap puak."
3205 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
3206 msgid ""
3207 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
3208 "settlement."
3209 msgstr "- Bina sorang askar-rakyat lebih awal ketika fasa penempatan anda."
3211 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
3212 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
3213 msgstr "- Bina pengkalan terlebih dahulu untuk meneruskan lagi serangan anda dengan tentera baharu."
3215 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
3216 msgid "BLACKSMITH"
3217 msgstr "TUKANG BESI"
3219 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
3220 msgid "- Research structure for all factions."
3221 msgstr "- Struktur kajian untuk semua puak."
3223 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
3224 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
3225 msgstr "- Kaji penataran senjata dan perisai untuk unit anda."
3227 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
3228 msgid ""
3229 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
3230 "YET)."
3231 msgstr "- Garison askar-rakyat di dalam supaya kajian menjadi lebih pantas (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)."
3233 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
3234 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
3235 msgstr "KUMPULAN KERAMAT CARTHAGE"
3237 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
3238 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
3239 msgstr "- Pahlawan Bertombak dan Pahlawan Kuda Bertombak untuk Carthage"
3241 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
3242 msgid ""
3243 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
3244 "other champions."
3245 msgstr "- Kedua-duanya boleh dilatih dalam Kuil, selain dari Kubu sepertimana kebanyakan lain-lain pahlawan."
3247 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
3248 msgid ""
3249 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
3250 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
3251 msgstr "- Guna Askar Bertombak sebagai infantri berat melawan askar berkuda. Guna Aska Berkuda sebagai lawan terhadap jentera pengepung dan askar peninjau."
3253 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
3254 msgid "CATAPULTS"
3255 msgstr "TARBIL"
3257 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
3258 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
3259 msgstr "- Enjin pengepung berjarak jauh yang sesuai terhadap bangunan."
3261 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
3262 msgid ""
3263 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
3264 "buildings and units."
3265 msgstr "- Boleh ditatar untuk melontar objek berapi supaya lebih kesan terhadap bangunan dan unit."
3267 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
3268 msgid "- Expensive and slow."
3269 msgstr "- Mahal dan lambat bergerak."
3271 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
3272 msgid ""
3273 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
3274 "attack!"
3275 msgstr "- Boleh dipek ke dalam pedati untuk memudahkan pergerakan, dan dipasang semula menjadi senjata untuk menyerang."
3277 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
3278 msgid "CELTIC WAR BARGE"
3279 msgstr "TONGKANG PERANG CELT"
3281 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
3282 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
3283 msgstr "- Kapal perang \"trireme\" kelas sederhana."
3285 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
3286 msgid "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls)."
3287 msgstr "- Hanya ada pada Puak Celt (Briton, Gaul)."
3289 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
3290 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
3291 msgstr "- Boleh membawa sehingga 40 unit melintasi air."
3293 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
3294 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
3295 msgstr "- Tingkatkan kuasa tembakan dengan askar infantri bergarison."
3297 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
3298 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armor."
3299 msgstr "- Tidak boleh merempuh, seperti trireme lain, tetapi mempunyai hayat dan perisai yang lebih dari trireme lain."
3301 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
3302 msgid "CIVIC CENTERS"
3303 msgstr "PUSAT SIVIK"
3305 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
3306 msgid "- The foundation of your new colony."
3307 msgstr "- Teras koloni baharu anda."
3309 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
3310 msgid "- Claim large tracts of territory."
3311 msgstr "- Jangkau keluasan wilayah lebih besar."
3313 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
3314 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
3315 msgstr "- Boleh dibina dalam wilayah rakan dan neutral."
3317 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
3318 msgid ""
3319 "- Train citizens: female citizens, infantry citizen soldiers and cavalry "
3320 "citizen soldiers."
3321 msgstr ""
3323 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
3324 msgid "EMBASSIES"
3325 msgstr "KEDUTAAN"
3327 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
3328 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
3329 msgstr "- \"Berek\" khas tersedia dalam puak Carthage."
3331 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
3332 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
3333 msgstr "- Latih askar upahan dari setiap kedutaan bertema-etnik."
