Move getMapCenter and getMapBounds to the RandomMap object, refs #4964.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / ca.public-gui-manual.po
blob8d5d2fd259b13f0fc82c768f6ee6b00be065e89a
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Catalanoic <catalanoic@gmail.com>, 2016-2017
7 # I M <ibrarm9@gmail.com>, 2016
8 # José Verdú Díaz <pepv@hotmail.es>, 2016
9 # Klan Ruiz Martin <rodamit@gmail.com>, 2017
10 # Haommin <tfs.msimangu@gmail.com>, 2014-2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-01-07 00:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-01-07 02:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ca/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ca\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: gui/manual/manual.xml:(caption):13
25 msgid "Information"
26 msgstr "Informació"
28 #: gui/manual/manual.xml:(caption):21
29 msgid "Close"
30 msgstr "Tanca"
32 #: gui/manual/manual.xml:(caption):25
33 msgid "View Online"
34 msgstr "Visualitza en línia"
36 #: gui/manual/intro.txt:1
37 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
38 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manual en joc de 0 A.D."
40 #: gui/manual/intro.txt:2
41 msgid "[font=\"sans-14\"]"
42 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
44 #: gui/manual/intro.txt:3
45 msgid ""
46 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
47 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
48 "the game."
49 msgstr "Gràcies per instal·lar 0 A.D.! Aquesta pàgina conté una vista general de tots els elements disponibles en aquesta versió incompleta, alfa i sota desenvolupament del joc."
51 #: gui/manual/intro.txt:5
52 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
53 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Opcions gràfiques"
55 #: gui/manual/intro.txt:6
56 msgid ""
57 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
58 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
59 "game runs too slowly, you can change some settings in the options window: "
60 "try disabling the \"HQ Water Effects\" and \"Shadows\" options."
61 msgstr "[font=\"sans-14\"]Podeu combinar entre pantalla completa i vista de finestra mitjançant Alt + Enter. En el mode de vista de finestra, podeu ajustar la mida. Si el joc va molt lent, podeu canviar-ne la configuració a la finestra d'opcions: intenteu desactivar els \"efectes d'aigua d'alta qualitat\" i l'opció \"ombres\"."
63 #: gui/manual/intro.txt:8
64 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
65 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Jugar"
67 #: gui/manual/intro.txt:9
68 msgid ""
69 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
70 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
71 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
72 "for it to work well."
73 msgstr "[font=\"sans-14\"]Els controls i el joc haurien de ser familiars per als usuaris tradicionals dels jocs d'estratègia. Encara falten molts continguts i hi ha estadístiques poc equilibrades, així que potser us heu d'esperar a la publicació de la versió beta perquè funcioni correctament. "
75 #: gui/manual/intro.txt:11
76 msgid "Basic controls:"
77 msgstr "Controls bàsics:"
79 #: gui/manual/intro.txt:12
80 msgid "• Left-click to select units."
81 msgstr "• Clic amb el botó esquerre per seleccionar unitats."
83 #: gui/manual/intro.txt:13
84 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
85 msgstr "• Clic amb el botó esquerre i arrossegueu per seleccionar grups d'unitats."
87 #: gui/manual/intro.txt:14
88 msgid "• Right-click to order units to the target."
89 msgstr "• Clic amb el botó dret per enviar unitats a un objectiu."
91 #: gui/manual/intro.txt:15
92 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
93 msgstr "• Utilitzeu les tecles de fletxa o WASD per moure la càmera."
95 #: gui/manual/intro.txt:16
96 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
97 msgstr "• Feu Ctrl + tecles de fletxa, o Maj + roda del ratolí, per girar la càmera."
99 #: gui/manual/intro.txt:17
100 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
101 msgstr "• Feu ús de la roda del ratolí, o les tecles \"+\" i \"-\" per apropar o allunyar la vista."
103 #: gui/manual/intro.txt:19
104 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
105 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
107 #: gui/manual/intro.txt:20
108 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
109 msgstr "[font=\"sans-14\"]El menú principal permet l'accés a dos modes de joc:"
111 #: gui/manual/intro.txt:22
112 msgid ""
113 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
114 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
115 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
116 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
117 "a human."
