Move getMapCenter and getMapBounds to the RandomMap object, refs #4964.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / it.public-gui-other.po
blob5e0ebce116b76fa5e95a5913435813495d2849ef
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2016
7 # Antonio Buonomo <hyd.antonio@gmail.com>, 2017
8 # Christian Bellagamba <christiandes00@gmail.com>, 2017
9 # Claudio <claudiudurneac97@yahoo.it>, 2016
10 # Daniele Tricoli <eriol@mornie.org>, 2015
11 # SecondCloud500 <eddieven2000@gmail.com>, 2014
12 # Enrico Mungai <h3.mguy@gmail.com>, 2016
13 # Fabio Pedretti <pedretti.fabio@gmail.com>, 2015-2016
14 # Fabrizio Morotti <famorot@tin.it>, 2016-2017
15 # cgand <gand61@gmail.com>, 2017
16 # giangy <giancarlo.moi@tiscali.it>, 2014
17 # Martin Falanga <iblaim97@hotmail.it>, 2017
18 # Matteo Sechi <inactive+tomateschie.transifex@transifex.com>, 2016
19 # mattia_b89 <mattia.b89@gmail.com>, 2017
20 # Me Lazzi, 2014-2017
21 # Michele Lasala <michi.android1012@gmail.com>, 2016
22 # Michele Marongiu <michelemarongiu@gmail.com>, 2016
23 # Nicola Jelmorini, 2014-2015
24 # Paolo <paolo.libardi@gmail.com>, 2015
25 # Riccardo Cariboni <riccardo99car@gmail.com>, 2017
26 # Sergio <leonesergio96@gmail.com>, 2015
27 # andreac <supercarrer1989@hotmail.it>, 2015
28 msgid ""
29 msgstr ""
30 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
31 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 00:33+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 02:46+0000\n"
33 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Language: it\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: globalscripts/DamageTypes.js:6
42 msgctxt "damage type"
43 msgid "Hack"
44 msgstr "Hack"
46 #: globalscripts/DamageTypes.js:7
47 msgctxt "damage type"
48 msgid "Pierce"
49 msgstr "Pierce"
51 #: globalscripts/DamageTypes.js:8
52 msgctxt "damage type"
53 msgid "Crush"
54 msgstr "Crush"
56 #: gui/civinfo/civinfo.js:95
57 #, javascript-format
58 msgid "%(civilization)s Gameplay"
59 msgstr "%(civilization)s: Caratteristiche"
61 #: gui/civinfo/civinfo.js:98
62 msgid "Civilization Bonus"
63 msgid_plural "Civilization Bonuses"
64 msgstr[0] "Bonus Civiltà"
65 msgstr[1] "Bonus Civiltà"
67 #: gui/civinfo/civinfo.js:103
68 msgid "Team Bonus"
69 msgid_plural "Team Bonuses"
70 msgstr[0] "Bonus Squadra"
71 msgstr[1] "Bonus Squadra"
73 #: gui/civinfo/civinfo.js:110
74 msgid "Special Technologies"
75 msgstr "Tecnologie Speciali"
77 #: gui/civinfo/civinfo.js:116
78 msgid "Special Building"
79 msgid_plural "Special Buildings"
80 msgstr[0] "Edificio Speciale"
81 msgstr[1] "Edifici Speciali"
83 #: gui/civinfo/civinfo.js:123 gui/summary/layout.js:67
84 msgid "Heroes"
85 msgstr "Eroi"
87 #: gui/civinfo/civinfo.js:133
88 #, javascript-format
89 msgid "History of the %(civilization)s"
90 msgstr "%(civilization)s: Storia"
92 #: gui/common/color.js:149
93 #, javascript-format
94 msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s"
95 msgstr ""
97 #: gui/common/color.js:164
98 #, javascript-format
99 msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete playernames."
100 msgstr "Premi %(hotkey)s per auto completare  il nome del giocatore"
102 #: gui/common/color.js:166
103 msgctxt "hotkey"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
107 #: gui/common/functions_global_object.js:57
108 #, javascript-format
109 msgid ""
110 "Opening %(url)s\n"
111 " in default web browser. Please wait…"
112 msgstr ""
114 #: gui/common/functions_global_object.js:60
115 msgid "Opening page"
116 msgstr "Apertura pagina"
118 #. dennis-ignore: *
119 #: gui/common/functions_global_object.js:70
120 #, javascript-format
121 msgid "FPS: %(fps)4s"
122 msgstr "FPS: %(fps)4s"
124 #: gui/common/functions_global_object.js:139
125 msgid "Loading Aborted"
126 msgstr "Caricamento Interrotto"
128 #: gui/common/functions_utility.js:20
129 msgid "Gaia"
130 msgstr "Gaia"
132 #: gui/common/functions_utility.js:96
133 msgctxt "map selection"
134 msgid "Random"
135 msgstr "Casuale"
137 #: gui/common/functions_utility.js:107
138 msgid "mm:ss"
139 msgstr "mm:ss"
141 #: gui/common/functions_utility.js:107
142 msgid "HH:mm:ss"
143 msgstr "HH:mm:ss"
145 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:14
146 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
147 msgstr "dd-MM-yyyy , HH:mm:ss"
149 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:22
150 #, javascript-format
151 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
152 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
154 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:23
155 #, javascript-format
156 msgid "%(dateString)s %(map)s"
157 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
159 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:76
160 #, javascript-format
161 msgid "\"%(label)s\""
162 msgstr "\"%(label)s\""
164 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:78
165 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
166 msgstr "Il salvataggio verrà eliminato definitivamente, sei sicuro?"
168 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:79
169 msgid "DELETE"
170 msgstr "ELIMINA"
172 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:80 gui/common/tooltips.js:287
173 #: gui/options/options.js:263 gui/options/options.js:316
174 #: gui/options/options.js:342 gui/pregame/mainmenu.js:252
175 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:171 gui/summary/summary.js:428
176 msgid "No"
177 msgstr "No"
179 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:80 gui/common/tooltips.js:287
180 #: gui/options/options.js:263 gui/options/options.js:316
181 #: gui/options/options.js:342 gui/pregame/mainmenu.js:252
182 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:171 gui/summary/summary.js:428
183 msgid "Yes"
184 msgstr "Sì"
186 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:97
187 #, javascript-format
188 msgid "Delete the selected entry using %(hotkey)s."
189 msgstr "Elimina la voce selezionata con %(hotkey)s."
191 #: gui/common/functions_utility_loadsave.js:102
192 #, javascript-format
193 msgid "Hold %(hotkey)s to delete without confirmation."
194 msgstr "Premi %(hotkey)s per cancellare senza la conferma."
196 #: gui/common/gamedescription.js:44
197 msgid "A randomly selected map."
198 msgstr "Una mappa casuale."
200 #: gui/common/gamedescription.js:51 gui/common/gamedescription.js:342
201 msgid "Sorry, no description available."
202 msgstr "Spiacenti, nessuna descrizione disponibile."
204 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
205 #. savegame menu
206 #: gui/common/gamedescription.js:101
207 #, javascript-format
208 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
209 msgstr ""
211 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
212 #. savegame menu
213 #: gui/common/gamedescription.js:104
214 #, javascript-format
215 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
216 msgstr ""
218 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
219 #. savegame menu
220 #: gui/common/gamedescription.js:110
221 #, javascript-format
222 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
223 msgstr ""
225 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
226 #. savegame menu
227 #: gui/common/gamedescription.js:113
228 #, javascript-format
229 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
230 msgstr ""
232 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
233 #. savegame menu
234 #: gui/common/gamedescription.js:123
235 #, javascript-format
236 msgid "%(playerName)s (OFFLINE)"
237 msgstr "%(playerName)s (Scollegato)"
239 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
240 #. savegame menu
241 #: gui/common/gamedescription.js:126
242 #, javascript-format
243 msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)"
244 msgstr "%(playerName)s (Scollegato, %(state)s)"
246 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
247 #. savegame menu
248 #: gui/common/gamedescription.js:133
249 #, javascript-format
250 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
251 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s)"
253 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
254 #. savegame menu
255 #: gui/common/gamedescription.js:136
256 #, javascript-format
257 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
258 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
260 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
261 #. savegame menu
262 #: gui/common/gamedescription.js:140
263 #, javascript-format
264 msgid "%(playerName)s"
265 msgstr "%(playerName)s"
267 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or
268 #. savegame menu
269 #: gui/common/gamedescription.js:143
270 #, javascript-format
271 msgid "%(playerName)s (%(state)s)"
272 msgstr "%(playerName)s (%(state)s)"
274 #: gui/common/gamedescription.js:163
275 msgid "Unknown Civilization"
276 msgstr "Civiltà Sconosciuta"
278 #: gui/common/gamedescription.js:170
279 msgctxt "playerstate"
280 msgid "defeated"
281 msgstr "sconfitto"
283 #: gui/common/gamedescription.js:171
284 msgctxt "playerstate"
285 msgid "won"
286 msgstr "vincente"
288 #: gui/common/gamedescription.js:192
289 msgid "No Team"
290 msgstr "Nessuna Squadra"
292 #: gui/common/gamedescription.js:193
293 #, javascript-format
294 msgid "Team %(team)s"
295 msgstr "Squadra %(team)s"
297 #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the
298 #. replay- or savegame menu or lobby
299 #: gui/common/gamedescription.js:196 gui/common/gamedescription.js:203
300 #, javascript-format
301 msgid ""
302 "%(team)s:\n"
303 "%(playerDescriptions)s"
304 msgstr "%(team)s:\n%(playerDescriptions)s"
306 #: gui/common/gamedescription.js:204
307 msgid "Observer"
308 msgid_plural "Observers"
309 msgstr[0] "Osservatori"
310 msgstr[1] "Osservatori"
312 #: gui/common/gamedescription.js:226
313 #, javascript-format
314 msgctxt "victory condition"
315 msgid "Wonder (%(min)s minute)"
316 msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)"
317 msgstr[0] "Meraviglia (%(min)s minuto)"
318 msgstr[1] "Meraviglia (%(min)s minuti)"
320 #: gui/common/gamedescription.js:238
321 #, javascript-format
322 msgctxt "victory condition"
323 msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)"
324 msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)"
325 msgstr[0] "Cattura la Reliquia (%(min)s minuto)"
326 msgstr[1] "Cattura la Reliquia (%(min)s minuti)"
328 #: gui/common/gamedescription.js:254
329 msgid "Relic Count"
330 msgstr "Totale Reliquie"
332 #: gui/common/gamedescription.js:261
333 msgid "Hero Garrison"
334 msgstr "Acquartiera Eroe"
336 #: gui/common/gamedescription.js:262
337 msgid "Heroes can be garrisoned."
338 msgstr "Gli eroi possono essere acquartierati"
340 #: gui/common/gamedescription.js:266
341 msgid "Exposed Heroes"
342 msgstr "Eroi Esposti "
344 #: gui/common/gamedescription.js:267
345 msgid "Heroes cannot be garrisoned, and they are vulnerable to raids."
346 msgstr "Non puoi acquartierare gli Eroi, e sono vulnerabili alle incursioni. "
348 #: gui/common/gamedescription.js:274
349 msgid "Rated game"
350 msgstr "Classifica partita"
352 #: gui/common/gamedescription.js:275
353 msgid ""
354 "When the winner of this match is determined, the lobby score will be "
355 "adapted."
356 msgstr "Quando il vincitore di questa partita è determinato, il punteggio del gruppo sarà adattato."
358 #: gui/common/gamedescription.js:280
359 msgid "Locked Teams"
360 msgstr "Squadre bloccate"
362 #: gui/common/gamedescription.js:281
363 msgid "Players can't change the initial teams."
364 msgstr "I giocatori non possono cambiare la squadra iniziale."
366 #: gui/common/gamedescription.js:285
367 msgid "Diplomacy"
368 msgstr "Diplomazia"
370 #: gui/common/gamedescription.js:286
371 msgid "Players can make alliances and declare war on allies."
372 msgstr "I giocatori possono fare alleanze e dichiarare guerra agli alleati."
374 #: gui/common/gamedescription.js:291
375 msgid "Last Man Standing"
376 msgstr "All'Utimo Uomo"
378 #: gui/common/gamedescription.js:292
379 msgid ""
380 "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the "
381 "game continues until only one remains."
382 msgstr "Solo un giocatore può vincere la partita, se i giocatori rimasti sono alleati il gioco continua fino a quando uno solo di loro rimane"
384 #: gui/common/gamedescription.js:296
385 msgid "Allied Victory"
386 msgstr "Vittoria Alleata"
388 #: gui/common/gamedescription.js:297
389 msgid ""
390 "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies "
391 "remains, they win."
392 msgstr "Se un giocatore vince, anche gli alleati vincono. Se un gruppo di alleati rimangono da soli vincono"
394 #: gui/common/gamedescription.js:303
395 msgid "Ceasefire"
396 msgstr "Cessate il fuoco"
398 #: gui/common/gamedescription.js:306 gui/pregame/mainmenu.js:86
399 msgid "disabled"
400 msgstr "disabilitato"
402 #: gui/common/gamedescription.js:307
403 msgid "For the first minute, other players will stay neutral."
404 msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral."
405 msgstr[0] "Per il primo minuto, gli altri giocatori rimangono neutrali."
406 msgstr[1] "Per i primi %(min)s minuti, gli altri giocatori rimarranno neutrali."
408 #: gui/common/gamedescription.js:315
409 msgid "Map Name"
410 msgstr "Nome Mappa"
412 #: gui/common/gamedescription.js:320
413 msgid "Map Type"
414 msgstr "Tipo di Mappa"
416 #: gui/common/gamedescription.js:329
417 msgid "Map Size"
418 msgstr "Dimensione Mappa"
420 #: gui/common/gamedescription.js:336
421 msgid "Map Description"
422 msgstr "Descrizione mappa"
424 #: gui/common/gamedescription.js:339
425 msgid "Randomly selects a map from the list"
426 msgstr "Seleziona casualmente una mappa dalla lista"
428 #: gui/common/gamedescription.js:349
429 msgid "Biome"
430 msgstr "Bioma"
432 #: gui/common/gamedescription.js:350
433 msgctxt "biome"
434 msgid "Random"
435 msgstr "Casuale"
437 #: gui/common/gamedescription.js:357
438 msgid "Starting Resources"
439 msgstr "Risorse Iniziali"
441 #: gui/common/gamedescription.js:358
442 #, javascript-format
443 msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
444 msgstr "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
446 #: gui/common/gamedescription.js:368
447 msgid "Population Limit"
448 msgstr "Limite della Popolazione"
450 #: gui/common/gamedescription.js:376
451 msgid "Treasures"
452 msgstr "Tesori"
454 #: gui/common/gamedescription.js:378
455 msgctxt "treasures"
456 msgid "Disabled"
457 msgstr "Disabilitato"
459 #: gui/common/gamedescription.js:379
460 msgctxt "treasures"
461 msgid "As defined by the map."
462 msgstr "Come definito dalla mappa"
464 #: gui/common/gamedescription.js:383
465 msgid "Revealed Map"
466 msgstr "Mappa Rivelata"
468 #: gui/common/gamedescription.js:388
469 msgid "Explored Map"
470 msgstr "Mappa Esplorata"
472 #: gui/common/gamedescription.js:393
473 msgid "Cheats"
474 msgstr "Trucchi"
476 #: gui/common/gamedescription.js:398 gui/common/tooltips.js:126
477 #: gui/common/tooltips.js:181 gui/common/tooltips.js:222
478 #: gui/common/tooltips.js:447 gui/common/tooltips.js:468
479 #: gui/common/tooltips.js:758
480 #, javascript-format
481 msgid "%(label)s %(details)s"
482 msgstr "%(label)s %(details)s"
484 #: gui/common/gamedescription.js:401
485 msgctxt "gamesetup option"
486 msgid "enabled"
487 msgstr "abilitato"
489 #: gui/common/gamedescription.js:402
490 msgctxt "gamesetup option"
491 msgid "disabled"
492 msgstr "disabilitato"
494 #: gui/common/gamedescription.js:418
495 msgid "Victorious"
496 msgstr "Vittorioso"
498 #: gui/common/gamedescription.js:423
499 msgid "Defeated"
500 msgstr "Sconfitta"
502 #: gui/common/gamedescription.js:432
503 #, javascript-format
504 msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
505 msgstr ""
507 #: gui/common/network.js:17
508 #, javascript-format
509 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
510 msgstr "Perdendo connessione al server (%(seconds)ss)"
512 #: gui/common/network.js:22
513 #, javascript-format
514 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
515 msgstr "%(player)s sta perdendo la connessione  (%(seconds)ss)"
517 #: gui/common/network.js:28
518 #, javascript-format
519 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
520 msgstr "Cattiva connessione al server (%(milliseconds)sms)"
522 #: gui/common/network.js:33
523 #, javascript-format
524 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
525 msgstr "Cattiva connessione a %(player)s (%(milliseconds)sms)"
527 #: gui/common/network.js:66
528 msgctxt "network disconnect"
529 msgid "Unknown reason"
530 msgstr "Motivo sconosciuto"
532 #: gui/common/network.js:67
533 msgid ""
534 "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side,"
535 " by a firewall, or anti-virus software"
536 msgstr "Questo è spesso causato dal blocco degli invii dalla porta UDP 20595 sul lato host, da un software firewall o antivirus."
