Merge 'remotes/trunk'
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / long.public-gui-other.po
blob562b863193282ca578a20c6c960a1b1ce299ebef
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: None\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-07-22 07:17+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 07:17+0000\n"
7 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
12 #. dennis-ignore: *
13 #, python-format
14 msgid "FPS: %(fps)4s"
15 msgstr "Bilder per sekund: %(fps)4s"
17 #, python-format
18 msgid "%(userDesc)s - %(templateName)s"
19 msgstr "%(userDesc)s -  %(templateName)s"
21 #, python-format
22 msgid "Unassigned hotkey: %(hotkeyName)s"
23 msgstr "Grad-iuchair nach deach a shònrachadh: %(hotkeyName)s"
25 #, python-format
26 msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names."
27 msgstr "Πάτα το πλήκτρο %(hotkey)s για να ολοκληρώσεις αυτόματα τα ονόματα των παικτών."
29 msgctxt "hotkey"
30 msgid "Tab"
31 msgstr "Stokell Taolenn"
33 msgid "Loading Aborted"
34 msgstr "Dilezet eo bet ar gargadenn"
36 msgid "Gaia"
37 msgstr "مادر طبیعت"
39 #, python-format
40 msgid "Build: %(buildDate)s (%(revision)s)"
41 msgstr "Kompilatsioon: %(buildDate)s (%(revision)s)"
43 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
44 #, python-format
45 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
46 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s)"
48 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
49 #, python-format
50 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
51 msgstr "%(playerName)s (%(civ)s, %(AIdescription)s, %(state)s)"
53 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
54 #, python-format
55 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
56 msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s)"
58 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
59 #, python-format
60 msgid "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
61 msgstr "%(playerName)s (%(AIdescription)s, %(state)s)"
63 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
64 #, python-format
65 msgid "%(playerName)s (OFFLINE)"
66 msgstr "%(playerName)s (ЧЕЛТӘРГӘ ТОТАШМАГАН)"
68 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
69 #, python-format
70 msgid "%(playerName)s (OFFLINE, %(state)s)"
71 msgstr "%(playerName)s (ЧЕЛТӘРГӘ ТОТАШМАГАН, %(state)s)"
73 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
74 #, python-format
75 msgid "%(playerName)s (%(civ)s)"
76 msgstr "%(playerName)s님 (%(civ)s)"
78 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
79 #, python-format
80 msgid "%(playerName)s (%(civ)s, %(state)s)"
81 msgstr "%(playerName)s님 (%(civ)s, %(state)s)"
83 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
84 #, python-format
85 msgid "%(playerName)s"
86 msgstr "%(playerName)s님"
88 #. Translation: Describe a player in a selected game, f.e. in the replay- or savegame menu
89 #, python-format
90 msgid "%(playerName)s (%(state)s)"
91 msgstr "%(playerName)s 님 (%(state)s)"
93 msgid "Unknown Civilization"
94 msgstr "Sìobhaltas nach aithne dhuinn"
96 msgctxt "playerstate"
97 msgid "defeated"
98 msgstr "потерпел поражение"
100 msgctxt "playerstate"
101 msgid "won"
102 msgstr "одержал победу"
104 msgid "No Team"
105 msgstr "Nessuna Squadra"
107 #, python-format
108 msgid "Team %(team)s"
109 msgstr "Conjuntu %(team)s"
111 #. Translation: Describe players of one team in a selected game, f.e. in the replay- or
112 #. savegame menu or lobby
113 #, python-format
114 msgid ""
115 "%(team)s:\n"
116 "%(playerDescriptions)s"
117 msgstr ""
118 "%(team)s :\n"
119 "%(playerDescriptions)s"
121 msgid "Observer"
122 msgid_plural "Observers"
123 msgstr[0] "Stebėtojas"
124 msgstr[1] "Spectatores"
126 msgctxt "victory condition"
127 msgid "Endless Game"
128 msgstr "Spui bis di da Boandlkramer hoid"
130 msgid "No winner will be determined, even if everyone is defeated."
131 msgstr "Cha dèid buannaiche a thaghadh fiù ’s ma chaidh ruaig a chur air a h-uile duine."
133 #, python-format
134 msgctxt "victory condition"
135 msgid "Wonder (%(min)s minute)"
136 msgid_plural "Wonder (%(min)s minutes)"
137 msgstr[0] "Marzenn (%(min)s munut)"
138 msgstr[1] "Wonder (%(min)s minutes)"
140 #, python-format
141 msgctxt "victory condition"
142 msgid "Capture the Relic (%(min)s minute)"
143 msgid_plural "Capture the Relic (%(min)s minutes)"
144 msgstr[0] "Atzeman erlikia  (minutu %(min)s) "
145 msgstr[1] "Erobre relikviet (%(min)s minutter)"
147 msgid "Relic Count"
148 msgstr "Muinaisjäännösten määrä"
150 msgid "Hero Garrison"
151 msgstr "Aquartelamento de heróis"
153 msgid "Heroes can be garrisoned."
154 msgstr "Героите могат да бъдат поставяни на гарнизон."
156 msgid "Exposed Heroes"
157 msgstr "Alttiina olevat sankarit"
159 msgid "Heroes cannot be garrisoned and they are vulnerable to raids."
160 msgstr ""
161 "Героев нельзя размещать в гарнизонах и они остаются уязвимыми при неприятельских "
162 "набегах."
164 msgid "Locked Teams"
165 msgstr "Neišskiriamos Komandos"
167 msgid "Players can't change the initial teams."
168 msgstr "Chan urrainn dha na cluicheadairean na sgiobaidhean tòiseachaidh atharrachadh."
170 msgid "Diplomacy"
171 msgstr "Taidhleoireacht"
173 msgid "Players can make alliances and declare war on allies."
174 msgstr ""
175 "’S urrainn dha na cluicheadairean caidreachas a stèidheachadh agus cogadh a ghairm an "
176 "aghaidh chaidreabhach."
178 msgid "Last Man Standing"
179 msgstr "Онај који је задњи остао да стоји"
181 msgid ""
182 "Only one player can win the game. If the remaining players are allies, the game "
183 "continues until only one remains."
184 msgstr ""
185 "Is féidir le haon imreoir amháin a bheidh ina bhuaiteoir. Sa deireadh cluiche, má tá na"
186 " himreoirí fágtha ina gcomhghuaillí le chéile, leanfaidh an cluiche ar aghaidh go dtí "
187 "an bhfuil aon imreoir amháin atá fágtha."
189 msgid "Allied Victory"
190 msgstr "Geallieerde Overwinning"
192 msgid "If one player wins, his or her allies win too. If one group of allies remains, they win."
193 msgstr ""
194 "Má tá aon imreoir ina bhuaiteoir, tá a gcomhghuaillithe ina mbuaiteoir freisin. Má tá "
195 "aon chomhaontas amháin ag fanacht, tá siad na buateoirí."
197 msgid "Ceasefire"
198 msgstr "Призупинення бойових дій"
200 msgid "disabled"
201 msgstr "devre dışı bırakıldı"
203 msgid "For the first minute, other players will stay neutral."
204 msgstr "Durante os primeiros %(min)s minutos, o resto de xogadores permanecerán neutrais."
206 #, python-format
207 msgid "For the first %(min)s minute, other players will stay neutral."
208 msgid_plural "For the first %(min)s minutes, other players will stay neutral."
209 msgstr[0] "През първата %(min)s минута другите играчи ще бъдат неутрални."
210 msgstr[1] "Durante os primeiros %(min)s minutos, o resto de xogadores permanecerán neutrais."
212 msgctxt "Map Selection"
213 msgid "Random Map"
214 msgstr "Atsitiktinis Žemėlapis"
216 msgid "Randomly select a map from the list."
217 msgstr "Selecciona aleatoriamente un escenario de la lista."
219 msgid "Map Name"
220 msgstr "Nome de la geographía"
222 msgid "Map Description"
223 msgstr "Descripción del escenario"
225 msgid "Map Type"
226 msgstr "Typu de geographía"
228 msgid "Map Size"
229 msgstr "Grandura de la geographía"
231 msgctxt "biome"
232 msgid "Random Biome"
233 msgstr "Quần xã sinh vật ngẫu nhiên"
235 msgid "Randomly select a biome from the list."
236 msgstr "Chọn ngẫu nhiên một quần xã sinh vật trong danh sách."
238 msgid "Nomad Mode"
239 msgstr "Λειτουργία Νομάδες"
241 msgid "Civic Centers"
242 msgstr "Trung tâm Hành chính"
244 msgid "Players start with only few units and have to find a suitable place to build their city."
245 msgstr ""
246 "Les joueurs commencent avec seulement quelques unités et doivent trouver un endroit "
247 "approprié pour construire leur ville."
249 msgid "Players start with a Civic Center."
250 msgstr "Ar c'hoarierien a gomañso gant ur Greizenn Geodedel."
252 msgid "Starting Resources"
253 msgstr "Sākotnējs resursu līmenis"
255 msgctxt "starting resources"
256 msgid "Per Player"
257 msgstr "Kiekvienam Žaidėjui"
259 #, python-format
260 msgid "%(startingResourcesTitle)s (%(amount)s)"
261 msgstr " (%(amount)s) %(startingResourcesTitle)s"
263 msgid "Population Limit"
264 msgstr "Предельная численность населения"
266 msgctxt "population limit"
267 msgid "Per Player"
268 msgstr "Kiekvienam Žaidėjui"
270 msgid "World Population Cap"
271 msgstr "Tomhas-sluaigh as motha an t-saoghail"
273 msgid "Treasures"
274 msgstr "Harta Karun"
276 msgctxt "treasures"
277 msgid "Disabled"
278 msgstr "Dishabilitarun-se"
280 msgctxt "treasures"
281 msgid "As defined by the map."
282 msgstr "Mar atá sainmhínithe leis an léarscáil."
284 msgid "Explored Map"
285 msgstr "Išžvalgytas žemėlapis"
287 msgid "Revealed Map"
288 msgstr "Mapa air fhoillseachadh"
290 msgid "Allied View"
291 msgstr "Gedeeld gezichtsveld geallieerden"
293 msgid "Cheats"
294 msgstr "လှည့်ဖြားမှုများ"
296 msgid "When the winner of this match is determined, the lobby score will be adapted."
297 msgstr ""
298 "Cuando aparezca el ganador de la partida se adaptará la clasificación general de la "
299 "Sala multijugador."
301 msgid "Rated game"
302 msgstr "Partida classificatoria"
304 msgctxt "game setup option"
305 msgid "disabled"
306 msgstr "devre dışı bırakıldı"
308 #, python-format
309 msgid "%(label)s %(details)s"
310 msgstr "%(label)s %(details)s"
312 msgctxt "game setup option"
313 msgid "enabled"
314 msgstr "ενεργοποιήθηκε"
316 msgid "Victorious"
317 msgstr "Chiến thắng"
319 msgid "Defeated"
320 msgstr "Sutriuškintas"
322 #, python-format
323 msgid "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
324 msgstr "%(AIdifficulty)s %(AIbehavior)s %(AIname)s"
326 #, python-format
327 msgid "Losing connection to server (%(seconds)ss)"
328 msgstr "A’ call a’ cheangail ris an fhrithealaiche (%(seconds)ss)"
330 #, python-format
331 msgid "%(player)s losing connection (%(seconds)ss)"
332 msgstr "%(player)s is de verbinding met de server aan het verliezen (%(seconds)ss)"
334 #, python-format
335 msgid "Bad connection to server (%(milliseconds)sms)"
336 msgstr "Estás teniendo cortes de red con el servidor (%(milliseconds)sms)"
338 #, python-format
339 msgid "Bad connection to %(player)s (%(milliseconds)sms)"
340 msgstr "Sareko mozketak dituzu zerbitzariarekin  %(player)s (%(milliseconds)sms)"
342 msgid ""
343 "This is often caused by UDP port 20595 not being forwarded on the host side, by a "
344 "firewall, or anti-virus software."
345 msgstr ""
346 "Tá cúis uaireanta den earráid seo nuair níl an port UDP 20595\n"
347 "a sheol ar aghaidh sa leith óstach, agus tá bac curtha le balla dóiteán nó bogearraí "
348 "frithvíreas"
350 msgid "The host has ended the game."
351 msgstr "Chuir an t-òstair crìoch air a’ gheama."
353 msgid "Incorrect network protocol version."
354 msgstr "Chan eil tionndadh a’ phròtacail lìonraidh mar bu chòir."
356 msgid "Game is loading, please try again later."
357 msgstr "La partie est en cours de chargement, veuillez réessayer plus tard."
359 msgid "Game has already started, no observers allowed."
360 msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà is chan eil amhairc ceadaichte."
362 msgid "You have been kicked."
363 msgstr "Вие бяхте изритан(а) от играта."
365 msgid "You have been banned."
366 msgstr "Se te ha restringido la entrada."
368 msgid "Player name in use. If you were disconnected, retry in few seconds."
369 msgstr ""
370 "Tha an t-ainm-cluicheadair ’ga chleachdadh. Ma chaidh do cheangal a bhriseadh, feuch "
371 "ris a-rithist an ceann diog no dhà."
373 msgid "Server full."
374 msgstr "Ο διακομιστής είναι γεμάτος."
376 msgid "Secure lobby authentication failed. Join via lobby."
377 msgstr ""
378 "L'authentification sécurisée au salon multijoueur a échoué. Rejoigner par le salon "
379 "multijoueur."
381 msgid "Error: Server failed to allocate a unique client identifier."
382 msgstr "Mearachd: Cha deach leis an fhrithealaiche aithnichear àraidh iomruineadh dhan chliant."
384 msgid "Error: Client commands were ready for an unexpected game turn."
385 msgstr "Errorea: Bezeroaren aginduak ustekabeko partidaren txanda baterako zeuden prestatuta."
387 msgid "Error: Client simulated an unexpected game turn."
388 msgstr "Ralat: Pihak klien telah simulasikan satu giliran permainan yang tidak dijangka."
390 msgid "Password is invalid."
391 msgstr "Chan eil am facal-faire dligheach."
393 msgid "Could not find an unused port for the enet STUN client."
394 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση μιας θύρας που δεν χρησιμοποιείται για τον πελάτη enet STUN."
396 msgid "Could not find the STUN endpoint."
397 msgstr "Не удаётся обнаружить конечное устройство посредством STUN."
399 #, python-format
400 msgid "\\[Invalid value %(id)s]"
401 msgstr "\\[Luach mì-dhligheach %(id)s]"
403 msgid "Lost connection to the server."
404 msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh."
406 msgid "Failed to connect to the server."
407 msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur gevreañ ouzh ar servijer."
409 msgid "Disconnected"
410 msgstr "Verbinding verbroken"
412 msgid "Only the host can kick clients!"
413 msgstr "El anfitrión es el único que puede echar a clientes de la partida."
415 #. Translation: Number of currently connected players/observers and their names
416 #, python-format
417 msgid "Users (%(num)s): %(users)s"
418 msgstr "Cleachdaichean (%(num)s): %(users)s"
420 msgid ", "
421 msgstr "، و "
423 msgctxt "aiDiff"
424 msgid "Sandbox"
425 msgstr "Probetarako jokalekua"
427 msgctxt "aiDiff"
428 msgid "Very Easy"
429 msgstr "Heel Gemakkelijk "
431 msgctxt "aiDiff"
432 msgid "Easy"
433 msgstr "Makkelijk"
435 msgctxt "aiDiff"
436 msgid "Medium"
437 msgstr "Keskivaikea"
439 msgctxt "aiDiff"
440 msgid "Hard"
441 msgstr "Moeilijk "
443 msgctxt "aiDiff"
444 msgid "Very Hard"
445 msgstr "Veldig vanskelig"
447 msgctxt "aiBehavior"
448 msgid "Random"
449 msgstr "Véletlenszerű"
451 msgctxt "aiBehavior"
452 msgid "Balanced"
453 msgstr "Сбалансированный"
455 msgctxt "aiBehavior"
456 msgid "Defensive"
457 msgstr "Actitude defensiva"
459 msgctxt "aiBehavior"
460 msgid "Aggressive"
461 msgstr "Atitude agressiva"
463 msgctxt "map"
464 msgid "Skirmish"
465 msgstr "Ռազմական ընդհարում"
467 msgid ""
468 "A map with a predefined landscape and number of players. Freely select the other game "
469 "settings."
470 msgstr ""
471 "Chaidh an cruth-tìre agus àireamh nan cluicheadairean a shocrachadh dhan mhapa seo. "
472 "Atharraich roghainn sam bith eile mar a thogras tu."
474 msgctxt "map"
475 msgid "Random"
476 msgstr "Air thuaiream"
478 msgid ""
479 "Create a unique map with a different resource distribution each time. Freely select the"
480 " number of players and teams."
481 msgstr ""
482 "Cruthaich mapa àraidh le sgaoileadh stòrasan a bhios eadar-dhealaichte gach turas. Tagh"
483 " àireamhan nan cluicheadairean agus na sgiobaidhean mar a thogras tu."
485 msgctxt "map"
486 msgid "Scenario"
487 msgstr "Cnàmh-sgeul"
489 msgid "A map with a predefined landscape and matchsettings."
490 msgstr "Sebuah peta dengan bentang alam dan pengaturan pertandingan yang sudah ditentukan."
492 msgid "Unlimited"
493 msgstr "Neamhtheoranta"
495 msgctxt "AI name"
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Woas ma ned wos der duad"
499 msgctxt "AI difficulty"
500 msgid "Unknown"
501 msgstr "Duilgheas nach aithne dhuinn"
503 msgctxt "AI behavior"
504 msgid "Default"
505 msgstr "За замовчуванням"
507 msgctxt "map type"
508 msgid "Unknown"
509 msgstr "Seòrsa nach aithne dhuinn"
511 msgctxt "map size"
512 msgid "Default"
513 msgstr "За замовчуванням"
515 msgctxt "population capacity addendum"
516 msgid "(world)"
517 msgstr "(на весь мир)"
519 msgctxt "population capacity"
520 msgid "Unknown"
521 msgstr "Tomhas nach aithne dhuinn"
523 msgid "Unknown Victory Condition"
524 msgstr "Disconhoç-se la condicion de victoria"
526 #, python-format
527 msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab right."
528 msgstr ""
529 "A következő jobbra lévő fül megnyitásához görgess lefelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s"
530 " gyorsbillentyűt!"
532 #, python-format
533 msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab left."
534 msgstr ""
535 "Σύρρετε τη ροδέλα προς τα πάνω ή χρησιμοποιείστε %(hotkey)s για μετακίνηση της καρτέλας"
536 " προς τα αριστερά."
538 #, python-format
539 msgid "Scroll down or use %(hotkey)s to move a tab down."
540 msgstr ""
541 "A következő alább lévő fül megnyitásához görgess lefelé, vagy használd a(z) %(hotkey)s "
542 "gyorsbillentyűt!"
544 #, python-format
545 msgid "Scroll up or use %(hotkey)s to move a tab up."
546 msgstr ""
547 "A következő följebb lévő fül megnyitásához görgess fölfelé, vagy használd a(z) "
548 "%(hotkey)s gyorsbillentyűt!"
550 #, python-format
551 msgid "%(amount)s %(resourceType)s"
552 msgstr "%(amount)s de %(resourceType)s"
554 #, python-format
555 msgid "%(previousAmounts)s and %(lastAmount)s"
556 msgstr "%(previousAmounts)s oraz %(lastAmount)s"
558 #, python-format
559 msgid "%(time)s %(second)s"
560 msgid_plural "%(time)s %(second)s"
561 msgstr[0] "%(time)s %(second)s"
562 msgstr[1] "%(time)s %(second)s"
564 msgid "second"
565 msgid_plural "seconds"
566 msgstr[0] "soicind"
567 msgstr[1] "ثانیه ها"
569 msgid "Health:"
570 msgstr "Puntos de vida:"
572 #, python-format
573 msgid "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
574 msgstr "%(healthLabel)s %(current)s / %(max)s"
576 #, python-format
577 msgid "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s"
578 msgstr "%(captureLabel)s %(current)s / %(max)s"
580 msgid "Capture points:"
581 msgstr "Punkty przejmowanio:"
583 #, python-format
584 msgid "%(percentage)s%%"
585 msgstr "%(percentage)s %%"
587 #, python-format
588 msgid ""
589 "%(label)s\n"
590 "%(details)s"
591 msgstr ""
592 "%(label)s\n"
593 "%(details)s"
595 msgid "Resistance:"
596 msgstr "Comas-seasaimh:"
598 msgid "Damage:"
599 msgstr "Пошкодження:"
601 #, python-format
602 msgid "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s"
603 msgstr "%(damage)s %(damageType)s %(resistancePercentage)s "
605 #, python-format
606 msgid "(%(resistancePercentage)s)"
607 msgstr "(%(resistancePercentage)s)"
609 msgid "Capture:"
610 msgstr "Ele Geçirme : "
612 msgctxt "damage type"
613 msgid "Capture"
614 msgstr "Bi dest xistin"
616 msgid "Status Effects:"
617 msgstr "Ефекти на състоянието:"
619 #, python-format
620 msgid "Blocks %(name)s"
621 msgstr "Estää kohteen %(name)s"
623 #, python-format
624 msgid "%(name)s %(details)s"
625 msgstr "%(name)s님 %(details)s"
627 #, python-format
628 msgid "Duration reduction: %(durationReduction)s%%"
629 msgstr "Сокращение продолжительности: %(durationReduction)s%%"
631 #, python-format
632 msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%"
633 msgstr "Astengkirî: %(blockPercentage)s%%"
635 #, python-format
636 msgid "Blocks: %(blockPercentage)s%%, Duration reduction: %(durationReduction)s%%"
637 msgstr "Блоки: %(blockPercentage)s%%, сокращение продолжительности: %(durationReduction)s%%"
639 msgid "Garrison to fire arrows"
640 msgstr "S'hi poden refugiar soldats per disparar fletxes."
642 msgid "Interval:"
643 msgstr "Intervalle :"
645 msgid "Rate:"
646 msgstr "Velocidade:"
648 #, python-format
649 msgid "%(projectileCount)s %(projectileName)s"
650 msgid_plural "%(projectileCount)s %(projectileName)s"
651 msgstr[0] "%(projectileCount)s %(projectileName)s"
652 msgstr[1] "%(projectileCount)s %(projectileName)s"
654 msgid "arrow"
655 msgid_plural "arrows"
656 msgstr[0] "стрела"
657 msgstr[1] "Pfeile"
659 #, python-format
660 msgid "%(projectileString)s / %(attackRateString)s"
661 msgstr "%(projectileString)s / %(attackRateString)s"
663 #. Translation: For example: Range: 2 to 10 (+2) meters
664 #, python-format
665 msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s"
666 msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s hingga %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s"
668 #. Translation: For example: Range: 10 (+2) meters
669 #, python-format
670 msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s"
671 msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s (%(relativeRange)s) %(rangeUnit)s"
673 #. Translation: For example: Range: 2 to 10 meters
674 #, python-format
675 msgid "%(rangeLabel)s %(minRange)s to %(maxRange)s %(rangeUnit)s"
676 msgstr "%(rangeLabel)s %(minRange)s hingga %(maxRange)s %(rangeUnit)s"
678 #. Translation: For example: Range: 10 meters
679 #, python-format
680 msgid "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s"
681 msgstr "%(rangeLabel)s %(maxRange)s %(rangeUnit)s"
683 msgid "Range:"
684 msgstr "Distancia de tiro:"
686 #, python-format
687 msgid "+%(number)s"
688 msgstr "+%(number)s"
690 #. Translation: For example "0.5 to 1 meters", "1 (+1) meters" or "1 to 2 (+3) meters"
691 msgid "meters"
692 msgstr "meatair"
694 msgid "meter"
695 msgid_plural "meters"
696 msgstr[0] "metrum"
697 msgstr[1] "метара"
699 #, python-format
700 msgid "%(damage)s %(damageType)s"
701 msgstr "%(damage)s de %(damageType)s"
703 #, python-format
704 msgid "%(amount)s %(name)s"
705 msgstr "%(amount)s %(name)s님"
707 #, python-format
708 msgid "%(splashShape)s Splash"
709 msgstr "%(splashShape)sPlošné poškození"
711 #, python-format
712 msgid "%(label)s: %(effects)s"
713 msgstr "%(label)s : %(effects)s"
715 #, python-format
716 msgid "Friendly Fire: %(enabled)s"
717 msgstr "Poškodenie priateľskou streľbou: %(enabled)s"
719 msgid "Yes"
720 msgstr "ja'a go'i"
722 msgid "No"
723 msgstr "Chan eil"
725 #, python-format
726 msgid "gives %(name)s"
727 msgstr "bheir e %(name)s dhut"
729 #, python-format
730 msgid "%(attackType)s"
731 msgstr "%(attackType)s"
733 #, python-format
734 msgid "%(attackLabel)s: %(effects)s, %(range)s, %(rate)s%(statusEffects)s%(splash)s"
735 msgstr "%(attackLabel)s : %(effects)s , %(range)s , %(rate)s  %(statusEffects)s  %(splash)s"
737 msgid "Attack:"
738 msgstr "Завданий урон:"
740 #, python-format
741 msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s %(stackability)s"
742 msgstr "%(statusName)s : %(statusInfo)s %(stackability)s"
744 #, python-format
745 msgid "%(statusName)s: %(statusInfo)s"
746 msgstr "%(statusName)s : %(statusInfo)s"
748 #, python-format
749 msgid "%(durName)s: %(duration)s"
750 msgstr "%(durName)s : %(duration)s"
752 msgid "Duration"
753 msgstr "Intervallum temporis"
755 msgctxt "status effect stackability"
756 msgid "(extends)"
757 msgstr "(a’ leudachadh)"
759 msgctxt "status effect stackability"
760 msgid "(replaces)"
761 msgstr "(’ga chur an àite)"
763 msgctxt "status effect stackability"
764 msgid "(stacks)"
765 msgstr "(kumuluje się)"
767 #, python-format
768 msgid "%(stackability)s"
769 msgstr "%(stackability)s"
771 #, python-format
772 msgid "%(label)s: %(garrisonLimit)s"
773 msgstr "%(label)s : %(garrisonLimit)s"
775 msgid "Garrison Limit"
776 msgstr "Nombre maximum d'unités en garnison"
778 #, python-format
779 msgid "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
780 msgstr "%(healRateLabel)s %(value)s %(health)s / %(second)s"
782 msgid "Heal:"
783 msgstr "Penyembuhan:"
785 msgctxt "garrison tooltip"
786 msgid "Health"
787 msgstr "Puntos de vida"
789 #, python-format
790 msgid "%(label)s: %(garrisonSize)s %(extraSize)s"
791 msgstr "%(label)s : %(garrisonSize)s %(extraSize)s "
793 msgid "Garrison Size"
794 msgstr "Tamanho do aquartelamento"
796 msgctxt "nested garrison"
797 msgid "+ "
798 msgstr "+ "
800 #, python-format
801 msgid "%(label)s: %(turretsLimit)s"
802 msgstr "%(label)s : %(turretsLimit)s"
804 msgid "Turret Positions"
805 msgstr "Posiciones de las torretas"
807 #, python-format
808 msgid "%(label)s: %(value)s"
809 msgstr "%(label)s : %(value)s"
811 msgid "Projectile Limit"
812 msgstr "Uiread as motha dhe dh’astasan"
814 msgctxt "projectiles"
815 msgid "Default"
816 msgstr "За замовчуванням"
818 msgctxt "projectiles"
819 msgid "Per Unit"
820 msgstr "Pro Defensore"
822 msgid "Number of repairers:"
823 msgstr "दुरुस्त करणार्‍यांची संख्या:"
825 msgid "Remaining repair time:"
826 msgstr "An ùine gur am bi an càradh deiseil:"
828 #, python-format
829 msgid "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s second."
830 msgid_plural "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds."
831 msgstr[0] "Přidat dalšího dělníka pro urychlení oprav o %(second)s sekundu."
832 msgstr[1] "Add another worker to speed up the repairs by %(second)s seconds."
834 #, python-format
835 msgid "Add a worker to finish the repairs in %(second)s second."
836 msgid_plural "Add a worker to finish the repairs in %(second)s seconds."
837 msgstr[0] "Adde operarium ut opus %(second)s punctum temporis finiatur."
838 msgstr[1] "Dodaj robotnika by ukończyć naprawę w czasie %(second)s sekund."
840 msgid "Number of builders:"
841 msgstr "Кількість будівельників:"
843 msgid "Remaining build time:"
844 msgstr "An ùine gus am bi an togail deiseil:"
846 #, python-format
847 msgid "Add another worker to speed up the construction by %(second)s second."
848 msgid_plural "Add another worker to speed up the construction by %(second)s seconds."
849 msgstr[0] "Tambahkan pekerja lain untuk mempercepat pembangunan %(second)s detik."
850 msgstr[1] "Dodaj kolejnego robotnika by przyspieszyć wznoszenie o %(second)s sekund."
852 #, python-format
853 msgid "Add a worker to finish the construction in %(second)s second."
854 msgid_plural "Add a worker to finish the construction in %(second)s seconds."
855 msgstr[0] "Adde operarium ut opus  %(second)s punctum temporis finiatur."
