Move getMapCenter and getMapBounds to the RandomMap object, refs #4964.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / fr.public-gui-manual.po
blob1546502c4de2192b5a995834309be0db28f275a9
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Alexis Mousset <contact@amousset.me>, 2016
7 # Arthur Jaouen <arthur.jaouen@gmail.com>, 2015
8 # Barth Frey <frey.barthelemy@gmail.com>, 2017
9 # SecondCloud500 <eddieven2000@gmail.com>, 2014
10 # ernest olory <ernestolory@hotmail.fr>, 2017
11 # François Poirotte <clicky@erebot.net>, 2016
12 # Leyto Leyto <machin237@yahoo.fr>, 2016
13 # Loki <tontonloul@hotmail.fr>, 2016
14 # Luc <luc.absil2@gmail.com>, 2016
15 # Marco tom Suden, 2014
16 # Nicolas Auvray <na.itms76@gmail.com>, 2014-2017
17 # nicolas t <deux718281@yahoo.fr>, 2016
18 # Polakrity <sxk-fr@live.fr>, 2017
19 # Toto AD <ad@imw.fr>, 2014
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
23 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 00:33+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 02:16+0000\n"
25 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/fr/)\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: fr\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 #: gui/manual/manual.xml:(caption):13
34 msgid "Information"
35 msgstr "Informations"
37 #: gui/manual/manual.xml:(caption):21
38 msgid "Close"
39 msgstr "Fermer"
41 #: gui/manual/manual.xml:(caption):25
42 msgid "View Online"
43 msgstr "Voir en ligne"
45 #: gui/manual/intro.txt:1
46 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
47 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manuel intégré 0 A.D."
49 #: gui/manual/intro.txt:2
50 msgid "[font=\"sans-14\"]"
51 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
53 #: gui/manual/intro.txt:3
54 msgid ""
55 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
56 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
57 "the game."
58 msgstr "Merci d'avoir installé 0 A.D. ! Cette page vous donnera un bref aperçu des fonctionnalités disponibles de cette version alpha, incomplète et en développement."
60 #: gui/manual/intro.txt:5
61 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
62 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Paramètres graphiques"
64 #: gui/manual/intro.txt:6
65 msgid ""
66 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
67 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
68 "game runs too slowly, you can change some settings in the options window: "
69 "try disabling the \"HQ Water Effects\" and \"Shadows\" options."
70 msgstr "[font=\"sans-14\"]Vous pouvez basculer entre le mode plein-écran et mode fenêtré en appuyant sur Alt + Entrée. En mode fenêtré, vous pouvez redimensionner la fenêtre. Si le jeu tourne trop lentement, vous pouvez modifier certains paramètres dans la fenêtre d'options : essayer de désactiver les options \"Eau haute résolution\" et \"Ombres\"."
72 #: gui/manual/intro.txt:8
73 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
74 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jouer"
76 #: gui/manual/intro.txt:9
77 msgid ""
78 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
79 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
80 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
81 "for it to work well."
82 msgstr "[font=\"sans-14\"]Les contrôles et la prise en main devraient être familiers aux joueurs de RTS traditionnels. Il y a actuellement beaucoup de fonctionnalités manquantes et les statistiques sont faiblement équilibrées – vous devrez certainement attendre les versions bêta pour qu'elles fonctionnent bien."
84 #: gui/manual/intro.txt:11
85 msgid "Basic controls:"
86 msgstr "Contrôles de base :"
88 #: gui/manual/intro.txt:12
89 msgid "• Left-click to select units."
90 msgstr "• Clic gauche pour sélectionner les unités."
92 #: gui/manual/intro.txt:13
93 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
94 msgstr "• Clic gauche à élargir pour sélectionner des groupes d'unités."
96 #: gui/manual/intro.txt:14
97 msgid "• Right-click to order units to the target."
98 msgstr "• Clic droit pour indiquer une cible aux unités."
100 #: gui/manual/intro.txt:15
101 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
102 msgstr "• Touches directionnelles ou touches WASD pour déplacer la caméra."
104 #: gui/manual/intro.txt:16
105 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
106 msgstr "• Ctrl + touches directionnelles, ou Maj + molette de la souris, pour faire pivoter la caméra."