538 #: gui/common/network.js:68
539 msgid "The host has ended the game"
540 msgstr "L'host ha finito la partita."
542 #: gui/common/network.js:69
543 msgid "Incorrect network protocol version"
544 msgstr "Versione del protocollo di rete errata"
546 #: gui/common/network.js:70
547 msgid "Game is loading, please try again later"
548 msgstr "Caricamento in corso, riprova ancora più tardi."
550 #: gui/common/network.js:71
551 msgid "Game has already started, no observers allowed"
552 msgstr "La partita è già iniziata, non sono permessi osservatori"
554 #: gui/common/network.js:72
555 msgid "You have been kicked"
556 msgstr "Sei stato espulso"
558 #: gui/common/network.js:73
559 msgid "You have been banned"
560 msgstr "Sei stato bannato"
562 #: gui/common/network.js:74
563 msgid "Playername in use. If you were disconnected, retry in few seconds"
564 msgstr "Nome del giocatore in uso. Se sei stato disconnesso, riprova tra pochi secondi."
566 #: gui/common/network.js:75
567 msgid "Server full"
568 msgstr "Server pieno"
570 #: gui/common/network.js:78
571 #, javascript-format
572 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
573 msgstr "\\[Valore non valido %(id)s] "
575 #. Translation: States the reason why the client disconnected from the server.
576 #: gui/common/network.js:90
577 #, javascript-format
578 msgid "Reason: %(reason)s."
579 msgstr "Motivo: %(reason)s."
581 #: gui/common/network.js:95
582 msgid "Lost connection to the server."
583 msgstr "Connessione col server interrotta"
585 #: gui/common/network.js:96
586 msgid "Failed to connect to the server."
587 msgstr "Connesso al server fallita."
589 #: gui/common/network.js:98
590 msgid "Disconnected"
591 msgstr "Disconnesso"
593 #: gui/common/network.js:106
594 msgid "Only the host can kick clients!"
595 msgstr "Solo l'host può cacciare i client!"
597 #. Translation: Number of currently connected players/observers and their
598 #. names
599 #: gui/common/network.js:160
600 #, javascript-format
601 msgid "Users (%(num)s): %(users)s"
602 msgstr "Utenti (%(num)s): %(users)s"
604 #: gui/common/network.js:161 gui/common/tooltips.js:80
605 #: gui/common/tooltips.js:194 gui/common/tooltips.js:208
606 #: gui/common/tooltips.js:286 gui/common/tooltips.js:319
607 #: gui/common/tooltips.js:352 gui/common/tooltips.js:623
608 #: gui/common/tooltips.js:657 gui/common/tooltips.js:723
609 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93 gui/replaymenu/replay_actions.js:94
610 msgid ", "
611 msgstr ", "
613 #: gui/common/settings.js:117
614 msgctxt "aiDiff"
615 msgid "Sandbox"
616 msgstr "Sandbox"
618 #: gui/common/settings.js:121
619 msgctxt "aiDiff"
620 msgid "Very Easy"
621 msgstr "Molto Facile"
623 #: gui/common/settings.js:125
624 msgctxt "aiDiff"
625 msgid "Easy"
626 msgstr "Facile"
628 #: gui/common/settings.js:129
629 msgctxt "aiDiff"
630 msgid "Medium"
631 msgstr "Medio"
633 #: gui/common/settings.js:134
634 msgctxt "aiDiff"
635 msgid "Hard"
636 msgstr "Difficile"
638 #: gui/common/settings.js:138
639 msgctxt "aiDiff"
640 msgid "Very Hard"
641 msgstr "Molto Difficile"
643 #: gui/common/settings.js:148
644 msgctxt "aiBehavior"
645 msgid "Random"
646 msgstr "Casuale"
648 #: gui/common/settings.js:153
649 msgctxt "aiBehavior"
650 msgid "Balanced"
651 msgstr ""
653 #: gui/common/settings.js:157
654 msgctxt "aiBehavior"
655 msgid "Defensive"
656 msgstr "Difensivo"
658 #: gui/common/settings.js:161
659 msgctxt "aiBehavior"
660 msgid "Aggressive"
661 msgstr "Aggressivo"
663 #: gui/common/settings.js:183
664 #, javascript-format
665 msgctxt "victory duration"
666 msgid "%(min)s minute"
667 msgid_plural "%(min)s minutes"
668 msgstr[0] "%(min)s minuto"
669 msgstr[1] "%(min)s minuti"
671 #: gui/common/settings.js:205
672 msgctxt "ceasefire"
673 msgid "No ceasefire"
674 msgstr "Nessuna tregua"
676 #: gui/common/settings.js:206
677 #, javascript-format
678 msgctxt "ceasefire"
679 msgid "%(minutes)s minute"
680 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
681 msgstr[0] "%(minutes)s minuto"
682 msgstr[1] "%(minutes)s minuti"
684 #: gui/common/settings.js:220
685 msgctxt "map"
686 msgid "Skirmish"
687 msgstr "Schermaglia"
689 #: gui/common/settings.js:221
690 msgid ""
691 "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the "
692 "other gamesettings."
693 msgstr "Una mappa con un paesaggio e un numero di giocatori predefiniti. Le altre opzioni di gioco sono selezionabili liberamente."
695 #: gui/common/settings.js:226
696 msgctxt "map"
697 msgid "Random"
698 msgstr "Casuale"
700 #: gui/common/settings.js:227
701 msgid ""
702 "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely"
703 " select the number of players and teams."
704 msgstr "Crea un mappa unica con una diversa distribuzione di risorse ogni volta. Puoi scegliere liberamente il numero di giocatori e squadre."
706 #: gui/common/settings.js:231
707 msgctxt "map"
708 msgid "Scenario"
709 msgstr "Scenario"
711 #: gui/common/settings.js:232
712 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings."
713 msgstr "Una mappa con un paesaggio e condizioni di vittoria predefinite."
715 #: gui/common/settings.js:272
716 msgctxt "victory condition"
717 msgid "None"
718 msgstr "Nessuno"
720 #: gui/common/settings.js:273
721 msgid "Endless game."
722 msgstr "Partita Infinita"
724 #: gui/common/settings.js:314
725 msgid "Unlimited"
726 msgstr "Illimitata"
728 #: gui/common/settings.js:367
729 msgctxt "AI name"
730 msgid "Unknown"
731 msgstr "Sconosciuto"
733 #: gui/common/settings.js:378
734 msgctxt "AI difficulty"
735 msgid "Unknown"
736 msgstr "Sconosciuto"
738 #: gui/common/settings.js:389
739 msgctxt "AI behavior"
740 msgid "Default"
741 msgstr "Predefinito"
743 #: gui/common/settings.js:401
744 msgctxt "map type"
745 msgid "Unknown"
746 msgstr "Sconosciuto"
748 #: gui/common/settings.js:413
749 msgctxt "map size"
750 msgid "Default"
751 msgstr "Predefinito"
753 #: gui/common/settings.js:425
754 msgctxt "population capacity"
755 msgid "Unknown"
756 msgstr "Sconosciuto"
758 #: gui/common/settings.js:437
759 msgctxt "victory condition"
760 msgid "Unknown"
761 msgstr "Sconosciuto"
763 #: gui/common/tooltips.js:9
764 msgid "Melee Attack:"
765 msgstr "Attacco \"Corpo a Corpo\":"
767 #: gui/common/tooltips.js:10
768 msgid "Ranged Attack:"
769 msgstr "Attacco \"a Distanza\":"
771 #: gui/common/tooltips.js:11
772 msgid "Capture Attack:"
773 msgstr "Attacco \"di Cattura\":"
775 #: gui/common/tooltips.js:17
776 msgid "Circular Splash Damage"
777 msgstr "Danno Radiale"
779 #: gui/common/tooltips.js:18
780 msgid "Linear Splash Damage"
781 msgstr "Danno Lineare da Impatto"
783 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10 (+2)
784 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
785 #: gui/common/tooltips.js:24
786 #, javascript-format
787 msgid ""
788 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
789 " (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
790 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
792 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 (+2)
793 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
794 #: gui/common/tooltips.js:26
795 #, javascript-format
796 msgid ""
797 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s "
798 "(%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
799 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s, %(rate)s"
801 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 2 to 10
802 #. meters, Interval: 3 arrows / 2 seconds
803 #: gui/common/tooltips.js:30
804 #, javascript-format
805 msgid ""
806 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s"
807 " %(rangeUnit)s, %(rate)s"
808 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(minRange)s a %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
810 #. Translation: For example: Ranged Attack: 12.0 Pierce, Range: 10 meters,
811 #. Interval: 3 arrows / 2 seconds
812 #: gui/common/tooltips.js:32
813 #, javascript-format
814 msgid ""
815 "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, "
816 "%(rate)s"
817 msgstr "%(attackLabel)s %(damageTypes)s, %(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s, %(rate)s"
819 #: gui/common/tooltips.js:69
820 #, javascript-format
821 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
822 msgstr "%(amount)s %(resourceType)s"
824 #: gui/common/tooltips.js:78
825 #, javascript-format
826 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
827 msgstr "%(previousAmounts)s e %(lastAmount)s"
829 #: gui/common/tooltips.js:107
830 #, javascript-format
831 msgid "%(time)s %(second)s"
832 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
833 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
834 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
836 #: gui/common/tooltips.js:109 gui/common/tooltips.js:315
837 #: gui/common/tooltips.js:364 gui/common/tooltips.js:378
838 #: gui/common/tooltips.js:655
839 msgid "second"
840 msgid_plural "seconds"
841 msgstr[0] "secondo"
842 msgstr[1] "secondi"
844 #: gui/common/tooltips.js:127 gui/common/tooltips.js:138
845 msgid "Health:"
846 msgstr "Salute:"
848 #: gui/common/tooltips.js:137
849 #, javascript-format
850 msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
851 msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
853 #: gui/common/tooltips.js:155
854 #, javascript-format
855 msgid "%(arrowcount)s %(arrows)s"
856 msgid_plural "%(arrowcount)s %(arrows)s"
857 msgstr[0] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
858 msgstr[1] "%(arrowcount)s %(arrows)s"
860 #: gui/common/tooltips.js:157
861 msgid "arrow"
862 msgid_plural "arrows"
863 msgstr[0] "freccia"
864 msgstr[1] "frecce"
866 #: gui/common/tooltips.js:160
867 #, javascript-format
868 msgid "%(arrowString)s / %(timeString)s"
869 msgstr "%(arrowString)s / %(timeString)s"
871 #: gui/common/tooltips.js:171
872 #, javascript-format
873 msgid "%(percentage)s%%"
874 msgstr "%(percentage)s%%"
876 #: gui/common/tooltips.js:182
877 msgid "Armor:"
878 msgstr "Armatura:"
880 #: gui/common/tooltips.js:185
881 #, javascript-format
882 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
883 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(armorPercentage)s"
885 #: gui/common/tooltips.js:190
886 #, javascript-format
887 msgid "(%(armorPercentage)s)"
888 msgstr "(%(armorPercentage)s)"
890 #: gui/common/tooltips.js:201
891 msgid "(None)"
892 msgstr "(Nessuno)"
894 #: gui/common/tooltips.js:205
895 #, javascript-format
896 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
897 msgstr "%(damage)s %(damageType)s"
899 #: gui/common/tooltips.js:226
900 msgid "Interval:"
901 msgstr "Intervallo:"
903 #: gui/common/tooltips.js:227 gui/common/tooltips.js:653
904 msgid "Rate:"
905 msgstr "Tasso:"
907 #: gui/common/tooltips.js:234
908 #, javascript-format
909 msgid "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
910 msgstr "%(attackLabel)s %(details)s, %(rate)s"
912 #: gui/common/tooltips.js:253 gui/common/tooltips.js:648
913 msgid "Range:"
914 msgstr "Gittata:"
916 #: gui/common/tooltips.js:256
917 #, javascript-format
918 msgid "+%(number)s"
919 msgstr "+%(number)s"
921 #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3)
922 #. meters"
923 #: gui/common/tooltips.js:260
924 msgid "meters"
925 msgstr "metri"
927 #: gui/common/tooltips.js:261 gui/common/tooltips.js:650
928 #: gui/common/tooltips.js:680
929 msgid "meter"
930 msgid_plural "meters"
931 msgstr[0] "metro"
932 msgstr[1] "metri"
934 #: gui/common/tooltips.js:280 gui/common/tooltips.js:338
935 #: gui/common/tooltips.js:343 gui/common/tooltips.js:348
936 #, javascript-format
937 msgid "%(label)s: %(value)s"
938 msgstr "%(label)s: %(value)s"
940 #: gui/common/tooltips.js:286
941 #, javascript-format
942 msgid "Friendly Fire: %(enabled)s"
943 msgstr "Fuoco Amico : %(enabled)s"
945 #: gui/common/tooltips.js:303
946 #, javascript-format
947 msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
948 msgstr "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
950 #: gui/common/tooltips.js:304
951 msgid "Garrison Limit"
952 msgstr "Limite Guarnigione"
954 #: gui/common/tooltips.js:311
955 #, javascript-format
956 msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
957 msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
959 #: gui/common/tooltips.js:312 gui/common/tooltips.js:642
960 msgid "Heal:"
961 msgstr "Guarire:"
963 #: gui/common/tooltips.js:314 gui/common/tooltips.js:363
964 #: gui/common/tooltips.js:377
965 msgid "Health"
966 msgstr "Salute"
968 #: gui/common/tooltips.js:339
969 msgid "Projectile Limit"
970 msgstr "Limite Proiettili"
972 #: gui/common/tooltips.js:344
973 msgctxt "projectiles"
974 msgid "Default"
975 msgstr "Predefinito"
977 #: gui/common/tooltips.js:349
978 msgctxt "projectiles"
979 msgid "Per Unit"
980 msgstr "Per Unità"
982 #: gui/common/tooltips.js:360
983 #, javascript-format
984 msgid "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
985 msgstr "%(repairRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
987 #: gui/common/tooltips.js:361
988 msgid "Repair Rate:"
989 msgstr "Velocità di Riparazione:"
991 #: gui/common/tooltips.js:365 gui/common/tooltips.js:379
992 #: gui/summary/layout.js:64
993 msgid "Worker"
994 msgstr "Lavoratore"
996 #: gui/common/tooltips.js:374
997 #, javascript-format
998 msgid "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
999 msgstr "%(buildRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s / %(worker)s"
1001 #: gui/common/tooltips.js:375
1002 msgid "Build Rate:"
1003 msgstr "Tasso di Costruzione:"
1005 #: gui/common/tooltips.js:412 gui/common/tooltips.js:595
1006 #, javascript-format
1007 msgid "%(component)s %(cost)s"
1008 msgstr "%(component)s %(cost)s"
1010 #: gui/common/tooltips.js:448
1011 msgid "Gather Rates:"
1012 msgstr "Tassi di Raccolta:"
1014 #: gui/common/tooltips.js:451 gui/common/tooltips.js:473
1015 #, javascript-format
1016 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1017 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
1019 #: gui/common/tooltips.js:469
1020 msgid "Resource Trickle:"
1021 msgstr "Erogazione Resource:"
1023 #: gui/common/tooltips.js:470
1024 #, javascript-format
1025 msgid "%(resources)s / %(time)s"
1026 msgstr "%(resources)s / %(time)s"
1028 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
1029 #. the tooltip for wall structures.