856 msgstr[1] "اضافه کردن یک کارگر برای تمام کردن کار ساخت در %(second)s ثانیه"
858 #, python-format
859 msgid "%(component)s %(cost)s"
860 msgstr "%(component)s %(cost)s"
862 msgid "Gather Rates:"
863 msgstr "Velocitat de recol·lecció:"
865 #, python-format
866 msgid "%(resourceIcon)s %(rate)s"
867 msgstr "%(resourceIcon)s %(rate)s"
869 #. Translation: Label in tooltip showing the resource type and quantity of a given resource
870 #. supply.
871 #, python-format
872 msgid "%(label)s %(component)s %(amount)s"
873 msgstr "%(label)s %(component)s %(amount)s"
875 msgid "Resource Supply:"
876 msgstr "Approvisionnement en ressources:"
878 #. Translation: Marks that a resource supply entity has an unending, infinite, supply of its
879 #. resource.
880 msgid "∞"
881 msgstr "∞"
883 msgid "Reward:"
884 msgstr "Apdovanojimas:"
886 #, python-format
887 msgid "%(resourceIcon)s %(reward)s"
888 msgstr "%(resourceIcon)s %(reward)s:"
890 msgid "Resource Trickle:"
891 msgstr "Периодично получаване на ресурси:"
893 #, python-format
894 msgid "%(resources)s / %(time)s"
895 msgstr "%(resources)s / %(time)s"
897 msgid "Upkeep:"
898 msgstr "Náklady na vydržiavanie:"
900 #. Translation: This string is part of the resources cost string on
901 #. the tooltip for wall structures.
902 #, python-format
903 msgid "%(resourceIcon)s %(minimum)s to %(resourceIcon)s %(maximum)s"
904 msgstr "%(resourceIcon)s %(minimum)s белән %(resourceIcon)s %(maximum)s арасында"
906 #, python-format
907 msgid "Walls:  %(costs)s"
908 msgstr "Ballachan:  %(costs)s"
910 #, python-format
911 msgid "Towers:  %(costs)s"
912 msgstr "Bokšteliai:  %(costs)s"
914 #. Translation: Label in tooltip showing cost of a unit, structure or technology.
915 #, python-format
916 msgid "%(label)s %(costs)s"
917 msgstr "%(label)s %(costs)s"
919 msgid "Cost:"
920 msgstr "Стоимость:"
922 #, python-format
923 msgid "Requires %(technology)s"
924 msgstr "Necessita do desenvolvimento de %(technology)s"
926 #, python-format
927 msgid "%(label)s %(bonus)s"
928 msgstr "%(label)s %(bonus)s"
930 msgid "Population Bonus:"
931 msgstr "Bonificacion na llende de poblacion:"
933 msgid "Insufficient resources:"
934 msgstr "N'eus ket a walc'h a vammennoù:"
936 #, python-format
937 msgid "%(label)s %(speeds)s"
938 msgstr "%(label)s %(speeds)s."
940 msgid "Speed:"
941 msgstr "Geschwindigkeit:"
943 #, python-format
944 msgid "%(speed)s %(movementType)s"
945 msgstr "%(speed)s %(movementType)s"
947 msgid "Walk"
948 msgstr "Caminhar"
950 msgid "Run"
951 msgstr "correndo"
953 msgid "Acceleration"
954 msgstr "Beschleunigung"
956 #, python-format
957 msgid "%(label)s %(val)s %(unit)s"
958 msgid_plural "%(label)s %(val)s %(unit)s"
959 msgstr[0] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
960 msgstr[1] "%(label)s %(val)s %(unit)s"
962 msgid "Health"
963 msgid_plural "Health"
964 msgstr[0] "Health"
965 msgstr[1] "Health"
967 #, python-format
968 msgid "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
969 msgstr "%(auralabel)s %(aurainfo)s"
971 #, python-format
972 msgid "%(auraname)s:"
973 msgstr "%(auraname)s :"
975 msgctxt "aura"
976 msgid "Range:"
977 msgstr "Радиус действия:"
979 #, python-format
980 msgid "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)"
981 msgstr "%(primaryName)s (%(secondaryName)s)"
983 #, python-format
984 msgid "%(primaryName)s"
985 msgstr "%(primaryName)s"
987 msgid "Classes:"
988 msgstr "Категорії:"
990 #. Translation: %(component) will be the icon for the loot type and %(loot) will be the
991 #. value.
992 #, python-format
993 msgid "%(component)s %(loot)s"
994 msgstr "%(component)s %(loot)s"
996 msgid "Loot:"
997 msgstr "Ryöstösaalis:"
999 #, python-format
1000 msgid "%(label)s %(icons)s"
1001 msgstr "%(label)s %(icons)s"
1003 msgid "Dropsite for:"
1004 msgstr "Şunun için bırakma alanı : "
1006 #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that right-clicking the corresponding GUI
1007 #. element will open the Template Details GUI page.
1008 msgid "Right-click to view more information."
1009 msgstr "Клацнути правою кнопкою миші, щоб переглянути більше інформації."
1011 #. Translation: Appears in a tooltip to indicate that clicking the corresponding GUI element
1012 #. will open the Template Details GUI page.
1013 msgid "Click to view more information."
1014 msgstr "Нажмите, чтобы посмотреть дополнительную информацию."
1016 msgctxt "One letter abbreviation for million"
1017 msgid "M"
1018 msgstr "百萬"
1020 msgctxt "One letter abbreviation for thousand"
1021 msgid "k"
1022 msgstr "rb"
1024 #, python-format
1025 msgid "%(nick)s — %(name)s"
1026 msgstr "%(nick)s — %(name)s "
1028 msgid "0 A.D. Credits"
1029 msgstr "Přispěvatelé do 0 A.D."
1031 msgid "Art lead"
1032 msgstr "Diseinu grafikoen zuzendaria"
1034 msgid "2D Art"
1035 msgstr "Καλλιτέχνης δισδιάστατων"
1037 msgid "3D Art"
1038 msgstr "Καλλιτέχνης τρισδιάστατων"
1040 msgid "Art"
1041 msgstr "Diseinu grafikoa"
1043 msgid "Sound Manager"
1044 msgstr "Manaidsear nam fuaimean"
1046 msgid "Lead Composer"
1047 msgstr "Prìomh cheòl-sgrìobhaiche"
1049 msgid "Audio managers"
1050 msgstr "Manaidsearan nam fuaimean"
1052 msgid "Frame drum, darbuka, riq, toms"
1053 msgstr "Frame drum, bęben kielichowy (darbuka), bęben obręczowy (riq), bębny (toms)"
1055 msgid "Guitar"
1056 msgstr "Guitarra"
1058 msgid "Handpan"
1059 msgstr "Ручная сковорода"
1061 msgid "Harp"
1062 msgstr "Harppu"
1064 msgid "Shruti Box"
1065 msgstr "Шкатулка для Шрути"
1067 msgid "Tin whistles"
1068 msgstr " Ιρλανδικές φλογέρες"
1070 msgid "Trumpet"
1071 msgstr "Trumpetti"
1073 msgid "Viola, violin"
1074 msgstr "Biola eta bibolina "
1076 msgid "Additional music, percussion, djembe, sampling"
1077 msgstr "Πρόσθετη μουσική, κρουστά, αφρικάνικα κρουστά, δειγματοληψία"
1079 msgid "Additional music"
1080 msgstr "Musique additionnelle"
1082 msgid "Cajon"
1083 msgstr " Кахон"
1085 msgid "Cello"
1086 msgstr "Violoncello"
1088 msgid "Celtic harp"
1089 msgstr "Kelttiläinen harppu"
1091 msgid "Didgeridoo"
1092 msgstr "Ντιτζεριντού"
1094 msgid "Djembe"
1095 msgstr "Djembe - africké bubny"
1097 msgid "Dulcimer"
1098 msgstr "Hakkebord"
1100 msgid "Flute"
1101 msgstr "Frauta traveseira"
1103 msgid "Music"
1104 msgstr "Musiikki"
1106 msgid "Sound"
1107 msgstr "Èifeachdan fuaime"
1109 msgid "Greek"
1110 msgstr "Kreikkalainen"
1112 msgid "Latin"
1113 msgstr "Latinalainen"
1115 msgid "Napatan"
1116 msgstr "Napatalainen"
1118 msgid "Persian"
1119 msgstr "Persialainen"
1121 msgid "Voices"
1122 msgstr "Beszédhangok"
1124 msgid "Audio"
1125 msgstr "Dźwięk"
1127 msgid "Head"
1128 msgstr "Vadovaujantis"
1130 msgid "Balancing"
1131 msgstr "Εξισορρόπηση παιχνιδιού"
1133 msgid "Community and Management"
1134 msgstr "Komunikazio eta komunitate arduraduna"
1136 msgid "Pledgie Drive 1"
1137 msgstr "Movimento de angariação de fundos 1"
1139 msgid "Pledgie Drive 2"
1140 msgstr "Movimento de angariação de fundos 2"
1142 msgid ""
1143 "Indiegogo 2013 campaign\n"
1144 "More than 1000 donators (!), including:"
1145 msgstr ""
1146 "2013 ko Indiegogoren kanpaina⏎\n"
1147 "1000 baino gehiago partaideekin (!), hauek barne:"
1149 msgid "Donors"
1150 msgstr "Пожертвували кошти"
1152 msgid "History References"
1153 msgstr "Iomraidhean eachdraidheil"
1155 msgid "Map Making"
1156 msgstr "Déantóirí Léarscáileanna"
1158 msgid "Random Map Scripts"
1159 msgstr "Sgrìobtaichean tuaireamach nam mapaichean"
1161 msgid "Maps"
1162 msgstr "Geographíɐs"
1164 msgid "Programming managers"
1165 msgstr "Manaidsearan a’ phrògramachaidh"
1167 msgid "Special thanks to"
1168 msgstr "Remerciements particuliers envers"
1170 msgid "Programming"
1171 msgstr "Программирование"
1173 msgid "In Memoriam"
1174 msgstr "Mar chuimhneachan"
1176 msgid "0 A.D. Founder"
1177 msgstr "Fondatore di 0 A.D."
1179 msgid "Project Leaders"
1180 msgstr "Directores de l proiectu"
1182 msgid "Co-Lead Designers"
1183 msgstr "PROGETTISTI co-responsabili"
1185 msgid "Special thanks to:"
1186 msgstr "Remerciements particuliers envers :"
1188 msgid "And thanks to the entire community for making 0 A.D. possible."
1189 msgstr "A děkujeme celému společenství. Bez pospolitosti by vznik 0 A.D. nebyl možný."
1191 msgid "No historians were harmed during the development of this project."
1192 msgstr ""
1193 "Er is tijdens de uitvoering van dit project geen letsel toegebracht aan "
1194 "geschiedkundigen."
1196 msgid "Special Credits"
1197 msgstr "Spesielle æreshenvisninger"
1199 msgid "Translators"
1200 msgstr "Eadar-theangadairean"
1202 msgid ""
1203 "Although reasonably easy for an experienced player, the default AI level is quite "
1204 "challenging for new players yet to master the basic mechanisms of the game. Beginners "
1205 "are advised to start by playing against a lower level AI (Sandbox or Very Easy). Change"
1206 " the AI level by clicking the gear icon next to the player you want to modify in the "
1207 "selection panel above."
1208 msgstr ""
1209 "Αν και λογικά είναι εύκολο για έναν έμπειρο παίκτη, το προεπιλεγμένο επίπεδο Τεχνικής "
1210 "Νοημοσύνης είναι αρκετά δύσκολο για τους νέους παίκτες πριν εξασκηθούν στους βασικούς "
1211 "μηχανισμούς του παιχνιδιού. Οι αρχάριοι προτείνεται να ξεκινήσουν το παιχνίδι ενάντια "
1212 "στο χαμηλότερο επίπεδο (Περιβάλλον Δοκιμών ή Πολύ Εύκολο) στα πρώτα σας βήματα στο "
1213 "παιχνίδι. Η Αλλαγή του επιπέδου ΤΝ γίνεται κάνοντας κλικ στο εικονίδιο με το γρανάζι "
1214 "δίπλα σε κάθε παίκτη που θέλεις να ρυθμίσεις στον παραπάνω πίνακα επιλογής."
1216 msgid "Other Hotkeys"
1217 msgstr "Άλλα πλήκτρα αυτόματης επιλογής"
1219 #, python-format
1220 msgid "#%i"
1221 msgstr "#%i"
1223 msgid " (hold to register)"
1224 msgstr "(Calten-llu premidu par’ assigná-llu)"
1226 msgid "Enter new Hotkey, hold to register."
1227 msgstr "Entrez un nouveau raccourci clavier, maintenez-le enfoncé pour l'enregistrer."
1229 msgctxt "Unassigned hotkey"
1230 msgid "(unused)"
1231 msgstr "(ez da erabiltzen)"
1233 msgid "May conflict with: "
1234 msgstr "Podria entrar en conflicte amb:"
1236 msgid "All Hotkeys"
1237 msgstr "Όλα τα πλήκτρα αυτόματης επιλογής"
1239 msgid "All available hotkeys."
1240 msgstr "Tutti i tasti di scelta rapida disponibili."
1242 msgid ""
1243 "Reset all hotkeys to default values?\n"
1244 "WARNING: this cannot be reversed."
1245 msgstr ""
1246 "A bheil thu airson a h-uile grad-iuchair ath-shuidheachadh air a’ bhun-roghainn?\n"
1247 "RABHADH: Cha ghabh seo a neo-dhèanamh."
1249 msgid "Confirmation"
1250 msgstr "Confirmar decisión"
1252 msgid "No tooltip available."
1253 msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
1255 msgid "Category:"
1256 msgstr "Roinn-seòrsa:"
1258 msgid "Filter:"
1259 msgstr "Criathrag:"
1261 msgid "Reset"
1262 msgstr "Nastavit znovu"
1264 msgid "Hotkey"
1265 msgstr "Πλήκτρο αυτόματης επιλογής"
1267 msgid "Hotkey Description"
1268 msgstr "Περιγραφή πλήκτρου αυτόματης επιλογής"
1270 msgid "Click on any mapping to modify it.\\n You may have up to 4 different hotkeys."
1271 msgstr ""
1272 "Briog air mapadh sam bith gus atharrachadh.\\n Faodaidh suas ri 4 grad-iuchraichean "
1273 "eadar-dhealaichte a bhith agad."
1275 msgid "Accept"
1276 msgstr "Aktsepteeri"
1278 msgctxt "hotkey list"
1279 msgid "Name"
1280 msgstr "Nombre"
1282 msgctxt "hotkey list"
1283 msgid "Mapping"
1284 msgstr "Création de cartes"
1286 msgid "Resets user settings to their game default"
1287 msgstr "Ath-shuidhichidh seo roghainnean a’ chleachdaiche air bun-roghainnean a’ gheama"
1289 msgid "Saves changes"
1290 msgstr "Sàbhailidh seo na dh’atharraich thu"
1292 msgid "Unsaved changes will be lost"
1293 msgstr "Caillidh tu atharrachadh sam bith nach deach a shàbhaladh"
1295 msgid "Click to set the hotkey"
1296 msgstr "Clicca per impostare il tasto di scelta rapida"
1298 msgid "Click to delete the hotkey"
1299 msgstr "Clicca per eliminare il tasto di scelta rapida"
1301 msgid "Change the hotkeys and close"
1302 msgstr "Gyorsbillentyűváltások mentése és bezárás"
1304 msgid "The hotkeys will not be modified"
1305 msgstr "I tasti di scelta rapida non verranno modificati"
1307 msgctxt "hotkey metadata"
1308 msgid "Camera-related hotkeys."
1309 msgstr "Tasti di scelta rapida relativi alla telecamera."
1311 msgctxt "hotkey metadata"
1312 msgid "Camera"
1313 msgstr "Camera"
1315 msgctxt "hotkey metadata"
1316 msgid "Scroll backwards or rotate down."
1317 msgstr "Faire défiler vers l'arrière ou faire pivoter vers le bas."
1319 msgctxt "hotkey metadata"
1320 msgid "Scroll/Rotate down"
1321 msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή κάτω."
1323 msgctxt "hotkey metadata"
1324 msgid "Follow the first unit in the selection."
1325 msgstr "Seguir a la primeira unidá de la escolleiꞇha."
1327 msgctxt "hotkey metadata"
1328 msgid "Follow Unit"
1329 msgstr "Ακολουθήστε τη Μονάδα"
1331 msgctxt "hotkey metadata"
1332 msgid "Jump to camera position 1 (see “Set camera jump 1”)."
1333 msgstr "Vai alla posizione 1 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 1\")."
1335 msgctxt "hotkey metadata"
1336 msgid "Jump to camera 1"
1337 msgstr "Переміститися до камери 1"
1339 msgctxt "hotkey metadata"
1340 msgid "Jump to camera position 2 (see “Set camera jump 2”)."
1341 msgstr "Vai alla posizione 2 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 2\")."
1343 msgctxt "hotkey metadata"
1344 msgid "Jump to camera 2"
1345 msgstr "Переміститися до камери 2"
1347 msgctxt "hotkey metadata"
1348 msgid "Jump to camera position 3 (see “Set camera jump 3”)."
1349 msgstr "Vai alla posizione 3 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 3\")."
1351 msgctxt "hotkey metadata"
1352 msgid "Jump to camera 3"
1353 msgstr "Переміститися до камери 3"
1355 msgctxt "hotkey metadata"
1356 msgid "Jump to camera position 4 (see “Set camera jump 4”)."
1357 msgstr "Vai alla posizione 4 della telecamera (vedere \"Imposta vai alla telecamera 4\")."
1359 msgctxt "hotkey metadata"
1360 msgid "Jump to camera 4"
1361 msgstr "Переміститися до камери 4"
1363 msgctxt "hotkey metadata"
1364 msgid "Set camera jump position 1."
1365 msgstr "Imposta la posizione di salto della telecamera 1."
1367 msgctxt "hotkey metadata"
1368 msgid "Set camera jump 1"
1369 msgstr "Imposta il vai alla telecamera 1"
1371 msgctxt "hotkey metadata"
1372 msgid "Set camera jump position 2."
1373 msgstr "Estableix la posició 2 per al salt de la càmera."
1375 msgctxt "hotkey metadata"
1376 msgid "Set camera jump 2"
1377 msgstr "Imposta il vai alla telecamera 2"
1379 msgctxt "hotkey metadata"
1380 msgid "Set camera jump position 3."
1381 msgstr "Estableix la posició 3 per al salt de la càmera."
1383 msgctxt "hotkey metadata"
1384 msgid "Set camera jump 3"
1385 msgstr "Imposta il vai alla telecamera 3"
1387 msgctxt "hotkey metadata"
1388 msgid "Set camera jump position 4."
1389 msgstr "Estableix la posició 4 per al salt de la càmera."
1391 msgctxt "hotkey metadata"
1392 msgid "Set camera jump 4"
1393 msgstr "Imposta il vai alla telecamera 4"
1395 msgctxt "hotkey metadata"
1396 msgid "Focus the camera on the position of the last attack notification."
1397 msgstr "Fokussiere die Kamera auf die Position der letzten Angriffsbenachrichtigung."
1399 msgctxt "hotkey metadata"
1400 msgid "Focus on last attack notification"
1401 msgstr "Εστίαση κάμερας στη τελευταίας ειδοποίηση επίθεσης."
1403 msgctxt "hotkey metadata"
1404 msgid "Scroll or rotate left."
1405 msgstr "Κύλιση ροδέλας ποντικιού ή περιστροφή αριστερά. "
1407 msgctxt "hotkey metadata"
1408 msgid "Scroll/Rotate left"
1409 msgstr "Μετακίνηση ροδέλας ποντικού/Περιστροφή αριστερά"
1411 msgctxt "hotkey metadata"
1412 msgid "Enable scrolling by moving the mouse."
1413 msgstr "Ενεργοποίηση σκρολαρίσματος ροδέλας με μετακίνηση του ποντικιού."
1415 msgctxt "hotkey metadata"
1416 msgid "Pan camera"
1417 msgstr "Pásztázás a kamerával"
1419 msgctxt "hotkey metadata"
1420 msgid "Focus the camera on the rally point of the selected building."
1421 msgstr "Cuir fòcas a’ chamara air ceann-cruinneachaidh an togalaich a thagh thu."
1423 msgctxt "hotkey metadata"
1424 msgid "Focus on rallypoint"
1425 msgstr "Összpontosítás a gyülekezési pontra"
1427 msgctxt "hotkey metadata"
1428 msgid "Reset camera rotation to default."
1429 msgstr "Ripristina la rotazione della telecamera alle impostazioni predefinite."
1431 msgctxt "hotkey metadata"
1432 msgid "Reset Camera"
1433 msgstr "Скинути налаштування камери"
1435 msgctxt "hotkey metadata"
1436 msgid "Scroll or rotate right."
1437 msgstr "Faire défiler ou pivoter vers la droite."
1439 msgctxt "hotkey metadata"
1440 msgid "Scroll/Rotate right"
1441 msgstr "Faire défiler / pivoter vers la droite"
1443 msgctxt "hotkey metadata"
1444 msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain."
1445 msgstr "Rotar la cámara en el sentido contrario a las agujas del reloj alrededor del terreno."
1447 msgctxt "hotkey metadata"
1448 msgid "Rotate counterclockwise"
1449 msgstr "Forgatás az óramutató járásával ellentétes irányban"
1451 msgctxt "hotkey metadata"
1452 msgid "Rotate camera clockwise around terrain."
1453 msgstr "Rotar la cámara en el sentido de las agujas del reloj alrededor del terreno."
1455 msgctxt "hotkey metadata"
1456 msgid "Rotate clockwise"
1457 msgstr "Περιστροφή σύμφωνα με τη φορά του ρολογιού (δεξιόστροφα)"
1459 msgctxt "hotkey metadata"
1460 msgid "Rotate camera to look downwards."
1461 msgstr "Faire pivoter la caméra pour regarder vers le bas."
1463 msgctxt "hotkey metadata"
1464 msgid "Rotate Down"
1465 msgstr "Faire pivoter vers le bas"
1467 msgctxt "hotkey metadata"
1468 msgid "Decrease camera rotation speed."
1469 msgstr "Diminuire la velocità di rotazione della telecamera."
1471 msgctxt "hotkey metadata"
1472 msgid "Decrease rotation speed"
1473 msgstr "Disminueix la velocitat de rotació."
1475 msgctxt "hotkey metadata"
1476 msgid "Increase camera rotation speed."
1477 msgstr "Aumenta la velocità di rotazione della telecamera."
1479 msgctxt "hotkey metadata"
1480 msgid "Increase rotation speed"
1481 msgstr "Incrementar la velocidad de rotación"
1483 msgctxt "hotkey metadata"
1484 msgid "Rotate camera to look upwards."
1485 msgstr "Faire pivoter la caméra pour regarder vers le haut."
1487 msgctxt "hotkey metadata"
1488 msgid "Rotate up"
1489 msgstr "Faire pivoter vers le haut"
1491 msgctxt "hotkey metadata"
1492 msgid "Rotate camera counterclockwise around terrain - the effect depends on FPS."
1493 msgstr ""
1494 "Roda a câmara no sentido inverso dos ponteiros do relógio ao redor do terreno - o "
1495 "efeito depende dos fotogramas por segundo."
1497 msgctxt "hotkey metadata"
1498 msgid "Rotate camera clockwise around terrain - the effect depends on FPS."
1499 msgstr ""
1500 "Roda a câmara no sentido dos ponteiros do relógio ao redor do terreno - o efeito "
1501 "depende dos fotogramas por segundo."
1503 msgctxt "hotkey metadata"
1504 msgid "Decrease camera scroll speed."
1505 msgstr "Disminuir la velocidad de desplazamiento de la cámara."
1507 msgctxt "hotkey metadata"
1508 msgid "Decrease scroll speed"
1509 msgstr "Disminuir la velocidad de desplazamiento"
1511 msgctxt "hotkey metadata"
1512 msgid "Increase camera scroll speed."
1513 msgstr "Incrementar la velocidad de desplazamiento de la cámara."
1515 msgctxt "hotkey metadata"
1516 msgid "Increase scroll speed"
1517 msgstr "Incrementar la velocidad de desplazamiento"
1519 msgctxt "hotkey metadata"
1520 msgid "Scroll forwards or rotate up."
1521 msgstr "Faire défiler vers l'avant ou faire pivoter vers le haut."
1523 msgctxt "hotkey metadata"
1524 msgid "Scroll/Rotate up"
1525 msgstr "Faire défiler / pivoter vers le haut"
1527 msgctxt "hotkey metadata"
1528 msgid "Zoom camera in."
1529 msgstr "Breng de camera dichterbij."
1531 msgctxt "hotkey metadata"
1532 msgid "Zoom in"
1533 msgstr "Aproximar câmera"
1535 msgctxt "hotkey metadata"
1536 msgid "Zoom camera out."
1537 msgstr "Breng de camera verder weg."
1539 msgctxt "hotkey metadata"
1540 msgid "Zoom out"
1541 msgstr "Ζούμ κάμερας πίσω"
1543 msgctxt "hotkey metadata"
1544 msgid "Decrease camera zoom speed."
1545 msgstr "Diminui a velocidade de aproximação e afastamento da câmara."
1547 msgctxt "hotkey metadata"
1548 msgid "Decrease zoom speed"
1549 msgstr "Reducir a velocidade de achegado da cámara"
1551 msgctxt "hotkey metadata"
1552 msgid "Increase camera zoom speed."
1553 msgstr "Aumenta a velocidade de aproximação e afastamento da câmara."
1555 msgctxt "hotkey metadata"
1556 msgid "Increase zoom speed"
1557 msgstr "Incrementar a velocidade de achegado da cámara"
1559 msgctxt "hotkey metadata"
1560 msgid "Zoom camera in - the effect depends on FPS."
1561 msgstr "Approximare la vista - l effectu depende de la freqüencia de quadros."
1563 msgctxt "hotkey metadata"
1564 msgid "Zoom in (step-by-step)"
1565 msgstr "Aumenta zoom (un passo alla volta)"
1567 msgctxt "hotkey metadata"
1568 msgid "Zoom camera out - the effect depends on FPS."
1569 msgstr "Rola a câmera para longe - o efeito depende dos quadros por segundo."
1571 msgctxt "hotkey metadata"
1572 msgid "Zoom out (step-by-step)"
1573 msgstr "Riduci lo zoom (un passo alla volta)"
1575 msgctxt "hotkey metadata"
1576 msgid "General hotkeys."
1577 msgstr "Tasti di scelta rapida generali."
1579 msgctxt "hotkey metadata"
1580 msgid "General"
1581 msgstr "Pagrindiniai"
1583 msgctxt "hotkey metadata"
1584 msgid "Take large BMP screenshot."
1585 msgstr "Tomar unha captura de pantalla en formato BMP de gran tamaño."
1587 msgctxt "hotkey metadata"
1588 msgid "Big screenshot"
1589 msgstr "Μεγάλο Στιγμιότυπο εικόνας."
1591 msgctxt "hotkey metadata"
1592 msgid "Close or cancel the current dialog box/popup."
1593 msgstr "Tanca o cancel·la la caixa de diàleg o finestra emergent actuals."
1595 msgctxt "hotkey metadata"
1596 msgid "Close/Cancel"
1597 msgstr "Schließen/Abbrechen"
1599 msgctxt "hotkey metadata"
1600 msgid "Confirm the current command."
1601 msgstr "Επιβεβαιώστε τη συγκεκριμένη εντολή."
1603 msgctxt "hotkey metadata"
1604 msgid "Confirm"
1605 msgstr "Потвърждение"
1607 msgctxt "hotkey metadata"
1608 msgid "Toggle the console."
1609 msgstr "Ativa ou desativa a consola de comandos."
1611 msgctxt "hotkey metadata"
1612 msgid "Toggle Console"
1613 msgstr "Afficher / masquer la Console"
1615 msgctxt "hotkey metadata"
1616 msgid "Copy to clipboard."
1617 msgstr "Copia para a área de transferência."
1619 msgctxt "hotkey metadata"
1620 msgid "Copy to clipboard"
1621 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1623 msgctxt "hotkey metadata"
1624 msgid "Cut selected text and copy to the clipboard."
1625 msgstr "Geàrr às an teacsa a thagh tu is cuir lethbhreac dheth air an stòr-bhòrd."
1627 msgctxt "hotkey metadata"
1628 msgid "Cut to clipboard"
1629 msgstr "Recortar para a área de transferência"
1631 msgctxt "hotkey metadata"
1632 msgid ""
1633 "Custom hotkey to trigger exit-to-desktop. The native hotkeys (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) "
1634 "are always active."
1635 msgstr ""
1636 "Προσαρμοσμένα  πλήκτρα συντόμευσης για ενεργοποίηση εξόδου σε Επιφάνεια Εργασίας. Τα γη"
1637 " γενή πλήκτρα συντόμευσης (Alt+F4 / Cmd+Q / etc.) είναι πάντα ενεργά."
1639 msgctxt "hotkey metadata"
1640 msgid "Custom exit to desktop"
1641 msgstr "Saída personalizada para a área de trabalho"
1643 msgctxt "hotkey metadata"
1644 msgid "Paste from clipboard."
1645 msgstr "Coller à partir du presse-papier."
1647 msgctxt "hotkey metadata"
1648 msgid "Paste from clipboard"
1649 msgstr "Colar da a área de transferência"
1651 msgctxt "hotkey metadata"
1652 msgid "Pause/Unpause the game."