118 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — jugar a Proves o contra un o més adversaris de IA. Els adversaris de IA s'estan desenvolupant i potser no tenen les últimes característiques actualitzades, però podeu provar contra un adversari existent si no jugueu amb un humà."
120 #: gui/manual/intro.txt:24
121 msgid ""
122 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
123 "opponents over the internet."
124 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multijugador[font=\"sans-14\"] — jugueu contra adversaris humans a través d'internet."
126 #: gui/manual/intro.txt:26
127 msgid ""
128 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
129 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
130 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
131 "and enter the host's IP address."
132 msgstr "Per a configurar el mode multijugador, seleccioneu l'opció \"Mode amfitrió\".  Aquest joc utilitza un port UDP 20595 i per activar-lo, l'amfitrió ha de configurar la seva connexió NAT, el tallafoc, etc.  La resta de jugadors poden seleccionar l'opció \"Uniu-vos al joc\" i introduir l'adreça IP de l'amfitrió."
134 #: gui/manual/intro.txt:28
135 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
136 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Configuració de la partida"
138 #: gui/manual/intro.txt:29
139 msgid ""
140 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
141 "setup options."
142 msgstr "[font=\"sans-14\"]En una partida multijugador, només l'amfitrió pot modificar les opcions de la partida."
144 #: gui/manual/intro.txt:31
145 msgid "First, select what type of map you want to play:"
146 msgstr "Primer de tot, seleccioneu el tipus de mapa on voleu jugar:"
148 #: gui/manual/intro.txt:32
149 msgid ""
150 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
151 "automatically from a script"
152 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa aleatori[font=\"sans-14\"] — Un mapa creat automàticament amb un script"
154 #: gui/manual/intro.txt:33
155 msgid ""
156 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
157 "map designers and with fixed civilisations"
158 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa d'escenari[font=\"sans-14\"] — Un mapa amb civilitzacions fixes creat per dissenyadors"
160 #: gui/manual/intro.txt:34
161 msgid ""
162 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
163 "map designers but where the civilisations can be chosen"
164 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mapa d'escaramussa[font=\"sans-14\"] — Un mapa creat per dissenyadors, però on es poden triar les civilitzacions"
166 #: gui/manual/intro.txt:36
167 msgid ""
168 "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally "
169 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
170 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
171 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
172 "list."
173 msgstr "Es poden afegir més filtres als mapes. Es poden jugar als mapes per defecte. Als mapes navals, no es pot arribar per terra fins on són tots els adversaris i els mapes en versió demo s'utilitzen per fer proves (normalment no serveixen per jugar-hi).  El filtre de \"Tots els mapes\" mostra tots els mapes en una mateixa llista."
175 #: gui/manual/intro.txt:38
176 msgid ""
177 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
178 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
179 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
180 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
181 " be idle)."
182 msgstr "Finalment, canvieu la configuració. Per a mapes aleatoris s'inclou el nombre de jugadors, la mida del mapa, etc. Als escenaris només podeu seleccionar qui controla cada jugador (es decideix per quin punt del mapa es comença, etc.). Les opcions són o bé un jugador humà, un de IA o cap jugador (l'adversari no mostrarà cap activitat)."
184 #: gui/manual/intro.txt:40
185 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
186 msgstr "Quan estigueu llest per començar, feu clic al botó \"Comenceu la partida\""
188 #: gui/manual/intro.txt:42
189 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
190 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Tecles de drecera:"
192 #: gui/manual/intro.txt:43
193 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Program-wide"
194 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En el programa"
196 #: gui/manual/intro.txt:44
197 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
198 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Tanqueu la partida sense confirmació"
200 #: gui/manual/intro.txt:45
201 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
202 msgstr "Alt + Retorn: Canvieu entre pantalla completa i finestra"
204 #: gui/manual/intro.txt:46
205 msgid "~ or F9: Show/hide console"
206 msgstr "~ o F9: Mostra/amaga la consola"
208 #: gui/manual/intro.txt:47
209 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
210 msgstr "Alt + F: Mostra/amaga la freqüència de generació de fotogrames (FPS)"
212 #: gui/manual/intro.txt:48
213 msgid ""
214 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
215 "information)"
216 msgstr "F11: Activa/desactiva l'anàlisi de rendiment en temps real (alterna entre les visualitzacions d'informació)"
218 #: gui/manual/intro.txt:49
219 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
220 msgstr "Maj + F11: Deseu les dades del perfil actual a \"logs/profile.txt\""
222 #: gui/manual/intro.txt:50
223 msgid ""
224 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
225 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
226 "console/logs if you miss it there)"
227 msgstr "F2: Feu una captura de la pantalla (en format .png, la ubicació de la qual es mostra a la part superior esquerra de la pantalla després d'haver-se desat, i també es pot veure a l'historial de la consola)."
