Merge 'remotes/trunk'
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / long.public-gui-gamesetup.po
blob6d02e55c4f29f686c8973f5770e1850fef2ce687
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: None\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-08-09 07:22+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-08-09 07:22+0000\n"
7 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
12 msgid "AI Configuration"
13 msgstr "Configuración de la Inteligencia Artificial"
15 msgid "OK"
16 msgstr "Ceart ma-thà"
18 msgid "AI will be disabled for this player."
19 msgstr "A inteligência artificial será desabilitada para este jogador."
21 msgid "AI Behavior"
22 msgstr "Comportamento da inteligência artificial"
24 msgid "AI Difficulty"
25 msgstr "Dificuldade da inteligência artificial"
27 msgctxt "ai"
28 msgid "None"
29 msgstr "काहीही नाही"
31 msgid "AI Player"
32 msgstr "Hráč s umělou inteligencí"
34 #, python-format
35 msgctxt "Title for specific setting"
36 msgid "%(setting)s:"
37 msgstr "%(setting)s :"
39 msgid "Yes"
40 msgstr "ja'a go'i"
42 msgid "No"
43 msgstr "Chan eil"
45 msgctxt "settings value"
46 msgid "Unknown"
47 msgstr "Woas ma ned wos der duad"
49 msgctxt "Match settings tab name"
50 msgid "Map"
51 msgstr "Geographía"
53 msgctxt "Match settings tab name"
54 msgid "Player"
55 msgstr "Cluicheadair"
57 msgctxt "Match settings tab name"
58 msgid "Game Type"
59 msgstr "Modalità di Gioco"
61 #, python-format
62 msgid "Configure AI: %(description)s."
63 msgstr "Configurar a intelixencia artificial: %(description)s."
65 msgid "Select player."
66 msgstr "Sélectionner un joueur."
68 #, python-format
69 msgid "AI: %(ai)s"
70 msgstr "Inteligência artificial: %(ai)s"
72 msgid "Unassigned"
73 msgstr "Nincs hozzárendelve"
75 msgid "Choose the civilization for this player."
76 msgstr "ဒီ ကစားသူ အတွက် လူ့​အဖွဲ့​အစည်း အား ရွေးချယ် ပါ။"
78 msgctxt "civilization"
79 msgid "Random"
80 msgstr "Faicsean Fánach"
82 msgid "Picks one civilization at random when the game starts."
83 msgstr "Roghnaigh aon shibhialtacht go fánach nuair a thosaíonn an cluiche."
85 msgid "Pick a color."
86 msgstr "Choisissez une couleur."
88 msgid "Select player's team."
89 msgstr "Seleccionar el equipo de los jugadores."
91 msgctxt "team"
92 msgid "None"
93 msgstr "काहीही नाही"
95 msgid "Player Name"
96 msgstr "Pangalan ng Manlalaro"
98 msgid "Color"
99 msgstr "Culoare"
101 msgid "Player Placement"
102 msgstr "Ubicación de los jugadores"
104 msgid "Civilization"
105 msgstr "လူ့ယဉ်ကျေးမှုအဖွဲ့​အစည်း"
107 msgid "Team"
108 msgstr "Liitlased"
110 msgid "Browse Maps"
111 msgstr "မြေပုံများ ကို လှန်လှောကြည့် မည်"
113 #, python-format
114 msgid "Press %(hotkey)s to view the list of available maps."
115 msgstr "Az összes elérhető térkép megtekintéséhez nyomd meg a(z) %(hotkey)s gombot!"
117 msgid "Allied View"
118 msgstr "Gedeeld gezichtsveld geallieerden"
120 msgid "Toggle allied view (see what your allies see)."
121 msgstr "Превключване на Съюзнически изглед (вижте това, което виждат вашите съюзници)."
123 msgid "Cheats"
124 msgstr "လှည့်ဖြားမှုများ"
126 msgid "Toggle the usability of cheats."
127 msgstr "Uključite  ili isključite mogućnost  korištenja šifri  za varanje. "
129 #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map
130 #. settings!
131 msgid "Explored Map"
132 msgstr "Išžvalgytas žemėlapis"
134 #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map
135 #. settings!
136 msgid "Toggle explored map (see initial map)."
137 msgstr "Tabulam exploratam instituere (lusores tabulam pristinam videre possunt)."
139 msgid "Last Man Standing"
140 msgstr "Laatste overlevende is de winaar"
142 msgid "Toggle whether the last remaining player or the last remaining set of allies wins."
143 msgstr ""
144 "Aukeratu nahi duzun bizirik dirauen azken jokalariak edo zutik gelditzen den azken "
145 "aliatuen taldeak irabazten duen."
147 msgid "Teams Locked"
148 msgstr "Nakakandadong mga Koponan"
150 msgid "Toggle locked teams."
151 msgstr "Перемиканням вибрати можливість змінювати команди гравців."
153 msgid "Nomad"
154 msgstr "Мандрівник"
156 msgid ""
157 "In Nomad mode, players start with only few units and have to find a suitable place to "
158 "build their city. Ceasefire is recommended."
159 msgstr ""
160 "Sa modong Ligaw, magsisimula ang mga manlalaro na may kaunting yunit lamang at "
161 "kailangan nilang makahanap ng angkop na lugar upang maisagawa ang kanilang siyudad. "
162 "Inirerekomenda ang Tigil-Putukan."
164 msgid "Rated Game"
165 msgstr "Partida classificatoria"
167 msgid "Toggle if this game will be rated for the leaderboard."
168 msgstr ""
169 "Activa esta opción para que os puntos que cada xogador obteña na partida se teñan en "
170 "conta para o podio."
172 msgid "Hero Garrison"
173 msgstr "Määrää sankari varuskuntaan"
175 msgid "Toggle whether heroes can be garrisoned."
176 msgstr "Ativa ou desabita a possibilidade do herói poder ser aquartelado num edifício ou não."
178 #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map
179 #. settings!
180 msgid "Revealed Map"
181 msgstr "Mapa air fhoillseachadh"
183 #. Translation: Make sure to differentiate between the revealed map and explored map
184 #. settings!
185 msgid "Toggle revealed map (see everything)."
186 msgstr "Tabulam apertam instituere (lusores omnes in hac tabula ad tempus videre possunt)."
188 msgid "Disable Spies"
189 msgstr "Không cho phép sử dụng đơn vị gián điệp"
191 msgid "Disable spies during the game."
192 msgstr "Faz que los acesmadores stean dishabilitados dementres la partida."
194 msgid "Disable Treasures"
195 msgstr "Huwag paganahin ang mga kayamanan"
197 msgid "Do not add treasures to the map."
198 msgstr "Ná cuir le taisce ar bith ar an léarscáil."
200 msgid "World Population"
201 msgstr "Világ népességkorlátja"
203 msgid "When checked the Population Cap will be evenly distributed over all living players."
204 msgstr ""
205 "Kapag naka-check, ang Hangganan ng Populasyon ay magiging patas ang distribusyon sa "
206 "lahat ng mga buhay na manlalaro."
208 msgid "Biome"
209 msgstr "Fauna i flora"
211 msgid "Select the flora and fauna."
212 msgstr "Изберете вида на растителността и животните."
214 msgctxt "biome"
215 msgid "Random"
216 msgstr "Bithóm Fánach"
218 msgid "Pick a biome at random."
219 msgstr "Välj en av de angivna biomerna slumpmässigt."
221 msgid "Daytime"
222 msgstr "Latha no oidhche"
224 msgid "Select whether the match takes place at daylight or night."
225 msgstr "Tagh an bheil solas an latha no dorchadas na h-oidhche air a’ mhapa."
227 msgctxt "daytime selection"
228 msgid "Random"
229 msgstr "Bithóm Fánach"
231 msgctxt "daytime selection"
232 msgid "Randomly pick a time of the day."
233 msgstr "Isapalaran kung anong oras sa araw ang mapipili."
235 msgid "Game Speed"
236 msgstr "Velocidá de la partida"
238 msgid "Select game speed."
239 msgstr "Escolyere la velocidá de la partida."
241 msgctxt "landscape selection"
242 msgid "Random"
243 msgstr "Bithóm Fánach"
245 msgctxt "landscape selection"
246 msgid "Select a random landscape."
247 msgstr "Selecteer een willekeurige landkaart."
249 msgid "Landscape"
250 msgstr "မြေမျက်နှာသွင်ပြင်"
252 msgid "Select one of the landscapes of this map."
253 msgstr "Sélectionner l'un des paysages de cette carte."
255 msgid "Map Filter"
256 msgstr "Քարտեզի տեսակավորում"
258 msgid "Select a map filter."
259 msgstr "Escolyer una penheira geográphica."
261 msgid "Map"
262 msgstr "Geographía"
264 msgid "Select Map"
265 msgstr "Pasirinkite žemėlapį"
267 msgid "Select a map to play on."
268 msgstr "Pasirinkite, kokiame žemėlapyje norite žaisti."
270 msgctxt "map selection"
271 msgid "Random"
272 msgstr "Léarscáil Fánach"
274 msgid "Pick any of the given maps at random."
275 msgstr "Valitse mikä tahansa saatavilla oleva kartta satunnaisesti."
277 msgid "Map Size"
278 msgstr "Taille de la carte"
280 msgid "Select map size. (Larger sizes may reduce performance.)"
281 msgstr ""
282 "Chọn kích thước bản đồ ( Bản đồ có kích thước càng lớn sẽ càng giảm về mặt thích ứng đồ"
283 " họa của hệ thống)"
285 msgid "Map Type"
286 msgstr "Cineál Léarscáile"
288 msgid "Select a map type."
289 msgstr "Escolyere l typu de geographía."
291 msgid "Number of Players"
292 msgstr "Àireamh de chluicheadairean"
294 msgid "Select number of players."
295 msgstr "Tagh an àireamh de chluicheadairean."
297 msgid "Population Cap"
298 msgstr "Omezení na počet obyvatel"
300 msgid "Select population limit."
301 msgstr "Escolyere la capacidá máxima de la poblacion."
303 msgctxt "population limit"
304 msgid "Per Player"
305 msgstr "Jokalari bakoitzeko"
307 #, python-format
308 msgid ""
309 "Warning: There might be performance issues if all %(players)s players reach %(popCap)s "
310 "population."
311 msgstr ""
312 "Avviso: Ci possono essere problemi di prestazioni se tutti i %(players)s giocatori "
313 "raggiungono il limite di popolazione a %(popCap)s."
315 msgid "Starting Resources"
316 msgstr "Pansimulang Kayamanan"
318 msgid "Select the game's starting resources."
319 msgstr "Selecteer de grondstoffen die u krijgt bij de start van het spel."
321 #, python-format
322 msgid "Initial amount of each resource: %(resources)s."
323 msgstr "Baliabide bakoitzaren hasierako zenbatekoa: %(resources)s."
325 msgctxt "starting resources"
326 msgid "Per Player"
327 msgstr "Jokalari bakoitzeko "
329 msgid "Team Placement"
330 msgstr "Kalalagyan ng mga Magkagrupo"
332 msgid "Select one of the starting position patterns of this map."
333 msgstr "Selectează unul din modelele de poziție inițială pentru această hartă."
335 msgctxt "team placement"
336 msgid "Random"
337 msgstr "Bithóm Fánach"
339 msgctxt "team placement"
340 msgid "Select a random team placement pattern when starting the game."
341 msgstr "Selecciona aleatoriamente uno de los patrones de situación cuando se inicie el juego."
343 msgid "Difficulty"
344 msgstr "Schwierigkeitsgrad"
346 msgid "Select the difficulty of this scenario."
347 msgstr "Selecteer de moeilijkheidsgraad van dit scenario."
349 msgid "Water level"
350 msgstr "Livello dell'acqua"
352 msgid "Select the water level of this map."
353 msgstr "Selezionare il livello dell'acqua di questa mappa."
355 msgid "World Population Cap"
356 msgstr "Tomhas-sluaigh as motha an t-saoghail"
358 msgid "Select world population limit."
359 msgstr "Állítsd be, hogy mekkora legyen a világ népességkorlátja!"
361 #, python-format
362 msgid "Warning: There might be performance issues if %(popCap)s population is reached."
363 msgstr ""
364 "Atenção: pode haver problemas de desempenho se esse limite global de "
365 "%(popCap)shabitantes for atingido. "
367 msgid "Ceasefire"
368 msgstr "Призупинення бойових дій"
370 msgid "Set time where no attacks are possible."
371 msgstr "Roghnaigh amanna nuair ní fhéidir leis na n-imreoirí aon ionsaí a dhéanamh."
373 msgctxt "ceasefire"
374 msgid "No ceasefire"
375 msgstr "Без призупинення бойових дій."
377 #, python-format
378 msgctxt "ceasefire"
379 msgid "%(minutes)s minute"
380 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
381 msgstr[0] "%(minutes)s хвилина"
382 msgstr[1] "%(minutes)s minuten"
384 msgid "Relic Count"
385 msgstr "Muinaisjäännösten määrä"
387 #, python-format
388 msgid "%(number)s relic"
389 msgid_plural "%(number)s relics"
390 msgstr[0] "%(number)s relik"
391 msgstr[1] "%(number)s relics"
393 msgid ""
394 "Total number of relics spawned on the map. Relic victory is most realistic with only "
395 "one or two relics. With greater numbers, the relics are important to capture to receive"
396 " aura bonuses."
397 msgstr ""
398 "Nombre total de reliques qui apparaîtront sur la carte. Une victoire de relique est "
399 "plus réaliste avec seulement une ou deux reliques. Avec de plus grands nombres, les "
400 "reliques sont des ressources importantes à capturer pour recevoir des bonus d'aura."
402 msgid "Relic Duration"
403 msgstr "Muinaisjäännösten hallussapitoaika"
405 msgid "Minutes until the player has achieved Relic Victory."
406 msgstr "Cantidad de minutos transcurridos hasta que el jugador obtiene la victoria por reliquias"
408 #, python-format
409 msgctxt "victory duration"
410 msgid "%(min)s minute"
411 msgid_plural "%(min)s minutes"
412 msgstr[0] "%(min)s хвилина"
413 msgstr[1] "%(min)s minuten"
415 msgctxt "victory duration"
416 msgid "Immediate Victory."
417 msgstr "Natychmiastowe zwycięstwo."
419 msgid "Sea Level Rise Time"
420 msgstr "Tempo di Innalzamento del Livello del Mare"
422 msgid "Set the time when the water will start to rise."
423 msgstr "Establece el tiempo para que el nivel del mar comience a subir."
425 #, python-format
426 msgctxt "sea level rise time"
427 msgid "%(minutes)s minute"
428 msgid_plural "%(minutes)s minutes"
429 msgstr[0] "%(minutes)s  minuta"
430 msgstr[1] "%(minutes)s minuten"
432 msgid "Wonder Duration"
433 msgstr "Հրաշալիքային հաղթանակի ժամանակ։"
435 msgid "Minutes until the player has achieved Wonder Victory"
436 msgstr "Nombre de minutes minimales à atteindre pour gagner grâce à la Merveille."
438 msgid "Back"
439 msgstr "Повернутися"
441 msgid "Return to the lobby."
442 msgstr "Retourner au hall multijoueur."
444 msgid "Return to the main menu."
445 msgstr "Întoarceți-vă lameniul principal."
447 #, python-format
448 msgid ""
449 "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n"
450 "Last opened will be reopened on click."
451 msgstr ""
452 "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Seall foir-shealladh / craobh nan sìobhaltas"
453 "\n"
454 "Thèid am fear mu dheireadh air an robh thu fhosgladh a-rithist nuair a nì thu briogadh."
456 msgid "Show the multiplayer lobby in a dialog window."
457 msgstr "Mostrar a sala de espera para partidas de varios xogadores nunha xanela de diálogo."
459 msgid "I'm ready"
460 msgstr "Je suis prêt(e)"
462 msgid "Stay ready"
463 msgstr "Залишатися напоготові"
465 msgid "I'm not ready!"
466 msgstr "Je ne suis pas prêt(e) !"
468 msgid "State that you are ready to play."
469 msgstr "Ilmoita että olet valmis aloittamaan pelin."
471 msgid "Stay ready even when the game settings change."
472 msgstr "Gib an, dass du bereit bleibst, auch wenn sich die Spieleinstellungen ändern."
474 msgid "State that you are not ready to play."
475 msgstr "Informa que você ainda não está pronto para jogar."
477 msgid "Reset any civilizations that have been selected to the default (random)."
478 msgstr ""
479 "Restableix totes les civilitzacions que s'hagin seleccionat als valors per defecte "
480 "(aleatori)."
482 msgid "Reset all teams to the default."
483 msgstr "Adderaouekaat an holl skipailhoù d'o zalvoudegezh dre ziouer."
485 msgid "Start Game!"
486 msgstr "¡Intamare la partida!"
488 msgid "Start a new game with the current settings."
489 msgstr "Kregiñ gant ur c'hoariadenn gant an arventennoù a zo er mare-mañ."
491 msgid "Start a new game with the current settings (disabled until all players are ready)."
492 msgstr ""
493 "Commencer une nouvelle partie avec les paramètres actuels (désactivé jusqu'à ce que "
494 "tous les joueurs soient prêts)."
496 #, python-format
497 msgid "Press %(hotkey)s to autocomplete player names or settings."
498 msgstr ""
499 "Drücke %(hotkey)s, um die Autovervollständigung für Spielernamen oder Einstellungen zu "
500 "verwenden."
502 msgid "Unknown Player"
503 msgstr "Cluicheadair neo-aithnichte"
505 #, python-format
506 msgid "<%(username)s>"
507 msgstr "<%(username)s>님"
509 #, python-format
510 msgid "%(username)s %(message)s"
511 msgstr " %(username)s %(message)s "
513 #, python-format
514 msgid "%(username)s has joined"
515 msgstr "%(username)s heeft zich aangesloten"
517 #, python-format
518 msgid "%(username)s has left"
519 msgstr "%(username)s har forlatt spillet"
521 #, python-format
522 msgid "%(username)s has been kicked"
523 msgstr "Ο παίκτης %(username)s εκδιώχθηκε από το παιχνίδι."
525 #, python-format
526 msgid "%(username)s has been banned"
527 msgstr "Στον παίκτη %(username)s απαγορεύτηκε η πρόσβαση"
529 #, python-format
530 msgid "* %(username)s is not ready."
531 msgstr "* %(username)s nie je pripravený."
533 #, python-format
534 msgid "* %(username)s is ready!"
535 msgstr "* %(username)s సిద్ధంగా ఉన్నారు!"
537 msgid "Game settings have been changed"
538 msgstr "Le impostazioni del gioco sono state modificate."
540 msgid "Send"
541 msgstr "Надіслати"
543 #, python-format
544 msgid "== %(message)s"
545 msgstr "== %(message)s\n"
547 #, python-format
548 msgid "%(time)s %(message)s"
549 msgstr "%(time)s %(message)s"
551 #, python-format
552 msgid "\\[%(time)s]"
553 msgstr "\\[%(time)s]"
555 msgid "HH:mm"
556 msgstr "മണിക്കൂർ: മിനിറ്റ്"
558 msgid "Cheats enabled."
