Invincible women on survival of the fittest to prevent women fights and cheap tower...
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / sr.public-gui-manual.po
blob38fd1c0b9377147e2b73f3a79f3f5e3c9fb24946
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # Aca G. <martel.gilgames@gmail.com>, 2016
7 # Damjan Obradović <damjanobradovic@hotmail.com>, 2016
8 # MIlosSD <pirisd@gmail.com>, 2014-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-09-30 09:00+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-30 10:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/sr/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: sr\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
23 msgid "Information"
24 msgstr "Информације"
26 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
27 msgid "Close"
28 msgstr "Затвори"
30 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
31 msgid "View Online"
32 msgstr "Погледај на интернету"
34 #: gui/manual/intro.txt:1
35 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
36 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. упутство у игри"
38 #: gui/manual/intro.txt:2
39 msgid "[font=\"sans-14\"]"
40 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
42 #: gui/manual/intro.txt:3
43 msgid ""
44 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
45 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
46 "the game."
47 msgstr "Хвала што сте инсталирали \"0.A.D.\"! Овде ћете наћи кратак преглед могућности ове некомплетне, алфа верзије игре која је још увек у развоју."
49 #: gui/manual/intro.txt:5
50 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
51 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"] Подешавања графике"
53 #: gui/manual/intro.txt:6
54 msgid ""
55 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
56 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
57 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
58 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
59 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
60 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
61 msgstr "[font=\"sans-14\"] Можете се пребацивати између модова играња на целом екрану и мода играња у прозору притискајући Alt + Enter. У моду играња у прозору можете мењати величину прозора. Ако игра ради превише споро можете променити нека подешавања у фајлу са подешавањима: потражити га у фолдеру binaries/data/config/default.cfg на локацији где је игра инсталирана, у коме су дата упутства за промене, и покушајте да искључите опције \"fancywater\" и \"shadows\"."
63 #: gui/manual/intro.txt:8
64 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
65 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Играјући игру"
67 #: gui/manual/intro.txt:9
68 msgid ""
69 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
70 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
71 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
72 "for it to work well."
73 msgstr "[font=\"sans-14\"]Контроле и ток игре би требало да буду познати играчима традиционалних РТС игара. Тренутно има доста опција које недостају, као и лоше балансираних вредности - вероватно ћете морати да сачекате бета верзију да би све радило добро."
75 #: gui/manual/intro.txt:11
76 msgid "Basic controls:"
77 msgstr "Основне контроле:"
79 #: gui/manual/intro.txt:12
80 msgid "• Left-click to select units."
81 msgstr "• Леви клик за селекцију јединки."
83 #: gui/manual/intro.txt:13
84 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
85 msgstr "• Превлачење левим кликом за селекцију групе јединки."
87 #: gui/manual/intro.txt:14
88 msgid "• Right-click to order units to the target."
89 msgstr "• Десни клик за упућивање јединке ка циљу."
91 #: gui/manual/intro.txt:15
92 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
93 msgstr "• Тастери са стрелицама или тастери WASD за кретање камере."
95 #: gui/manual/intro.txt:16
96 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
97 msgstr "• \"Ctrl\" + тастери са стрелицама, или \"shift\" + точак миша за ротирање камере."
99 #: gui/manual/intro.txt:17
100 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
101 msgstr "Точкић миша, \"+\" и \"-\" тастери да би се зумирала слика."
103 #: gui/manual/intro.txt:19
104 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
105 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Модови"
107 #: gui/manual/intro.txt:20
108 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
109 msgstr "[font=\"sans-14\"]Главни мени омогућава приступ двема врстама игре:"
111 #: gui/manual/intro.txt:22
112 msgid ""
113 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
114 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
115 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
116 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
117 "a human."
118 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Игра за једног играча[font=\"sans-14\"] —играјте игру против једног или више компјутерских противника. Компјутерски противник/ци су тренутно у фази развоја и можда неће увек користити нове могућности игре, али можете да тестирате игру играјући против стварног противника ако нисте у могућности да играте са човеком. "
120 #: gui/manual/intro.txt:24
121 msgid ""
122 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
123 "opponents over the internet."