229 #: gui/manual/intro.txt:51
230 msgid ""
231 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
232 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
233 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
234 msgstr "Maj + F2: Feu una captura de pantalla d'alta qualitat (6400px*4800px, en format .bmp, la ubicació de la qual es mostra a la part superior esquerra de la pantalla després d'haver-se guardat, i també es pot veure a l'historial de la consola)."
236 #: gui/manual/intro.txt:52
237 msgid "Alt + S: Switch to the next tab."
238 msgstr ""
240 #: gui/manual/intro.txt:53
241 msgid "Alt + W: Switch to the previous tab."
242 msgstr ""
244 #: gui/manual/intro.txt:55
245 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
246 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En el joc"
248 #: gui/manual/intro.txt:56
249 msgid ""
250 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
251 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
252 msgstr "[font=\"sans-14\"]Doble clic esquerre \\[sobre una unitat]: Seleccioneu totes les unitats pròpies del mateix tipus que hi ha a la pantalla (encara que tinguin diferent rang)"
254 #: gui/manual/intro.txt:57
255 msgid ""
256 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
257 " the same rank on the screen"
258 msgstr "Triple clic esquerre \\[sobre una unitat]: Seleccioneu totes les unitats pròpies del mateix tipus i del mateix rang que hi ha a la pantalla."
260 #: gui/manual/intro.txt:58
261 msgid ""
262 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
263 "on the entire map (even if they have different ranks)"
264 msgstr "Alt + Doble clic esquerre \\[sobre una unitat]: Seleccioneu totes les unitats pròpies del mateix tipus que hi ha a tot el mapa (encara que tinguin diferent rang)"
266 #: gui/manual/intro.txt:59
267 msgid ""
268 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
269 "and rank on the entire map"
270 msgstr "Alt + Triple clic esquerre \\[sobre una unitat]: Selecciona totes les unitats pròpies del mateix tipus i del mateix rang que hi ha a tot el mapa"
272 #: gui/manual/intro.txt:60
273 msgid "Shift + F5: Quicksave"
274 msgstr "Maj + F5: Desat ràpid"
276 #: gui/manual/intro.txt:61
277 msgid "Shift + F8: Quickload"
278 msgstr "Maj + F8: Càrrega ràpida"
280 #: gui/manual/intro.txt:62
281 msgid "F10: Open/close menu"
282 msgstr "F10: Obre/tanca el menú"
284 #: gui/manual/intro.txt:63
285 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
286 msgstr "F12: Mostra/amaga el comptador de temps transcorregut"
288 #: gui/manual/intro.txt:64
289 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
290 msgstr "ESC: Tanca tots els diàlegs (xat, menú) o desselecciona les unitats seleccionades"
292 #: gui/manual/intro.txt:65
293 msgid "Enter/return: Open/send chat"
294 msgstr "Retorn: Obre/envia un xat"
296 #: gui/manual/intro.txt:66
297 msgid "T: Send team chat"
298 msgstr "T: Envia un xat a l'equip"
300 #: gui/manual/intro.txt:67
301 msgid "L: Chat with the previously selected private chat partner"
302 msgstr "L: Xategeu amb el company de xat privat seleccionat anteriorment"
304 #: gui/manual/intro.txt:68
305 msgid "Pause: Pause/resume the game"
306 msgstr "Pausa: Atura/continua el joc"
308 #: gui/manual/intro.txt:69
309 msgid "Delete: Delete currently selected units/buildings"
310 msgstr "Supr: Suprimeix les unitats o edificis seleccionats"
312 #: gui/manual/intro.txt:70
313 msgid ""
314 "Shift + Delete: Delete currently selected units/buildings without "
315 "confirmation"
316 msgstr "Maj + Supr: Suprimeix les unitats o edificis seleccionats sense confirmació"