559 msgstr "Tha a’ chealgaireachd an comas."
561 msgid "Rated game."
562 msgstr "Partida classificatoria."
564 #, python-format
565 msgid "Click to toggle the %(name)s settings tab."
566 msgstr "Napsauttamalla tätä voit näyttää tai piilottaa %(name)s-asetusten välilehden."
568 msgid "No selected map"
569 msgstr "Nun s’escolyeu geographía dala"
571 msgid "Click to view the list of available maps."
572 msgstr "Näytä luettelo käytettävissä olevista kartoista napsauttamalla."
574 msgid "Show this message in the future."
575 msgstr "Ցուցադրել այս հաղորդագրությունն ապագայում։"
577 msgid "Loading"
578 msgstr "तैयार किया जा रहा है"
580 msgid "Loading map data. Please wait…"
581 msgstr "Tá sonraí na léarscáile ag lódáil. Fán le do thoil..."
583 msgid "Match Setup"
584 msgstr "Configuración de la Partida"
586 #, python-format
587 msgid "%(name)s's game"
588 msgstr "Igro je pripravil %(name)s's"
590 msgid "Please enter a valid server name."
591 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα έγκυρο όνομα διακομιστή."
593 #, python-format
594 msgid "Server port number must be between %(min)s and %(max)s."
595 msgstr "Ο αριθμός της θύρας του διακομιστή πρέπει να είναι μεταξύ %(min)s και %(max)s."
597 msgid "Connecting to server..."
598 msgstr "Opretter forbindelse til server..."
600 msgid "Server is not running."
601 msgstr "Chan eil am frithealaiche ’ga ruith."
603 msgid "Password is invalid."
604 msgstr "Chan eil am facal-faire dligheach."
606 msgid "You have been banned."
607 msgstr "Se te ha restringido la entrada."
609 msgid "Failed to get local IP of the server (it was assumed to be on the same network)."
610 msgstr ""
611 "Die lokale IP-Adresse des Servers konnte nicht gefunden werden (es wurde angenommen, "
612 "dass er im selben Netzwerk ist)."
614 #, python-format
615 msgid "\\[Invalid value %(reason)s]"
616 msgstr "\\[Значение %(reason)s указано неверно]"
618 msgid "Failed to connect to the server."
619 msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur gevreañ ouzh ar servijer."
621 msgid "Connection failed"
622 msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal"
624 msgid "Registering with server..."
625 msgstr "მიმდინარეობს მომსახურესთან რეგისტრაცია..."
627 msgid "Game has already started, rejoining..."
628 msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh mar-thà, a’ gabhail pàirt ann a-rithist…"
630 msgid "Game name already in use."
631 msgstr "Tha ainm a’ gheama seo ’ga chleachdadh mu thràth."
633 #, python-format
634 msgid "Cannot host game: %(message)s."
635 msgstr "Dibosupl eo da herbrec'hiañ ur c'hoariadenn: %(message)s."
637 msgid "Error"
638 msgstr "Hoit do is wos schiaf gloffa"
640 #, python-format
641 msgid "Cannot join game: %(message)s."
642 msgstr "Dibosupl eo da emezelañ ouzh ar c'hoariadenn: %(message)s."
644 #, python-format
645 msgid "%(playername)s's game"
646 msgstr "Igro je pripravil %(playername)s's"
648 msgid "Multiplayer"
649 msgstr "Παιχνίδι για πολλούς παίκτες"
651 msgid "Joining an existing game."
652 msgstr "Téigh isteach le cluiche atá ann cheana féin."
654 msgid "Player Name:"
655 msgstr "Pangalan ng Manlalaro:"
657 msgid "Server Hostname or IP:"
658 msgstr "Nombre del anfitrión o IP del servidor:"
660 msgid "Server Port:"
661 msgstr "Přípojka (port) serveru:"
663 msgid "Leave blank to use the default port."
664 msgstr "Оставите празно поље како би сте користили подразумевани порт."
666 msgid "Set up your server to host."
667 msgstr "Konfiguratu zure zerbitzaria jokaldia ostatatzeko."
669 msgid "Server Name:"
670 msgstr "Ainm an fhrithealaiche:"
672 msgid "Server Password:"
673 msgstr "Facal-faire an fhrithealaiche:"
675 msgid "Leave blank to not require it."
676 msgstr "Laisser vide pour utiliser le port par défaut."
678 msgid "Use STUN to work around firewalls"
679 msgstr "Χρησιμοποίησε το STUN για να λειτουργήσει με τα τείχη προστασίας"
681 msgid "Continue"
682 msgstr "Lean ar aghaidh"
684 msgid "Cancel"
685 msgstr "Hoit i mog noch ned"
687 msgid "Password:"
688 msgstr "დათქმული სიტყვა:"
690 msgid "Confirm"
691 msgstr "Потвърждение"
693 #, python-format
694 msgctxt "loading screen progress"
695 msgid "%(percentage)s%%"
696 msgstr "%(percentage)s %%"
698 #. Translation: A bullet point used before every item of list of tips displayed on loading
699 #. screen
700 #, python-format
701 msgid "• %(tiptext)s"
702 msgstr "• %(tiptext)s"
704 #, python-format
705 msgid "Generating “%(map)s”"
706 msgstr "“%(map)s” उत्पन्न किया रहा है "
708 #, python-format
709 msgid "Loading “%(map)s”"
710 msgstr "“%(map)s” तैयार किया जा रहा है"
712 msgid ""
713 "“Zeus \\[…] established his law: wisdom comes through suffering. \\[…] So men against "
714 "their will learn to practice moderation. \\[…] Such grace is harsh and violent.” \\n— "
715 "Aeschylus (“Agamemnon”, 176–183)"
716 msgstr ""
717 "„\\[…]bölcsességre ő \\[Zeusz] vezet, embereknek ily szabályt ad: „ki szenved, az "
718 "tanul” álmában szívére csöppen a bűntudó kín a vétkesnek, így észretérni kényszerül: "
719 "ily erőszakos kegyes hatalmak ülnek szent kormánypadon.” \\n– Aiszkhülosz („Agamemnón”,"
720 " 176–183)"
722 msgid ""
723 "“She \\[Helen] brought to Ilium her dowry, destruction.” \\n— Aeschylus (“Agamemnon”, "
724 "406)"
725 msgstr ""
726 "“Ella \\[Helena] portà en comptes d’un dot a Ílion la destrucció.” \\n— Èsquil "
727 "(“Agamèmnon”, 406)"
729 msgid ""
730 "“In every tyrant's heart there springs in the end this poison, that he cannot trust a "
731 "friend.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 224–225)"
732 msgstr ""
733 "\"În inima fiecărui tiran izvorăște în final această otravă, anume că nu se poate "
734 "încrede în niciun prieten.\" \\n— Eschil (“Prometeu înlănțuit”, 224–225)"
736 msgid "“Time in the long run teaches all things.” \\n— Aeschylus (“Prometheus Bound”, 981)"
737 msgstr ""
738 "“Waktu dalam jangka panjang akan mengajarkan segalanya.” \\n— Aiskhilos (“Prometheus "
739 "Terikat”, 981)"
741 msgid ""
742 "“His resolve is not to seem, but to be, the best.” \\n— Aeschylus (“Seven Against "
743 "Thebes”, 592)"
744 msgstr ""
745 "„Seine Entschlossenheit soll nicht als die Beste erscheinen, sondern die Beste sein.“ "
746 "\\n– Aischylos („Sieben gegen Theben“, 592)"
748 msgid "“A prosperous fool is a grievous burden.” \\n— Aeschylus (fragment 383)"
749 msgstr "“Orang bodoh yang makmur adalah beban yang menyedihkan.” \\n— Aiskhilos (penggalan 383)"
751 msgid "“The gods help those that help themselves.” \\n— Aesop (“Hercules and the Wagoner”)"
752 msgstr ""
753 "“Bheir na diathan cobhair don fheadhainn a bheir cobhair dhaibh fhèin.” — Aesop "
754 "(“Iorcall agus an cairtear”)"
756 msgid ""
757 "“It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow.” \\n— Aesop (“The Ant and "
758 "the Grasshopper”)"
759 msgstr ""
760 "«Люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят "
761 "жестокие бедствия». \\n— Эзоп («Жук и Муравей»)"
763 msgid "“Union gives strength.” \\n— Aesop (“The Bundle of Sticks”)"
764 msgstr "“Cun adiuda de vizinos, faigo yeu los mieus llaborinos.” \\n— Esopu (“El feixe”)"
766 msgid ""
767 "“Never trust advice from a man in the throes of his own difficulty.” \\n— Aesop (“The "
768 "Fox and the Goat”)"
769 msgstr ""
770 "“Jangan pernah percaya nasihat orang yang sedang bergelut dengan kesulitannya sendiri.”"
771 " \\n— Aesop (“Sang Rubah dan Sang Kambing”)"
773 msgid ""
774 "“Familiarity breeds contempt; acquaintance softens prejudices.” \\n— Aesop (“The Fox "
775 "and the Lion”)"
776 msgstr ""
777 "“Η εξοικείωση γεννά την ασέβεια, η γνωριμία απαλύνει τις προκαταλήψεις.” \\n— Αίσωπος "
778 "(“Η Αλεπού και το Λιοντάρι”)"
780 msgid "“Self-conceit may lead to self-destruction.” \\n— Aesop (“The Frog and the Ox”)"
781 msgstr ""
782 "« Sa propre suffisance mène souvent à la destruction » \\n— Ésope (« De la grenouille "
783 "et du bœuf »)"
785 msgid "“Slow and steady wins the race.” \\n— Aesop (“The Hare and the Tortoise”)"
786 msgstr ""
787 "\"Lambat tapi pasti akan memenangkan perlombaan.\" \\n— Aesop (“Sang Kelinci dan Sang "
788 "Kura-kura”)"
790 msgid ""
791 "“Better be wise by the misfortunes of others than by your own.” \\n— Aesop (“The Lion, "
792 "the Ass, and the Fox Hunting”)"
793 msgstr ""
794 "“Lebih baik bijak karena kemalangan orang lain daripada karena kemalanganmu sendiri.” "
795 "\\n— Aesop (“Sang Singa, Sang Keledai, dan Perburuan Rubah”)"
797 msgid "“Enemies' promises were made to be broken.” \\n— Aesop (“The Nurse and the Wolf”)"
798 msgstr ""
799 "“Beloftes van vijanden worden gemaakt om gebroken te worden.” \\n— Aisopos (“Het "
800 "kindermeisje en de wolf”)"
802 msgid "“Any excuse will serve a tyrant.” \\n— Aesop (“The Wolf and the Lamb”)"
803 msgstr ""
804 "„\\[…]mit sem ér a jogos önvédelem azok szemében, akik arra határozták el magukat, hogy"
805 " jogtalanságot cselekedjenek.” \\n– Aiszóposz („A farkas és a bárány”)"
807 msgid ""
808 "“If I have done anything noble, that is a sufficient memorial; if I have not, all the "
809 "statues in the world will not preserve my memory.” \\n— Agesilaus II of Sparta "
810 "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215a)"
811 msgstr ""
812 "« Car, ajouta-t-il, si j'ai fait de belles actions, elles me serviront de trophée ; "
813 "autrement, toutes les statues, ouvrages de la main des hommes, ne sauraient éterniser "
814 "ma mémoire.» \\n— Agésilas II de Sparte (Plutarque, « Œuvres morales », « Apophtegmes "
815 "laconiens », 215a)"
817 msgid ""
818 "“Spartans do not ask how many, only where the enemy are.” \\n— Agis II of Sparta "
819 "(Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 215d)"
820 msgstr ""
821 "« Les Spartiates ne demandent pas combien sont les ennemis, mais seulement où les "
822 "trouver. » \\n— Agis II of Sparta (Plutarque, « Œuvres Morales »,  « Apophtegmes "
823 "laconiens », 215d)"
825 msgid ""
826 "“Weep not for me, as I suffer unjustly, I am in a happier situation than my murderers.”"
827 " \\n— Agis IV of Sparta upon seeing one of his executioners cry (Plutarch, “Parallel "
828 "Lives”, “Agis”, sec. 20)"
829 msgstr ""
830 "«Не надо оплакивать меня, милый. Я умираю вопреки закону и справедливости, но уже "
831 "поэтому я лучше и выше моих убийц». \\n— Агис IV, царь Спарты, заметив, что один из "
832 "палачей до крайности опечален и не может сдержать слезы (Плутарх, «Сравнительные "
833 "жизнеописания», «Агис», часть 20)"
835 msgid ""
836 "“Sex and sleep alone make me conscious that I am mortal.” \\n— Alexander the Great "
837 "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 22)"
838 msgstr ""
839 "«Сон и близость с женщиной более всего другого заставляют меня ощущать себя смертным». "
840 "\\n— Александр Македонский (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», «Александр», часть "
841 "22)"
843 msgid ""
844 "“It is very servile to live in luxury, but very royal to toil. \\[…] Don't you know "
845 "that the end and object of conquest is to avoid the vices and infirmities of the "
846 "subdued?” \\n— Alexander the Great (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 40)"
847 msgstr ""
848 "\"Bardzo podłe jest żyć w luksusie, ale bardzo królewskie w trudzie. \\[...] Czy ciągle"
849 " jeszcze nie wiesz, że celem naszych zwycięstw i pożytkiem z nich płynącym jest "
850 "położenie kresu niegodziwości i słabości tych, których sobie podporządkowujemy?\" - "
851 "Aleksander Wielki (Plutarch, \"Żywoty\", \"Aleksander\", sekcja 40)"
853 msgid ""
854 "“Glorious are the deeds of those who undergo labor and run the risk of danger; and it "
855 "is delightful to live a life of valor and to die leaving behind immortal glory.” \\n— "
856 "Alexander the Great, addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)"
857 msgstr ""
858 "“Είναι ένδοξες οι πράξεις εκείνων που υποβάλλονται σε ωδίνες και διατρέχουν το ρίσκο "
859 "του κινδύνου και είναι ευχάριστο να ζήσουμε μια ζωή γενναία και να πεθάνουμε αφήνοντας "
860 "πίσω μας αθάνατη δόξα.” \\n— Ο Μέγας Αλέξανδρος, απευθυνόμενος στα στρατεύματά του "
861 "(Αρριανός, “Αλεξάνδρου Ανάβασις”, 5.26)"
863 msgid ""
864 "“I for one think that to a brave man there is no end to labors except the labors "
865 "themselves, provided they lead to glorious achievements.” \\n— Alexander the Great, "
866 "addressing his troops (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 5.26)"
867 msgstr ""
868 "« Pour ma part, je pense que pour un homme courageux, il n'y a pas de fin aux travaux, "
869 "sauf les travaux eux-mêmes, à condition qu'ils conduisent à de glorieuses réalisations."