108 #: gui/manual/intro.txt:17
109 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
110 msgstr "• Molette de la souris ou touches \"+\" et \"-\" pour zoomer."
112 #: gui/manual/intro.txt:19
113 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
114 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
116 #: gui/manual/intro.txt:20
117 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
118 msgstr "[font=\"sans-14\"]Le menu principal donne accès à deux modes de jeu :"
120 #: gui/manual/intro.txt:22
121 msgid ""
122 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
123 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
124 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
125 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
126 "a human."
127 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Solo[font=\"sans-14\"] — jouer dans un environnement de test ou contre un ou plusieurs adversaires IA. Les IAs sont en cours de développement et peuvent ne pas toujours être à jour pour les nouvelles fonctionnalités, mais vous pouvez tester le jeu contre ces adversaires si vous n'êtes pas en mesure de jouer contre un humain."
129 #: gui/manual/intro.txt:24
130 msgid ""
131 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
132 "opponents over the internet."
133 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijoueur[font=\"sans-14\"] — jouer en réseau contre des adversaires humains."
135 #: gui/manual/intro.txt:26
136 msgid ""
137 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
138 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
139 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
140 "and enter the host's IP address."
141 msgstr "Pour créer une partie multijoueur, l'un des joueurs doit autoriser la connexion au port UDP 20595 de son NAT/pare-feu/etc pour \"Héberger une partie\". Les autres joueurs peuvent alors \"Rejoindre une partie\" et entrer l'adresse IP de l'hôte."
143 #: gui/manual/intro.txt:28
144 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
145 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Paramètres du jeu"
147 #: gui/manual/intro.txt:29
148 msgid ""
149 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
150 "setup options."
151 msgstr "[font=\"sans-14\"]Dans une partie multijoueur, seul l'hôte peut modifier les paramètres du jeu."
153 #: gui/manual/intro.txt:31
154 msgid "First, select what type of map you want to play:"
155 msgstr "Pour commencer, sélectionnez le type de carte sur lequel vous souhaitez jouer :"
157 #: gui/manual/intro.txt:32
158 msgid ""
159 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
160 "automatically from a script"
161 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Carte aléatoire[font=\"sans-14\"] — Une carte générée automatiquement à partir d'un script"
163 #: gui/manual/intro.txt:33
164 msgid ""
165 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
166 "map designers and with fixed civilisations"
167 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Scénario[font=\"sans-14\"] — Une carte créée par des concepteurs de cartes et où les civilisations sont imposées"
169 #: gui/manual/intro.txt:34
170 msgid ""
171 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
172 "map designers but where the civilisations can be chosen"
173 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Escarmouche[font=\"sans-14\"] — Une carte créée par des concepteurs de cartes, mais où les civilisations peuvent être choisies"
175 #: gui/manual/intro.txt:36
176 msgid ""
177 "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally "
178 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
179 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
180 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
181 "list."
182 msgstr "Ensuite, les cartes peuvent être filtrées davantage. Les cartes par défaut sont généralement jouables. Les cartes navales sont des cartes où certains adversaires ne peuvent être atteints par les terres. Les cartes de démonstration sont des cartes prévues à des fins de test (offrant généralement peu d'intérêt de jeu). Le filtre « Toutes les cartes » affiche toutes les cartes regroupées en une seule liste."
184 #: gui/manual/intro.txt:38
185 msgid ""
186 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
187 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
188 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
189 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
190 " be idle)."
191 msgstr "Pour finir, changez les paramètres. Pour les cartes aléatoires, cela comprend le nombre de joueurs, la taille de la carte, etc. Pour les scénarios, vous pouvez uniquement choisir qui est contrôlé par chaque joueur (pour décider l'emplacement initial sur la carte, etc.). Vous pouvez opter pour un joueur humain, une IA ou aucun joueur du tout (l'ennemi restera inactif)."
193 #: gui/manual/intro.txt:40
194 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
195 msgstr "Quand vous êtes prêt(e) à commencer, cliquez sur \"Démarrer la partie\"."