3335 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
3336 msgid ""
3337 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
3338 "Metal cost."
3339 msgstr "- \"Aksar-rakyat\" upahan memerlukan kos Makanan biasa kepada kos Logam."
3341 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
3342 msgid "FISHING"
3343 msgstr "PERIKANAN"
3345 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
3346 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
3347 msgstr "- Menangkap ikan dilaut untuk dapatkan sumber makanan yang banyak."
3349 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
3350 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
3351 msgstr "- Bot nelayan dapat membawa sejumlah besar makanan dalam satu perjalanan."
3353 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
3354 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
3355 msgstr "- Tangkapan ikan lebih pantas berbanding mengumpul makanan dari kebun."
3357 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
3358 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
3359 msgstr "- Berhati-hati! Sumber ikan adalah sumber yang terhad!"
3361 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
3362 msgid "FORTRESS"
3363 msgstr "KUBU"
3365 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
3366 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
3367 msgstr "- Kubu merupakan bangunan terkuat bagi setiap puak."
3369 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
3370 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
3371 msgstr "- Latih unit hebat seperti Pahlawan, Adiwira, dan Jentera Pengepung."
3373 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
3374 msgid "- Gives a population boost."
3375 msgstr "- Berikan galakan populasi."
3377 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
3378 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
3379 msgstr "- Garison askar di dalam untuk menambah lagi kuasa tembakan sebagai pertahanannya."
3381 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
3382 msgid "RESOURCE GATHERING"
3383 msgstr "PENGUMPULAN SUMBER"
3385 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
3386 msgid "- Use citizen soldiers and female citizens to gather resources."
3387 msgstr ""
3389 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
3390 msgid "- Female citizens are faster gathering vegetable resources."
3391 msgstr ""
3393 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
3394 msgid "- Infantry citizen soldiers are faster gathering minerals."
3395 msgstr ""
3397 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
3398 msgid "- Cavalry citizen soldiers are faster gathering meat."
3399 msgstr ""
3401 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
3402 msgid ""
3403 "- The higher the level of a citizen soldier (advanced, elite), the better he"
3404 " fights, but the less efficient he is at gathering resources."
3405 msgstr ""
3407 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
3408 msgid "IPHICRATES"
3409 msgstr "IPHICRATES"
3411 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
3412 msgid ""
3413 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
3414 "maneuverable."
3415 msgstr "- Jeneral Athen yang merefomasi tentera Athen menjadi lebih pantas dan lebih mudah dipimpin."
3417 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
3418 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
3419 msgstr "- Unit dalam formasi ini lebih pantas dan lebih kuat."
3421 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
3422 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
3423 msgstr "- Pertempuran lebih pantas ketika dia hidup."
3425 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
3426 msgid "OUTPOSTS"
3427 msgstr "KOTAKARA"
3429 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
3430 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
3431 msgstr "- Bina dalam kawasan neutral untuk julat peninjauan yang lebih luas."
3433 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
3434 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
3435 msgstr "- Murah, menggunakan 80 unit Kayu."
3437 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
3438 msgid "- They construct quickly, but are weak."
3439 msgstr "- Ia dapat dibina dengan  cepat, tetapi strukturnya lemah."
3441 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
3442 msgid ""
3443 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
3444 msgstr "- Garison unit di dalamnya untuk memastikan ia tidak menyusut dalam wilayah neutral."
3446 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
3447 msgid "PALISADE WALLS"
3448 msgstr "TEMBOK PANCANG"
3450 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
3451 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
3452 msgstr "- Tembok kayu berkos murah dan lebih pantas untuk semua puak."
3454 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
3455 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
3456 msgstr "- Kebanyakan puak dapat membuatnya di dalam Fasa Kampung."
3458 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
3459 msgid ""
3460 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
3461 " by siege weapons."
3462 msgstr "- Boleh diserang oleh askar musuh, tidak seperti Tembok Bandar, yang hanya boleh diserang oleh jentera  pengepung."
3464 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
3465 msgid "PERICLES"
3466 msgstr "PERICLES"
3468 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
3469 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
3470 msgstr "- Ahli politik Athen paling terkenal pada abad ke-5 S.M."