124 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Игра за више играча[font=\"sans-14\"] — играјте против људских противника преко интернета."
126 #: gui/manual/intro.txt:26
127 msgid ""
128 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
129 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
130 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
131 "and enter the host's IP address."
132 msgstr "Да би поставио партију за више играча, један од играча мора да изабере опцију \"Покрени игру за више играча\". Игра користи UDP port 20595, па онај ко организује партију мора да подеси свој NAT/firewall/etc да би дозволио ово. Други играчи морају изабрати опцију \"Придружи се постојећој игри\", и морају унети IP адресу онога ко организује партију."
134 #: gui/manual/intro.txt:28
135 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
136 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Поставка игре"
138 #: gui/manual/intro.txt:29
139 msgid ""
140 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
141 "setup options."
142 msgstr "[font=\"sans-14\"]У игри за више играча, само домаћин игре може мењати поставке игре."
144 #: gui/manual/intro.txt:31
145 msgid "First, select what type of map you want to play:"
146 msgstr "Прво, одабери тип мапе који желиш играти:"
148 #: gui/manual/intro.txt:32
149 msgid ""
150 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
151 "automatically from a script"
152 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — Мапа аутоматски креирана из скрипте"
154 #: gui/manual/intro.txt:33
155 msgid ""
156 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
157 "map designers and with fixed civilisations"
158 msgstr ""
160 #: gui/manual/intro.txt:34
161 msgid ""
162 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
163 "map designers but where the civilisations can be chosen"
164 msgstr ""
166 #: gui/manual/intro.txt:36
167 msgid ""
168 "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally "
169 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
170 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
171 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
172 "list."
173 msgstr ""
175 #: gui/manual/intro.txt:38
176 msgid ""
177 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
178 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
179 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
180 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
181 " be idle)."
182 msgstr ""
184 #: gui/manual/intro.txt:40
185 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
186 msgstr "Када сте спремни за почетак кликните \"Покрени игру\" дугме."
188 #: gui/manual/intro.txt:42
189 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
190 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Тастери пречица:"
192 #: gui/manual/intro.txt:43
193 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Global"
194 msgstr ""
196 #: gui/manual/intro.txt:44
197 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
198 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Затворите игру без потврде"
200 #: gui/manual/intro.txt:45
201 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
202 msgstr "Alt + Enter: Промена између игре у прозору и fullscreen опције."
204 #: gui/manual/intro.txt:46
205 msgid "~ or F9: Show/hide console"
206 msgstr "~ or F9: Прикажи или сакриј конзолу."
208 #: gui/manual/intro.txt:47
209 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
210 msgstr "Alt + F: Прикажи или сакриј бројач сличица у секунди (FPS)"
212 #: gui/manual/intro.txt:48
213 msgid ""
214 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
215 "information)"
216 msgstr "F11: Омогући"
218 #: gui/manual/intro.txt:49
219 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
220 msgstr "F11: Омогући/онемогући прављење профила у реалном времену (пролаз кроз приказ информација)"
222 #: gui/manual/intro.txt:50
223 msgid ""
224 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
225 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
226 "console/logs if you miss it there)"
227 msgstr "F2: Сними слику екрана (у .png формату, локација је приказана у горњем левом делу екрана пошто је фајл снимљен, и такође може бити пронађена у конзоли/записима, ако је не видите тамо)"
229 #: gui/manual/intro.txt:51
230 msgid ""
231 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
232 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
233 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