870 " »  \\n—Alexandre le Grand, s'adressant à ses troupes (Arrien, « L'Anabase d'Alexandre "
871 "», 5.26 )\n"
872 " "
874 msgid ""
875 "“If I were not Alexander, I should wish to be Diogenes \\[of Sinope].” \\n— Alexander "
876 "the Great, impressed by the simplicity of the philosopher he had met (Plutarch, "
877 "“Moralia”, “On the Fortunes of Alexander the Great”, 332a–b)"
878 msgstr ""
879 "„Wenn ich nicht Alexander wäre, so wünschte ich mir, Diogenes \\[von Sinope] zu sein.“ "
880 "\\n— Alexander der Große, beeindruckt von der Einfachheit des Philosophen, den er "
881 "gerade getroffen hatte (Plutarch, „Moralia“ „Über die Schätze von Alexander des "
882 "Großen“, 332a–b)"
884 msgid ""
885 "“To the strongest!” \\n— Alexander the Great, on his death bed, when asked who should "
886 "succeed him as king (Arrian, “The Anabasis of Alexander”, 7.26)"
887 msgstr ""
888 "«¡Al más fuerte!» \\n— Alejandro Magno, en su lecho de muerte, cuando le preguntaron "
889 "quién debía sucederle como rey (Arriano de Nicomedia, «La Anábasis de Alejandro», 7.26)"
891 msgid ""
892 "“I do not steal victory.” \\n— Alexander the Great, when suggested to raid the Persians"
893 " at night (Plutarch, “Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 31)"
894 msgstr ""
895 "\"Minä en varasta voittoa.\" \\n—Aleksanteri Suuri, kun häntä ehdotettiin hyökkäämään "
896 "persialaisten kimppuun yöllä (Plutarkhos \"Kuuluisien miesten elämäkertoja\", "
897 "\"Aleksanteri\", osio 31)"
899 msgid ""
900 "“Written laws are like spiders' webs; they will catch, it is true, the weak and poor, "
901 "but will be torn in pieces by the rich and powerful.” \\n— Anacharsis (Plutarch, "
902 "“Parallel Lives”, “Solon”, sec. 5)"
903 msgstr ""
904 "“Οι γραπτοί νόμοι είναι σαν ιστό της αράχνης, θα πιάσει, είναι αλήθεια, τους αδύναμους "
905 "και τους φτωχούς, αλλά θα σχιστεί σε κομμάτια από τους πλούσιους και τους ισχυρούς.” "
906 "\\n— Ανάχαρσης (Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Σόλων”, εδάφιο 5)"
908 msgid ""
909 "“The agora is an established place for men to cheat one another, and behave "
910 "covetously.” \\n— Anacharsis, a Scythian philosopher who traveled to Greece (Diogenes "
911 "Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, “Anacharsis”, sec. 5)"
912 msgstr ""
913 "„Die Agora ist ein bewährter Ort für Männer, einander zu betrügen, und sich begehrlich "
914 "zu verhalten.“ \\n— Anacharsis, ein skythischer Philosoph, der nach Griechenland reiste"
915 " (Diogenes Laertios, „Von den Leben und den Meinungen berühmter Philosophen“, "
916 "„Anarchisis“, 5. Abschnitt)"
918 msgid ""
919 "“It was not by taking care of the fields, but of ourselves, that we acquired those "
920 "fields.” \\n— Anaxandridas II of Sparta (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, "
921 "217a)"
922 msgstr ""
923 "\"Bukan karena merawat ladang-ladang ini, tapi karena kami merawat diri kami sendiri, "
924 "kami akhirnya bisa memperoleh ladang-ladang ini.\" \\n— Anaxandridas II dari Sparta "
925 "(Plutarkhos, “Moralia”, “Pepatah Kaum Sparta”, 217a)"
927 msgid ""
928 "“States are doomed when they are unable to distinguish good men from bad.” \\n— "
929 "Antisthenes (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”, "
930 "“Antisthenes”, sec. 5)"
931 msgstr ""
932 "„Staaten sind dem Untergang geweiht, wenn sie nicht dazu in der Lage sind, gute Männer "
933 "von schlechten zu unterscheiden.“ \\n— Antisthenes (Diogenes Laertios, „Von den Leben "
934 "und den Meinungen berühmter Philosophen“, „Antisthenes“, 5. Abschnitt)"
936 msgid "“The fox knows many tricks; the hedgehog one good one.” \\n— Archilochus (fragment 201)"
937 msgstr ""
938 "“Sang rubah tahu banyak tipuan; sang landak hanya tahu satu yang bagus.” \\n— "
939 "Archilochus (penggalan 201)"
941 msgid ""
942 "“Give me a place to stand, and I shall move the world.” \\n— Archimedes, on his usage "
943 "of the lever (Diodorus Siculus, “The Library of History”, fragments of book XXVI, sec. "
944 "18)"
945 msgstr ""
946 "„Gib mir einen Punkt, wo ich stehen kann, und ich hebe die Welt aus den Angeln“ \\n— "
947 "Archimedes, zur Verwendung des Hebels (Diodorus Siculus, „Historische Bibliothek“, "
948 "Fragmente aus Buch XXVI, 18. Abschnitt)"
950 msgid ""
951 "“It is from their foes, not their friends, that cities learn the lesson of building "
952 "high walls and ships of war.” \\n— Aristophanes (“Birds”)"
953 msgstr ""
954 "« C'est de leurs ennemis, et non de leurs amis, que les villes apprennent la leçon de "
955 "la construction de hauts murs et de navires de guerre. »  \\n—Aristophane (« Oiseaux »)"
957 msgid ""
958 "“It is obligatory, especially for a philosopher, to sacrifice even one's closest "
959 "personal ties in defense of the truth.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, I. "
960 "1096a.11)"
961 msgstr ""
962 "„S mégis úgy véljük, hogy ez a legbecsületesebb eljárás, sőt egyenesen kötelességünk "
963 "is, hogy az igazság védelmében még azt is feláldozzuk, ami a szívünkhöz közel áll, már "
964 "csak azért is, mert hiszen filozófusok vagyunk: szeretjük ugyan mind a kettőt, de szent"
965 " kötelességünknek tartjuk, hogy elsősorban az igazságot szolgáljuk.” \\n– Arisztotelész"
966 " („Nikomakhoszi etika”, I. 1096a.11)"
968 msgid ""
969 "“Happiness depends on leisure; for we are busy to have leisure, and make war to live in"
970 " peace.” \\n— Aristotle (“Nicomachean Ethics”, X. 1177b.4)"
971 msgstr ""
972 "„Végül a boldogságról azt is tudjuk, hogy főképp a szabad időben valósul meg; hiszen "
973 "még a szabad időről is azért mondunk le néha, hogy aztán igazi szabad időnk legyen, és "
974 "sokszor csak azért háborúskodunk, hogy aztán békében élhessünk.” \\n– Arisztotelész "
975 "(„Nikomakhoszi etika”, X. 1177b.4)"
977 msgid "“Man is by nature a political animal.” \\n— Aristotle (“Politics”, I. 1253a.2)"
978 msgstr ""
979 "„\\[…]az ember természeténél fogva állami életre hivatott élőlény\\[...]” \\n– "
980 "Arisztotelész („Politika”, I. 1253a.2)"
982 msgid ""
983 "“Both oligarch and tyrant mistrust the people, and therefore deprive them of their "
984 "arms.” \\n— Aristotle (“Politics, V. 1311a.11)"
985 msgstr ""
986 "«Тирания заключает в себе все то зло, какое присуще и демократии, и олигархии. От "
987 "олигархии – \\[...] полное недоверие к народной массе (вот почему тираны производят "
988 "изъятие оружия; а притеснение черни, удаление ее из города \\[...] являются мерами, "
989 "общими для олигархии и тирании)» \\n— Аристотель («Политика», V. 1311a)"
991 msgid ""
992 "“I have gained this by philosophy: that I do without being commanded what others do "
993 "only from fear of the law.” \\n— Aristotle (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions "
994 "of Eminent Philosophers”, “Aristotle”, sec. 20)"
995 msgstr ""
996 "„Amikor affelől kérdezték \\[Arisztotelészt], mi haszna van a filozófiából, így szólt: "
997 "»Az, hogy önként teszem amit mások a törvényektől való félelmükben tesznek.«” \\n– "
998 "Diogenész Laertiosz („A filozófiában jeleskedők élete és nézetei tíz könyvben”, "
999 "„Arisztotelész”, 20)"
1001 msgid ""
1002 "“I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his enemies, for "
1003 "the hardest victory is over the self.” \\n— Aristotle (Stobaeus, “Florilegium”, 223)"
1004 msgstr ""
1005 "\"Aku menganggapnya sebagai lebih berani; orang yang bisa menguasai nafsunya, daripada "
1006 "orang yang dapat menguasai musuhnya, karena kemenangan terbesar adalah atas diri "
1007 "sendiri.\" \\n— Aristoteles (Stobaeus, “Florilegium”, 223)"
1009 msgid ""
1010 "“Alexander himself, plagued by thirst, with great pain and difficulty nevertheless led "
1011 "the army on foot \\[…]. At this time a few of the light-armed soldiers \\[…] found some"
1012 " water \\[…], poured the water into a helmet and carried it to him. He took it, and "
1013 "commending the men who brought it, immediately poured it upon the ground in the sight "
1014 "of all.” \\n— Arrian about Alexander's march through the Gedrosian desert (“The "
1015 "Anabasis of Alexander”, 6.26)"
1016 msgstr ""
1017 "« Alexandre lui-même, en proie à la soif, avec une grande douleur et des difficultés, a"
1018 " néanmoins mené l'armée à pied \\[…]. À ce moment-là, quelques-uns des soldats en armes"
1019 " légères \\[…] ont trouvé de l'eau \\[…], ont versé l'eau dans un casque et l'ont "
1020 "apportée à lui. Il le prit et, félicitant les hommes qui l'avaient apporté, le déversa "
1021 "immédiatement sur le sol à la vue de tous. » \\n— Arrian à propos de la marche "
1022 "d'Alexandre à travers le désert de Gedrosie (« L'Anabase d'Alexandre », 6.26)\n"
1023 " "
1025 msgid ""
1026 "“Thrusting his spear into Mithridates' face, he \\[Alexander] hurled him to the ground."
1027 " Then Rhoesaces \\[a Persian] \\[…] struck him on the head with his sword. \\[…] "
1028 "Alexander hurled him too to the ground, piercing with his lance through his breastplate"
1029 " into his chest. Sphithridates \\[a Persian] had already raised his sword against "
1030 "Alexander from behind when Clitus \\[…] cut his arm off.” \\n— Arrian about the Battle "
1031 "of the Granicus (“The Anabasis of Alexander”, 1.15)"
1032 msgstr ""
1033 "„Indem er seinen Speer in Mithridates' Gesicht stieß, schleuderte er \\[Alexander] ihn "
1034 "zu Boden. Dann traf ihn Rhoesaces \\[ein Perser] \\[…] mit seinem Schwert am Kopf. "
1035 "\\[…] Alexander schleuderte auch ihn zu Boden und durchbohrte mit seiner Lanze durch "
1036 "dessen Brustharnisch seine Brust. Sphithridates \\[ein Perser] hatte bereits von hinten"
1037 " sein Schwert gegen Alexander erhoben, als Clitus \\[…] seinen Arm abhackte.“ \\n— "
1038 "Arrian über die Schlacht am Granikos („Die Anabasis von Alexander“, 1.15)"
1040 msgid ""
1041 "“Let every man remind their descendants that they also are soldiers who must not desert"
1042 " the ranks of their ancestors, or retreat out of cowardice.” \\n— Aspasia (Plato, "
1043 "“Menexenus”, 246b)"
1044 msgstr ""
1045 "„Rájuk emlékezve tehát mindenkinek az a kötelessége, hogy ezeknek az utódait arra "
1046 "buzdítsa, hogy – mint a háborúban – ne hagyják el elődeik csatasorát, és sose "
1047 "hátráljanak meg, engedve a balsorsnak.” \\n— Aszpaszia (Platón, „Menexenosz”, 246b)"
1049 msgid ""
1050 "“Quintilius Varus, give me back my legions!” \\n— Augustus, after three legions were "
1051 "annihilated in the Battle of the Teutoburg Forest (Suetonius, “Divus Augustus”, sec. "
1052 "23)"
1053 msgstr ""
1054 "«Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!» \\n— Октавиан Август после того, как три "
1055 "легиона были полностью уничтожены в битве в Тевтобургском лесу (Светойний, "
1056 "«Божественный Август», часть 23)"
1058 msgid ""
1059 "“In my nineteenth year, on my own initiative and at my own expense, I raised an army "
1060 "with which I liberated the state, which was oppressed by the tyranny of a faction.” "
1061 "\\n— Augustus, in his autobiography (“Res Gestae Divi Augusti”, sec. 1)"
1062 msgstr ""
1063 "“Στα δεκαεννέα μου, με δική μου πρωτοβουλία και με δικά μου έξοδα, δημιούργησα ένα "
1064 "στρατό με τον οποίο απελευθέρωσα το κράτος, το οποίο καταπιεζόταν από την τυραννία μιας"
1065 " φατρίας.” \\n— Αυγούστου, στην αυτοβιογραφία του (“Τα Πεπραγμένα του Θεϊκού "
1066 "Αυγούστου”, εδάφιο 1)"
1068 msgid ""
1069 "“Wars, both civil and foreign, I waged throughout the world, on sea and land, and when "
1070 "victorious I spared all citizens who sued for pardon. The foreign nations which could "
1071 "with safety be pardoned I preferred to save rather than to destroy.” \\n— Augustus, in "
1072 "his autobiography (“Res Gestae Divi Augusti”, sec. 3)"
1073 msgstr ""
1074 "“Peperangan, baik melawan bangsa sendiri atau bangsa lain, telah aku kobarkan di "
1075 "seluruh dunia, di laut dan di daratan, dan saat menang aku selamatkan nyawa semua warga"
1076 " yang meminta ampun. Bangsa-bangsa asing yang aman untuk diampuni, aku lebih memilih "
1077 "menyelamatkan mereka daripada menghancurkan mereka.” \\n— Augustus, dalam "
1078 "autobiografinya (“Res Gestae Divi Augusti”, bag. 3)"
1080 msgid ""
1081 "“Choose the course which you adopt with deliberation; but when you have adopted it, "
1082 "then persevere in it with firmness.” \\n— Bias of Priene (Diogenes Laertius, “The Lives"
1083 " and Opinions of Eminent Philosophers”, “Bias”, sec. 5)"
1084 msgstr ""
1085 "“Επιλέξτε την πορεία που θα ακολουθήσετε με συζήτηση, αλλά, στη συνέχεια, όταν την "
1086 "επιλέξετε να επιμείνετε σε αυτήν με αποφασιστικότητα.” \\n— Βίας ο Πριηνεύς (Διογένης "
1087 "Λαέρτιος, “Οι Ζωές και οι Απόψεις Επιφανών Φιλοσόφων”,  “Βίας”, εδάφιο 5)"
1089 msgid ""
1090 "“How stupid it was for the king to tear out his hair in grief, as if baldness were a "
1091 "cure for sorrow.” \\n— Bion of Borysthenes (Cicero, “Tusculan Disputations”, III. 26)"
1092 msgstr ""
1093 "“Τι ανοησία ήταν για τον βασιλιά να ξεριζώσει τα μαλλιά του, σαν φαλάκρα, πάνω στην "
1094 "θλίψη του όταν υπήρχε μια θεραπεία για τη θλίψη.” \\n— Βίων ο Βορυσθενίτης (Κικέρων, "
1095 "“Τουσκουλάνων Αντιπαραθέσεις”, III. 26)"
1097 msgid ""
1098 "“He has not acquired a fortune; the fortune has acquired him.” \\n— Bion of "
1099 "Borysthenes, referring to a wealthy miser (Diogenes Laertius, “The Lives and Opinions "
1100 "of Eminent Philosophers”, “Bion”, sec. 50)"
1101 msgstr ""
1102 "”Han har inte skaffat sig en förmögenhet; förmögenheten har förvärvat honom.\" \\n— "
1103 "Bion från Borysthenes, med hänvisning till en förmögen snålhet (Diogenes Laertius, "
1104 "\"The Lives and Opinions of Eminent Philosophers\", \"Bion\", sec. 50)"
1106 msgid ""
1107 "“Woe to the Defeated!” \\n— Brennus, Gaulish chieftain who had seized Rome (with the "
1108 "exception of a garrison on Capitoline Hill). When Camillus arrived from Veii and "
1109 "besieged him, he negotiated his withdrawal for 1000 pounds of gold, but not without "
1110 "using false weights and adding the weight of his sword on the scale when the Romans "
1111 "complained (Polybius, “Histories”, II. 18)"
1112 msgstr ""
1113 "“Jaj a legyőzötteknek!” \\n– Brennus gall vezér, akinek – a capitoliumi helyőrséget "
1114 "leszámítva – sikerült bevennie Róma városát. Camillus, miután visszatért Veiiből, "
1115 "ostrom alá vette Rómát; Brennus 1000 font arany fejében hajlott a visszavonulásra, ám a"
1116 " kimérés során hamis súlyokat alkalmazott, sőt a kardját is serpenyőbe vágta, mikor a "
1117 "rómaiak panaszkodni kezdtek. (Livius, „A római nép története a város alapításától”, V. "
1118 "48)"
1120 msgid ""
1121 "“Robbery, slaughter, plunder, they \\[the Romans] deceivingly name empire; they make a "
1122 "wasteland and call it peace.” \\n— Calgacus, Caledonian chieftain in a speech before "
1123 "the Battle of Mons Graupius (Tacitus, “Agricola”, 30)"
1124 msgstr ""
1125 "“Perampokan, pembantaian, penjarahan, dengan bohongnya mereka \\[orang-orang Romawi] "
1126 "sebut sebagai kekaisaran; mereka membuat tanah menjadi tandus dan menyebutnya "
1127 "perdamaian.” \\n— Calgacus, kepala suku Kaledonia dalam sebuah pidato sebelum "
1128 "Pertempuran Mons Graupius (Tacitus, “Agricola”, 30)"
1130 msgid "“Set a thief to catch a thief.” \\n— Callimachus (“Epigrams”, 44)"
1131 msgstr ""
1132 "«Les buelgues del lladrón, como lladrón, les reconozo.» \\n— Calímacu («Los epigrames»,"
1133 " 44)"
1135 msgid ""
1136 "“All mankind rules its women, and we rule all mankind, but our women rule us.” \\n— "
1137 "Cato the Elder (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Romans”, 198e)"
1138 msgstr ""
1139 "“Παντού η ανθρωπότητα εξουσιάζει τις γυναίκες της, και εμείς εξουσιάζουμε την "
1140 "ανθρωπότητα, αλλά οι γυναίκες μας εξουσιάζουν εμάς.” \\n— Κάτων ο Πρεσβύτερος "
1141 "(Πλούταρχος, “Ηθικά”, III. “Οι Ρωμαίοι”, 198ε)"
1143 msgid ""
1144 "“The worst ruler is one who cannot rule himself.” \\n— Cato the Elder (Plutarch, "
1145 "“Moralia”, “Sayings of Romans”, 198f)"
1146 msgstr ""
1147 "„Der schlechteste Herrscher ist der, der sich selbst nicht beherrschen kann.“ \\n— Cato"
1148 " der Ältere (Plutarch, „Moralia“, „Römische Redewendungen“, 198f)"
1150 msgid ""
1151 "“Wise men learn more from fools than fools from the wise.” \\n— Cato the Elder "
1152 "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Cato the Elder”, sec. 9)"
1153 msgstr ""
1154 "„Azt állította, hogy az okos embernek több haszna van az oktalan­ból, mint az "
1155 "oktalannak az okosból, mert az okos őrizkedik az ok­talan hibáitól, de az oktalan nem "
1156 "tudja utánozni az okos jó példáját.” \\n– idősebb Cato (Plutarkhosz, „Párhuzamos "
1157 "életrajzok”, „Marcus Cato”,  9.4)"
1159 msgid ""
1160 "“Moreover, I consider that Carthage should be destroyed.” \\n— Cato the Elder, who "
1161 "ended all speeches in his later life with this statement (Plutarch, “Parallel Lives”, "
1162 "“Cato the Elder”, sec. 27)"
1163 msgstr ""
1164 "„Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss.“ \\n— Cato der "
1165 "Ältere, der alle Reden in seinem späteren Leben mit dieser Sentenz beendete (Plutarch, "
1166 "„Parallelbiografien“, „Cato der Ältere“, 27. Abschnitt)"
1168 msgid ""
1169 "“We did not flinch but gave our lives to save Greece when her fate hung on a razor's "
1170 "edge.” \\n— Corinthian epitaph to their fallen of the Persian Wars (Plutarch, "
1171 "“Moralia”, “On the Malice of Herodotus”, 870e)"
1172 msgstr ""
