1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
6 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2016
7 # Antonio Buonomo <hyd.antonio@gmail.com>, 2017
8 # Christian Bellagamba <christiandes00@gmail.com>, 2017
9 # Claudio <claudiudurneac97@yahoo.it>, 2016
10 # Daniele Tricoli <eriol@mornie.org>, 2015
11 # SecondCloud500 <eddieven2000@gmail.com>, 2014
12 # Enrico Mungai <h3.mguy@gmail.com>, 2016
13 # Fabio Pedretti <pedretti.fabio@gmail.com>, 2015-2016
14 # Fabrizio Morotti <famorot@tin.it>, 2016-2017
15 # cgand <gand61@gmail.com>, 2017
16 # giangy <giancarlo.moi@tiscali.it>, 2014
17 # Martin Falanga <iblaim97@hotmail.it>, 2017
18 # Matteo Sechi <inactive+tomateschie.transifex@transifex.com>, 2016
19 # mattia_b89 <mattia.b89@gmail.com>, 2017
21 # Michele Lasala <michi.android1012@gmail.com>, 2016
22 # Michele Marongiu <michelemarongiu@gmail.com>, 2016
23 # Nicola Jelmorini, 2014-2015
24 # Paolo <paolo.libardi@gmail.com>, 2015
25 # Riccardo Cariboni <riccardo99car@gmail.com>, 2017
26 # Sergio <leonesergio96@gmail.com>, 2015
27 # andreac <supercarrer1989@hotmail.it>, 2015
30 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
31 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 00:33+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 02:46+0000\n"
33 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: globalscripts/DamageTypes.js:6
46 #: globalscripts/DamageTypes.js:7
51 #: globalscripts/DamageTypes.js:8
56 #: gui/civinfo/civinfo.js:95
58 msgid "%(civilization)s Gameplay"
59 msgstr "%(civilization)s: Caratteristiche"
61 #: gui/civinfo/civinfo.js:98
62 msgid "Civilization Bonus"
63 msgid_plural "Civilization Bonuses"
64 msgstr[0] "Bonus Civiltà"
65 msgstr[1] "Bonus Civiltà"
67 #: gui/civinfo/civinfo.js:103
69 msgid_plural "Team Bonuses"
70 msgstr[0] "Bonus Squadra"
71 msgstr[1] "Bonus Squadra"
73 #: gui/civinfo/civinfo.js:110
74 msgid "Special Technologies"
75 msgstr "Tecnologie Speciali"
77 #: gui/civinfo/civinfo.js:116
78 msgid "Special Building"
79 msgid_plural "Special Buildings"
80 msgstr[0] "Edificio Speciale"
81 msgstr[1] "Edifici Speciali"
83 #: gui/civinfo/civinfo.js:123 gui/summary/layout.js:67
87 #: gui/civinfo/civinfo.js:133
89 msgid "History of the %(civilization)s"
90 msgstr "%(civilization)s: Storia"
92 #: gui/common/color.js:149
94 msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s"
97 #: gui/common/color.js:164
99 msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete playernames."
100 msgstr "Premi %(hotkey)s per auto completare il nome del giocatore"
102 #: gui/common/color.js:166
107 #: gui/common/functions_global_object.js:57
111 " in default web browser. Please wait…"
114 #: gui/common/functions_global_object.js:60
116 msgstr "Apertura pagina"
119 #: gui/common/functions_global_object.js:70
121 msgid "FPS: %(fps)4s"
122 msgstr "FPS: %(fps)4s"
124 #: gui/common/functions_global_object.js:139
125 msgid "Loading Aborted"
126 msgstr "Caricamento Interrotto"
128 #: gui/common/functions_utility.js:20
132 #: gui/common/functions_utility.js:96
133 msgctxt "map selection"
137 #: gui/common/functions_utility.js:107
141 #: gui/common/functions_utility.js:107
145 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:14
146 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
147 msgstr "dd-MM-yyyy , HH:mm:ss"
149 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:22
151 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
152 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
154 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:23
156 msgid "%(dateString)s %(map)s"
157 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
159 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:76
161 msgid "\"%(label)s\""
162 msgstr "\"%(label)s\""
164 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:78
165 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
166 msgstr "Il salvataggio verrà eliminato definitivamente, sei sicuro?"
168 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:79
172 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:80 gui/common/tooltips.js:287
173 #: gui/options/options.js:263 gui/options/options.js:316
174 #: gui/options/options.js:342 gui/pregame/mainmenu.js:252
175 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:171 gui/summary/summary.js:428
179 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:80 gui/common/tooltips.js:287
180 #: gui/options/options.js:263 gui/options/options.js:316
181 #: gui/options/options.js:342 gui/pregame/mainmenu.js:252
182 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:171 gui/summary/summary.js:428
186 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:97
188 msgid "Delete the selected entry using %(hotkey)s."
189 msgstr "Elimina la voce selezionata con %(hotkey)s."
191 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:102
193 msgid "Hold %(hotkey)s to delete without confirmation."
194 msgstr "Premi %(hotkey)s per cancellare senza la conferma."
196 #: gui/common/gamedescription.js:44
197 msgid "A randomly selected map."
198 msgstr "Una mappa casuale."
200 #: gui/common/gamedescription.js:51 gui/common/gamedescription.js:342
201 msgid "Sorry, no description available."
202 msgstr "Spiacenti, nessuna descrizione disponibile."
204 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
206 #: gui/common/gamedescription.js:101
208 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
211 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
213 #: gui/common/gamedescription.js:104
215 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
218 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
220 #: gui/common/gamedescription.js:110
222 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
225 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
227 #: gui/common/gamedescription.js:113
229 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
232 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
234 #: gui/common/gamedescription.js:123
236 msgid "%(playerName)s (OFFLINE)"
237 msgstr "%(playerName)s (Scollegato)"
239 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
241 #: gui/common/gamedescription.js:126
243 msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)"
244 msgstr "%(playerName)s (Scollegato, %(state)s)"
246 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
248 #: gui/common/gamedescription.js:133
250 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
251 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
253 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
255 #: gui/common/gamedescription.js:136
257 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
258 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
260 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
262 #: gui/common/gamedescription.js:140
264 msgid "%(playerName)s"
265 msgstr "%(playerName)s"
267 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
269 #: gui/common/gamedescription.js:143
271 msgid "%(playerName)s (%(state)s)"
272 msgstr "%(playerName)s (%(state)s)"
274 #: gui/common/gamedescription.js:163
275 msgid "Unknown Civilization"
276 msgstr "Civiltà Sconosciuta"
278 #: gui/common/gamedescription.js:170
279 msgctxt "playerstate"
283 #: gui/common/gamedescription.js:171
284 msgctxt "playerstate"
288 #: gui/common/gamedescription.js:192
290 msgstr "Nessuna Squadra"
292 #: gui/common/gamedescription.js:193
294 msgid "Team %(team)s"
295 msgstr "Squadra %(team)s"
297 #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the
298 #. replay- or savegame menu or lobby
299 #: gui/common/gamedescription.js:196 gui/common/gamedescription.js:203
303 "%(playerDescriptions)s"
304 msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s"
306 #: gui/common/gamedescription.js:204
308 msgid_plural "Observers"
309 msgstr[0] "Osservatori"
310 msgstr[1] "Osservatori"
312 #: gui/common/gamedescription.js:226
314 msgctxt "victory condition"
315 msgid "Wonder (%(min)s minute)"
316 msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)"
317 msgstr[0] "Meraviglia (%(min)s minuto)"
318 msgstr[1] "Meraviglia (%(min)s minuti)"
320 #: gui/common/gamedescription.js:238
322 msgctxt "victory condition"
323 msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)"
324 msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)"
325 msgstr[0] "Cattura la Reliquia (%(min)s minuto)"
326 msgstr[1] "Cattura la Reliquia (%(min)s minuti)"
328 #: gui/common/gamedescription.js:254
330 msgstr "Totale Reliquie"
332 #: gui/common/gamedescription.js:261
333 msgid "Hero Garrison"
334 msgstr "Acquartiera Eroe"
336 #: gui/common/gamedescription.js:262
337 msgid "Heroes can be garrisoned."
338 msgstr "Gli eroi possono essere acquartierati"
340 #: gui/common/gamedescription.js:266
341 msgid "Exposed Heroes"
342 msgstr "Eroi Esposti "
344 #: gui/common/gamedescription.js:267
345 msgid "Heroes cannot be garrisoned, and they are vulnerable to raids."
346 msgstr "Non puoi acquartierare gli Eroi, e sono vulnerabili alle incursioni. "
348 #: gui/common/gamedescription.js:274
350 msgstr "Classifica partita"
352 #: gui/common/gamedescription.js:275
354 "When the winner of this match is determined, the lobby score will be "
356 msgstr "Quando il vincitore di questa partita è determinato, il punteggio del gruppo sarà adattato."
358 #: gui/common/gamedescription.js:280
360 msgstr "Squadre bloccate"
362 #: gui/common/gamedescription.js:281
363 msgid "Players can't change the initial teams."
364 msgstr "I giocatori non possono cambiare la squadra iniziale."
366 #: gui/common/gamedescription.js:285
370 #: gui/common/gamedescription.js:286
371 msgid "Players can make alliances and declare war on allies."
372 msgstr "I giocatori possono fare alleanze e dichiarare guerra agli alleati."
374 #: gui/common/gamedescription.js:291
375 msgid "Last Man Standing"
376 msgstr "All'Utimo Uomo"
378 #: gui/common/gamedescription.js:292
380 "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the "
381 "game continues until only one remains."
382 msgstr "Solo un giocatore può vincere la partita, se i giocatori rimasti sono alleati il gioco continua fino a quando uno solo di loro rimane"
384 #: gui/common/gamedescription.js:296
385 msgid "Allied Victory"
386 msgstr "Vittoria Alleata"
388 #: gui/common/gamedescription.js:297
390 "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies "
392 msgstr "Se un giocatore vince, anche gli alleati vincono. Se un gruppo di alleati rimangono da soli vincono"
394 #: gui/common/gamedescription.js:303
396 msgstr "Cessate il fuoco"
398 #: gui/common/gamedescription.js:306 gui/pregame/mainmenu.js:86
400 msgstr "disabilitato"
402 #: gui/common/gamedescription.js:307
403 msgid "For the first minute, other players will stay neutral."
404 msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral."
405 msgstr[0] "Per il primo minuto, gli altri giocatori rimangono neutrali."
406 msgstr[1] "Per i primi %(min)s minuti, gli altri giocatori rimarranno neutrali."
408 #: gui/common/gamedescription.js:315
412 #: gui/common/gamedescription.js:320
414 msgstr "Tipo di Mappa"
416 #: gui/common/gamedescription.js:329
418 msgstr "Dimensione Mappa"
420 #: gui/common/gamedescription.js:336
421 msgid "Map Description"
422 msgstr "Descrizione mappa"
424 #: gui/common/gamedescription.js:339
425 msgid "Randomly selects a map from the list"
426 msgstr "Seleziona casualmente una mappa dalla lista"
428 #: gui/common/gamedescription.js:349
432 #: gui/common/gamedescription.js:350
437 #: gui/common/gamedescription.js:357
438 msgid "Starting Resources"
439 msgstr "Risorse Iniziali"
441 #: gui/common/gamedescription.js:358
443 msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
444 msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
446 #: gui/common/gamedescription.js:368
447 msgid "Population Limit"
448 msgstr "Limite della Popolazione"
450 #: gui/common/gamedescription.js:376
454 #: gui/common/gamedescription.js:378
457 msgstr "Disabilitato"
459 #: gui/common/gamedescription.js:379
461 msgid "As defined by the map."