1653 msgstr "Megállítja vagy újból elindítja a játékot."
1655 msgctxt "hotkey metadata"
1656 msgid "Pause/Unpause"
1657 msgstr "Mettre en pause / Remettre en pause"
1659 msgctxt "hotkey metadata"
1660 msgid "Save current profiler data to logs/profile.txt."
1661 msgstr ""
1662 "Az aktuális profilozásból származó adatokat elmenti a logs mappában lévő profile.txt "
1663 "fájlba."
1665 msgctxt "hotkey metadata"
1666 msgid "Save profile"
1667 msgstr "Сохранить данные профилировщика"
1669 msgctxt "hotkey metadata"
1670 msgid "Toggle the real-time profiler."
1671 msgstr "Ativa ou desativa o analisador de perfil em tempo real."
1673 msgctxt "hotkey metadata"
1674 msgid "Toggle profiler"
1675 msgstr "Ativar / desativar analisador de perfil"
1677 msgctxt "hotkey metadata"
1678 msgid "Toggle HTTP/GPU modes for new profiler."
1679 msgstr "HTTP/GPU-tilojen ottaminen käyttöön tai poistaminen käytöstä uudessa profiloijassa."
1681 msgctxt "hotkey metadata"
1682 msgid "Toggle profiler2"
1683 msgstr "Ativar / desativar analisador de perfil2"
1685 msgctxt "hotkey metadata"
1686 msgid "Take PNG screenshot."
1687 msgstr "Realiza una captura de pantalla en formato PNG."
1689 msgctxt "hotkey metadata"
1690 msgid "Screenshot"
1691 msgstr "Στιγμιότυπο εικόνας."
1693 msgctxt "hotkey metadata"
1694 msgid "Toggle product/company watermark for official screenshots."
1695 msgstr ""
1696 "Afficher / masquer le tatouage numérique du produit/de l'entreprise pour les captures "
1697 "d'écran officielles."
1699 msgctxt "hotkey metadata"
1700 msgid "Toggle watermark"
1701 msgstr "Afficher/masquer le tatouage numérique"
1703 msgctxt "hotkey metadata"
1704 msgid "Show the next tab."
1705 msgstr "Amostrare la llingüeta seguiente."
1707 msgctxt "hotkey metadata"
1708 msgid "Next tab"
1709 msgstr "Llingüeta seguiente"
1711 msgctxt "hotkey metadata"
1712 msgid "Show the previous tab."
1713 msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης καρτέλας."
1715 msgctxt "hotkey metadata"
1716 msgid "Previous tab"
1717 msgstr "Edellinen välilehti"
1719 msgctxt "hotkey metadata"
1720 msgid "Delete word to the left of cursor."
1721 msgstr "Esmemorecere la palhabra a la esquierda de l cursor."
1723 msgctxt "hotkey metadata"
1724 msgid "Delete before cursor"
1725 msgstr "Effacer ce qui est avant le curseur"
1727 msgctxt "hotkey metadata"
1728 msgid "Delete word to the right of cursor."
1729 msgstr "Esmemorecere la palhabra a la direiꞇha de l cursor."
1731 msgctxt "hotkey metadata"
1732 msgid "Delete after cursor"
1733 msgstr "Effacer ce qui est après le curseur"
1735 msgctxt "hotkey metadata"
1736 msgid "Move cursor to start of word to the left of cursor."
1737 msgstr "Μετακίνηση  του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα αριστερά του."
1739 msgctxt "hotkey metadata"
1740 msgid "Move cursor to left word"
1741 msgstr "Μετακινείστε τον κέρσορα στην αριστερή λέξη."
1743 msgctxt "hotkey metadata"
1744 msgid "Move cursor to start of word to the right of cursor."
1745 msgstr "Μετακίνηση  του κέρσορα στην αρχή της λέξης που βρίσκεται στα δεξιά του."
1747 msgctxt "hotkey metadata"
1748 msgid "Move cursor to right word"
1749 msgstr " Przenieś kursor do słowa po prawej stronie"
1751 msgctxt "hotkey metadata"
1752 msgid "Toggle fullscreen/windowed mode."
1753 msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero/finestra."
1755 msgctxt "hotkey metadata"
1756 msgid "Toggle Fullscreen"
1757 msgstr "Activer / désactiver l'affichage plein écran"
1759 msgctxt "hotkey metadata"
1760 msgid "Toggle wireframe mode."
1761 msgstr "Ativa ou desativa os vários modos de visualização dos modelos 3D em linhas."
1763 msgctxt "hotkey metadata"
1764 msgid "Toggle wireframe mode"
1765 msgstr "Activer / désactiver le mode maquette fonctionnelle"
1767 msgctxt "hotkey metadata"
1768 msgid "Hotkeys active in the game setup screen."
1769 msgstr "Tasti di scelta rapida attivi nella schermata di impostazioni di gioco."
1771 msgctxt "hotkey metadata"
1772 msgid "Game Setup"
1773 msgstr "Configuración de partida"
1775 msgctxt "hotkey metadata"
1776 msgid "Open the map browser."
1777 msgstr "Fosgail brabhsair nam mapaichean."
1779 msgctxt "hotkey metadata"
1780 msgid "Open map browser"
1781 msgstr "Fosgail brabhsair nam mapaichean"
1783 msgctxt "hotkey metadata"
1784 msgid "In-game hotkeys."
1785 msgstr "Grad-iuchraichean am broinn a’ gheama."
1787 msgctxt "hotkey metadata"
1788 msgid "In-game"
1789 msgstr "Durante la partida"
1791 msgctxt "hotkey metadata"
1792 msgid "Modifier to attack instead of another action (e.g. capture)."
1793 msgstr ""
1794 "Başka bir eylem yerine saldırmak hareketini etkinleştiren değiştirici (örneğin, ele "
1795 "geçirmek)."
1797 msgctxt "hotkey metadata"
1798 msgid "Force attack"
1799 msgstr "Принудительно атаковать"
1801 msgctxt "hotkey metadata"
1802 msgid "Modifier to attackmove when clicking on a point."
1803 msgstr ""
1804 "Speciale toets om een aanvalsbeweging uit te voeren bij het klikken op een plek. Dit "
1805 "betekent dat de geselecteerde eenheden vijandelijke eenheden en gebouwen aanvallen "
1806 "wanneer ze die onderweg tegenkomen. "
1808 msgctxt "hotkey metadata"
1809 msgid "Attack Move"
1810 msgstr "Movimentação de ataque"
1812 msgctxt "hotkey metadata"
1813 msgid "Modifier to attackmove targeting only units when clicking on a point."
1814 msgstr ""
1815 "Speciale toets om een aanvalsbeweging alleen gericht op eenheden uit te voeren bij het "
1816 "klikken op een plek. Dit betekent dat de geselecteerde eenheden enkel vijandelijke "
1817 "eenheden aanvallen wanneer ze die onderweg tegenkomen."
1819 msgctxt "hotkey metadata"
1820 msgid "Attack Move (unit only)"
1821 msgstr "Movimentação de ataque (somente unidades)"
1823 msgctxt "hotkey metadata"
1824 msgid "Modifier to set the rally point on the building itself."
1825 msgstr ""
1826 "Модификатор позволяет установить точку сбора внутрь самого здания для наполнения "
1827 "гарнизона."
1829 msgctxt "hotkey metadata"
1830 msgid "Auto-rally point"
1831 msgstr "Ceann-cruinneachaidh fèin-obrachail"
1833 msgctxt "hotkey metadata"
1834 msgid "The unit will go back to work."
1835 msgstr "No pedir confirmación al borrar un edificio/unidad"
1837 msgctxt "hotkey metadata"
1838 msgid "Back to Work"
1839 msgstr "తిరిగి పనిలోకి వెళ్ళు"
1841 msgctxt "hotkey metadata"
1842 msgid "Modifier to train units in batches."
1843 msgstr "Τροποποίηση προκειμένου οι μονάδες να εκπαιδεύονται σε παρτίδες."
1845 msgctxt "hotkey metadata"
1846 msgid "Batch production"
1847 msgstr "Saothrachadh ’nan grunnan"
1849 msgctxt "hotkey metadata"
1850 msgid ""
1851 "Send the selected units on attack move to the specified location after dropping "
1852 "resources."
1853 msgstr ""
1854 "Beveel de geselecteerde eenheden op aanvalstocht te gaan naar de aangewezen locatie "
1855 "nadat ze hun grondstoffen hebben afgeleverd."
1857 msgctxt "hotkey metadata"
1858 msgid "Call to arms"
1859 msgstr "Egységek fegyverbe szólítása"
1861 msgctxt "hotkey metadata"
1862 msgid "Modifier to capture instead of another action (e.g. attack)."
1863 msgstr "Speciale toets om te veroveren in plaats van een andere actie (bijvoorbeeld aanvallen)."
1865 msgctxt "hotkey metadata"
1866 msgid "Force capture"
1867 msgstr "Kényszerített elfoglalás"
1869 msgctxt "hotkey metadata"
1870 msgid "Modifier to deselect units when clicking group icon, instead of selecting."
1871 msgstr ""
1872 "Speciale toets om eenheden te deselecteren in plaats van te selecteren wanneer u op het"
1873 " icoon van de groep klikt."
1875 msgctxt "hotkey metadata"
1876 msgid "Deselect unit type"
1877 msgstr "Apartar de la escolleiꞇha un typu d’unidá"
1879 msgctxt "hotkey metadata"
1880 msgid "Set the cursor to Flare while this hotkey is pressed."
1881 msgstr "Define o cursor para a ação de sinalizar enquanto esta tecla de atalho for premida."
1883 msgctxt "hotkey metadata"
1884 msgid "Flare (hold)"
1885 msgstr "Hätäsoihtu (pidä painettuna)"
1887 msgctxt "hotkey metadata"
1888 msgid "Set the cursor to Flare. The hotkey can be released."
1889 msgstr "Imposta il cursore su Segnale. Non serve tener premuto il tasto scelta rapida."
1891 msgctxt "hotkey metadata"
1892 msgid "Flare (toggle)"
1893 msgstr "Ativar / desativar sinalização"
1895 msgctxt "hotkey metadata"
1896 msgid "Modifier to put the desired trade resource to 100%."
1897 msgstr "Speciale toets om de handel in de gewenste grondstof naar 100% te brengen."
1899 msgctxt "hotkey metadata"
1900 msgid "Set trade to 100%"
1901 msgstr "Afitar l artículu commercial a l 100%"
1903 msgctxt "hotkey metadata"
1904 msgid "Modifier to garrison when clicking on building."
1905 msgstr "Zusatztaste, um Einheiten einzuquartieren, wenn man auf ein Gebäude klickt."
1907 msgctxt "hotkey metadata"
1908 msgid "Garrison"
1909 msgstr "Rach ’nad ghearastan"
1911 msgctxt "hotkey metadata"
1912 msgid "Modifier to escort/guard when clicking on unit/building."
1913 msgstr "Zusatztaste, um eine Einheit/ein Gebäude beim Anklicken zu eskortieren/zu bewachen."
1915 msgctxt "hotkey metadata"
1916 msgid "Guard"
1917 msgstr "Охороняти"
1919 msgctxt "hotkey metadata"
1920 msgid "Destroy selected units."
1921 msgstr "Elimina as unidades que estejam selecionadas."
1923 msgctxt "hotkey metadata"
1924 msgid "Destroy selected units"
1925 msgstr "Destruír as unidades seleccionadas"
1927 msgctxt "hotkey metadata"
1928 msgid "Order an entity to leave a turret point."
1929 msgstr "Διατάξτε μια οντότητα να αφήσει το σημείο του πυργίσκου."
1931 msgctxt "hotkey metadata"
1932 msgid "Leave Turret Point"
1933 msgstr "Quitter le point d'observation d'une tourelle."
1935 msgctxt "hotkey metadata"
1936 msgid "Modifier to barter bunch of resources."
1937 msgstr "Speciale toets om een grote hoeveelheid grondstoffen te ruilen."
1939 msgctxt "hotkey metadata"
1940 msgid "Mass barter"
1941 msgstr "Suurilukuinen vaihtokauppa"
1943 msgctxt "hotkey metadata"
1944 msgid "Modifier to tribute bunch of resources."
1945 msgstr "Modificateur pour réaliser le tribut d'un ensemble de ressources."
1947 msgctxt "hotkey metadata"
1948 msgid "Mass tribute"
1949 msgstr "Suurilukuinen kunnianosoitus"
1951 msgctxt "hotkey metadata"
1952 msgid "Modifier to move to a point instead of another action (e.g. gather)."
1953 msgstr ""
1954 "Modificateur permettant de se déplacer vers un point au lieu d'une autre action (par "
1955 "exemple, cueillir)."
1957 msgctxt "hotkey metadata"
1958 msgid "Force move"
1959 msgstr "Forza lo spostamento"
1961 msgctxt "hotkey metadata"
1962 msgid "Do not ask confirmation when deleting a building/unit."
1963 msgstr "Ne pas demander confirmation lors de la suppression d'un bâtiment / une unité."
1965 msgctxt "hotkey metadata"
1966 msgid "Destroy without confirmation"
1967 msgstr "Megsemmisítés megerősítés nélkül"
1969 msgctxt "hotkey metadata"
1970 msgid "Modifier to occupy a turret when clicking on a turret holder."
1971 msgstr "Модификатор принуждает юнита занять место в гарнизоне при клике на  подходящий объект."
1973 msgctxt "hotkey metadata"
1974 msgid "Occupy Turret Point"
1975 msgstr "Occuper le point d'observation d'une tourelle"
1977 msgctxt "hotkey metadata"
1978 msgid "Modifier to order only one entity in selection."
1979 msgstr "Modyfikator umożliwiający wydanie rozkazu tylko jednej jednostce w zaznaczeniu."
1981 msgctxt "hotkey metadata"
1982 msgid "Order one unit"
1983 msgstr "Wydaj rozkaz jednej jednostce"
1985 msgctxt "hotkey metadata"
1986 msgid "Modifier to patrol a unit."
1987 msgstr "Speciale toets om een eenheid te laten patrouilleren."
1989 msgctxt "hotkey metadata"
1990 msgid "Patrol"
1991 msgstr "Cuairteachan"
1993 msgctxt "hotkey metadata"
1994 msgid "Modifier to execute this order, then go back to the current order."
1995 msgstr ""
1996 "Speciale toets om dit bevel uit te voeren en daarna terug te gaan naar de "
1997 "oorspronkelijke opdracht."
1999 msgctxt "hotkey metadata"
2000 msgid "Push order in front"
2001 msgstr "Σπρώξτε την εντολή στη πρώτη θέση"
2003 msgctxt "hotkey metadata"
2004 msgid "Modifier to queue unit orders instead of replacing."
2005 msgstr ""
2006 "Τροποποίητής  προκειμένου οι εντολές  μονάδων να  μπαίνουν σε σειρά αναμνής αντί να "
2007 "αντικαθιστούνται."
2009 msgctxt "hotkey metadata"
2010 msgid "Queue order"
2011 msgstr "Προσθήκη εντολής σε  ουρά αναμονής."
2013 msgctxt "hotkey metadata"
2014 msgid "Add first unit type to queue."
2015 msgstr "Den ersten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen."
2017 msgctxt "hotkey metadata"
2018 msgid "Queue 1st unit"
2019 msgstr "Προσθήκης 1ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2021 msgctxt "hotkey metadata"
2022 msgid "Add second unit type to queue."
2023 msgstr "Den zweiten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen."
2025 msgctxt "hotkey metadata"
2026 msgid "Queue 2nd unit"
2027 msgstr "Προσθήκη 2ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2029 msgctxt "hotkey metadata"
2030 msgid "Add third unit type to queue."
2031 msgstr "Den dritten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen."
2033 msgctxt "hotkey metadata"
2034 msgid "Queue 3rd unit"
2035 msgstr "Προσθήκη 3ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2037 msgctxt "hotkey metadata"
2038 msgid "Add fourth unit type to queue."
2039 msgstr "Den vierten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen."
2041 msgctxt "hotkey metadata"
2042 msgid "Queue 4th unit"
2043 msgstr "Προσθήκης 4ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2045 msgctxt "hotkey metadata"
2046 msgid "Add fivth unit type to queue."
2047 msgstr "Den fünften Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen."
2049 msgctxt "hotkey metadata"
2050 msgid "Queue 5th unit"
2051 msgstr "Προσθήκης 5ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2053 msgctxt "hotkey metadata"
2054 msgid "Add sixth unit type to queue."
2055 msgstr "Den sechsten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen."
2057 msgctxt "hotkey metadata"
2058 msgid "Queue 6th unit"
2059 msgstr "Προσθήκης 6ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2061 msgctxt "hotkey metadata"
2062 msgid "Add seventh unit type to queue."
2063 msgstr "Cuir an t-seachdamh seòrsa de dh’aonad ris a’ chiutha."
2065 msgctxt "hotkey metadata"
2066 msgid "Queue 7th unit"
2067 msgstr "Προσθήκης 7ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2069 msgctxt "hotkey metadata"
2070 msgid "Add eighth unit type to queue."
2071 msgstr "Den achten Einheitentyp der Warteschlange hinzufügen."
2073 msgctxt "hotkey metadata"
2074 msgid "Queue 8th unit"
2075 msgstr "Προσθήκης 8ης μονάδας σε ουρά αναμονής."
2077 msgctxt "hotkey metadata"
2078 msgid "Turn off Auto-Queue for selected structures."
2079 msgstr "Kytke automaattinen jonotus pois käytöstä valittujen rakenteiden osalta."
2081 msgctxt "hotkey metadata"
2082 msgid "Deactivate auto-queue"
2083 msgstr "Désactiver la mise automatique en file d'attente"
2085 msgctxt "hotkey metadata"
2086 msgid "Turn on Auto-Queue for selected structures."
2087 msgstr "Ενεργοποιήστε την Αυτόματη Σειρά Αναμονής για επιλεγμένες κατασκευές."
2089 msgctxt "hotkey metadata"
2090 msgid "Activate auto-queue"
2091 msgstr "Cuir an ciutha fèin-obrachail an gnìomh"
2093 msgctxt "hotkey metadata"
2094 msgid "Modifier to repair when clicking on building/mechanical unit."
2095 msgstr "Modificador para reparar quando estiver clicando sobre um edifício / unidade mecânica."
2097 msgctxt "hotkey metadata"
2098 msgid "Repair"
2099 msgstr "Відремонтувати"
2101 msgctxt "hotkey metadata"
2102 msgid "Rotate building placement preview anticlockwise."
2103 msgstr "Rotation de l'aperçu du bâtiment dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
2105 msgctxt "hotkey metadata"
2106 msgid "Rotate building counterclockwise"
2107 msgstr "Rotation du bâtiment dans le sens inverse des aigulles d'une montre"
2109 msgctxt "hotkey metadata"
2110 msgid "Rotate building placement preview clockwise."
2111 msgstr "Elforgatja az elhelyezendő épületet az óramutató járásával megegyező irányban."
2113 msgctxt "hotkey metadata"
2114 msgid "Rotate building clockwise"
2115 msgstr "Épület elforgatása az óramutató járásával megegyező irányban"
2117 msgctxt "hotkey metadata"
2118 msgid "Modifier to align new structures with nearby existing structure."
2119 msgstr ""
2120 "Τροποποίηση που επιτρέπει να ευθυγραμμίζονται οι νέες κατασκευές με υπάρχουσα κοντινή  "
2121 "κατασκευή."
2123 msgctxt "hotkey metadata"
2124 msgid "Toggle snap-to-edge"
2125 msgstr "Kytke reunaan kiinnittäminen päälle/pois"
2127 msgctxt "hotkey metadata"
2128 msgid "Stop the current action."
2129 msgstr "Σταματείστε την τρέχουσα δράση."
2131 msgctxt "hotkey metadata"
2132 msgid "Stop units"
2133 msgstr "Cuir stad air aonadan"
2135 msgctxt "hotkey metadata"
2136 msgid ""
2137 "Switch between null default formation and the last default formation used (defaults to "
2138 "'box')."
2139 msgstr ""
2140 "Αλλαγή μεταξύ κενού προκαθορισμένου σχηματισμού και του τελευταίου προκαθορισμένου "
2141 "σχηματισμου που χρησιμοποιήθηκε (προκαθορισμένο σε 'κουτί')."
2143 msgctxt "hotkey metadata"
2144 msgid "Toggle default formation"
2145 msgstr "Attiva/Disattiva la formazione predefinita."
2147 msgctxt "hotkey metadata"
2148 msgid "Unload garrisoned units when a building/mechanical unit is selected."
2149 msgstr ""
2150 "Falbhaidh na h-aonadan a tha ’nan gearastan ann nuair a thèid togalach/aonad "
2151 "meacanaigeach a thaghadh."
2153 msgctxt "hotkey metadata"
2154 msgid "Unload"
2155 msgstr "Ausquartieren"
2157 msgctxt "hotkey metadata"
2158 msgid "Unload turreted units."
2159 msgstr "Dì-luchdaich na h-aonadan a tha sna turaidean."
2161 msgctxt "hotkey metadata"
2162 msgid "Unload Turrets"
2163 msgstr "Каравыч манаралардан бушату"
2165 msgctxt "hotkey metadata"
2166 msgid "Modifier to unload all units of type."
2167 msgstr "Speciale toets om alle eenheden van een bepaald type naar buiten te sturen."
2169 msgctxt "hotkey metadata"
2170 msgid "Unload unit type"
2171 msgstr "Вывести из гарнизона определенный тип юнитов"
2173 msgctxt "hotkey metadata"
2174 msgid "Hotkeys for the in-game user interface."
2175 msgstr "Grad-iuchraichean air eadar-aghaidh a’ chleachdaiche am broinn geama."
2177 msgctxt "hotkey metadata"
2178 msgid "In-game GUI"
2179 msgstr "Εμφάνιση περιβάλλον χρήστη εντός παιχνιδιού."
2181 msgctxt "hotkey metadata"
2182 msgid "Toggle ceasefire counter."
2183 msgstr "Attiva/Disattiva il contatore del cessate il fuoco."
2185 msgctxt "hotkey metadata"
2186 msgid "Toggle ceasefire counter"
2187 msgstr "Attiva/Disattiva il contatore del cessate il fuoco."
2189 msgctxt "hotkey metadata"
2190 msgid "Toggle chat window."
2191 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a csevegőablakot."
2193 msgctxt "hotkey metadata"
2194 msgid "Toggle chat"
2195 msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη συνομιλίας ( τσατ )"
2197 msgctxt "hotkey metadata"
2198 msgid "Toggle the civilization info."
2199 msgstr "Afficher les informations sur la civilisation."
2201 msgctxt "hotkey metadata"
2202 msgid "Toggle civ info"
2203 msgstr "Mostrar / ocultar informação da civilização"
2205 msgctxt "hotkey metadata"
2206 msgid "Toggle “frames per second” counter."
2207 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a „képkocka per másodperc” (FPS) számlálót."
2209 msgctxt "hotkey metadata"
2210 msgid "Toggle FPS counter"
2211 msgstr "FPS-számláló megjelenítése / elrejtése"
2213 msgctxt "hotkey metadata"
2214 msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window."
2215 msgstr "Mostrar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de diálogo."
2217 msgctxt "hotkey metadata"
2218 msgid "Toggle MP lobby"
2219 msgstr "Mostrar / ocultar sala de espera multijogador"
2221 msgctxt "hotkey metadata"
2222 msgid "Toggle chat window and select the previous private chat partner."
2223 msgstr ""
2224 "Toglaich uinneag na cabadaich agus tagh an neach leis an do rinn thu cabadaich "
2225 "phrìobhaideach roimhe."
2227 msgctxt "hotkey metadata"
2228 msgid "Toggle private chat"
2229 msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη προσωπικής  συνομιλίας "
2231 msgctxt "hotkey metadata"
2232 msgid "Load the latest quicksaved game. Does nothing if no quicksaves exist."
2233 msgstr ""
2234 "Luchdaich an geama mu dheireadh air a ghrad-shàbhaladh. Cha dèan seo dad mura deach "
2235 "grad-shàbhaladh a dhèanamh."
2237 msgctxt "hotkey metadata"
2238 msgid "Quickload"
2239 msgstr "Rýchle načítanie (quickload)"
2241 msgctxt "hotkey metadata"
2242 msgid ""
2243 "Make a temporary save of the game that can be loaded with quickload. Quicksaving always"
2244 " overwrites the previous save."
2245 msgstr ""
2246 "Δημιουργείστε μια προσωρινή αποθήκευση του παιχνιδιού ,που μπορεί να φορτωθεί με "
2247 "γρήγορη φόρτωση.\n"
2248 "Η Γρήγορη Αποθήκευση (quicksave) πάντα αντικαθιστά την προηγούμενη αποθήκευση."
2250 msgctxt "hotkey metadata"
2251 msgid "Quicksave"
2252 msgstr "Rýchle uloženie (quicksave)"
2254 msgctxt "hotkey metadata"
2255 msgid "Toggle current display of computer time."
2256 msgstr "Attiva/Disattiva la visualizzazione attuale dell'ora del computer."
2258 msgctxt "hotkey metadata"
2259 msgid "Toggle real-time overlay"
2260 msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη παραθύρου επικάλυψης  πραγματικού χρόνου"
2262 msgctxt "hotkey metadata"
2263 msgid "Toggle developer commands panel."
2264 msgstr "Attiva/Disattiva il pannello dei comandi per gli sviluppatori."
2266 msgctxt "hotkey metadata"
2267 msgid "Toggle dev overlay"
2268 msgstr "Εναλλαγή επικάλυψης προγραμματιστή/τριας."
2270 msgctxt "hotkey metadata"
2271 msgid "Toggle diplomacy colors."
2272 msgstr "Afficher / masquer les couleurs diplomatiques."
2274 msgctxt "hotkey metadata"
2275 msgid "Toggle diplomacy colors"
2276 msgstr "Afficher / masquer les couleurs diplomatiques"
2278 msgctxt "hotkey metadata"
2279 msgid "Toggle in-game barter/trade page."
2280 msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη του παραθύρου παζαρέματος / εμπορίκων συναλλαγών"
2282 msgctxt "hotkey metadata"
2283 msgid "Toggle barter"
2284 msgstr "Kereskedelmi ablak megnyitása / bezárása"
2286 msgctxt "hotkey metadata"
2287 msgid "Toggle in-game diplomacy page."
2288 msgstr "Mostra ou oculta a página de diplomacia durante um jogo."
2290 msgctxt "hotkey metadata"
2291 msgid "Toggle diplomacy"
2292 msgstr "Diplomáciai ablak megnyitása / bezárása"
2294 msgctxt "hotkey metadata"
2295 msgid "Toggle in-game menu."
2296 msgstr "Toglaich an clàr-taice am broinn a’ gheama."
2298 msgctxt "hotkey metadata"
2299 msgid "Toggle in-game menu"
2300 msgstr "Mostrar / ocultar menu durante o jogo"
2302 msgctxt "hotkey metadata"
2303 msgid "Toggle in-game objectives page."
2304 msgstr "Ativa ou desativa a página de objetivos dentro do jogo."
2306 msgctxt "hotkey metadata"
2307 msgid "Toggle objectives"
2308 msgstr "Afficher / masquer les objectifs"
2310 msgctxt "hotkey metadata"
2311 msgid "Toggle visibility of the in-game user interface."
2312 msgstr "Toglaich am faic thu eadar-aghaidh a’ chleachdaiche am broinn geama gus nach fhaic."
2314 msgctxt "hotkey metadata"
2315 msgid "Toggle GUI visibility"
2316 msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arayüzünün (GUI) görünülebilirliğini açma/kapama."
2318 msgctxt "hotkey metadata"
2319 msgid "Toggle in-game tutorial panel."
2320 msgstr "Εμφάνιση /Απόκρυψη του  του παραθύρου εκμάθησης εντός παιχνιδιού."
2322 msgctxt "hotkey metadata"
2323 msgid "Toggle tutorial"
2324 msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη οδηγού εκμάθησης"
2326 msgctxt "hotkey metadata"
2327 msgid "Toggle highlight of guarded units."
2328 msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione delle unità sorvegliate."
2330 msgctxt "hotkey metadata"
2331 msgid "Toggle guarded highlight"
2332 msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επισήμανσης μονάδα; που προστατέυεται."
2334 msgctxt "hotkey metadata"
2335 msgid "Toggle highlight of guarding units."
2336 msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione delle unità di guardia."
2338 msgctxt "hotkey metadata"
2339 msgid "Toggle guarding highlight"
2340 msgstr "Attiva/Disattiva l'evidenziazione della protezione"
2342 msgctxt "hotkey metadata"
2343 msgid "Delete the saved game (in the save/load windows)."
2344 msgstr "Διαγραφή του αποθηκευμένου παιχνιδιού( στο παράθυρο αποθήκευση/φόρτωση)."
2346 msgctxt "hotkey metadata"
2347 msgid "Delete saved game"
2348 msgstr "Διαγραφή  αποθηκευμένου παιχνιδιού"
2350 msgctxt "hotkey metadata"
2351 msgid "Don't ask for confirmation when deleting a saved game."
2352 msgstr "Ne pas demander de confirmation à la suppression d'une parte sauvegardée."
2354 msgctxt "hotkey metadata"
2355 msgid "Delete without confirmation"
2356 msgstr "Esmemorecer in sin confirmacion"
2358 msgctxt "hotkey metadata"
2359 msgid ""
2360 "Toggle display of status bars e.g. health indicator for all your buildings/units on the"
2361 " map (including unselected)."