197 #: gui/manual/intro.txt:42
198 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
199 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Raccourcis :"
201 #: gui/manual/intro.txt:43
202 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide"
203 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Ensemble du programme"
205 #: gui/manual/intro.txt:44
206 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
207 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4 : Fermer le jeu, sans confirmation"
209 #: gui/manual/intro.txt:45
210 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
211 msgstr "Alt + Entrée : Basculer entre l'affichage plein écran et fenêtré"
213 #: gui/manual/intro.txt:46
214 msgid "~ or F9: Show/hide console"
215 msgstr "~ ou F9 : Afficher/masquer la console"
217 #: gui/manual/intro.txt:47
218 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
219 msgstr "Alt + F : Afficher/masquer le compteur d'images par seconde (FPS)"
221 #: gui/manual/intro.txt:48
222 msgid ""
223 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
224 "information)"
225 msgstr "F11 : Activer/désactiver le profileur en temps réel (basculer entre les informations affichées)"
227 #: gui/manual/intro.txt:49
228 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
229 msgstr "Maj + F11 : Enregistrer les données actuelles du profileur dans \"logs/profile.txt\""
231 #: gui/manual/intro.txt:50
232 msgid ""
233 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
234 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
235 "console/logs if you miss it there)"
236 msgstr "F2 : Prendre une capture d'écran (au format .png, l'emplacement est affiché dans le coin supérieur gauche de l'interface une fois le fichier enregistré, et peut également être trouvé dans la console ou les logs si vous le manquez là)"
238 #: gui/manual/intro.txt:51
239 msgid ""
240 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
241 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
242 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
243 msgstr "Maj + F2 : Prendre une grande capture d'écran (6400px*4800px, au format .bmp, l'emplacement est affiché dans le coin supérieur gauche de l'interface une fois le fichier enregistré, et peut également être trouvé dans la console ou les logs si vous le manquez là)"
245 #: gui/manual/intro.txt:52
246 msgid "Alt + S: Switch to the next tab."
247 msgstr ""
249 #: gui/manual/intro.txt:53
250 msgid "Alt + W: Switch to the previous tab."
251 msgstr ""
253 #: gui/manual/intro.txt:55
254 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
255 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En jeu"
257 #: gui/manual/intro.txt:56
258 msgid ""
259 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
260 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
261 msgstr "[font=\"sans-14\"]Double Clic Gauche \\[sur une unité] : Sélectionner toutes vos unités de même type sur l'écran (même de grades différents)"
263 #: gui/manual/intro.txt:57
264 msgid ""
265 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
266 " the same rank on the screen"
267 msgstr "Triple-clic gauche \\[sur une unité]: Sélectionner toutes vos unités de même type et de même grade à l'écran"
269 #: gui/manual/intro.txt:58
270 msgid ""
271 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
272 "on the entire map (even if they have different ranks)"
273 msgstr "Alt + Double Clic Gauche \\[sur une unité] : Sélectionner toutes vos unités de même type sur la carte entière (même de grades différents)"
275 #: gui/manual/intro.txt:59
276 msgid ""
277 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
278 "and rank on the entire map"
279 msgstr "Alt + Triple clic gauche \\[sur une unité]: Sélectionner toutes vos unités de même type et de même grade sur la carte entière"
281 #: gui/manual/intro.txt:60
282 msgid "Shift + F5: Quicksave"
283 msgstr "Maj + F5 : Sauvegarde rapide"
285 #: gui/manual/intro.txt:61
286 msgid "Shift + F8: Quickload"
287 msgstr "Maj + F8 : Chargement rapide"
289 #: gui/manual/intro.txt:62
290 msgid "F10: Open/close menu"
291 msgstr "F10 : Ouvrir/fermer le menu"
293 #: gui/manual/intro.txt:63
294 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
295 msgstr "F12 : Afficher/masquer le temps écoulé"
297 #: gui/manual/intro.txt:64
298 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
299 msgstr "Échap : Fermer tous les dialogues (discussion, menu) ou désélectionner les unités"
301 #: gui/manual/intro.txt:65
302 msgid "Enter/return: Open/send chat"
303 msgstr "Entrée/retour chariot : Ouvrir la fenêtre de discussion/Envoyer un message"
305 #: gui/manual/intro.txt:66
306 msgid "T: Send team chat"
307 msgstr "T : Envoyer un message d'équipe"
309 #: gui/manual/intro.txt:67
310 msgid "L: Chat with the previously selected private chat partner"
311 msgstr "L : Discuter avec l'interlocuteur privé choisi précédemment."