1030 #: gui/common/tooltips.js:522
1031 #, javascript-format
1032 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1033 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s a %(resourceIcon)s %(maximum)s"
1035 #: gui/common/tooltips.js:551
1036 #, javascript-format
1037 msgid "Walls:  %(costs)s"
1038 msgstr "Mura: %(costs)s"
1040 #: gui/common/tooltips.js:552
1041 #, javascript-format
1042 msgid "Towers:  %(costs)s"
1043 msgstr "Torri: %(costs)s"
1045 #: gui/common/tooltips.js:566
1046 #, javascript-format
1047 msgid "Requires %(technology)s"
1048 msgstr "Richiede %(technology)s"
1050 #: gui/common/tooltips.js:578
1051 #, javascript-format
1052 msgid "%(label)s %(populationBonus)s"
1053 msgstr "%(label)s %(populationBonus)s"
1055 #: gui/common/tooltips.js:579
1056 msgid "Population Bonus:"
1057 msgstr "Bonus Popolazione:"
1059 #: gui/common/tooltips.js:600
1060 msgid "Insufficient resources:"
1061 msgstr "Risorse insufficienti:"
1063 #: gui/common/tooltips.js:616
1064 #, javascript-format
1065 msgid "%(label)s %(speeds)s"
1066 msgstr "%(label)s %(speeds)s"
1068 #: gui/common/tooltips.js:617
1069 msgid "Speed:"
1070 msgstr "Velocità:"
1072 #: gui/common/tooltips.js:619 gui/common/tooltips.js:624
1073 #, javascript-format
1074 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
1075 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
1077 #: gui/common/tooltips.js:621
1078 msgid "Walk"
1079 msgstr "Cammina"
1081 #: gui/common/tooltips.js:626
1082 msgid "Run"
1083 msgstr "Corri"
1085 #: gui/common/tooltips.js:641 gui/common/tooltips.js:647
1086 #: gui/common/tooltips.js:652 gui/common/tooltips.js:677
1087 #, javascript-format
1088 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1089 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1090 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1091 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
1093 #. Translation: Short for hit points (or health points) that are healed in one
1094 #. healing action
1095 #: gui/common/tooltips.js:645
1096 msgid "HP"
1097 msgid_plural "HP"
1098 msgstr[0] "HP"
1099 msgstr[1] "PV"
1101 #: gui/common/tooltips.js:669
1102 #, javascript-format
1103 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1104 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
1106 #: gui/common/tooltips.js:670
1107 #, javascript-format
1108 msgid "%(auraname)s:"
1109 msgstr "%(auraname)s:"
1111 #: gui/common/tooltips.js:678
1112 msgctxt "aura"
1113 msgid "Range:"
1114 msgstr "Gittata:"
1116 #: gui/common/tooltips.js:695
1117 #, javascript-format
1118 msgid "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1119 msgstr "%(specificName)s (%(genericName)s)"
1121 #. Translation: Example: "Epibátēs Athēnaîos [font="sans-bold-16"](Athenian
1122 #. Marine)[/font]"
1123 #: gui/common/tooltips.js:707
1124 #, javascript-format
1125 msgid "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1126 msgstr "%(specificName)s %(fontStart)s(%(genericName)s)%(fontEnd)s"
1128 #: gui/common/tooltips.js:722
1129 msgid "Classes:"
1130 msgstr "Classi:"
1132 #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot)
1133 #. will be the value.
1134 #: gui/common/tooltips.js:749
1135 #, javascript-format
1136 msgid "%(component)s %(loot)s"
1137 msgstr "%(component)s %(loot)s"
1139 #: gui/common/tooltips.js:759
1140 msgid "Loot:"
1141 msgstr "Bottino:"
1143 #: gui/credits/credits.js:69
1144 #, javascript-format
1145 msgid "%(nick)s - %(name)s"
1146 msgstr "%(nick)s - %(name)s"
1148 #: gui/msgbox/msgbox.js:25 gui/pregame/mainmenu.js:156
1149 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):29
1150 msgid "OK"
1151 msgstr "OK"
1153 #: gui/options/options.js:92
1154 #, javascript-format
1155 msgctxt "option number"
1156 msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
1157 msgstr "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
1159 #: gui/options/options.js:94
1160 #, javascript-format
1161 msgctxt "option number"
1162 msgid "Min: %(min)s"
1163 msgstr "Min: %(min)s"
1165 #: gui/options/options.js:96
1166 #, javascript-format
1167 msgctxt "option number"
1168 msgid "Max: %(max)s"
1169 msgstr "Max: %(max)s"
1171 #: gui/options/options.js:129
1172 #, javascript-format
1173 msgctxt "slider number"
1174 msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
1175 msgstr "Valore: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
1177 #: gui/options/options.js:261
1178 msgid ""
1179 "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to "
1180 "continue?"
1181 msgstr "Resettare le opzioni cancellerà le tue impostazioni salvate. Vuoi continuare ?"
1183 #: gui/options/options.js:262 gui/options/options.js:315
1184 #: gui/options/options.js:341
1185 msgid "Warning"
1186 msgstr "Attenzione"
1188 #: gui/options/options.js:314
1189 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure to save them?"
1190 msgstr "Alcuni valori dei settaggi non sono validi! Sei sicuro di salvarli?"
1192 #: gui/options/options.js:340
1193 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
1194 msgstr "Hai cambiamenti non salvati, vuoi chiudere questa finestra ?"
1196 #: gui/pregame/mainmenu.js:89
1197 msgid "connecting to server"
1198 msgstr "connessione al server"
1200 #: gui/pregame/mainmenu.js:92
1201 #, javascript-format
1202 msgid "uploading (%f%%)"
1203 msgstr "caricamento (%f%%)"
1205 #: gui/pregame/mainmenu.js:98
1206 msgid "upload succeeded"
1207 msgstr "caricamento completato"
1209 #: gui/pregame/mainmenu.js:99
1210 #, javascript-format
1211 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
1212 msgstr "caricamento fallito (%(errorCode)s)"
1214 #: gui/pregame/mainmenu.js:103
1215 #, javascript-format
1216 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
1217 msgstr "caricamento fallito (%(errorMessage)s)"
1219 #: gui/pregame/mainmenu.js:105
1220 msgid "unknown"
1221 msgstr "sconosciuto"
1223 #: gui/pregame/mainmenu.js:120
1224 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
1225 msgstr "Grazie per averci aiutato a migliorare 0 A.D.!"
1227 #: gui/pregame/mainmenu.js:121
1228 msgid "Anonymous feedback is currently enabled."
1229 msgstr "Il feedback anonimo è attualmente abilitato."
1231 #: gui/pregame/mainmenu.js:122
1232 #, javascript-format
1233 msgid "Status: %(status)s."
1234 msgstr "Stato: %(status)s."
1236 #: gui/pregame/mainmenu.js:146
1237 #, javascript-format
1238 msgid ""
1239 "%(warning)s You appear to be using non-shader (fixed function) graphics. "
1240 "This option will be removed in a future 0 A.D. release, to allow for more "
1241 "advanced graphics features. We advise upgrading your graphics card to a more"
1242 " recent, shader-compatible model."
1243 msgstr "%(warning)s Sembra che tu stia usando una grafica che non supporta gli shader (funzione fissa). Questa opzione verrà rimossa in una versione futura 0 A.D., per consentire caratteristiche grafiche più avanzate. Si consiglia di aggiornare la scheda grafica ad una più recente, con un modello compatibile con l'utilizzo degli shader."
1245 #. Translation: This is the second paragraph of a warning. The
1246 #. warning explains that the user is using “non-shader“ graphics,
1247 #. and that in the future this will not be supported by the game, so
1248 #. the user will need a better graphics card.
1249 #: gui/pregame/mainmenu.js:154
1250 msgid "Please press \"Read More\" for more information or \"OK\" to continue."
1251 msgstr "Per favore premi \"Leggi di più\" per maggiori informazioni o \"OK\" per continuare."
1253 #: gui/pregame/mainmenu.js:155
1254 msgid "WARNING!"
1255 msgstr "AVVISO!"
1257 #: gui/pregame/mainmenu.js:156
1258 msgid "Read More"
1259 msgstr "Leggi di più"
1261 #: gui/pregame/mainmenu.js:238
1262 #, javascript-format
1263 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1264 msgstr "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
1266 #: gui/pregame/mainmenu.js:250
1267 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
1268 msgstr "Sei sicuro di voler uscire da 0 A.D.?"
1270 #: gui/pregame/mainmenu.js:251 gui/summary/summary.js:427
1271 msgid "Confirmation"
1272 msgstr "Conferma"
1274 #: gui/pregame/mainmenu.js:266
1275 msgid ""
1276 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs "
1277 "for additional information."
1278 msgstr "L'editor di scenari non è disponibile o il caricamento è fallito. Consulta i registri del gioco per ulteriori informazioni."
1280 #: gui/pregame/mainmenu.js:267 gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1281 msgid "Error"
1282 msgstr "Errore"
1284 #: gui/pregame/mainmenu.js:273
1285 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
1286 msgstr "Lanciare la sala multi giocatore. \\[DISABILITATO DAL BUILD]"
1288 #: gui/pregame/mainmenu.js:278 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):68
1289 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):95
1290 msgid "Technical Details"
1291 msgstr "Dettagli Tecnici"
1293 #: gui/pregame/mainmenu.js:283 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):146
1294 msgid "Manual"
1295 msgstr "Manuale"
1297 #: gui/reference/common/load.js:267
1298 #, javascript-format
1299 msgid "%(health_min)s to %(health_max)s"
1300 msgstr " %(health_min)s a %(health_max)s"
1302 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:92
1303 msgid "You don't have the same mods active as the replay does."
1304 msgstr "Non hai attivato gli stessi mod del replay."
1306 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:93
1307 #, javascript-format
1308 msgid "Required: %(mods)s"
1309 msgstr "Richiede: %(mods)s"
1311 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:94
1312 #, javascript-format
1313 msgid "Active: %(mods)s"
1314 msgstr "Attiva: %(mods)s"
1316 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:98
1317 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
1318 msgstr "Il replay non è compatibile con la tua versione del gioco"
1320 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:99
1321 #, javascript-format
1322 msgid "Your version: %(version)s"
1323 msgstr "La tua Versione: %(version)s"
1325 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:100
1326 #, javascript-format
1327 msgid "Required version: %(version)s"
1328 msgstr "Versione richiesta: %(version)s"
1330 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:103
1331 msgid "Incompatible replay"
1332 msgstr "Replay non compatibile"
1334 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:120
1335 msgid "No summary data available."
1336 msgstr "Nessun dato di riepilogo disponibile."
1338 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:168
1339 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
1340 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione permanentemente ?"
1342 #: gui/replaymenu/replay_actions.js:170
1343 msgid "Delete replay"
1344 msgstr "Cancella replay"
1346 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:50
1347 msgctxt "datetime"
1348 msgid "Any"
1349 msgstr "Nessuno"
1351 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:66
1352 msgctxt "map size"
1353 msgid "Any"
1354 msgstr "Nessuno"
1356 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:82
1357 msgctxt "map name"
1358 msgid "Any"
1359 msgstr "Nessuno"
1361 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:98
1362 msgctxt "population capacity"
1363 msgid "Any"
1364 msgstr "Nessuno"
1366 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:117
1367 msgctxt "duration"
1368 msgid "Any"
1369 msgstr "Nessuno"
1371 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
1372 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:121
1373 #, javascript-format
1374 msgctxt "duration filter"
1375 msgid "< %(max)s min"
1376 msgid_plural "< %(max)s min"
1377 msgstr[0] "< %(max)s min"
1378 msgstr[1] "< %(max)s min"
1380 #. Translation: Longer duration than min minutes.
1381 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:125
1382 #, javascript-format
1383 msgctxt "duration filter"
1384 msgid "> %(min)s min"
1385 msgid_plural "> %(min)s min"
1386 msgstr[0] "> %(min)s min"
1387 msgstr[1] "> %(min)s min"
1389 #. Translation: Duration between min and max minutes.
1390 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:128
1391 #, javascript-format
1392 msgctxt "duration filter"
1393 msgid "%(min)s - %(max)s min"
1394 msgstr "%(min)s - %(max)s min"
1396 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142
1397 msgid "Single- and multiplayer"
1398 msgstr "Singolo e Multiplayer"
1400 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):464
1401 msgid "Single Player"
1402 msgstr "Giocatore Singolo"
1404 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:142 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):479
1405 msgid "Multiplayer"
1406 msgstr "Multigiocatore"
1408 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:155
1409 msgctxt "victory condition"
1410 msgid "Any gametype"
1411 msgstr "Qualsiasi modalità di gioco"
1413 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1414 msgid "Rated and unrated games"
1415 msgstr "Partite classificate e non classificate"
1417 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1418 msgid "Rated games"
1419 msgstr "Partite classificate"
1421 #: gui/replaymenu/replay_filters.js:168
1422 msgid "Unrated games"
1423 msgstr "Partite non classificate"
1425 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:201
1426 msgid "Filter replays by typing one or more, partial or complete playernames."
1427 msgstr "Filtra i replay digitando uno o più, parziale o completo, nome dei giocatori ."
1429 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:280
1430 #, javascript-format
1431 msgid "Players: %(numberOfPlayers)s"
1432 msgstr "Giocatori: %(numberOfPlayers)s"
1434 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:307
1435 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
1436 msgstr "aaaa-MM-gg HH:mm"
1438 #: gui/replaymenu/replay_menu.js:337
1439 msgid "yyyy-MM"
1440 msgstr "aaaa-MM"
1442 #: gui/summary/layout.js:3 gui/summary/summary.xml:(caption):73
1443 msgid "Score"
1444 msgstr "Punteggio"
1446 #: gui/summary/layout.js:5 gui/summary/layout.js:23 gui/summary/layout.js:61
1447 #: gui/summary/layout.js:101 gui/summary/layout.js:152
1448 #: gui/summary/layout.js:184 gui/summary/summary.xml:(caption):122
1449 msgid "Player name"
1450 msgstr "Nome del giocatore"
1452 #: gui/summary/layout.js:6
1453 msgid "Total score"
1454 msgstr "Punteggio Totale"
1456 #: gui/summary/layout.js:7
1457 msgid "Economy score"
1458 msgstr "Punteggio Economia"
1460 #: gui/summary/layout.js:8
1461 msgid "Military score"
1462 msgstr "Punteggio Militare"
1464 #: gui/summary/layout.js:9
1465 msgid "Exploration score"
1466 msgstr "Punteggio Esplorazione"
1468 #: gui/summary/layout.js:21 gui/summary/summary.xml:(caption):80
1469 msgid "Buildings"
1470 msgstr "Edifici"
1472 #: gui/summary/layout.js:24 gui/summary/layout.js:62 gui/summary/layout.js:102
1473 msgid "Total"
1474 msgstr "Totale"
1476 #: gui/summary/layout.js:25
1477 msgid "Houses"
1478 msgstr "Case"
1480 #: gui/summary/layout.js:26
1481 msgid "Economic"
1482 msgstr "Economici"
1484 #: gui/summary/layout.js:27
1485 msgid "Outposts"
1486 msgstr "Avamposti"
1488 #: gui/summary/layout.js:28
1489 msgid "Military"
1490 msgstr "Militari"
1492 #: gui/summary/layout.js:29
1493 msgid "Fortresses"
1494 msgstr "Fortezze"
1496 #: gui/summary/layout.js:30
1497 msgid "Civ centers"
1498 msgstr "Centri civici"
1500 #: gui/summary/layout.js:31
1501 msgid "Wonders"
1502 msgstr "Meraviglie"
1504 #: gui/summary/layout.js:35
1505 #, javascript-format
1506 msgid ""
1507 "Buildings Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / "
1508 "%(lost)s)"
1509 msgstr "Statistiche Edifici (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1511 #: gui/summary/layout.js:59 gui/summary/summary.xml:(caption):87
1512 msgid "Units"
1513 msgstr "Unità"
1515 #: gui/summary/layout.js:63
1516 msgid "Infantry"
1517 msgstr "Fanteria"
1519 #: gui/summary/layout.js:65
1520 msgid "Cavalry"
1521 msgstr "Cavalleria"
1523 #: gui/summary/layout.js:66
1524 msgid "Champion"
1525 msgstr "Campione"
1527 #: gui/summary/layout.js:68
1528 msgid "Siege"
1529 msgstr "Assedio"
1531 #: gui/summary/layout.js:69
1532 msgid "Navy"
1533 msgstr "Marina"
1535 #: gui/summary/layout.js:70
1536 msgid "Traders"
1537 msgstr "Commercianti"
1539 #: gui/summary/layout.js:74
1540 #, javascript-format
1541 msgid "Units Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
1542 msgstr "Statistiche Unità (%(trained)s / %(killed)s / %(captured)s / %(lost)s) "
1544 #: gui/summary/layout.js:99 gui/summary/summary.xml:(caption):94
1545 msgid "Resources"
1546 msgstr "Risorse"
1548 #: gui/summary/layout.js:111
1549 msgid "Tributes"
1550 msgstr ""
1552 #: gui/summary/layout.js:112
1553 #, javascript-format
1554 msgid ""
1555 "Tributes \n"
1556 "(%(sent)s / %(received)s)"
1557 msgstr "Tributi \n(%(sent)s / %(received)s)"
1559 #: gui/summary/layout.js:120
1560 msgid "Treasures collected"
1561 msgstr "Tesori raccolti"
1563 #: gui/summary/layout.js:121
1564 msgid "Loot"
1565 msgstr "Bottino"
1567 #: gui/summary/layout.js:122
1568 msgid "Livestock bred"
1569 msgstr "Allevamento di Bestiame"
1571 #: gui/summary/layout.js:126
1572 #, javascript-format
1573 msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)"
1574 msgstr "Statistiche risorse (%(gathered)s / %(used)s)"
1576 #: gui/summary/layout.js:150 gui/summary/summary.xml:(caption):101
1577 msgid "Market"
1578 msgstr "Mercato"
1580 #: gui/summary/layout.js:153
1581 msgid "Trade income"
1582 msgstr "Proventi del commercio"
1584 #: gui/summary/layout.js:154
1585 msgid "Barter efficiency"
1586 msgstr "Efficienza dello scambio"
1588 #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed
1589 #: gui/summary/layout.js:160
1590 #, javascript-format
1591 msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged"
1592 msgstr "%(resourceFirstWord)s scambiato"
1594 #: gui/summary/layout.js:182 gui/summary/summary.xml:(caption):108
1595 #: gui/credits/texts/misc.jsonTitle
1596 msgid "Miscellaneous"
1597 msgstr "Miscellanea"
1599 #: gui/summary/layout.js:185
1600 msgid "Kill / Death ratio"
1601 msgstr "Rapporto Uccisi / Morti"
1603 #: gui/summary/layout.js:186
1604 msgid "Map control (peak)"
1605 msgstr "Controllo Mappa (cime)"
1607 #: gui/summary/layout.js:187
1608 msgid "Map control (finish)"
1609 msgstr "Controllo Mappa (fine)"
1611 #: gui/summary/layout.js:188
1612 msgid "Map exploration"
1613 msgstr "Esplorazione Mappa"
1615 #: gui/summary/layout.js:189
1616 msgid "Vegetarian ratio"
1617 msgstr "Indice vegetariano"
1619 #: gui/summary/layout.js:190
1620 msgid "Feminization"
1621 msgstr "Femminilizzazione"
1623 #: gui/summary/layout.js:193
1624 msgid "Bribes"
1625 msgstr ""
1627 #: gui/summary/layout.js:194
1628 #, javascript-format
1629 msgid ""
1630 "Bribes\n"
1631 "(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1632 msgstr "Bribes\n(%(succeeded)s / %(failed)s)"
1634 #: gui/summary/layout.js:357
1635 msgid "Team total"
1636 msgstr "Totale Squadra"
1638 #: gui/summary/summary.js:30
1639 msgid "Trained"
1640 msgstr "Addestrate"
1642 #: gui/summary/summary.js:35
1643 msgid "Constructed"
1644 msgstr "Costruiti"
1646 #: gui/summary/summary.js:40
1647 msgid "Gathered"
1648 msgstr "Accasermati"
1650 #: gui/summary/summary.js:45
1651 msgid "Sent"
1652 msgstr "Inviati"
1654 #: gui/summary/summary.js:50
1655 msgid "Bought"
1656 msgstr "Comprato"
1658 #: gui/summary/summary.js:55
1659 msgid "Income"
1660 msgstr "Introito"
1662 #: gui/summary/summary.js:60
1663 msgid "Captured"
1664 msgstr "Catturati"
1666 #: gui/summary/summary.js:65
1667 msgid "Succeeded"
1668 msgstr "Ha avuto successo"
1670 #: gui/summary/summary.js:70
1671 msgid "Destroyed"
1672 msgstr "Distrutti"
1674 #: gui/summary/summary.js:75
1675 msgid "Killed"
1676 msgstr "Uccise"
1678 #: gui/summary/summary.js:80
1679 msgid "Lost"
1680 msgstr "Persi"
1682 #: gui/summary/summary.js:85
1683 msgid "Used"
1684 msgstr "utilizzati"
1686 #: gui/summary/summary.js:90
1687 msgid "Received"
1688 msgstr "Ricevuti"
1690 #: gui/summary/summary.js:95
1691 msgid "Sold"
1692 msgstr "Venduto"
1694 #: gui/summary/summary.js:100
1695 msgid "Outcome"
1696 msgstr "Uscita"
1698 #: gui/summary/summary.js:105
1699 msgid "Failed"
1700 msgstr "Fallito"
1702 #. Translation: Unicode encoded infinity symbol indicating a division by zero
1703 #. in the summary screen.