2362 msgstr ""
2363 "Toglaich am faic thu bàraichean-staide gus nach fhaic, can taisbeanair na slàinte dhan "
2364 "a h-uile togalach/aonad air a’ mhapa (a’ gabhail a-staigh an fheadhainn nach deach a "
2365 "thaghadh)."
2367 msgctxt "hotkey metadata"
2368 msgid "Toggle status bars"
2369 msgstr "Állapotsávok megjelenítése / elrejtése"
2371 msgctxt "hotkey metadata"
2372 msgid "Activate fast-forward mode. Must have activated timewarp."
2373 msgstr ""
2374 "Hızlı ileri alma modunu etkinleştirme. Etkinleştirilmiş bir zaman akış değiştiricisinin"
2375 " olması gerekiyor. "
2377 msgctxt "hotkey metadata"
2378 msgid "Fast-forward (timewarp)"
2379 msgstr "Przewijanie do przodu (przesunięcie w czasie)"
2381 msgctxt "hotkey metadata"
2382 msgid "Rewind time. Must have activated timewarp."
2383 msgstr "Rebobina o tempo. Tem de se ter ativada a opção \"Modo de viagem no tempo\"."
2385 msgctxt "hotkey metadata"
2386 msgid "Rewind (timewarp)"
2387 msgstr "Przewijanie do tyłu (przesunięcie w czasie)"
2389 msgctxt "hotkey metadata"
2390 msgid "Toggle display of attack range overlays of selected defensive structures."
2391 msgstr ""
2392 "Toglaich sealladh nan tar-chòmhdachaidhean le astar nan ionnsaighean aig na "
2393 "togalaichean dìonadach a thagh thu."
2395 msgctxt "hotkey metadata"
2396 msgid "Toggle attack ranges"
2397 msgstr "Mostrar / ocultar alcance de ataque"
2399 msgctxt "hotkey metadata"
2400 msgid "Toggle display of aura range overlays of selected units and structures."
2401 msgstr ""
2402 "Toglaich sealladh nan tar-chòmhdachaidhean le astar nan aurathan aig na h-aonadan ’s "
2403 "togalaichean a thagh thu."
2405 msgctxt "hotkey metadata"
2406 msgid "Toggle aura ranges"
2407 msgstr "Aura hatótávolságának megjelenítése / elrejtése"
2409 msgctxt "hotkey metadata"
2410 msgid "Toggle display of heal range overlays of selected units."
2411 msgstr ""
2412 "Afficher / masquer l'affichage des superpositions de la portée de guérison des unités "
2413 "sélectionnées. "
2415 msgctxt "hotkey metadata"
2416 msgid "Toggle heal ranges"
2417 msgstr "Gyógyítás hatótávolságának megjelenítése / elrejtése"
2419 msgctxt "hotkey metadata"
2420 msgid "Toggle unit silhouettes."
2421 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti az egységek sziluettjét."
2423 msgctxt "hotkey metadata"
2424 msgid "Toggle unit silhouettes"
2425 msgstr "Afficher / masquer les silhouettes des unités. "
2427 msgctxt "hotkey metadata"
2428 msgid "Toggle the structure tree."
2429 msgstr "Attiva/Disattiva l'albero delle costruzioni."
2431 msgctxt "hotkey metadata"
2432 msgid "Toggle structure tree"
2433 msgstr "Afficher / masquer l'arbre des bâtiments."
2435 msgctxt "hotkey metadata"
2436 msgid "Toggle in-game summary."
2437 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a játékon belüli összesítést."
2439 msgctxt "hotkey metadata"
2440 msgid "Toggle summary"
2441 msgstr "Összesítés megjelenítése / elrejtése"
2443 msgctxt "hotkey metadata"
2444 msgid "Toggle chat window in team chat mode."
2445 msgstr "Přepnout na okno pro vedení rozhovoru v režimu skupinového vedení rozhovoru."
2447 msgctxt "hotkey metadata"
2448 msgid "Toggle team chat"
2449 msgstr "Csapatcsevegés megjelenítése / elrejtése"
2451 msgctxt "hotkey metadata"
2452 msgid "Shows the game time elapsed since the game started."
2453 msgstr "Εμφανίζει τον χρόνο παιχνιδιού που έχει περάσει απο όταν ξεκινήσατε το παιχνίδι."
2455 msgctxt "hotkey metadata"
2456 msgid "Toggle game-time overlay"
2457 msgstr "Εναλλαγή παραθύρου επικάλυψης του χρόνου διάκρειας παιχνιδιού"
2459 msgctxt "hotkey metadata"
2460 msgid "Hotkeys relating to modifying unit selection."
2461 msgstr "Tasti di scelta rapida relativi alla modifica della selezione delle unità."
2463 msgctxt "hotkey metadata"
2464 msgid "Selecting Units"
2465 msgstr "Selecionando Unidades"
2467 msgctxt "hotkey metadata"
2468 msgid "Add units to selection."
2469 msgstr "További egységek hozzáadása a kijelöléshez"
2471 msgctxt "hotkey metadata"
2472 msgid "Add to selection"
2473 msgstr "Aggregar a la escolleiꞇha"
2475 msgctxt "hotkey metadata"
2476 msgid "Un-select all units and cancel building placement."
2477 msgstr "Apartar de la escolleiꞇha a todɐlɐs unidades ou incaboxar l assentamiento d’un edificio."
2479 msgctxt "hotkey metadata"
2480 msgid "Cancel selection"
2481 msgstr "Incaboxare la escolleiꞇha"
2483 msgctxt "hotkey metadata"
2484 msgid "Add Control Group 1 to the current selection."
2485 msgstr "Hozzáadja az 1. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2487 msgctxt "hotkey metadata"
2488 msgid "Add Control Group 1"
2489 msgstr "Az 1. irányítható csoport hozzáadása"
2491 msgctxt "hotkey metadata"
2492 msgid "Add Control Group 10 to the current selection."
2493 msgstr "Hozzáadja a 10. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2495 msgctxt "hotkey metadata"
2496 msgid "Add Control Group 10"
2497 msgstr "A 10. irányítható csoport hozzáadása"
2499 msgctxt "hotkey metadata"
2500 msgid "Add Control Group 2 to the current selection."
2501 msgstr "Hozzáadja a 2. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2503 msgctxt "hotkey metadata"
2504 msgid "Add Control Group 2"
2505 msgstr "A 2. irányítható csoport hozzáadása"
2507 msgctxt "hotkey metadata"
2508 msgid "Add Control Group 3 to the current selection."
2509 msgstr "Hozzáadja a 3. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2511 msgctxt "hotkey metadata"
2512 msgid "Add Control Group 3"
2513 msgstr "A 3. irányítható csoport hozzáadása"
2515 msgctxt "hotkey metadata"
2516 msgid "Add Control Group 4 to the current selection."
2517 msgstr "Hozzáadja a 4. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2519 msgctxt "hotkey metadata"
2520 msgid "Add Control Group 4"
2521 msgstr "A 4. irányítható csoport hozzáadása"
2523 msgctxt "hotkey metadata"
2524 msgid "Add Control Group 5 to the current selection."
2525 msgstr "Hozzáadja az 5. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2527 msgctxt "hotkey metadata"
2528 msgid "Add Control Group 5"
2529 msgstr "Az 5. irányítható csoport hozzáadása"
2531 msgctxt "hotkey metadata"
2532 msgid "Add Control Group 6 to the current selection."
2533 msgstr "Hozzáadja a 6. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2535 msgctxt "hotkey metadata"
2536 msgid "Add Control Group 6"
2537 msgstr "A 6. irányítható csoport hozzáadása"
2539 msgctxt "hotkey metadata"
2540 msgid "Add Control Group 7 to the current selection."
2541 msgstr "Hozzáadja a 7. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2543 msgctxt "hotkey metadata"
2544 msgid "Add Control Group 7"
2545 msgstr "A 7. irányítható csoport hozzáadása"
2547 msgctxt "hotkey metadata"
2548 msgid "Add Control Group 8 to the current selection."
2549 msgstr "Hozzáadja a 8. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2551 msgctxt "hotkey metadata"
2552 msgid "Add Control Group 8"
2553 msgstr "A 8. irányítható csoport hozzáadása"
2555 msgctxt "hotkey metadata"
2556 msgid "Add Control Group 9 to the current selection."
2557 msgstr "Hozzáadja a 9. irányítható csoportot az aktuális kijelöléshez."
2559 msgctxt "hotkey metadata"
2560 msgid "Add Control Group 9"
2561 msgstr "A 9. irányítható csoport hozzáadása"
2563 msgctxt "hotkey metadata"
2564 msgid "Save current selection as Control Group 1."
2565 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza az 1. irányítható csoportot."
2567 msgctxt "hotkey metadata"
2568 msgid "Set Control Group 1"
2569 msgstr "Az 1. irányítható csoport létrehozása"
2571 msgctxt "hotkey metadata"
2572 msgid "Save current selection as Control Group 10."
2573 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 10. irányítható csoportot."
2575 msgctxt "hotkey metadata"
2576 msgid "Set Control Group 10"
2577 msgstr "A 10. irányítható csoport létrehozása"
2579 msgctxt "hotkey metadata"
2580 msgid "Save current selection as Control Group 2."
2581 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 2. irányítható csoportot."
2583 msgctxt "hotkey metadata"
2584 msgid "Set Control Group 2"
2585 msgstr "A 2. irányítható csoport létrehozása"
2587 msgctxt "hotkey metadata"
2588 msgid "Save current selection as Control Group 3."
2589 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 3. irányítható csoportot."
2591 msgctxt "hotkey metadata"
2592 msgid "Set Control Group 3"
2593 msgstr "A 3. irányítható csoport létrehozása"
2595 msgctxt "hotkey metadata"
2596 msgid "Save current selection as Control Group 4."
2597 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 4. irányítható csoportot."
2599 msgctxt "hotkey metadata"
2600 msgid "Set Control Group 4"
2601 msgstr "A 4. irányítható csoport létrehozása"
2603 msgctxt "hotkey metadata"
2604 msgid "Save current selection as Control Group 5."
2605 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza az 5. irányítható csoportot."
2607 msgctxt "hotkey metadata"
2608 msgid "Set Control Group 5"
2609 msgstr "Az 5. irányítható csoport létrehozása"
2611 msgctxt "hotkey metadata"
2612 msgid "Save current selection as Control Group 6."
2613 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 6. irányítható csoportot."
2615 msgctxt "hotkey metadata"
2616 msgid "Set Control Group 6"
2617 msgstr "A 6. irányítható csoport létrehozása"
2619 msgctxt "hotkey metadata"
2620 msgid "Save current selection as Control Group 7."
2621 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 7. irányítható csoportot."
2623 msgctxt "hotkey metadata"
2624 msgid "Set Control Group 7"
2625 msgstr "A 7. irányítható csoport létrehozása"
2627 msgctxt "hotkey metadata"
2628 msgid "Save current selection as Control Group 8."
2629 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 8. irányítható csoportot."
2631 msgctxt "hotkey metadata"
2632 msgid "Set Control Group 8"
2633 msgstr "A 8. irányítható csoport létrehozása"
2635 msgctxt "hotkey metadata"
2636 msgid "Save current selection as Control Group 9."
2637 msgstr "Az aktuális kijelölés elmentésével létrehozza a 9. irányítható csoportot."
2639 msgctxt "hotkey metadata"
2640 msgid "Set Control Group 9"
2641 msgstr "A 9. irányítható csoport létrehozása"
2643 msgctxt "hotkey metadata"
2644 msgid "Change the current selection to Control Group 1."
2645 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 1."
2647 msgctxt "hotkey metadata"
2648 msgid "Select Control Group 1"
2649 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 1"
2651 msgctxt "hotkey metadata"
2652 msgid "Change the current selection to Control Group 10."
2653 msgstr "Cambia la selezione corrente in Gruppo di controllo 10."
2655 msgctxt "hotkey metadata"
2656 msgid "Select Control Group 10"
2657 msgstr "A 10. irányítható csoport kijelölése"
2659 msgctxt "hotkey metadata"
2660 msgid "Change the current selection to Control Group 2."
2661 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 2."
2663 msgctxt "hotkey metadata"
2664 msgid "Select Control Group 2"
2665 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 2"
2667 msgctxt "hotkey metadata"
2668 msgid "Change the current selection to Control Group 3."
2669 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 3."
2671 msgctxt "hotkey metadata"
2672 msgid "Select Control Group 3"
2673 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 3"
2675 msgctxt "hotkey metadata"
2676 msgid "Change the current selection to Control Group 4."
2677 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 4."
2679 msgctxt "hotkey metadata"
2680 msgid "Select Control Group 4"
2681 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 4"
2683 msgctxt "hotkey metadata"
2684 msgid "Change the current selection to Control Group 5."
2685 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 5."
2687 msgctxt "hotkey metadata"
2688 msgid "Select Control Group 5"
2689 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 5"
2691 msgctxt "hotkey metadata"
2692 msgid "Change the current selection to Control Group 6."
2693 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 6."
2695 msgctxt "hotkey metadata"
2696 msgid "Select Control Group 6"
2697 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 6"
2699 msgctxt "hotkey metadata"
2700 msgid "Change the current selection to Control Group 7."
2701 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 7."
2703 msgctxt "hotkey metadata"
2704 msgid "Select Control Group 7"
2705 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 7"
2707 msgctxt "hotkey metadata"
2708 msgid "Change the current selection to Control Group 8."
2709 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 8."
2711 msgctxt "hotkey metadata"
2712 msgid "Select Control Group 8"
2713 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 8"
2715 msgctxt "hotkey metadata"
2716 msgid "Change the current selection to Control Group 9."
2717 msgstr "Cambia la selezione corrente al Gruppo di Controllo 9."
2719 msgctxt "hotkey metadata"
2720 msgid "Select Control Group 9"
2721 msgstr "Selezionare il Gruppo di controllo 9"
2723 msgctxt "hotkey metadata"
2724 msgid "Select next idle builder."
2725 msgstr "Seleciona o próximo construtor sem uma tarefa ativa."
2727 msgctxt "hotkey metadata"
2728 msgid "Select next idle builder"
2729 msgstr "Hautatu egonean dagoen hurrengo eraikitzailea"
2731 msgctxt "hotkey metadata"
2732 msgid "Select only idle units."
2733 msgstr "Sélectionner uniquement les unités inactives."
2735 msgctxt "hotkey metadata"
2736 msgid "Select only idle units"
2737 msgstr "Sélectionner uniquement les unités inactives"
2739 msgctxt "hotkey metadata"
2740 msgid "Select next idle unit."
2741 msgstr "Seleccionar la siguiente unidad inactiva."
2743 msgctxt "hotkey metadata"
2744 msgid "Select next idle unit"
2745 msgstr "Selezionare l'unità inattiva successiva."
2747 msgctxt "hotkey metadata"
2748 msgid "Select next idle warrior."
2749 msgstr "Seleciona a próxima unidade de combate ociosa."
2751 msgctxt "hotkey metadata"
2752 msgid "Select next idle warrior"
2753 msgstr "Selecionar a próxima unidade de combate parada"
2755 msgctxt "hotkey metadata"
2756 msgid "Select next idle worker."
2757 msgstr "Selezionare il prossimo lavoratore inattivo."
2759 msgctxt "hotkey metadata"
2760 msgid "Select next idle worker"
2761 msgstr "Selezionare il prossimo lavoratore inattivo."
2763 msgctxt "hotkey metadata"
2764 msgid "Add only military units to the selection."
2765 msgstr "Ajouter uniquement les unités militaires à la sélection."
2767 msgctxt "hotkey metadata"
2768 msgid "Select military only"
2769 msgstr "Sélectionner uniquement les unités militaires"
2771 msgctxt "hotkey metadata"
2772 msgid "Add only non-military units to the selection."
2773 msgstr "Ajouter uniquement les unités non militaires à la sélection."
2775 msgctxt "hotkey metadata"
2776 msgid "Select non-military only"
2777 msgstr "Sélectionner uniquement les unités non militaires"
2779 msgctxt "hotkey metadata"
2780 msgid "Include offscreen units in selection."
2781 msgstr "Einheiten, die nicht im aktuellen Bildausschnitt sind, in die Auswahl einschließen."
2783 msgctxt "hotkey metadata"
2784 msgid "Include offscreen"
2785 msgstr "Gabh a-steach aonadan taobh a-muigh na sgrìn"
2787 msgctxt "hotkey metadata"
2788 msgid "Remove units from selection."
2789 msgstr "Eltávolítja az egységet a kijelölésből."
2791 msgctxt "hotkey metadata"
2792 msgid "Remove units from selection"
2793 msgstr "Απομάκρυνση μονάδων απο την  επιλογή"
2795 msgctxt "hotkey metadata"
2796 msgid "Modifier to select units individually, opposed to per formation."
2797 msgstr "Modifier afin de sélectionner les unités individuellement, contrairement par formation."
2799 msgctxt "hotkey metadata"
2800 msgid "Single selection"
2801 msgstr "Seleção individual"
2803 msgctxt "hotkey metadata"
2804 msgid "Select only wounded units."
2805 msgstr "Csak a sebesült egységek kerülnek kijelölésre."
2807 msgctxt "hotkey metadata"
2808 msgid "Select only wounded units"
2809 msgstr "Sélectionner seulement les unités blessées"
2811 #, python-format
2812 msgid "Delete the selected savegame using %(hotkey)s."
2813 msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης αποθήκευσης παιχνιδιού χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s."
2815 #, python-format
2816 msgid "Hold %(hotkey)s to skip the confirmation dialog while deleting."
2817 msgstr ""
2818 "Cùm sìos %(hotkey)s a ghearradh leum thairis air còmhradh an dearbhaidh nuair a bhios "
2819 "tu ri sguabadh às."
2821 #, python-format
2822 msgid "\"%(label)s\""
2823 msgstr "\"%(label)s\""
2825 msgid "Saved game will be permanently deleted, are you sure?"
2826 msgstr "Det sparade spelet kommer att tas bort permanent, är det säkert att du vill fortsätta?"
2828 msgid "DELETE"
2829 msgstr "DELETE (Ta bort)"
2831 #, python-format
2832 msgid "Mods: %(mods)s"
2833 msgstr "Pozměněné verze: %(mods)s"
2835 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm:ss"
2836 msgstr "yyyy-MM-dd - HH:mm:ss"
2838 #, python-format
2839 msgid "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
2840 msgstr "%(dateString)s %(map)s - %(description)s"
2842 #, python-format
2843 msgid "%(dateString)s %(map)s"
2844 msgstr "%(dateString)s %(map)s"
2846 msgid "Load"
2847 msgstr "Завантажити"
2849 #, python-format
2850 msgid ""
2851 "This savegame needs 0 A.D. version %(requiredVersion)s, while you are running version "
2852 "%(currentVersion)s."
2853 msgstr ""
2854 "Ezen mentés betöltéséhez a 0 A.D.-nek egy másik verziójára van szükség "
2855 "(%(requiredVersion)s) – te a következő verziót használod: %(currentVersion)s."
2857 msgid "This savegame needs an older version of 0 A.D."
2858 msgstr "Ezen mentés betöltéséhez a 0 A.D.-nek egy régebbi verziójára van szükség."
2860 msgid "This savegame needs a different sequence of mods:"
2861 msgstr "Αυτή η αποθήκευση παιχνιδιού χρειάζεται μια διαφορετική αλληλουχία από mods:"
2863 msgid "Do you still want to proceed?"
2864 msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart co-dhiù?"
2866 msgid "Warning"
2867 msgstr "Предупреждение"
2869 msgid "Save Game"
2870 msgstr "Αποθήκευση Παιχνιδιού"
2872 msgid "Load Game"
2873 msgstr "Membuka Simpanan Permainan"
2875 msgid "Save"
2876 msgstr "Sauvegarder"
2878 msgid "Saved game will be permanently overwritten, are you sure?"
2879 msgstr ""
2880 "Det sparade spelet kommer att skrivas över permanent, är det säkert att du vill "
2881 "fortsätta?"
2883 msgid "OVERWRITE SAVE"
2884 msgstr "SGRÌOBH THAIRIS AIR AN T‑SÀBHALADH"
2886 msgid "No saved games found."
2887 msgstr "N'eo ket bet kavet c'hoari enrollet ebet."
2889 msgid "Delete"
2890 msgstr "ഇല്ലാതാക്കുക"
2892 msgid "Filter compatible saved games"
2893 msgstr "Criathraich geamannan air an sàbhaladh co-chòrdail"
2895 msgid "Players:"
2896 msgstr "Cluicheadairean:"
2898 msgid "Played time:"
2899 msgstr "An ùine a chaidh a chluich:"
2901 msgid "Map Type:"
2902 msgstr "Cineál Léarscáil:"
2904 msgid "Map Size:"
2905 msgstr "Dimensione della Mappa"
2907 msgid "Victory:"
2908 msgstr "Segervillkor:"
2910 msgctxt "replay"
2911 msgid "Date / Time"
2912 msgstr "التّاريخ / الوقت"
2914 msgctxt "replay"
2915 msgid "Map Type"
2916 msgstr "Cineál Léarscáile"
2918 msgctxt "replay"
2919 msgid "Map Name"
2920 msgstr "Žemėlapio pavadinimas"
2922 msgctxt "replay"
2923 msgid "Description"
2924 msgstr "Նկարագրություն"
2926 msgid "Language:"
2927 msgstr "Hizkuntza:"
2929 #. A locale is a set of parameters that defines the user’s language, country and any special
2930 #. variant preferences that the user wants to see in their user interface. Here, “Locale”
2931 #. refers to the code that identifies those settings, such as ‘en_US’.
2932 msgid "Locale:"
2933 msgstr "Področne nastavitve:"
2935 msgid "Advanced"
2936 msgstr "Дополнительно"
2938 msgctxt "localeCountry"
2939 msgid "None"
2940 msgstr "Chan eil gin"
2942 msgid "invalid locale"
2943 msgstr "nieprawidłowe ustawienia lokalizacji"
2945 msgid "Country:"
2946 msgstr "Herrialdea:"
2948 msgid "Script:"
2949 msgstr "Komut dosyası:"
2951 msgid "Variant (unused):"
2952 msgstr "Eug-samhail (cha dèan seo dad):"
2954 msgid "Keywords (unused):"
2955 msgstr "Названия кнопок (не используется) :"
2957 msgid "Resulting locale:"
2958 msgstr "Eredményezett területi beállítás:"
2960 msgid "Dictionary files used:"
2961 msgstr "Verwendete Übersetzungsverzeichnisse:"
2963 msgid "Auto detect"
2964 msgstr "Detectar Automaticamente"
2966 msgid ""
2967 "Optional four-letter script code part following the language code (as listed in ISO "
2968 "15924)"
2969 msgstr ""
2970 "Códigu de scriptura optativu compuöstu de lɐs quatro lletrɐs que siguen a l códigu "
2971 "lingüísticu (talu cumo s’arrecuölye na norma ISO 15924)"
2973 msgid "Not implemented yet."
2974 msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista para usarse."
2976 msgctxt "map selection"
2977 msgid "Random"
2978 msgstr "Air thuaiream"
2980 msgid "A randomly selected map."
2981 msgstr "Un mapa seleccionado de maneira aleatoria."
2983 msgid "Default"
2984 msgstr "За замовчуванням"
2986 msgid "All maps except naval and demo maps."
2987 msgstr "Na léarscáileanna ar fad ach amháin léarscáileanna cabhlaigh agus taispeántacha."
2989 msgid "Naval Maps"
2990 msgstr "Léarscáileanna Cabhlaigh"
2992 msgid "Maps where ships are needed to reach the enemy."
2993 msgstr "Karten, bei denen Schiffe benötigt werden, um den Gegner zu erreichen."
2995 msgid "Demo Maps"
2996 msgstr "Léarscáileanna Taispeántacha"
2998 msgid "These maps are not playable but for demonstration purposes only."
2999 msgstr ""
3000 "Тези карти не са подходящи за игра, но са удобни за демонстрация на различни "
3001 "функционалности."
3003 msgid "New Maps"
3004 msgstr "Geographíɐs nuövɐs"
3006 msgid "Maps that are brand new in this release of the game."
3007 msgstr "Mapaichean ùra a chaidh a chur ris a’ gheama leis an sgaoileadh seo."
3009 msgid "Best for MP"
3010 msgstr "Найкраще для Багато користувацької гри"
3012 msgid "Maps that are recommended for Multiplayer play."
3013 msgstr "Na mapaichean a mholamaid airson geamannan ioma-chluicheadair."
3015 msgid "Trigger Maps"
3016 msgstr "Mapes amb factors desencadenants"
3018 msgid "Maps that come with scripted events and potentially spawn enemy units."
3019 msgstr ""
3020 "Mappe con eventi concatenati (che si attivano al verificarsi di altri eventi) e che "
3021 "possono generare unità nemiche."
3023 msgid "All Maps"
3024 msgstr "Todos los escenarios"
3026 msgid "Every map of the chosen maptype."
3027 msgstr "Gach aon léarscáil don chineál atá roghnaithe."
3029 msgid "Map Browser"
3030 msgstr "Brabhsair nam mapaichean"
3032 msgid "Close"
3033 msgstr "Schließen"
3035 #, python-format
3036 msgid "%(hotkey)s: Close map browser."
3037 msgstr "%(hotkey)s: Cerrar el explorador de escenarios."
3039 msgid "Cancel"
3040 msgstr "Hoit i mog noch ned"
3042 #, python-format
3043 msgid "%(hotkey)s: Close map browser and discard the selection."
3044 msgstr "%(hotkey)s: Cerrar el explorador de escenarios descartando la selección."
3046 msgctxt "zoom in"
3047 msgid "+"
3048 msgstr "+"
3050 msgctxt "zoom out"
3051 msgid "−"
3052 msgstr "−"
3054 msgid "Search Map:"
3055 msgstr "Procurar una geographía:"
3057 msgid "Map Filter:"
3058 msgstr "Penheira geográphica:"
3060 msgid "Pick Random Map"
3061 msgstr "Térkép kiválasztása véletlenszerűen"
3063 msgctxt "map selection dialog"
3064 msgid "Select"
3065 msgstr "Sélectionner"
3067 msgid "Go to the previous page."
3068 msgstr "Πηγαίνετε στη προηγούμενη σελίδα."
3070 msgid "Go to the next page."
3071 msgstr "Перейти до наступної сторінки."
3073 msgid "Increase map preview size."
3074 msgstr "Öka storleken på förhandsgranskningen av kartan."
3076 msgid "Decrease map preview size."
3077 msgstr "Diminui o tamanho da pré-visualização do mapa."
3079 #, python-format
3080 msgid "Maps: %(mapCount)s"
3081 msgstr "Geographíɐs: %(mapCount)s"
3083 #, python-format
3084 msgid "Page: %(currentPage)s/%(maxPage)s"
3085 msgstr "Сторінка: %(currentPage)s/%(maxPage)s"
3087 msgid "Pick a map at random."
3088 msgstr "Sélectionner une carte aléatoirement."
3090 #, python-format
3091 msgid "Default: %(value)s"
3092 msgstr "За замовчуванням: %(value)s"
3094 #, python-format
3095 msgctxt "option number"
3096 msgid "Min: %(min)s, Max: %(max)s"
3097 msgstr "As lugha: %(min)s, as motha: %(max)s"
3099 #, python-format
3100 msgctxt "option number"
3101 msgid "Min: %(min)s"
3102 msgstr "As lugha: %(min)s"
3104 #, python-format
3105 msgctxt "option number"
3106 msgid "Max: %(max)s"
3107 msgstr "As motha: %(max)s"
3109 #, python-format
3110 msgid "Changes will be reverted in %(time)s seconds. Do you want to keep changes?"
3111 msgstr ""
3112 "Les modifications seront annulées dans %(time)s secondes. Voulez-vous conserver les "
3113 "modifications ?"
3115 #, python-format
3116 msgctxt "slider number"
3117 msgid "Value: %(val)s (min: %(min)s, max: %(max)s)"
3118 msgstr "Érték: %(val)s (legalább: %(min)s, legfeljebb: %(max)s)"
3120 msgid "Resetting the options will erase your saved settings. Do you want to continue?"
3121 msgstr ""
3122 "Ma dh’ath-shuidhicheas tu na roghainnean, thèid na roghainnean air an sàbhaladh agad "
3123 "atharrachadh. A bheil thu airson leantainn air adhart?"
3125 msgid "Some setting values are invalid! Are you sure you want to save them?"
3126 msgstr ""
3127 "Μερικές τιμές των ρυθμίσεων είναι εσφαλμένες. Είστε σίγουροι οτι θέλετε να κάνετε "
3128 "αποθήκευση ;"
3130 msgid "You have unsaved changes, do you want to close this window?"
3131 msgstr "U hebt uw veranderingen niet opgeslagen. Weet u zeker dat u dit venster wilt sluiten?"
3133 msgid "General"
3134 msgstr "Pagrindiniai"
3136 msgid "Player name (single-player)"
3137 msgstr "Όνομα παίχτη (Παιχνίδι για έναν παίχτη)"
3139 msgid "How you want to be addressed in single-player matches."
3140 msgstr "An t-ainm a bu chòir cur ort ann an geamannan aon-chluicheadair."