462 msgstr "Come definito dalla mappa"
464 #: gui/common/gamedescription.js:383
466 msgstr "Mappa Rivelata"
468 #: gui/common/gamedescription.js:388
470 msgstr "Mappa Esplorata"
472 #: gui/common/gamedescription.js:393
476 #: gui/common/gamedescription.js:398 gui/common/tooltips.js:126
477 #: gui/common/tooltips.js:181 gui/common/tooltips.js:222
478 #: gui/common/tooltips.js:447 gui/common/tooltips.js:468
479 #: gui/common/tooltips.js:758
481 msgid "%(label)s %(details)s"
482 msgstr "%(label)s %(details)s"
484 #: gui/common/gamedescription.js:401
485 msgctxt "gamesetup option"
489 #: gui/common/gamedescription.js:402
490 msgctxt "gamesetup option"
492 msgstr "disabilitato"
494 #: gui/common/gamedescription.js:418
498 #: gui/common/gamedescription.js:423
502 #: gui/common/gamedescription.js:432
504 msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
507 #: gui/common/network.js:17
509 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
510 msgstr "Perdendo connessione al server (%(seconds)ss)"
512 #: gui/common/network.js:22
514 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
515 msgstr "%(player)s sta perdendo la connessione (%(seconds)ss)"
517 #: gui/common/network.js:28
519 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
520 msgstr "Cattiva connessione al server (%(milliseconds)sms)"
522 #: gui/common/network.js:33
524 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
525 msgstr "Cattiva connessione a %(player)s (%(milliseconds)sms)"
527 #: gui/common/network.js:66
528 msgctxt "network disconnect"
529 msgid "Unknown reason"
530 msgstr "Motivo sconosciuto"
532 #: gui/common/network.js:67
534 "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side,"
535 " by a firewall, or anti-virus software"
536 msgstr "Questo è spesso causato dal blocco degli invii dalla porta UDP 20595 sul lato host, da un software firewall o antivirus."
538 #: gui/common/network.js:68
539 msgid "The host has ended the game"
540 msgstr "L'host ha finito la partita."
542 #: gui/common/network.js:69
543 msgid "Incorrect network protocol version"
544 msgstr "Versione del protocollo di rete errata"
546 #: gui/common/network.js:70
547 msgid "Game is loading, please try again later"
548 msgstr "Caricamento in corso, riprova ancora più tardi."
550 #: gui/common/network.js:71
551 msgid "Game has already started, no observers allowed"
552 msgstr "La partita è già iniziata, non sono permessi osservatori"
554 #: gui/common/network.js:72
555 msgid "You have been kicked"
556 msgstr "Sei stato espulso"
558 #: gui/common/network.js:73
559 msgid "You have been banned"
560 msgstr "Sei stato bannato"
562 #: gui/common/network.js:74
563 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
564 msgstr "Nome del giocatore in uso. Se sei stato disconnesso, riprova tra pochi secondi."
566 #: gui/common/network.js:75
568 msgstr "Server pieno"
570 #: gui/common/network.js:78
572 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
573 msgstr "\\[Valore non valido %(id)s] "
575 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
576 #: gui/common/network.js:90
578 msgid "Reason: %(reason)s."
579 msgstr "Motivo: %(reason)s."
581 #: gui/common/network.js:95
582 msgid "Lost connection to the server."
583 msgstr "Connessione col server interrotta"
585 #: gui/common/network.js:96
586 msgid "Failed to connect to the server."
587 msgstr "Connesso al server fallita."
589 #: gui/common/network.js:98
593 #: gui/common/network.js:106
594 msgid "Only the host can kick clients!"
595 msgstr "Solo l'host può cacciare i client!"
597 #. Translation: Number of currently connected players/observers and their
599 #: gui/common/network.js:160
601 msgid "Users (%(num)s): %(users)s"
602 msgstr "Utenti (%(num)s): %(users)s"
604 #: gui/common/network.js:161 gui/common/tooltips.js:80
605 #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:208
606 #: gui/common/tooltips.js:286 gui/common/tooltips.js:319
607 #: gui/common/tooltips.js:352 gui/common/tooltips.js:623
608 #: gui/common/tooltips.js:657 gui/common/tooltips.js:723
609 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93 gui/replaymenu/replay_actions.js:94
613 #: gui/common/settings.js:117
618 #: gui/common/settings.js:121
621 msgstr "Molto Facile"
623 #: gui/common/settings.js:125
628 #: gui/common/settings.js:129
633 #: gui/common/settings.js:134
638 #: gui/common/settings.js:138
641 msgstr "Molto Difficile"
643 #: gui/common/settings.js:148
648 #: gui/common/settings.js:153
653 #: gui/common/settings.js:157
658 #: gui/common/settings.js:161
663 #: gui/common/settings.js:183
665 msgctxt "victory duration"
666 msgid "%(min)s minute"
667 msgid_plural "%(min)s minutes"
668 msgstr[0] "%(min)s minuto"
669 msgstr[1] "%(min)s minuti"
671 #: gui/common/settings.js:205
674 msgstr "Nessuna tregua"
676 #: gui/common/settings.js:206
679 msgid "%(minutes)s minute"
680 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
681 msgstr[0] "%(minutes)s minuto"
682 msgstr[1] "%(minutes)s minuti"
684 #: gui/common/settings.js:220
689 #: gui/common/settings.js:221
691 "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the "
692 "other gamesettings."
693 msgstr "Una mappa con un paesaggio e un numero di giocatori predefiniti. Le altre opzioni di gioco sono selezionabili liberamente."
695 #: gui/common/settings.js:226
700 #: gui/common/settings.js:227
702 "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely"
703 " select the number of players and teams."
704 msgstr "Crea un mappa unica con una diversa distribuzione di risorse ogni volta. Puoi scegliere liberamente il numero di giocatori e squadre."
706 #: gui/common/settings.js:231
711 #: gui/common/settings.js:232
712 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings."
713 msgstr "Una mappa con un paesaggio e condizioni di vittoria predefinite."
715 #: gui/common/settings.js:272
716 msgctxt "victory condition"
720 #: gui/common/settings.js:273
721 msgid "Endless game."
722 msgstr "Partita Infinita"
724 #: gui/common/settings.js:314
728 #: gui/common/settings.js:367
733 #: gui/common/settings.js:378
734 msgctxt "AI difficulty"
738 #: gui/common/settings.js:389
739 msgctxt "AI behavior"
743 #: gui/common/settings.js:401
748 #: gui/common/settings.js:413
753 #: gui/common/settings.js:425
754 msgctxt "population capacity"
758 #: gui/common/settings.js:437
759 msgctxt "victory condition"
763 #: gui/common/tooltips.js:9
764 msgid "Melee Attack:"
765 msgstr "Attacco \"Corpo a Corpo\":"
767 #: gui/common/tooltips.js:10
768 msgid "Ranged Attack:"
769 msgstr "Attacco \"a Distanza\":"
771 #: gui/common/tooltips.js:11
772 msgid "Capture Attack:"
773 msgstr "Attacco \"di Cattura\":"
775 #: gui/common/tooltips.js:17
776 msgid "Circular Splash Damage"
777 msgstr "Danno Radiale"
779 #: gui/common/tooltips.js:18
780 msgid "Linear Splash Damage"
781 msgstr "Danno Lineare da Impatto"
783 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10 (+2)
784 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
785 #: gui/common/tooltips.js:24
788 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
789 " (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
790 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
792 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 (+2)
793 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
794 #: gui/common/tooltips.js:26
797 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s "
798 "(%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
799 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
801 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10
802 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
803 #: gui/common/tooltips.js:30
806 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
807 " %(rangeUnit)s, %(rate)s"
808 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
810 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 meters,
811 #. Interval: 3 arrows / 2 seconds
812 #: gui/common/tooltips.js:32
815 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, "
817 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
819 #: gui/common/tooltips.js:69
821 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
822 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
824 #: gui/common/tooltips.js:78
826 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
827 msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s"
829 #: gui/common/tooltips.js:107
831 msgid "%(time)s %(second)s"
832 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
833 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
834 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
836 #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:315
837 #: gui/common/tooltips.js:364 gui/common/tooltips.js:378
838 #: gui/common/tooltips.js:655
840 msgid_plural "seconds"
844 #: gui/common/tooltips.js:127 gui/common/tooltips.js:138
848 #: gui/common/tooltips.js:137
850 msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
851 msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
853 #: gui/common/tooltips.js:155
855 msgid "%(arrowcount)s %(arrows)s"
856 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrows)s"
857 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
858 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
860 #: gui/common/tooltips.js:157
862 msgid_plural "arrows"
866 #: gui/common/tooltips.js:160
868 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
869 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
871 #: gui/common/tooltips.js:171
873 msgid "%(percentage)s%%"
874 msgstr "%(percentage)s%%"
876 #: gui/common/tooltips.js:182
880 #: gui/common/tooltips.js:185
882 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
883 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
885 #: gui/common/tooltips.js:190
887 msgid "(%(armorPercentage)s)"
888 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
890 #: gui/common/tooltips.js:201
894 #: gui/common/tooltips.js:205
896 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
897 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
899 #: gui/common/tooltips.js:226
903 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:653
907 #: gui/common/tooltips.js:234
909 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
910 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
912 #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:648
916 #: gui/common/tooltips.js:256
921 #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3)
923 #: gui/common/tooltips.js:260
927 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:650
928 #: gui/common/tooltips.js:680
930 msgid_plural "meters"
934 #: gui/common/tooltips.js:280 gui/common/tooltips.js:338
935 #: gui/common/tooltips.js:343 gui/common/tooltips.js:348
937 msgid "%(label)s: %(value)s"
938 msgstr "%(label)s: %(value)s"
940 #: gui/common/tooltips.js:286
942 msgid "Friendly Fire: %(enabled)s"
943 msgstr "Fuoco Amico : %(enabled)s"
945 #: gui/common/tooltips.js:303
947 msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
948 msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
950 #: gui/common/tooltips.js:304
951 msgid "Garrison Limit"
952 msgstr "Limite Guarnigione"
954 #: gui/common/tooltips.js:311
956 msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
957 msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
959 #: gui/common/tooltips.js:312 gui/common/tooltips.js:642
963 #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:363
964 #: gui/common/tooltips.js:377
968 #: gui/common/tooltips.js:339
969 msgid "Projectile Limit"
970 msgstr "Limite Proiettili"
972 #: gui/common/tooltips.js:344
973 msgctxt "projectiles"
977 #: gui/common/tooltips.js:349
978 msgctxt "projectiles"
982 #: gui/common/tooltips.js:360
984 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
985 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
987 #: gui/common/tooltips.js:361
989 msgstr "Velocità di Riparazione:"
991 #: gui/common/tooltips.js:365 gui/common/tooltips.js:379
992 #: gui/summary/layout.js:64
996 #: gui/common/tooltips.js:374
998 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
999 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
1001 #: gui/common/tooltips.js:375
1003 msgstr "Tasso di Costruzione:"
1005 #: gui/common/tooltips.js:412 gui/common/tooltips.js:595
1006 #, javascript-format
1007 msgid "%(component)s %(cost)s"
1008 msgstr "%(component)s %(cost)s"
1010 #: gui/common/tooltips.js:448
1011 msgid "Gather Rates:"
1012 msgstr "Tassi di Raccolta:"
1014 #: gui/common/tooltips.js:451 gui/common/tooltips.js:473
1015 #, javascript-format
1016 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1017 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1019 #: gui/common/tooltips.js:469
1020 msgid "Resource Trickle:"
1021 msgstr "Erogazione Resource:"
1023 #: gui/common/tooltips.js:470
1024 #, javascript-format
1025 msgid "%(resources)s / %(time)s"
1026 msgstr "%(resources)s / %(time)s"
1028 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
1029 #. the tooltip for wall structures.