3472 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
3473 msgid "- Buildings construct faster within his range."
3474 msgstr "- Bangunan dibina lebih pantas di dalam lingkungan penguasaan."
3476 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
3477 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
3478 msgstr "- Kuil lebih berkos rendah di kawasan dia tinggal."
3480 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
3481 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
3482 msgstr "SENIBINA PARSI"
3484 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
3485 msgid "- Special Technology for the Persians."
3486 msgstr "- Teknologi khas untuk orang Parsi."
3488 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
3489 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
3490 msgstr "- Semua bangunan Parsi +25% lebih kuat."
3492 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
3493 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
3494 msgstr "Masa pembinaan dilanjutkan sebanyak +20% sebagai timbal balas."
3496 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
3497 msgid ""
3498 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
3499 "technologies."
3500 msgstr "- Orang Parsi dapat menerokai banyak teknologi struktur dan pertahanan."
3502 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
3503 msgid "PIKEMEN"
3504 msgstr "PIKEMEN"
3506 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
3507 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
3508 msgstr "- Berperisai berat dan perlahan. Serangan bawah."
3510 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
3511 msgid ""
3512 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
3513 msgstr "- Digunakan terhadap askar berkuda atau lain-lain infantri melee untuk menekan musuh dalam satu tempat."
3515 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
3516 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
3517 msgstr "- Tersedia kepada: Macedonia, Seleucid, dan Ptolemi."
3519 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
3520 msgid "HEAVY WARSHIP"
3521 msgstr "KAPAL PERANG BERAT"
3523 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
3524 msgid ""
3525 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
3526 "and Seleucids."
3527 msgstr "- Kapal perang biasa yang paling berat. Hanya tersedia untuk: Rom, Carthage, Ptolemi, dan Seleucid."
3529 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
3530 msgid "- Transports up to 50 units."
3531 msgstr "- Boleh membawa sehingga 50 unit."
3533 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
3534 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
3535 msgstr "- Tingkatkan kuasa tembakan dengan tarbil bergarison."
3537 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
3538 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
3539 msgstr "- Memiliki serangan rempuh yang dapat menenggelamkan kapal (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)."
3541 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
3542 msgid "SAVANNA BIOME"
3543 msgstr "SAVANNA BIOME"
3545 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
3546 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
3547 msgstr "- Umumnya berbentuk rata, dengan sedikit lubang-lubang air dan singkapan berbatu."
3549 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
3550 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
3551 msgstr "- Penuh sesak dengan haiwan ternakan untuk tujuan pemburuan."
3553 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
3554 msgid "- Rich in all types of mining."
3555 msgstr "- Kaya dengan pelbagai jenis perlombongan."
3557 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
3558 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
3559 msgstr "- Kayu sukar di dapati, tetapi ada banyak pokok Baobab yang menjana sumber kayu yang banyak."
3561 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
3562 msgid "DEFENSE TOWERS"
3563 msgstr "MENARA PERTAHANAN"
3565 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
3566 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
3567 msgstr "- Menara yang berdiri sendiri sesuai untuk mempertahankan kawasan luar bandar yang luas."
3569 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
3570 msgid ""
3571 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
3572 "Stone (because they're stronger)."
3573 msgstr "- Menara biasanya berkos 100 unit Kayu dan 100 unit Batu. Menara Pertahanan Iberia berkos 300 Batu (kerana ia lebih kuat)."
3575 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
3576 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
3577 msgstr "- Mempunyai serangan jarak jauh yang meningkat untuk setiap unit yang digarison."
3579 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
3580 msgid "SPARTIATES"
3581 msgstr "SPARTIATES"
3583 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
3584 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
3585 msgstr "- Unit infrantri paling kuat di dalam permainan."
3587 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
3588 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
3589 msgstr "- Infantri Pahlawan yang tersedia untuk puak Spartan."
3591 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
3592 msgid ""
3593 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
3594 "regular infantry."