313 #: gui/manual/intro.txt:68
314 msgid "Pause: Pause/resume the game"
315 msgstr "Pause : Mettre en pause/Reprendre la partie"
317 #: gui/manual/intro.txt:69
318 msgid "Delete: Delete currently selected units/buildings"
319 msgstr "Suppr : Supprimer les unités/bâtiments sélectionnés."
321 #: gui/manual/intro.txt:70
322 msgid ""
323 "Shift + Delete: Delete currently selected units/buildings without "
324 "confirmation"
325 msgstr "Maj + Suppr : Supprimer sans confirmation les unités/bâtiments actuellement sélectionnés."
327 #: gui/manual/intro.txt:71
328 msgid "/ (ForwardSlash): Select idle fighter"
329 msgstr "/ (Slash) : Sélectionner un combattant inactif."
331 #: gui/manual/intro.txt:72
332 msgid "Shift + /: Add idle fighter to selection"
333 msgstr ""
335 #: gui/manual/intro.txt:73
336 msgid "Alt + /: Select all idle fighters"
337 msgstr "Alt + / : Sélectionner tous les combattants inactifs."
339 #: gui/manual/intro.txt:74
340 msgid ". (Period): Select idle worker (including citizen soldiers)"
341 msgstr ". (Point) : Sélectionner un travailleur inactif (y compris les citoyens-soldats)."
343 #: gui/manual/intro.txt:75
344 msgid "Shift + .: Add idle worker to selection (including citizen soldiers)"
345 msgstr ""
347 #: gui/manual/intro.txt:76
348 msgid "Alt + .: Select all idle workers (including citizen soldiers)"
349 msgstr "Alt + . : Sélectionner tous les travailleurs inactifs (y compris les citoyens-soldats)."
351 #: gui/manual/intro.txt:77
352 msgid "\\ (BackSlash): Select idle unit"
353 msgstr ""
355 #: gui/manual/intro.txt:78
356 msgid "Shift + \\: Add idle unit to selection"
357 msgstr ""
359 #: gui/manual/intro.txt:79
360 msgid "Alt + \\: Select all idle units"
361 msgstr "Alt + \\ : Sélectionner toutes les unités inactives."
363 #: gui/manual/intro.txt:80
364 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
365 msgstr "H : (Halte !) Arrêter les unités actuellement sélectionnées."
367 #: gui/manual/intro.txt:81
368 msgid "Y: The unit will go back to work"
369 msgstr "Y : L'unité retournera à sa tâche."
371 #: gui/manual/intro.txt:82
372 msgid "U: Unload the garrisoned units of the selected buildings"
373 msgstr "U : Décharger les unités placées en garnison dans les bâtiments sélectionnés."
375 #: gui/manual/intro.txt:83
376 msgid ""
377 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
378 "selected units/buildings"
379 msgstr "Ctrl + 1 (jusqu'à Ctrl + 0) : Créer le groupe de contrôle n°1 (à 0)  à partir des unités/bâtiments sélectionné(e)s."
381 #: gui/manual/intro.txt:84
382 msgid ""
383 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
384 msgstr "1 (jusqu'à 0) : Sélectionner les unités/bâtiments du groupe de contrôle 1 (à 0)"
386 #: gui/manual/intro.txt:85
387 msgid ""
388 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
389 msgstr "Maj + 1 (jusqu'à 0) : Ajouter les unités/bâtiments sélectionné(e)s au groupe de contrôle n°1 (à 0)"
391 #: gui/manual/intro.txt:86
392 msgid ""
393 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
394 "jumping back to later."
395 msgstr "Ctrl + F5 (jusqu'à F8) : Retenir la position actuelle de la caméra, pour y revenir plus tard."
397 #: gui/manual/intro.txt:87
398 msgid ""
399 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
400 "last location if the camera is already over the marked position."
401 msgstr "F5 (jusqu'à F8) : Déplacer la caméra jusqu'à une position mémorisée. Retourner au dernier lieu si la caméra est déjà sur la position mémorisée."
403 #: gui/manual/intro.txt:88
404 msgid ""
405 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd… "
406 "unit shown to the training queue for all the selected buildings."
407 msgstr ""
409 #: gui/manual/intro.txt:89
410 msgid ""
411 "PageUp with units selected: Highlights the units/buildings guarded by the "
412 "selection."