318 #: gui/manual/intro.txt:71
319 msgid "/ (ForwardSlash): Select idle fighter"
320 msgstr "/ (Barra): Seleccioneu un lluitador inactiu"
322 #: gui/manual/intro.txt:72
323 msgid "Shift + /: Add idle fighter to selection"
324 msgstr ""
326 #: gui/manual/intro.txt:73
327 msgid "Alt + /: Select all idle fighters"
328 msgstr "Alt + /: Seleccioneu tots els lluitadors desocupats"
330 #: gui/manual/intro.txt:74
331 msgid ". (Period): Select idle worker (including citizen soldiers)"
332 msgstr ".  (Punt): Seleccioneu treballador desocupats (inclosos els soldats ciutadà)"
334 #: gui/manual/intro.txt:75
335 msgid "Shift + .: Add idle worker to selection (including citizen soldiers)"
336 msgstr ""
338 #: gui/manual/intro.txt:76
339 msgid "Alt + .: Select all idle workers (including citizen soldiers)"
340 msgstr "Alt + .: Seleccioneu tots els treballadors desocupats (inclosos soldats ciutadà)"
342 #: gui/manual/intro.txt:77
343 msgid "\\ (BackSlash): Select idle unit"
344 msgstr ""
346 #: gui/manual/intro.txt:78
347 msgid "Shift + \\: Add idle unit to selection"
348 msgstr ""
350 #: gui/manual/intro.txt:79
351 msgid "Alt + \\: Select all idle units"
352 msgstr ""
354 #: gui/manual/intro.txt:80
355 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
356 msgstr "H: Atura les unitats seleccionades."
358 #: gui/manual/intro.txt:81
359 msgid "Y: The unit will go back to work"
360 msgstr "Y: La unitat tornarà a la feina"
362 #: gui/manual/intro.txt:82
363 msgid "U: Unload the garrisoned units of the selected buildings"
364 msgstr "U: Descarregueu les unitats de guarnició dels edificis seleccionats"
366 #: gui/manual/intro.txt:83
367 msgid ""
368 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
369 "selected units/buildings"
370 msgstr "Ctrl + 1 (i així successivament fins a Ctrl + 0): Crea el grup control 1 (fins a 0) amb les unitats/edificis seleccionats"
372 #: gui/manual/intro.txt:84
373 msgid ""
374 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
375 msgstr "1 (i així successivament fins a 0): Seleccioneu les unitats/edificis al grup control 1 (fins a 0)"
377 #: gui/manual/intro.txt:85
378 msgid ""
379 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
380 msgstr "Maj + 1 (fins a 0): Afegiu el grup control 1 (fins a 0) a les unitats/edificis seleccionats"
382 #: gui/manual/intro.txt:86
383 msgid ""
384 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
385 "jumping back to later."
386 msgstr "Ctrl + F5 (i així successivament fins a F8): Marqueu la posició actual de la càmera per tornar-hi més tard."
388 #: gui/manual/intro.txt:87
389 msgid ""
390 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
391 "last location if the camera is already over the marked position."
392 msgstr "F5, F6, F7, and F8: mouen la càmera a la posició marcada. Torna a l'última ubicació si la càmera ja està sobre la posició marcada."
394 #: gui/manual/intro.txt:88
395 msgid ""
396 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd… "
397 "unit shown to the training queue for all the selected buildings."
398 msgstr ""
400 #: gui/manual/intro.txt:89
401 msgid ""
402 "PageUp with units selected: Highlights the units/buildings guarded by the "
403 "selection."
404 msgstr "\"PageUp\" amb unitats seleccionats: remarqueu les unitats/edificis escoltats per la selecció."
406 #: gui/manual/intro.txt:90
407 msgid ""
408 "PageDown with units/buildings selected: Highlights the units guarding the "
409 "selection."
410 msgstr "\"PageDown\" amb unitats/edificis seleccionats: remarqueu les unitats escoltant la selecció."