3595 msgstr "- Gunakan mereka untuk musnahkan askar berkuda pihak musuh atau memberi kejutan yang dapat menyokong infantri umum anda."
3597 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
3598 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
3599 msgstr "- Guna formasi 'Phalanx' untuk bonus perisai tambahan."
3601 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
3602 msgid "SPEARMEN"
3603 msgstr "ASKAR BERTOMBAK"
3605 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
3606 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
3607 msgstr "- Infantri melee asas untuk setiap puak di dalam permainan."
3609 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
3610 msgid "- Used against cavalry for an attack bonus."
3611 msgstr "- Digunakan terhadap askar berkuda untuk dapatkan bonus serangan."
3613 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
3614 msgid "- Decent hack attack make them good front line troops."
3615 msgstr "- Serangan tetak yang sesuai untuk dijadikan pasukan barisan hadapan yang bagus."
3617 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
3618 msgid ""
3619 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
3620 " with slingers or cavalry."
3621 msgstr "- Mereka boleh dikalahkan oleh unit serangan jauh dan pemain pedang, oleh itu sokong askar bertombak anda dengan pelontar atau askar berkuda."
3623 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
3624 msgid "STOA"
3625 msgstr "STOA"
3627 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
3628 msgid "- A special structure for Greek factions."
3629 msgstr "- Struktur khas untuk puak Yunani."
3631 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
3632 msgid "- Trains Heavy Skirmishers and Sword Infantry Champions."
3633 msgstr "- Latih Askar Peninjau Berperisai dan Pahlawan Infantri Pedang."
3635 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
3636 msgid "- Grants +10 Population."
3637 msgstr "- Dianugerah +10 Populasi."
3639 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
3640 msgid "STOREHOUSES"
3641 msgstr "GUDANG"
3643 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
3644 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
3645 msgstr "- Rumah simpanan murah untuk sumber bukan makanan (kayu, batu, logam)."
3647 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
3648 msgid ""
3649 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
3650 "citizens."
3651 msgstr "- Kaji teknologi untuk mempertingkatkan keupayaan mengumpul sumber warga anda."
3653 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
3654 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
3655 msgstr "FORMASI SYNTAGMA"
3657 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
3658 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
3659 msgstr "- Formasi untuk infantri gaya 'pikeman'."
3661 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
3662 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
3663 msgstr "- Formasi adalah perlahan dan menyusahkan."
3665 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
3666 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
3667 msgstr "- Hampir kebal dari arah hadapan."
3669 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
3670 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
3671 msgstr "- Tidak kebal pada serangan dari arah belakang."
3673 #: gui/text/tips/temples.txt:1
3674 msgid "TEMPLES"
3675 msgstr "KUIL"
3677 #: gui/text/tips/temples.txt:2
3678 msgid "- Town Phase structure."
3679 msgstr "- Struktur Fasa Bandar."
3681 #: gui/text/tips/temples.txt:4
3682 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
3683 msgstr "- Rekrut Bomoh untuk merawat tentera anda di medan perang."
3685 #: gui/text/tips/temples.txt:6
3686 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
3687 msgstr "- Kaji teknologi penyembuhan, pemujaan beragama, dan budaya."
3689 #: gui/text/tips/temples.txt:8
3690 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
3691 msgstr "- \"Aura\"nya menyembuhkan unit berhampiran."
3693 #: gui/text/tips/temples.txt:10
3694 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
3695 msgstr "- Garison unit yang cedera di dalam untuk kadar penyembuhan lebih pantas."
3697 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
3698 msgid "TERRITORY DECAY"
3699 msgstr "SUSUTAN WILAYAH"
3701 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
3702 msgid ""
3703 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
3704 msgstr "- Susutan berlaku bila bangunan tidak berhubungan dengan Pusat Sivik bersekutu."
3706 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
3707 msgid ""
3708 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
3709 " in the structure."
3710 msgstr "- Proses penyusutan boleh diperlahankan atau diundur kembali dengan garisonkan beberapa unit di dalam struktur tersebut."
3712 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
3713 msgid ""
3714 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
3715 "influential neighbor."