1030 #: gui/common/tooltips.js:522
1031 #, javascript-format
1032 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1033 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1035 #: gui/common/tooltips.js:551
1036 #, javascript-format
1037 msgid "Walls: %(costs)s"
1038 msgstr "Mura: %(costs)s"
1040 #: gui/common/tooltips.js:552
1041 #, javascript-format
1042 msgid "Towers: %(costs)s"
1043 msgstr "Torri: %(costs)s"
1045 #: gui/common/tooltips.js:566
1046 #, javascript-format
1047 msgid "Requires %(technology)s"
1048 msgstr "Richiede %(technology)s"
1050 #: gui/common/tooltips.js:578
1051 #, javascript-format
1052 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
1053 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
1055 #: gui/common/tooltips.js:579
1056 msgid "Population Bonus:"
1057 msgstr "Bonus Popolazione:"
1059 #: gui/common/tooltips.js:600
1060 msgid "Insufficient resources:"
1061 msgstr "Risorse insufficienti:"
1063 #: gui/common/tooltips.js:616
1064 #, javascript-format
1065 msgid "%(label)s %(speeds)s"
1066 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
1068 #: gui/common/tooltips.js:617
1072 #: gui/common/tooltips.js:619 gui/common/tooltips.js:624
1073 #, javascript-format
1074 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
1075 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
1077 #: gui/common/tooltips.js:621
1081 #: gui/common/tooltips.js:626
1085 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647
1086 #: gui/common/tooltips.js:652 gui/common/tooltips.js:677
1087 #, javascript-format
1088 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1089 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1090 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1091 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1093 #. Translation: Short for hit points (or health points) that are healed in one
1095 #: gui/common/tooltips.js:645
1101 #: gui/common/tooltips.js:669
1102 #, javascript-format
1103 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1104 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1106 #: gui/common/tooltips.js:670
1107 #, javascript-format
1108 msgid "%(auraname)s:"
1109 msgstr "%(auraname)s:"
1111 #: gui/common/tooltips.js:678
1116 #: gui/common/tooltips.js:695
1117 #, javascript-format
1118 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1119 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1121 #. Translation: Example: "Epibátēs Athēnaîos [font="sans-bold-16"](Athenian
1123 #: gui/common/tooltips.js:707
1124 #, javascript-format
1125 msgid "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1126 msgstr "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1128 #: gui/common/tooltips.js:722
1132 #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot)
1133 #. will be the value.
1134 #: gui/common/tooltips.js:749
1135 #, javascript-format
1136 msgid "%(component)s %(loot)s"
1137 msgstr "%(component)s %(loot)s"
1139 #: gui/common/tooltips.js:759
1143 #: gui/credits/credits.js:69
1144 #, javascript-format
1145 msgid "%(nick)s - %(name)s"
1146 msgstr "%(nick)s - %(name)s"
1148 #: gui/msgbox/msgbox.js:25 gui/pregame/mainmenu.js:156
1149 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):29
1153 #: gui/options/options.js:92
1154 #, javascript-format
1155 msgctxt "option number"
1156 msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
1157 msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
1159 #: gui/options/options.js:94
1160 #, javascript-format
1161 msgctxt "option number"
1162 msgid "Min: %(min)s"
1163 msgstr "Min: %(min)s"
1165 #: gui/options/options.js:96
1166 #, javascript-format
1167 msgctxt "option number"
1168 msgid "Max: %(max)s"
1169 msgstr "Max: %(max)s"
1171 #: gui/options/options.js:129
1172 #, javascript-format
1173 msgctxt "slider number"
1174 msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
1175 msgstr "Valore: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
1177 #: gui/options/options.js:261
1179 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
1181 msgstr "Resettare le opzioni cancellerà le tue impostazioni salvate. Vuoi continuare ?"
1183 #: gui/options/options.js:262 gui/options/options.js:315
1184 #: gui/options/options.js:341
1188 #: gui/options/options.js:314
1189 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure to save them?"
1190 msgstr "Alcuni valori dei settaggi non sono validi! Sei sicuro di salvarli?"
1192 #: gui/options/options.js:340
1193 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
1194 msgstr "Hai cambiamenti non salvati, vuoi chiudere questa finestra ?"
1196 #: gui/pregame/mainmenu.js:89
1197 msgid "connecting to server"
1198 msgstr "connessione al server"
1200 #: gui/pregame/mainmenu.js:92
1201 #, javascript-format
1202 msgid "uploading (%f%%)"
1203 msgstr "caricamento (%f%%)"
1205 #: gui/pregame/mainmenu.js:98
1206 msgid "upload succeeded"
1207 msgstr "caricamento completato"
1209 #: gui/pregame/mainmenu.js:99
1210 #, javascript-format
1211 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
1212 msgstr "caricamento fallito (%(errorCode)s)"
1214 #: gui/pregame/mainmenu.js:103
1215 #, javascript-format
1216 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
1217 msgstr "caricamento fallito (%(errorMessage)s)"
1219 #: gui/pregame/mainmenu.js:105
1221 msgstr "sconosciuto"
1223 #: gui/pregame/mainmenu.js:120
1224 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1225 msgstr "Grazie per averci aiutato a migliorare 0 A.D.!"
1227 #: gui/pregame/mainmenu.js:121
1228 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1229 msgstr "Il feedback anonimo è attualmente abilitato."
1231 #: gui/pregame/mainmenu.js:122
1232 #, javascript-format
1233 msgid "Status: %(status)s."
1234 msgstr "Stato: %(status)s."
1236 #: gui/pregame/mainmenu.js:146
1237 #, javascript-format
1239 "%(warning)s You appear to be using non-shader (fixed function) graphics. "
1240 "This option will be removed in a future 0 A.D. release, to allow for more "
1241 "advanced graphics features. We advise upgrading your graphics card to a more"
1242 " recent, shader-compatible model."
1243 msgstr "%(warning)s Sembra che tu stia usando una grafica che non supporta gli shader (funzione fissa). Questa opzione verrà rimossa in una versione futura 0 A.D., per consentire caratteristiche grafiche più avanzate. Si consiglia di aggiornare la scheda grafica ad una più recente, con un modello compatibile con l'utilizzo degli shader."
1245 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
1246 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
1247 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
1248 #. the user will need a better graphics card.
1249 #: gui/pregame/mainmenu.js:154
1250 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
1251 msgstr "Per favore premi \"Leggi di più\" per maggiori informazioni o \"OK\" per continuare."
1253 #: gui/pregame/mainmenu.js:155
1257 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
1259 msgstr "Leggi di più"
1261 #: gui/pregame/mainmenu.js:238
1262 #, javascript-format
1263 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1264 msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1266 #: gui/pregame/mainmenu.js:250
1267 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
1268 msgstr "Sei sicuro di voler uscire da 0 A.D.?"
1270 #: gui/pregame/mainmenu.js:251 gui/summary/summary.js:427
1271 msgid "Confirmation"
1274 #: gui/pregame/mainmenu.js:266
1276 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
1277 "for additional information."
1278 msgstr "L'editor di scenari non è disponibile o il caricamento è fallito. Consulta i registri del gioco per ulteriori informazioni."
1280 #: gui/pregame/mainmenu.js:267 gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1284 #: gui/pregame/mainmenu.js:273
1285 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
1286 msgstr "Lanciare la sala multi giocatore. \\[DISABILITATO DAL BUILD]"
1288 #: gui/pregame/mainmenu.js:278 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1289 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):95
1290 msgid "Technical Details"
1291 msgstr "Dettagli Tecnici"
1293 #: gui/pregame/mainmenu.js:283 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):146
1297 #: gui/reference/common/load.js:267
1298 #, javascript-format
1299 msgid "%(health_min)s to %(health_max)s"
1300 msgstr " %(health_min)s a %(health_max)s"
1302 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:92
1303 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
1304 msgstr "Non hai attivato gli stessi mod del replay."
1306 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93
1307 #, javascript-format
1308 msgid "Required: %(mods)s"
1309 msgstr "Richiede: %(mods)s"
1311 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:94
1312 #, javascript-format
1313 msgid "Active: %(mods)s"
1314 msgstr "Attiva: %(mods)s"
1316 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:98
1317 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
1318 msgstr "Il replay non è compatibile con la tua versione del gioco"
1320 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:99
1321 #, javascript-format
1322 msgid "Your version: %(version)s"
1323 msgstr "La tua Versione: %(version)s"
1325 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100
1326 #, javascript-format
1327 msgid "Required version: %(version)s"
1328 msgstr "Versione richiesta: %(version)s"
1330 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:103
1331 msgid "Incompatible replay"
1332 msgstr "Replay non compatibile"
1334 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1335 msgid "No summary data available."
1336 msgstr "Nessun dato di riepilogo disponibile."
1338 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:168
1339 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
1340 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione permanentemente ?"
1342 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:170
1343 msgid "Delete replay"
1344 msgstr "Cancella replay"
1346 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:50
1351 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:66
1356 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
1361 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
1362 msgctxt "population capacity"
1366 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:117
1371 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1372 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:121
1373 #, javascript-format
1374 msgctxt "duration filter"
1375 msgid "< %(max)s min"
1376 msgid_plural "< %(max)s min"
1377 msgstr[0] "< %(max)s min"
1378 msgstr[1] "< %(max)s min"
1380 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1381 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:125
1382 #, javascript-format
1383 msgctxt "duration filter"
1384 msgid "> %(min)s min"
1385 msgid_plural "> %(min)s min"
1386 msgstr[0] "> %(min)s min"
1387 msgstr[1] "> %(min)s min"
1389 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1390 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:128
1391 #, javascript-format
1392 msgctxt "duration filter"
1393 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1394 msgstr "%(min)s - %(max)s min"
1396 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142
1397 msgid "Single- and multiplayer"
1398 msgstr "Singolo e Multiplayer"
1400 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):464
1401 msgid "Single Player"
1402 msgstr "Giocatore Singolo"
1404 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):479
1406 msgstr "Multigiocatore"
1408 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:155
1409 msgctxt "victory condition"
1410 msgid "Any gametype"
1411 msgstr "Qualsiasi modalità di gioco"
1413 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1414 msgid "Rated and unrated games"
1415 msgstr "Partite classificate e non classificate"
1417 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1419 msgstr "Partite classificate"
1421 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1422 msgid "Unrated games"
1423 msgstr "Partite non classificate"
1425 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:201
1426 msgid "Filter replays by typing one or more, partial or complete playernames."
1427 msgstr "Filtra i replay digitando uno o più, parziale o completo, nome dei giocatori ."