413 msgstr "PageUp avec des unités sélectionnées : met en évidence les unités/bâtiments gardés par la sélection."
415 #: gui/manual/intro.txt:90
416 msgid ""
417 "PageDown with units/buildings selected: Highlights the units guarding the "
418 "selection."
419 msgstr "PageDown avec des unités/bâtiments sélectionnés : Mets en évidence les unités qui gardent la sélection."
421 #: gui/manual/intro.txt:91
422 msgid "Tab: See all status bars (which would also show the building progress)"
423 msgstr "Tab : Voir toutes les barres d'état (indique également la progression de construction)."
425 #: gui/manual/intro.txt:92
426 msgid "Ctrl + Tab: Toggle summary window."
427 msgstr ""
429 #: gui/manual/intro.txt:93
430 msgid "Ctrl + B: Toggle in-game barter/trade page."
431 msgstr ""
433 #: gui/manual/intro.txt:94
434 msgid "Ctrl + P: Toggle in-game tutorial panel."
435 msgstr ""
437 #: gui/manual/intro.txt:96
438 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
439 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifier les actions de souris"
441 #: gui/manual/intro.txt:97
442 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
443 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic Droit sur un bâtiment : Garnison"
445 #: gui/manual/intro.txt:98
446 msgid "J + Right Click on building: Repair"
447 msgstr "J + Clic Droit sur un bâtiment : Réparer."
449 #: gui/manual/intro.txt:99
450 msgid "P + Right Click: Patrol"
451 msgstr "P + Clic Droit : Patrouiller."
453 #: gui/manual/intro.txt:100
454 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
455 msgstr "Maj + Clic Droit : Ajouter déplacer/construire/collecter/... à la file d'attente des ordres"
457 #: gui/manual/intro.txt:101
458 msgid ""
459 "Alt + Right Click: Order one unit from the current selection to "
460 "move/build/gather/etc and unselect it. Used to quickly dispatch units with "
461 "specific tasks."
462 msgstr "Alt + Clic Droit: Ordonner à une unité de la sélection actuelle de se déplacer/construire/collecter/etc. et la désélectionne. Utilisé pour répartir rapidement les unités sur des tâches spécifiques."
464 #: gui/manual/intro.txt:102
465 msgid ""
466 "Shift + Left Click when training units: Add units in batches (the batch size"
467 " is 5 by default and can be changed in the options)"
468 msgstr "Maj + Clic gauche en entraînant des unités : Ajouter les unités par groupes (groupes de 5 par défaut, réglable dans les options)."
470 #: gui/manual/intro.txt:103
471 msgid ""
472 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
473 msgstr "Maj + Clic/Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Ajouter la ou les unité(s) à la sélection"
475 #: gui/manual/intro.txt:104
476 msgid ""
477 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
478 msgstr "Ctrl + Clic/Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Retirer la ou les unité(s) de la sélection"
480 #: gui/manual/intro.txt:105
481 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
482 msgstr "Alt + Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Ne sélectionner que les unités militaires"
484 #: gui/manual/intro.txt:106
485 msgid "Alt + Y + Left Drag over units on map: Only select non-military units"
486 msgstr ""
488 #: gui/manual/intro.txt:107
489 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
490 msgstr "I + Glissement Gauche \\[sur unité(s)] : Ne sélectionner que les unités inactives"
492 #: gui/manual/intro.txt:108
493 msgid "O + Left Drag over units on map: Only select wounded units"
494 msgstr ""
496 #: gui/manual/intro.txt:109
497 msgid ""
498 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
499 msgstr "Ctrl + Clic Gauche sur une unité/l'icône d'un groupe alors que plusieurs unités sont sélectionnées : Désélectionner"
501 #: gui/manual/intro.txt:110
502 msgid ""
503 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
504 " created/ungarrisoned from that building."
505 msgstr "Clic Droit alors qu'un ou des bâtiments sont sélectionnés : placer un point de ralliement pour les unités provenant de ce(s) bâtiment(s)."