1173 "„Wir wichen nicht zurück, sondern gaben unser Leben, um Griechenland zu retten, als "
1174 "sein Schicksal auf Messers Schneide stand.“ \\n— Korinthische Grabinschrift zu Ehren "
1175 "ihrer Gefallenen in den Perserkriegen (Plutarch, „Moralia“, „Über die Böswilligkeit "
1176 "Herodots“, 870e)"
1178 msgid ""
1179 "“Then the blood really flowed, for the two lines were so close that shield struck "
1180 "against shield, and they drove their swords into each other's faces. It was impossible "
1181 "for the weak or cowardly to retreat; man to man they fought like in single combat.” "
1182 "\\n— Curtius Rufus about the Battle of Issus (“Histories of Alexander the Great”, III. "
1183 "11.5)"
1184 msgstr ""
1185 "« Puis le sang à vraiment coulé, car les deux lignes étaient si proches que les "
1186 "boucliers s'entrechoquaient, et ils ont poussé leurs épées dans les visages les uns des"
1187 " autres. Il était impossible pour les faibles ou les lâches de battre en retraite ; "
1188 "d'homme à homme, ils se sont battus comme en un combat unique. »\\n— Quintus Curtius "
1189 "Rufus à propos de la bataille d'Issus (« Histoires d'Alexandre le Grand », III. 11.5)"
1191 msgid ""
1192 "“I am Cyrus, who won for the Persians their empire. Therefore do not begrudge me this "
1193 "bit of earth that covers my bones.” \\n— Cyrus the Great's epitaph (Plutarch, “Parallel"
1194 " Lives”, “Alexander”, sec. 69)"
1195 msgstr ""
1196 "«О человек, кто бы ты ни был и откуда бы ты ни явился, — ибо я знаю, что ты придёшь, — "
1197 "я Кир, создавший персидскую державу. Не лишай же меня той горстки земли, которая "
1198 "покрывает мое тело». \\n— надгробная надпись на могиле Кира Великого (Плутарх, "
1199 "«Сравнительные жизнеописания», \"Александр\", часть 69)"
1201 msgid ""
1202 "“I am Darius, the great king, king of kings, the king of Persia, the king of countries,"
1203 " \\[…] 23 lands in total.” \\n— Darius I (Behistun inscription, column I, 1–6)"
1204 msgstr ""
1205 "„Én \\[vagyok] Dārayavauš, a nagy király, a királyok királya, király Pārsában, a "
1206 "tartományok királya, \\[…] amelyek birtokomba kerültek \\[…] összesen 23 tartomány.” "
1207 "\\n– I. Dárajavaus perzsa király (Behisztuni felirat, 1. oszlop, 1–6)"
1209 msgid ""
1210 "“Phraortes was captured and brought before me. I cut off his nose, his ears, and his "
1211 "tongue, and I put out one eye, and he was kept in chains at my palace entrance, and all"
1212 " the people saw him. Then I crucified him in Ecbatana; and the men who were his "
1213 "foremost followers \\[…] I flayed and hung out their skins, stuffed with straw.” \\n— "
1214 "Darius I (Behistun inscription, column II, 32)"
1215 msgstr ""
1216 "„Phraortes wurde gefangen genommen und zu mir gebracht. Ich schnitt ihm die Nase, die "
1217 "Ohren und die Zunge ab, stach ihm ein Auge aus und er wurde in Ketten beim Eingang "
1218 "meines Palastes belassen, und alle Leute sahen ihn. Dann kreuzigte ich ihn in Ekbatana;"
1219 " und den Männern, die seine treuesten Anhänger waren, \\[…] ließ ich die Haut abziehen "
1220 "und hing diese, ausgestopft mit Stroh, auf.“ \\n— Dareios I. (Behistun-Inschrift, "
1221 "Spalte II, 32)"
1223 msgid "“By desiring little, a poor man makes himself rich.” \\n— Democritus (fragment)"
1224 msgstr ""
1225 "“Επιθυμώντας λίγα, ένας φτωχός άνθρωπος κάνει τον εαυτό του πλούσιο.” \\n— Δημόκριτος "
1226 "(απόσπασμα)"
1228 msgid "“It is hard to be governed by one's inferior.” \\n— Democritus (fragment)"
1229 msgstr "„Es ist schwer, von seinem Untergebenen beherrscht zu werden.“ \\n— Demokrit (Fragment)"
1231 msgid ""
1232 "“Physical strength is only noble in cattle, it is strength of character that is noble "
1233 "in men.” \\n— Democritus (fragment)"
1234 msgstr ""
1235 "«Благородство домашнего скота состоит в хорошем качестве тела, благородство же людей — "
1236 "в хорошем направлении их характера». \\n— Демокрит (отрывок)"
1238 msgid ""
1239 "“It is not possible to found a lasting power upon injustice, perjury, and treachery.” "
1240 "\\n— Demosthenes, in one of his many speeches against the rising Philip II of Macedon "
1241 "(“Olynthiac II”, 10)"
1242 msgstr ""
1243 "\"Niemożliwym jest zbudować trwałą władzę na niesprawiedliwości, krzywoprzysięstwie i "
1244 "zdradzie.\" - Demostenes, w jednym ze swoich licznych przemówień przeciwko wschodzącemu"
1245 " Filipowi II Macedońskiemu (\"Druga Mowa Demostenesa\", 10)"
1247 msgid ""
1248 "“Delivery, delivery, delivery.” \\n— Demosthenes, when asked what were the three most "
1249 "important elements of rhetoric (Cicero, “De Oratore”, 3.213)"
1250 msgstr ""
1251 "„Azt mondják, Démoszthenész ennek \\[az előadásmódnak] adta az első helyet, amikor "
1252 "megkérdezték tőle, hogy a szónoki művészetben mi az első, de ennek adta a másodikat, de"
1253 " ennek a harmadikat is.” \\n– Cicero („A szónokról”, 3.213)"
1255 msgid ""
1256 "“The Macedonians first raised an unearthly shout followed by the Persians answering, so"
1257 " that the whole hillside bordering the battlefield echoed back the sound, and that "
1258 "second roar was louder than the Macedonian war cry as five hundred thousand men shouted"
1259 " with one voice.” \\n— Diodorus Siculus about the Battle of Issus (“The Library of "
1260 "History”, XVII., sec. 33)"
1261 msgstr ""
1262 "“Orang-orang Makedonia pertama kali mengeluarkan teriakan yang luar biasa diikuti oleh "
1263 "orang Persia yang menjawab, sehingga seluruh lereng bukit yang berbatasan dengan medan "
1264 "perang menggemakan kembali suaranya, dan raungan kedua itu lebih keras daripada "
1265 "teriakan perang Makedonia saat lima ratus ribu orang berteriak dengan satu suara.” \\n—"
1266 " Diodorus Siculus tentang Pertempuran Issus (“Pustaka Sejarah”, XVII., bag. 33)"
1268 msgid ""
1269 "“Brasidas, taking his stand on the gangway, fought off from there the multitude of "
1270 "Athenians who converged upon him. And at the outset he slew many as they came at him, "
1271 "but after a while, as numerous missiles assailed him, he suffered many wounds on the "
1272 "front of his body.” \\n— Diodorus Siculus, on a brave Spartan at the Battle of Pylos "
1273 "(“The Library of History”, XXII., sec. 62)"
1274 msgstr ""
1275 "« Brasidas, prenant position sur la passerelle, repoussa de là la multitude d'Athéniens"
1276 " qui convergèrent vers lui. Et au début, il en tua beaucoup au fur et à mesure qu'ils "
1277 "venaient à lui, mais après un certain temps, alors que de nombreux projectiles "
1278 "l'assaillaient, il souffrait de nombreuses blessures à l'avant de son corps. »\\n— "
1279 "Diodorus Siculus, sur un Spartiate courageux à la bataille de Pylos (« La bibliothèque "
1280 "de l'histoire », XXII., sec. 62)"
1282 msgid ""
1283 "“Plato had defined man as an animal, biped and featherless, and was applauded. Diogenes"
1284 " \\[of Sinope] plucked a fowl and brought it into the lecture-room with the words: Here"
1285 " is Plato's man. In consequence of which there was added to the definition: having "
1286 "broad nails.” \\n— Diogenes Laertius (“The Lives and Opinions of Eminent Philosophers”,"
1287 " “Diogenes”, sec. 40)"
1288 msgstr ""
1289 "„Platon hatte den Menschen definiert als ein Tier, zweibeinig und federlos, und ihm "
1290 "wurde zugejubelt. Diogenes \\[von Sinope] rupfte einen Vogel und brachte ihn in den "
1291 "Hörsaal mit den Worten: Das ist Platons Mensch. In der Folge wurde zu der Definition "
1292 "hinzugefügt: mit platten Nägeln.“ \\n— Diogenes Laertios („Von den Leben und den "
1293 "Meinungen berühmter Philosophen“, „Diogenes“, 40. Abschnitt)"
1295 msgid ""
1296 "“I am a citizen of the world.” \\n— Diogenes of Sinope (Diogenes Laertius, “The Lives "
1297 "and Opinions of Eminent Philosophers”, “Diogenes”, sec. 63)"
1298 msgstr ""
1299 "«Soy un ciudadano del mundo.» \\n— Diógenes de Sinope (Diógenes Laercio, «Vidas, "
1300 "opiniones y sentencias de los filósofos más ilustres», «Diógenes», sec. 63)"
1302 msgid ""
1303 "“It is not that I am mad, it is only that my head is different from yours.” \\n— "
1304 "Diogenes of Sinope (Stobaeus, “Florilegium”, 51)"
1305 msgstr ""
1306 "„Es ist nicht so, dass ich verrückt bin, es ist nur, dass mein Kopf sich von deinem "
1307 "unterscheidet.“ \\n— Diogenes von Sinope (Stobäus, „Florilegium“, 51)"
1309 msgid ""
1310 "“Yes, stand a little out of my sunshine.” \\n— Diogenes of Sinope to Alexander the "
1311 "Great, who asked if he could help in in any way (Plutarch, “Parallel Lives”, "
1312 "“Alexander”, sec. 14)"
1313 msgstr ""
1314 "\"Kyllä, seisokaa vähän kauempana auringonpaisteestani.\" \\n— Diogenes Sinopealainen "
1315 "Aleksanteri Suurelle, joka kysyi, voisiko hän auttaa millään tavoin (Plutarkhos, "
1316 "\"Kuuluisien miesten elämäkertoja\", \"Aleksanteri\", osio 14)"
1318 msgid ""
1319 "“The victor is not victorious if the vanquished does not consider himself so.” \\n— "
1320 "Ennius (“Annales”, fragment 31.493)"
1321 msgstr ""
1322 "“Ο νικητής δεν είναι νικητής αν οι κατακτημένοι δεν θεωρούν τους εαυτούς το ίδιο.” \\n—"
1323 " Έννιος (“Χρονικά”, απόσπασμα 31.493)"
1325 msgid ""
1326 "“Stranger, go tell the Spartans that we lie here, obedient to their laws.” \\n— Epitaph"
1327 " at Thermopylae for Leonidas and his men (Herodotus, “The Histories”, VII. 228)"
1328 msgstr ""
1329 "„Itt fekszünk, vándor, vidd hírül a spártaiaknak: megcselekedtük, amit megkövetelt a "
1330 "haza.” \\n– Leónidasz és katonái számára állított síremlék felirata Thermopülainál "
1331 "(Hérodotosz: „A görög-perzsa háború”, VII. 228)"
1333 msgid ""
1334 "“A coward turns away, but a brave man's choice is danger.” \\n— Euripides (“Iphigenia "
1335 "in Tauris”)"
1336 msgstr ""
1337 "“Ένας δειλός τρέπεται σε φυγή, αλλά η επιλογή ενός γενναίου ανθρώπου είναι ο κίνδυνος.”"
1338 " \\n— Ευριπίδης (“Ιφιγένεια εν Ταύροις”)"
1340 msgid ""
1341 "“Brave men are made bolder by ordeals, but cowards achieve nothing.” \\n— Euripides "
1342 "(“Iphigenia in Tauris”)"
1343 msgstr ""
1344 "« Les hommes courageux sont rendus plus audacieux par les épreuves, mais les lâches "
1345 "n'aboutissent à rien. » \\n— Euripide (« Iphigenia à Tauris »)"
1347 msgid ""
1348 "“Cowards do not count in battle; they are there, but not in it.” \\n— Euripides "
1349 "(“Meleager”)"
1350 msgstr ""
1351 "“Pengecut tidak dihitung dalam pertempuran;  mereka ada di sana, tapi tidak di "
1352 "dalamnya.” \\n— Euripides (“Meleagros”)"
1354 msgid "“Chance fights ever on the side of the prudent.” \\n— Euripides (“Pirithous”)"
1355 msgstr ""
1356 "“Kesempatan selalu bertarung di sisi orang-orang yang bijaksana.” \\n— Euripides "
1357 "(“Pirithous”)"
1359 msgid ""
1360 "“Return with your shield, or on it.” \\n— Farewell of Spartan women to their warriors, "
1361 "implying that cowards would throw away their shield in battle to flee (Plutarch, "
1362 "“Moralia”, “Sayings of Spartan Women”, 241f)"
1363 msgstr ""
1364 "„Fiam, vagy ezzel vagy ezen!” \\n– egy spártai anya a csatába induló fiának; küzdelmek "
1365 "során általában a megfutamodók hagyták maguk mögött a pajzsukat, az anya tehát azt "
1366 "kérte gyerekétől, hogy küzdjön az utolsó leheletéig (Plutarkhosz, „Moralia”, „Spártai "
1367 "nők híres mondásai”, 241f)"
1369 msgid ""
1370 "“I came, I saw, I conquered.” \\n— Caesar, after routing Pharnaces II of Pontus in the "
1371 "first assault (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 50)"
1372 msgstr ""
1373 "„Jöttem, láttam, győztem.” \\n– Caesar, miután az első támadással sikerült "
1374 "megfutamítania II. Pharnakész pontoszi királyt (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, "
1375 "„Iulius Caesar”, 50.2)"
1377 msgid "“Men willingly believe what they wish.” \\n— Caesar (“De Bello Gallico”, III. 18)"
1378 msgstr ""
1379 "„\\[...]és az az általános emberi tulajdonság, hogy szívesen elhisszük, amire vágyunk.”"
1380 " \\n– Caesar („A gall háború”, III. 18.)"
1382 msgid ""
1383 "“It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry looking.” "
1384 "\\n— Caesar (Plutarch, “Parallel Lives”, “Antony”, sec. 11)"
1385 msgstr ""
1386 "„\\[…]Caesar azt mondta, ő nem fél ezektől a kövér, gondosan fésült emberektől, annál "
1387 "inkább a sápadt arcúaktól és soványaktól\\[…]” \\n– Caesar (Plutarkhosz, „Párhuzamos "
1388 "életrajzok”, „Antonius”, 11.3)"
1390 msgid ""
1391 "“After fighting from noon almost to sunset, with victory doubtful, the Germans, on one "
1392 "side charged the enemy in a compact body, and drove them back; and, when they were put "
1393 "to flight, the archers were surrounded and cut to pieces.” \\n— Caesar about the Battle"
1394 " of Alesia (“De Bello Gallico”, VII. 80)"
1395 msgstr ""
1396 "„Nachdem sie von Mittag fast bis zum Sonnenuntergang gekämpft hatten, der Sieg "
1397 "zweifelhaft, stürmten die Germanen auf einer Seite als eine kompakte Menge gegen den "
1398 "Feind an und drängten ihn zurück; und, wenn sie in die Flucht geschlagen wurden, wurden"
1399 " die Bogenschützen umzingelt und in Stücke geschnitten.“ \\n— Gaius Julius Cäsar über "
1400 "die Schlacht von Alesia („De Bello Gallico“, VII. 80)"
1402 msgid ""
1403 "“All the centurions of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer killed, "
1404 "the standard itself lost, almost all the centurions of the other cohorts either wounded"
1405 " or slain, and among them the chief centurion of the legion, Publius Sextius Baculus, a"
1406 " very valiant man, who was so exhausted by many and severe wounds, that he was already "
1407 "unable to support himself.” \\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello "
1408 "Gallico”, II. 25)"
1409 msgstr ""
1410 "“Όλοι οι εκατόνταρχοι της τέταρτης κοόρτης δολοφονήθηκαν και ο σημαιοφόρος σκοτώθηκε, "
1411 "το λάβαρο χάθηκε, σχεδόν όλοι οι εκατόνταρχοι των άλλων κοόρτων είτε τραυματίστηκαν "
1412 "είτε δολοφονήθηκαν και μεταξύ αυτών ο κύριος εκατόνταρχος της λεγεώνας Πόπλιος Σέξτιος "
1413 "Βάκαλος, ένας πολύ γενναίος άνθρωπος, ο οποίος ήταν πολύ εξαντλημένος από τις πολλές "
1414 "και σοβαρές πληγές, δεν ήταν πλέον σε θέση να υποστηρίξει τον εαυτό του.” \\n— Γάιος "
1415 "Ιούλιος Καίσαρας για τη μάχη των Σάβεων (“Απομνημονεύματα για το Γαλατικό Πόλεμο”, II. "
1416 "25)"
1418 msgid ""
1419 "“But the enemy \\[…] displayed such great courage, that when the front rank had fallen "
1420 "the men behind them stood on them and continue the fight from on top of the corpses; "
1421 "when these were killed the pile of bodies grew higher, while the survivors used the "
1422 "heap as a vantage point for throwing missiles at our men, or catching our spears and "
1423 "throwing them back.” \\n— Caesar about the Battle of the Sabis (“De Bello Gallico”, II."
1424 " 27)"
1425 msgstr ""
1426 "“Tapi musuh \\[…] menunjukkan keberanian yang begitu besar, sehingga ketika barisan "
1427 "terdepan telah tumbang, orang-orang di belakang mereka berdiri di atas mereka dan "
1428 "melanjutkan pertarungan dari atas mayat-mayat mereka; ketika mereka juga dibunuh, "
1429 "tumpukan mayat semakin tinggi, sementara yang selamat menggunakan tumpukan itu sebagai "
1430 "tempat yang sesuai untuk melemparkan lembing ke pasukan kami, atau menangkap tombak "
1431 "kami dan melemparkannya kembali.” \\n— Caesar tentang Pertempuran Sabis (“De Bello "
1432 "Gallico”, II. 27)"
1434 msgid ""
1435 "“The die is cast.” \\n— Caesar, when crossing the Rubicon river with his legion into "
1436 "Italy, a capital offense that led to his civil war against Pompey (Suetonius, “The "
1437 "Lives of the Twelve Caesars”, 32)"
1438 msgstr ""
1439 "„A kocka el van vetve.” \\n– Caesar, amikor légiójával a Rubiconon átkelve visszatért "
1440 "Itáliába; súlyos vétségnek számított ez – gyakorlatilag egy Róma elleni hadüzenetnek –,"
1441 " s ez alapozta meg a Pompeiusszal vívott polgárháborút is (Suetonius, „Az isteni "
1442 "Iulius”, 32)"
1444 msgid ""
1445 "“I'd rather be the first man here than the second man in Rome.” \\n— Caesar, when "
1446 "passing through a barbarian village in the Alps (Plutarch, “Parallel Lives”, “Caesar”, "
1447 "sec. 11)"
1448 msgstr ""
1449 "“Θα προτιμούσα να είμαι ο πρώτος άνθρωπος εδώ παρά ο δεύτερος άνθρωπο στη Ρώμη.” \\n— "
1450 "Γάιος Ιούλιος Καίσαρας, καθώς περνούσε μέσα από ένα βάρβαρο χωριό στις Άλπεις "
1451 "(Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Καίσαρας”, εδάφιο 11)"
1453 msgid ""
1454 "“Stop quoting laws, we carry weapons!” \\n— Pompey (Plutarch, “Parallel Lives”, "
1455 "“Pompey”, sec. 10)"
1456 msgstr ""
1457 "„Minek idézgetitek a törvényeket – szólt –, mikor nekünk kard van az oldalunkon?” \\n– "
1458 "Pompeius (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Pompeius”, 10.2)"
1460 msgid ""
1461 "“If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out.” \\n— Hammurabi "
1462 "(Hammurabi's Code, sec. 196)"
1463 msgstr ""
1464 "„Wenn ein Mann das Auge eines anderen Mannes aussticht, so soll sein Auge ausgestochen "
1465 "werden“. \\n— Hammurapi (Codex Hammurapi, 196. Abschnitt)"
1467 msgid ""
1468 "“I have come not to make war on the Italians, but to aid the Italians against Rome.” "
1469 "\\n— Hannibal (Polybius, “Histories”, III. 85)"
1470 msgstr ""
1471 "„\\[…]nem azért érkezett \\[Hannibál] ide, hogy az itt lakók, hanem azért, hogy a "
1472 "rómaiak ellen viseljen háborút, az itt lakó népek szabadságáért.” \\n– Polübiosz "
1473 "(„Történelem”, III. 85)"
1475 msgid ""
1476 "“Let us now end the anxiety of the Romans, who can't wait for the death of an old man.”"