1429 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:280
1430 #, javascript-format
1431 msgid "Players: %(numberOfPlayers)s"
1432 msgstr "Giocatori: %(numberOfPlayers)s"
1434 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:307
1435 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1436 msgstr "aaaa-MM-gg HH:mm"
1438 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:337
1442 #: gui/summary/layout.js:3 gui/summary/summary.xml:(caption):73
1446 #: gui/summary/layout.js:5 gui/summary/layout.js:23 gui/summary/layout.js:61
1447 #: gui/summary/layout.js:101 gui/summary/layout.js:152
1448 #: gui/summary/layout.js:184 gui/summary/summary.xml:(caption):122
1450 msgstr "Nome del giocatore"
1452 #: gui/summary/layout.js:6
1454 msgstr "Punteggio Totale"
1456 #: gui/summary/layout.js:7
1457 msgid "Economy score"
1458 msgstr "Punteggio Economia"
1460 #: gui/summary/layout.js:8
1461 msgid "Military score"
1462 msgstr "Punteggio Militare"
1464 #: gui/summary/layout.js:9
1465 msgid "Exploration score"
1466 msgstr "Punteggio Esplorazione"
1468 #: gui/summary/layout.js:21 gui/summary/summary.xml:(caption):80
1472 #: gui/summary/layout.js:24 gui/summary/layout.js:62 gui/summary/layout.js:102
1476 #: gui/summary/layout.js:25
1480 #: gui/summary/layout.js:26
1484 #: gui/summary/layout.js:27
1488 #: gui/summary/layout.js:28
1492 #: gui/summary/layout.js:29
1496 #: gui/summary/layout.js:30
1498 msgstr "Centri civici"
1500 #: gui/summary/layout.js:31
1504 #: gui/summary/layout.js:35
1505 #, javascript-format
1507 "Buildings Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / "
1509 msgstr "Statistiche Edifici (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1511 #: gui/summary/layout.js:59 gui/summary/summary.xml:(caption):87
1515 #: gui/summary/layout.js:63
1519 #: gui/summary/layout.js:65
1523 #: gui/summary/layout.js:66
1527 #: gui/summary/layout.js:68
1531 #: gui/summary/layout.js:69
1535 #: gui/summary/layout.js:70
1537 msgstr "Commercianti"
1539 #: gui/summary/layout.js:74
1540 #, javascript-format
1541 msgid "Units Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1542 msgstr "Statistiche Unità (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s) "
1544 #: gui/summary/layout.js:99 gui/summary/summary.xml:(caption):94
1548 #: gui/summary/layout.js:111
1552 #: gui/summary/layout.js:112
1553 #, javascript-format
1556 "(%(sent)s / %(received)s)"
1557 msgstr "Tributi \n(%(sent)s / %(received)s)"
1559 #: gui/summary/layout.js:120
1560 msgid "Treasures collected"
1561 msgstr "Tesori raccolti"
1563 #: gui/summary/layout.js:121
1567 #: gui/summary/layout.js:122
1568 msgid "Livestock bred"
1569 msgstr "Allevamento di Bestiame"
1571 #: gui/summary/layout.js:126
1572 #, javascript-format
1573 msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)"
1574 msgstr "Statistiche risorse (%(gathered)s / %(used)s)"
1576 #: gui/summary/layout.js:150 gui/summary/summary.xml:(caption):101
1580 #: gui/summary/layout.js:153
1581 msgid "Trade income"
1582 msgstr "Proventi del commercio"
1584 #: gui/summary/layout.js:154
1585 msgid "Barter efficiency"
1586 msgstr "Efficienza dello scambio"
1588 #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed
1589 #: gui/summary/layout.js:160
1590 #, javascript-format
1591 msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged"
1592 msgstr "%(resourceFirstWord)s scambiato"
1594 #: gui/summary/layout.js:182 gui/summary/summary.xml:(caption):108
1595 #: gui/credits/texts/misc.jsonTitle
1596 msgid "Miscellaneous"
1597 msgstr "Miscellanea"
1599 #: gui/summary/layout.js:185
1600 msgid "Kill / Death ratio"
1601 msgstr "Rapporto Uccisi / Morti"
1603 #: gui/summary/layout.js:186
1604 msgid "Map control (peak)"
1605 msgstr "Controllo Mappa (cime)"
1607 #: gui/summary/layout.js:187
1608 msgid "Map control (finish)"
1609 msgstr "Controllo Mappa (fine)"
1611 #: gui/summary/layout.js:188
1612 msgid "Map exploration"
1613 msgstr "Esplorazione Mappa"
1615 #: gui/summary/layout.js:189
1616 msgid "Vegetarian ratio"
1617 msgstr "Indice vegetariano"
1619 #: gui/summary/layout.js:190
1620 msgid "Feminization"
1621 msgstr "Femminilizzazione"
1623 #: gui/summary/layout.js:193
1627 #: gui/summary/layout.js:194
1628 #, javascript-format
1631 "(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1632 msgstr "Bribes\n(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1634 #: gui/summary/layout.js:357
1636 msgstr "Totale Squadra"
1638 #: gui/summary/summary.js:30
1642 #: gui/summary/summary.js:35
1646 #: gui/summary/summary.js:40
1648 msgstr "Accasermati"
1650 #: gui/summary/summary.js:45
1654 #: gui/summary/summary.js:50
1658 #: gui/summary/summary.js:55
1662 #: gui/summary/summary.js:60
1666 #: gui/summary/summary.js:65
1668 msgstr "Ha avuto successo"
1670 #: gui/summary/summary.js:70
1674 #: gui/summary/summary.js:75
1678 #: gui/summary/summary.js:80
1682 #: gui/summary/summary.js:85
1686 #: gui/summary/summary.js:90
1690 #: gui/summary/summary.js:95
1694 #: gui/summary/summary.js:100
1698 #: gui/summary/summary.js:105
1702 #. Translation: Unicode encoded infinity symbol indicating a division by zero
1703 #. in the summary screen.
1704 #: gui/summary/summary.js:111
1708 #: gui/summary/summary.js:426
1709 msgid "Are you sure you want to quit the lobby?"
1710 msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la lobby ?"
1712 #: gui/summary/summary.js:489
1713 msgid "Current Scores"
1714 msgstr "Punteggi Attuali"
1716 #: gui/summary/summary.js:491
1717 msgid "Scores at the end of the game."
1718 msgstr "Punteggi al termine della partita."
1720 #: gui/summary/summary.js:493
1721 msgid "You have been disconnected."
1722 msgstr "Sei stato disconnesso."
1724 #: gui/summary/summary.js:495
1725 msgid "You have left the game."
1726 msgstr "Hai abbandonato il gioco."
1728 #: gui/summary/summary.js:497
1729 msgid "You have won the battle!"
1730 msgstr "Hai vinto la battaglia!"
1732 #: gui/summary/summary.js:499
1733 msgid "You have been defeated…"
1736 #: gui/summary/summary.js:500
1737 msgid "You have abandoned the game."
1738 msgstr "Hai abbandonato la partita."
1740 #: gui/summary/summary.js:503
1741 #, javascript-format
1742 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1743 msgstr "Tempo di gioco trascorso: %(time)s"
1745 #: gui/summary/summary.js:511
1746 #, javascript-format
1747 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1748 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1750 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):14
1751 msgid "Civilizations"
1754 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):26
1755 msgid "Civilization Selection"
1756 msgstr "Selezione Civiltà"
1758 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):117 gui/credits/credits.xml:(caption):32
1759 #: gui/options/options.xml:(caption):56
1760 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):119
1764 #: gui/credits/credits.xml:(caption):19
1765 msgid "0 A.D. Credits"
1766 msgstr "0 A.D. credits."
1768 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):338
1772 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1776 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1777 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1778 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1779 #. settings, such as ‘en_US’.
1780 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1784 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1788 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1792 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1796 #: gui/options/options.xml:(caption):15
1797 msgid "Game Options"
1798 msgstr "Opzioni di Gioco"
1800 #: gui/options/options.xml:(caption):38
1804 #: gui/options/options.xml:(caption):44
1808 #: gui/options/options.xml:(caption):50
1812 #: gui/options/options.xml:(tooltip):39
1813 msgid "Resets user settings to their game default"
1814 msgstr "Reimposta le impostazioni ai valori predefiniti"
1816 #: gui/options/options.xml:(tooltip):45
1817 msgid "Reverts to previous saved settings"
1818 msgstr "Ripristina le opzioni salvate in precedenza"
1820 #: gui/options/options.xml:(tooltip):51
1821 msgid "Saves changes"
1822 msgstr "Salva le modifiche"
1824 #: gui/options/options.xml:(tooltip):57
1825 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1826 msgstr "Le modifiche non salvate interesseranno solo questa sessione"
1828 #: gui/pregame/mainmenu.xml:58
1829 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1830 msgstr "Aiutaci a migliorare 0 A.D.!"
1832 #: gui/pregame/mainmenu.xml:60
1834 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1835 " and improve performance and compatibility."
1836 msgstr "Puoi inviarci automaticamente informazioni anonime che ci aiuteranno a risolvere i problemi, a migliorare le prestazioni e la compatibilità."
1838 #: gui/pregame/mainmenu.xml:532
1839 msgid "Alpha XXIII: Ken Wood"
1840 msgstr "Alpha XXIII: Ken Wood"
1842 #: gui/pregame/mainmenu.xml:534
1844 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1845 "have not been added yet."
1846 msgstr "AVVISO: Questa è una versione di sviluppo del gioco. Molte caratteristiche non sono ancora state aggiunte."
1848 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):64
1849 msgid "Enable Feedback"
1850 msgstr "Abilita Feedback"
1852 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):91
1853 msgid "Disable Feedback"
1854 msgstr "Disabilita Feedback"
1856 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):165
1860 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):179
1861 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):13
1862 msgid "Structure Tree"
1863 msgstr "Albero delle Strutture"
1865 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):194
1869 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):217
1871 msgstr "Partita Singola"
1873 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):231
1877 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):244
1879 msgstr "Carica Partita"
1881 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1882 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):267
1884 msgstr "Partecipa ad una Partita"
1886 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):281
1888 msgstr "Ospita una Partita"
1890 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):295
1892 msgstr "Gruppo di gioco"
1894 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):324
1898 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):352
1902 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):366
1903 msgid "Scenario Editor"
1904 msgstr "Editor di Scenari"
1906 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):379
1907 msgid "Welcome Screen"
1908 msgstr "Schermata di Benvenuto"
1910 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):395
1911 msgid "Mod Selection"
1912 msgstr "Selezione Mod"
1914 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):449
1915 msgid "Learn to Play"
1916 msgstr "Impara a Giocare"
1918 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):494
1919 msgid "Tools & Options"
1920 msgstr "Strumenti & Opzioni"
1922 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):509
1926 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):544
1930 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):556
1934 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):568
1935 msgid "Report a Bug"
1936 msgstr "Segnala un Problema"
1938 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):580
1939 msgid "Translate the Game"
1940 msgstr "Traduci il gioco"
1942 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):592
1944 msgstr "Ringraziamenti"
1946 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):621
1947 msgid "WILDFIRE GAMES"
1948 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1950 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):147
1951 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1952 msgstr "Apre il manuale di gioco di 0 A.D."
1954 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):166
1955 msgid "Start the economic tutorial."
1956 msgstr "Avvia il Tutorial sull'Economia."
1958 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):180
1959 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1960 msgstr "Visualizza l'albero delle strutture delle civiltà presenti in 0 A.D."
1962 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):195
1963 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1964 msgstr "Conosci le diverse civiltà presenti in 0 A.D."
1966 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):218
1967 msgid "Click here to start a new single player game."
1968 msgstr "Clicca qui per iniziare una partita a singolo giocatore."
1970 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):232
1972 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1974 msgstr "Rivivi la storia attraverso campagne militari storiche. \\[NON ANCORA IMPLEMENTATO]"
1976 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):245
1977 msgid "Click here to load a saved game."
1978 msgstr "Clicca qui per caricare una partita salvata."
1980 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):268
1981 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1982 msgstr "Unisciti ad una partita a più giocatori."
1984 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):282
1985 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1986 msgstr "Ospita una partita a più giocatori.\\n\\nRichiede l'apertura della porta UDP 20595."
1988 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):296
1989 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1990 msgstr "Avvia il gruppo multiplayer."
1992 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):325
1993 msgid "Adjust game settings."
1994 msgstr "Regola le impostazioni di gioco."
1996 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):339
1997 msgid "Choose the language of the game."