507 #: gui/manual/intro.txt:111
508 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
509 msgstr "Ctrl + Clic Droit lorsque des unités sont sélectionnées :"
511 #: gui/manual/intro.txt:112
512 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
513 msgstr "- Si le curseur est sur une structure alliée : Garnison"
515 #: gui/manual/intro.txt:113
516 msgid ""
517 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
518 "of capture or gather)"
519 msgstr "- Si le curseur est sur une structure ou une unité non alliée : Attaque (au lieu de capture ou récolte)"
521 #: gui/manual/intro.txt:114
522 msgid ""
523 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
524 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
525 "units). "
526 msgstr "- Sinon : Mouvement d'attaque (par défaut, toutes les unités et structures ennemies sur votre chemin sont prises pour cible, utilisez Ctrl + Q + Clic droit pour ne cibler que les unités)."
528 #: gui/manual/intro.txt:116
529 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
530 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Surcouches"
532 #: gui/manual/intro.txt:117
533 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
534 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G : Afficher/masquer l'interface utilisateur"
536 #: gui/manual/intro.txt:118
537 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
538 msgstr "Alt + D : Afficher/masquer la surcouche développeur (avec les options de développement)"
540 #: gui/manual/intro.txt:119
541 msgid ""
542 "Alt + Shift + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes "
543 "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored "
544 "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)"
545 msgstr ""
547 #: gui/manual/intro.txt:120
548 msgid ""
549 "Alt + Shift + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance "
550 "boost)"
551 msgstr ""
553 #: gui/manual/intro.txt:121
554 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
555 msgstr "Alt + Z : Basculer l'affichage du ciel"
557 #: gui/manual/intro.txt:122
558 msgid ""
559 "Alt + C: Toggle attack range visualizations of selected defensive structures"
560 msgstr ""
562 #: gui/manual/intro.txt:123
563 msgid ""
564 "Alt + V: Toggle aura range visualizations of selected units and structures"
565 msgstr "Alt + V : Basculer la visualisation des portées des auras des unités et structures sélectionnées."
567 #: gui/manual/intro.txt:124
568 msgid "Alt + B: Toggle heal range visualizations of selected units"
569 msgstr "Alt + B : Basculer la visualisation des portées de soin de unités sélectionnées."
571 #: gui/manual/intro.txt:126
572 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
573 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulation de la caméra"
575 #: gui/manual/intro.txt:127
576 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
577 msgstr "[font=\"sans-14\"]W ou \\[haut] : Déplacer l'affichage vers le haut"
579 #: gui/manual/intro.txt:128
580 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
581 msgstr "S ou \\[bas] : Déplacer l'affichage vers le bas"
583 #: gui/manual/intro.txt:129
584 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
585 msgstr "A ou \\[gauche] : Déplacer l'affichage vers la gauche"
587 #: gui/manual/intro.txt:130
588 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
589 msgstr "D ou \\[droite] : Déplacer l'affichage vers la droite"
591 #: gui/manual/intro.txt:131
592 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
593 msgstr "Ctrl + W ou \\[haut] : Pivoter la caméra pour regarder vers le haut"
595 #: gui/manual/intro.txt:132
596 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
597 msgstr "Ctrl + S ou \\[bas] : Pivoter la caméra pour regarder vers le bas"
599 #: gui/manual/intro.txt:133
600 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
601 msgstr "Ctrl + A ou \\[gauche] : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain"
603 #: gui/manual/intro.txt:134
604 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
605 msgstr "Ctrl + D ou \\[droite] : Pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain"
607 #: gui/manual/intro.txt:135
608 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
609 msgstr "Q : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain"
611 #: gui/manual/intro.txt:136
612 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
613 msgstr "E : Pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain"
615 #: gui/manual/intro.txt:137
616 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
617 msgstr "Maj + Molette de la souris vers le haut : Pivoter la caméra dans le sens horaire autour du terrain"
619 #: gui/manual/intro.txt:138
620 msgid ""
621 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
622 msgstr "Maj + Molette de la souris vers le bas : Faire pivoter la caméra dans le sens antihoraire autour du terrain"
624 #: gui/manual/intro.txt:139
625 msgid ""
626 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop it from following the "
627 "unit)"
628 msgstr "F : Suivre l'unité sélectionnée (déplacer la caméra pour arrêter)"
630 #: gui/manual/intro.txt:140
631 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
632 msgstr "R : Réinitialiser le zoom/orientation de la caméra"
634 #: gui/manual/intro.txt:141
635 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
636 msgstr "+ : Zoom avant (maintenir appuyé pour zoomer en continu)"
638 #: gui/manual/intro.txt:142
639 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
640 msgstr "- : Zoom arrière (maintenir appuyé pour zoomer en continu)"
642 #: gui/manual/intro.txt:143
643 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
644 msgstr "Alt + W : Basculer entre les modes fil de fer"
646 #: gui/manual/intro.txt:144
647 msgid "Middle Mouse Button: Keep pressed and move the mouse to pan"
648 msgstr "Bouton de la molette de la souris : Maintenir appuyé et déplacer la souris pour faire un panoramique."