1477 " \\n— Hannibal's last words before his suicide, in exile with Flaminius pressuring the "
1478 "local ruler to hand him over (Livy, “History of Rome”, XXXIX. 51)"
1479 msgstr ""
1480 "„Szabadítsuk meg – mondta – a római népet ettől a nem szűnő gondtól, ha már hosszúnak "
1481 "találják az időt, hogy kivárják egy öregember halálát!” \\n– Hannibál, mielőtt végett "
1482 "vetett életének; az egykori hadvezér ekkor már Bithüniában élt, száműzetésben, ám a "
1483 "rómaiak – Flaminiuson keresztül – mindenáron el akarták érni I. Prusziasz királynál a "
1484 "kiadatását (Livius, „A római nép története a város alapításától”, XXXIX. 51)"
1486 msgid ""
1487 "“Most inhuman and most arrogant of nations, they \\[the Romans] reckon the world as "
1488 "theirs and subject to their pleasure. With whom we are to be at war, with whom at "
1489 "peace, they think it right that they should determine.” \\n— Hannibal, addressing his "
1490 "troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)"
1491 msgstr ""
1492 "\"Paling tidak manusiawi dan paling congkak dari semua negara, mereka \\[orang-orang "
1493 "Romawi] menganggap dunia sebagai milik mereka dan tunduk kepada kesenangan mereka. "
1494 "Dengan siapa kita berperang, dengan siapa kita berdamai, mereka pikir itu adalah hak "
1495 "mereka untuk menentukan.\" \\n— Hannibal, berbicara pada pasukannya (Livius, “Sejarah "
1496 "Roma”, XXI. 44)"
1498 msgid ""
1499 "“You must be brave and discard all hopes of anything but victory or death.” \\n— "
1500 "Hannibal, addressing his troops (Livy, “History of Rome”, XXI. 44)"
1501 msgstr ""
1502 "„Nektek azonban hőssé kell válnotok, s mivel semmi reményünk, hogy a győzelmen vagy a "
1503 "halálon kívül más kiutat találhatunk, vagy győznötök kell, vagy – ha a szerencse nem "
1504 "pártol benneteket – inkább harc, mint futás közben fogadnotok a halált.” \\n– Hannibál "
1505 "a katonáinak (Livius, „A római nép története a város alapításától”, XXI. 44)"
1507 msgid ""
1508 "“War is the father and king of all things: some he has made gods, and some men; some "
1509 "slaves and some free.” \\n— Heraclitus (Hippolytus, “The Refutation of all Heresies”, "
1510 "IX. 4)"
1511 msgstr ""
1512 "“Perang adalah bapak dan raja dari segala hal: ada yang ia jadikan dewa, ada yang ia "
1513 "jadikan manusia; ada yang diperbudak dan ada yang dibebaskan.” \\n— Heraclitus "
1514 "(Hippolytus, “Sanggahan atas Segala Ajaran Sesat”, IX. 4)"
1516 msgid ""
1517 "“You could not step twice into the same river.” \\n— Heraclitus (Plato, “Cratylus”, "
1518 "402a)"
1519 msgstr ""
1520 "«Ningún hombre puede cruzar el mismo río dos veces, porque ni el hombre ni el agua "
1521 "serán los mismos.» \\n— Heráclito (Platón, «Crátilo» 402a)"
1523 msgid "“It is better to be envied than to be pitied.” \\n— Herodotus (“The Histories”, III. 52)"
1524 msgstr ""
1525 "«Tu, que tienes deprendido cuanto meyor ye vese envidiadu que compadecidu.» \\n— "
1526 "Heródotu («Les hestories», III. 52)"
1528 msgid "“In soft regions are born soft men.” \\n— Herodotus (“The Histories”, IX. 122)"
1529 msgstr ""
1530 "« Un pays mou fait toujours des hommes mous. » \\n Cyrus dissuadant les perses de "
1531 "migrer sur des terres fertiles — Hérodote (« L’enquête », IX. 122)"
1533 msgid ""
1534 "“This is the bitterest pain among men, to have much knowledge but no power.” \\n— "
1535 "Herodotus (“The Histories”, IX. 16)"
1536 msgstr ""
1537 "«De todos los infortunios que aluden a la humanidad, el más amargo es tener "
1538 "conocimiento de tanto y no tener dominio de nada.» \\n— Heródoto («Historias», IX. 16)"
1540 msgid ""
1541 "“Although he \\[Xerxes] had plenty of troops he had few men.” \\n— Herodotus (“The "
1542 "Histories”, VII. 210)"
1543 msgstr ""
1544 "„S világossá vált mindenki, nem utolsósorban a király \\[I. Khsajársá] előtt, hogy a "
1545 "seregében sok az ember, de kevés a férfi.” \\n– Hérodotosz („A görög-perzsa háború”, "
1546 "VII. 210)"
1548 msgid ""
1549 "“The Lacedaemonians \\[Spartans] fought a memorable battle; they made it quite clear "
1550 "that they were the experts, and that they were fighting against amateurs.” \\n— "
1551 "Herodotus (“The Histories”, VII. 211)"
1552 msgstr ""
1553 "\"Lakedaemonialaiset \\[spartalaiset] kävivät ikimuistoisen taistelun; he tekivät "
1554 "täysin selväksi, että he olivat asiantuntijoita ja että he taistelivat amatöörejä "
1555 "vastaan.\" \\n— Herodotos (\"Historiateos\", VII. 211)"
1557 msgid ""
1558 "“Being informed \\[…] that when the Barbarians discharged their arrows they obscured "
1559 "the light of the sun by the multitude of the arrows, he \\[Dieneces] \\[…] said that "
1560 "their guest \\[…] brought them very good news, for if the Medes obscured the light of "
1561 "the sun, the battle against them would be in the shade and not in the sun.” \\n— "
1562 "Herodotus describing Dieneces, reputedly the bravest Spartan soldier at Thermopylae "
1563 "(Polybius, “Histories”, VII. 226)"
1564 msgstr ""
1565 "„A médekkel való összecsapás előtt ugyanis azt mondta neki egy trakhiszi ember, hogy a "
1566 "barbárok olyan sokan vannak, hogy ha kilövik nyila­ikat, még a nap is elsötétül. "
1567 "Diénekész azonban nem ijedt meg a médek sokaságától, hanem azt válaszolta, hogy jó hírt"
1568 " hozott a trakhiszi idegen: ha a médek elsötétítik a napot, legalább nem napsütésben "
1569 "kell harcolniuk, hanem árnyékban.” \\n– Hérodotosz leírása Diénekészről, a "
1570 "legbátrabbnak mondott Thermopülainál küzdő spártai harcosról („A görög-perzsa háború”, "
1571 "VII. 226)"
1573 msgid ""
1574 "“The judgment given to Croesus by each of the two oracles \\[Delphi and Thebes] was the"
1575 " same: If he sent an army against the Persians, he would destroy a great empire.” \\n— "
1576 "Herodotus, later mentioning that the empire Croesus destroyed was his own (“The "
1577 "Histories”, I. 53)"
1578 msgstr ""
1579 "“Penghakiman yang diberikan kepada Kroesus oleh masing-masing dari dua peramal "
1580 "\\[Delphi dan Thebes] adalah sama: Jika dia mengirim pasukan untuk melawan Persia, dia "
1581 "akan menghancurkan sebuah kerajaan besar.” \\n— Herodotos, kemudian menyebutkan bahwa "
1582 "kekaisaran yang dihancurkan oleh Kroesus adalah miliknya sendiri (“Sejarah”, I. 53)"
1584 msgid ""
1585 "“He \\[King Darius] asked who the Athenians were, and, being informed, called for his "
1586 "bow, and placing an arrow on the string, shot upward into the sky, saying, as he let "
1587 "fly the shaft: Grant me, Zeus, to revenge myself on the Athenians!” \\n— Herodotus, "
1588 "narrating how the Athenian support for the Ionian revolt caught the wrath of Darius I, "
1589 "the Persian king (“The Histories”, V. 105)"
1590 msgstr ""
1591 "„Er \\[König Dareios] fragte, wer die Athener seien, und, als es ihm erklärt wurde, "
1592 "ließ nach seinem Bogen schicken, legte einen Pfeil ein, schoss gerade hinauf in den "
1593 "Himmel und sprach, als er das Geschoss fliegen ließ: Gestatte mir, Zeus, mich an den "
1594 "Athenern zu rächen!“ \\n— Herodot, darüber, wie die Unterstützung der Athener für den "
1595 "Ionischen Aufstand den Zorn Dareios' I., des persischen Königs, erweckte („Historien“, "
1596 "V. 105)"
1598 msgid ""
1599 "“He \\[King Darius] asked one of his servants every day, when his dinner was spread, "
1600 "three times to repeat to him: Master, remember the Athenians!” \\n— Herodotus, "
1601 "narrating how the Athenian support for the Ionian revolt lead to the Persian Wars (“The"
1602 " Histories”, V. 105)"
1603 msgstr ""
1604 "“Αυτός \\[ο βασιλιάς Δαρείος] ζήτησε από έναν από τους υπηρέτες του, κάθε μέρα, όταν το"
1605 " δείπνο του είχε στρωθεί, να του επαναλαμβάνει τρεις φορές: Αφέντη, θυμηθείτε τους "
1606 "Αθηναίους!” \\n— Ηρόδοτος, αφηγώντας πώς οι Αθηναίοι στήριξαν την Επανάσταση του Ιονίου"
1607 " προκαλώντας την οργή του Δαρείου Α, του Πέρση βασιλιά (“Οι Ιστορίες”, V. 105)"
1609 msgid ""
1610 "“Conquered Greece took captive her savage conqueror and brought her arts into rustic "
1611 "Latium.” \\n— Horace (“Epistles”, epistle I., 156–157)"
1612 msgstr ""
1613 "\"Η κατάκτηση της Ελλάδας πραγματοποιήθηκε με αιχμαλωσία από άγριο κατακτητή και αυτή "
1614 "έφερε τις τέχνες της στο αγροτικό Λάτιο.\"  \\n— Οράτιος (\"Επιστολές\", επιστολή I., "
1615 "156-157)"
1617 msgid ""
1618 "“Anger is a momentary madness, so control your passion or it will control you.” \\n— "
1619 "Horace (“Epistles”, epistle II., 62)"
1620 msgstr ""
1621 "«Гнев есть безумье на миг — подчиняй же свой дух: не под властью — властвует сам он; "
1622 "его обуздай ты вожжами, цепями». \\n— Гораций («Послания», послание II., 62)"
1624 msgid ""
1625 "“It is your concern when your neighbor's wall is on fire.” \\n— Horace (“Epistles”, "
1626 "epistle XVIII., 84)"
1627 msgstr ""
1628 "«Deberías preocuparte si es la pared de tu vecino la que está ardiendo.» \\n— Horacio "
1629 "(«Epístolas», epístola XVIII., 84)"
1631 msgid ""
1632 "“It is sweet and honorable to die for one's country.” \\n— Horace (“Odes”, III., ode "
1633 "II., 13)"
1634 msgstr ""
1635 "“Είναι γλυκό και τιμητικό να πεθάνει κανείς για την πατρίδα του.” \\n— Οράτιος (“Ωδές”,"
1636 " III., ωδή II., 13)"
1638 msgid "“I am Cyrus, king of the world…” \\n— Inscription (Cyrus Cylinder)"
1639 msgstr ""
1640 "„Já jsem Kýros, král světové říše, velký král, mocný král, král Babylonu, král Sumeru a"
1641 " Akkadu, král čtyř částí světa“ \\n— Nápis (Kýros II. Veliký, Kýrův válec)"
1643 msgid ""
1644 "“In peace the sons bury their fathers, but in war the fathers bury their sons.” \\n— "
1645 "Croesus, king of Lydia (Herodotus, “The Histories”, I. 87)"
1646 msgstr ""
1647 "„Hiszen nincs olyan ostoba, aki a háborút választaná a béke helyett. Mert az egyikben a"
1648 " fiúk temetik el atyáikat, a másikban az atyák fiaikat.” \\n– Krőzus, Lüdia királya "
1649 "(Hérodotosz, „A görög-perzsa háború”, I. 87)"
1651 msgid ""
1652 "“Whoever imposes severe punishment becomes repulsive to the people; while he who awards"
1653 " mild punishment becomes contemptible. But whoever imposes punishment as deserved "
1654 "becomes respectable.”\\n— Kauṭilya (“Arthashastra”, I.4.8–10)"
1655 msgstr ""
1656 "\"Se, joka määrää ankaran rangaistuksen, tulee vastenmieliseksi ihmisten silmissä, kun "
1657 "taas se, joka antaa lievän rangaistuksen, tulee halveksittavaksi. Mutta siitä, joka "
1658 "määrää ansaitun rangaistuksen, tulee kunnioitettava.\"\\n— Kauṭilya (\"Arthashastra\", "
1659 "I.4.8–10)"
1661 msgid ""
1662 "“If a king is energetic, his subjects will be equally energetic.”\\n— Kauṭilya "
1663 "(“Arthashastra” I.19.1)"
1664 msgstr ""
1665 "\"Αν ένας βασιλιάς είναι δυναμικός, εξίσου δυναμικοί θα είναι και οι υπήκοοί του.\" "
1666 "\\n— Τσανάκυα \"\\n— Τσανάκυα\n"
1667 "(“Αρθασάστρα”, I.4.8–10)"
1669 msgid ""
1670 "“Marry a good man, and bear good children.” \\n— Leonidas, to his wife who asked what "
1671 "to do if he died, before he left for Thermopylae (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of "
1672 "Spartans”, 225a)"
1673 msgstr ""
1674 "„Derék emberhez menj feleségül, és szülj kiváló gyermekeket!” \\n– I. Leónidasz spártai"
1675 " király a feleségének, mielőtt elindult a Thermopülai-szoros felé;  Gorgó azt kérdezte "
1676 "tőle, mit tegyen, ha ő elesik (Plutarkhosz, „Moralia”, „Spártaiak mondásai”, 225a)"
1678 msgid ""
1679 "“Come and get them!” \\n— Leonidas, to the Persian messenger who demanded that he and "
1680 "his men lay down their arms (Plutarch, “Moralia”, “Sayings of Spartans”, 225c)"
1681 msgstr ""
1682 "„Vedd el azokat!” \\n– I. Leónidasz spártai király válasza I. Khsajársá levelére; a "
1683 "perzsa uralkodó fegyverletételre szólította föl őt és embereit (Plutarkhosz, „Moralia”,"
1684 " „Spártaiak mondásai”, 225c)"
1686 msgid ""
1687 "“Some were discovered lying there alive, with thighs and tendons slashed, baring their "
1688 "necks and throats and bidding their conquerors drain the remnant of their blood. Others"
1689 " were found with their heads buried in holes dug in the ground. They had apparently "
1690 "made these pits for themselves.” \\n— Livy, describing the aftermath of the Battle of "
1691 "Cannae, where Hannibal inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history"
1692 " (“History of Rome”, XXII. 51)"
1693 msgstr ""
1694 "„Mások, akiket úgy találtak ott, átvágott lábbal vagy térddel, hogy még éltek, csupasz "
1695 "nyakukat, torkukat nyújtották oda, és azt kívánták, hogy ontsák ki megmaradt vérüket. "
1696 "Találtak olyanokat is, akiknek a feje a kikapart földbe volt temetve, ezekről "
1697 "nyilvánvaló volt, hogy gödröt vájtak, s fejüket beásva és földdel befedve fojtották meg"
1698 " saját magukat.” \\n– Livius leírása a cannaei csatát követő állapotokról; Hannibál "
1699 "súlyos vereséget mért a rómaiakra, súlyosabbat, mint előtte és utána bárki („A római "
1700 "nép története a város alapításától”, XXII. 51)"
1702 msgid ""
1703 "“There lay thousands upon thousands of Romans \\[…]. Here and there amidst the slain "
1704 "rose a gory figure whose wounds had begun to throb with the chill of dawn, and was cut "
1705 "down by his enemies.” \\n— Livy, describing the aftermath of the Battle of Cannae, "
1706 "where Hannibal inflicted the greatest defeat on the Romans in all their history "
1707 "(“History of Rome”, XXII. 51)"
1708 msgstr ""
1709 "„Annyi ezer római holtteste hevert ott szanaszét, gyalogosok és lovasok, úgy ahogy harc"
1710 " vagy menekülés közben a véletlen egymás mellé sodorta őket. Azt a néhányat, akik a "
1711 "hajnali hidegben sajogni kezdő sebeik kínjára feléledtek, és vérrel borítva kimásztak a"
1712 " holttestek halmai alól, az ellenség leöldöste.” \\n– Livius leírása a cannaei csatát "
1713 "követő állapotokról; Hannibál súlyos vereséget mért a rómaiakra, súlyosabbat, mint "
1714 "előtte és utána bárki („A római nép története a város alapításától”, XXII. 51)"
1716 msgid ""
1717 "“A city is well-fortified which has a wall of men instead of brick.” \\n— Lycurgus of "
1718 "Sparta (Plutarch, “Parallel Lives”, “Lycurgus”, sec. 19)"
1719 msgstr ""
1720 "“Sebuah kota dikatakan terbentengi dengan baik jika tembok mereka tersusun dari pasukan"
1721 " dan bukan batu bata.” \\n— Lykourgos dari Sparta (Plutarkhos, “Kehidupan Paralel”, "
1722 "“Lykourgos”, bag. 19)"
1724 msgid ""
1725 "“Escape, yes, but this time with my hands, not my feet.” \\n— Brutus, before committing"
1726 " suicide after losing a battle against Caesar's avengers (Plutarch, “Parallel Lives”, "
1727 "“Brutus”, sec. 52)"
1728 msgstr ""
1729 "«Вот именно, бежать, и как можно скорее. Но только с помощью рук, а не ног». \\n— Брут "
1730 "перед тем, как совершить самоубийство, потерпев поражение в битве со сторонниками "
1731 "Цезаря (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», «Брут», часть 52)"
1733 msgid "“O, the times, O, the customs!” \\n— Cicero (“Against Catiline”, I.)"
1734 msgstr "\"Oi aikoja, oi tapoja!\" \\n— Cicero (\"Catilinan syytöspuheet senaatissa\", I.)"