3142 msgid "Player name (multiplayer)"
3143 msgstr "Όνομα παίκτη (παιχνίδι πολλαπλών παικτών)"
3145 msgid "How you want to be addressed in multiplayer matches (except lobby)."
3146 msgstr ""
3147 "Kokiu vardu norite, jog į jus kreiptūsi kiti keleto-žaidėjų partijose (išskyrus "
3148 "vestibiulį)."
3150 msgid "Background pause"
3151 msgstr "Szüneteltetés a háttérben"
3153 msgid "Pause single-player games when window loses focus."
3154 msgstr "Pausa o jogo (exceto no modo multijogador) quando a janela do jogo não estiver ativa."
3156 msgid "Enable welcome screen"
3157 msgstr "Cuir an sgrìn fàilteachaidh an comas"
3159 msgid ""
3160 "If you disable it, the welcome screen will still appear once, each time a new version "
3161 "is available. You can always launch it from the main menu."
3162 msgstr ""
3163 "Ma chuireas tu seo à comas, thèid an sgrìn fàilteachaidh a shealltainn dhut aon turas "
3164 "nuair a bhios tionndadh ùr ri fhaighinn. ’S urrainn dhut a sealltainn on phrìomh chlàr-"
3165 "taice cuideachd uair sam bith."
3167 msgid "FPS overlay"
3168 msgstr "Εμφάνιση Ρυθμού Καρέ Ανά Δευτερόλεπτο (FPS)"
3170 msgid "Show frames per second in top right corner."
3171 msgstr "Muestra los fotogramas por segundos en la parte superior derecha de la pantalla."
3173 msgid "Real time overlay"
3174 msgstr "Nakładka czasu rzeczywistego"
3176 msgid "Show current system time in top right corner."
3177 msgstr "Muestra el tiempo actual del sistema en la esquina superior derecha de la pantalla."
3179 msgid "Game time overlay"
3180 msgstr "Mostrar a duración da partida"
3182 msgid "Show current simulation time in top right corner."
3183 msgstr ""
3184 "Muestra el tiempo transcurrido desde el inicio del juego en la esquina superior derecha"
3185 " de la pantalla."
3187 msgid "Ceasefire time overlay"
3188 msgstr "Mostrar temporizador de alto el fuego"
3190 msgid "Always show the remaining ceasefire time."
3191 msgstr "Seall an ùine a tha air fhàgail air an fhois-losgaidh an-còmhnaidh."
3193 msgid "Chat timestamp"
3194 msgstr "Marca de data e hora em conversas"
3196 msgid "Display the time at which a chat message was posted."
3197 msgstr "Affiche l'heure à laquelle un message de discussion a été posté."
3199 msgid "Naming of entities."
3200 msgstr "Egységek és építmények megnevezése"
3202 msgid "Specific names first"
3203 msgstr "Συγκεκριμένα ονόματα πρώτα."
3205 msgid "Display specific names before generic names."
3206 msgstr "Seall na h-ainmean sònraichte air thoiseach nan ainmean coitcheann."
3208 msgid "Generic names first"
3209 msgstr "Noms génériques en premier"
3211 msgid "Display generic names before specific names."
3212 msgstr "Seall na h-ainmean coitcheann air thoiseach nan ainmean sònraichte."
3214 msgid "Only specific names"
3215 msgstr "Seulement les noms spécifiques"
3217 msgid "Display only specific names for entities."
3218 msgstr "Afficher uniquement les noms spécifiques des entités. "
3220 msgid "Only generic names"
3221 msgstr "Seulement les noms génériques"
3223 msgid "Display only generic names for entities."
3224 msgstr "Afficher uniquement les noms génériques des entités. "
3226 msgid "How to show entity names."
3227 msgstr "Így lesznek megjelenítve az egységek és az építmények nevei."
3229 msgid "Graphics (general)"
3230 msgstr "Algemene grafische instellingen"
3232 msgid "Windowed mode"
3233 msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο"
3235 msgid "Start 0 A.D. in a window."
3236 msgstr "0 A.D. 'yi bir pencere içinde başlat."
3238 msgid "FPS throttling in games"
3239 msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα παιχνίδια"
3241 msgid ""
3242 "To save CPU workload, throttle render frequency in running games. Set to maximum to "
3243 "disable throttling."
3244 msgstr ""
3245 "Puedes limitar la velocidad de dibujado durante la partida para gastar menos recursos "
3246 "del procesador y reducir la temperatura y el gasto energético. Ponlo al máximo para "
3247 "desactivar el limitador."
3249 msgid "GUI scale"
3250 msgstr "Skalierung der grafischen Benutzeroberfläche"
3252 msgid "225%"
3253 msgstr "225 %"
3255 msgid "250%"
3256 msgstr "250 %"
3258 msgid "Mouse drag"
3259 msgstr "Trascinamento del mouse"
3261 msgid "Number of pixels the mouse can move before the action is considered a drag."
3262 msgstr ""
3263 "Количество пикселей, через которые переместится мышь, прежде чем действие будет "
3264 "считаться перетаскиванием."
3266 msgid "Mouse grab in fullscreen"
3267 msgstr "Uzamknutie myši v režime celej obrazovky"
3269 msgid ""
3270 "Constrain mouse in the fullscreen mode to the window boundaries. It's used to avoid "
3271 "mouse going out of a display in case of multiple displays."
3272 msgstr ""
3273 "Memaksa mouse tetap berada di dalam batas jendela saat dalam mode layar penuh. Ini "
3274 "digunakan untuk menghindari mouse keluar dari layar tampilan ketika terdapat beberapa "
3275 "layar yang terhubung."
3277 msgid "Mouse grab in window mode"
3278 msgstr "Afferrare il mouse in modalità finestra"
3280 msgid "Constrain mouse in the window mode to the window boundaries."
3281 msgstr ""
3282 "Mantiene el cursor del ratón dentro de los límites de la ventana cuando se encuentra en"
3283 " modo ventana."
3285 msgid "Fog"
3286 msgstr "Nebbia di Guerra"
3288 msgid "Enable fog."
3289 msgstr "Activer le brouillard."
3291 msgid "Post-processing"
3292 msgstr "Pròiseasadh an dèidh làimh"
3294 msgid "Use screen-space post-processing filters (HDR, Bloom, DOF, etc)."
3295 msgstr ""
3296 "Usar penheirɐs de post-tratamiento n synthetizando l spacio de l visorio (HDR, Bloom, "
3297 "FDC, etc.)."
3299 msgid "Resolution scale"
3300 msgstr "Scala di risoluzione"
3302 msgid "50%"
3303 msgstr "50 %"
3305 msgid "75%"
3306 msgstr "75 %"
3308 msgid "87.5%"
3309 msgstr "87.5 %"
3311 msgid "100%"
3312 msgstr "100 %"
3314 msgid "125%"
3315 msgstr "125 %"
3317 msgid "150%"
3318 msgstr "150 %"
3320 msgid "175%"
3321 msgstr "175 %"
3323 msgid "200%"
3324 msgstr "200 %"
3326 msgid ""
3327 "A smaller scale makes rendering faster but produces a more blurry picture, a large "
3328 "scale makes rendering slower but produces a better picture."
3329 msgstr ""
3330 "Unha escala máis pequena fai a renderización máis rápida pero produce unha imaxe máis "
3331 "borrosa, unha escala grande fai que a renderización sexa máis lenta pero produce unha "
3332 "imaxe mellor."
3334 msgid "Upscale technique"
3335 msgstr "Técnica de aumento da escala"
3337 msgid "FidelityFX Super Resolution 1.0"
3338 msgstr "FidelityFX Super Resolution 1.0"
3340 msgid ""
3341 "Advanced upscale technique. For better results, use FSR with antialiasing enabled. "
3342 "Using it with the OpenGL backend may have some issues, consider using Vulkan backend "
3343 "instead."
3344 msgstr ""
3345 "Erweitertes Hochskalierungsverfahren. Nutze FSR mit aktiviertem Antialiasing für "
3346 "bessere Ergebnisse. Bei der Nutzung mit dem OpenGL-Backend kann es dabei zu Problemen "
3347 "kommen, erwäge in diesem Fall stattdessen das Vulkan-Backend zu nutzen."
3349 msgid "Bilinear"
3350 msgstr "Bilineárna"
3352 msgid "Bilinear upscale technique. Produces a slightly blurry picture depending on the scale."
3353 msgstr ""
3354 "Técnica de aumento da escala bilinear. Produz uma imagem ligeiramente desfocada, "
3355 "dependendo da escala."
3357 msgid "Pixelated"
3358 msgstr "Gepixeleerd"
3360 msgid "Simplest upscale technique. Used mostly for stylized effect."
3361 msgstr ""
3362 "A técnica mais simples de aumento da escala. Utilizada sobretudo para efeitos "
3363 "estilizados."
3365 msgid "Technique defines performance and quality of upscaling process."
3366 msgstr "A técnica define o desempenho e a qualidade do processo de aumento da escala."
3368 msgid "Shadows"
3369 msgstr "Schaduwen"
3371 msgid "Enable shadows."
3372 msgstr "Habilitare lɐs solombrɐs."
3374 msgid "Unit silhouettes"
3375 msgstr "Sgàil-riochdan nan aonadan"
3377 msgid "Show outlines of units behind structures."
3378 msgstr "Seall sgàil-riochdan de dh’aonadan a tha air cùlaibh thogalaichean."
3380 msgid "Particles"
3381 msgstr "Efekty cząsteczkowe"
3383 msgid "Enable particles."
3384 msgstr "Abilita effetti particellari."
3386 msgid "VSync"
3387 msgstr "Вертикальная синхронизация"
3389 msgid "Run vertical sync to fix screen tearing. REQUIRES GAME RESTART"
3390 msgstr ""
3391 "Usa sincronización vertical para evitar que aparezan ao mesmo tempo imaxes de distintos"
3392 " fotogramas na pantalla. Para que a opción xurda efecto é necesario reiniciar o xogo."
3394 msgid "FPS throttling in menus"
3395 msgstr "Επιτάχυνση ρυθμού ανανέωσης γραφικών στα μενού"
3397 msgid ""
3398 "To save CPU workload, throttle render frequency in all menus. Set to maximum to disable"
3399 " throttling."
3400 msgstr ""
3401 "Puedes limitar la velocidad de dibujado en los menús para gastar menos recursos del "
3402 "procesador y reducir la temperatura y el gasto energético. Ponlo al máximo para "
3403 "desactivar el limitador."
3405 msgid "Set the balance between performance and visual appearance."
3406 msgstr "Az egyensúly beállítása a teljesítmény és a vizuális megjelenés között."
3408 msgid "Graphics (advanced)"
3409 msgstr "Geavanceerde grafische instellingen"
3411 msgid "Renderer backend"
3412 msgstr "Renderöijän taustaohjelma"
3414 msgid "OpenGL"
3415 msgstr "ओपनजीएल"
3417 msgid "Default OpenGL backend with GLSL. REQUIRES GAME RESTART"
3418 msgstr ""
3419 "Προεπιλογή OpenGL   backend(ανάπτυξη διαχείρισης)  με GLSL. ΑΠΑΙΤΕΙ ΕΠΑΝΕΚΙΝΝΗΣΗ "
3420 "ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ"
3422 msgid "OpenGL ARB (Deprecated)"
3423 msgstr "OpenGL ARB (Afgewaardeerd)"
3425 msgid ""
3426 "Legacy OpenGL backend with ARB shaders. It's deprecated and it's going to be removed in"
3427 " future versions of the game. REQUIRES GAME RESTART"
3428 msgstr ""
3429 "Verouderde OpenGL backend met ARB shaders. Deze is afgewaardeerd en zal in toekomstige "
3430 "versies van het spel verwijderd worden. HERSTART SPEL VEREIST."
3432 msgid "Vulkan"
3433 msgstr "Vulkan"
3435 msgid "Modern API, requires up-to-date drivers. REQUIRES GAME RESTART"
3436 msgstr ""
3437 "Современное API, требуются обновленные драйвера для видеокарты. ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕЗАПУСК "
3438 "ИГРЫ"
3440 msgid ""
3441 "Choose the renderer's backend. It's recommended to use Vulkan if supported. REQUIRES "
3442 "GAME RESTART"
3443 msgstr ""
3444 "Wähle das Renderer-Backend. Es wird empfohlen Vulkan zu verwenden, wenn es von deinem "
3445 "Computer unterstützt wird. ERFORDERT NEUSTART DES SPIELS"
3447 msgid "Antialiasing"
3448 msgstr "Εξομάλυνση γραφικών."
3450 msgid "Disabled"
3451 msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
3453 msgid "Do not use antialiasing."
3454 msgstr "Μη χρησιμοποιήσετε την εξομάλυνση γραφικών."
3456 msgid "FXAA"
3457 msgstr "Γρήγορη Κατά Προσέγγιση Εξομάλυνση (FXAA)"
3459 msgid "Fast, but simple antialiasing."
3460 msgstr "Nopea, mutta yksinkertainen reunojenpehmennys."
3462 msgid "MSAA (2×)"
3463 msgstr "MSAA (2×)"
3465 msgid "Slow, but high-quality antialiasing, uses two samples per pixel. Supported for GL3.3+."
3466 msgstr ""
3467 "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko bi lagin erabiltzen "
3468 "ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da."
3470 msgid "MSAA (4×)"
3471 msgstr "MSAA (4×)"
3473 msgid "Slow, but high-quality antialiasing, uses four samples per pixel. Supported for GL3.3+."
3474 msgstr ""
3475 "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko lau lagin erabiltzen "
3476 "ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da."
3478 msgid "MSAA (8×)"
3479 msgstr "MSAA (8×)"
3481 msgid "Slow, but high-quality antialiasing, uses eight samples per pixel. Supported for GL3.3+."
3482 msgstr ""
3483 "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko zortzi lagin erabiltzen"
3484 " ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da."
3486 msgid "MSAA (16×)"
3487 msgstr "MSAA (16×)"
3489 msgid ""
3490 "Slow, but high-quality antialiasing, uses sixteen samples per pixel. Supported for "
3491 "GL3.3+."
3492 msgstr ""
3493 "Antialiasing motelak baina kalitate handikoak, pixel bakoitzeko hamasei lagin "
3494 "erabiltzen ditu. GL3.3 + bertsiorako onartzen da."
3496 msgid "Reduce aliasing effect on edges."
3497 msgstr "Уменьшает ступенчатость изображения на границах объектов."
3499 msgid "Sharpening"
3500 msgstr "Millora de la nitidesa"
3502 msgid "Do not use sharpening."
3503 msgstr "Не використовувати підвищення чіткості."
3505 msgid "FidelityFX CAS"
3506 msgstr "FidelityFX CAS 支持"
3508 msgid "Contrast adaptive sharpening, a fast, contrast based sharpening pass."
3509 msgstr ""
3510 "Geurachadh a cho-fhreagras ris an iomsgaradh. Seo ceum geurachaidh luath stèidhichte "
3511 "air an iomsgaradh."
3513 msgid "Reduce blurry effects."
3514 msgstr "Уменьшает эффект размытия, в том числе после сглаживания."
3516 msgid "Sharpness factor"
3517 msgstr "Модифікатор підвищення чіткості"
3519 msgid "The sharpness of the choosen pass."
3520 msgstr "Степень повышения резкости выбранного алгоритма."
3522 msgid "Model quality"
3523 msgstr "Càileachd nam modailean"
3525 msgctxt "Option for the meshes' level of detail."
3526 msgid "Low"
3527 msgstr "Alacsony"
3529 msgid "Simpler models for better performance."
3530 msgstr "Model yang lebih sederhana untuk kinerja yang lebih baik."
3532 msgctxt "Option for the meshes' level of detail."
3533 msgid "Medium"
3534 msgstr "Keskinkertainen"
3536 msgid "Average quality and average performance."
3537 msgstr "Durchschnittliche Modelle für durchschnittliche Leistung."
3539 msgctxt "Option for the meshes' level of detail."
3540 msgid "High"
3541 msgstr "ഉയര്‍ന്നത്"
3543 msgid "High quality models."
3544 msgstr "Velmi dobře zpracované modely."
3546 msgid "Model appearance randomization"
3547 msgstr "Рандомізація зовнішнього вигляду моделей"
3549 msgctxt "Option for the meshes' amount of variety."
3550 msgid "None"
3551 msgstr "Gun chumadh"
3553 msgid "Entities will all look the same."
3554 msgstr "Todas las entidades tendrán la misma apariencia."
3556 msgid "Quality"
3557 msgstr "Qualidade"
3559 msgctxt "Option for the shadow quality."
3560 msgid "Low"
3561 msgstr "Alacsony"
3563 msgctxt "Option for the shadow quality."
3564 msgid "Medium"
3565 msgstr "Keskinkertainen"
3567 msgid "Filtering"
3568 msgstr "Φιλτράρισμα"
3570 msgid "Smooth shadows."
3571 msgstr "Pehmeät varjostukset"
3573 msgid "Cutoff distance"
3574 msgstr "Distanza taglio ombre"
3576 msgid "Hides shadows beyond a certain distance from a camera."
3577 msgstr "Falaichidh seo na sgàilean a bhios nas fhaide air falbh on chamara na astar sònraichte."
3579 msgid "Cover whole map"
3580 msgstr "Còmhdaich am mapa gu lèir"
3582 msgid ""
3583 "When ON shadows cover the whole map and shadows cutoff distance is ignored. Useful for "
3584 "making screenshots of a whole map."
3585 msgstr ""
3586 "Amikor ez be van kapcsolva, az árnyékoló mechanizmus a térkép teljes területén aktív, a"
3587 " hatótávolságra vonatkozó beállítást figyelmen kívül hagyja. Ez akkor hasznos, ha az "
3588 "ember az egész térképről szeretne képernyőfotót készíteni."
3590 msgid "Water effects"
3591 msgstr "Effetti dell'acqua"
3593 msgid ""
3594 "When OFF, use the lowest settings possible to render water. This makes other settings "
3595 "irrelevant."
3596 msgstr ""
3597 "Al desactivarse utiliza los ajustes más sencillos para dibujar el agua, aumentando el "
3598 "rendimiento significativamente. Al activarse inutiliza otras opciones relacionadas."
3600 msgid "High-quality water effects"
3601 msgstr "Efeitos de água de alta qualidade"
3603 msgid ""
3604 "Use higher-quality effects for water, rendering coastal waves, shore foam, and ships "
3605 "trails."
3606 msgstr ""
3607 "Utiliza los efectos visuales más complejos al dibujar el agua, incluyendo olas "
3608 "costeras, espuma en la orilla y estelas de barcos en la superficie."
3610 msgid "Water reflections"
3611 msgstr "पाण्यावरील प्रतिबिंब"
3613 msgid "Allow water to reflect a mirror image."
3614 msgstr "Hace que el agua actúe como un espejo reflejando sobre ella los objetos."
3616 msgid "Water refraction"
3617 msgstr "Valon taittuminen vedessä"
3619 msgid "Use a real water refraction map and not transparency."
3620 msgstr ""
3621 "Използване на истинска карта на пречупване на светлината във водата, а не само "
3622 "прозрачност."
3624 msgid "Real water depth"
3625 msgstr "Profondeur réelle de l'eau"
3627 msgid "Use actual water depth in rendering calculations."
3628 msgstr "Използване на истинската дълбочина на водата по време на изчисленията за изчертаването."
3630 msgid "Texture quality"
3631 msgstr "Qualidá de lɐs texturɐs"
3633 msgctxt "Option for the texture quality."
3634 msgid "Low"
3635 msgstr "Alacsony"
3637 msgid "Low"
3638 msgstr "Alacsony"
3640 msgctxt "Option for the texture quality."
3641 msgid "Medium"
3642 msgstr "Keskinkertainen"
3644 msgid "Medium"
3645 msgstr "Keskinkertainen"
3647 msgctxt "Option for the texture quality."
3648 msgid "High"
3649 msgstr "ഉയര്‍ന്നത്"
3651 msgid "High"
3652 msgstr "Ridicat"
3654 msgid "Texture anisotropic filter"
3655 msgstr "Φίλτρο ανισότροπης υφής (anisotropic filter texture)"
3657 msgid "1x"
3658 msgstr "1x"
3660 msgid "2x"
3661 msgstr "2x"
3663 msgid "4x"
3664 msgstr "4x"
3666 msgid "8x"
3667 msgstr "8x"
3669 msgid "16x"
3670 msgstr "16x"
3672 msgid ""
3673 "Makes textures look better, especially terrain. If the anisotropic filter value is "
3674 "unsupported it will be set to the max supported value."
3675 msgstr ""
3676 "Améliore le rendu des textures, en particulier le terrain. Si la valeur du filtre "
3677 "anisotropique n'est pas supportée, elle sera positionnée à la valeur maximale "
3678 "supportée."
3680 msgid "Decrease texture quality making them blurrier but increases game performance."
3681 msgstr ""
3682 "Aminorgare la qualidá de lɐs texturɐs, fazhiendo-llɐs más diffusɐs & augmentando la "
3683 "efficiencia de l juögu."
3685 msgid "Master volume"
3686 msgstr "Maighstir àirde na fuaime"
3688 msgid "Master audio gain."
3689 msgstr "Soinu orokorraren bolumenaren irabazia."
3691 msgid "Music volume"
3692 msgstr "Volume de la musique"
3694 msgid "In game music gain."
3695 msgstr "Niveau du volume de la musique du jeu."
3697 msgid "Ambient volume"
3698 msgstr "Ένταση ήχων περιβάλλοντος"
3700 msgid "In game ambient sound gain."
3701 msgstr "Àirde aig fuaimean na h-àrainneachd sa gheama."
3703 msgid "Action volume"
3704 msgstr "Toimintaäänien voimakkuus"
3706 msgid "In game unit action sound gain."
3707 msgstr "Ένταση τους ήχου της δράσης των μονάδων μέσα στο παιχνίδι."
3709 msgid "UI volume"
3710 msgstr "Hlasitosť používateľského rozhrania"
3712 msgid "UI sound gain."
3713 msgstr "Norberaren interfazearen soinuen bolumenaren irabazia."
3715 msgid "Nick notification"
3716 msgstr "Notification de nom d'utilisateur"
3718 msgid "Receive audio notification when someone types your nick."
3719 msgstr ""
3720 "Recevoir une notification sonore lorsqu'une personne écrit votre pseudonyme dans le "
3721 "canal de discussion."
3723 msgid "New player notification in game setup"
3724 msgstr "Notificació de nou jugador a la configuració de la partida"
3726 msgid "Receive audio notification when a new client joins the game setup."
3727 msgstr ""
3728 "Recevoir une notification sonore lorsqu'un nouveau client rejoint le salon de "
3729 "configuration de la partie."
3731 msgid "Game Setup"
3732 msgstr "Configuración de partida"
3734 msgid "Enable game setting tips"
3735 msgstr "Attiva i suggerimenti per l'impostazione del gioco"
3737 msgid "Show tips when setting up a game."
3738 msgstr "Afficher les conseils lors de la configuration d'une partie."
3740 msgid "Enable settings panel slide"
3741 msgstr "Abilita la diapositiva del pannello delle impostazioni"
3743 msgid "Slide the settings panel when opening, closing or resizing."
3744 msgstr ""
3745 "Sleamhnaigh an painéal socraithe nuair atá tú ag oscailt, ag dúnadh nó ag athrú méide "
3746 "den chluiche."
3748 msgid "Persist match settings"
3749 msgstr "Enregistrer les paramètres du match"
3751 msgid "Save and restore match settings for quick reuse when hosting another game."
3752 msgstr ""
3753 "Sábháil is athbhunaigh socruithe an chluiche agus cuir iad i leataobh d'athúsáid nuair "
3754 "atá tú i d'ósta faoi chluiche eile."
3756 msgid "Default AI difficulty"
3757 msgstr "Forvalgt maskinspiller-vanskelighetsgrad:"
3759 msgctxt "Option for the AI difficulty."
3760 msgid "Sandbox"
3761 msgstr "Probetarako jokalekua"
3763 msgctxt "Option for the AI difficulty."
3764 msgid "Very Easy"
3765 msgstr "Heel Gemakkelijk "
3767 msgctxt "Option for the AI difficulty."
3768 msgid "Easy"
3769 msgstr "Makkelijk"
3771 msgctxt "Option for the AI difficulty."
3772 msgid "Medium"
3773 msgstr "Keskinkertainen"
3775 msgid "Default AI behavior"
3776 msgstr "Προκαθορισμένη συμπεριφορά Τεχνητής Νοημοσύνης"
3778 msgctxt "Option for the AI difficulty."
3779 msgid "Hard"
3780 msgstr "Difficilis"
3782 msgid "Random"
3783 msgstr "Véletlenszerű"
3785 msgid "Balanced"
3786 msgstr "Сбалансированный"
3788 msgid "Aggressive"
3789 msgstr "Atitude agressiva"
3791 msgid "Defensive"
3792 msgstr "Actitude defensiva"
3794 msgid "Default behavior of the AI."
3795 msgstr "Comportamiento predeterminado de la inteligencia artificial."
3797 msgctxt "Option for the AI difficulty."
3798 msgid "Very Hard"
3799 msgstr "Difficilis Maximus"
3801 msgid "Assign players"
3802 msgstr "Iomruin cluicheadairean"
3804 msgid "Everyone"
3805 msgstr "A h-uile duine"
3807 msgid "Players joining the match will be assigned if there is a free slot."
3808 msgstr ""
3809 "Thèid slot falamh iomruineadh do chluicheadairean a thig a-steach dhan geama ma tha gin"
3810 " ann."
3812 msgid "Buddies"
3813 msgstr "Csak a haverokat"
3815 msgid ""
3816 "Players joining the match will only be assigned if they are a buddy of the host and if "
3817 "there is a free slot."
3818 msgstr ""
3819 "Cha dèid slot iomruineadh do chluicheadairean a thig a-steach dhan geama ach ma bhios "
3820 "iad ’nan caraidean dhan òstair ’s ma bhios slot falamh ann."
3822 msgid "Players only receive a slot when the host assigns them explicitly."
3823 msgstr ""
3824 "Les joueurs ne reçoivent un emplacement que lorsque l'hôte le leur assigne "
3825 "explicitement."
3827 msgid "Automatically assign joining clients to free player slots during the match setup."
3828 msgstr ""
3829 "Automáticamente se asigna a los clientes que se unen a las partidas con jugadores "
3830 "libres durante la configuración de la partida."
3832 msgid "Networking / Lobby"
3833 msgstr "Δικτύωση/\"αίθουσα αναμονής\""
3835 msgid "TLS encryption"
3836 msgstr "TLS-Verschlüsselung"
3838 msgid "Protect login and data exchanged with the lobby server using TLS encryption."
3839 msgstr ""
3840 "Προστάτευσε τα στοιχεία σύνδεσης και τα δεδομένα που ανταλλάσσονται με το διακομιστή "
3841 "λόμπι χρησιμοποιώντας κρυπτογράφηση TLS (Ασφάλεια Επιπέδου Μεταφοράς)."
3843 msgid "Chat backlog"
3844 msgstr "Historique de la discussion"
3846 msgid "Number of backlogged messages to load when joining the lobby."
3847 msgstr ""
3848 "An àireamh de theachdaireachdan roimhe a thèid a luchdadh on loga nuair thig thu "
3849 "a-steach dhan lobaidh."
3851 msgid "Game rating column"
3852 msgstr "Columna de puntuación da partida"
3854 msgid "Show the average rating of the participating players in a column of the gamelist."
3855 msgstr ""
3856 "Mostra la classificació mitjana dels jugadors participants a la partida en una columna "
3857 "de la llista del joc."
3859 msgid "Network warnings"
3860 msgstr "Hálózati figyelmeztetések"
3862 msgid "Show which player has a bad connection in multiplayer games."
3863 msgstr "Seall cò an cluicheadair aig a bheil droch-cheangal ann an geamannan ioma-chluicheadair."
3865 msgid "Late observer joins"
3866 msgstr "Permitir espectadores posteriormente"
3868 msgid "Allow everybody or buddies only to join the game as observer after it started."
3869 msgstr ""
3870 "Thoir cead dha na h-uile duine no dha charaidean a-mhàin gun dig iad a-steach nuair a "
3871 "bhios an geama air a thòiseachadh mar-thà."
3873 msgid "Observer limit"
3874 msgstr "Допустима кількість спостерігачів"
3876 msgid "Prevent further observers from joining if the limit is reached."
3877 msgstr ""
3878 "Cuir cosc le breathnóirí níos mó ag teacht isteach sa chluiche má tá teorainn "
3879 "breathnóra sroichte."
3881 msgid "Max lag for observers"
3882 msgstr "Μέγιστη καθυστέρηση (στο δύκτιο) για παρατηρητές/τριες"
3884 msgid ""
3885 "When hosting, pause the game if observers are lagging more than this many turns. If set"
3886 " to -1, observers are ignored."
3887 msgstr ""
3888 "Nuair a nì thu òstadh, cuir an geama ’na stad nuair a bhios dàil nas motha na an "
3889 "àireamh seo de chuairtean air an luchd-amhairc. Ma shuidhicheas tu seo air -1, cha doir"
3890 " an geama an aire air an luchd-amhairc."
3892 msgid "(Observer) Speed up when lagging."
3893 msgstr "Luathachadh (’nad neach-amhairc) nuair a bhios dàil orra."