1704 #: gui/summary/summary.js:111
1705 msgid "∞"
1706 msgstr "∞"
1708 #: gui/summary/summary.js:426
1709 msgid "Are you sure you want to quit the lobby?"
1710 msgstr "Sei sicuro di voler chiudere la lobby ?"
1712 #: gui/summary/summary.js:489
1713 msgid "Current Scores"
1714 msgstr "Punteggi Attuali"
1716 #: gui/summary/summary.js:491
1717 msgid "Scores at the end of the game."
1718 msgstr "Punteggi al termine della partita."
1720 #: gui/summary/summary.js:493
1721 msgid "You have been disconnected."
1722 msgstr "Sei stato disconnesso."
1724 #: gui/summary/summary.js:495
1725 msgid "You have left the game."
1726 msgstr "Hai abbandonato il gioco."
1728 #: gui/summary/summary.js:497
1729 msgid "You have won the battle!"
1730 msgstr "Hai vinto la battaglia!"
1732 #: gui/summary/summary.js:499
1733 msgid "You have been defeated…"
1734 msgstr ""
1736 #: gui/summary/summary.js:500
1737 msgid "You have abandoned the game."
1738 msgstr "Hai abbandonato la partita."
1740 #: gui/summary/summary.js:503
1741 #, javascript-format
1742 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
1743 msgstr "Tempo di gioco trascorso: %(time)s"
1745 #: gui/summary/summary.js:511
1746 #, javascript-format
1747 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
1748 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
1750 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):14
1751 msgid "Civilizations"
1752 msgstr "Civiltà"
1754 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):26
1755 msgid "Civilization Selection"
1756 msgstr "Selezione Civiltà"
1758 #: gui/civinfo/civinfo.xml:(caption):117 gui/credits/credits.xml:(caption):32
1759 #: gui/options/options.xml:(caption):56
1760 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):119
1761 msgid "Close"
1762 msgstr "Chiudi"
1764 #: gui/credits/credits.xml:(caption):19
1765 msgid "0 A.D. Credits"
1766 msgstr "0 A.D. credits."
1768 #: gui/locale/locale.xml:(caption):14 gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):338
1769 msgid "Language"
1770 msgstr "Lingua"
1772 #: gui/locale/locale.xml:(caption):17
1773 msgid "Language:"
1774 msgstr "Lingua:"
1776 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country
1777 #. and any special variant preferences that the user wants to see in their
1778 #. user interface. Here, “Locale” refers to the code that identifies those
1779 #. settings, such as ‘en_US’.
1780 #: gui/locale/locale.xml:(caption):31
1781 msgid "Locale:"
1782 msgstr "Locale:"
1784 #: gui/locale/locale.xml:(caption):36
1785 msgid "Cancel"
1786 msgstr "Cancella"
1788 #: gui/locale/locale.xml:(caption):41
1789 msgid "Advanced"
1790 msgstr "Avanzate"
1792 #: gui/locale/locale.xml:(caption):46
1793 msgid "Accept"
1794 msgstr "Accetta"
1796 #: gui/options/options.xml:(caption):15
1797 msgid "Game Options"
1798 msgstr "Opzioni di Gioco"
1800 #: gui/options/options.xml:(caption):38
1801 msgid "Reset"
1802 msgstr "Reimposta"
1804 #: gui/options/options.xml:(caption):44
1805 msgid "Revert"
1806 msgstr "Ripristina"
1808 #: gui/options/options.xml:(caption):50
1809 msgid "Save"
1810 msgstr "Salva"
1812 #: gui/options/options.xml:(tooltip):39
1813 msgid "Resets user settings to their game default"
1814 msgstr "Reimposta le impostazioni ai valori predefiniti"
1816 #: gui/options/options.xml:(tooltip):45
1817 msgid "Reverts to previous saved settings"
1818 msgstr "Ripristina le opzioni salvate in precedenza"
1820 #: gui/options/options.xml:(tooltip):51
1821 msgid "Saves changes"
1822 msgstr "Salva le modifiche"
1824 #: gui/options/options.xml:(tooltip):57
1825 msgid "Unsaved changes affect this session only"
1826 msgstr "Le modifiche non salvate interesseranno solo questa sessione"
1828 #: gui/pregame/mainmenu.xml:58
1829 msgid "Help improve 0 A.D.!"
1830 msgstr "Aiutaci a migliorare 0 A.D.!"
1832 #: gui/pregame/mainmenu.xml:60
1833 msgid ""
1834 "You can automatically send us anonymous feedback that will help us fix bugs,"
1835 " and improve performance and compatibility."
1836 msgstr "Puoi inviarci automaticamente informazioni anonime che ci aiuteranno a risolvere i problemi, a migliorare le prestazioni e la compatibilità."
1838 #: gui/pregame/mainmenu.xml:532
1839 msgid "Alpha XXIII: Ken Wood"
1840 msgstr "Alpha XXIII: Ken Wood"
1842 #: gui/pregame/mainmenu.xml:534
1843 msgid ""
1844 "WARNING: This is an early development version of the game. Many features "
1845 "have not been added yet."
1846 msgstr "AVVISO: Questa è una versione di sviluppo del gioco. Molte caratteristiche non sono ancora state aggiunte."
1848 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):64
1849 msgid "Enable Feedback"
1850 msgstr "Abilita Feedback"
1852 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):91
1853 msgid "Disable Feedback"
1854 msgstr "Disabilita Feedback"
1856 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):165
1857 msgid "Tutorial"
1858 msgstr "Tutorial"
1860 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):179
1861 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):13
1862 msgid "Structure Tree"
1863 msgstr "Albero delle Strutture"
1865 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):194
1866 msgid "History"
1867 msgstr "Storia"
1869 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):217
1870 msgid "Matches"
1871 msgstr "Partita Singola"
1873 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):231
1874 msgid "Campaigns"
1875 msgstr "Campagne"
1877 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):244
1878 msgid "Load Game"
1879 msgstr "Carica Partita"
1881 #. Join a game by specifying the host's IP address.
1882 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):267
1883 msgid "Join Game"
1884 msgstr "Partecipa ad una Partita"
1886 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):281
1887 msgid "Host Game"
1888 msgstr "Ospita una Partita"
1890 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):295
1891 msgid "Game Lobby"
1892 msgstr "Gruppo di gioco"
1894 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):324
1895 msgid "Options"
1896 msgstr "Opzioni"
1898 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):352
1899 msgid "Replays"
1900 msgstr "Replay"
1902 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):366
1903 msgid "Scenario Editor"
1904 msgstr "Editor di Scenari"
1906 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):379
1907 msgid "Welcome Screen"
1908 msgstr "Schermata di Benvenuto"
1910 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):395
1911 msgid "Mod Selection"
1912 msgstr "Selezione Mod"
1914 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):449
1915 msgid "Learn to Play"
1916 msgstr "Impara a Giocare"
1918 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):494
1919 msgid "Tools & Options"
1920 msgstr "Strumenti & Opzioni"
1922 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):509
1923 msgid "Exit"
1924 msgstr "Esci"
1926 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):544
1927 msgid "Website"
1928 msgstr "Sito Web"
1930 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):556
1931 msgid "Chat"
1932 msgstr "Chat"
1934 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):568
1935 msgid "Report a Bug"
1936 msgstr "Segnala un Problema"
1938 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):580
1939 msgid "Translate the Game"
1940 msgstr "Traduci il gioco"
1942 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):592
1943 msgid "Credits"
1944 msgstr "Ringraziamenti"
1946 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(caption):621
1947 msgid "WILDFIRE GAMES"
1948 msgstr "WILDFIRE GAMES"
1950 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):147
1951 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
1952 msgstr "Apre il manuale di gioco di 0 A.D."
1954 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):166
1955 msgid "Start the economic tutorial."
1956 msgstr "Avvia il Tutorial sull'Economia."
1958 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):180
1959 msgid "View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
1960 msgstr "Visualizza l'albero delle strutture delle civiltà presenti in 0 A.D."
1962 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):195
1963 msgid "Learn about the many civilizations featured in 0 A.D."
1964 msgstr "Conosci le diverse civiltà presenti in 0 A.D."
1966 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):218
1967 msgid "Click here to start a new single player game."
1968 msgstr "Clicca qui per iniziare una partita a singolo giocatore."
1970 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):232
1971 msgid ""
1972 "Relive history through historical military campaigns. \\[NOT YET "
1973 "IMPLEMENTED]"
1974 msgstr "Rivivi la storia attraverso campagne militari storiche. \\[NON ANCORA IMPLEMENTATO]"
1976 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):245
1977 msgid "Click here to load a saved game."
1978 msgstr "Clicca qui per caricare una partita salvata."
1980 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):268
1981 msgid "Joining an existing multiplayer game."
1982 msgstr "Unisciti ad una partita a più giocatori."
1984 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):282
1985 msgid "Host a multiplayer game.\\n\\nRequires UDP port 20595 to be open."
1986 msgstr "Ospita una partita a più giocatori.\\n\\nRichiede l'apertura della porta UDP 20595."
1988 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):296
1989 msgid "Launch the multiplayer lobby."
1990 msgstr "Avvia il gruppo multiplayer."
1992 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):325
1993 msgid "Adjust game settings."
1994 msgstr "Regola le impostazioni di gioco."
1996 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):339
1997 msgid "Choose the language of the game."
1998 msgstr "Seleziona la lingua del gioco."
2000 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):353
2001 msgid "Playback previous games."
2002 msgstr "Riproduci partite precedenti."
2004 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):367
2005 msgid ""
2006 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more "
2007 "reliably by starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
2008 msgstr "Apre il Gestore di Scenari Atlas in una nuova finestra. Puoi eseguirlo in modo più affidabile avviando il gioco con l'opzione da riga di comando \"-editor\"."
2010 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):380
2011 msgid "Show the Welcome Screen. Useful if you hid it by mistake."
2012 msgstr "Mostra la Schermata di Benvenuto. Utile se è stata nascosta per errore."
2014 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):396
2015 msgid "Select mods to use."
2016 msgstr "Seleziona Mod da usare."
2018 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):450
2019 msgid ""
2020 "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and "
2021 "the history behind the civilizations"
2022 msgstr "Impara a giocare, avvia il tutorial, scopri gli alberi tecnologici e la storia delle varie civiltà"
2024 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):465
2025 msgid "Challenge the computer player to a single player match."
2026 msgstr "Gioca una partita da solo contro il computer."
2028 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):480
2029 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
2030 msgstr "Combatti contro uno o più giocatori in una partita multigiocatore."
2032 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):495
2033 msgid "Game options and scenario design tools."
2034 msgstr "Opzioni di gioco e strumenti per la creazione di scenari."
2036 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):510
2037 msgid "Exits the game."
2038 msgstr "Esci dal gioco."
2040 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):545
2041 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
2042 msgstr "Clicca per aprire play0ad.com con il tuo browser web."
2044 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):557
2045 msgid ""
2046 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser. (#0ad on "
2047 "webchat.quakenet.org)"
2048 msgstr "Clicca per aprire la chat IRC di 0 A.D. nel tuo browser. (#0ad su webchat.quakenet.org)"
2050 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):569
2051 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
2052 msgstr "Clicca per visitare il Trac di 0 A.D. per segnalare un difetto, un crash o un errore."
2054 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):581
2055 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
2056 msgstr "Clicca per aprire la pagina di traduzione di 0 A.D. nel browser."
2058 #: gui/pregame/mainmenu.xml:(tooltip):593
2059 msgid "Click to see the 0 A.D. credits."
2060 msgstr "Clicca per vedere i ringraziamenti di 0 A.D."