1736 msgid ""
1737 "“A war is never undertaken by the ideal State, except in defense of its honor or its "
1738 "safety.” \\n— Cicero (“De Re Publica”, III., 23)"
1739 msgstr ""
1740 "«Наилучшее государство никогда само не начинает войны, кроме тех случаев, когда это "
1741 "делается в силу данного им слова или в защиту своего благополучия». \\n— Цицерон («О "
1742 "государстве», книга III., глава 23)"
1744 msgid ""
1745 "“The first duty of a man is the seeking after and the investigation of truth.” \\n— "
1746 "Cicero (“On Duties”, I., 13)"
1747 msgstr ""
1748 "“Το πρώτο καθήκον ενός ανθρώπου είναι η αναζήτηση και η έρευνα της αλήθειας.” \\n— "
1749 "Μάρκος Τύλλιος Κικέρων (“Περί Καθηκόντων”, I., 13)"
1751 msgid ""
1752 "“No one is so old as to think that he cannot live one more year.” \\n— Cicero (“On Old "
1753 "Age”, sec. 24)"
1754 msgstr ""
1755 "“Κανείς δεν είναι ποτέ τόσο γερασμένος ώστε να σκεφτεί ότι δεν θα μπορούσε να ζήσει ένα"
1756 " παραπάνω έτος.” \\n— Μάρκος Τύλλιος Κικέρων (“Περί Γήρατος”, εδάφιο 24)"
1758 msgid ""
1759 "“Let the welfare of the people be the ultimate law.” \\n— Cicero (“On the Laws”, III., "
1760 "sec. 3)"
1761 msgstr ""
1762 "“Αφήστε η ευημερία του λαού να είναι ο απώτερος νόμος.” \\n— Μάρκος Τύλλιος Κικέρων "
1763 "(“Περί Νόμων”, III., εδάφιο 3)"
1765 msgid "“Endless money forms the sinews of war.” \\n— Cicero (“Philippics”, V., sec. 5)"
1766 msgstr ""
1767 "„Mi más ez, mint polgárháború céljára átjátszani az ellenségnek minden eszközt: először"
1768 " a háború éltető erejét, a mérhetetlen sok pénzt\\[…]” \\n– Cicero („Philippicák”, V. "
1769 "5)"
1771 msgid "“Laws are silent in time of war.” \\n— Cicero (“Pro Milone”, IV., sec. 11)"
1772 msgstr ""
1773 "«Когда гремит оружие, законы молчат». \\n— Цицерон («В защиту Тита Анния Милона», IV., "
1774 "отрывок 11)"
1776 msgid ""
1777 "“That, Senators, is what a favour from gangs amounts to. They refrain from murdering "
1778 "someone; then they boast that they have spared him!” \\n— Cicero, condemning Mark "
1779 "Anthony who had not killed him (yet) (“Philippics”, II., sec. 5)"
1780 msgstr ""
1781 "“Якого іншого благодіяння можна очікувати від розбійників, батьки-сенатори, крім того, "
1782 "що вони можуть говорити, ніби дарували життя тим людям, яких вони його не позбавили?” "
1783 "\\n— Марк Тулій Цицерон, засуджуючи Марка Антонія, який (поки) не вбив його "
1784 "(“Філіппіки”, II., уривок 5)"
1786 msgid ""
1787 "“He did not even stand up to review his fleet when the ships were already at their "
1788 "fighting stations, but lay on his back and gazed up at the sky, never rising to show "
1789 "that he was alive until Marcus Agrippa had routed the enemy.” \\n— Mark Antony, "
1790 "taunting Augustus who delegated his duties as naval commander (Suetonius, “Divus "
1791 "Augustus”, sec. 16)"
1792 msgstr ""
1793 "„Azt hiszem, ennek alapján vetette szemére Antonius, hogy nem is tudott biztos "
1794 "tekintettel végignézni felsorakoztatott csapatain, ha­nem az eget bámulta hanyatt "
1795 "fekve, bambán, és addig föl sem kelt, nem is került katonái szeme elé, míg Marcus "
1796 "Agrippa meg nem futamította az ellenség hajóit.” \\n– Marcus Antonius gúnyos "
1797 "megjegyzése a flottaparancsnokként tevékenykedő Augustusnak (Suetonius, „Az isteni "
1798 "Augustus”, 16.2)"
1800 msgid ""
1801 "“We live, not as we wish to, but as we can.” \\n— Menander (“Lady of Andros”, fragment "
1802 "50)"
1803 msgstr ""
1804 "“Kita hidup, bukan sebagaimana yang kita inginkan, tapi sebagaimana yang kita "
1805 "sanggupi.” \\n— Menandros (“Wanita Andros”, penggalan 50)"
1807 msgid "“The man who runs may fight again.” \\n— Menander (“Monosticha”)"
1808 msgstr ""
1809 "«Человеку, который бежал с поля боя, придется сражаться снова». \\n— Менандр "
1810 "(«Одностишия)"
1812 msgid "“Whom the Gods love dies young.” \\n— Menander (“The Double Deceiver”, fragment 4)"
1813 msgstr ""
1814 "\"Ketä jumalat rakastavat, se nuorena kuolee.\" \\n— Menander (\"Kaksinkertainen "
1815 "petos\", fragmentti 4)."
1817 msgid "“I call a fig a fig, a spade a spade.” \\n— Menander (fragment 545 K)"
1818 msgstr ""
1819 "\"Jag kallar ett fikon för ett fikon, en spade för en spade.\" \\n— Menander (fragment "
1820 "545 K)"
1822 msgid ""
1823 "“The greatest glory is won from the greatest dangers. When our fathers faced the "
1824 "Persians their resources could not compare to ours. In fact, they gave up even what "
1825 "they had. Then by wise counsels and daring deeds, not fortune and material advantages, "
1826 "they drove out the invaders and made our city what it is now.” \\n— Pericles "
1827 "(Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, I. 144.3–4)"
1828 msgstr ""
1829 "« Ce sont les plus grands périls qui procurent le plus de gloire. C’est ainsi que nos "
1830 "pères se sont battus contre les Mèdes, à une époque où ils étaient loin de disposer de "
1831 "moyens aussi puissants que les nôtres. Mieux, ils avaient même abandonné toutes leurs "
1832 "possessions et c’est à leur résolution plus qu’à leur bonne fortune, et à leur audace "
1833 "plus qu’à leur puissance réelle, qu’ils doivent d’avoir répoussé le Barbare et fait "
1834 "d’Athènes ce qu’elle est aujourd’hui. »\\n— Périclès (Thucydide, « Histoire de la "
1835 "guerre du Péloponnèse », I. 144.3–4)"
1837 msgid ""
1838 "“Instead of looking on discussion as a stumbling block in the way of action, we think "
1839 "it an indispensable preliminary to any wise action at all.” \\n— Pericles in his "
1840 "Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, "
1841 "“History of the Peloponnesian War”, II. 40.2)"
1842 msgstr ""
1843 "„\\[…]s amiként ez helyes is, mi ma­gunk döntünk és tanácskozunk ügyeinkben abban a "
1844 "meggyőződés­ben, hogy nem a vita akadályozza meg a cselekvést, hanem ellenke­zőleg "
1845 "éppen az, ha előzőleg megtárgyalva nem tisztázzuk, hogy mit is kell tennünk.” \\n– "
1846 "részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni "
1847 "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi "
1848 "háború”, II. 40.2)"
1850 msgid ""
1851 "“We alone do not think that a man ignorant of politics interferes with nothing, we "
1852 "think he is good for nothing.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that "
1853 "died in the first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. "
1854 "40.2)"
1855 msgstr ""
1856 "„Mert mi \\[athéniak] vagyunk az egyetlenek, akik a közélettel szemben teljesen "
1857 "közönyös embert nem visszahúzódó­nak, hanem semmirevalónak tartjuk \\[…]” \\n– részlet "
1858 "Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni "
1859 "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi "
1860 "háború”, II. 40.2)"
1862 msgid ""
1863 "“Future ages will wonder at us, as the present age wonders at us now.” \\n— Pericles in"
1864 " his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, "
1865 "“History of the Peloponnesian War”, II. 41.5)"
1866 msgstr ""
1867 "„Nagy és nem megalapozatlan bizonyítékokkal igazolhatjuk ha­talmunkat, amelyet a jelen "
1868 "és a jövő egyaránt megcsodál.” \\n– részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával "
1869 "azon athéniak előtt kívánta leróni tiszteletét, akik a háború első évében estek el "
1870 "(Thuküdidész, „A peloponnészoszi háború”, II. 41.4)"
1872 msgid ""
1873 "“When you realize the power of Athens, consider it was won by valiant men who knew "
1874 "their duty, had a sense of dishonor in fight and, if their enterprises failed, would "
1875 "rather give their lives than lack in civic virtue.” \\n— Pericles in his Funeral "
1876 "Oration for Athenians that died in the first year of the war (Thucydides, “History of "
1877 "the Peloponnesian War”, II. 43.2)"
1878 msgstr ""
1879 "«Радуясь величию нашего города, не забывайте, что его создали доблестные, вдохновлённые"
1880 " чувством чести люди, которые знали, что такое долг, и выполняли его. При неудаче в "
1881 "каком-либо испытании они всё же не могли допустить, чтобы город из-за этого лишился их "
1882 "доблести, и добровольно принесли в жертву родине прекраснейший дар — собственную жизнь."
1883 " Действительно, отдавая жизнь за родину, они обрели себе непреходящую славу и самую "
1884 "почётную гробницу не только здесь, мне думается, где они погребены, но и повсюду, где "
1885 "есть повод вечно прославлять их хвалебным словом или славными подвигами. «Ведь гробница"
1886 " доблестных — вся земля», и не только в родной земле надписями на надгробных стелах "
1887 "запечатлена память об их славе, но и на чужбине также сохраняются в живой памяти людей "
1888 "если не сами подвиги, то их мужество». \\n— Перикл в своей похоронной речи в честь "
1889 "афинян, погибших в первый год войны. (Фукидид, «О Пелопонесской войне», II. 43.2)"
1891 msgid ""
1892 "“To heroes all earth is their tomb, and their virtues are remembered far from home "
1893 "where an epitaph declares them, in an unwritten record of the mind that will outlast "
1894 "any monument.” \\n— Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the "
1895 "first year of the war (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 43.3)"
1896 msgstr ""
1897 "„Mert kiváló emberek sírja az egész föld, s nemcsak a hazájukban felállított sztélé "
1898 "felirata emlékeztet rájuk, hanem idegen földön is, felirat nélkül is mindenki őrzi nem "
1899 "is annyira cselekedeteiknek, mint inkább szellemüknek az emlékét.” \\n– részlet "
1900 "Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak előtt kívánta leróni "
1901 "tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A peloponnészoszi "
1902 "háború”, II. 43.3)"
1904 msgid ""
1905 "“Understand that happiness depends on freedom, and freedom depends on courage.” \\n— "
1906 "Pericles in his Funeral Oration for Athenians that died in the first year of the war "
1907 "(Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 43.4)"
1908 msgstr ""
1909 "„Lelkesítsen benneteket az ő példájuk, s abban a meggyőződésben, hogy a boldogság a "
1910 "szabadsá­gon, a szabadság pedig a biztonságon alapul, ne féljetek a háború "
1911 "veszélyeitől.” \\n– részlet Periklész gyászbeszédéből; szónoklatával azon athéniak "
1912 "előtt kívánta leróni tiszteletét, akik a háború első évében estek el (Thuküdidész, „A "
1913 "peloponnészoszi háború”, II. 43.4)"
1915 msgid ""
1916 "“Wait for the wisest of all counsellors, time.” \\n— Pericles, a cautious politician "
1917 "who avoided war (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pericles”, sec. 18)"
1918 msgstr ""
1919 "„Ekkor mondta a népgyűlésen azokat az emlékezetes szavakat, hogy ha Tolmidész rá már "
1920 "nem hallgat is, hallgasson legalább a legjobb tanácsadóra, az időre.” \\n– Periklész, "
1921 "aki óvatos politikusként igyekezett elkerülni a kockázatos háborúkat (Plutarkhosz, "
1922 "„Párhuzamos életrajzok”, „Periklész”, 18.2)"
1924 msgid ""
1925 "“Your empire is now like a tyranny: it may have been wrong to take it; it is certainly "
1926 "dangerous to let it go.” \\n— Pericles, addressing the Athenian assembly after a plague"
1927 " had weakened the city (Thucydides, “History of the Peloponnesian War”, II. 63.3)"
1928 msgstr ""
1929 "« Vous régnez désormais à la façon des tyrans, qui passent pour injustes en prenant le "
1930 "pouvoir, mais qui ne peuvent plus abdiquer sans danger. »\\n— Périclès, s'adressant à "
1931 "l'assemblée athénienne après qu'un fléau avait affaibli la ville (Thucydide, « Histoire"
1932 " de la guerre du Péloponnèse », II. 63.3)\n"
1933 " "
1935 msgid ""
1936 "“War is sweet to those who have no experience of it, but the experienced man fears its "
1937 "approach in his heart.” \\n— Pindar (fragment 110)"
1938 msgstr ""
1939 "“Ο πόλεμος είναι γλυκός για εκείνους που δεν έχουν καμία εμπειρία από αυτόν, αλλά ο "
1940 "έμπειρος άνθρωπος φοβάται στην καρδιά όταν αυτός πλησιάζει.” \\n— Πίνδαρος (απόσπασμα "
1941 "110)"
1943 msgid ""
1944 "“Themistocles robbed his fellow citizens of spear and shield, and degraded the people "
1945 "of Athens to the rowing-pad and the oar.” \\n— Plato, no friend of the Athenian navy "
1946 "(Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 3)"
1947 msgstr ""
1948 "“Ο Θεμιστοκλής έκλεψε από τους συμπολίτες του το δόρυ και την ασπίδα, και υποβάθμισε "
1949 "τον λαό της Αθήνας στο βαρούλκο και στο κουπί.” \\n— Πλάτων, κανένας φίλος του "
1950 "Αθηναϊκού ναυτικού (Πλούταρχος, “Βίοι Παράλληλοι”, “Θεμιστοκλής”, εδάφιο 3)"
1952 msgid ""
1953 "“No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a nuisance after "
1954 "three days.” \\n— Plautus (“The Swaggering Soldier”, Act III, scene 1, 146)"
1955 msgstr ""
1956 "«Ningún invitado es tan bienvenido en la casa de un amigo como para no convertirse en "
1957 "una molestia después de tres días.» \\n— Plauto («El Soldado Fanfarrón», Acto III, "
1958 "escena 1, 146)"
1960 msgid ""
1961 "“You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is "
1962 "immortal.”\\n— Plautus (“Trinummus”, Act II, scene 4, 13–14)"
1963 msgstr ""
1964 "\"Δε μπορείς να τρώς την πίτα σου και να την έχεις ολόκληρη παράλληλα , εκτός και αν "
1965 "νομίζεις ότι τα χρήματα σου είναι αθάνατα.\" \\n- Τίτος Μάκκιος Πλαύτος (\"Trinummus\","
1966 " Μέρος ΙΙ , σκηνή 4, 13-14)"
1968 msgid ""
1969 "“He \\[Alexander] thought nothing invincible for the courageous, and nothing secure for"
1970 " the cowardly.” \\n— Plutarch (“Parallel Lives”, “Alexander”, sec. 58)"
1971 msgstr ""
1972 "„Ő azonban a balszerencsét merészséggel, a hatalmat vitézséggel akarta felülmúlni, "
1973 "abban a hitben, hogy a bátrak számára nincs leküzdhetetlen nehézség, a gyáváknak pedig "
1974 "semmi sem biztos erősség.” \\n– Plutarkhosz („Párhuzamos életrajzok”, „Alexandrosz”, "
1975 "58.1)"
1977 msgid ""
1978 "“One \\[…] shot an arrow at him with such accuracy and force that it pierced his "
1979 "breastplate and got stuck in his ribs. \\[…] Alexander recoiled and sank to his knees. "
1980 "\\[…] At last Alexander killed the barbarian. But he received many wounds, at last was "
1981 "struck on the neck with a mace, and leaned against the city wall, his eyes still fixed "
1982 "upon his foes.” \\n— Plutarch about the Mallian Campaign (“Parallel Lives”, "
1983 "“Alexander”, sec. 63)"
1984 msgstr ""
1985 "„\\[…]az egyik barbár pedig \\[…] olyan pontosan és olyan nagy erővel lőtte ki rá "
1986 "nyilát, hogy a nyílhegy áttörte mellvédjét, és a mellén a bordái közé fúródott. Az "
1987 "ütéstől Alexandrosz megtántorodott, és a földre rogyott. \\[...] Alexandrosznak "
1988 "sikerült megölnie a bar­bárt, bár közben ő maga is sok sebből vérzett. Végül egy "
1989 "husánggal nyakszirten sújtották, a falnak dőlt, és úgy nézett farkasszemet "
1990 "ellenfeleivel.” \\n– Plutarkhosz a malloszi hadjáratról („Párhuzamos életrajzok”, "
1991 "„Alexandrosz”, 63.3–4)"
1993 msgid ""
1994 "“When the pirates demanded a ransom of twenty talents for him, Caesar burst out "
1995 "laughing. They did not know, he said, who it was that they had captured, and he "
1996 "volunteered to pay fifty.” \\n— Plutarch, who mentions later that Caesar got his money "
1997 "back and had his captors crucified (“Parallel Lives”, “Caesar”, sec. 2)"
1998 msgstr ""
1999 "„A kalózok először húsz talentum váltságdíjat követeltek Caesartól, mire ő jót "
2000 "nevetett, és azt mondta, nyilván nem tudják, kit ejtettek foglyul, majd önként "
2001 "felajánlott nekik ötven talentumot.” \\n– Plutarkhosz Caesarról; a történetíró később "
2002 "megemlíti, hogy Caesar végül visszaszerezte a pénzét, fogva tartóit pedig keresztre "
2003 "feszíttette („Párhuzamos életrajzok”, „Iulius Caesar”, 2.1)"
2005 msgid ""
2006 "“They \\[the Romans] want the centurions not so much to be adventurous and daredevils, "
2007 "as to be natural leaders, of a steady and reliable spirit. They do not so much want men"
2008 " who will initiate attacks and open the battle, but men who will hold their ground when"
2009 " beaten and hard-pressed, and will be ready to die at their posts.” \\n— Polybius "
2010 "(“Histories”, VI. 24)"
2011 msgstr ""
2012 "„A centurio esetében nem az a legfőbb követelmény, hogy vakmerő legyen, minden veszélyt"
2013 " vállaljon, hanem az, hogy vezetői képességekkel rendelkezzen és magatartását a "
2014 "meggondoltság és rendíthetetlen kitartás jellemezze. Ha a körülmények nem kényszerítik "
2015 "rá, ne támadjon azonnal és ne kezdjen küzdelmet, viszont ha szorongatott helyzetbe "
2016 "kerül, küzdjön kitartóan, a csatában egy lépést se hátráljon és hajlandó legyen az "
2017 "életét is feláldozni, és helyét utolsó leheletéig védelmezni.” \\n– Polübiosz "
2018 "(„Történelem”, VI. 24)"
2020 msgid ""
2021 "“The Roman battle line is hard to break, since it allows every man to fight both "
2022 "individually and collectively; so that a formation can fight in any direction, with the"
2023 " maniples nearest to the point of danger wheeling around to face it.” \\n— Polybius "
2024 "(“Histories”, XV. 15)"
2025 msgstr ""
2026 "„A római hadvezér úgy sorakoztatta fel seregét, hogy megfelelő térközöket hagyott az "
2027 "egyes katonák és az egyes csapatok között, így a római katona anélkül, hogy helyéről "
2028 "elmozdult volna, minden irányban fel tudta venni a küzdelmet, és a veszélyeztetett "
2029 "manipulus mindig könnyen arrafelé tudott fordulni, ahonnan a veszély fenyegette.” \\n– "
2030 "Polübiosz („Történelem”, XV. 15)"
2032 msgid ""
2033 "“The Athenian people are always in the position of a ship without a commander. Fear of "
2034 "the enemy or a storm make the crew be of one mind and obey the helmsman, everything "
2035 "goes well; but if they recover \\[…] they quarrel with each other \\[…], and the result"
2036 " has often been that, after escaping the dangers of the widest seas and the most "
2037 "violent storms, they wreck their ship in harbor and close to shore.” \\n— Polybius on "
2038 "the Athenian constitution (“Histories”, VI. 44)"
2039 msgstr ""
2040 "„Ugyanis az athéni nép kezdettől fogva egy olyan hajóhoz hasonlított, amelynek nincsen "
2041 "parancsnoka. Márpedig egy hajó legénysége akkor cselekszik helyesen, ha, amikor "
2042 "ellenséges támadás vagy vihar fenyegeti, olyan pontosan hajtja végre a kormányos "
2043 "utasításait, amennyire csak képes rá. Amennyiben viszont megmenekülésük után \\[…] "
2044 "semmiben sem értenek egyet és vita támad közöttük \\[…] az is előfordulhat, hogy miután"
2045 " sikerült szerencsésen túlélniük a tengereken fenyegető veszélyeket és viharokat, végül"
2046 " valamelyik öbölben, vagy a part mellett szenvednek hajótörést.” \\n– Polübiosz az "
2047 "athéniak alkotmányáról („Történelem”, VI. 44)"
2049 msgid ""
2050 "“Most of the Romans were trampled to death by the enormous weight of the elephants; the"
2051 " rest were shot down in their ranks by the numerous cavalry: and there were only a very"
2052 " few who attempted to save themselves by flight.” \\n— Polybius on the Battle of "
2053 "Bagradas where a Roman army was annihilated during the First Punic War (“Histories”, I."