412 #: gui/manual/intro.txt:91
413 msgid "Tab: See all status bars (which would also show the building progress)"
414 msgstr "Tab: Vegeu totes les barres d'estat (que també mostrarà el progrés de la construcció)"
416 #: gui/manual/intro.txt:92
417 msgid "Ctrl + Tab: Toggle summary window."
418 msgstr ""
420 #: gui/manual/intro.txt:93
421 msgid "Ctrl + B: Toggle in-game barter/trade page."
422 msgstr ""
424 #: gui/manual/intro.txt:94
425 msgid "Ctrl + P: Toggle in-game tutorial panel."
426 msgstr ""
428 #: gui/manual/intro.txt:96
429 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
430 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica l'acció del ratolí"
432 #: gui/manual/intro.txt:97
433 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
434 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic dret sobre un edifici: Refugi"
436 #: gui/manual/intro.txt:98
437 msgid "J + Right Click on building: Repair"
438 msgstr "J + Click dret sobre un edifici: Reparar"
440 #: gui/manual/intro.txt:99
441 msgid "P + Right Click: Patrol"
442 msgstr "P + clic dret: Patrulla"
444 #: gui/manual/intro.txt:100
445 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
446 msgstr "Maj + Clic dret: Establiu l'ordre de moure's/construir/collir/etc a la cua"
448 #: gui/manual/intro.txt:101
449 msgid ""
450 "Alt + Right Click: Order one unit from the current selection to "
451 "move/build/gather/etc and unselect it. Used to quickly dispatch units with "
452 "specific tasks."
453 msgstr "Alt + Clic dret: Feu que una unitat de la selecció actual es mogui/es formi/s'uneixi i deseleccioneu-la. S'utilitza per enviar unitats amb tasques específiques."
455 #: gui/manual/intro.txt:102
456 msgid ""
457 "Shift + Left Click when training units: Add units in batches (the batch size"
458 " is 5 by default and can be changed in the options)"
459 msgstr "Shift + Clic esquerre quan estiguin formant unitats: Afegiu unitats en grups (el grup per defecte és 5 i es pot canviar a les opcions)."
461 #: gui/manual/intro.txt:103
462 msgid ""
463 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
464 msgstr "Maj + Clic esquerre o arrossegueu amb el botó esquerre una unitat pel mapa: Afegiu la unitat a la selecció"
466 #: gui/manual/intro.txt:104
467 msgid ""
468 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
469 msgstr "Ctrl + Clic esquerre o arrossegueu amb el botó esquerre una unitat pel mapa: Elimineu la unitat de la selecció"
471 #: gui/manual/intro.txt:105
472 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
473 msgstr "Alt + esquerre Arrossegueu amb el botó esquerre unitats pel mapa: Seleccioneu només les unitats militars"
475 #: gui/manual/intro.txt:106
476 msgid "Alt + Y + Left Drag over units on map: Only select non-military units"
477 msgstr ""
479 #: gui/manual/intro.txt:107
480 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
481 msgstr "I + esquerre Arrossegueu amb el botó esquerre unitats pel mapa: Selecciona només les unitats inactives"
483 #: gui/manual/intro.txt:108
484 msgid "O + Left Drag over units on map: Only select wounded units"
485 msgstr ""
487 #: gui/manual/intro.txt:109
488 msgid ""
489 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
490 msgstr "Ctrl + Clic esquerre sobre la icona d'una unitat o d'un grup amb unitats seleccionades: Desseleccioneu"
492 #: gui/manual/intro.txt:110
493 msgid ""
494 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
495 " created/ungarrisoned from that building."
496 msgstr "Clic dret amb edificis seleccionats: situeu un punt de trobada per a les unitats que es creïn o surtin del refugi en aquests edificis."