650 #: gui/manual/intro.txt:146
651 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
652 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lors du placement d'un bâtiment"
654 #: gui/manual/intro.txt:147
655 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
656 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[ : Tourner le bâtiment de 15 degrés dans le sens antihoraire"
658 #: gui/manual/intro.txt:148
659 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
660 msgstr "] : Tourner le bâtiment de 15 degrés dans le sens horaire"
662 #: gui/manual/intro.txt:149
663 msgid ""
664 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
665 "release)"
666 msgstr "Glissement bouton Gauche : Tourner le bâtiment (ses fondations seront placées à la libération de la souris)"
668 #: gui/manual/intro.txt:151
669 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
670 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Lors du chargement d'une partie sauvegardée"
672 #: gui/manual/intro.txt:152
673 msgid ""
674 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
675 msgstr "[font=\"sans-14\"]Suppr : supprime la partie sélectionnée en demandant confirmation"
677 #: gui/manual/intro.txt:153
678 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
679 msgstr "Maj : ne pas demander confirmation lors de la suppression d'une partie sauvegardée"
681 #: gui/manual/userreport.txt:1
682 msgid ""
683 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
684 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
685 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
686 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
687 "to identify performance problems we should fix."
688 msgstr "Ce jeu étant libre et gratuit, nous n'avons pas les ressources nécessaires pour le tester sur un grand nombre de systèmes différents, mais nous voulons offrir la meilleure expérience de jeu au plus grand nombre de joueurs possible. Quand vous autoriserez le retour d'informations, nous recevrons des données qui nous permettront de comprendre sur quel type de matériel informatique nous devrions nous concentrer et d'identifier les problèmes de performance que nous devrions corriger. "
690 #: gui/manual/userreport.txt:3
691 msgid "The following data will be sent to our server:"
692 msgstr "Les données suivantes vont être envoyées à notre serveur : "
694 #: gui/manual/userreport.txt:5
695 msgid ""
696 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
697 "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports "
698 "from the same user."
699 msgstr "• Un ID utilisateur aléatoire (stocké dans %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg sur Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg sur Unix), pour nous permettre de détecter les rapports venant du même utilisateur."
701 #: gui/manual/userreport.txt:6
702 msgid ""
703 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
704 "architecture, timestamp, compiler version)."
705 msgstr "• Numéro de version du jeu et paramètres de compilation de base (mode d'optimisation, architecture du processeur, horodatage, version du compilateur)."
707 #: gui/manual/userreport.txt:7
708 msgid ""
709 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
710 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
711 msgstr "• Détails matériels : version du système d'exploitation, version du pilote graphique, capacités OpenGL, taille de l'écran, détails des processeurs, taille de la mémoire."
713 #: gui/manual/userreport.txt:8
714 msgid ""
715 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
716 "start a match or change graphics settings."
717 msgstr "• Détails de performance : un instantané des données de chronométrage quelques secondes après que vous commencez un match ou après un changement des paramètres graphiques."
719 #: gui/manual/userreport.txt:10
720 msgid ""
721 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
722 "bandwidth usage is minimal."
723 msgstr "Les données pèseront seulement quelques kilo-octets chaque fois que vous exécutez le jeu, donc l'usage de la bande passante est minimale."
725 #: gui/manual/userreport.txt:12
726 msgid ""
727 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
728 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
729 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
730 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
731 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
732 msgstr "Nous stockerons les données reçues sur notre serveur, et publierons des statistiques pour aider les développeurs du jeu sur des questions similaires sans que l'utilisateur d’origine ne soit identifiable. Nous stockerons l'adresse IP d'origine de l'envoi des données, afin de détecter les abus de ce service, mais nous ne la publierons pas. Les données publiées peuvent être consultées ici : http://feedback.wildfiregames.com/"