2054 " 34)"
2055 msgstr ""
2056 "„Így hát a minden oldalról szorongatott rómaiakat részben a roppant tömegű állatok "
2057 "\\[elefántok] taposták szét, a többi harcosok közül pedig a legtöbbet lövedékekkel a "
2058 "karthágói lovasok öltek meg, s csak néhányan voltak képesek a síkságon futásra fogni a "
2059 "dolgot.” \\n– Polübiosz a első pun háború részét képező bagradaszi csatáról, mely során"
2060 " a rómaiak serege szinte teljesen megsemmisült („Történelem”, I. 34)"
2062 msgid ""
2063 "“Hannibal gave the signal for attack; and at the same time sent orders to the troops "
2064 "lying in ambush on the hills to do the same, and thus delivered an assault upon the "
2065 "enemy at every point at once.” \\n— Polybius on the beginning of a Roman disaster at "
2066 "the Trasymene Lake (“Histories”, III. 84)"
2067 msgstr ""
2068 "„Amikor Hannibal meglátta, hogy a rómaiak menetoszlopa már mélyen bent jár a völgyben, "
2069 "\\[…] jelt adott a harc megkezdésére, s hasonló parancsot küldött a leshelyeken "
2070 "rejtőzködőknek is, így egyidőben, egyszerre minden oldalról támadtak rá az ellenségre.”"
2071 " \\n– Polübiosz trasimenus-tavi csata kezdetéről, mely ütközet a rómaiak totális "
2072 "vereségével zárult („Történelem”, III. 84)"
2074 msgid ""
2075 "“In the phalanx, the men cannot turn around singly and defend themselves: this tribune,"
2076 " therefore, charged them \\[from behind] and killed all he could get at; until, unable "
2077 "to resist, they were forced to throw away their shields and flee.” \\n— Polybius, "
2078 "describing the defeat of Philip V. of Macedon by Flaminius in the Battle of "
2079 "Cynoscephalae (“Histories”, XVIII. 26)"
2080 msgstr ""
2081 "“Atès que la seva manera d'operar no permetia a la falange macedònia de girar sobre si "
2082 "mateixa ni d'entaular duels individuals, aquest tribú perseguí i anà matant els enemics"
2083 " que tenia a l'abast, que no aconseguien de defensar-se. I al final els macedonis van "
2084 "veure's forçats a llençar les armes i a emprendre la fugida.” \\n— Polibi, descrivint "
2085 "la derrota de Filip V de Macedònia per Flaminí a la batalla de Cinoscèfales "
2086 "(“Històries”, XVIII. 26)"
2088 msgid ""
2089 "“The Roman order on the other hand is flexible: for every Roman, once armed and on the "
2090 "field, is equally well equipped for every place, time, or appearance of the enemy. He "
2091 "is, moreover, quite ready and needs to make no change, whether he is required to fight "
2092 "in the main body, or in a detachment, or in a single maniple, or even by himself.” \\n—"
2093 " Polybius, explaining how the Romans can defeat the Macedonian phalanx (“Histories”, "
2094 "XVIII. 32)"
2095 msgstr ""
2096 "„Mert a makedón phalanxba beosztott katona még a phalanx egy részével sem foghat össze,"
2097 " nem úgy, mint a rómaiak esetében, akiknek harci módszerei erre lehetőséget adnak. Mert"
2098 " egy római katona, ha egyszer felfegyverkezve harci készültségben van, bármilyen "
2099 "terepen és bármilyen helyzetben, akármelyik irányból támadjon is rá az ellenség, helyt "
2100 "fog állni. Akár az egész seregbe, akár annak valamelyik részébe van is beosztva, s akár"
2101 " egy manipulus tagja, akár magára hagyatva küzd, ez a különbség nem akadályozza meg, "
2102 "hogy minden erejét összeszedve férfiasan helytálljon.” \\n– Polübiosz magyarázata arra,"
2103 " miért képesek a rómaiak legyőzni a makedón falanxot („Történelem”, XVIII. 32)"
2105 msgid ""
2106 "“Scipio \\[Aemilianus], when he looked upon the city \\[Carthage] as it was utterly "
2107 "perishing and in the last throes of its complete destruction, is said to have shed "
2108 "tears and wept openly for his enemies. And realized that all cities, nations, and "
2109 "authorities must, like men, meet their doom.” \\n— Polybius, eyewitness to the "
2110 "destruction of Carthage (“Histories”, XXXVIII. 22)"
2111 msgstr ""
2112 "“Escipión \\[Aeminialus], cuando miró la ciudad \\[Cartago] ya que estaba pereciendo "
2113 "por completo y en los últimos estallidos de su destrucción completa, se dice que "
2114 "derramó lágrimas y lloró abiertamente por sus enemigos. Y se dio cuenta de que todas "
2115 "las ciudades, naciones y autoridades deben, al igual que los hombres, encontrarse con "
2116 "su perdición.” — Polibio, testigo presencial de la destrucción de Cartago (“Historias”,"
2117 " XXXVIII. 22)"
2119 msgid ""
2120 "“One more such victory and the cause is lost!” \\n— Pyrrhus of Epirus after the Battle "
2121 "of Asculum, in which the Romans lost twice as many men but he lost a greater share of "
2122 "his armed forces (Plutarch, “Parallel Lives”, “Pyrrhus”, sec. 21)"
2123 msgstr ""
2124 "„Ha még egy csatában győzünk a rómaiakon, végképp elveszünk.” \\n– I. Pürrhosz "
2125 "épeiroszi király az Asculumnál aratott győzelme után; a rómaiak ugyan kétszer annyi "
2126 "embert vesztettek, mint ő, seregének összlétszámához mérten viszont nála voltak "
2127 "nagyobbak a veszteségek (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Pürrhosz”, 21.9)"
2129 msgid ""
2130 "“None can be free who is a slave to, and ruled by, his passions.” \\n— Pythagoras "
2131 "(Stobaeus, “Florilegium”, 18)"
2132 msgstr ""
2133 "„Niemand kann frei sein, der ein Sklave seiner Leidenschaften ist und von ihnen "
2134 "beherrscht wird.“ \\n— Pythagoras (Stobäus, „Florilegium“, 18)"
2136 msgid ""
2137 "“Do not say few things in many words, but many things in few words.” \\n— Pythagoras "
2138 "(Stobaeus, “Florilegium”, 24)"
2139 msgstr ""
2140 "« Ne dis pas peu de choses en beaucoup de mots, mais dis beaucoup de choses en peu de "
2141 "mots. » \\n—Pythagore (Stobée, « Florilegium », 24)"
2143 msgid ""
2144 "“Let your speech be better than silence, or be silent.” \\n— Pythagoras (Stobaeus, "
2145 "“Florilegium”, 24)"
2146 msgstr ""
2147 " «Dexa que les tues pallabres seyan meyores que'l silenciu, o estáte calladu.» \\n— "
2148 "Pitágores (Estobéu, «Florilegium», 24)"
2150 msgid ""
2151 "“Unity strengthens even small states, while discord undermines the mightiest empires.” "
2152 "\\n— Sallust (“The Jugurthine War”, 10.6)"
2153 msgstr ""
2154 "« Car l'harmonie confère aux petits États la grandeur, tandis que la discorde sape les "
2155 "empires les plus puissants. » \\n— Salluste (« La Guerre de Jugurtha », 10.6)"
2157 msgid ""
2158 "“Ungrateful fatherland, you will not even have my bones!” \\n— Scipio Africanus in his "
2159 "epitaph, after he who defeated Hannibal was repeatedly accused of crimes by the Roman "
2160 "Senate (Valerius Maximus, “Nine books on memorable deeds and sayings”, 5.3.2)"
2161 msgstr ""
2162 "“Невдячна вітчизна, ти не отримаєш навіть моїх кісток!” \\n— слова Сципіона "
2163 "Африканського, за його наказом вигравірувані на його могильній плиті після того, як "
2164 "його, після здобуття перемоги над Ганнібалом, Сенат постійно звинувачував у злочинах "
2165 "(Валерій Максим, “Дев'ять книг примітних вчинків і висловів”, 5.3.2)"
2167 msgid ""
2168 "“Prepare for war, since you have been unable to endure a peace.” \\n— Scipio Africanus,"
2169 " replying to Hannibal's offer of peace terms before the Battle of Zama (Livy, “History "
2170 "of Rome”, XXX. 31)"
2171 msgstr ""
2172 "“Preparati per la guerra, poiché non sei stato in grado di sopportare una pace.” \\n— "
2173 "Scipione Africano, rispondendo ai termini delle condizioni di pace di Annibale prima "
2174 "della battaglia di Zama (Tito Livio, “Storia di Roma”, XXX. 31)"
2176 msgid ""
2177 "“But tactical science is only one part of generalship. A general must be capable of "
2178 "equipping his forces and providing for his men. He must also be inventive, hardworking,"
2179 " and watchful, bullheaded and brilliant, friendly and fierce, straightforward and "
2180 "subtle.” \\n— Socrates (Xenophon, “Memorabilia”, 3.1.6)"
2181 msgstr ""
2182 "„De hát az a hadtudománynak csak töredéke – jegyezte meg Szókratész –, mert a "
2183 "hadvezérnek mindenre fel kell készülnie egy háborúhoz: értenie kell a katonák "
2184 "élelmezéséhez, találékonynak kell lennie, tevékenynek és körültekintőnek, edzettnek, "
2185 "gyors eszűnek, barátságosnak, de keménykezűnek, egyenes szavúnak, de cselre késznek, "
2186 "elővigyázatosnak és ravasznak, bőkezűnek és zsákmányra éhesnek, adakozónak és önzőnek, "
2187 "továbbá biztonságra törekvőnek és harciasnak, és még sok más természet adta és "
2188 "tanulással szerzett képességre is szüksége van annak, aki jó hadvezér akar lenni. ” "
2189 "\\n– Szókratész (Xenophón, „Emlékeim Szókratészról”, 3.1.6)"
2191 msgid ""
2192 "“It is necessary to know the strength of the city and of the enemy, so that, if the "
2193 "city is stronger, one may recommend her to go to war, but if weaker than the enemy, may"
2194 " persuade her to beware.” \\n— Socrates (Xenophon, “Memorabilia”, 3.6.9)"
2195 msgstr ""
2196 "« Celui qui veut, à l’occasion, pouvoir faire une guerre, doit donc connaître la force "
2197 "de sa nation et celle des ennemis, afin que, si sa patrie est la plus forte, il lui "
2198 "conseille de commencer les hostilités, et si elle est la plus faible, il lui persuade "
2199 "de se tenir sur la défensive. » \\n— Socrate (Xénophon, « Mémorables », 3.6.8)"
2201 msgid ""
2202 "“The unexamined life is not worth living.” Socrates, in his defense when trialled for "
2203 "corrupting the youth and not worshipping the proper gods (he later drank hemlock after "
2204 "the death sentence) \\n— Plato (“Apology”, 38a)"
2205 msgstr ""
2206 "„\\[…]a vizsgálódás nélküli élet nem embernek való élet\\[…]”  \\n– Szókratész a "
2207 "bíráknak; a filozófust azzal vádolták, hogy rossz hatással volt a fiatalok "
2208 "gondolkodásmódjára, továbbá azzal, hogy nem a megfelelő isteneket tisztelte, az "
2209 "ítéletként meghozott halálbüntetést ugyanakkor már nem tudták végrehajtani: "
2210 "büröknedvvel vetett véget életének (Platón, „Szókratész védőbeszéde”, 38a)"
2212 msgid ""
2213 "“The hour of departure has arrived, and we go our ways – I to die, and you to live. "
2214 "Which is better God only knows.” Socrates, in his defense when trialled for corrupting "
2215 "the youth and not worshipping the proper gods (he later drank hemlock after the death "
2216 "sentence) \\n— Plato (“Apology”, 42a)"
2217 msgstr ""
2218 "„De ideje már, hogy távozzunk. Én halni indulok, ti élni; de kettőnk közül melyik megy "
2219 "jobb sors elé, az mindenki előtt rejtve van, kivéve az istent.” \\n– Szókratész a "
2220 "bíráknak; a filozófust azzal vádolták, hogy rossz hatással volt a fiatalok "
2221 "gondolkodásmódjára, továbbá azzal, hogy nem a megfelelő isteneket tisztelte, az "
2222 "ítéletként meghozott halálbüntetést ugyanakkor már nem tudták végrehajtani: "
2223 "büröknedvvel vetett véget életének (Platón, „Szókratész védőbeszéde”, 42a)"
2225 msgid ""
2226 "“Walls and ships are nothing without men living together inside them.” \\n— Sophocles "
2227 "(“Oedipus Rex”)"
2228 msgstr ""
2229 "\"Muurit ja laivat eivät ole mitään ilman ihmisiä, jotka elävät yhdessä niiden "
2230 "sisällä.\" \\n— Sofokles (”Kuningas Oidipus\")"
2232 msgid ""
2233 "“We accepted an empire that was offered to us and refused to give it up under the "
2234 "pressure of three of the strongest motives: fear, honor and interest. It was not we who"
2235 " set the example, for it has always been the law that the weak should be subject to the"
2236 " strong.” \\n— Speech of an Athenian embassy in Sparta (Thucydides, “History of the "
2237 "Peloponnesian War”, I. 76.2)"
2238 msgstr ""
2239 "„Mi sem műveltünk hát semmiféle különös vagy az emberi természettől idegen dolgot, "
2240 "amikor a felajánlott hatalmat elfogadtuk, s a leghaté­konyabb indítékok: a tekintély, a"
2241 " félelem és az érdek hatására nem akarjuk kiengedni kezünkből. Nem is mi vagyunk az "
2242 "elsők, akik erre az útra léptünk; hiszen mindig is az volt a helyzet, hogy az erősebb "
2243 "uralkodik a gyengébb felett.” \\n– részlet egy athéni küldöttség Spártában előadott "
2244 "beszédéből (Thuküdidész, „A peloponnészoszi háború”, I. 76.2)"
2246 msgid ""
2247 "“He could boast that he found a city of brick and left it a city of marble.”\\n— "
2248 "Suetonius, commenting on the many building projects of Augustus in Rome (“Divus "
2249 "Augustus”, 28.3)"
2250 msgstr ""
2251 "« Il pouvait se targuer d'avoir trouvé une cité de brique et d'avoir laissé une cité de"
2252 " marbre. » \\n— Suétone, faisant une remarque sur les nombreux projets d'urbanisme "
2253 "d'Auguste à Rome (« Divus Augustus », 28.3)"
2255 msgid "“Moderation in all things.” \\n— Terence (“The Girl from Andros”, 61)"
2256 msgstr "“Id arbitror adprime in vita esse utile, ut nequid nimis.” \\n— Terentus (“Andria”, 61)"
2258 msgid ""
2259 "“Fortune favors the bold.” \\n— Terence in a play about a great Athenian admiral "
2260 "(“Phormio”, 203)"
2261 msgstr ""
2262 "“Keberuntungan menyukai yang berani.” \\n— Terentius dalam sebuah drama tentang seorang"
2263 " laksamana Athena yang hebat (“Phormio”, 203)"
2265 msgid ""
2266 "“I do not know how to tune the lyre or play the harp, but I do know how to raise a city"
2267 " that was small and unimportant to glory and greatness.” \\n— Themistocles, defending "
2268 "his lack of cultural sophistication (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. "
2269 "2)"
2270 msgstr ""
2271 "„\\[…]öntudatosan védte magát, hogy bár nem tud lantot penget­ni vagy hárfázni, ahhoz "
2272 "jól ért, hogyan tegye naggyá és híressé a legkisebb és legismeretlenebb községet, ha "
2273 "majd egyszer a kezébe kapja.” \\n– Themisztoklész, megvédve kulturális "
2274 "kifinomultságának hiányát (Plutarkhosz, „Párhuzamos életrajzok”, „Themisztoklész”, 2.3)"
2276 msgid ""
2277 "“Strike, if you will, but listen.” \\n— Themistocles, in a heated discussion with the "
2278 "Spartan fleet commander who threatened to beat him with his staff, before the Battle of"
2279 " Salamis (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 11)"
2280 msgstr ""
2281 "„Schlag zu, wenn du willst, doch höre mich an.“ \\n— Themistokles, in einer hitzigen "
2282 "Diskussion mit dem spartanischen Flottenkommandeur, der drohte, ihn mit seinem Stab zu "
2283 "schlagen, vor der Schlacht von Salamis (Plutarch, „Parallelbiografien“, „Themistokles“,"
2284 " 11. Abschnitt)"
2286 msgid ""
2287 "“The Athenians command the rest of Greece, I command the Athenians; your mother "
2288 "commands me, and you command your mother.” \\n— Themistocles, jokingly to his infant "
2289 "son (Plutarch, “Parallel Lives”, “Themistocles”, sec. 18)"
2290 msgstr ""
2291 "\"De Atheners zijn de baas van Griekenland, Ik ben de baas van de Atheners; jouw moeder"
2292 " is de baas over mij, en jij bent de baas over je moeder.\" \\n— Themistocles, grappend"
2293 " tegen zijn kleine zoon. (Plutarchus, “Parallelle levens”, “Themistocles”, sec. 18)"
2295 msgid ""
2296 "“So little pains does the mob take in finding out the truth, accepting readily the "
2297 "first story at hand.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, I. 21.3)"
2298 msgstr ""
2299 "“Het gepeupel doet er nauwelijks iets aan de waarheid te achterhalen maar accepteert "
2300 "liever het eerste verhaal wat ze te horen krijgen. ” \\n— Thucydides (“De geschiedenis "
2301 "van de Peloponnesische Oorlog”, I. 21.3)"