1998 msgstr "Seleziona la lingua del gioco."
2000 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):353
2001 msgid "Playback previous games."
2002 msgstr "Riproduci partite precedenti."
2004 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):367
2006 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
2007 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
2008 msgstr "Apre il Gestore di Scenari Atlas in una nuova finestra. Puoi eseguirlo in modo più affidabile avviando il gioco con l'opzione da riga di comando \"-editor\"."
2010 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):380
2011 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
2012 msgstr "Mostra la Schermata di Benvenuto. Utile se è stata nascosta per errore."
2014 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):396
2015 msgid "Select mods to use."
2016 msgstr "Seleziona Mod da usare."
2018 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):450
2020 "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and "
2021 "the history behind the civilizations"
2022 msgstr "Impara a giocare, avvia il tutorial, scopri gli alberi tecnologici e la storia delle varie civiltà"
2024 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):465
2025 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
2026 msgstr "Gioca una partita da solo contro il computer."
2028 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):480
2029 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
2030 msgstr "Combatti contro uno o più giocatori in una partita multigiocatore."
2032 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):495
2033 msgid "Game options and scenario design tools."
2034 msgstr "Opzioni di gioco e strumenti per la creazione di scenari."
2036 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):510
2037 msgid "Exits the game."
2038 msgstr "Esci dal gioco."
2040 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):545
2041 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
2042 msgstr "Clicca per aprire play0ad.com con il tuo browser web."
2044 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):557
2046 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
2047 "webchat.quakenet.org)"
2048 msgstr "Clicca per aprire la chat IRC di 0 A.D. nel tuo browser. (#0ad su webchat.quakenet.org)"
2050 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):569
2051 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
2052 msgstr "Clicca per visitare il Trac di 0 A.D. per segnalare un difetto, un crash o un errore."
2054 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):581
2055 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
2056 msgstr "Clicca per aprire la pagina di traduzione di 0 A.D. nel browser."
2058 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):593
2059 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
2060 msgstr "Clicca per vedere i ringraziamenti di 0 A.D."
2062 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):25
2063 msgid "Civilization:"
2066 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):92
2067 msgid "Trainer Units"
2068 msgstr "Unità Allenatore"
2070 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):13
2071 msgid "Replay Games"
2072 msgstr "Replay Partite"
2074 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):108
2075 msgid "Filter compatible replays"
2076 msgstr "Filtrare Replay Compatibili"
2078 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):149
2080 msgstr "Tipo di Mappa:"
2082 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):164
2084 msgstr "Dimensione della Mappa"
2086 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):179
2090 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):212
2094 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):224
2096 msgstr "Menù Principale"
2098 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):230
2102 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):236
2103 msgid "Reload Cache"
2104 msgstr "Ricarica la cache"
2106 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):243
2107 #: gui/summary/summary.xml:(caption):33
2111 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):249
2112 msgid "Start Replay"
2113 msgstr "Inizia Replay"
2115 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):68
2120 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):72
2125 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):76
2130 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):80
2135 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):84
2138 msgstr "Popolazione"
2140 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):88
2145 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):237
2146 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!"
2147 msgstr "Ricostruisce la cache dei replay da zero. Potenzialmente lento!"
2149 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):13
2153 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):18
2154 msgid "Show this message in the future"
2155 msgstr "Visualizza questo messaggio in futuro"
2157 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):23
2158 msgid "Known Issues (web)"
2159 msgstr "Problemi conosciuti (web)"
2161 #: gui/summary/summary.xml:(caption):115
2165 #: gui/summary/summary.xml:(caption):172
2166 msgctxt "summary chart"
2170 #: gui/summary/summary.xml:(caption):182
2171 msgctxt "summary chart"
2175 #: gui/summary/summary.xml:(caption):192
2176 msgctxt "summary chart"
2180 #: gui/summary/summary.xml:(caption):211
2184 #: gui/summary/summary.xml:(caption):216
2188 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):178
2189 msgctxt "summary chart"
2193 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):188
2194 msgctxt "summary chart"
2198 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):199
2199 msgctxt "summary chart"
2203 #: mod.jsondescription
2204 msgid "A free, open-source, historical RTS game."
2205 msgstr "Un gioco RTS storico gratuito, open-source."
2208 msgid "0 A.D. Empires Ascendant"
2209 msgstr "0 A.D. Empires Ascendant"
2211 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2213 msgstr "Leader Artistico."
2215 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
2216 msgid "Sound Manager"
2217 msgstr "Manager del suono."
2219 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
2221 msgstr "Compositore."
2223 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
2224 msgid "Artistic managers"
2225 msgstr "Manager Artistici."
2227 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
2229 msgstr "Creazione della Mappa."
2231 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
2232 msgid "Random Map Scripts"
2233 msgstr "Caratteri mappa casuale."
2235 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
2239 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
2243 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[1].Subtitle
2244 msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling"
2245 msgstr "Musica addizionale, percussioni, djembe, campionamenti"
2247 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[2].Subtitle
2248 msgid "Additional music"
2249 msgstr "Altra musica"
2251 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[3].Subtitle
2255 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[4].Subtitle
2259 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[5].Subtitle
2260 msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms"
2261 msgstr "tamburelli, darbuka, riq, batteria"
2263 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[6].Subtitle
2267 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[7].Subtitle
2271 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[8].Subtitle
2273 msgstr "Arpa celtica"
2275 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[9].Subtitle
2276 msgid "Tin whistles"
2279 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[10].Subtitle
2280 msgid "Viola, violin"
2281 msgstr "Viola, violino"
2283 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
2287 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
2288 #: gui/options/options.json[2].label
2290 msgstr "Effetti sonori"
2292 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[0].Subtitle
2296 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[1].Subtitle
2300 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Title
2304 #: gui/credits/texts/art.jsonTitle
2308 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
2309 msgid "Pledgie Drive 1"
2310 msgstr "Pledgie Drive 1"
2312 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
2313 msgid "Pledgie Drive 2"
2314 msgstr "Pledgie Drive 2"
2316 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
2318 "Indiegogo 2013 campaign\n"
2319 "More than 1000 donators (!), including:"
2320 msgstr "Campagna Indiegogo 2013\nOltre 1000 donatori (!), tra cui:"
2322 #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle
2326 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2330 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
2331 msgid "History References"
2332 msgstr "Riferimenti Storici"
2334 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
2335 msgid "Community and Management"
2336 msgstr "Comunità e Gestione"
2338 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
2339 msgid "Programming managers"
2340 msgstr "Manager di programmazione."
2342 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
2343 msgid "Special thanks to"
2344 msgstr "Ringraziamenti speciali a"
2346 #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle
2348 msgstr "Programmazione"
2350 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
2354 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
2355 msgid "0 A.D. Founder"
2356 msgstr "Fondatore 0 A.D."
2358 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
2359 msgid "Project Leaders"
2360 msgstr "Leader del proggeto."
2362 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
2363 msgid "Co-Lead Designers"
2364 msgstr "Co-lead DESIGNERS"
2366 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
2367 msgid "Special thanks to:"
2368 msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2370 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
2371 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
2372 msgstr "E grazie all'intera comunità per aver reso 0 A.D. possibile"
2374 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
2375 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
2376 msgstr "Nessuno storico è stato ferito durante lo sviluppo di questo progetto ."
2378 #: gui/credits/texts/special.jsonTitle
2379 msgid "Special Credits"
2380 msgstr "Ringraziamenti speciali"
2382 #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle
2386 #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip
2387 msgid "How you want to be addressed in Single Player matches."
2388 msgstr "Come vuoi essere visualizzato nelle partite a Singolo Giocatore."
2390 #: gui/options/options.json[0].options[0].label
2391 msgid "Playername (Single Player)"
2392 msgstr "Nome Giocatore (Singolo Giocatore)"
2394 #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip
2395 msgid "How you want to be addressed in Multiplayer matches (except lobby)."
2396 msgstr "Come vuoi essere visualizzato nelle partite in Multigiocatore (escluse lobby)."
2398 #: gui/options/options.json[0].options[1].label
2399 msgid "Playername (Multiplayer)"
2400 msgstr "Nome Giocatore (Multigiocatore)"
2402 #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip
2403 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2404 msgstr "Esegui 0 A.D. in modalità finestra"
2406 #: gui/options/options.json[0].options[2].label
2407 msgid "Windowed Mode"
2408 msgstr "Modalità finestra"
2410 #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip
2411 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2412 msgstr "Metti in pausa le partite a giocatore singolo quando la finestra non è in primo piano"
2414 #: gui/options/options.json[0].options[3].label
2415 msgid "Background Pause"
2418 #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip
2420 "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a "
2421 "new version is available. You can always launch it from the main menu."
2422 msgstr "Quando disabilitata, la schermata di benvenuto sarà comunque mostrata ogni volta che una nuova versione è disponibile. Puoi sempre comunque avviarla dal menù principale."
2424 #: gui/options/options.json[0].options[4].label
2425 msgid "Enable Welcome Screen"
2426 msgstr "Abilita la schermata di benvenuto"
2428 #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip
2430 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2431 msgstr "Mostra informazioni dettagliate per le unità addestrabili negli edifici."
2433 #: gui/options/options.json[0].options[5].label
2434 msgid "Detailed Tooltips"
2435 msgstr "Informazioni Dettagliate"
2437 #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip
2438 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2439 msgstr "Mostra quale giocatore ha una connessione lenta in giochi multiplayer."
2441 #: gui/options/options.json[0].options[6].label
2442 msgid "Network Warnings"
2443 msgstr "Problemi di connesione."
2445 #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip
2446 msgid "Show frames per second in top right corner."
2447 msgstr "Mostra i fotogrammi al secondo in alto a destra."
2449 #: gui/options/options.json[0].options[7].label
2451 msgstr "Sovrapposizione FPS"
2453 #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip
2454 msgid "Show current system time in top right corner."
2455 msgstr "Visualizza l'ora di sistema in alto a destra."
2457 #: gui/options/options.json[0].options[8].label
2458 msgid "Realtime Overlay"
2459 msgstr "Sovrapposizione Tempo Reale"
2461 #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip
2462 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2463 msgstr "Mostra il tempo di gioco in alto a destra."
2465 #: gui/options/options.json[0].options[9].label
2466 msgid "Gametime Overlay"
2467 msgstr "Sovrapposizione Tempo di Gioco"
2469 #: gui/options/options.json[0].options[10].tooltip
2470 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2471 msgstr "Mostra il tempo di tregua rimanente"
2473 #: gui/options/options.json[0].options[10].label
2474 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2475 msgstr "Sovrapposizione Tempo di Tregua"
2477 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[0].label
2478 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[0].label
2482 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[1].label
2483 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[1].label
2487 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[2].label
2488 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[2].label
2490 msgstr "Disattivato"
2492 #: gui/options/options.json[0].options[11].tooltip
2494 "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it "
2496 msgstr "Consentire a chiunque o solo agli amici di unirsi al gioco come osservatore a partita avviata"
2498 #: gui/options/options.json[0].options[11].label
2499 msgid "Late Observer Joins"
2500 msgstr "Osservatore in ritardo si unisce."
2502 #: gui/options/options.json[0].options[12].tooltip
2503 msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached"
2504 msgstr "Vieta ad altri osservatori di unirsi se il limite è raggiunto."
2506 #: gui/options/options.json[0].options[12].label
2507 msgid "Observer Limit"
2508 msgstr "Limite osservatore."