2062 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):25
2063 msgid "Civilization:"
2064 msgstr "Civiltà:"
2066 #: gui/reference/structree/structree.xml:(caption):92
2067 msgid "Trainer Units"
2068 msgstr "Unità Allenatore"
2070 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):13
2071 msgid "Replay Games"
2072 msgstr "Replay Partite"
2074 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):108
2075 msgid "Filter compatible replays"
2076 msgstr "Filtrare Replay Compatibili"
2078 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):149
2079 msgid "Map Type:"
2080 msgstr "Tipo di Mappa:"
2082 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):164
2083 msgid "Map Size:"
2084 msgstr "Dimensione della Mappa"
2086 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):179
2087 msgid "Victory:"
2088 msgstr "Vittoria:"
2090 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):212
2091 msgid "Spoiler"
2092 msgstr "Spoiler"
2094 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):224
2095 msgid "Main Menu"
2096 msgstr "Menù Principale"
2098 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):230
2099 msgid "Delete"
2100 msgstr "Elimina"
2102 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):236
2103 msgid "Reload Cache"
2104 msgstr "Ricarica la cache"
2106 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):243
2107 #: gui/summary/summary.xml:(caption):33
2108 msgid "Summary"
2109 msgstr "Riepilogo"
2111 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(caption):249
2112 msgid "Start Replay"
2113 msgstr "Inizia Replay"
2115 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):68
2116 msgctxt "replay"
2117 msgid "Date / Time"
2118 msgstr "Data / Ora"
2120 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):72
2121 msgctxt "replay"
2122 msgid "Players"
2123 msgstr "Giocatori"
2125 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):76
2126 msgctxt "replay"
2127 msgid "Map Name"
2128 msgstr "Nome mappa"
2130 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):80
2131 msgctxt "replay"
2132 msgid "Size"
2133 msgstr "Dimensione"
2135 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):84
2136 msgctxt "replay"
2137 msgid "Population"
2138 msgstr "Popolazione"
2140 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(heading):88
2141 msgctxt "replay"
2142 msgid "Duration"
2143 msgstr "Durata"
2145 #: gui/replaymenu/replay_menu.xml:(tooltip):237
2146 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!"
2147 msgstr "Ricostruisce la cache dei replay da zero. Potenzialmente lento!"
2149 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):13
2150 msgid "Welcome!"
2151 msgstr "Benvenuto!"
2153 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):18
2154 msgid "Show this message in the future"
2155 msgstr "Visualizza questo messaggio in futuro"
2157 #: gui/splashscreen/splashscreen.xml:(caption):23
2158 msgid "Known Issues (web)"
2159 msgstr "Problemi conosciuti (web)"
2161 #: gui/summary/summary.xml:(caption):115
2162 msgid "Charts"
2163 msgstr "Grafici"
2165 #: gui/summary/summary.xml:(caption):172
2166 msgctxt "summary chart"
2167 msgid "Category:"
2168 msgstr "Categoria:"
2170 #: gui/summary/summary.xml:(caption):182
2171 msgctxt "summary chart"
2172 msgid "Value:"
2173 msgstr "Valore:"
2175 #: gui/summary/summary.xml:(caption):192
2176 msgctxt "summary chart"
2177 msgid "Type:"
2178 msgstr "Tipo:"
2180 #: gui/summary/summary.xml:(caption):211
2181 msgid "Replay"
2182 msgstr "Replay"
2184 #: gui/summary/summary.xml:(caption):216
2185 msgid "Continue"
2186 msgstr "Continua"
2188 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):178
2189 msgctxt "summary chart"
2190 msgid "Category"
2191 msgstr "Categoria"
2193 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):188
2194 msgctxt "summary chart"
2195 msgid "Value"
2196 msgstr "Valore"
2198 #: gui/summary/summary.xml:(tooltip):199
2199 msgctxt "summary chart"
2200 msgid "Type"
2201 msgstr "Tipo"
2203 #: mod.jsondescription
2204 msgid "A free, open-source, historical RTS game."
2205 msgstr "Un gioco RTS storico gratuito, open-source."
2207 #: mod.jsonlabel
2208 msgid "0 A.D. Empires Ascendant"
2209 msgstr "0 A.D. Empires Ascendant"
2211 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2212 msgid "Art lead"
2213 msgstr "Leader Artistico."
2215 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[1].Subtitle
2216 msgid "Sound Manager"
2217 msgstr "Manager del suono."
2219 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Content[2].Subtitle
2220 msgid "Composer"
2221 msgstr "Compositore."
2223 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[0].Title
2224 msgid "Artistic managers"
2225 msgstr "Manager Artistici."
2227 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[1].Title
2228 msgid "Map Making"
2229 msgstr "Creazione della Mappa."
2231 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[2].Title
2232 msgid "Random Map Scripts"
2233 msgstr "Caratteri mappa casuale."
2235 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[3].Title
2236 msgid "2D Art"
2237 msgstr "2D Art."
2239 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[4].Title
2240 msgid "3D Art"
2241 msgstr "3D Art."
2243 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[1].Subtitle
2244 msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling"
2245 msgstr "Musica addizionale, percussioni, djembe, campionamenti"
2247 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[2].Subtitle
2248 msgid "Additional music"
2249 msgstr "Altra musica"
2251 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[3].Subtitle
2252 msgid "Flute"
2253 msgstr "Flauto"
2255 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[4].Subtitle
2256 msgid "Djembe"
2257 msgstr "Djembe"
2259 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[5].Subtitle
2260 msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms"
2261 msgstr "tamburelli, darbuka, riq, batteria"
2263 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[6].Subtitle
2264 msgid "Didgeridoo"
2265 msgstr "Didgeridoo"
2267 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[7].Subtitle
2268 msgid "Trumpet"
2269 msgstr "Tromba"
2271 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[8].Subtitle
2272 msgid "Celtic harp"
2273 msgstr "Arpa celtica"
2275 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[9].Subtitle
2276 msgid "Tin whistles"
2277 msgstr "Flauti"
2279 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Content[10].Subtitle
2280 msgid "Viola, violin"
2281 msgstr "Viola, violino"
2283 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[5].Title
2284 msgid "Music"
2285 msgstr "Musica"
2287 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[6].Title
2288 #: gui/options/options.json[2].label
2289 msgid "Sound"
2290 msgstr "Effetti sonori"
2292 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[0].Subtitle
2293 msgid "Greek"
2294 msgstr "Greco"
2296 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Content[1].Subtitle
2297 msgid "Latin"
2298 msgstr "Latino"
2300 #: gui/credits/texts/art.jsonContent[7].Title
2301 msgid "Voices"
2302 msgstr "Voci"
2304 #: gui/credits/texts/art.jsonTitle
2305 msgid "Art"
2306 msgstr "arte"
2308 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[0].Title
2309 msgid "Pledgie Drive 1"
2310 msgstr "Pledgie Drive 1"
2312 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[1].Title
2313 msgid "Pledgie Drive 2"
2314 msgstr "Pledgie Drive 2"
2316 #: gui/credits/texts/donators.jsonContent[2].Title
2317 msgid ""
2318 "Indiegogo 2013 campaign\n"
2319 "More than 1000 donators (!), including:"
2320 msgstr "Campagna Indiegogo 2013\nOltre 1000 donatori (!), tra cui:"
2322 #: gui/credits/texts/donators.jsonTitle
2323 msgid "Donors"
2324 msgstr "donatori"
2326 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Content[0].Subtitle
2327 msgid "Head"
2328 msgstr "Capo"
2330 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[0].Title
2331 msgid "History References"
2332 msgstr "Riferimenti Storici"
2334 #: gui/credits/texts/misc.jsonContent[1].Title
2335 msgid "Community and Management"
2336 msgstr "Comunità e Gestione"
2338 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[0].Title
2339 msgid "Programming managers"
2340 msgstr "Manager di programmazione."
2342 #: gui/credits/texts/programming.jsonContent[1].Subtitle
2343 msgid "Special thanks to"
2344 msgstr "Ringraziamenti speciali a"
2346 #: gui/credits/texts/programming.jsonTitle
2347 msgid "Programming"
2348 msgstr "Programmazione"
2350 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[0].Title
2351 msgid "In Memoriam"
2352 msgstr "In Memoria"
2354 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[0].Subtitle
2355 msgid "0 A.D. Founder"
2356 msgstr "Fondatore 0 A.D."
2358 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[1].Subtitle
2359 msgid "Project Leaders"
2360 msgstr "Leader del proggeto."
2362 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Content[2].Subtitle
2363 msgid "Co-Lead Designers"
2364 msgstr "Co-lead DESIGNERS"
2366 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[1].Title
2367 msgid "Special thanks to:"
2368 msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
2370 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[2].Title
2371 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
2372 msgstr "E grazie all'intera comunità per aver reso 0 A.D. possibile"
2374 #: gui/credits/texts/special.jsonContent[3].Title
2375 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
2376 msgstr "Nessuno storico è stato ferito durante lo sviluppo di questo progetto ."
2378 #: gui/credits/texts/special.jsonTitle
2379 msgid "Special Credits"
2380 msgstr "Ringraziamenti speciali"
2382 #: gui/credits/texts/translators.jsonTitle
2383 msgid "Translators"
2384 msgstr "Traduttori"
2386 #: gui/options/options.json[0].options[0].tooltip
2387 msgid "How you want to be addressed in Single Player matches."
2388 msgstr "Come vuoi essere visualizzato nelle partite a Singolo Giocatore."
2390 #: gui/options/options.json[0].options[0].label
2391 msgid "Playername (Single Player)"
2392 msgstr "Nome Giocatore (Singolo Giocatore)"
2394 #: gui/options/options.json[0].options[1].tooltip
2395 msgid "How you want to be addressed in Multiplayer matches (except lobby)."
2396 msgstr "Come vuoi essere visualizzato nelle partite in Multigiocatore (escluse lobby)."
2398 #: gui/options/options.json[0].options[1].label
2399 msgid "Playername (Multiplayer)"
2400 msgstr "Nome Giocatore (Multigiocatore)"
2402 #: gui/options/options.json[0].options[2].tooltip
2403 msgid "Start 0 A.D. in a window"
2404 msgstr "Esegui 0 A.D. in modalità finestra"
2406 #: gui/options/options.json[0].options[2].label
2407 msgid "Windowed Mode"
2408 msgstr "Modalità finestra"
2410 #: gui/options/options.json[0].options[3].tooltip
2411 msgid "Pause single player games when window loses focus"
2412 msgstr "Metti in pausa le partite a giocatore singolo quando la finestra non è in primo piano"
2414 #: gui/options/options.json[0].options[3].label
2415 msgid "Background Pause"
2416 msgstr "Pausa"
2418 #: gui/options/options.json[0].options[4].tooltip
2419 msgid ""
2420 "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a "
2421 "new version is available. You can always launch it from the main menu."
2422 msgstr "Quando disabilitata, la schermata di benvenuto sarà comunque mostrata ogni volta che una nuova versione è disponibile.  Puoi sempre comunque avviarla dal menù principale."
2424 #: gui/options/options.json[0].options[4].label
2425 msgid "Enable Welcome Screen"
2426 msgstr "Abilita la schermata di benvenuto"
2428 #: gui/options/options.json[0].options[5].tooltip
2429 msgid ""
2430 "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing buildings."
2431 msgstr "Mostra informazioni dettagliate per le unità addestrabili negli edifici."
2433 #: gui/options/options.json[0].options[5].label
2434 msgid "Detailed Tooltips"
2435 msgstr "Informazioni Dettagliate"
2437 #: gui/options/options.json[0].options[6].tooltip
2438 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
2439 msgstr "Mostra quale giocatore ha una connessione lenta in giochi multiplayer."
2441 #: gui/options/options.json[0].options[6].label
2442 msgid "Network Warnings"
2443 msgstr "Problemi di connesione."
2445 #: gui/options/options.json[0].options[7].tooltip
2446 msgid "Show frames per second in top right corner."
2447 msgstr "Mostra i fotogrammi al secondo in alto a destra."
2449 #: gui/options/options.json[0].options[7].label
2450 msgid "FPS Overlay"
2451 msgstr "Sovrapposizione FPS"
2453 #: gui/options/options.json[0].options[8].tooltip
2454 msgid "Show current system time in top right corner."
2455 msgstr "Visualizza l'ora di sistema in alto a destra."
2457 #: gui/options/options.json[0].options[8].label
2458 msgid "Realtime Overlay"
2459 msgstr "Sovrapposizione Tempo Reale"
2461 #: gui/options/options.json[0].options[9].tooltip
2462 msgid "Show current simulation time in top right corner."
2463 msgstr "Mostra il tempo di gioco in alto a destra."
2465 #: gui/options/options.json[0].options[9].label
2466 msgid "Gametime Overlay"
2467 msgstr "Sovrapposizione Tempo di Gioco"
2469 #: gui/options/options.json[0].options[10].tooltip
2470 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
2471 msgstr "Mostra il tempo di tregua rimanente"
2473 #: gui/options/options.json[0].options[10].label
2474 msgid "Ceasefire Time Overlay"
2475 msgstr "Sovrapposizione Tempo di Tregua"
2477 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[0].label
2478 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[0].label
2479 msgid "Everyone"
2480 msgstr "Chiunque"
2482 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[1].label
2483 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[1].label
2484 msgid "Buddies"
2485 msgstr "Amici"
2487 #: gui/options/options.json[0].options[11].list[2].label
2488 #: gui/options/options.json[3].options[4].list[2].label
2489 msgid "Disabled"
2490 msgstr "Disattivato"
2492 #: gui/options/options.json[0].options[11].tooltip
2493 msgid ""
2494 "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it "
2495 "started"
2496 msgstr "Consentire a chiunque o solo agli amici di unirsi al gioco come osservatore a partita avviata"
2498 #: gui/options/options.json[0].options[11].label
2499 msgid "Late Observer Joins"
2500 msgstr "Osservatore in ritardo si unisce."
2502 #: gui/options/options.json[0].options[12].tooltip
2503 msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached"
2504 msgstr "Vieta ad altri osservatori di unirsi se il limite è raggiunto."
2506 #: gui/options/options.json[0].options[12].label
2507 msgid "Observer Limit"
2508 msgstr "Limite osservatore."
2510 #: gui/options/options.json[0].options[13].tooltip
2511 msgid "Number of units trained per batch"
2512 msgstr "Numero di unità addestrate per scaglione"
2514 #: gui/options/options.json[0].options[13].label
2515 msgid "Batch Training Size"
2516 msgstr "Grandezza dello scaglione in addestramento"
2518 #: gui/options/options.json[0].options[14].tooltip
2519 msgid ""
2520 "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their "
2521 "health percentage falls below this number"
2522 msgstr "Il tasto di scelta rapida unità ferita considera le unità selezionate come ferite se la loro percentuale di salute scende al di sotto di questo numero"
2524 #: gui/options/options.json[0].options[14].label
2525 msgid "Wounded Unit Health"
2526 msgstr "Salute dell'unità ferita"
2528 #: gui/options/options.json[0].options[15].tooltip
2529 msgid ""
2530 "Show time that messages are posted in the lobby, gamesetup and ingame chat."
2531 msgstr "Mostra l'ora in cui i messaggi sono inviati nel gruppo di gioco, nella preparazione del gioco e nella chat durante il gioco"
2533 #: gui/options/options.json[0].options[15].label
2534 msgid "Chat Timestamp"
2535 msgstr "Data e Ora Chat"
2537 #: gui/options/options.json[0].options[16].tooltip
2538 msgid ""
2539 "Display the attack range of selected defensive structures (can also be "
2540 "toggled in-game with the hotkey)."
2541 msgstr "Visualizza l'area di attacco delle strutture difensive (può anche essere attivata in gioco con il tasto di scelta rapida)."
2543 #: gui/options/options.json[0].options[16].label
2544 msgid "Attack Range Visualization"
2545 msgstr "Visualizzazione Area di Attacco"
2547 #: gui/options/options.json[0].options[17].tooltip
2548 msgid ""
2549 "Display the range of auras of selected units and structures (can also be "
2550 "toggled in-game with the hotkey)."
2551 msgstr "Visualizza l'area delle auree delle unità e delle strutture selezionate (può anche essere attivata in gioco con il tasto di scelta rapida)."
2553 #: gui/options/options.json[0].options[17].label
2554 msgid "Aura Range Visualization"
2555 msgstr "Visualizzazione Area Aura"
2557 #: gui/options/options.json[0].options[18].tooltip
2558 msgid ""
2559 "Display the healing range of selected units (can also be toggled in-game "
2560 "with the hotkey)."
2561 msgstr "Visualizza l'area di cura delle unità selezionate (può anche essere attivata in gioco con il tasto di scelta rapida)."