3895 msgid ""
3896 "When observing a game, automatically speed up if you start lagging, to catch up with "
3897 "the live match."
3898 msgstr ""
3899 "Οταν παρακολουθείτε ένα παιχνίδι, αυτόματα επιταχύνετεοταν ξεκινάτε να κολλάτε (αργό "
3900 "δίκτυο), για να προλάβετε  τη προβολή του παιχνιδιού σε ζωντανή απόδοση."
3902 msgid "These settings only affect the multiplayer."
3903 msgstr "Cha bidh buaidh aig na roghainnean seo ach air geamannan ioma-chluicheadair."
3905 msgid "Game Session"
3906 msgstr "Συνεδρίαση Παιχνιδιού"
3908 msgid "Wounded unit health"
3909 msgstr "Gewonde eenheid gezondheidspercentage"
3911 msgid ""
3912 "The wounded unit hotkey considers the selected units as wounded if their health "
3913 "percentage falls below this number."
3914 msgstr ""
3915 "Юніт вважається пораненим і буде обраний при натисканні гарячої клавіші вибору "
3916 "поранених юнітів, якщо відсоток здоров'я, що залишився у нього, буде нижче цього рівня."
3918 msgid "Aura range visualization"
3919 msgstr "Illustracion de l algame d’influencia"
3921 msgid ""
3922 "Display the range of auras of selected units and structures. (It can also be toggled "
3923 "with the hotkey during a game)."
3924 msgstr ""
3925 "Εμφανίζει το εύρος της αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί επίσης να "
3926 "γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)"
3928 msgid "Heal range visualization"
3929 msgstr "Отображение радиуса действия ауры лечения"
3931 msgid ""
3932 "Display the healing range of selected units. (It can also be toggled with the hotkey "
3933 "during a game)."
3934 msgstr ""
3935 "Εμφανίζει το εύρος της θεραπείας  αύρας των επιλεγμένων μονάδων και κατασκευών. (Μπορεί"
3936 " επίσης να γίνει εναλλαγή με πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)."
3938 msgid "Rank icon above status bar"
3939 msgstr "Εικονίδιο κατάταξης πάνω από την μπάρα κατάστασης."
3941 msgid "Show rank icons above status bars."
3942 msgstr "Mostrar ícones da patente da unidade por cima das barras de estado."
3944 msgid "Experience status bar"
3945 msgstr "Stavový riadok so zobrazením skúseností"
3947 msgid "Show an experience status bar above each selected unit."
3948 msgstr "Afficher une barre d'état de l'expérience au-dessus de chaque unité sélectionnée."
3950 msgid "Detailed tooltips"
3951 msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
3953 msgid "Show detailed tooltips for trainable units in unit-producing structures."
3954 msgstr ""
3955 "Mostrar información detallada sobre herramientas para unidades entrenables en "
3956 "estructuras de producción de unidades."
3958 msgid "Sort resources and population tooltip"
3959 msgstr "Подреждане в изскачащите прозорчета за ресурсите и населението"
3961 msgid "Unordered"
3962 msgstr "Без определен ред"
3964 msgid "Ascending"
3965 msgstr "По возрастанию"
3967 msgid "Descending"
3968 msgstr "Φθίνουσα σειρά"
3970 msgid "Dynamically sort players in the resources and population tooltip by value."
3971 msgstr ""
3972 "Seòrsaich na cluicheadairean a-rèir an luachan gu h-innsginneach ann an gliocasan-sgrìn"
3973 " nan stòrasan is an t-sluaigh."
3975 msgid "Diplomacy colors: self"
3976 msgstr "Couleurs diplomatiques : Soi-même"
3978 msgid "Color of your units when diplomacy colors are enabled."
3979 msgstr "Χρωματισμός των μονάδων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας."
3981 msgid "Diplomacy colors: ally"
3982 msgstr "Dathan dioplòmasachd: caidreabhach"
3984 msgid "Color of allies when diplomacy colors are enabled."
3985 msgstr "Χρωματισμός των συμμάχων σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας."
3987 msgid "Diplomacy colors: neutral"
3988 msgstr "Dathan dioplòmasachd: neo-phàirteach"
3990 msgid "Color of neutral players when diplomacy colors are enabled."
3991 msgstr "Χρωματισμός των ουδέτερων παιχτών όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας."
3993 msgid "Diplomacy colors: enemy"
3994 msgstr "Diplomatické farby: nepriateľské"
3996 msgid "Color of enemies when diplomacy colors are enabled."
3997 msgstr "Χρωματισμός των εχθρών σου όταν είναι ενεργοποιημένα τα χρώματα διπλωματίας."
3999 msgid "Batch training size"
4000 msgstr "Tamaño del grupo al reclutar por lotes"
4002 msgid "Number of units trained per batch by default."
4003 msgstr "Αριθμός των μονάδων που θα εκπαιδεύονται ανά παρτίδα από προεπιλογή."
4005 msgid "Snap to edges"
4006 msgstr "Greimich ris na h-oirean"
4008 msgid "Hotkey to enable snapping"
4009 msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για ενεργοποίηση προσκόλλησης"
4011 msgid "New structures are aligned with nearby structures while pressing the hotkey."
4012 msgstr ""
4013 "Thèid togalaichean ùra a cho-thaobhadh le togalaichean am fagas fhad ’s a bhios tu a’ "
4014 "brùthadh air a’ ghad-iuchair."
4016 msgid "Hotkey to disable snapping"
4017 msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για απενεργοποίηση προσκόλλησης"
4019 msgid "New structures are aligned with nearby structures unless the hotkey is pressed."
4020 msgstr ""
4021 "Thèid togalaichean ùra a cho-thaobhadh le togalaichean faisg orra ach ma bhios tu a’ "
4022 "brùthadh air a’ ghad-iuchair."
4024 msgid "This option allows to align new structures with nearby structures."
4025 msgstr ""
4026 "Cette option permet d'aligner les nouvelles structures avec les structures voisines "
4027 "existante"
4029 msgid "Control group membership"
4030 msgstr "Appartenance au groupe de contrôle"
4032 msgid "Single"
4033 msgstr "Yksinkertainen"
4035 msgid ""
4036 "When adding a Unit or Structure to a control group, they are removed from other control"
4037 " groups. Use this choice if you want control groups to refer to distinct armies."
4038 msgstr ""
4039 "Nuair a chuireas tu aonad no togalach ri buidheann-smachd, thèid a thoirt air falbh o "
4040 "bhuidheann-smachd sam bith eile. Cleachd an roghainn seo ma tha thu airson feachdan fa "
4041 "leth a stiùireadh leis na biuidhnean-smachd."
4043 msgid "Multiple"
4044 msgstr "Moninkertainen"
4046 msgid ""
4047 "Units and Structures can be part of multiple control groups. This is useful to keep "
4048 "control groups for distinct armies and a control group for the entire army "
4049 "simultaneously."
4050 msgstr ""
4051 "Οι μονάδες και τα Κτίρια μπορούν να είναι μέρος πολλών ομάδων ελέγχου. Αυτό είναι "
4052 "χρήσιμο για να διατηρήσετε ομάδες ελέγχου για διαφορετικά στρατεύματα και μια ομάδα "
4053 "ελέγχου για ολόκληρο τον στρατό ταυτόχρονα."
4055 msgid "Decide whether units can be part of multiple control groups."
4056 msgstr ""
4057 "Cuir romhad am faod aonadan a bhith nam ball de dh’iomadh buidheann-smachd gus nach "
4058 "fhaod."
4060 msgid "Formation control"
4061 msgstr "Управление боевыми порядками"
4063 msgid "Walk/Patrol Only"
4064 msgstr "Coiseachd/Cuairteachan a-mhàin"
4066 msgid "Other orders will disband existing formations."
4067 msgstr "Beste agindu batzuek aurrez zeuden formazioak desegingo dituzte."
4069 msgid "No override"
4070 msgstr "Nessuna sovrascrittura"
4072 msgid "Units in formations stay in formations."
4073 msgstr "Các đơn vị trong đội hình tiếp tục trong trạng thái đội hình."
4075 msgid "Decide whether formations are enabled for all orders or only 'Walk' and 'Patrol'."
4076 msgstr ""
4077 "Askeri formasyonların sadece yürüme ve devriye gezme komutlarında mı yoksa bütün "
4078 "emirlerde mı açık olup olmadığına karar ver. "
4080 msgid "Battalion-style formations"
4081 msgstr "Cumaidhean ann an stoidhle còrachaidh"
4083 msgid "Whether formations are selected as a whole."
4084 msgstr "Co-dhiù an dèid cumaidhean a thaghadh gu slàn gus nach dèid."
4086 msgid "Scroll batch increment ratio"
4087 msgstr "Přírůstkové číslo (koeficient) pro měnění stavu skupiny"
4089 msgid "Number of times you have to scroll to increase/decrease the batchsize by 1."
4090 msgstr ""
4091 "Número de vezes que se tem de rodar o botão de roda do rato para aumentar ou diminuir o"
4092 " tamanho da fila em incrementos de 1."
4094 msgid "Flare display duration"
4095 msgstr "Jelzőfény megjelenítésének időtartama"
4097 msgid "How long the flare markers on the minimap are displayed in seconds."
4098 msgstr "Combien de temps les marqueurs de signaux sur la mini-carte sont affichés en secondes."
4100 msgid "Minimap icons"
4101 msgstr "Icônes de la mini-carte"
4103 msgid "Show special icons for some entities on the minimap."
4104 msgstr "Afficher des icônes spéciales pour certaines entités sur la mini-carte."
4106 msgid "Chat notification attack"
4107 msgstr "Notificação de ataque na conversação"
4109 msgid "Show a chat notification if you are attacked by another player."
4110 msgstr ""
4111 "Affiche une notification dans la discussion lorsque vous êtes attaqué par un autre "
4112 "joueur."
4114 msgid "Chat notification tribute"
4115 msgstr "Повідомлення в чаті про передачу данини"
4117 msgid ""
4118 "Show a chat notification if an ally tributes resources to another team member if teams "
4119 "are locked, and all tributes in observer mode."
4120 msgstr ""
4121 "Affiche une notification dans la discussion si un allié donne des ressources à un autre"
4122 " membre de l'équipe lorsque les équipes sont verrouillées, et affiche tout les tributs "
4123 "en mode spectateur."
4125 msgid "Chat notification barter"
4126 msgstr "Повідомлення в чаті про обмін ресурсами"
4128 msgid "Show a chat notification to observers when a player bartered resources."
4129 msgstr ""
4130 "Mostra uma notificação na conversação a observadores quando um jogador troca recursos "
4131 "com outro jogador."
4133 msgid "Chat notification phase"
4134 msgstr "Повідомлення в чаті про перехід на нову фазу"
4136 msgid "Disable"
4137 msgstr "Poista käytöstä"
4139 msgid "Completed"
4140 msgstr "Mudanciɐs de phase"
4142 msgid "All displayed"
4143 msgstr "Wszystko wyświetlone"
4145 msgid ""
4146 "Show a chat notification if you or an ally have started, aborted or completed a new "
4147 "phase, and phases of all players in observer mode."
4148 msgstr ""
4149 "نشان دادن یک اطلاع رسان در چت، اگرشما و یا یکی از هم پیمانان تمدن خود را به یک سطح "
4150 "بالاتر ارتقا دهد یا شروع ارتقا کند و یا از آن خارج شود. در حالت نظاره گر این اطلاع رسان"
4151 " از تمام بازیکن ها برای ناظرها نمایش داده می شوند"
4153 msgid "Attack range visualization"
4154 msgstr "Visualisierung der Angriffsreichweite"
4156 msgid ""
4157 "Display the attack range of selected defensive structures. (It can also be toggled with"
4158 " the hotkey during a game)."
4159 msgstr ""
4160 "Εμφάνιση εμβέλειας επίθεσης των επιλεγμένων αμυντικών κατασκευών. (Μπορεί επίσης να "
4161 "εναλλαχτεί με το πλήκτρο συντόμευσης κατά τη διάρκεια παιχνιδιού)."
4163 msgid "Change options regarding the in-game settings."
4164 msgstr "Altera as opções que se referem às configurações durante um jogo."
4166 msgid "Default difficulty of the AI."
4167 msgstr "Ο προκαθορισμένος βαθμός δυσκολίας της Τεχνητής Νοημοσύνης."
4169 msgctxt "Option for the shadow quality."
4170 msgid "High"
4171 msgstr "ഉയര്‍ന്നത്"
4173 msgctxt "Option for the shadow quality."
4174 msgid "Very High"
4175 msgstr "വളരെ ഉയര്‍ന്നത്"
4177 msgid ""
4178 "Shadow map resolution. High values can crash the game when using a graphics card with "
4179 "low memory!"
4180 msgstr ""
4181 "Résolution des ombres des cartes. Utiliser des valeurs élevées avec une carte graphique"
4182 " possédant peu de mémoire peut entraîner l'arrêt inopiné du jeu  !"
4184 msgctxt "Option for the meshes' amount of variety."
4185 msgid "Limited"
4186 msgstr "Περιορισμένο"
4188 msgid "Entities will be less diverse."
4189 msgstr "Οι οντότητες θα είναι λιγότερο διαφοροποιημένες."
4191 msgctxt "Option for the meshes' amount of variety."
4192 msgid "Normal"
4193 msgstr "Àbhaisteach"
4195 msgid "Entities appearance is randomized normally."
4196 msgstr "Thèid coltas tuaireamach a chur air na nithean gu h-àbhaisteach."
4198 msgid "Shader effects"
4199 msgstr "Effectos d’assolombramiento"
4201 msgid "Number of shader effects. REQUIRES GAME RESTART"
4202 msgstr "Àireamh nan èifeachdan sgàileadair. FEUMAIDH TU AN GEAMA A THÒISEACHADH ÀS ÙR"
4204 msgid "Randomize the appearance of entities. Disabling gives a small performance improvement."
4205 msgstr ""
4206 "Поведение случайной генерации внешнего вида сущностей на карте. Отключение дает "
4207 "небольшое улучшение производительности. "
4209 msgid "Model quality setting."
4210 msgstr "Impostazione della qualità del modello."
4212 msgid "More specific rendering settings."
4213 msgstr "Configurações de renderização mais específicas."
4215 msgid "Game Options"
4216 msgstr "விளையாட்டு விருப்பங்கள்"
4218 msgid "Revert"
4219 msgstr "Повернути попереднє"
4221 msgid "Reverts to previous saved settings"
4222 msgstr "Kembalikan ke pengaturan yang telah disimpan sebelumnya"
4224 msgid "Unsaved changes affect this session only"
4225 msgstr "Cha buaidh aig na dh’atharraich thu gun a shàbhaladh air an t-seisean seo a-mhàin"
4227 msgid "Learn to Play"
4228 msgstr "Foghlaim conas a imirt"
4230 msgid ""
4231 "Learn how to play, start the tutorial, discover the technology trees, and the history "
4232 "behind the civilizations."
4233 msgstr ""
4234 "Узнайте больше об игре. Прочитайте руководство по игре, пройдите обучающую кампанию, "
4235 "изучите древо технологий, обзор цивилизаций, карты и погребальные колесницы."
4237 msgid "Manual"
4238 msgstr "Leabhar-mìneachaidh"
4240 msgid "Open the 0 A.D. Game Manual."
4241 msgstr "Aprire il manuale di gioco di 0 A.D."
4243 msgid "Tutorial"
4244 msgstr "Навчальне керівництво"
4246 msgid "Start the introductory tutorial."
4247 msgstr "Spusť tutoriál na zoznámenie sa s hrou."
4249 msgid "Structure Tree"
4250 msgstr "Albero delle Strutture"
4252 #, python-format
4253 msgid "%(hotkey)s: View the structure tree of civilizations featured in 0 A.D."
4254 msgstr "%(hotkey)s: Visualizza la struttura ad albero delle civiltà presenti nello 0 A.D."
4256 msgid "Civilization Overview"
4257 msgstr "Zibilizazioaren ikuspegi orokorra"
4259 #, python-format
4260 msgid "%(hotkey)s: Learn about the civilizations featured in 0 A.D."
4261 msgstr "%(hotkey)s: 0 A.D. da öne çıkan medeniyetler hakkında bilgi edinin."
4263 msgid "Catafalque Overview"
4264 msgstr "Foir-shealladh nan leapannan-righe"
4266 msgid "Compare the bonuses of catafalques featured in 0 A.D."
4267 msgstr "Vergelijk de bonussen van de katafalken die in 0 A.D. voorkomen."
4269 msgid "Map Overview"
4270 msgstr "Foir-shealladh nam mapaichean"
4272 msgid "View the different maps featured in 0 A.D."
4273 msgstr "Schau dir die verschiedenen in 0 A.D. enthaltenen Karten an."
4275 msgid "Continue Campaign"
4276 msgstr "Veldtocht voortzetten"
4278 msgid "Relive history through historical military campaigns."
4279 msgstr "Koe historia uudelleen historiallisten sotilaallisten kampanjoiden kautta."
4281 msgid "Error opening campaign run:"
4282 msgstr "Грешка при отварянето на разиграване на кампания:"
4284 msgid "Single-player"
4285 msgstr "Aon-chluicheadair"
4287 msgid "Start, load, or replay a single-player game."
4288 msgstr "Начните или загрузите одиночное сражение, посмотрите повтор боя."
4290 msgid "Matches"
4291 msgstr "Partita Singola"
4293 msgid "Start a new single-player game."
4294 msgstr "Εκκίνηση ενός νέου παιχνιδιού για έναν παίκτη."
4296 msgid "Load a saved game."
4297 msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh."
4299 msgid "New Campaign"
4300 msgstr "Nouvelle campagne"
4302 msgid "Load Campaign"
4303 msgstr "တိုက်ပွဲစဉ် ကို ဝန်တင် ပါ။ "
4305 msgid "Replays"
4306 msgstr "Återuppspelningar"
4308 msgid "Playback previous games."
4309 msgstr "Revive la emoción de antiguas partidas viendo sus repeticiones."
4311 msgid "Multiplayer"
4312 msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες"
4314 msgid "Fight against one or more human players in a multiplayer game."
4315 msgstr ""
4316 "Πολεμήστε εναντίον ενός ή περισσότερων παικτών, σε ένα παιχνίδι για πολλούς παίκτες "
4317 "(multiplayer)."
4319 #. Translation: Join a game by specifying the host's IP address.
4320 msgid "Join Game"
4321 msgstr "Придружи се постојећој игри"
4323 msgid "Joining an existing multiplayer game."
4324 msgstr "Gabh pàirt ann an geama ioma-chluicheadair a tha ann mar-thà."
4326 msgid "Host Game"
4327 msgstr "Herbrec'hiañ ur C'hoariadenn"
4329 msgid "Host a multiplayer game."
4330 msgstr "Ahospedar una partida de varios jogadores."
4332 msgid "Game Lobby"
4333 msgstr "Žaidimo Vestibiulis"
4335 #, python-format
4336 msgid ""
4337 "%(hotkey)s: Launch the multiplayer lobby to join and host publicly visible games and "
4338 "chat with other players."
4339 msgstr ""
4340 "%(hotkey)s: отваряне на чакалнята за игра в мрежа, където можете да създавате и да се "
4341 "присъединявате към публично видимите игри, както и да общувате с другите играчи."
4343 msgid "Launch the multiplayer lobby. \\[DISABLED BY BUILD]"
4344 msgstr ""
4345 "Acceder á sala de espera para partidas de varios xogadores (desactivado ao compilar o "
4346 "xogo)."
4348 msgid "Settings"
4349 msgstr "Կարգավորումներ"
4351 msgid "Change game options."
4352 msgstr "Cambia la configuración del juego."
4354 msgid "Options"
4355 msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
4357 msgid "Adjust game settings."
4358 msgstr "Προσαρμόστε τις ρυθμίσεις του παιχνιδιού."
4360 msgid "Hotkeys"
4361 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4363 msgid "Adjust hotkeys."
4364 msgstr "Cuir gleus air na grad-iuchraichean."
4366 msgid "Language"
4367 msgstr "Hizkuntza"
4369 msgid "Choose the language of the game."
4370 msgstr "Επιλογή της γλώσσας του παιχνιδιού."
4372 msgid "Mod Selection"
4373 msgstr "Selección de modificacións"
4375 msgid "Select and download mods for the game."
4376 msgstr "Tagh is luchdaich a-nuas tuilleadain airson a’ gheama."
4378 msgid "Welcome Screen"
4379 msgstr "Schermata di Benvenuto"
4381 msgid "Show the Welcome Screen again. Useful if you hid it by mistake."
4382 msgstr ""
4383 "Das Begrüßungsfenster wieder anzeigen. Praktisch, falls du es unabsichtlich "
4384 "ausgeblendet hast."
4386 msgid "Scenario Editor"
4387 msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan"
4389 msgid ""
4390 "Open the Atlas Scenario Editor in a new window. You can run this more reliably by "
4391 "starting the game with the command-line argument \"-editor\"."
4392 msgstr ""
4393 "Fosgail an deasaiche chnàmh-sgeulan Atlas ann an uinneag ùr. ’S urrainn dhut a ruith "
4394 "ann an dòigh nas earbsaiche ’s tu a’ tòiseachadh a’ gheama leis an argamaid “-editor” "
4395 "ait an loidhne-àithne."
4397 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D. and open the Scenario Editor?"
4398 msgstr "Bist du sicher, dass du 0 A.D. beenden und stattdessen den Karteneditor öffnen möchtest?"
4400 msgid ""
4401 "The scenario editor is not available or failed to load. See the game logs for "
4402 "additional information."
4403 msgstr ""
4404 "El editor de escenarios no está disponible o no ha podido cargarse. Echa un vistazo a "
4405 "los archivos de registro del juego para obtener información adicional."
4407 msgid "Error"
4408 msgstr "Hoit do is wos schiaf gloffa"
4410 msgid "Credits"
4411 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4413 msgid "Show the 0 A.D. credits."
4414 msgstr "Zobraziť kredity ľudí podieľajúcich sa 0 A.D."
4416 msgid "Exit"
4417 msgstr "sisti lo nu kelci"
4419 msgid "Exit the game."
4420 msgstr "Έξοδος από το παιχνίδι."
4422 msgid "Are you sure you want to quit 0 A.D.?"
4423 msgstr "Bist du sicher, dass du 0 A.D. beenden möchtest?"
4425 msgid "WILDFIRE GAMES"
4426 msgstr ""
4427 "גאדג'טים WILDFIRE\n"
4428 " "
4430 msgid "Alpha XXVII: Agni"
4431 msgstr "Alpha XXVII: Agni (阿耆尼)"
4433 msgid "Notice: This game is under development and many features have not been added yet."
4434 msgstr ""
4435 "ATTENTION : Ce jeu est en cours de développement et certaines fonctionnalités n'ont pas"
4436 " encore été ajoutées."
4438 msgid "Website"
4439 msgstr "Situs interretialis"
4441 msgid "Click to open play0ad.com in your web browser."
4442 msgstr ""
4443 "Κάντε κλικ για άνοιγμα του play0ad.com στο πρόγραμμα περιήγησης διαδικτύου που "
4444 "χρησιμοποιείτε."
4446 msgid "Chat"
4447 msgstr "Gyvi pokalbiai"
4449 msgid ""
4450 "Click to open the 0 A.D. IRC chat in your browser (#0ad on webchat.quakenet.org). It is"
4451 " run by volunteers who do all sorts of tasks, it may take a while to get your question "
4452 "answered. Alternatively, you can use the forum (see Website)."
4453 msgstr ""
4454 "Klicke, um den 0 A.D. IRC-Chat in deinem Browser zu öffnen (#0ad auf "
4455 "webchat.quakenet.org). Dieser wird von Freiwilligen betrieben, die alle möglichen "
4456 "Aufgaben übernehmen. Es kann also eine Weile dauern bis deine Frage beantwortet wird. "
4457 "Alternativ kannst du das Forum benutzen (siehe die Webseite)."
4459 msgid "Report a Bug"
4460 msgstr "Повідомити про програмну помилку"
4462 msgid "Click to visit 0 A.D. Trac to report a bug, crash, or error."
4463 msgstr ""
4464 "Klicke, um die 0 A.D. Trac-Instanz zu besuchen, um einen Bug, Absturz oder Fehler zu "
4465 "melden."
4467 msgctxt "Frequently Asked Questions"
4468 msgid "FAQ"
4469 msgstr "Sıkça Sorulan Sorular"
4471 msgid "Click to visit the Frequently Asked Questions page in your browser."
4472 msgstr "वारंवार विचारल्या जाणार्‍या प्रश्नांचे पान आपल्या ब्राउझरमध्ये पाहण्यास येथे क्लिक करा."
4474 msgid "Translate the Game"
4475 msgstr "Eadar-theangaich an geama"
4477 msgid "Click to open the 0 A.D. translate page in your browser."
4478 msgstr "Clica para abrir a página de tradução do 0 A.D. no teu navegador de Internet."
4480 msgid "Donate"
4481 msgstr "Effettua una donazione"
4483 msgid "Help with the project expenses by donating."
4484 msgstr "Aiutaci a coprire i costi del progetto effettuando una donazione."
4486 msgctxt "UserReporter Terms and Conditions"
4487 msgid "Terms"
4488 msgstr "Conditions d'Utilisation"
4490 msgid "Please read and accept the UserReporter Terms and Conditions."
4491 msgstr ""
4492 "Veuillez lire et accepter les conditions d'utilisation du Retour d'Usage, s'il vous "
4493 "plait."
4495 msgid "Publications"
4496 msgstr "Veröffentlichungen"
4498 msgid "connecting to server"
4499 msgstr "வழங்கியுடன் இணைத்துக்கொண்டிருக்கிறது"
4501 #, python-format
4502 msgid "uploading (%f%%)"
4503 msgstr "prenošenje podataka s terminala na računalo (%f%%)"
4505 msgid "upload succeeded"
4506 msgstr "prenošenje podataka s terminala na računalo je uspjelo"
4508 #, python-format
4509 msgid "upload failed (%(errorCode)s)"
4510 msgstr "s'ha produït un error en la pujada (%(errorCode)s)"
4512 #, python-format
4513 msgid "upload failed (%(errorMessage)s)"
4514 msgstr "s'ha produït un error en la pujada (%(errorMessage)s)"
4516 msgid "Disable Feedback"
4517 msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής πληροφοριών"
4519 msgid "Enable Feedback"
4520 msgstr "Omogući povratne informacije. "
4522 msgid "Thank you for helping improve 0 A.D.!"
4523 msgstr "0 A.D. 'yi iyileştirmeye yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!"
4525 msgid "Feedback is currently enabled."
4526 msgstr "Η ανατροφοδότηση είναι αυτή τη στιγμή ενεργοποιημένη."
4528 #, python-format
4529 msgid "Status: %(status)s."
4530 msgstr "Κατάσταση: %(status)s."
4532 msgid "unknown"
4533 msgstr "tidak diketahui"
4535 msgid "Help improve 0 A.D.!"
4536 msgstr "0 A.D. 'yi iyileştirmeye yardımcı olun!"
4538 msgid ""
4539 "You can automatically send us feedback that can help us fix bugs, and improve "
4540 "performance and compatibility."
4541 msgstr ""
4542 "Դուք կարողեկ մեզ ուղղարկել հաղորդագրություններ, ավտոմատ հետադարձ կապով, որը մեզ կարող է"
4543 " օգնել շտկելու թերությունները, բարելավել կատարողականությունները և համապատասխանությունը։"
4545 #, python-format
4546 msgid "%(hotkey)s: Close Catafalque Bonuses."
4547 msgstr "%(hotkey)s: Закрыть бонусы погребальных колесниц."
4549 msgid "Catafalque Bonuses"
4550 msgstr "Buannachdan na leapa-righe"
4552 #. Translation: Description of an item in the CivInfo page, on a new line and indented.
4553 #, python-format
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "     %(description)s"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "     %(description)s"
4561 #. Translation: An entry in the CivInfo Page. The newline and indentation of the description
4562 #. is handled elsewhere.
4563 #. Example:
4564 #. > • Name of a Special Something (i)
4565 #. >     A brief description of the aforementioned something.
4566 #, python-format
4567 msgid "• %(name)s %(info_icon)s%(description)s"
4568 msgstr "• %(name)s님 %(info_icon)s%(description)s"
4570 #, python-format
4571 msgid "%(hotkey)s: Close Civilization Overview."
4572 msgstr "%(hotkey)s: Itxi zibilizazioaren ikuspegi orokorra."
4574 #, python-format
4575 msgid "%(civilization)s Gameplay"
4576 msgstr "%(civilization)s scenarii de joc pe civilizații"
4578 #, python-format
4579 msgid "History of the %(civilization)s"
4580 msgstr "%(civilization)s zibilizazioaren historia"
4582 msgid "Civilization Bonus"
4583 msgid_plural "Civilization Bonuses"
4584 msgstr[0] "Zivilisationsbonus"
4585 msgstr[1] "Ventalyɐs culturales"
4587 msgid "Team Bonus"
4588 msgid_plural "Team Bonuses"
4589 msgstr[0] "Premia drużynowa"
4590 msgstr[1] "Bonusuri de echipă"
4592 msgid "Hero"
4593 msgid_plural "Heroes"
4594 msgstr[0] "Герой"
4595 msgstr[1] "Helden"
4597 msgid "Specific Structure"
4598 msgid_plural "Specific Structures"
4599 msgstr[0] "Specific Structures"
4600 msgstr[1] "Specifika strukturer"
4602 msgid "Specific Technology"
4603 msgid_plural "Specific Technologies"
4604 msgstr[0] "Zvláštní technologie"
4605 msgstr[1] "Specifika teknologier"
4607 #, python-format
4608 msgid "%(hotkey)s: Switch to Civilization Overview."