2510 #: gui/options/options.json[0].options[13].tooltip
2511 msgid "Number of units trained per batch"
2512 msgstr "Numero di unità addestrate per scaglione"
2514 #: gui/options/options.json[0].options[13].label
2515 msgid "Batch Training Size"
2516 msgstr "Grandezza dello scaglione in addestramento"
2518 #: gui/options/options.json[0].options[14].tooltip
2520 "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their "
2521 "health percentage falls below this number"
2522 msgstr "Il tasto di scelta rapida unità ferita considera le unità selezionate come ferite se la loro percentuale di salute scende al di sotto di questo numero"
2524 #: gui/options/options.json[0].options[14].label
2525 msgid "Wounded Unit Health"
2526 msgstr "Salute dell'unità ferita"
2528 #: gui/options/options.json[0].options[15].tooltip
2530 "Show time that messages are posted in the lobby, gamesetup and ingame chat."
2531 msgstr "Mostra l'ora in cui i messaggi sono inviati nel gruppo di gioco, nella preparazione del gioco e nella chat durante il gioco"
2533 #: gui/options/options.json[0].options[15].label
2534 msgid "Chat Timestamp"
2535 msgstr "Data e Ora Chat"
2537 #: gui/options/options.json[0].options[16].tooltip
2539 "Display the attack range of selected defensive structures (can also be "
2540 "toggled in-game with the hotkey)."
2541 msgstr "Visualizza l'area di attacco delle strutture difensive (può anche essere attivata in gioco con il tasto di scelta rapida)."
2543 #: gui/options/options.json[0].options[16].label
2544 msgid "Attack Range Visualization"
2545 msgstr "Visualizzazione Area di Attacco"
2547 #: gui/options/options.json[0].options[17].tooltip
2549 "Display the range of auras of selected units and structures (can also be "
2550 "toggled in-game with the hotkey)."
2551 msgstr "Visualizza l'area delle auree delle unità e delle strutture selezionate (può anche essere attivata in gioco con il tasto di scelta rapida)."
2553 #: gui/options/options.json[0].options[17].label
2554 msgid "Aura Range Visualization"
2555 msgstr "Visualizzazione Area Aura"
2557 #: gui/options/options.json[0].options[18].tooltip
2559 "Display the healing range of selected units (can also be toggled in-game "
2561 msgstr "Visualizza l'area di cura delle unità selezionate (può anche essere attivata in gioco con il tasto di scelta rapida)."
2563 #: gui/options/options.json[0].options[18].label
2564 msgid "Heal Range Visualization"
2565 msgstr "Visualizzazione Area di Cura"
2567 #: gui/options/options.json[0].label
2571 #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip
2572 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2573 msgstr "Utilizza gli shader OpenGL 2.0 (consigliato)"
2575 #: gui/options/options.json[1].options[0].label
2577 msgstr "Utilizza GLSL"
2579 #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip
2581 msgstr "Abilita Nebbia di Guerra"
2583 #: gui/options/options.json[1].options[1].label
2585 msgstr "Nebbia di Guerra"
2587 #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip
2588 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2589 msgstr "Utilizza i filtri spazio nella schermata di postelaborazione (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2591 #: gui/options/options.json[1].options[2].label
2592 msgid "Post Processing"
2593 msgstr "Post Processing"
2595 #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip
2596 msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART"
2597 msgstr "Numero di effetti shader. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO"
2599 #: gui/options/options.json[1].options[3].label
2600 msgid "Shader Effects"
2601 msgstr "Effetti Shader"
2603 #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip
2604 msgid "Enable shadows"
2605 msgstr "Abilita le ombre"
2607 #: gui/options/options.json[1].options[4].label
2611 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[0].label
2613 msgstr "Molto Basso"
2615 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[1].label
2619 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[2].label
2620 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[3].label
2624 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[3].label
2628 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[4].label
2632 #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip
2634 "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics "
2635 "card with low memory!"
2636 msgstr "Risoluzione delle shadow map. Valori elevati possono causare il blocco del gioco se la scheda video non ha memoria sufficiente!"
2638 #: gui/options/options.json[1].options[5].label
2639 msgid "Shadow Quality"
2640 msgstr "Qualità Ombre"
2642 #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip
2643 msgid "Smooth shadows"
2644 msgstr "Ombre Sfumate"
2646 #: gui/options/options.json[1].options[6].label
2647 msgid "Shadow Filtering"
2648 msgstr "Filtro Ombre"
2650 #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip
2651 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2652 msgstr "Mostra i contorni delle unità dietro gli edifici"
2654 #: gui/options/options.json[1].options[7].label
2655 msgid "Unit Silhouettes"
2656 msgstr "Sagome delle Unità"
2658 #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip
2659 msgid "Enable particles"
2660 msgstr "Abilita le particelle"
2662 #: gui/options/options.json[1].options[8].label
2666 #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip
2668 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2669 " settings irrelevant."
2670 msgstr "Quando è OFF , usa l'impostazione più bassa per rendere l'acqua.Questo rende le altre impostazioni irrilevanti."
2672 #: gui/options/options.json[1].options[9].label
2673 msgid "Water Effects"
2674 msgstr "Dettagli dell'acqua"
2676 #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip
2678 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2680 msgstr "Utilizza effetti di qualità superiore per l'acqua, riproducendo le onde costiere, la schiuma a riva, e le scie delle navi."
2682 #: gui/options/options.json[1].options[10].label
2683 msgid "HQ Water Effects"
2684 msgstr "Effetti Acqua HQ"
2686 #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip
2687 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2688 msgstr "Utilizzare la profondità effettiva dell'acqua nel rendering"
2690 #: gui/options/options.json[1].options[11].label
2691 msgid "Real Water Depth"
2692 msgstr "Profondità dell'Acqua"
2694 #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip
2695 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2696 msgstr "Permettere all'acqua di riflettere un'immagine speculare"
2698 #: gui/options/options.json[1].options[12].label
2699 msgid "Water Reflections"
2700 msgstr "Riflessi nell'Acqua"
2702 #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip
2703 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2704 msgstr "Utilizzare una vera e propria mappa di rifrazione dell'acqua e non la trasparenza"
2706 #: gui/options/options.json[1].options[13].label
2707 msgid "Water Refraction"
2708 msgstr "Rifrazione dell'Acqua"
2710 #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip
2711 msgid "Cast shadows on water"
2712 msgstr "Proietta ombre sull'acqua"
2714 #: gui/options/options.json[1].options[14].label
2715 msgid "Shadows on Water"
2716 msgstr "Ombre sull'acqua"
2718 #: gui/options/options.json[1].options[15].tooltip
2719 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2720 msgstr "Rimuove facilmente oscurità e nebbia di guerra"
2722 #: gui/options/options.json[1].options[15].label
2724 msgstr "Sfuma i Bordi"
2726 #: gui/options/options.json[1].options[16].tooltip
2728 msgstr "Mostra il Cielo"
2730 #: gui/options/options.json[1].options[16].label
2732 msgstr "Mostra il Cielo"
2734 #: gui/options/options.json[1].options[17].tooltip
2735 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2736 msgstr "Mantiene la sincronia verticale per evitare sfarfallii. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO"
2738 #: gui/options/options.json[1].options[17].label
2740 msgstr "Sincronia Verticale"
2742 #: gui/options/options.json[1].options[18].tooltip
2744 "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum"
2745 " to disable throttling."
2746 msgstr "Per risparmiare il carico di lavoro della CPU, abbassa la frequenza di renderizzazione in tutti i menu. Impostare al massimo per disattivare."
2748 #: gui/options/options.json[1].options[18].label
2749 msgid "FPS Throttling in Menus"
2750 msgstr "FPS throttling nei menu"
2752 #: gui/options/options.json[1].options[19].tooltip
2754 "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to "
2755 "maximum to disable throttling."
2756 msgstr "Per risparmiare il carico di lavoro della CPU, abbassa la frequenza di renderizzazione in gioco. Impostare al massimo per disattivare."
2758 #: gui/options/options.json[1].options[19].label
2759 msgid "FPS Throttling in Games"
2760 msgstr "FPS throttling in gioco"
2762 #: gui/options/options.json[1].tooltip
2763 msgid "Set the balance between performance and visual appearance."
2764 msgstr "Imposta un equilibrio tra performance e qualità grafica."
2766 #: gui/options/options.json[1].label
2770 #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip
2771 msgid "Master audio gain"
2772 msgstr "Volume Audio Master"
2774 #: gui/options/options.json[2].options[0].label
2775 msgid "Master Volume"
2776 msgstr "Volume Master"
2778 #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip
2779 msgid "In game music gain"
2780 msgstr "Volume Musica nel Gioco"
2782 #: gui/options/options.json[2].options[1].label
2783 msgid "Music Volume"
2784 msgstr "Volume Musica"
2786 #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip
2787 msgid "In game ambient sound gain"
2788 msgstr "Volume Suono Ambiente nel Gioco"
2790 #: gui/options/options.json[2].options[2].label
2791 msgid "Ambient Volume"
2792 msgstr "Volume Ambiente"
2794 #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip
2795 msgid "In game unit action sound gain"
2796 msgstr "Volume Suono Azione Unità nel Gioco"
2798 #: gui/options/options.json[2].options[3].label
2799 msgid "Action Volume"
2800 msgstr "Volume Azione"
2802 #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip
2803 msgid "UI sound gain"
2804 msgstr "Volume Suoni Interfaccia"
2806 #: gui/options/options.json[2].options[4].label
2810 #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip
2811 msgid "Receive audio notification when someone types your nick"
2812 msgstr "Ricevi una notifica quando qualcuno digita il tuo nome"
2814 #: gui/options/options.json[2].options[5].label
2815 msgid "Nick Notification"
2816 msgstr "Notifica personale"
2818 #: gui/options/options.json[3].options[0].tooltip
2819 msgid "Show tips when setting up a game."
2820 msgstr "Mostra consigli quando prepari una partita"
2822 #: gui/options/options.json[3].options[0].label
2823 msgid "Enable Game Setting Tips"
2824 msgstr "Abilita i consigli dei settaggi di gioco"
2826 #: gui/options/options.json[3].options[1].tooltip
2828 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2829 msgstr "Salva e ripristina le impostazioni partita per riutilizzarle velocemente quando ospiti un'altra partita"
2831 #: gui/options/options.json[3].options[1].label
2832 msgid "Persist Match Settings"
2833 msgstr "Impostazioni Partita Persistenti"
2835 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[0].label
2839 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[1].label
2841 msgstr "Molto Facile"
2843 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[2].label
2847 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[4].label
2851 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[5].label
2853 msgstr "Molto Difficile"
2855 #: gui/options/options.json[3].options[2].tooltip
2856 msgid "Default difficulty of the AI."
2857 msgstr "Difficoltà di Default dell'IA."
2859 #: gui/options/options.json[3].options[2].label
2860 msgid "Default AI Difficulty"
2863 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[0].label
2867 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[1].label
2871 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[2].label
2875 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[3].label
2879 #: gui/options/options.json[3].options[3].tooltip
2880 msgid "Default behavior of the AI."
2883 #: gui/options/options.json[3].options[3].label
2884 msgid "Default AI Behavior"
2887 #: gui/options/options.json[3].options[4].tooltip
2889 "Automatically assign joining clients to free player slots during the match "
2891 msgstr "Assegna automaticamente l'aggancio ai clients per liberare gli slots dei giocatori durante l'impostazione del gioco."