2563 #: gui/options/options.json[0].options[18].label
2564 msgid "Heal Range Visualization"
2565 msgstr "Visualizzazione Area di Cura"
2567 #: gui/options/options.json[0].label
2568 msgid "General"
2569 msgstr "Generale"
2571 #: gui/options/options.json[1].options[0].tooltip
2572 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (recommended)"
2573 msgstr "Utilizza gli shader OpenGL 2.0 (consigliato)"
2575 #: gui/options/options.json[1].options[0].label
2576 msgid "Prefer GLSL"
2577 msgstr "Utilizza GLSL"
2579 #: gui/options/options.json[1].options[1].tooltip
2580 msgid "Enable Fog"
2581 msgstr "Abilita Nebbia di Guerra"
2583 #: gui/options/options.json[1].options[1].label
2584 msgid "Fog"
2585 msgstr "Nebbia di Guerra"
2587 #: gui/options/options.json[1].options[2].tooltip
2588 msgid "Use screen-space postprocessing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2589 msgstr "Utilizza i filtri spazio nella schermata di postelaborazione (HDR, Bloom, DOF, etc)"
2591 #: gui/options/options.json[1].options[2].label
2592 msgid "Post Processing"
2593 msgstr "Post Processing"
2595 #: gui/options/options.json[1].options[3].tooltip
2596 msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART"
2597 msgstr "Numero di effetti shader. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO"
2599 #: gui/options/options.json[1].options[3].label
2600 msgid "Shader Effects"
2601 msgstr "Effetti Shader"
2603 #: gui/options/options.json[1].options[4].tooltip
2604 msgid "Enable shadows"
2605 msgstr "Abilita le ombre"
2607 #: gui/options/options.json[1].options[4].label
2608 msgid "Shadows"
2609 msgstr "Ombre"
2611 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[0].label
2612 msgid "Very Low"
2613 msgstr "Molto Basso"
2615 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[1].label
2616 msgid "Low"
2617 msgstr "Basso"
2619 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[2].label
2620 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[3].label
2621 msgid "Medium"
2622 msgstr "Medio"
2624 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[3].label
2625 msgid "High"
2626 msgstr "Alto"
2628 #: gui/options/options.json[1].options[5].list[4].label
2629 msgid "Very High"
2630 msgstr "Molto Alto"
2632 #: gui/options/options.json[1].options[5].tooltip
2633 msgid ""
2634 "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics "
2635 "card with low memory!"
2636 msgstr "Risoluzione delle shadow map. Valori elevati possono causare il blocco del gioco se la scheda video non ha memoria sufficiente!"
2638 #: gui/options/options.json[1].options[5].label
2639 msgid "Shadow Quality"
2640 msgstr "Qualità Ombre"
2642 #: gui/options/options.json[1].options[6].tooltip
2643 msgid "Smooth shadows"
2644 msgstr "Ombre Sfumate"
2646 #: gui/options/options.json[1].options[6].label
2647 msgid "Shadow Filtering"
2648 msgstr "Filtro Ombre"
2650 #: gui/options/options.json[1].options[7].tooltip
2651 msgid "Show outlines of units behind buildings"
2652 msgstr "Mostra i contorni delle unità dietro gli edifici"
2654 #: gui/options/options.json[1].options[7].label
2655 msgid "Unit Silhouettes"
2656 msgstr "Sagome delle Unità"
2658 #: gui/options/options.json[1].options[8].tooltip
2659 msgid "Enable particles"
2660 msgstr "Abilita le particelle"
2662 #: gui/options/options.json[1].options[8].label
2663 msgid "Particles"
2664 msgstr "Particelle"
2666 #: gui/options/options.json[1].options[9].tooltip
2667 msgid ""
2668 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other"
2669 " settings irrelevant."
2670 msgstr "Quando è OFF , usa l'impostazione più bassa per rendere l'acqua.Questo rende le altre impostazioni irrilevanti."
2672 #: gui/options/options.json[1].options[9].label
2673 msgid "Water Effects"
2674 msgstr "Dettagli dell'acqua"
2676 #: gui/options/options.json[1].options[10].tooltip
2677 msgid ""
2678 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, "
2679 "and ships trails."
2680 msgstr "Utilizza effetti di qualità superiore per l'acqua, riproducendo le onde costiere, la schiuma a riva, e le scie delle navi."
2682 #: gui/options/options.json[1].options[10].label
2683 msgid "HQ Water Effects"
2684 msgstr "Effetti Acqua HQ"
2686 #: gui/options/options.json[1].options[11].tooltip
2687 msgid "Use actual water depth in rendering calculations"
2688 msgstr "Utilizzare la profondità effettiva dell'acqua nel rendering"
2690 #: gui/options/options.json[1].options[11].label
2691 msgid "Real Water Depth"
2692 msgstr "Profondità dell'Acqua"
2694 #: gui/options/options.json[1].options[12].tooltip
2695 msgid "Allow water to reflect a mirror image"
2696 msgstr "Permettere all'acqua di riflettere un'immagine speculare"
2698 #: gui/options/options.json[1].options[12].label
2699 msgid "Water Reflections"
2700 msgstr "Riflessi nell'Acqua"
2702 #: gui/options/options.json[1].options[13].tooltip
2703 msgid "Use a real water refraction map and not transparency"
2704 msgstr "Utilizzare una vera e propria mappa di rifrazione dell'acqua e non la trasparenza"
2706 #: gui/options/options.json[1].options[13].label
2707 msgid "Water Refraction"
2708 msgstr "Rifrazione dell'Acqua"
2710 #: gui/options/options.json[1].options[14].tooltip
2711 msgid "Cast shadows on water"
2712 msgstr "Proietta ombre sull'acqua"
2714 #: gui/options/options.json[1].options[14].label
2715 msgid "Shadows on Water"
2716 msgstr "Ombre sull'acqua"
2718 #: gui/options/options.json[1].options[15].tooltip
2719 msgid "Lift darkness and fog-of-war smoothly"
2720 msgstr "Rimuove facilmente oscurità e nebbia di guerra"
2722 #: gui/options/options.json[1].options[15].label
2723 msgid "Smooth LOS"
2724 msgstr "Sfuma i Bordi"
2726 #: gui/options/options.json[1].options[16].tooltip
2727 msgid "Render Sky"
2728 msgstr "Mostra il Cielo"
2730 #: gui/options/options.json[1].options[16].label
2731 msgid "Show Sky"
2732 msgstr "Mostra il Cielo"
2734 #: gui/options/options.json[1].options[17].tooltip
2735 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
2736 msgstr "Mantiene la sincronia verticale per evitare sfarfallii. RICHIEDE IL RIAVVIO DEL GIOCO"
2738 #: gui/options/options.json[1].options[17].label
2739 msgid "VSync"
2740 msgstr "Sincronia Verticale"
2742 #: gui/options/options.json[1].options[18].tooltip
2743 msgid ""
2744 "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum"
2745 " to disable throttling."
2746 msgstr "Per risparmiare il carico di lavoro della CPU, abbassa la frequenza di renderizzazione in tutti i menu. Impostare al massimo per disattivare."
2748 #: gui/options/options.json[1].options[18].label
2749 msgid "FPS Throttling in Menus"
2750 msgstr "FPS throttling nei menu"
2752 #: gui/options/options.json[1].options[19].tooltip
2753 msgid ""
2754 "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to "
2755 "maximum to disable throttling."
2756 msgstr "Per risparmiare il carico di lavoro della CPU, abbassa la frequenza di renderizzazione in gioco. Impostare al massimo per disattivare."
2758 #: gui/options/options.json[1].options[19].label
2759 msgid "FPS Throttling in Games"
2760 msgstr "FPS throttling in gioco"
2762 #: gui/options/options.json[1].tooltip
2763 msgid "Set the balance between performance and visual appearance."
2764 msgstr "Imposta un equilibrio tra performance e qualità grafica."
2766 #: gui/options/options.json[1].label
2767 msgid "Graphics"
2768 msgstr "Grafica"
2770 #: gui/options/options.json[2].options[0].tooltip
2771 msgid "Master audio gain"
2772 msgstr "Volume Audio Master"
2774 #: gui/options/options.json[2].options[0].label
2775 msgid "Master Volume"
2776 msgstr "Volume Master"
2778 #: gui/options/options.json[2].options[1].tooltip
2779 msgid "In game music gain"
2780 msgstr "Volume Musica nel Gioco"
2782 #: gui/options/options.json[2].options[1].label
2783 msgid "Music Volume"
2784 msgstr "Volume Musica"
2786 #: gui/options/options.json[2].options[2].tooltip
2787 msgid "In game ambient sound gain"
2788 msgstr "Volume Suono Ambiente nel Gioco"
2790 #: gui/options/options.json[2].options[2].label
2791 msgid "Ambient Volume"
2792 msgstr "Volume Ambiente"
2794 #: gui/options/options.json[2].options[3].tooltip
2795 msgid "In game unit action sound gain"
2796 msgstr "Volume Suono Azione Unità nel Gioco"
2798 #: gui/options/options.json[2].options[3].label
2799 msgid "Action Volume"
2800 msgstr "Volume Azione"
2802 #: gui/options/options.json[2].options[4].tooltip
2803 msgid "UI sound gain"
2804 msgstr "Volume Suoni Interfaccia"
2806 #: gui/options/options.json[2].options[4].label
2807 msgid "UI Volume"
2808 msgstr "Volume UI"
2810 #: gui/options/options.json[2].options[5].tooltip
2811 msgid "Receive audio notification when someone types your nick"
2812 msgstr "Ricevi una notifica quando qualcuno digita il tuo nome"
2814 #: gui/options/options.json[2].options[5].label
2815 msgid "Nick Notification"
2816 msgstr "Notifica personale"
2818 #: gui/options/options.json[3].options[0].tooltip
2819 msgid "Show tips when setting up a game."
2820 msgstr "Mostra consigli quando prepari una partita"
2822 #: gui/options/options.json[3].options[0].label
2823 msgid "Enable Game Setting Tips"
2824 msgstr "Abilita i consigli dei settaggi di gioco"
2826 #: gui/options/options.json[3].options[1].tooltip
2827 msgid ""
2828 "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game"
2829 msgstr "Salva e ripristina le impostazioni partita per riutilizzarle velocemente quando ospiti un'altra partita"
2831 #: gui/options/options.json[3].options[1].label
2832 msgid "Persist Match Settings"
2833 msgstr "Impostazioni Partita Persistenti"
2835 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[0].label
2836 msgid "Sandbox"
2837 msgstr "Sandbox"
2839 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[1].label
2840 msgid "Very Easy"
2841 msgstr "Molto Facile"
2843 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[2].label
2844 msgid "Easy"
2845 msgstr "Facile"
2847 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[4].label
2848 msgid "Hard"
2849 msgstr "Difficile"
2851 #: gui/options/options.json[3].options[2].list[5].label
2852 msgid "Very Hard"
2853 msgstr "Molto Difficile"
2855 #: gui/options/options.json[3].options[2].tooltip
2856 msgid "Default difficulty of the AI."
2857 msgstr "Difficoltà di Default dell'IA."
2859 #: gui/options/options.json[3].options[2].label
2860 msgid "Default AI Difficulty"
2861 msgstr ""
2863 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[0].label
2864 msgid "Random"
2865 msgstr "Casuale"
2867 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[1].label
2868 msgid "Balanced"
2869 msgstr ""
2871 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[2].label
2872 msgid "Aggressive"
2873 msgstr "Aggressivo"
2875 #: gui/options/options.json[3].options[3].list[3].label
2876 msgid "Defensive"
2877 msgstr "Difensivo"
2879 #: gui/options/options.json[3].options[3].tooltip
2880 msgid "Default behavior of the AI."
2881 msgstr ""
2883 #: gui/options/options.json[3].options[3].label
2884 msgid "Default AI Behavior"
2885 msgstr ""
2887 #: gui/options/options.json[3].options[4].tooltip
2888 msgid ""
2889 "Automatically assign joining clients to free player slots during the match "
2890 "setup."
2891 msgstr "Assegna automaticamente l'aggancio ai clients per liberare gli slots dei giocatori durante l'impostazione del gioco."
2893 #: gui/options/options.json[3].options[4].label
2894 msgid "Assign Players"
2895 msgstr "Assegna Giocatori"
2897 #: gui/options/options.json[3].label
2898 msgid "Game Setup"
2899 msgstr "Impostazioni di Gioco"
2901 #: gui/options/options.json[4].options[0].tooltip
2902 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby"
2903 msgstr "Numero di messaggi arretrati da caricare quando si entra nel gruppo"
2905 #: gui/options/options.json[4].options[0].label
2906 msgid "Chat Backlog"
2907 msgstr "Cronologia Chat"
2909 #: gui/options/options.json[4].options[1].tooltip
2910 msgid ""
2911 "Show the average rating of the participating players in a column of the "
2912 "gamelist."
2913 msgstr "Mostra la valutazione media dei giocatori partecipanti in una colonna dell'elenco."
2915 #: gui/options/options.json[4].options[1].label
2916 msgid "Game Rating Column"
2917 msgstr "Colonna Valutazione Partita"
2919 #: gui/options/options.json[4].tooltip
2920 msgid "These settings only affect the multiplayer."
2921 msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo sul multiplayer."
2923 #: gui/options/options.json[4].label
2924 msgid "Lobby"
2925 msgstr "Gruppo di gioco"
2927 #: gui/options/options.json[5].options[0].tooltip
2928 msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player"
2929 msgstr "Mostra una notifica in chat se siete attaccati da un altro giocatore"
2931 #: gui/options/options.json[5].options[0].label
2932 msgid "Attack"
2933 msgstr "Attacco"
2935 #: gui/options/options.json[5].options[1].tooltip
2936 msgid ""
2937 "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team "
2938 "member if teams are locked, and all tributes in observer mode"
2939 msgstr "Mostra una notifica in chat se un alleato tributa risorse ad un altro membro del gruppo se le squadre sono bloccate, e tutti tributano in modalità osservatore"
2941 #: gui/options/options.json[5].options[1].label
2942 msgid "Tribute"
2943 msgstr "Tributo"
2945 #: gui/options/options.json[5].options[2].tooltip
2946 msgid "Show a chat notification to observers when a player bartered resources"
2947 msgstr "Mostra una notifica chat agli osservatori quando un giocatore baratta risorse"
2949 #: gui/options/options.json[5].options[2].label
2950 msgid "Barter"
2951 msgstr "Baratto"
2953 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[0].label
2954 msgid "Disable"
2955 msgstr "Disabilita"
2957 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[1].label
2958 msgid "Completed"
2959 msgstr "Completato"
2961 #: gui/options/options.json[5].options[3].list[2].label
2962 msgid "All displayed"
2963 msgstr "Mostra tutto"
2965 #: gui/options/options.json[5].options[3].tooltip
2966 msgid ""
2967 "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or "
2968 "completed a new phase, and phases of all players in observer mode"
2969 msgstr "Mostra una notifica di chat se tu o un alleato ha iniziato, ha interrotto o completato una nuova fase, e le fasi di tutti i giocatori se in modalità di osservatore"
2971 #: gui/options/options.json[5].options[3].label
2972 msgid "Phase"
2973 msgstr "Fase"
2975 #: gui/options/options.json[5].tooltip
2976 msgid "Regulate the verbosity of chat notifications."
2977 msgstr "Regola la frequenza delle notifiche di chat."
2979 #: gui/options/options.json[5].label
2980 msgid "Chat Notifications"
2981 msgstr "Notifiche di chat"
2983 #: simulation/data/resources/food.jsondescription
2984 msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields."
2985 msgstr "Raccolto da animali, cespugli di bacche, pesci o campi."
2987 #: simulation/data/resources/metal.jsondescription
2988 msgid "Mine from metal mines or quarries."
2989 msgstr "Estrazione da miniere di metallo e cave."
2991 #: simulation/data/resources/stone.jsondescription
2992 msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins."
2993 msgstr "Estrazione da rocce, cave di pietre o rovine."
2995 #: simulation/data/resources/wood.jsondescription
2996 msgid "Cut down from trees or groves."
2997 msgstr "Abbattere da alberi o macchie."
2999 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3000 #. word sentence.
3001 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3002 msgctxt "firstWord"
3003 msgid "Food"
3004 msgstr "Cibo"
3006 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3007 #. using lowercase for your language).
3008 #: simulation/data/resources/food.jsonname
3009 msgctxt "withinSentence"
3010 msgid "Food"
3011 msgstr "Cibo"
3013 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3014 #. word sentence.
3015 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3016 msgctxt "firstWord"
3017 msgid "Fish"
3018 msgstr "Pesce"
3020 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3021 #. using lowercase for your language).
3022 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fish
3023 msgctxt "withinSentence"
3024 msgid "Fish"
3025 msgstr "Pesce"
3027 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3028 #. word sentence.
3029 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3030 msgctxt "firstWord"
3031 msgid "Fruit"
3032 msgstr "Frutto"
3034 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3035 #. using lowercase for your language).
3036 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.fruit
3037 msgctxt "withinSentence"
3038 msgid "Fruit"
3039 msgstr "Frutto"
3041 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3042 #. word sentence.
3043 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3044 msgctxt "firstWord"
3045 msgid "Grain"
3046 msgstr "Grano"
3048 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3049 #. using lowercase for your language).
3050 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.grain
3051 msgctxt "withinSentence"
3052 msgid "Grain"
3053 msgstr "Grano"
3055 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3056 #. word sentence.
3057 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3058 msgctxt "firstWord"
3059 msgid "Meat"
3060 msgstr "Carne"
3062 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3063 #. using lowercase for your language).
3064 #: simulation/data/resources/food.jsonsubtypes.meat
3065 msgctxt "withinSentence"
3066 msgid "Meat"
3067 msgstr "Carne"
3069 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3070 #. word sentence.