4609 msgstr "%(hotkey)s: Geàrr leum gu foir-shealladh nan sìobhaltas."
4611 #, python-format
4612 msgid "%(hotkey)s: Switch to Structure Tree."
4613 msgstr "%(hotkey)s: Перемкнутися до структурного дерева."
4615 msgid "Civilization:"
4616 msgstr "Քաղաքակրթություն՝"
4618 #, python-format
4619 msgid "%(health_min)s to %(health_max)s"
4620 msgstr "%(health_min)s hingga %(health_max)s"
4622 #. Translation: Label followed by a list of values.
4623 #, python-format
4624 msgid "%(listHeader)s %(listOfValues)s"
4625 msgstr "%(listHeader)s %(listOfValues)s"
4627 #. Translation: Label before a list of the names of units that build the structure selected.
4628 msgid "Built by:"
4629 msgstr "다음 유닛으로 이 건축물을 지을 수 있음:"
4631 #. Translation: Label before a list of the names of structures or units that train the unit
4632 #. selected.
4633 msgid "Trained by:"
4634 msgstr "Gerekruteerd door:"
4636 #. Translation: Label before a list of names of structures or units that research the
4637 #. technology selected.
4638 msgid "Researched at:"
4639 msgstr "Kaset da benn enklaskoù diwar e benn e:"
4641 #. Translation: Label before a list of the names of structures the selected unit can
4642 #. construct or build.
4643 msgid "Builds:"
4644 msgstr "Amit fel tud építeni:"
4646 #. Translation: Label before a list of the names of technologies the selected unit or
4647 #. structure can research.
4648 msgid "Researches:"
4649 msgstr "याने संशोधित करता येते:"
4651 #. Translation: Label before a list of the names of units the selected unit or structure can
4652 #. train.
4653 msgid "Trains:"
4654 msgstr "Kiképezhető egységek:"
4656 #. Translation: Label before a list of the names of units or structures the selected unit or
4657 #. structure can be upgradable to.
4658 msgid "Upgradable to:"
4659 msgstr "Możliwość unowocześnienia do:"
4661 msgid "Trainer Units"
4662 msgstr "Unidades de adestramento"
4664 #, python-format
4665 msgid "%(hotkey)s: Close Structure Tree."
4666 msgstr "%(hotkey)s: Κλείσιμο του Δέντρου Κατασκευής."
4668 #, python-format
4669 msgid "%(hotkey)s: Close Template Viewer"
4670 msgstr "%(hotkey)s: Tanca el visualitzador de plantilles"
4672 msgid "Information"
4673 msgstr "Bilgilendirme"
4675 msgid "This replay needs a different sequence of mods:"
4676 msgstr "Η επανάληψη παιχνιδιού χρειάζεται ένα διαφορετικό σύνολο από mods:"
4678 msgid "This replay is not compatible with your version of the game!"
4679 msgstr "Chan eil an t-ath-chluiche co-chòrdail leis an tionndadh agad dhen gheama!"
4681 #, python-format
4682 msgid "Your version: %(version)s"
4683 msgstr "तुमच्याकडे असलेली आवृत्ती: %(version)s"
4685 #, python-format
4686 msgid "Required version: %(version)s"
4687 msgstr "An tionndadh riatanach: %(version)s"
4689 msgid "Incompatible replay"
4690 msgstr "Nem kompatibilis visszajátszás"
4692 msgid "No summary data available."
4693 msgstr "Ingen sammanfattningsinformation tillgänglig."
4695 msgid "Are you sure you want to delete this replay permanently?"
4696 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-ath-chluiche seo a sguabadh às gu buan?"
4698 msgid "Delete replay"
4699 msgstr "Sguab às an t-ath-chluiche"
4701 msgctxt "datetime"
4702 msgid "Any"
4703 msgstr "Mikä tahansa"
4705 msgctxt "map size"
4706 msgid "Any"
4707 msgstr "Mikä tahansa"
4709 msgctxt "map name"
4710 msgid "Any"
4711 msgstr "Mikä tahansa"
4713 msgctxt "population capacity"
4714 msgid "Any"
4715 msgstr "Mikä tahansa"
4717 msgctxt "duration"
4718 msgid "Any"
4719 msgstr "Mikä tahansa"
4721 #. Translation: Shorter duration than max minutes.
4722 #, python-format
4723 msgctxt "duration filter"
4724 msgid "< %(max)s min"
4725 msgid_plural "< %(max)s min"
4726 msgstr[0] "< %(max)s min"
4727 msgstr[1] "< %(max)s min"
4729 #. Translation: Longer duration than min minutes.
4730 #, python-format
4731 msgctxt "duration filter"
4732 msgid "> %(min)s min"
4733 msgid_plural "> %(min)s min"
4734 msgstr[0] "> %(min)s min"
4735 msgstr[1] "> %(min)s min"
4737 #. Translation: Duration between min and max minutes.
4738 #, python-format
4739 msgctxt "duration filter"
4740 msgid "%(min)s - %(max)s min"
4741 msgstr "%(min)s - %(max)s munutenn"
4743 msgctxt "replay filter"
4744 msgid "Any"
4745 msgstr "Mikä tahansa"
4747 msgctxt "replay filter"
4748 msgid "Single-player"
4749 msgstr "Aon-chluicheadair"
4751 msgctxt "replay filter"
4752 msgid "Multiplayer"
4753 msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες"
4755 msgctxt "replay filter"
4756 msgid "Campaigns"
4757 msgstr "Brezeliadennoù"
4759 msgid "Any victory condition"
4760 msgstr "N'importe quelle condition de victoire"
4762 msgid "Rated and unrated games"
4763 msgstr "Permainan berperingkat dan tak berperingkat"
4765 msgid "Rated games"
4766 msgstr "Partidɐs classificatoriɐs"
4768 msgid "Unrated games"
4769 msgstr "Partidɐs non classificatoriɐs"
4771 msgid "Filter replays by typing one or more, partial or complete player names."
4772 msgstr ""
4773 "Záznamy môžete filtrovať zadaním jedného alebo viacerých hráčskych mien, úplných alebo "
4774 "aj čiastočných."
4776 #, python-format
4777 msgid "Delete the selected replay using %(hotkey)s."
4778 msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης επανάληψης χρησιμοποιώντας το πλήκτρο %(hotkey)s."
4780 #, python-format
4781 msgid "Players: %(numberOfPlayers)s"
4782 msgstr "Cluicheadairean: %(numberOfPlayers)s"
4784 msgid "yyyy-MM-dd HH:mm"
4785 msgstr "yyyy-MM-dd HH:mm"
4787 msgid "yyyy-MM"
4788 msgstr "yyyy-MM"
4790 msgid "Replay Games"
4791 msgstr "Adsell ouzh ar c'hoariadennoù "
4793 msgid "Filter compatible replays"
4794 msgstr "Filtrovat slučitelná opakování záznamu hry"
4796 msgid "Spoiler"
4797 msgstr "Разкриване на резултатите"
4799 msgid "Main Menu"
4800 msgstr "A’ phrìomh chlàr-taice"
4802 msgid "Rebuild Cache"
4803 msgstr "Επαναδημιουργία Προσωρινής Μνήμης"
4805 msgid "Summary"
4806 msgstr "Zusammenfassung"
4808 msgid "Start Replay"
4809 msgstr "Tòisich air ath-chluiche"
4811 msgctxt "replay"
4812 msgid "Players"
4813 msgstr "Cluicheadair"
4815 msgctxt "replay"
4816 msgid "Size"
4817 msgstr "Dimensione"
4819 msgctxt "replay"
4820 msgid "Population"
4821 msgstr "Befolkningsgräns:"
4823 msgctxt "replay"
4824 msgid "Duration"
4825 msgstr "Intervallum temporis"
4827 msgid "Search for Player"
4828 msgstr "Αναζήτηση για Παίκτη/τρια"
4830 msgid "File path for the currently selected replay."
4831 msgstr "Caminho de ficheiros para a repetição atualmente selecionada."
4833 msgid "Rebuild the replay cache from scratch. Potentially slow!"
4834 msgstr ""
4835 "Postavit vyrovnávací paměť pro opakované přehrání záznamu hry znovu od začátku. Může "
4836 "být pomalé!"
4838 msgid "[font=\"sans-bold-20\"]  Thank you for installing 0 A.D. Empires Ascendant!"
4839 msgstr ""
4840 "[font=\"sans-bold-20\"]  Köszönjük, hogy feltelepítetted a „0 A.D.: Felemelkedő "
4841 "birodalmak”-at!"
4843 msgid "[font=\"sans-16\"]"
4844 msgstr "[font=\"sans-16\"]"
4846 msgid ""
4847 "[imgleft=\"constructionIcon\"]This game is still in development. You may encounter "
4848 "bugs, and some features are not as fleshed out as we would like."
4849 msgstr ""
4850 "[imgleft=\"constructionIcon\"] Αυτό το παιχνίδι είναι ακόμα υπο ανάπτυξη. Μπορεί να "
4851 "συναντησετε σφάλματα , και ορισμένες λειτουργίες δέν είναι τόσο εμπλουτισμένες όσο θα "
4852 "θέλαμε. "
4854 msgid ""
4855 "[imgleft=\"iconLag\"]The game can have performance problems, especially with large maps"
4856 " and a great number of units."
4857 msgstr ""
4858 "[imgleft=\"iconLag\"]Այս խաղը կալող է ունենալ բարձր կատարողականության թերություններ, "
4859 "մասնավորապես մեծ քարտեզների և զորամիավորումների մեծ քանակի վերաբերիալ։"
4861 msgid "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. is Free Software: you can participate in its development."
4862 msgstr ""
4863 "[imgleft=\"iconMap\"]0 A.D. é um programa informático livre: podes participar do seu "
4864 "desenvolvimento."
4866 msgid ""
4867 "If you want to help with art, sound, gameplay or programming, make sure to join our "
4868 "official forum."
4869 msgstr ""
4870 "Nam bu toigh leat cuideachadh le obair-ealain, fuaimean, cluiche a’ gheama no "
4871 "prògramachadh, dèan cinnteach gum faigh thu ballrachd sa bhòrd-bhrath oifigeil againn."
4873 msgid "Welcome!"
4874 msgstr "Добро пожаловать!"
4876 msgid "Show this message in the future"
4877 msgstr "Diskouez ar gemennadenn-mañ en amzer da zont"
4879 msgid "OK"
4880 msgstr "Ceart ma-thà"
4882 msgid "Official Forum (web)"
4883 msgstr "Virallinen foorumi (verkossa)"
4885 msgid "Score"
4886 msgstr "Punktu skaits"
4888 msgid "Player name"
4889 msgstr "Ainm a’ chluicheadair"
4891 msgid "Total score"
4892 msgstr "Загальний підрахунок"
4894 msgid "Economy score"
4895 msgstr "Економічний підрахунок"
4897 msgid "Military score"
4898 msgstr "Στρατιωτική βαθμολογία"
4900 msgid "Exploration score"
4901 msgstr "nuntumfakli'u ci'erkeilai"
4903 msgid "Structures"
4904 msgstr "Togalaichean"
4906 msgid "Total"
4907 msgstr "Całkowite"
4909 msgid "Houses"
4910 msgstr "Будинків"
4912 msgid "Economic"
4913 msgstr "Господарських"
4915 msgid "Outposts"
4916 msgstr "Puestos de avanzada"
4918 msgid "Military"
4919 msgstr "Sotilaallinen"
4921 msgid "Fortresses"
4922 msgstr "ციხე-სიმაგრეები"
4924 msgid "Civ centers"
4925 msgstr "Громадських центрів"
4927 msgid "Wonders"
4928 msgstr "Keajaiban dunia"
4930 #, python-format
4931 msgid "Structure Statistics (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / %(lost)s)"
4932 msgstr ""
4933 "Características da estructura (%(constructed)s / %(destroyed)s / %(captured)s / "
4934 "%(lost)s)"
4936 msgid "Units"
4937 msgstr "Đơn vị quân"
4939 msgid "Infantry"
4940 msgstr "Җәяүле гаскәри"
4942 msgid "Worker"
4943 msgstr "Traballadores"
4945 msgid "Cavalry"
4946 msgstr "Кавалерійських"
4948 msgid "Champion"
4949 msgstr "Elitní jednotka"
4951 msgid "Heroes"
4952 msgstr "Qahramonlar"
4954 msgid "Siege"
4955 msgstr "Máquina de asedio"
4957 msgid "Navy"
4958 msgstr "Marina de guerra"
4960 msgid "Traders"
4961 msgstr "Kenwerzhourien"
4963 #, python-format
4964 msgid "Unit Statistics (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)"
4965 msgstr "Estatísticas das unidades (%(trained)s / %(killed)s / %(lost)s)"
4967 msgid "Resources"
4968 msgstr "Grondstoffen"
4970 msgid "Tributes"
4971 msgstr "Kunnianosoitukset"
4973 #, python-format
4974 msgid ""
4975 "Tributes \n"
4976 "(%(sent)s / %(received)s)"
4977 msgstr "Tributos ⏎ (%(sent)s / %(received)s)"
4979 msgid "Treasures collected"
4980 msgstr "Θησαυροί που έχουν συλλεχθεί"
4982 msgid "Loot"
4983 msgstr "Ryöstösaalis"
4985 msgid "Livestock bred"
4986 msgstr "Chov hospodářských zvířat"
4988 #, python-format
4989 msgid "Resource Statistics (%(gathered)s / %(used)s)"
4990 msgstr "Statistiques des ressources (%(gathered)s / %(used)s)"
4992 msgid "Market"
4993 msgstr "Viktualienmarkt"
4995 msgid "Trade income"
4996 msgstr "Beneficios commerciales"
4998 msgid "Barter efficiency"
4999 msgstr "Efektywność handlu wymiennego"
5001 #. Translation: use %(resourceWithinSentence)s if needed
5002 #, python-format
5003 msgid "%(resourceFirstWord)s exchanged"
5004 msgstr "%(resourceFirstWord)s alışverişi yapıldı"
5006 msgid "Miscellaneous"
5007 msgstr "Miscellaneous"
5009 msgid "Kill / Death ratio"
5010 msgstr "Proporció de baixes enemigues / pròpies"
5012 msgid "Population"
5013 msgstr "Befolkningsgräns:"
5015 msgid "Map control (peak)"
5016 msgstr "Ovládání mapy (nejvyšší stupeň)"
5018 msgid "Map control (finish)"
5019 msgstr "Contrôle de la carte (fin de partie)"
5021 msgid "Map exploration"
5022 msgstr "Taiscéalaíocht léarscáile"
5024 msgid "Vegetarian ratio"
5025 msgstr "Співвідношення вегетаріанства"
5027 msgid "Feminization"
5028 msgstr "Proporción de mujeres"
5030 msgid "Bribes"
5031 msgstr "Bestechungsgelder"
5033 #, python-format
5034 msgid ""
5035 "Bribes\n"
5036 "(%(succeeded)s / %(failed)s)"
5037 msgstr ""
5038 "Megvesztegetések\n"
5039 "(%(succeeded)s / %(failed)s)"
5041 msgid "Charts"
5042 msgstr "Διαγράμματα"
5044 msgid "Team total"
5045 msgstr "Загальний командний"
5047 msgid "Trained"
5048 msgstr "Εκπαιδεύτηκαν"
5050 msgid "Constructed"
5051 msgstr "Κατασκευάστηκαν"
5053 msgid "Gathered"
5054 msgstr "Cruinneachadh"
5056 msgid "Count"
5057 msgstr "Καταμέτρηση"
5059 msgid "Sent"
5060 msgstr "Envoyé(e)s"
5062 msgid "Bought"
5063 msgstr "Αγορασμένα"
5065 msgid "Income"
5066 msgstr "Teachd a-steach"
5068 msgid "Captured"
5069 msgstr "Καταλήφθηκαν"
5071 msgid "Succeeded"
5072 msgstr "Ha avuto successo"
5074 msgid "Destroyed"
5075 msgstr "Καταστράφηκαν"
5077 msgid "Killed"
5078 msgstr "Nogalināti"
5080 msgid "Lost"
5081 msgstr "از دست دادن"
5083 msgid "Used"
5084 msgstr "Χρησιμοποιήθηκαν"
5086 msgid "Received"
5087 msgstr "Vastaanotettu"
5089 msgid "Sold"
5090 msgstr "Πωλήθηκαν"
5092 msgid "Outcome"
5093 msgstr "Lopputulos"
5095 msgid "Failed"
5096 msgstr "Başarısız oldu"
5098 #, python-format
5099 msgctxt "Player listing with color indicator"
5100 msgid "%(colorIndicator)s %(playerListing)s"
5101 msgstr "%(colorIndicator)s %(playerListing)s"
5103 msgctxt "Charts player color indicator"
5104 msgid "■"
5105 msgstr "■"
5107 msgctxt "Player listing"
5108 msgid ", "
5109 msgstr "، و"
5111 msgid "Time elapsed"
5112 msgstr "An ùine a dh’fhalbh"
5114 msgid "Current Scores"
5115 msgstr "Pašreizējie Rezultāti"
5117 msgid "Scores at the end of the game."
5118 msgstr "Lɐs puntuaciones a la fin de la partida."
5120 msgid "You have been disconnected."
5121 msgstr "Deine Verbindung wurde getrennt."
5123 msgid "You have left the game."
5124 msgstr "Anda telah meninggalkan permainan."
5126 msgid "You have won the battle!"
5127 msgstr "Anda telah memenangkan peperangan!"
5129 msgid "You have been defeated…"
5130 msgstr "तुम्ही पराभूत झाला आहात..."
5132 msgid "You have abandoned the game."
5133 msgstr "Anda telah meninggalkan permainan."
5135 #, python-format
5136 msgid "Game time elapsed: %(time)s"
5137 msgstr "Waktu di permainan yang telah berlalu: %(time)s"
5139 #, python-format
5140 msgid "%(mapName)s - %(mapType)s"
5141 msgstr "%(mapName)s - %(mapType)s"
5143 #, python-format
5144 msgid "%(hotkey)s: Toggle the multiplayer lobby in a dialog window."
5145 msgstr ""
5146 "%(hotkey)s: Conmutar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de"
5147 " diálogo."
5149 #, python-format
5150 msgid "Focus the %(name)s summary tab."
5151 msgstr "Fokus auf den Tab mit der Zusammenfassung für %(name)s setzen"
5153 msgctxt "summary chart"
5154 msgid "Category:"
5155 msgstr "Roinn-seòrsa:"
5157 msgctxt "summary chart"
5158 msgid "Value:"
5159 msgstr "Значення:"
5161 msgctxt "summary chart"
5162 msgid "Type:"
5163 msgstr "Dosah aury"
5165 msgid "Group by team"
5166 msgstr "Csoportosítás csapat szerint"
5168 msgid "Watch Replay"
5169 msgstr "Titta på återuppspelningen"
5171 msgid "Continue"
5172 msgstr "Lean air adhart"
5174 msgctxt "summary chart"
5175 msgid "Category"
5176 msgstr "Roinn-seòrsa"
5178 msgctxt "summary chart"
5179 msgid "Value"
5180 msgstr "Значення"
5182 msgctxt "summary chart"
5183 msgid "Type"
5184 msgstr "Seòrsa"
5186 msgid "ROMAN ARMY CAMP"
5187 msgstr "ERROMATAR ARMADAREN KANPAMENDUA"
5189 msgid ""
5190 "Buildable in neutral or enemy territory. Good for building a secret base behind enemy "
5191 "lines or to consolidate gains within enemy territory."
5192 msgstr ""
5193 "Gabhaidh a thogail àite sam bith air ranntair an nàmhad no neo-phàirteach. Tha e math "
5194 "gus bunait dhìomhair a thogail air cùlaibh an nàmhad no buannachdan air ranntair an "
5195 "nàmhad a dhaingneachadh."
5197 msgid "Construct rams and train citizen soldiers."
5198 msgstr "Позволяет обучать опытных римских мечников и копейщиков, а так же создавать тараны."
5200 msgid "Garrison units to slowly heal them and protect the army camp from attacks and decay."
5201 msgstr ""
5202 "Mettez certaines de vos unités en garnison pour les soigner lentement et afin de "
5203 "protéger l'armée du camp des attaques et d'éviter son changement d’allégeance."
5205 msgid "AUTOQUEUE"
5206 msgstr "FILE D'ATTENTE AUTOMATIQUE"
5208 msgid "Enable the autoqueue feature to automatically train units."
5209 msgstr ""
5210 "Activez la fonction de mise en file d'attente automatique pour entraîner "
5211 "automatiquement les unités."
5213 msgid "Works as long as you have enough resources, then it will stop."
5214 msgstr "Obraichidh seo cho fad ’s a bhios stòras gu leòr agad agus thig stad air an uairsin."
5216 msgid "BARRACKS"
5217 msgstr "מגורי חיילים "
5219 msgid ""
5220 "Train all citizen soldiers. Some civilizations can unlock the training of champions as "
5221 "well."
5222 msgstr ""
5223 "Oidich a h‑uile seòrsa de shaighdearan-dùthcha. ’S urrainn dha cuid a shìobhaltasan a’ "
5224 "ghlas a thoirt far oideachadh nan laoch cuideachd."
5226 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the building."
5227 msgstr ""
5228 "Les unités acquièrent de l'expérience lorsqu'elles sont placés à l'intérieur du "
5229 "bâtiment."
5231 msgid "Build one early to train citizen soldiers while you phase up your settlement."
5232 msgstr ""
5233 "Érdemes már a játszma elején építeni egyet, hogy akkor is tudj majd hol katonákat "
5234 "kiképezni, amikor a kolóniád épp egy másik szakaszba lép át."
5236 msgid "Build in a forward base to resupply your assault with fresh troops."
5237 msgstr ""
5238 "Κατασκευάστε μια προκεχωρημένη βάση για να εφοδιαζεται την επίθεση σας με φρέσκα "
5239 "στρατεύματα."
5241 msgid "BIOMES"
5242 msgstr "GNÀTH-SHÌDE"
5244 msgid ""
5245 "Biomes can be used on some random maps and determine which region of the world the map "
5246 "represents."
5247 msgstr ""
5248 "’S urrainn dhut a’ gnàth-shìde a chleachdadh air cuid a mhapaichean tuaireamach airson "
5249 "taghadh dè an sgìre dhen t-saoghal a riochdaicheas am mapa."
5251 msgid ""
5252 "They influence the appearence of the maps and also the amount of resources that are "
5253 "available."
5254 msgstr ""
5255 "Influyen en la apariencia de los escenarios y también en la cantidad de recursos que "
5256 "hay disponibles."
5258 msgid "WAR DOG"
5259 msgstr "БІЙЦІВСЬКА СОБАКА"
5261 msgid "A dog that the Britons can train at the cavalry stable."
5262 msgstr "Pes, kterého mohou Britonové (Britové, britští Keltové) vycvičit v jezdecké stáji."
5264 msgid "Has low health, but is fast and will fearlessly attack enemies."
5265 msgstr ""
5266 "Chan eil cus puingean-slàinte aige ach tha e luath agus bheir e ionnsaigh air nàimhdean"
5267 " gun eagal."
5269 msgid "Use them as support in your army or for quick raids."
5270 msgstr "Χρησιμοποιήστε τους σάν υποστήριξη στο στρατό σας ή για γρήγορες πολιορκίες."
5272 msgid "CARTHAGINIAN SACRED BAND"
5273 msgstr "KARTAGOTARREN BATAILOI SAKARATUA  "
5275 msgid "Champion Spearmen and Champion Cavalry Spearmen for Carthage."
5276 msgstr "Πρωταθλητής Λογχοφόρος και Πρωταθλητής Λογχοφόρος Ιππικού για την Καρχηδόνα."
5278 msgid "Both are trainable from the Temple, instead of the Fortress like most other champions."
5279 msgstr ""
5280 "Obie jednostki można wyszkolić w świątyni zamiast w twierdzy, jak w przypadku "
5281 "większości pozostałych jednostek elitarnych."
5283 msgid ""
5284 "Use the Spearmen as heavy infantry against cavalry. Use the Cavalry as heavy shock "
5285 "against siege weapons and skirmishers."
5286 msgstr ""
5287 "Nutze den Speerträger als schwere Infanterieeinheit gegen berittene Einheiten. Nutze "
5288 "berittene Einheiten als schwere Angriffseinheit gegen Belagerungswaffen und Plänkler."
5290 msgid "CARTHAGINIAN NAVAL SHIPYARD"
5291 msgstr "КАРФАГЕНСЬКА ВІЙСЬКОВО-МОРСЬКА ВЕРФ"
5293 msgid "Special dock of the Carthaginians to construct warships."
5294 msgstr "Muelle cartaginés especializado en la construcción de buques de guerra."
5296 msgid "Garrison ships inside to slowly repair them."
5297 msgstr "Mettez des navires en garnison à l'intérieur pour les réparer lentement. "
5299 msgid "Much stronger than other docks, but also more expensive."
5300 msgstr "The a mòran nas treasa na docaichean càich ach tha e nas daoire cuideachd."
5302 msgid "CATAPULTS"
5303 msgstr "CRAINN-THABHAILL"
5305 msgid "Ranged siege engines that are good against structures."
5306 msgstr "Máchina de cerco tiradora q’arrefunde piedrɐs & disfaz structurɐs cun facilidá."
5308 msgid "Expensive and slow."
5309 msgstr "Mahal dan lambat bergerak."
5311 msgid "Pack up into carts for movement, and unpack into stationary engines for attack!"
5312 msgstr ""
5313 "Boleh lerai ke dalam pedati untuk memudahkan pergerakan, dan dipasang semula menjadi "
5314 "senjata kekal untuk menyerang!"
5316 msgid "CAVALRY STABLE"
5317 msgstr "ESTÁBULO DE CAVALARIA"
5319 msgid "Trains cavalry units and lets you research cavalry specific technologies."
5320 msgstr ""
5321 "Entraîne les unités de cavalerie et vous permet de rechercher des technologies "
5322 "spécifiques à la cavalerie."
5324 msgid "Units gain experience while garrisoned inside the structure."
5325 msgstr ""
5326 "Les unités acquièrent de l'expérience lorsqu'elles sont en garnison à l'intérieur de "
5327 "l’édifice."
5329 msgid "CELTIC HEAVY ARROW SHIP"
5330 msgstr "SCHWERES KELTISCHES FERNKAMPFSCHIFF"
5332 msgid "The main warship for the Britons, Gauls, and Iberians."
5333 msgstr "Het voornaamste oorlogsschip van de Britten, de Galliërs en de Iberiërs."
5335 msgid "Can transport up to 40 units."
5336 msgstr "’S urrainn dha gu ruige 40 aonad a ghiùlan."
5338 msgid "Can be improved with greater health and garrison capacity."
5339 msgstr "Pode ser melhorado com mais pontos de vida e capacidade de aquartelamento."
5341 msgid "CITY WALLS"
5342 msgstr "MURALLES DE LA CIUTAT"
5344 msgid "Strong stone walls that help you protect your city."
5345 msgstr "Δυνατά τείχη από πέτρα που θα σας βοηθήσουν να προστατεύσετε την πόλη σας."
5347 msgid ""
5348 "When your ranged infantry units are occupying the turrets, they have additional armor "
5349 "and can shoot at the enemy. "
5350 msgstr ""
5351 "Quando as tuas unidades de infantaria de ataque à distância estiverem a ocupar os "
5352 "cubelos, elas têm armadura adicional e podem disparar no inimigo."
5354 msgid "Vulnerable to siege weapons like catapults, rams and war elephants."
5355 msgstr ""
5356 "Tha iad so-leònta an aghaibh innealan-sèiste mar chrainn-thabhaill, reitheachan agus "
5357 "ailbheanan cogaidh."
5359 msgid "CIVIC CENTERS"
5360 msgstr "ADMINISTRATÍVNE CENTRÁ"
5362 msgid "The foundation of your new colony."
5363 msgstr "La fondazione della tua nuova colonia."
5365 msgid "Claim large tracts of territory."
5366 msgstr "Revendiquez de vastes étendues de territoire."
5368 msgid "Can be built in friendly and neutral territory."
5369 msgstr "Kann in eigenem, neutralem oder Territorium eines Verbündeten gebaut werden."
5371 msgid ""
5372 "Train citizens: female citizens, infantry citizen-soldiers, and cavalry citizen-"
5373 "soldiers."
5374 msgstr ""
5375 "Treinar cidadãos: cidadãos do sexo feminino, cidadãos-soldados de infantaria e "
5376 "soldados-cidadãos de cavalaria."
5378 msgid "DEFAULT FORMATION"
5379 msgstr "ΠΡΟΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΟΣ ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ"
5381 msgid ""
5382 "Right-click an icon to set the default formation: units that are ordered to walk or "
5383 "patrol will automatically use it."
5384 msgstr ""
5385 "Nuair a nì thu briogadh deas air ìomhaigheag, suidhichidh seo an cumadh bunaiteach: "
5386 "cleachdaidh na h-aonadan a gheibh òrdugh airson coiseachd no cuairteachan e gu fèin-"
5387 "obrachail."