2893 #: gui/options/options.json[3].options[4].label
2894 msgid "Assign Players"
2895 msgstr "Assegna Giocatori"
2897 #: gui/options/options.json[3].label
2899 msgstr "Impostazioni di Gioco"
2901 #: gui/options/options.json[4].options[0].tooltip
2902 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
2903 msgstr "Numero di messaggi arretrati da caricare quando si entra nel gruppo"
2905 #: gui/options/options.json[4].options[0].label
2906 msgid "Chat Backlog"
2907 msgstr "Cronologia Chat"
2909 #: gui/options/options.json[4].options[1].tooltip
2911 "Show the average rating of the participating players in a column of the "
2913 msgstr "Mostra la valutazione media dei giocatori partecipanti in una colonna dell'elenco."
2915 #: gui/options/options.json[4].options[1].label
2916 msgid "Game Rating Column"
2917 msgstr "Colonna Valutazione Partita"
2919 #: gui/options/options.json[4].tooltip
2920 msgid "These settings only affect the multiplayer."
2921 msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo sul multiplayer."
2923 #: gui/options/options.json[4].label
2925 msgstr "Gruppo di gioco"
2927 #: gui/options/options.json[5].options[0].tooltip
2928 msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player"
2929 msgstr "Mostra una notifica in chat se siete attaccati da un altro giocatore"
2931 #: gui/options/options.json[5].options[0].label
2935 #: gui/options/options.json[5].options[1].tooltip
2937 "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team "
2938 "member if teams are locked, and all tributes in observer mode"
2939 msgstr "Mostra una notifica in chat se un alleato tributa risorse ad un altro membro del gruppo se le squadre sono bloccate, e tutti tributano in modalità osservatore"
2941 #: gui/options/options.json[5].options[1].label
2945 #: gui/options/options.json[5].options[2].tooltip
2946 msgid "Show a chat notification to observers when a player bartered resources"
2947 msgstr "Mostra una notifica chat agli osservatori quando un giocatore baratta risorse"
2949 #: gui/options/options.json[5].options[2].label
2953 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[0].label
2957 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[1].label
2961 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[2].label
2962 msgid "All displayed"
2963 msgstr "Mostra tutto"
2965 #: gui/options/options.json[5].options[3].tooltip
2967 "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or "
2968 "completed a new phase, and phases of all players in observer mode"
2969 msgstr "Mostra una notifica di chat se tu o un alleato ha iniziato, ha interrotto o completato una nuova fase, e le fasi di tutti i giocatori se in modalità di osservatore"
2971 #: gui/options/options.json[5].options[3].label
2975 #: gui/options/options.json[5].tooltip
2976 msgid "Regulate the verbosity of chat notifications."
2977 msgstr "Regola la frequenza delle notifiche di chat."
2979 #: gui/options/options.json[5].label
2980 msgid "Chat Notifications"
2981 msgstr "Notifiche di chat"
2983 #: simulation/data/resources/food.jsondescription
2984 msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields."
2985 msgstr "Raccolto da animali, cespugli di bacche, pesci o campi."
2987 #: simulation/data/resources/metal.jsondescription
2988 msgid "Mine from metal mines or quarries."
2989 msgstr "Estrazione da miniere di metallo e cave."
2991 #: simulation/data/resources/stone.jsondescription
2992 msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins."
2993 msgstr "Estrazione da rocce, cave di pietre o rovine."
2995 #: simulation/data/resources/wood.jsondescription
2996 msgid "Cut down from trees or groves."
2997 msgstr "Abbattere da alberi o macchie."
2999 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3001 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3006 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3007 #. using lowercase for your language).
3008 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3009 msgctxt "withinSentence"
3013 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3015 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3020 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3021 #. using lowercase for your language).
3022 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3023 msgctxt "withinSentence"
3027 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3029 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3034 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3035 #. using lowercase for your language).
3036 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3037 msgctxt "withinSentence"
3041 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3043 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3048 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3049 #. using lowercase for your language).
3050 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3051 msgctxt "withinSentence"
3055 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3057 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3062 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3063 #. using lowercase for your language).
3064 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3065 msgctxt "withinSentence"
3069 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3071 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3076 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3077 #. using lowercase for your language).
3078 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3079 msgctxt "withinSentence"
3083 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3085 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3090 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3091 #. using lowercase for your language).
3092 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3093 msgctxt "withinSentence"
3097 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3099 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3104 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3105 #. using lowercase for your language).
3106 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3107 msgctxt "withinSentence"
3111 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3113 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3114 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3119 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3120 #. using lowercase for your language).
3121 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3122 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3123 msgctxt "withinSentence"
3127 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3129 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3134 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3135 #. using lowercase for your language).
3136 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3137 msgctxt "withinSentence"
3141 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3143 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3148 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3149 #. using lowercase for your language).
3150 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3151 msgctxt "withinSentence"
3155 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3157 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3162 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3163 #. using lowercase for your language).
3164 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3165 msgctxt "withinSentence"
3169 #: gui/gamesetup/ai.txt:1
3171 "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is "
3172 "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the "
3173 "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI "
3174 "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next "
3175 "to the player you want to modify in the selection panel above."
3176 msgstr "Anche se ragionevolmente facile per un giocatore esperto, il livello di AI predefinito è abbastanza impegnativo per i nuovi giocatori che non ancora dominano i meccanismi di base del gioco. I principianti sono consigliati di iniziare giocando contro un livello inferiore di AI (Sandbox o Molto Facile). Cambiate il livello di AI facendo clic sull'icona a forma di ingranaggio accanto al giocatore che si desidera modificare nel pannello di selezione sovrastante."
3178 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
3180 "[font=\"sans-bold-20\"] Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
3181 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"] Grazie per aver installato 0 A.D. Imperi Ascendenti!"
3183 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
3184 msgid "[font=\"sans-16\"]"
3185 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
3187 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
3189 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
3190 "are missing and it contains bugs."
3191 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Questo gioco è ancora in sviluppo. Mancano funzionalità e contiene errori."
3193 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
3195 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
3196 " large maps and a great number of units."
3197 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Il gioco può avere cali prestazionali, specialmente con mappe grandi e numerose unità."
3199 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
3201 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
3202 "toggle forming and disbanding formations as desired."
3203 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Le formazioni sono un lavoro in corso, ma è possibile formare e sciogliere le formazioni se lo desideri."
3205 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
3206 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
3207 msgstr "CAMPO MILITARE ROMANO"
3209 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
3211 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
3212 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
3214 msgstr "- Costruisci in un punto qualsiasi della mappa, anche in territorio nemico. Utile per la costruzione di una base segreta dietro le linee nemiche o per ottenere guadagni all'interno del territorio nemico."
3216 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
3217 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
3218 msgstr "- Decade nel territorio occupato quando costruito in territori non alleati"
3220 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
3221 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
3222 msgstr "- Costruisce armi d'assedio e addestra cittadini-soldati."
3224 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
3226 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
3227 " from attacks and decay."
3228 msgstr "- Acquartiera fino a 40 unità per guarirle lentamente e proteggere il campo da attacchi."
3230 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
3234 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
3236 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
3237 "champions as well."
3238 msgstr "- Addestra tutti i cittadini-soldati. Alcune fazioni possono sbloccare la formazione dei campioni."
3240 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
3241 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
3242 msgstr "- Ricerca tecnologie militari uniche per ogni fazione."
3244 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
3246 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
3248 msgstr "- Costruiscine una in fretta per addestrare i cittadini-soldati mentre accresci il tuo insediamento."
3250 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
3251 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
3252 msgstr "- Costruiscine in una base successiva per rifornire il tuo attacco di truppe fresche."
3254 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
3258 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
3259 msgid "- Research structure for all factions."
3260 msgstr "- Struttura di ricerca per tutte le fazioni."
3262 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
3263 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
3264 msgstr "- Ricerca aggiornamenti armi e armature per le tue unità."
3266 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
3268 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
3270 msgstr "- Presidia con un cittadino-soldato per velocizzare le ricerche (non ancora implementata)."
3272 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
3273 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
3274 msgstr "BANDA SACRA CARTAGINESE"
3276 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
3277 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
3278 msgstr "- Lancieri Campioni e Cavalleria Lancieri di Cartagine Campione ."
3280 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
3282 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
3284 msgstr "- Entrambi sono addestrabili nel Tempio, anziché nel Forte come la maggior parte degli altri campioni."
3286 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
3288 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
3289 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
3290 msgstr "- Utilizza i Lancieri come fanteria pesante contro la cavalleria. Utilizza la Cavalleria come arma d'attacco contro le armi d'assedio e incursori."
3292 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
3296 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
3297 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
3298 msgstr "- Macchine d'assedio a distanza che sono utili contro gli edifici."
3300 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
3302 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
3303 "buildings and units."
3304 msgstr "- Può essere equipaggiata con proiettili incendiari per aumentare l'efficacia contro edifici e unità."
3306 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
3307 msgid "- Expensive and slow."
3308 msgstr "- Costosa e lenta."
3310 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
3312 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
3314 msgstr "- Assemblata su carrelli per il movimento, e in modalità fissa per l'attacco!"
3316 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
3317 msgid "CELTIC WAR BARGE"
3318 msgstr "CHIATTA DA GUERRA CELTICA"
3320 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
3321 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
3322 msgstr "- Una \"trireme\", classe intermedia di nave da guerra."
3324 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
3325 msgid "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls)."
3326 msgstr "- Disponibile per le Fazioni Celtiche (Britanni, Galli)."
3328 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
3329 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
3330 msgstr "- Può trasportare fino a 40 unità attraverso le acque."
3332 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
3333 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
3334 msgstr "Aumenta la potenza di fuoco con unità di fanteria all'interno."
3336 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
3337 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armor."
3338 msgstr "- Non può speronare, come altri triremi, ma ha maggiore resistenza e armatura."
3340 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
3341 msgid "CIVIC CENTERS"
3342 msgstr "CENTRO CITTADINO"
3344 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
3345 msgid "- The foundation of your new colony."
3348 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
3349 msgid "- Claim large tracts of territory."
3350 msgstr "- Richiede ampi tratti di territorio."
3352 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
3353 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
3354 msgstr "- Può essere costruita in territorio amichevole e neutrale."
3356 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
3358 "- Train citizens: female citizens, infantry citizen soldiers and cavalry "
3362 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
3366 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
3367 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
3368 msgstr "- Speciali \"Caserme\" disponibili alla fazione Cartagine."
3370 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
3371 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
3372 msgstr "- Addestra mercenari da ciascuna delle ambasciate etnicamente simili."
3374 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
3376 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
3378 msgstr "- Mercenari \"cittadini-soldati\" hanno il costo di Cibo convertito in costo di Metallo."
3380 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
3384 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
3385 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
3386 msgstr "- Pesca nei mari per un raccolto abbondante."
3388 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
3389 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
3390 msgstr "Le navi da pesca trasportano una gran quantità di cibo per ogni viaggio."
3392 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
3393 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
3394 msgstr "Pescare è più veloce che raccogliere cibo nei campi."
3396 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
3397 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
3398 msgstr "- Attenzione! I pesci non sono una risorsa infinita! "
3400 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
3404 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
3405 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
3406 msgstr "- La Fortezza è di solito la più forte costruzione di ogni fazione."
3408 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
3409 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
3410 msgstr "- Addestra forti unità Campioni, Eroi e le macchine d'assedio."
3412 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
3413 msgid "- Gives a population boost."
3414 msgstr "- Incrementa la popolazione."
3416 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
3417 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
3418 msgstr "- Acquartiera soldati all'interno per aumentare la capacità di difesa."
3420 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
3421 msgid "RESOURCE GATHERING"
3422 msgstr "RACCOLTA DELLE RISORSE"
3424 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
3425 msgid "- Use citizen soldiers and female citizens to gather resources."
3428 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
3429 msgid "- Female citizens are faster gathering vegetable resources."
3432 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
3433 msgid "- Infantry citizen soldiers are faster gathering minerals."