3071 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3072 msgctxt "firstWord"
3073 msgid "Metal"
3074 msgstr "Metallo"
3076 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3077 #. using lowercase for your language).
3078 #: simulation/data/resources/metal.jsonname
3079 msgctxt "withinSentence"
3080 msgid "Metal"
3081 msgstr "Metallo"
3083 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3084 #. word sentence.
3085 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3086 msgctxt "firstWord"
3087 msgid "Ore"
3088 msgstr "Metallo"
3090 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3091 #. using lowercase for your language).
3092 #: simulation/data/resources/metal.jsonsubtypes.ore
3093 msgctxt "withinSentence"
3094 msgid "Ore"
3095 msgstr "Metallo"
3097 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3098 #. word sentence.
3099 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3100 msgctxt "firstWord"
3101 msgid "Stone"
3102 msgstr "Pietra"
3104 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3105 #. using lowercase for your language).
3106 #: simulation/data/resources/stone.jsonname
3107 msgctxt "withinSentence"
3108 msgid "Stone"
3109 msgstr "Pietra"
3111 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3112 #. word sentence.
3113 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3114 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3115 msgctxt "firstWord"
3116 msgid "Ruins"
3117 msgstr "Rovine"
3119 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3120 #. using lowercase for your language).
3121 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.ruins
3122 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.ruins
3123 msgctxt "withinSentence"
3124 msgid "Ruins"
3125 msgstr "Rovine"
3127 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3128 #. word sentence.
3129 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3130 msgctxt "firstWord"
3131 msgid "Rock"
3132 msgstr "Roccia"
3134 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3135 #. using lowercase for your language).
3136 #: simulation/data/resources/stone.jsonsubtypes.rock
3137 msgctxt "withinSentence"
3138 msgid "Rock"
3139 msgstr "Roccia"
3141 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3142 #. word sentence.
3143 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3144 msgctxt "firstWord"
3145 msgid "Wood"
3146 msgstr "Legno"
3148 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3149 #. using lowercase for your language).
3150 #: simulation/data/resources/wood.jsonname
3151 msgctxt "withinSentence"
3152 msgid "Wood"
3153 msgstr "Legno"
3155 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-
3156 #. word sentence.
3157 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3158 msgctxt "firstWord"
3159 msgid "Tree"
3160 msgstr "Albero"
3162 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require
3163 #. using lowercase for your language).
3164 #: simulation/data/resources/wood.jsonsubtypes.tree
3165 msgctxt "withinSentence"
3166 msgid "Tree"
3167 msgstr "Albero"
3169 #: gui/gamesetup/ai.txt:1
3170 msgid ""
3171 "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is "
3172 "quite challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the "
3173 "game. Beginners are advised to start by playing against a lower level AI "
3174 "(Sandbox or Very Easy). Change the AI level by clicking the gear icon next "
3175 "to the player you want to modify in the selection panel above."
3176 msgstr "Anche se ragionevolmente facile per un giocatore esperto, il livello di AI predefinito è abbastanza impegnativo per i nuovi giocatori che non ancora dominano i meccanismi di base del gioco. I principianti sono consigliati di iniziare giocando contro un livello inferiore di AI (Sandbox o Molto Facile). Cambiate il livello di AI facendo clic sull'icona a forma di ingranaggio accanto al giocatore che si desidera modificare nel pannello di selezione sovrastante."
3178 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:2
3179 msgid ""
3180 "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
3181 msgstr "[font=\"sans-bold-20\"]  Grazie per aver installato 0 A.D. Imperi Ascendenti!"
3183 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:3
3184 msgid "[font=\"sans-16\"]"
3185 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
3187 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:4
3188 msgid ""
3189 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. Features "
3190 "are missing and it contains bugs."
3191 msgstr "[imgleft=\"constructionIcon\"]Questo gioco è ancora in sviluppo. Mancano funzionalità e contiene errori."
3193 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:6
3194 msgid ""
3195 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with"
3196 " large maps and a great number of units."
3197 msgstr "[imgleft=\"iconLag\"]Il gioco può avere cali prestazionali, specialmente con mappe grandi e numerose unità."
3199 #: gui/splashscreen/splashscreen.txt:8
3200 msgid ""
3201 "[imgleft=\"iconFormation\"]Formations are a work in progress, but you can "
3202 "toggle forming and disbanding formations as desired."
3203 msgstr "[imgleft=\"iconFormation\"]Le formazioni sono un lavoro in corso, ma è possibile formare e sciogliere le formazioni se lo desideri."
3205 #: gui/text/tips/army_camp.txt:1
3206 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
3207 msgstr "CAMPO MILITARE ROMANO"
3209 #: gui/text/tips/army_camp.txt:2
3210 msgid ""
3211 "- Build anywhere on the map, even in enemy territory. Good for building a "
3212 "secret base behind enemy lines or to consolidate gains within enemy "
3213 "territory."
3214 msgstr "- Costruisci in un punto qualsiasi della mappa, anche in territorio nemico. Utile per la costruzione di una base segreta dietro le linee nemiche o per ottenere guadagni all'interno del territorio nemico."
3216 #: gui/text/tips/army_camp.txt:4
3217 msgid "- Decays to the territory owner when built in non-allied territory"
3218 msgstr "- Decade nel territorio occupato quando costruito in territori non alleati"
3220 #: gui/text/tips/army_camp.txt:6
3221 msgid "- Construct siege weapons and train citizen-soldiers."
3222 msgstr "- Costruisce armi d'assedio e addestra cittadini-soldati."
3224 #: gui/text/tips/army_camp.txt:8
3225 msgid ""
3226 "- Garrison up to 40 units to slowly heal the units and protect the army camp"
3227 " from attacks and decay."
3228 msgstr "- Acquartiera fino a 40 unità per guarirle lentamente e proteggere il campo da attacchi."
3230 #: gui/text/tips/barracks.txt:1
3231 msgid "BARRACKS"
3232 msgstr "CASERME"
3234 #: gui/text/tips/barracks.txt:2
3235 msgid ""
3236 "- Train all citizen-soldiers. Some factions can unlock the training of "
3237 "champions as well."
3238 msgstr "- Addestra tutti i cittadini-soldati. Alcune fazioni possono sbloccare la formazione dei campioni."
3240 #: gui/text/tips/barracks.txt:4
3241 msgid "- Research military technologies unique to each faction."
3242 msgstr "- Ricerca tecnologie militari uniche per ogni fazione."
3244 #: gui/text/tips/barracks.txt:6
3245 msgid ""
3246 "- Build one early to train citizen-soldiers while you phase up your "
3247 "settlement."
3248 msgstr "- Costruiscine una in fretta per addestrare i cittadini-soldati mentre accresci il tuo insediamento."
3250 #: gui/text/tips/barracks.txt:8
3251 msgid "- Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
3252 msgstr "- Costruiscine in una base successiva per rifornire il tuo attacco di truppe fresche."
3254 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:1
3255 msgid "BLACKSMITH"
3256 msgstr "FABBRO"
3258 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:2
3259 msgid "- Research structure for all factions."
3260 msgstr "- Struttura di ricerca per tutte le fazioni."
3262 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:4
3263 msgid "- Research weapon and armor upgrades for your units."
3264 msgstr "- Ricerca aggiornamenti armi e armature per le tue unità."
3266 #: gui/text/tips/blacksmith.txt:6
3267 msgid ""
3268 "- Garrison a citizen-soldier inside to research faster (NOT IMPLEMENTED "
3269 "YET)."
3270 msgstr "- Presidia con un cittadino-soldato per velocizzare le ricerche (non ancora implementata)."
3272 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:1
3273 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
3274 msgstr "BANDA SACRA CARTAGINESE"
3276 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:2
3277 msgid "- Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
3278 msgstr "- Lancieri Campioni e Cavalleria Lancieri di Cartagine Campione ."
3280 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:4
3281 msgid ""
3282 "- Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most "
3283 "other champions."
3284 msgstr "- Entrambi sono addestrabili nel Tempio, anziché nel Forte come la maggior parte degli altri campioni."
3286 #: gui/text/tips/carth_sacred_band.txt:6
3287 msgid ""
3288 "- Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as "
3289 "heavy shock against siege weapons and skirmishers."
3290 msgstr "- Utilizza i Lancieri come fanteria pesante contro la cavalleria. Utilizza la Cavalleria come arma d'attacco contro le armi d'assedio e incursori."
3292 #: gui/text/tips/catapults.txt:1
3293 msgid "CATAPULTS"
3294 msgstr "CATAPULTE"
3296 #: gui/text/tips/catapults.txt:2
3297 msgid "- Ranged siege engines that are good against buildings."
3298 msgstr "- Macchine d'assedio a distanza che sono utili contro gli edifici."
3300 #: gui/text/tips/catapults.txt:4
3301 msgid ""
3302 "- May upgrade to flaming projectiles for extra effectiveness against "
3303 "buildings and units."
3304 msgstr "- Può essere equipaggiata con proiettili incendiari per aumentare l'efficacia contro edifici e unità."
3306 #: gui/text/tips/catapults.txt:6
3307 msgid "- Expensive and slow."
3308 msgstr "- Costosa e lenta."
3310 #: gui/text/tips/catapults.txt:8
3311 msgid ""
3312 "- Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for "
3313 "attack!"
3314 msgstr "- Assemblata su carrelli per il movimento, e in modalità fissa per l'attacco!"
3316 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:1
3317 msgid "CELTIC WAR BARGE"
3318 msgstr "CHIATTA DA GUERRA CELTICA"
3320 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:2
3321 msgid "- A medium \"trireme\"-class warship."
3322 msgstr "- Una \"trireme\", classe intermedia di nave da guerra."
3324 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:4
3325 msgid "- Available to the Celtic Factions (Britons, Gauls)."
3326 msgstr "- Disponibile per le Fazioni Celtiche (Britanni, Galli)."
3328 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:6
3329 msgid "- Can transport up to 40 units across the waters."
3330 msgstr "- Può trasportare fino a 40 unità attraverso le acque."
3332 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:8
3333 msgid "- Increases firepower with garrisoned infantry."
3334 msgstr "Aumenta la potenza di fuoco con unità di fanteria all'interno."
3336 #: gui/text/tips/celtic_war_barge.txt:10
3337 msgid "- Cannot ram, like other triremes, but has greater health and armor."
3338 msgstr "- Non può speronare, come altri triremi, ma ha maggiore resistenza e armatura."
3340 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:1
3341 msgid "CIVIC CENTERS"
3342 msgstr "CENTRO CITTADINO"
3344 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:2
3345 msgid "- The foundation of your new colony."
3346 msgstr ""
3348 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:4
3349 msgid "- Claim large tracts of territory."
3350 msgstr "- Richiede ampi tratti di territorio."
3352 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:6
3353 msgid "- Can be built in friendly and neutral territory."
3354 msgstr "- Può essere costruita in territorio amichevole e neutrale."
3356 #: gui/text/tips/civic_centres.txt:8
3357 msgid ""
3358 "- Train citizens: female citizens, infantry citizen soldiers and cavalry "
3359 "citizen soldiers."
3360 msgstr ""
3362 #: gui/text/tips/embassies.txt:1
3363 msgid "EMBASSIES"
3364 msgstr "AMBASCIATE"
3366 #: gui/text/tips/embassies.txt:2
3367 msgid "- Special \"Barracks\" available to the Carthage faction."
3368 msgstr "- Speciali \"Caserme\" disponibili alla fazione Cartagine."
3370 #: gui/text/tips/embassies.txt:4
3371 msgid "- Train mercenaries from each of the ethnically-themed embassies."
3372 msgstr "- Addestra mercenari da ciascuna delle ambasciate etnicamente simili."
3374 #: gui/text/tips/embassies.txt:6
3375 msgid ""
3376 "- Mercenary \"citizen-soldiers\" have their normal Food cost converted to "
3377 "Metal cost."
3378 msgstr "- Mercenari \"cittadini-soldati\" hanno il costo di Cibo convertito in costo di Metallo."
3380 #: gui/text/tips/fishing.txt:1
3381 msgid "FISHING"
3382 msgstr "PESCA"
3384 #: gui/text/tips/fishing.txt:2
3385 msgid "- Fish the seas for a bountiful harvest."
3386 msgstr "- Pesca nei mari per un raccolto abbondante."
3388 #: gui/text/tips/fishing.txt:4
3389 msgid "- Fishing boats carry a large amount of food per trip."
3390 msgstr "Le navi da pesca trasportano una gran quantità di cibo per ogni viaggio."
3392 #: gui/text/tips/fishing.txt:6
3393 msgid "- Fishing is faster than gathering food on fields."
3394 msgstr "Pescare è più veloce che raccogliere cibo nei campi."
3396 #: gui/text/tips/fishing.txt:8
3397 msgid "- Careful! Fish are not an infinite resource!"
3398 msgstr "- Attenzione! I pesci non sono una risorsa infinita! "
3400 #: gui/text/tips/fortress.txt:1
3401 msgid "FORTRESS"
3402 msgstr "FORTEZZA"
3404 #: gui/text/tips/fortress.txt:2
3405 msgid "- The Fortress is usually each faction's strongest building."
3406 msgstr "- La Fortezza è di solito la più forte costruzione di ogni fazione."
3408 #: gui/text/tips/fortress.txt:4
3409 msgid "- Trains strong units like Champions, Heroes, and Siege Weapons."
3410 msgstr "- Addestra forti unità Campioni, Eroi e le macchine d'assedio."
3412 #: gui/text/tips/fortress.txt:6
3413 msgid "- Gives a population boost."
3414 msgstr "- Incrementa la popolazione."
3416 #: gui/text/tips/fortress.txt:8
3417 msgid "- Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
3418 msgstr "- Acquartiera soldati all'interno per aumentare la capacità di difesa."
3420 #: gui/text/tips/gathering.txt:1
3421 msgid "RESOURCE GATHERING"
3422 msgstr "RACCOLTA DELLE RISORSE"
3424 #: gui/text/tips/gathering.txt:2
3425 msgid "- Use citizen soldiers and female citizens to gather resources."
3426 msgstr ""
3428 #: gui/text/tips/gathering.txt:4
3429 msgid "- Female citizens are faster gathering vegetable resources."
3430 msgstr ""
3432 #: gui/text/tips/gathering.txt:6
3433 msgid "- Infantry citizen soldiers are faster gathering minerals."
3434 msgstr ""
3436 #: gui/text/tips/gathering.txt:8
3437 msgid "- Cavalry citizen soldiers are faster gathering meat."
3438 msgstr ""
3440 #: gui/text/tips/gathering.txt:10
3441 msgid ""
3442 "- The higher the level of a citizen soldier (advanced, elite), the better he"
3443 " fights, but the less efficient he is at gathering resources."
3444 msgstr ""
3446 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:1
3447 msgid "IPHICRATES"
3448 msgstr "IFICRATE"
3450 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:2
3451 msgid ""
3452 "- The Athenian general who reformed the Athenian army to be faster and more "
3453 "maneuverable."
3454 msgstr "- Il generale ateniese che riformò l'esercito ateniese per renderlo più veloce e manovrabile."
3456 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:4
3457 msgid "- Units in his formation are faster and stronger."
3458 msgstr "- Le unità della sua formazione sono più veloci e più forti."
3460 #: gui/text/tips/iphicrates.txt:6
3461 msgid "- Skirmishers move faster while he lives."
3462 msgstr "- Gli Incursori si muovono più velocemente finchè lui è vivo."
3464 #: gui/text/tips/outposts.txt:1
3465 msgid "OUTPOSTS"
3466 msgstr "AVAMPOSTI"
3468 #: gui/text/tips/outposts.txt:2
3469 msgid "- Build in neutral territory for a large scouting range."
3470 msgstr "- Costruisci in territorio neutro per una vasta visuale."
3472 #: gui/text/tips/outposts.txt:4
3473 msgid "- Cheap, at 80 Wood."
3474 msgstr "- Conveniente, costo 80 Legname."
3476 #: gui/text/tips/outposts.txt:6
3477 msgid "- They construct quickly, but are weak."
3478 msgstr "- Si costruiscono in fretta, ma sono deboli."
3480 #: gui/text/tips/outposts.txt:8
3481 msgid ""
3482 "- Garrison a unit in it to stop them from decaying in neutral territory."
3483 msgstr "- Acquartiera una unità per fermare la decadenza della struttura in territorio neutrale."
3485 #: gui/text/tips/palisades.txt:1
3486 msgid "PALISADE WALLS"
3487 msgstr "MURA PALIZZATE"
3489 #: gui/text/tips/palisades.txt:2
3490 msgid "- A quick, cheap wooden wall available to all factions."
3491 msgstr "- Una parete di legno rapida ed economica, a disposizione di tutte le fazioni."