498 #: gui/manual/intro.txt:111
499 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
500 msgstr "Ctrl + Clic dret amb unitats seleccionades:"
502 #: gui/manual/intro.txt:112
503 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
504 msgstr "    - Si el cursor està damunt d'una estructura aliada: Refugi"
506 #: gui/manual/intro.txt:113
507 msgid ""
508 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
509 "of capture or gather)"
510 msgstr "    - Si el cursor està damunt d'una estructura o edifici no aliat: Atac (en lloc de captura o recol·lecció)"
512 #: gui/manual/intro.txt:114
513 msgid ""
514 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
515 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
516 "units). "
517 msgstr "    - Si no: Atac (per defecte s'atacaran totes les estructures i unitats enemigues del camí, feu Ctrl + Q + clic dret per atacar només les unitats). "
519 #: gui/manual/intro.txt:116
520 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
521 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Capes"
523 #: gui/manual/intro.txt:117
524 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
525 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Amaga/mostra la interfície gràfica d'usuari"
527 #: gui/manual/intro.txt:118
528 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
529 msgstr "Alt + D: Mostra/amaga el panell de desenvolupador (amb opcions tècniques)"
531 #: gui/manual/intro.txt:119
532 msgid ""
533 "Alt + Shift + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes "
534 "overlaid over the textured models, twice to get just the wireframes colored "
535 "by the textures, thrice to get back to normal textured mode)"
536 msgstr ""
538 #: gui/manual/intro.txt:120
539 msgid ""
540 "Alt + Shift + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance "
541 "boost)"
542 msgstr ""
544 #: gui/manual/intro.txt:121
545 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
546 msgstr "Alt + Z: Mostra/amaga el cel"
548 #: gui/manual/intro.txt:122
549 msgid ""
550 "Alt + C: Toggle attack range visualizations of selected defensive structures"
551 msgstr ""
553 #: gui/manual/intro.txt:123
554 msgid ""
555 "Alt + V: Toggle aura range visualizations of selected units and structures"
556 msgstr "Alt + V: Canvia visualitzacions del rang aura d'unitats i estructures seleccionades"
558 #: gui/manual/intro.txt:124
559 msgid "Alt + B: Toggle heal range visualizations of selected units"
560 msgstr "Alt + B: Mostra/oculta l'àrea de curació de les unitats seleccionades."
562 #: gui/manual/intro.txt:126
563 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
564 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Manipulació de la càmera"
566 #: gui/manual/intro.txt:127
567 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
568 msgstr "[font=\"sans-14\"]W o \\[amunt]: Mou la pantalla cap amunt"
570 #: gui/manual/intro.txt:128
571 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
572 msgstr "S o \\[avall]: Mou la pantalla cap avall"
574 #: gui/manual/intro.txt:129
575 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
576 msgstr "A o \\[esquerra]: Mou la pantalla cap a l'esquerra"
578 #: gui/manual/intro.txt:130
579 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
580 msgstr "D o \\[dreta]: Mou la pantalla cap a la dreta"
582 #: gui/manual/intro.txt:131
583 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
584 msgstr "Ctrl + W o \\[amunt]: Gira la càmera cap amunt"
586 #: gui/manual/intro.txt:132
587 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
588 msgstr "Ctrl + S o \\[avall]: Gira la càmera cap avall"
590 #: gui/manual/intro.txt:133
591 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
592 msgstr "Ctrl + A o \\[esquerra]: Gira la càmera en sentit horari"
594 #: gui/manual/intro.txt:134
595 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
596 msgstr "Ctrl + D o \\[dreta]: Gira la càmera en sentit antihorari"
598 #: gui/manual/intro.txt:135
599 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
600 msgstr "Q: Gira la càmera en sentit horari"
602 #: gui/manual/intro.txt:136
603 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
604 msgstr "E: Gira la càmera en sentit antihorari"
606 #: gui/manual/intro.txt:137
607 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
608 msgstr "Maj + Rodeta del ratolí cap amunt: Gira la càmera en sentit horari"
610 #: gui/manual/intro.txt:138
611 msgid ""
612 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
613 msgstr "Maj + Rodeta del ratolí cap avall: Gira la càmera en sentit antihorari"
615 #: gui/manual/intro.txt:139
616 msgid ""
617 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop it from following the "
618 "unit)"
619 msgstr "F: Segueix la unitat seleccionada (mou la càmera per deixar de seguir la unitat)"
621 #: gui/manual/intro.txt:140
622 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
623 msgstr "R: Restableix el zoom i l'orientació de la càmera"
625 #: gui/manual/intro.txt:141
626 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
627 msgstr "+: Acosta el zoom (manteniu premut per fer un zoom continu)"