5389 msgid "Can be de-activated by choosing “no formation” as the default."
5390 msgstr "’S urrainn dhut seo a chur à comas ma thaghas tu “Gun chumadh” na chumadh bunaiteach."
5392 msgid ""
5393 "The “Formation control” option lets you choose whether formations disband for orders "
5394 "other than walking or patrolling."
5395 msgstr ""
5396 "Leigidh an roghainn “Stiùireadh nan cumaidhean” leat taghadh an dèid cumaidhean a "
5397 "sgaoileadh airson òrduighean seach coiseachd no cuairteachan gus nach dèid."
5399 msgid "DEFENSE TOWERS"
5400 msgstr "ОБОРОНИТЕЛЬНЫЕ БАШНИ"
5402 msgid "Strong watchtowers, which help you defend your position."
5403 msgstr "Masszív őrtornyok, melyek segítséget nyújtanak neked helyzeted megőrzésében."
5405 msgid "They have a large vision range and will shoot arrows at the enemy in sight. "
5406 msgstr ""
5407 "Nagy látótávolsággal rendelkeznek, a közelükbe kerülő ellenséges egységekre pedig "
5408 "elkezdenek nyilazni."
5410 msgid "You can garrison more infantry inside them to increase the number of arrows they shoot."
5411 msgstr ""
5412 "Vous pouvez mettre en garnison plus d'infanterie à l'intérieur pour augmenter le nombre"
5413 " de flèches qu'elles tirent."
5415 msgid "ELEPHANT STABLE"
5416 msgstr "ESTÁBULO DE ELEFANTES"
5418 msgid "The structure is available to some civilizations to train elephant units."
5419 msgstr ""
5420 "Addestra unità su elefante, ed è disponibile per alcune civiltà (Persiani, Cartaginesi,"
5421 " Tolemaici, Seleucidi e Maurya)."
5423 msgid "EMBASSIES AND MERCENARY CAMPS"
5424 msgstr "AMBASAIDEAN AGUS CAMPACHAIDHEAN SHAIGHDEARAN-DUAISE"
5426 msgid "Special structures allowing you to hire mercenaries for your army."
5427 msgstr "Seo togalaichean sònraichte a leigeas leat saighdearan-duaise fhastadh dhan arm agad."
5429 msgid ""
5430 "Mercenaries will not gather resources and cost only metal, but they are experienced and"
5431 " strong."
5432 msgstr ""
5433 "A zsoldosok nem gyűjtenek nyersanyagokat, felfogadásukhoz pedig csak fémre van szükség,"
5434 " ugyanakkor tapasztaltak és erősek."
5436 msgid "FISHING"
5437 msgstr "IASCAIREACHT"
5439 msgid "Fish the seas for a bountiful harvest."
5440 msgstr "Menangkap ikan dilaut untuk dapatkan sumber makanan yang banyak."
5442 msgid "Fishing boats carry a large amount of food per trip."
5443 msgstr "Les bateaux de pêche transportent une grande quantité de nourriture à chaque voyage."
5445 msgid "Fishing is faster than gathering food on fields."
5446 msgstr "A recolha de comida na pesca é mais rápida do que a recolha em campos agrícolas."
5448 msgid ""
5449 "Careful! Fish are not an infinite resource! Although they do slowly repopulate when "
5450 "left alone."
5451 msgstr ""
5452 "Attention! Le poisson n'est pas une ressource infinie! Quoiqu'ils se réapprovisionnent "
5453 "tranquillement si on les laisse tranquille. "
5455 msgid "FORGE"
5456 msgstr "ΣΙΔΗΡΟΥΡΓΕΙΟ"
5458 msgid "Research structure for all factions."
5459 msgstr "Estrutura de desenvolvimento de estruturas para todas as fações."
5461 msgid "Research weapon and armor upgrades for your units."
5462 msgstr "Desenvolve melhoramentos de armas e armaduras para todas as unidades."
5464 msgid "FORMATIONS"
5465 msgstr "MUODOSTELMAT"
5467 msgid "Arrange your soldiers in formations to keep them organized during battles."
5468 msgstr ""
5469 "Τακτοποιείστε τους στρατιώτες σας σε σχηματισμούς για να τους κρατήσετε οργανωμένους "
5470 "κατα τη διάρκεια των μαχών,."
5472 msgid ""
5473 "Formations are selected as a whole by default, but that can be changed in the game "
5474 "settings."
5475 msgstr ""
5476 "Le formazioni vengono selezionate come un'unità unica per impostazione predefinita, ma "
5477 "puoi cambiarla nelle impostazioni di gioco."
5479 msgid "FORTRESS"
5480 msgstr "ციხე-სიმაგრე"
5482 msgid ""
5483 "Usually the strongest structure of a civilization and the place where you can train "
5484 "Heroes."
5485 msgstr ""
5486 "Habituellement, l'édifice le plus solide d'une civilisation et l'endroit où vous pouvez"
5487 " entraîner des héros. "
5489 msgid "Garrison soldiers inside to add more firepower to its defense."
5490 msgstr ""
5491 "Stationiere Truppen im Gebäude, um ihm mehr Angriffskraft zu verleihen und somit die "
5492 "Verteidigung zu stärken."
5494 msgid "FREEHAND POSITION"
5495 msgstr "POSIZIONE A MANO LIBERA"
5497 msgid "Gain an advantage on the battleground by tactically positioning your units!"
5498 msgstr ""
5499 "Durch das taktisch kluge Positionieren der Einheiten verschaffst du dir einen Vorteil "
5500 "auf dem Schlachtfeld!"
5502 msgid ""
5503 "Therefore select some units, press and hold the right mouse button, draw any line, then"
5504 " release the button."
5505 msgstr ""
5506 "Επομένως, επιλέξτε μερικές μονάδες, πατήστε και κρατήστε πατημένο το δεξί πλήκτρο του "
5507 "ποντικιού, σύρετε οποιαδήποτε γραμμή και στη συνέχεια αφήστε το κουμπί."
5509 msgid "Your units will now spread out on this line."
5510 msgstr "As tuas unidades irão agora espalhar-se a partir desta linha."
5512 msgid "RESOURCE GATHERING"
5513 msgstr "GRONDSTOFFEN VERZAMELEN"
5515 msgid "Use citizen-soldiers and female citizens to gather resources."
5516 msgstr "Cleachd saighdearan-dùthcha is saoranaich bhoireann gus stòrasan a chruinneachadh."
5518 msgid "Female citizens gather vegetable resources faster."
5519 msgstr "Vrouwelijke burgers zijn sneller in het verzamelen van plantaardig voedsel."
5521 msgid "Infantry citizen-soldiers are faster gathering minerals."
5522 msgstr "Els soldats ciutadans d'infanteria recullen més ràpid els recursos minerals."
5524 msgid "Cavalry citizen-soldiers are faster gathering meat."
5525 msgstr "Los ciudadanos-soldado de caballería son más rápidos recolectando carne."
5527 msgid ""
5528 "The higher the level of a citizen-soldier (advanced, elite), the better he fights, but "
5529 "the less efficient he is at gathering resources."
5530 msgstr ""
5531 "Mar as àirde an rang aig saighdear-dùthcha (adhartach, seann-ghaisgeach) ’s ann nas "
5532 "fheàrr an t-sabaid a nì e ach cha bhi e cho math air stòrasan a chruinneachadh."
5534 msgid "HEROES"
5535 msgstr "KAHRAMANLAR"
5537 msgid ""
5538 "Historical characters, such as Xerxes, Leonidas, Pericles, Hannibal, Scipio, and "
5539 "Boudicca."
5540 msgstr ""
5541 "Olyan történelmi személyiségek, mint például Khsajársá, Leónidasz, Periklész, Hannibál,"
5542 " Scipio vagy Boudicca."
5544 msgid "A lot of health and very strong attacks."
5545 msgstr "Paljon terveyttä ja erittäin voimakkaita hyökkäyksiä."
5547 msgid "Have auras which alter the stats of other units or structures."
5548 msgstr ""
5549 "Aura veszi őket körül, mely megváltoztatja a közelükben lévő egységek és építmények "
5550 "értékeit."
5552 msgid "Caution: Each hero can be recruited only once per match!"
5553 msgstr "Thoir an aire: Chan urrainn dhut gach curaidh a thrusadh ach aon turas ann am maidse!"
5555 msgid "FIRESHIPS"
5556 msgstr "BARCOS DE LUME"
5558 msgid "Available to the Britons, Gauls, and Iberians."
5559 msgstr "Beschikbaar voor de Britten, Galliërs en Iberiërs."
5561 msgid "Construct them, move them near enemy ships, then ignite them to set them ablaze."
5562 msgstr ""
5563 "Baue sie, bewege sie anschließend in die Nähe von feindlichen Schiffen und zünde sie "
5564 "dann an, um sie lodern zu lassen."
5566 msgid "They cause Fire damage to nearby enemy ships and themselves start to lose health."
5567 msgstr ""
5568 "Ze veroorzaken brandschade bij vijandelijke schepen in de buurt en bij zichzelf "
5569 "waardoor ze kracht verliezen."
5571 msgid "Very good against Siege Ships."
5572 msgstr "Moi eficaces contra os barcos de asedio."
5574 msgid "LIGHTHOUSE"
5575 msgstr "VILÁGÍTÓTORONY"
5577 msgid "Special Ptolemaic structures to increase your vision range when built on the shore."
5578 msgstr ""
5579 "Seo togalaichean sònraichte nam Ptolemaidheach a chuireas ris an astar lèirsinne agad "
5580 "nuair a thogas tu air an oirthir iad."
5582 msgid "MAP FLARE"
5583 msgstr "SINALIZADOR DO MAPA"
5585 msgid "Use this feature to let your team know where on the map something important happens."
5586 msgstr ""
5587 "Utilisez cette fonctionnalité pour indiquer à votre équipe où quelque chose d'important"
5588 " se produit  sur la carte. "
5590 msgid "They will see the flare on their minimap."
5591 msgstr "In questo modo, i tuoi alleati potranno vedere il segnale sulla minimappa."
5593 msgid "PYRAMIDS OF MEROË"
5594 msgstr "ΠΥΡΑΜΙΔΕΣ ΤΗΣ ΜΕΡΟΗΣ"
5596 msgid "Special structures available for the Kushites."
5597 msgstr "Spezielle Gebäude, die den Kuschiten zur Verfügung steht."
5599 msgid "The small pyramids improve the gathering rate of the workers around them."
5600 msgstr ""
5601 "Las pirámides pequeñas mejoran la velocidad de recolección y extracción de los "
5602 "trabajadores a su alrededor."
5604 msgid "The large pyramids increase the military capabilities of soldiers around them."
5605 msgstr ""
5606 "Οι μεγάλες πυραμίδες θα αυξήσουν τις στρατιωτικές ικανότητες των στρατιωτώνπου "
5607 "βρίσκονται  κοντά τους."
5609 msgid "OUTPOSTS"
5610 msgstr "البؤر الاستيطانية"
5612 msgid "Build in neutral or own territory."
5613 msgstr "Tog iad air ranntair neo-phàirteach no san ranntair agad fhèin."
5615 msgid "Cheap and quickly built, but weak."
5616 msgstr "Eraikitzen azkarrak eta merkeak dira, baina ahulak."
5618 msgid ""
5619 "Garrison infantry for extensive vision, and to prevent losing control of the outpost "
5620 "due to territory decay."
5621 msgstr ""
5622 "Quartiere Infanterie für mehr Sichtweite ein und um zu verhindern, dass die Kontrolle "
5623 "über den Außenposten aufgrund von Verfall des Territoriums verloren geht."
5625 msgid "PALISADE WALLS"
5626 msgstr "KAZIKLI ÇİT DUVARLARI"
5628 msgid "A quick, cheap wooden wall available to all factions."
5629 msgstr "Eine günstige, schnell errichtete Mauer, die allen Fraktionen zur Verfügung steht."
5631 msgid "Most factions have access to them in Village Phase."
5632 msgstr "Οι περισσότερες φατρίες έχουν πρόσβαση σε αυτούς από την Φάση Χωριού."
5634 msgid "ACHAEMENID ARCHITECTURE"
5635 msgstr "ARCHITETTURA DEGLI ACHAEMENIDI"
5637 msgid "Special technology for the Persians."
5638 msgstr "Уникальная технология персидской цивилизации."
5640 #, python-format
5641 msgid "Structures +25% health."
5642 msgstr "Gheibh a h-uile togalach +25% de shlàinte."
5644 msgid "Build time lengthened by +20% as a consequence."
5645 msgstr "Augmentation du temps de construction de +20 % en conséquence."
5647 msgid "Persians also have access to a great number of structural and defensive technologies."
5648 msgstr ""
5649 "Os persas ganham também acesso a um grande número de tecnologias arquitetónicas e "
5650 "defensivas."
5652 msgid "PIKEMEN"
5653 msgstr "نیزه بلند دار"
5655 msgid "Heavily armored and slow. Low attack."
5656 msgstr "Тяжелобронированная и медленная тяжелая пехота с низкой скоростью атаки."
5658 msgid "Used against cavalry or against other melee infantry to pin them in place."
5659 msgstr ""
5660 "Zalditeriaren kontra edo beste buruz-buruko infanteria baten kontra erabiltzen da "
5661 "bertan geldiarazteko."
5663 msgid "Available to: Kushites, Macedonians, Ptolemies, and Seleucids."
5664 msgstr "Disponible pour : les Koushites, les Macédoniens, les Ptolémées et les Séleucides."
5666 msgid "SIEGE WARSHIP"
5667 msgstr "BUQUE DE GUERRA DE ASEDIO"
5669 msgid ""
5670 "The heaviest standard warship. Available to: Carthaginians, Ptolemies, Romans, "
5671 "Seleucids, and Han Chinese."
5672 msgstr ""
5673 "Het zwaarste standaard oorlogsschip. Beschikbaar voor: Carthago, Ptolemaeïsch Egypte, "
5674 "Rome, Seleucidisch Perzië en Han."
5676 msgid ""
5677 "Strong crush damage and long range make them good against Arrow Ships and Buildings "
5678 "near the shore."
5679 msgstr ""
5680 "Il forte danno da frantumazione e la lunga gittata li rendono ottimi contro le Navi con"
5681 " frecce e gli Edifici vicino alla costa."
5683 msgid "Countered by melee ships, such as Ramming Ships and Fire Ships, and other Siege Ships."
5684 msgstr ""
5685 "Inferior contra flota especializada en combate cerrado, como naves de embestida, "
5686 "brulotes y otros buques de asedio."
5688 msgid "RAMMING SHIPS"
5689 msgstr "NAVI DA SPERONAMENTO"
5691 msgid "A strong and fast melee ship available to Mediterranean civilizations."
5692 msgstr ""
5693 "Um barco de combate corpo a corpo forte e rápido disponível para as civilizações "
5694 "mediterrânicas."
5696 msgid "Transport up to 30 troops swiftly across the water."
5697 msgstr "Permite de forma rápida transportar por mar tropas de hasta treinta hombres."
5699 msgid "Good against Siege Ships due to speed and strong ramming attack. "
5700 msgstr "Ottimo contro le navi d'assedio grazie alla velocità e al forte attacco di speronamento."
5702 msgid "Countered by Arrow Ships and Defense Towers. "
5703 msgstr "Wordt bestreden met Boogschutter schepen en Verdedigingstorens."
5705 msgid "RESOURCE COUNTER"
5706 msgstr "COMPTEUR DE RESSOURCES"
5708 msgid "The resource counter panel shows you how much of each resources you have at the moment."
5709 msgstr ""
5710 "Le panneau du compteur de ressources vous montre la quantité de chaque ressource dont "
5711 "vous disposez actuellement. "
5713 msgid "The number below it shows you how many citizens are currently gathering them."
5714 msgstr ""
5715 "Seallaidh an àireamh fon stòras dhut co mheud saoranach a tha ’ga chruinneachadh an-"
5716 "dràsta."
5718 msgid "SAVANNA BIOME"
5719 msgstr "BIOME DE LA SAVANE"
5721 msgid "Generally flat, with a few watering holes and rocky outcrops."
5722 msgstr "Yleisesti ottaen tasainen, lukuun ottamatta joitakin juomapaikkoja ja kalliopaljastumia."
5724 msgid "Chock full of herd animals for plentiful hunting."
5725 msgstr "Wypełniona licznymi stadami zwierząt pozwalającymi na obfite polowania."
5727 msgid "Rich in all types of mining."
5728 msgstr "Beartach a thaobh mèinnearachd dhe na h‑uile seòrsa."
5730 msgid "Wood tends to be sparse, but consists of high-yield Baobab trees."
5731 msgstr ""
5732 "As fontes de madeira tendem a ser escassas, mas as árvores dos embondeiros rendem "
5733 "grandes quantidades."
5735 msgid "SHRINES"
5736 msgstr "HEILIGDOMMEN"
5738 msgid "Capturable map objects. Cannot be built or destroyed."
5739 msgstr ""
5740 "Objecten die te vinden en te veroveren zijn. Kunnen niet geproduceerd of vernietigd "
5741 "worden."
5743 msgid "Train Elite Healers and heal garrisoned units."
5744 msgstr "Treina curandeiros de elite e cura unidades que estejam aquarteladas."
5746 msgid "SNAPPING"
5747 msgstr "KIINNITYS LINJAAN"
5749 msgid "Structures can be aligned by keeping the snap hotkey pressed during placement."
5750 msgstr ""
5751 "’S urrainn dhut togalaichean a cho-thaobhadh is tu a’ cumail sìos iuchair a’ "
5752 "ghreimeachaidh nuair a bhios tu ’gan cur ris."
5754 msgid "Aligning structures allows to conserve space for future construction."
5755 msgstr ""
5756 "Aligner les structures vous permet d'économiser de la place pour les constructions "
5757 "suivantes."
5759 msgid "Tightly packed groups of structures can also be used for obstructing raiding enemies."
5760 msgstr ""
5761 "Strak geplaatste groepen van gebouwen kunnen ook gebruikt worden als obstakel tegen "
5762 "vijandelijke overvallen."
5764 msgid "SPARTIATES"
5765 msgstr "HOPLITES SPARTIATES"
5767 msgid "Strongest infantry unit in the game."
5768 msgstr "Unit infrantri paling kuat di dalam permainan."
5770 msgid "Champion Infantry available to the Spartans."
5771 msgstr "Infantaria campeã disponível apenas para os espartanos."
5773 msgid ""
5774 "Use them to slaughter enemy cavalry or as a shock force to support your regular "
5775 "infantry."
5776 msgstr ""
5777 "Cleachd iad gus eachraidh an nàmhad a chur gu bàs no mar fheachd làidir gus taic a chur"
5778 " ris a’ choisridh àbhaisteach agad."
5780 msgid "SPEARMEN"
5781 msgstr "BOJOVNÍK S OŠTĚPEM"
5783 msgid "The basic melee infantry for every faction in the game."
5784 msgstr "Lähitaistelujalkaväen perusyksikkö jokaiselle pelissä olevalle ryhmittymälle."
5786 msgid "Used against cavalry for an attack bonus."
5787 msgstr "Cleachd iad an aghaidh eachraidh gus buannachd fhaighinn air an ionnsaigh."
5789 msgid "Decent hack attack make them good front line troops."
5790 msgstr ""
5791 "Com um ataque de corte decente, são bons para serem usados como tropa da linha da "
5792 "frente."
5794 msgid ""
5795 "They are countered by ranged units and swordsmen, so support your spearmen with "
5796 "slingers or cavalry."
5797 msgstr ""
5798 "Jsou znevýhodněni při boji proti jednotkám bojujícím na dálku a proti bojovníkům s "
5799 "mečem, takže podporují vaše bojovníky s oštěpem společně s prakovníky nebo jízdou."
5801 msgid "STOREHOUSES"
5802 msgstr "TAIGHEAN-STÒRAIS"
5804 msgid "A cheap dropsite for non-food resources (Wood, Stone, Metal)."
5805 msgstr ""
5806 "Un punt de descàrrega barat per a tots els recursos excepte el menjar (fusta, pedra i "
5807 "metall)."
5809 msgid "Research technologies to improve the gathering capabilities of your citizens."
5810 msgstr ""
5811 "Desenvolve tecnologias para aumentar a capacidade de obtenção de recursos dos teus "
5812 "cidadãos."
5814 msgid "TEMPLES"
5815 msgstr "TAPINAKLAR"
5817 msgid "Town Phase structure."
5818 msgstr "Становятся доступны на этапе небольшого города."
5820 msgid "Recruit Healers to heal your troops on the battlefield."
5821 msgstr "Στρατολόγησε Θεραπευτές για να θεραπεύουν τους στρατιώτες σου στο πεδίο μάχης."
5823 msgid "Research healing technologies."
5824 msgstr "Позволяет исследовать технологии исцеления для целителей."
5826 msgid "Its aura heals nearby units."
5827 msgstr "Cneasaíonn mothú an fhoirgneamh seo aonaid atá in aice láimhe."
5829 msgid "Garrison wounded units inside for quicker healing."
5830 msgstr "Aseta haavoittuneet yksiköt miehittämään rakennusta nopeuttaaksesi niiden parantumista."
5832 msgid "TERRITORY DECAY"
5833 msgstr "Decaemento polo territorio"
5835 msgid "Decay happens when structures are not connected to an allied Civil Center."
5836 msgstr ""
5837 "- Vous perdez progressivement le contrôle des bâtiments qui ne sont pas connectés à un "
5838 "centre-ville allié."
5840 msgid ""
5841 "The decay process can be slowed down or reversed by garrisoning some units in the "
5842 "structure."
5843 msgstr ""
5844 "Is féidir le próiseas an lobhaidh a dhéanamh níos moille nó a chas thart má chuireann "
5845 "tú roinnt aonaid i ngarastún san fhoirgneamh."
5847 msgid ""
5848 "When the decay is completed, the structure will be given to the most influential "
5849 "neighbor."
5850 msgstr ""
5851 "- Lorsque vous perdez totalement le contrôle d'un bâtiment, celui-ci passera sous "
5852 "l'allégeance du voisin le plus influent."
5854 msgid "THEATER"
5855 msgstr "TAIGH-CLUICHE"
5857 msgid ""
5858 "Special structures of the Hellenic civilizations to increase the size of your territory"
5859 " while you control it."
5860 msgstr ""
5861 "Estructuras específicas de las civilizaciones helenas que incrementan el tamaño de tu "
5862 "territorio mientras las tengas bajo tu control."
5864 msgid "TREASURES"
5865 msgstr "HARTA KARUN"
5867 msgid "Collectible chests and bare resources on land and shipwrecks on the shore."
5868 msgstr ""
5869 "Risorse nude o bauli raccoglibili a terra, e naufragi sulla costa. Le navi mercantili "
5870 "possono raccogliere i tesori dai naufragi."
5872 msgid "Provide you with a resource boost, so keep an eye out for them as you explore."
5873 msgstr ""
5874 "Verschaft u direct een flinke hoeveelheid grondstoffen, dus kijk er naar uit terwijl u "
5875 "het terrein verkent."
5877 msgid "ARROW SHIPS"
5878 msgstr "BOOGSCHUTTER SCHEPEN"
5880 msgid "The basic Warship for most factions."
5881 msgstr "La nave da guerra di base per la maggior parte delle fazioni."
5883 msgid "Transport up to 30 troops across the water."
5884 msgstr "Permite transportar por mar tropas de hasta treinta hombres."
5886 msgid "Good against melee Warships, such as Ramming Ships and Fire Ships."
5887 msgstr ""
5888 "Ottimo contro le navi da guerra da mischia, come le navi da speronamento e le navi da "
5889 "fuoco."
5891 msgid "Countered by Siege Ships and other Arrow Ships. "
5892 msgstr "Wordt bestreden met Ramschepen en andere Boogschutter schepen.."
5894 msgid "WAR ELEPHANTS"
5895 msgstr "ELEPHANTES DE GUERRA"
5897 msgid "Huge beasts from Africa and India, trained for war."
5898 msgstr ""
5899 "Ainmhithe cogaidh ollmhóra as an Afraic is India, tá siad traenáilte do chogadh a "
5900 "dhéanamh."
5902 msgid "High Food and Metal cost, but very powerful."
5903 msgstr ""
5904 "Costas ard do Bhia is Miotail, ach tá siad an-láidir. Tá siad ina níos láidre i.gc. "
5905 "Foirgnimh is Marcraí."
5907 msgid "Available to: Carthaginians, Kushites, Mauryas, Persians, Ptolemies, and Seleucids."
5908 msgstr ""
5909 "Disponible pour : les Carthaginois, les Koushites, les Mauryas, les Perses, les "
5910 "Ptolémées et les Séleucides."
5912 msgid "WHALES"
5913 msgstr "திமிங்கலங்கள்"
5915 msgid "An oceanic resource."
5916 msgstr "Óceánokban fellelhető élelemforrás."
5918 msgid "2000 Food."
5919 msgstr "2000 élelem nyerhető ki belőle."
5921 msgid "Gatherable by Fishing Boats after the whale is killed."
5922 msgstr "Gabhaidh a chruinneachadh le bàta-iasgaich nuair a bhios a’ mhuc-mhara air a mharbhadh."
5924 msgid "Roam around the oceans of the game and flee when attacked."
5925 msgstr ""
5926 "Thèid iad air fàrsan air cuantan a’ gheama is teichidh iad nuair a thèid ionnsaigh a "
5927 "thoirt orra."
5929 msgid "Harvest from animals, berry bushes, fish, or fields."
5930 msgstr "Colheita de animais, arbustos de bagas, peixes ou campos agrícolas."
5932 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
5933 msgctxt "firstWord"
5934 msgid "Food"
5935 msgstr "Nourriture"
5937 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
5938 #. for your language).
5939 msgctxt "withinSentence"
5940 msgid "Food"
5941 msgstr "nourriture"
5943 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
5944 msgctxt "firstWord"
5945 msgid "Fish"
5946 msgstr "Arrainkia"
5948 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
5949 #. for your language).
5950 msgctxt "withinSentence"
5951 msgid "Fish"
5952 msgstr "Arrainkia"
5954 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
5955 msgctxt "firstWord"
5956 msgid "Fruit"
5957 msgstr "buah-buahan"
5959 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
5960 #. for your language).
5961 msgctxt "withinSentence"
5962 msgid "Fruit"
5963 msgstr "buah-buahan"
5965 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
5966 msgctxt "firstWord"
5967 msgid "Grain"
5968 msgstr "Padi-padian"
5970 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
5971 #. for your language).
5972 msgctxt "withinSentence"
5973 msgid "Grain"
5974 msgstr "Padi-padian"
5976 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
5977 msgctxt "firstWord"
5978 msgid "Meat"
5979 msgstr "Fleisch"
5981 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
5982 #. for your language).
5983 msgctxt "withinSentence"
5984 msgid "Meat"
5985 msgstr "Fleisch"
5987 msgid "Mine from metal mines or quarries."
5988 msgstr "Tochail mèinnean meatailt no cuaraidhean gus fhaighinn."
5990 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
5991 msgctxt "firstWord"
5992 msgid "Metal"
5993 msgstr "Meatailt"
5995 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
5996 #. for your language).
5997 msgctxt "withinSentence"
5998 msgid "Metal"
5999 msgstr "meatailte"
6001 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
6002 msgctxt "firstWord"
6003 msgid "Ore"
6004 msgstr "Clach-mheatailt"
6006 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
6007 #. for your language).
6008 msgctxt "withinSentence"
6009 msgid "Ore"
6010 msgstr "Clach-mheatailt"
6012 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
6013 msgctxt "firstWord"
6014 msgid "Ruins"
6015 msgstr "ნანგრევები"
6017 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
6018 #. for your language).
6019 msgctxt "withinSentence"
6020 msgid "Ruins"
6021 msgstr "ნანგრევები"
6023 msgid "Mine from rocks, stone quarries or ruins."
6024 msgstr "Těžit ze skal, z lomů na kámen nebo z rozvalin (trosek, zbořenišť, zřícenin)."
6026 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
6027 msgctxt "firstWord"
6028 msgid "Stone"
6029 msgstr "Камінь"
6031 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
6032 #. for your language).
6033 msgctxt "withinSentence"
6034 msgid "Stone"
6035 msgstr "cloiche"
6037 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
6038 msgctxt "firstWord"
6039 msgid "Rock"
6040 msgstr "Stenbumling"
6042 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
6043 #. for your language).
6044 msgctxt "withinSentence"
6045 msgid "Rock"
6046 msgstr "Stenbumling"
6048 msgid "Cut down from trees or groves."
6049 msgstr "Leag craobhan no doireachan gus fhaighinn."
6051 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
6052 msgctxt "firstWord"
6053 msgid "Wood"
6054 msgstr "மரக்கட்டை"
6056 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
6057 #. for your language).
6058 msgctxt "withinSentence"
6059 msgid "Wood"
6060 msgstr "மரக்கட்டை"
6062 #. Translation: Word as used at the beginning of a sentence or as a single-word sentence.
6063 msgctxt "firstWord"
6064 msgid "Tree"
6065 msgstr "Zuhaitza"
6067 #. Translation: Word as used in the middle of a sentence (which may require using lowercase
6068 #. for your language).
6069 msgctxt "withinSentence"
6070 msgid "Tree"
6071 msgstr "Zuhaitza"