234 msgstr "Shift + F2: Сними велику слику екрана (6400px*4800px, у .bmp формату, локација је снимљена у горњем левом делу екрана, и такође може бити пронађена у конзоли/записима, ако је не видите тамо)"
236 #: gui/manual/intro.txt:53
237 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
238 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]У игри"
240 #: gui/manual/intro.txt:54
241 msgid ""
242 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
243 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
244 msgstr "[font=\"sans-14\"]Двоструки леви клик [на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте на екрану (чак иако су различитог чина)"
246 #: gui/manual/intro.txt:55
247 msgid ""
248 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
249 " the same rank on the screen"
250 msgstr "Три пута леви клик \\[на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте и истог чина на екрану"
252 #: gui/manual/intro.txt:56
253 msgid ""
254 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
255 "on the entire map (even if they have different ranks)"
256 msgstr "Alt + дупли леви клик  \\[на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте на целој мапи (чак иако су различитог чина)"
258 #: gui/manual/intro.txt:57
259 msgid ""
260 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
261 "and rank on the entire map"
262 msgstr "Alt + три пута леви клик \\[на јединицу]: Означава све ваше јединице исте врсте и чина на целој мапи"
264 #: gui/manual/intro.txt:58
265 msgid "Shift + F5: Quicksave"
266 msgstr "Shift + F5: Брзо снимање позиције"
268 #: gui/manual/intro.txt:59
269 msgid "Shift + F8: Quickload"
270 msgstr "Shift + F8: Брзо учитавање позиције"
272 #: gui/manual/intro.txt:60
273 msgid "F10: Open/close menu"
274 msgstr "F10: Отвори/затвори мени"
276 #: gui/manual/intro.txt:61
277 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
278 msgstr "F12: Прикажи/ сакриј бројач протеклог времена"
280 #: gui/manual/intro.txt:62
281 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
282 msgstr "ESC: Затвара све дијалоге (преписка, мени) или поништава означавање означених јединица."
284 #: gui/manual/intro.txt:63
285 msgid "Enter/return: Open/send chat"
286 msgstr "Enter/return: Отвори чет/ пошаљи поруку"
288 #: gui/manual/intro.txt:64
289 msgid "T: Send team chat"
290 msgstr "T: Пошаљи поруку тиму"
292 #: gui/manual/intro.txt:65
293 msgid "Pause: Pause/resume the game"
294 msgstr "Пауза: Паузира/наставља игру"
296 #: gui/manual/intro.txt:66
297 msgid "Delete: Delete currently selected units/buildings"
298 msgstr "Delete: Обриши тренутно обиљежене јединице/грађевине"
300 #: gui/manual/intro.txt:67
301 msgid ""
302 "Shift + Delete: Delete currently selected units/buildings without "
303 "confirmation"
304 msgstr "Shift + Delete: Обриши тренутно обиљежене јединице/грађевине без одобрења"
306 #: gui/manual/intro.txt:68
307 msgid "/ (ForwardSlash): Select idle fighter"
308 msgstr ""
310 #: gui/manual/intro.txt:69
311 msgid "Shift + /: add idle fighter to selection"
312 msgstr ""
314 #: gui/manual/intro.txt:70
315 msgid ". (Period): Select idle worker (including citizen soldiers)"
316 msgstr ""
318 #: gui/manual/intro.txt:71
319 msgid "Shift + .: add idle worker to selection (including citizen soldiers)"
320 msgstr ""
322 #: gui/manual/intro.txt:72
323 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
324 msgstr "H: Заустави тренутно изабране јединице"
326 #: gui/manual/intro.txt:73
327 msgid "Y: The unit will go back to work"
328 msgstr ""
330 #: gui/manual/intro.txt:74
331 msgid "U: Unload the garrisoned units of the selected buildings"
332 msgstr ""
334 #: gui/manual/intro.txt:75
335 msgid ""
336 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
337 "selected units/buildings"
338 msgstr "Ctrl + 1 (и тако даље све до Ctrl + 0): Креирај контролну групу 1 (и даље све до 0) од изабраних јединица или зграда"
340 #: gui/manual/intro.txt:76
341 msgid ""
342 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
343 msgstr "1 (и даље све до 0): Изабери јединице/зграде у контролној групи 1 (све до 0)"
345 #: gui/manual/intro.txt:77
346 msgid ""
347 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
348 msgstr "Shift + 1 (до 0): Додаје у контролну групу 1 (до 0) означеним јединицима/зградама"
350 #: gui/manual/intro.txt:78
351 msgid ""
352 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
353 "jumping back to later."
354 msgstr "Ctrl + F5 (и све даље до F8): Изабери тренутну позицију камере, да би јој се могао вратити касније."