629 #: gui/manual/intro.txt:142
630 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
631 msgstr "-: Allunya el zoom (manteniu premut per fer un zoom continu)"
633 #: gui/manual/intro.txt:143
634 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
635 msgstr "Alt + W: Alterna entre els modes de wireframe"
637 #: gui/manual/intro.txt:144
638 msgid "Middle Mouse Button: Keep pressed and move the mouse to pan"
639 msgstr "Rodeta del ratolí: Mantingueu-la premuda i moveu el ratolí per girar"
641 #: gui/manual/intro.txt:146
642 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
643 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durant la col·locació d'edificis"
645 #: gui/manual/intro.txt:147
646 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
647 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Gira l'edifici 15 graus en sentit antihorari"
649 #: gui/manual/intro.txt:148
650 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
651 msgstr "]: Gira l'edifici 15 graus en sentit horari"
653 #: gui/manual/intro.txt:149
654 msgid ""
655 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
656 "release)"
657 msgstr "Arrossegueu amb el botó esquerre: Gira l'edifici amb el ratolí (es col·locaran els fonaments en deixar anar el ratolí)"
659 #: gui/manual/intro.txt:151
660 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
661 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]En carregar una partida desada"
663 #: gui/manual/intro.txt:152
664 msgid ""
665 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
666 msgstr "[font=\"sans-14\"]Esborrar: esborreu la partida seleccionada demanant confirmació"
668 #: gui/manual/intro.txt:153
669 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
670 msgstr "Maj: no demanis confirmació en esborrar una partida"
672 #: gui/manual/userreport.txt:1
673 msgid ""
674 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
675 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
676 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
677 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
678 "to identify performance problems we should fix."
679 msgstr "En tant que joc de codi obert, no tenim els recursos per efecturar proves en una gran varietat de sistemes, però volem proporcionar la millor qualitat de servei possible al màxim nombre de jugadors. Si actives l'opció de feedback automàtic, rebrem informació que ens ajudarà a identificar el hardware en el que ens hem de centrar i millorar, així com qualsevol problema de funcionament que hauríem d'arreglar."
681 #: gui/manual/userreport.txt:3
682 msgid "The following data will be sent to our server:"
683 msgstr "S'enviaran al nostre servidor les dades següents:"
685 #: gui/manual/userreport.txt:5
686 msgid ""
687 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
688 "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports "
689 "from the same user."
690 msgstr "• Una ID d'usuari aleatòria (desada a %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg a Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg a Unix), per permetre'ns detectar informes repetits del mateix usuari."
692 #: gui/manual/userreport.txt:6
693 msgid ""
694 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
695 "architecture, timestamp, compiler version)."
696 msgstr "• Número de versió del joc i opcions de compilació (mode d'optimització, arquitectura de la CPU, data i hora, versió del compilador)."
698 #: gui/manual/userreport.txt:7
699 msgid ""
700 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
701 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
702 msgstr "• Detalls del maquinari: Versió del sistema operatiu, versió del controlador de gràfics, capacitat per a OpenGL, mida de la pantalla, detalls de la CPU, mida de la RAM."
704 #: gui/manual/userreport.txt:8
705 msgid ""
706 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
707 "start a match or change graphics settings."
708 msgstr "• Detalls del rendiment: una instantània de les dades de temps uns segons després de començar una partida o canviar les opcions gràfiques."
710 #: gui/manual/userreport.txt:10
711 msgid ""
712 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
713 "bandwidth usage is minimal."
714 msgstr "Les dades només seran pocs kilobytes cada cop que inicieu el joc, així que l'ús d'amplada de banda és mínim."
716 #: gui/manual/userreport.txt:12
717 msgid ""
718 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
719 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
720 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
721 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
722 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
723 msgstr "Emmagatzemarem les dades enviades al nostre servidor i és possible que publiquem estadístiques o detalls anònims per ajudar els desenvolupadors del joc amb preguntes similars. Guardarem l'adreça IP des d'on s'envien les dades, per ajudar-nos a detectar un possible abús del servei, però no es publicarà en cap cas. La data que publiquem es pot consultar a http://feedback.wildfiregames.com/."