2303 msgid ""
2304 "“The growth of the power of Athens, and the alarm which this caused in Sparta, made war"
2305 " inevitable.” \\n— Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, I. 23.6)"
2306 msgstr ""
2307 "„A legigazibb, noha a legritkábban emlegetett ok­nak azt tartom, hogy az athéniak "
2308 "megnövekedett hatalma félelem­mel töltötte el, majd háború megindítására késztette a "
2309 "lakedaimóniakat.” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, I. 23.6)"
2311 msgid ""
2312 "“War is a matter not so much of arms as of money.” \\n— Thucydides (“History of the "
2313 "Peloponnesian War”, I. 83.2)"
2314 msgstr ""
2315 "„\\[…]a háború sorsát pedig nem annyira a fegyverek döntik el, hanem inkább a "
2316 "pénz\\[…]” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, I. 83.2)"
2318 msgid ""
2319 "“It is a general rule of human nature that people despise those who treat them well, "
2320 "and look up to those who make no concessions.” \\n— Thucydides (“History of the "
2321 "Peloponnesian War”, III. 39.5)"
2322 msgstr ""
2323 "“Είναι ένας γενικός κανόνας της ανθρώπινης φύσης ότι οι άνθρωποι περιφρονούν τους "
2324 "ανθρώπους που τους αντιμετωπίζουν καλά και αναζητούν αυτούς που δεν τους κάνουν "
2325 "παραχωρήσεις.” \\n— Θουκυδίδης (“Ιστορία του Πελοποννησιακού Πολέμου”, ΙΙΙ 39.5)"
2327 msgid ""
2328 "“This was the greatest action that happened in all this war, and all others that we "
2329 "have heard of amongst the Greeks, being to the victors most glorious and most "
2330 "calamitous to the vanquished. For they were utterly and at all points defeated, and "
2331 "their sufferings were many. Army and fleet and all they ever had perished, nothing was "
2332 "saved and few of so many ever returned home. Thus ended the Sicilian expedition.” \\n— "
2333 "Thucydides (“History of the Peloponnesian War”, VII. 87.6–7)"
2334 msgstr ""
2335 "„Elmondhatjuk, hogy ez volt ebben a háborúban, sőt – véleményem szerint –, a hellénség "
2336 "egész eddig ismert történetében a legdöntőbb esemény, s nem volt még győztes diadala "
2337 "dicsőségesebb, s a vesztes veresége megsemmisítőbb. Hiszen a legyőzött minden "
2338 "tekintetben teljes vereséget szen­vedett, vesztesége minden téren óriási volt. "
2339 "Szárazföldi seregét és hajóhadát, mint mondani szokták, mind egy szálig elvesztette, s "
2340 "a roppant seregből csak néhányan tértek vissza hazájukba. Ezek az események zajlottak "
2341 "le Szicíliában.” \\n– Thuküdidész („A peloponnészoszi háború”, VII. 87.6–7)"
2343 msgid ""
2344 "“As the world goes, justice is only a matter between equals, while the strong do what "
2345 "they can and the weak suffer what they must.” \\n— Thucydides, describing Athenians "
2346 "addressing the defeated Melians who are unwilling to surrender (“History of the "
2347 "Peloponnesian War”, V. 89.1)"
2348 msgstr ""
2349 "„Hiszen éppoly jól tudjátok, mint mi, hogy emberek között jogegyenlőségről csak az erők"
2350 " egyensúlya esetében lehet be­szélni, a hatalmas azonban végrehajtja, amit akar, a "
2351 "gyenge pedig meghajlik előtte.” \\n– részlet az egyik olyan Thuküdidész által közölt "
2352 "beszédből, amelyet az athéniak intéztek az általuk legyőzött, ám magukat nekik megadni "
2353 "nem akaró mélosziakhoz („A peloponnészoszi háború”, V. 89.1)"
2355 msgid ""
2356 "“When the Lacedaemonians were no longer able to run after them, the skirmishers \\[…] "
2357 "all charged them at once, casting stones, arrows, and darts to the closest man at "
2358 "hand.” \\n— Thucydides, describing the Spartan disaster at the Battle of Sphacteria "
2359 "(“History of the Peloponnesian War”, IV. 34.2)"
2360 msgstr ""
2361 "« Lorsque les Lacédémoniens n’ont plus eu la force de courir du côté où on les "
2362 "attaquait, les tirailleurs \\[…] poussèrent de grands cris et se précipitèrent sur eux "
2363 "en foule. Ils les accablèrent de pierres, de flèches, de javelots et de tout ce qui "
2364 "leur tombait sous la main. » \\n— Thucydide, décrivant le désastre spartiate à la "
2365 "bataille de Sphactérie (« Histoire de la guerre du Péloponnèse », IV. 34.2)"
2367 msgid ""
2368 "“The wild beasts of Italy have their caves to retire to, but the brave veterans who "
2369 "spilled their blood in her cause have nothing left but air and light. They wander "
2370 "around homeless with their wives and children.”\\n— Tiberius Gracchus, advocating for "
2371 "land reform to the benefit of homeless and unemployed veterans whose lands had often "
2372 "been bought up while they were on campaign. (Plutarch, “Parallel Lives”, “Tiberius "
2373 "Gracchus”, 9.4–5)"
2374 msgstr ""
2375 "« Les bêtes sauvages d'Italie ont leurs grottes et leurs tanières quand vient le temps "
2376 "de se reposer, alors que les courageux vétérans, lesquels ont fait couler leur propre "
2377 "sang pour la patrie, ne se voient hériter d'aucun bien, sinon de courants d'airs. Avec "
2378 "leur femme et leurs enfants, ils errent çà et là, nus et sans abri. » \\n— Tiberius "
2379 "Gracchus, préconisant une réforme agraire au bénéfice des sans-abri et des anciens "
2380 "combattants sans emploi dont souvent les terres furent achetées alors qu'ils faisaient "
2381 "campagne (Plutarque, « Vies parallèles des hommes illustres », « Tiberius Gracchus », "
2382 "sec. 9)"
2384 msgid ""
2385 "“The soldiers fight and die to support others in wealth and luxury and they are called "
2386 "masters of the world without owning a single piece of farmland of their own.”\\n— "
2387 "Tiberius Gracchus, advocating for land reform to the benefit of homeless and unemployed"
2388 " veterans whose lands had often been bought up while they were on campaign. (Plutarch, "
2389 "“Parallel Lives”, “Tiberius Gracchus”, 9.5)"
2390 msgstr ""
2391 "« Ils ne combattent et ne meurent que pour entretenir le luxe et l'opulence d'autrui ; "
2392 "on les appelle les maîtres de l'univers, et ils n'ont pas en propriété une motte de "
2393 "terre ! »  \\n— Tiberius Gracchus, préconisant la réforme agraire au bénéfice des sans-"
2394 "abri et des anciens combattants sans emploi dont souvent les terres furent achetées "
2395 "alors qu'ils faisaient campagne (Plutarque, « Vies parallèles des hommes illustres », «"
2396 " Tiberius Gracchus », sec. 9)"
2398 msgid ""
2399 "“Do not trust the horse, Trojans! I fear the Greeks even when they bring gifts.” \\n— "
2400 "Virgil (“Aeneid”, II. 48–49)"
2401 msgstr ""
2402 "«Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится! Чем бы он ни был, страшусь и дары "
2403 "приносящих данайцев». \\n— Вергилий («Энеида», книга II. 48-49)"
2405 msgid "“Prepared for either alternative.” \\n— Virgil (“Aeneid”, II. 61)"
2406 msgstr ""
2407 "«В мужество веря своё, был готов он к обоим исходам: или в обмане успеть, иль пойти на "
2408 "верную гибель». \\n— Вергилий («Энеида», книга II. 61)"
2410 msgid ""
2411 "“Homer and Hesiod ascribed to their Gods all things that are a disgrace among mortals: "
2412 "stealing, adultery, deceiving one another.” \\n— Xenophanes (fragment 11)"
2413 msgstr ""
2414 "«Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою, — то на богов возвести ваш Гомер"
2415 " с Гесиодом дерзнули: красть, и прелюбы творить, и друг друга обманывать хитро». \\n— "
2416 "Ксенофан (фрагмент 11)"
2418 msgid ""
2419 "“If oxen and horses and lions had hands, and could paint, and produce works of art as "
2420 "men do, horses would paint the forms of the gods like horses, and oxen like oxen, and "
2421 "make their God's bodies each in their own image.” \\n— Xenophanes (fragment 15)"
2422 msgstr ""
2423 "« Oui, si les bœufs et les chevaux et les lions avaient des mains et pouvaient, avec "
2424 "leurs mains, peindre et produire des œuvres comme les hommes, les chevaux peindraient "
2425 "des figures de dieux pareilles à des chevaux, et les bœufs pareilles à des bœufs, bref "
2426 "des images analogues à celles de toutes les espèces animales. » \\n— Xénophane "
2427 "(fragment 15)"
2429 msgid ""
2430 "“The Ethiopians make their gods black and snub-nosed, the Thracians say theirs have "
2431 "blue eyes and red hair.” \\n— Xenophanes (fragment 16)"
2432 msgstr ""
2433 "\"Etiopialaiset tekevät jumalistaan mustia ja kuononenäisiä, traakialaiset sanovat, "
2434 "että heidän jumalillaan on siniset silmät ja punaiset hiukset.\" \\n— Ksenofanes "
2435 "(fragmentti 16)"
2437 msgid ""
2438 "“These are the right questions to ask, in winter around the fire \\[…]: Who are you, "
2439 "friend? What is your land? And how old were you when the Medes \\[Persians] came?” \\n—"
2440 " Xenophanes, likely referring to a punitive expedition against Greek cities in Ionia "
2441 "(fragment 17)"
2442 msgstr ""
2443 "“Αυτά είναι τα σωστά ερωτήματα που πρέπει να ρωτήσετε, το χειμώνα γύρω από τη φωτιά "
2444 "\\[...]: Ποιος είσαι εσύ φίλε; Ποια είναι η γη σου; Και πόσο χρονών ήσουν όταν ήρθαν οι"
2445 " Μήδες \\[Πέρσες];” \\n— Ξενοφάνης, πιθανότατα αναφέρεται σε μια τιμωρητική εκστρατεία "
2446 "εναντίον των ελληνικών πόλεων της Ιωνίας (απόσπασμα 17)"
2448 msgid ""
2449 "“A prudent commander will never take risks unnecessarily, except when it is clear "
2450 "beforehand that he will have the advantage.” \\n— Xenophon (“The Cavalry General”, "
2451 "4.13)"
2452 msgstr ""
2453 "„A körültekintő hadvezér kötelessége az is, hogy soha ne vál­laljon szándékosan "
2454 "kockázatot, csak abban az esetben, ha egyértel­műen előre látható csapatainak fölénye "
2455 "az ellenséggel szemben.” \\n– Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, 4.13)"
2457 msgid ""
2458 "“Attack the enemy where he is weakest, even if that is a long way off, since hard work "
2459 "is less dangerous than a struggle against superior forces.” \\n— Xenophon (“The Cavalry"
2460 " General”, sec. 4.14)"
2461 msgstr ""
2462 "„Helyes dolog ott indítani támadást, ahol az ellenség állásai gyengék, még ha ez a hely"
2463 " messze van is. Nagy fáradalmakat kiállni ugyanis kevesebb veszéllyel jár, mint "
2464 "túlerővel szemben harcolni.” \\n– Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, "
2465 "4.14)"
2467 msgid ""
2468 "“He should be inventive, ready to exploit all circumstances, to make a small force "
2469 "appear large and a large one small, to appear absent when close at hand, and within "
2470 "striking distance when a long way off.” \\n— Xenophon (“The Cavalry General”, sec. 5)"
2471 msgstr ""
2472 "„A parancsnoknak kellőképpen találékonynak kell lennie ahhoz, hogy kevés lovasát soknak"
2473 " tüntesse fel, vagy fordítva: sok lovasát kevés­nek. Értsen hozzá, hogy úgy tűnjön, "
2474 "mintha távol lenne, miközben ott van, és mintha ott lenne, amikor távol van\\[…]” \\n– "
2475 "Xenophón („A lovassági parancsnok feladatairól”, 5.2)"
2477 msgid ""
2478 "“People are glad to obey the man whom they believe to be wiser than themselves in "
2479 "pursuing their interests.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 1.6.22)"
2480 msgstr ""
2481 "“Οι άνθρωποι είναι ευτυχείς να υπακούσουν τον άνθρωπο που πιστεύουν ότι είναι πιο σοφός"
2482 " από αυτούς για την επιδίωξη των συμφερόντων τους” \\n— Ξενοφών (“Η Εκπαίδευση του "
2483 "Κύρου”, 1.6.22)"
2485 msgid ""
2486 "“In his campaigns during summer the general must show that he can endure the sun better"
2487 " than the soldiers, in winter he must show he can endure cold better; and throughout "
2488 "all difficulties that he can endure hardships better. This will help to make him loved "
2489 "by his men.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 1.6.25)"
2490 msgstr ""
2491 "“Στις εκστρατείες του κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού ο στρατηγός πρέπει να δείξει ότι"
2492 " μπορεί να αντέξει τον ήλιο περισσότερο από τους στρατιώτες, το χειμώνα πρέπει να "
2493 "δείξει ότι μπορεί να αντέξει το κρύο περισσότερο και σε όλες τις δυσκολίες ότι μπορεί "
2494 "να αντέξει τις κακουχίες καλύτερα. Αυτό θα βοηθήσει στο να τον κάνει αγαπητό στους "
2495 "άντρες του.” \\n— Ξενοφών (“Η Εκπαίδευση του Κύρου”, 1.6.25)"
2497 msgid ""
2498 "“Battles are decided more by the morale of men than their physical strength.” \\n— "
2499 "Xenophon (“The Education of Cyrus”, 3.3.20)"
2500 msgstr ""
2501 "« Les batailles sont décidées davantage par le moral des hommes que par leur force "
2502 "physique. » \\n— Xénophon (« L'Éducation de Cyrus », 3.3.20)"
2504 msgid ""
2505 "“Let's not give them enough time to arrange a defense, or to even recognize that we are"
2506 " human beings! We've got to appear to them like an uncontrollable nightmare of shields,"
2507 " swords, battle-axes and spears!” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 4.2.22)"
2508 msgstr ""
2509 "„\\[…]ne engedjünk időt nekik tanácskozásra, sem arra, hogy alaposan felkészüljenek, "
2510 "sőt egyáltalán ne is vegyék észre,hogy emberek vagyunk, higgyék csak, hogy csupa "
2511 "pajzzsal, szablyával, bárddal, megannyi villámcsapással van dolguk.” \\n– Xenophón "
2512 "(„Kürosz nevelkedése”, 4.2.22)"
2514 msgid ""
2515 "“I suppose you understand, men, that pursuing, dealing blows and death, plunder, fame, "
2516 "freedom, power – all these are prizes for the winners; the cowardly, of course, suffer "
2517 "the reverse.” \\n— Xenophon (“The Education of Cyrus”, 7.1.13)"
2518 msgstr ""
2519 "„Gondolom, jól tudjátok, férfiak, milyen jutalom vár most a győztesekre: hogy űzzék, "
2520 "vágják, pusztítsák az ellenséget, hogy kin­cseket szerezzenek, ragyogó hírük legyen, "
2521 "szabadok maradjanak,uralkodjanak, és világos, hogy a gyávákra mindennek ez ellentéte "
2522 "vár.” \\n– Xenophón („Kürosz nevelkedése”, 7.1.13)"
2524 msgid ""
2525 "“The man who wants that must be scheming and cunning, wily and deceitful, a thief and a"
2526 " robber, overreaching the enemy at every point.” \\n— Xenophon on how best to gain "
2527 "advantage over the enemy (“The Education of Cyrus”, 1.6.26)"
2528 msgstr ""
2529 "„\\[…]álnoknak, alattomosnak, csalónak, hazugnak, tolvajnak, rablónak kell lenned, "
2530 "minden módon felül kell kerekedned az ellenségen, csak így kerülhetsz kedvező "
2531 "helyzetbe.” \\n– Xenophón arról, hogyan lehet a legbiztosabban kedvező helyzetbe "
2532 "kerülni az ellenséggel szemben („Kürosz nevelkedése”, 1.6.26)"
2534 msgid ""
2535 "“My men have turned into women, and my women into men!” \\n— Xerxes, watching Artemisia"
2536 " ram a ship while most of his fleet suffered the reverse, not knowing that the sunk "
2537 "vessel was his own (Herodotus, “The Histories”, VIII. 88)"
2538 msgstr ""
2539 "„A perzsa férfiak asszonyokká válnak, az asszonyok pedig férfiakká!” \\n– I. Khsajársá "
2540 "perzsa király, miután végignézte, ahogy I. Artemiszia halikarnasszoszi királynő "
2541 "elsüllyeszt egy hajót a szalamiszi csatában; flottáját az ellenség igencsak megtépázta,"
2542 " ám hogy az elsüllyesztett hajó is az övé volt, arról nem szerzett később sem tudomást "
2543 "(Hérodotosz, „A görög-perzsa háború”, VIII. 88)"
2545 msgid ""
2546 "“For a thinking man is where Wisdom is at home.” \\n— Zoroaster, founder of the "
2547 "Zoroastrian religion (“Ahunuvaiti Gatha”, yasna 30.9)"
2548 msgstr ""
2549 "“Για έναν σκεπτόμενο άνθρωπο εκεί όπου είναι η Σοφία είναι το σπίτι του.” \\n— "
2550 "Ζωροάστρης, Ιδρυτής της Ζωροαστριανής θρησκείας (“Αχουναβάτι Γκάθα”, Γάσνα 30.9)"