3436 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
3437 msgid "- Cavalry citizen soldiers are faster gathering meat."
3440 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
3442 "- The higher the level of a citizen soldier (advanced, elite), the better he"
3443 " fights, but the less efficient he is at gathering resources."
3446 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
3450 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
3452 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
3454 msgstr "- Il generale ateniese che riformò l'esercito ateniese per renderlo più veloce e manovrabile."
3456 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
3457 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
3458 msgstr "- Le unità della sua formazione sono più veloci e più forti."
3460 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
3461 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
3462 msgstr "- Gli Incursori si muovono più velocemente finchè lui è vivo."
3464 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
3468 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
3469 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
3470 msgstr "- Costruisci in territorio neutro per una vasta visuale."
3472 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
3473 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
3474 msgstr "- Conveniente, costo 80 Legname."
3476 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
3477 msgid "- They construct quickly, but are weak."
3478 msgstr "- Si costruiscono in fretta, ma sono deboli."
3480 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
3482 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
3483 msgstr "- Acquartiera una unità per fermare la decadenza della struttura in territorio neutrale."
3485 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
3486 msgid "PALISADE WALLS"
3487 msgstr "MURA PALIZZATE"
3489 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
3490 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
3491 msgstr "- Una parete di legno rapida ed economica, a disposizione di tutte le fazioni."
3493 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
3494 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
3495 msgstr "- La maggior parte delle fazioni ha accesso a queste nella Fase di Villaggio."
3497 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
3499 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
3500 " by siege weapons."
3501 msgstr "- Attaccabili dai soldati nemici, diversamente dalle Mura Cittadine, attaccabili solo con armi da assedio."
3503 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
3507 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
3508 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
3509 msgstr "- Il politico Ateniese più noto del 5° secolo a.C."
3511 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
3512 msgid "- Buildings construct faster within his range."
3513 msgstr "- Gli Edifici vengono costruiti più in fretta all'interno del suo raggio."
3515 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
3516 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
3517 msgstr "- I templi sono più economici, mentre è in vita."
3519 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
3520 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
3521 msgstr "ARCHITETTURA PERSIANA"
3523 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
3524 msgid "- Special Technology for the Persians."
3525 msgstr "- Tecnologia Speciale per i Persiani."
3527 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
3528 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
3529 msgstr "- Tutti gli edifici persiani +25% resistenza."
3531 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
3532 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
3533 msgstr "- Tempo di costruzione aumentato del +20% di conseguenza."
3535 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
3537 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
3539 msgstr "- I Persiani hanno anche accesso a un gran numero di tecnologie strutturali e di difesa."
3541 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
3545 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
3546 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
3547 msgstr "- Pesantemente corazzati e lenti. Scarso attacco."
3549 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
3551 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
3552 msgstr "- Usati contro la cavalleria o contro altra fanteria da mischia per bloccarla in un posto."
3554 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
3555 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
3556 msgstr "- Disponibile per: Macedoni, Tolomei e Seleucidi,."
3558 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
3559 msgid "HEAVY WARSHIP"
3560 msgstr "NAVE DA GUERRA PESANTE"
3562 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
3564 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
3566 msgstr "- La più pesante nave da guerra. Disponibile per: Roma, Cartagine, Tolomei e Seleucidi."
3568 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
3569 msgid "- Transports up to 50 units."
3570 msgstr "Trasporta fino a 50 unità"
3572 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
3573 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
3574 msgstr "Aumenta la potenza di fuoco se ci sono catapulte all'interno."
3576 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
3577 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
3578 msgstr "- Ha un attacco di speronamento che affonda le navi nemiche (non ancora implementato)."
3580 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
3581 msgid "SAVANNA BIOME"
3582 msgstr "BIOMA SAVANA"
3584 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
3585 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
3586 msgstr "- Generalmente piatta, con poche pozze d'acqua e affioramenti rocciosi."
3588 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
3589 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
3590 msgstr "- Pieno zeppo di animali in branchi per una caccia abbondante."
3592 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
3593 msgid "- Rich in all types of mining."
3594 msgstr "- Ricco di tutti i tipi di risorse minerarie."
3596 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
3597 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
3598 msgstr "- Il Legno tende ad essere scarso, ma i baobab hanno alte rese."
3600 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
3601 msgid "DEFENSE TOWERS"
3602 msgstr "TORRI DI DIFESA"
3604 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
3605 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
3606 msgstr "- Torri Autoportanti utili per la difesa di ampie zone di campagna."
3608 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
3610 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
3611 "Stone (because they're stronger)."
3612 msgstr "- Di solito costano 100 Legno e 100 Pietra. Le torri di difesa Iberiche costano 300 Pietra (perché sono più resistenti)."
3614 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
3615 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
3616 msgstr "- Ha un attacco a distanza che aumenta per ogni unità acquartierata."
3618 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
3622 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
3623 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
3624 msgstr "- L'Unità di fanteria più forte del gioco."
3626 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
3627 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
3628 msgstr "- Fanteria Campione a disposizione della fazione Spartana."
3630 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
3632 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
3634 msgstr "- Usali per macellare la cavalleria nemica o come forza d'urto per sostenere la tua fanteria regolare."
3636 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
3637 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
3638 msgstr "- Utilizza la formazione 'falange' per avere bonus armatura supplementari."
3640 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
3644 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
3645 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
3646 msgstr "- La fanteria corpo a corpo di base per ogni fazione in gioco."
3648 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
3649 msgid "- Used against cavalry for an attack bonus."
3650 msgstr "- Usata contro la cavalleria per un bonus di attacco."
3652 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
3653 msgid "- Decent hack attack make them good front line troops."
3654 msgstr "- Una discreta incisività in attacco fa di loro buone truppe da prima linea."
3656 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
3658 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
3659 " with slingers or cavalry."
3660 msgstr "- Sono contrastate da unità a distanza e spadaccini, quindi supporta i lancieri con frombolieri o cavalleria."
3662 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
3666 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
3667 msgid "- A special structure for Greek factions."
3668 msgstr "- Una struttura speciale per le fazioni Greche."
3670 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
3671 msgid "- Trains Heavy Skirmishers and Sword Infantry Champions."
3672 msgstr "- Addestra Incursori Pesanti e Campioni di Fanteria con Spada."
3674 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
3675 msgid "- Grants +10 Population."
3676 msgstr "- Ottieni +10 Popolazione."
3678 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
3682 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
3683 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
3684 msgstr "- Un deposito conveniente per le risorse non alimentari (legno, pietra, metallo)."
3686 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
3688 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
3690 msgstr "- Ricerca tecnologie per migliorare le capacità di raccolta dei tuoi cittadini."
3692 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
3693 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
3694 msgstr "FORMAZIONE SYNTAGMA"
3696 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
3697 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
3698 msgstr "- Una formazione in stile 'Picchieri' di fanteria."
3700 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
3701 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
3702 msgstr "- La formazione è lenta e farraginosa."
3704 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
3705 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
3706 msgstr "- Quasi invulnerabile nella parte anteriore."
3708 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
3709 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
3710 msgstr "- Vulnerabile agli attacchi posteriori."
3712 #: gui/text/tips/temples.txt:1
3716 #: gui/text/tips/temples.txt:2
3717 msgid "- Town Phase structure."
3718 msgstr "- Strutture Fase Cittadina"
3720 #: gui/text/tips/temples.txt:4
3721 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
3722 msgstr "- Recluta Guaritori per guarire le tue truppe sul campo di battaglia."
3724 #: gui/text/tips/temples.txt:6
3725 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
3726 msgstr "- Ricerca medica, devozione religiosa e tecnologie culturali."
3728 #: gui/text/tips/temples.txt:8
3729 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
3730 msgstr "- La sua \"aura\" guarisce le unità vicine."
3732 #: gui/text/tips/temples.txt:10
3733 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
3734 msgstr "- Acquartiera le unità ferite all'interno per una guarigione più rapida."
3736 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
3737 msgid "TERRITORY DECAY"
3738 msgstr "DECADENZA TERRITORIO"
3740 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
3742 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
3743 msgstr "- Quando una struttura non è connessa con un Centro Civico alleato va in rovina lentamente."
3745 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
3747 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
3748 " in the structure."
3749 msgstr "- La decadenza delle strutture può essere rallentata o invertita acquartierando alcune unità nella struttura."
3751 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
3753 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
3754 "influential neighbor."
3755 msgstr "- Quando la struttura è completamente in rovina, la costruzione viene assegnata al vicino più influente."
3757 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
3758 msgid "THEMISTOCLES"
3761 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
3763 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
3764 "Artemisium and Salamis."
3765 msgstr "- Eroe ateniese che comandava i greci nelle grandi battaglie navali di Artemisio e Salamina."
3767 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
3768 msgid "- All ships are built faster while he lives."
3769 msgstr "- Tutte le navi sono costruite più velocemente finchè egli vive."
3771 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
3772 msgid "- The ship he is garrisoned inside sails much faster."
3773 msgstr "- La nave su cui è imbarcato naviga molto più velocemente."
3775 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
3779 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
3780 msgid "- The Medium Warship."
3781 msgstr "- Nave da Guerra di classe Media."
3783 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
3785 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
3786 msgstr "- Disponibile ai Romani, Cartaginesi, fazioni Elleniche, e Persiani."
3788 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
3789 msgid "- Good for transporting or fighting."
3790 msgstr "- Utile per il trasporto o la battaglia."
3792 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
3793 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
3794 msgstr "- Stiva truppe per aumentare la potenza di fuoco."
3796 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
3798 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
3800 msgstr "- Aggiungi una catapulta a bordo per un attacco a lungo raggio (non ancora implementata)."
3802 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
3804 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
3805 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
3806 msgstr "- Capace di un attacco con speronamento devastante che deve ricaricarsi dopo ogni utilizzo (non ancora implementato)."
3808 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
3812 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
3813 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
3814 msgstr "- Eroe iberico della tribù dei Lusitani."
3816 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
3818 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
3820 msgstr "- Almeno 7 campagne contro i Romani durante le \"guerre Lusitane\" 147-139 a.C."
3822 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
3823 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
3824 msgstr "- Movimenti rapidi e può utilizzare sia la spada che il fiammeggiante giavellotto."
3826 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
3828 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
3829 "to ambush their opponents."
3830 msgstr "- La sua \"aura\" è la \"Tactica Guerilla\" che consente di tendere un'imboscata agli avversari vicini alle unità iberiche."
3832 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
3833 msgid "WAR ELEPHANTS"
3834 msgstr "ELEFANTI DA GUERRA"
3836 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
3837 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
3838 msgstr "- Bestie enormi provenienti da Africa e India, addestrate per la guerra."
3840 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
3842 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
3844 msgstr "- Alti costi di Cibo e Metallo, ma molto potenti. Forti contro Strutture e Cavalleria."
3846 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
3847 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
3848 msgstr "- Vulnerabile se attaccato dalla fanteria."
3850 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
3851 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
3852 msgstr "- Disponibile per: Maurya, Tolemaici, Seleucidi, e Cartaginesi."
3854 #: gui/text/tips/whales.txt:1
3858 #: gui/text/tips/whales.txt:2
3859 msgid "- An oceanic resource."
3860 msgstr "- Una risorsa oceanica."
3862 #: gui/text/tips/whales.txt:4
3863 msgid "- 2000 Food."
3864 msgstr "- 2000 Cibo."
3866 #: gui/text/tips/whales.txt:6
3867 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3868 msgstr "- dopo aver ucciso la balena puoi raccoglierla con le Barche da Pesca."
3870 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3871 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3872 msgstr "- Si aggira per gli oceani del gioco e fugge quando viene attaccata."