3493 #: gui/text/tips/palisades.txt:4
3494 msgid "- Most factions have access to them in Village Phase."
3495 msgstr "- La maggior parte delle fazioni ha accesso a queste nella Fase di Villaggio."
3497 #: gui/text/tips/palisades.txt:6
3498 msgid ""
3499 "- Attackable by enemy soldiers, unlike City Walls, which are only attackable"
3500 " by siege weapons."
3501 msgstr "- Attaccabili dai soldati nemici, diversamente dalle Mura Cittadine, attaccabili solo con armi da assedio."
3503 #: gui/text/tips/pericles.txt:1
3504 msgid "PERICLES"
3505 msgstr "PERICLE"
3507 #: gui/text/tips/pericles.txt:2
3508 msgid "- The foremost Athenian politician of the 5th century BCE."
3509 msgstr "- Il politico Ateniese più noto del 5° secolo a.C."
3511 #: gui/text/tips/pericles.txt:4
3512 msgid "- Buildings construct faster within his range."
3513 msgstr "- Gli Edifici vengono costruiti più in fretta all'interno del suo raggio."
3515 #: gui/text/tips/pericles.txt:6
3516 msgid "- Temples are cheaper while he lives."
3517 msgstr "- I templi sono più economici, mentre è in vita."
3519 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:1
3520 msgid "PERSIAN ARCHITECTURE"
3521 msgstr "ARCHITETTURA PERSIANA"
3523 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:2
3524 msgid "- Special Technology for the Persians."
3525 msgstr "- Tecnologia Speciale per i Persiani."
3527 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:4
3528 msgid "- All Persian buildings +25% stronger."
3529 msgstr "- Tutti gli edifici persiani +25% resistenza."
3531 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:6
3532 msgid "- Build time lengthened by +20% as a consequence."
3533 msgstr "- Tempo di costruzione aumentato del +20% di conseguenza."
3535 #: gui/text/tips/persian_architecture.txt:8
3536 msgid ""
3537 "- Persians also have access to a great number of structural & defensive "
3538 "technologies."
3539 msgstr "- I Persiani hanno anche accesso a un gran numero di tecnologie strutturali e di difesa."
3541 #: gui/text/tips/pikemen.txt:1
3542 msgid "PIKEMEN"
3543 msgstr "PICCHIERI"
3545 #: gui/text/tips/pikemen.txt:2
3546 msgid "- Heavily armored and slow. Low attack."
3547 msgstr "- Pesantemente corazzati e lenti. Scarso attacco."
3549 #: gui/text/tips/pikemen.txt:4
3550 msgid ""
3551 "- Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
3552 msgstr "- Usati contro la cavalleria o contro altra fanteria da mischia per bloccarla in un posto."
3554 #: gui/text/tips/pikemen.txt:6
3555 msgid "- Available to: Macedonians, Seleucids, and Ptolemies."
3556 msgstr "- Disponibile per: Macedoni, Tolomei e Seleucidi,."
3558 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:1
3559 msgid "HEAVY WARSHIP"
3560 msgstr "NAVE DA GUERRA PESANTE"
3562 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:2
3563 msgid ""
3564 "- The heaviest standard warship. Available to: Rome, Carthage, Ptolemies, "
3565 "and Seleucids."
3566 msgstr "- La più pesante nave da guerra. Disponibile per: Roma, Cartagine, Tolomei e Seleucidi."
3568 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:4
3569 msgid "- Transports up to 50 units."
3570 msgstr "Trasporta fino a 50 unità"
3572 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:6
3573 msgid "- Increases firepower with garrisoned catapults."
3574 msgstr "Aumenta la potenza di fuoco se ci sono catapulte all'interno."
3576 #: gui/text/tips/quinquereme.txt:8
3577 msgid "- Has a ramming attack that sinks enemy ships (NOT IMPLEMENTED YET)."
3578 msgstr "- Ha un attacco di speronamento che affonda le navi nemiche (non ancora implementato)."
3580 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:1
3581 msgid "SAVANNA BIOME"
3582 msgstr "BIOMA SAVANA"
3584 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:2
3585 msgid "- Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
3586 msgstr "- Generalmente piatta, con poche pozze d'acqua e affioramenti rocciosi."
3588 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:4
3589 msgid "- Chock full of herd animals for plentiful hunting."
3590 msgstr "- Pieno zeppo di animali in branchi per una caccia abbondante."
3592 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:6
3593 msgid "- Rich in all types of mining."
3594 msgstr "- Ricco di tutti i tipi di risorse minerarie."
3596 #: gui/text/tips/savanna_biome.txt:8
3597 msgid "- Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
3598 msgstr "- Il Legno tende ad essere scarso, ma i baobab hanno alte rese."
3600 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:1
3601 msgid "DEFENSE TOWERS"
3602 msgstr "TORRI DI DIFESA"
3604 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:2
3605 msgid "- Free-standing towers good for defending large areas of countryside."
3606 msgstr "- Torri Autoportanti utili per la difesa di ampie zone di campagna."
3608 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:4
3609 msgid ""
3610 "- They usually cost 100 Wood and 100 Stone. Iberian Defense Towers cost 300 "
3611 "Stone (because they're stronger)."
3612 msgstr "- Di solito costano 100 Legno e 100 Pietra. Le torri di difesa Iberiche costano 300 Pietra (perché sono più resistenti)."
3614 #: gui/text/tips/scout_towers.txt:6
3615 msgid "- Has a ranged attack that increases for each garrisoned unit."
3616 msgstr "- Ha un attacco a distanza che aumenta per ogni unità acquartierata."
3618 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:1
3619 msgid "SPARTIATES"
3620 msgstr "SPARTIATI"
3622 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:2
3623 msgid "- Strongest infantry unit in the game."
3624 msgstr "- L'Unità di fanteria più forte del gioco."
3626 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:4
3627 msgid "- Champion Infantry available to the Spartans faction."
3628 msgstr "- Fanteria Campione a disposizione della fazione Spartana."
3630 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:6
3631 msgid ""
3632 "- Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your "
3633 "regular infantry."
3634 msgstr "- Usali per macellare la cavalleria nemica o come forza d'urto per sostenere la tua fanteria regolare."
3636 #: gui/text/tips/spartan_hoplites.txt:8
3637 msgid "- Use the 'Phalanx' formation for extra armor bonuses."
3638 msgstr "- Utilizza la formazione 'falange' per avere bonus armatura supplementari."
3640 #: gui/text/tips/spearmen.txt:1
3641 msgid "SPEARMEN"
3642 msgstr "LANCIERI"
3644 #: gui/text/tips/spearmen.txt:2
3645 msgid "- The basic melee infantry for every faction in the game."
3646 msgstr "- La fanteria corpo a corpo di base per ogni fazione in gioco."
3648 #: gui/text/tips/spearmen.txt:4
3649 msgid "- Used against cavalry for an attack bonus."
3650 msgstr "- Usata contro la cavalleria per un bonus di attacco."
3652 #: gui/text/tips/spearmen.txt:6
3653 msgid "- Decent hack attack make them good front line troops."
3654 msgstr "- Una discreta incisività in attacco fa di loro buone truppe da prima linea."
3656 #: gui/text/tips/spearmen.txt:8
3657 msgid ""
3658 "- They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen"
3659 " with slingers or cavalry."
3660 msgstr "- Sono contrastate da unità a distanza e spadaccini, quindi supporta i lancieri con frombolieri o cavalleria."
3662 #: gui/text/tips/stoa.txt:1
3663 msgid "STOA"
3664 msgstr "STOA"
3666 #: gui/text/tips/stoa.txt:2
3667 msgid "- A special structure for Greek factions."
3668 msgstr "- Una struttura speciale per le fazioni Greche."
3670 #: gui/text/tips/stoa.txt:4
3671 msgid "- Trains Heavy Skirmishers and Sword Infantry Champions."
3672 msgstr "- Addestra Incursori Pesanti e Campioni di Fanteria con Spada."
3674 #: gui/text/tips/stoa.txt:6
3675 msgid "- Grants +10 Population."
3676 msgstr "- Ottieni +10 Popolazione."
3678 #: gui/text/tips/storehouses.txt:1
3679 msgid "STOREHOUSES"
3680 msgstr "MAGAZZINI"
3682 #: gui/text/tips/storehouses.txt:2
3683 msgid "- A cheap dropsite for non-food resources (wood, stone, metal)."
3684 msgstr "- Un deposito conveniente per le risorse non alimentari (legno, pietra, metallo)."
3686 #: gui/text/tips/storehouses.txt:4
3687 msgid ""
3688 "- Research technologies to improve the gathering capabilities of your "
3689 "citizens."
3690 msgstr "- Ricerca tecnologie per migliorare le capacità di raccolta dei tuoi cittadini."
3692 #: gui/text/tips/syntagma.txt:1
3693 msgid "SYNTAGMA FORMATION"
3694 msgstr "FORMAZIONE SYNTAGMA"
3696 #: gui/text/tips/syntagma.txt:2
3697 msgid "- A formation for 'pikeman' style infantry."
3698 msgstr "- Una formazione in stile 'Picchieri' di fanteria."
3700 #: gui/text/tips/syntagma.txt:4
3701 msgid "- Formation is slow and cumbersome."
3702 msgstr "- La formazione è lenta e farraginosa."
3704 #: gui/text/tips/syntagma.txt:6
3705 msgid "- Nearly invulnerable from the front."
3706 msgstr "- Quasi invulnerabile nella parte anteriore."
3708 #: gui/text/tips/syntagma.txt:8
3709 msgid "- Vulnerable to attacks from the rear."
3710 msgstr "- Vulnerabile agli attacchi posteriori."
3712 #: gui/text/tips/temples.txt:1
3713 msgid "TEMPLES"
3714 msgstr "TEMPLI"
3716 #: gui/text/tips/temples.txt:2
3717 msgid "- Town Phase structure."
3718 msgstr "- Strutture Fase Cittadina"
3720 #: gui/text/tips/temples.txt:4
3721 msgid "- Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
3722 msgstr "- Recluta Guaritori per guarire le tue truppe sul campo di battaglia."
3724 #: gui/text/tips/temples.txt:6
3725 msgid "- Research healing, religious devotion, and cultural technologies."
3726 msgstr "- Ricerca medica, devozione religiosa e tecnologie culturali."
3728 #: gui/text/tips/temples.txt:8
3729 msgid "- Its \"aura\" heals nearby units."
3730 msgstr "- La sua \"aura\" guarisce le unità vicine."
3732 #: gui/text/tips/temples.txt:10
3733 msgid "- Garrison damaged units inside for quicker healing."
3734 msgstr "- Acquartiera le unità ferite all'interno per una guarigione più rapida."
3736 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:1
3737 msgid "TERRITORY DECAY"
3738 msgstr "DECADENZA TERRITORIO"
3740 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:3
3741 msgid ""
3742 "- Decay happens when buildings are not connected to an allied Civil Center."
3743 msgstr "- Quando una struttura non è connessa con un Centro Civico alleato va in rovina lentamente."
3745 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:5
3746 msgid ""
3747 "- The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units"
3748 " in the structure."
3749 msgstr "- La decadenza delle strutture può essere rallentata o invertita acquartierando alcune unità nella struttura."
3751 #: gui/text/tips/territory_decay.txt:7
3752 msgid ""
3753 "- When the decay is completed, the building will be given to the most "
3754 "influential neighbor."
3755 msgstr "- Quando la struttura è completamente in rovina, la costruzione viene assegnata al vicino più influente."
3757 #: gui/text/tips/themistocles.txt:1
3758 msgid "THEMISTOCLES"
3759 msgstr "TEMISTOCLE"
3761 #: gui/text/tips/themistocles.txt:2
3762 msgid ""
3763 "- Athenian hero who commanded the Greeks at the great naval battles of "
3764 "Artemisium and Salamis."
3765 msgstr "- Eroe ateniese che comandava i greci nelle grandi battaglie navali di Artemisio e Salamina."
3767 #: gui/text/tips/themistocles.txt:4
3768 msgid "- All ships are built faster while he lives."
3769 msgstr "- Tutte le navi sono costruite più velocemente finchè egli vive."
3771 #: gui/text/tips/themistocles.txt:6
3772 msgid "- The ship he is garrisoned inside sails much faster."
3773 msgstr "- La nave su cui è imbarcato naviga molto più velocemente."
3775 #: gui/text/tips/triremes.txt:1
3776 msgid "TRIREME"
3777 msgstr "TRIREME"
3779 #: gui/text/tips/triremes.txt:2
3780 msgid "- The Medium Warship."
3781 msgstr "- Nave da Guerra di classe Media."
3783 #: gui/text/tips/triremes.txt:4
3784 msgid ""
3785 "- Available to the Romans, Carthaginians, Hellenic factions, and Persians."
3786 msgstr "- Disponibile ai Romani, Cartaginesi, fazioni Elleniche, e Persiani."
3788 #: gui/text/tips/triremes.txt:6
3789 msgid "- Good for transporting or fighting."
3790 msgstr "- Utile per il trasporto o la battaglia."
3792 #: gui/text/tips/triremes.txt:8
3793 msgid "- Garrison troops aboard to increase fire power."
3794 msgstr "- Stiva truppe per aumentare la potenza di fuoco."
3796 #: gui/text/tips/triremes.txt:10
3797 msgid ""
3798 "- Garrison a catapult aboard for a long-range siege attack (NOT IMPLEMENTED "
3799 "YET)."
3800 msgstr "- Aggiungi una catapulta a bordo per un attacco a lungo raggio (non ancora implementata)."
3802 #: gui/text/tips/triremes.txt:12
3803 msgid ""
3804 "- Capable of a devastating ship-to-ship ramming attack that must recharge "
3805 "between each use (NOT IMPLEMENTED YET)."
3806 msgstr "- Capace di un attacco con speronamento devastante che deve ricaricarsi dopo ogni utilizzo (non ancora implementato)."
3808 #: gui/text/tips/viriato.txt:1
3809 msgid "VIRIATO"
3810 msgstr "VIRIATO"
3812 #: gui/text/tips/viriato.txt:2
3813 msgid "- Iberian hero of the Lusitani tribe."
3814 msgstr "- Eroe iberico della tribù dei Lusitani."
3816 #: gui/text/tips/viriato.txt:4
3817 msgid ""
3818 "- At least 7 campaigns against the Romans during the 'Lusitani Wars' from "
3819 "147 to 139 B.C."
3820 msgstr "- Almeno 7 campagne contro i Romani durante le \"guerre Lusitane\" 147-139 a.C."
3822 #: gui/text/tips/viriato.txt:6
3823 msgid "- Fast moving and can switch between sword and flaming javelin."
3824 msgstr "- Movimenti rapidi e può utilizzare sia la spada che il fiammeggiante giavellotto."
3826 #: gui/text/tips/viriato.txt:8
3827 msgid ""
3828 "- His \"aura\" is the \"Tactica Guerilla\" that allows nearby Iberian units "
3829 "to ambush their opponents."
3830 msgstr "- La sua \"aura\" è la \"Tactica Guerilla\" che consente di tendere un'imboscata agli avversari vicini alle unità iberiche."
3832 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:1
3833 msgid "WAR ELEPHANTS"
3834 msgstr "ELEFANTI DA GUERRA"
3836 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:2
3837 msgid "- Huge beasts from Africa and India, trained for war."
3838 msgstr "- Bestie enormi provenienti da Africa e India, addestrate per la guerra."
3840 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:4
3841 msgid ""
3842 "- High Food and Metal cost, but very powerful. Strongest against Structures "
3843 "and Cavalry."
3844 msgstr "- Alti costi di Cibo e Metallo, ma molto potenti. Forti contro Strutture e Cavalleria."
3846 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:6
3847 msgid "- Vulnerable to infantry skirmishers."
3848 msgstr "- Vulnerabile se attaccato dalla fanteria."
3850 #: gui/text/tips/war_elephants.txt:8
3851 msgid "- Available to: Mauryans, Ptolemies, Seleucids, and Carthaginians."
3852 msgstr "- Disponibile per: Maurya, Tolemaici, Seleucidi, e Cartaginesi."
3854 #: gui/text/tips/whales.txt:1
3855 msgid "WHALES"
3856 msgstr "BALENE"
3858 #: gui/text/tips/whales.txt:2
3859 msgid "- An oceanic resource."
3860 msgstr "- Una risorsa oceanica."
3862 #: gui/text/tips/whales.txt:4
3863 msgid "- 2000 Food."
3864 msgstr "- 2000 Cibo."
3866 #: gui/text/tips/whales.txt:6
3867 msgid "- Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
3868 msgstr "- dopo aver ucciso la balena puoi raccoglierla con le Barche da Pesca."
3870 #: gui/text/tips/whales.txt:8
3871 msgid "- Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
3872 msgstr "- Si aggira per gli oceani del gioco e fugge quando viene attaccata."