3716 msgstr "- Bila susutan sepenuhnya, bangunan akan diberi kepada jiran yang paling berpengaruh."
3718 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
3719 msgid "THEMISTOCLES"
3720 msgstr "THEMISTOCLES"
3722 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
3723 msgid ""
3724 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
3725 "Artemisium and Salamis."
3726 msgstr "- Adiwira Athen yang memimpin Yunani pada peperangan laut diantara Artemisium dengan Salamis."
3728 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
3729 msgid "- All ships are built faster while he lives."
3730 msgstr "- Semua kapal dapat dibina dengan lebih pantas semasa dia hidup."
3732 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
3733 msgid "- The ship he is garrisoned inside sails much faster."
3734 msgstr "- Kapal yang dia masuki akan bergerak lebih pantas."
3736 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
3737 msgid "TRIREME"
3738 msgstr "TRIREME"
3740 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
3741 msgid "- The Medium Warship."
3742 msgstr "- Kapal Perang Saiz Sederhana."
3744 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
3745 msgid ""
3746 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
3747 msgstr "- Hanay ada pada puak Rom, Carthagi, Yunani, dan Parsi."
3749 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
3750 msgid "- Good for transporting or fighting."
3751 msgstr "- Sesuai untuk pengangkutan dan perlawanan."
3753 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
3754 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
3755 msgstr "- Garison tentera di dalamnya untuk tingkatkan kuasa tembakan."
3757 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
3758 msgid ""
3759 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
3760 "YET)."
3761 msgstr "- Garison tarbil di dalamnya untuk mendapat serangan pengepung jarak-jauh (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)."
3763 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
3764 msgid ""
3765 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
3766 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
3767 msgstr "- Berupaya membuat serangan rempuhan kapal-terhadap-kapal yang memusnahkan dimana ia perlu dicas semula untuk setiap kali digunakan (BELUM LAGI DILAKSANAKAN)."
3769 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
3770 msgid "VIRIATO"
3771 msgstr "VIRIATO"
3773 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
3774 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
3775 msgstr "Adiwira Iberia dari puak Lusitani."
3777 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
3778 msgid ""
3779 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
3780 "147 to 139 B.C."
3781 msgstr "- Sekurang-kurangnya 7 kempen melawan Rom semasa 'Perang Lusitani' dari tahun 147 hingga 139 S.M."
3783 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
3784 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
3785 msgstr "- Bergerak pantas dan boleh tukar senjata antara pedang dengan tombak berapi."
3787 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
3788 msgid ""
3789 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
3790 "to ambush their opponents."
3791 msgstr "- \"Aura\"nya adalah \"Gerila Taktikal\" yang membolehkan unit Iberia berhampiran menyerang hendap pihak lawan."
3793 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
3794 msgid "WAR ELEPHANTS"
3795 msgstr "GAJAH PERANG"
3797 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
3798 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
3799 msgstr "- Haiwan besar dari Afrika dan India, dilatih untuk kegunaan perang."
3801 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
3802 msgid ""
3803 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
3804 "and Cavalry."
3805 msgstr "- Kos Makanan dan Logam tinggi, tetapi sangat kuat. Paling kuat terhadap Struktur dan Askar Berkuda."
3807 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
3808 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
3809 msgstr "- Tidak kebal terhadap peninjau infantri."
3811 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
3812 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
3813 msgstr "- Tersedia untuk: Maurya, Ptolemi, seleucid, dan Carthage."
3815 #: gui/text/tips/whales.txt:1
3816 msgid "WHALES"
3817 msgstr "IKAN PAUS"
3819 #: gui/text/tips/whales.txt:2
3820 msgid "- An oceanic resource."
3821 msgstr "- Sumber laut"
3823 #: gui/text/tips/whales.txt:4
3824 msgid "- 2000 Food."
3825 msgstr "- 2000 unit Makanan."
3827 #: gui/text/tips/whales.txt:6
3828 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3829 msgstr "- Boleh diperoleh melalui Bot Nelayan selepas ikan paus dibunuh."
3831 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3832 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3833 msgstr "- Merayau di lautan dan akan lari bila ia diserang."