356 #: gui/manual/intro.txt:79
357 msgid ""
358 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
359 "last location if the camera is already over the marked position."
360 msgstr "F5, F6, F7, и F8: Помери камеру у изабрану позицију. Врати се на последњу позицију ако је камера већ изнад обележене позиције."
362 #: gui/manual/intro.txt:80
363 msgid ""
364 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
365 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
366 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Када су зграде за регрутацију изабране, додаје прву, другу .... јединицу у редослед за регрутацију за све изабране зграде."
368 #: gui/manual/intro.txt:81
369 msgid ""
370 "PageUp with units selected: Highlights the units/buildings guarded by the "
371 "selection."
372 msgstr ""
374 #: gui/manual/intro.txt:82
375 msgid ""
376 "PageDown with units/buildings selected: Highlights the units guarding the "
377 "selection."
378 msgstr ""
380 #: gui/manual/intro.txt:83
381 msgid "Tab: See all status bars (which would also show the building progress)"
382 msgstr ""
384 #: gui/manual/intro.txt:85
385 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
386 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Модификуј акцију миша"
388 #: gui/manual/intro.txt:86
389 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
390 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + десни клик на зграду: Гарнизон"
392 #: gui/manual/intro.txt:87
393 msgid "J + Right Click on building: Repair"
394 msgstr "J + Десни клик на грађевину: Поправи"
396 #: gui/manual/intro.txt:88
397 msgid "P + Right Click: Patrol"
398 msgstr ""
400 #: gui/manual/intro.txt:89
401 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
402 msgstr "Shift + десни клик: Додај команду за покрет/градњу/скупљање/ и тако даље."
404 #: gui/manual/intro.txt:90
405 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
406 msgstr "Shift +леви клик код регрутовања јединица: додаје јединице у групама од пет"
408 #: gui/manual/intro.txt:91
409 msgid ""
410 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
411 msgstr "Shift +леви клик или повлачење левим кликом преко јединице на мапи: Додаје јединицу у избор"
413 #: gui/manual/intro.txt:92
414 msgid ""
415 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
416 msgstr "Ctrl +леви клик или повлачење левим кликом преко јединице на мапи: Склања јединицу из избора."
418 #: gui/manual/intro.txt:93
419 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
420 msgstr "Alt + повлачење левим кликом преко јединица на мапи: Изабери само војне јединице."
422 #: gui/manual/intro.txt:94
423 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
424 msgstr "I + повлачење левим кликом преко јединица на мапи: Изабери само беспослене јединице."
426 #: gui/manual/intro.txt:95
427 msgid ""
428 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
429 msgstr "Ctrl + леви клик на јединицу/групну иконицу са више означених јединица: Поништи означавање"
431 #: gui/manual/intro.txt:96
432 msgid ""
433 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
434 " created/ungarrisoned from that building."
435 msgstr "Десни клик са изабраном зградом/зградама: поставља зборно место за јединице створене/ избачене из гарнизона те зграде."
437 #: gui/manual/intro.txt:97
438 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
439 msgstr "Ctrl + десни клик са означеним јединицама:"
441 #: gui/manual/intro.txt:98
442 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
443 msgstr "- Ако је курсор изнад савеѕничке структуре: Стационирај"
445 #: gui/manual/intro.txt:99
446 msgid ""
447 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
448 "of capture or gather)"
449 msgstr "- Ако је курсор преко несавезничког војника или грађевине: Нападни (уместо запоседања или прикупљања)"
451 #: gui/manual/intro.txt:100
452 msgid ""
453 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
454 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
455 "units). "
456 msgstr "- У другом случају: Наређење за напад (подразумева се да су све непријатељске јединице и грађевине уз пут циљеви, користи Ctrl + Q + десни клик да циљаш само јединице)"
458 #: gui/manual/intro.txt:102
459 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
460 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Шеме приказа"
462 #: gui/manual/intro.txt:103
463 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
464 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Приказује/сакрива  GUI"
466 #: gui/manual/intro.txt:104
467 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
468 msgstr "Alt + D: Приказује/сакрива шему приказа за креаторе игре (са опцијама за креаторе игре)"
470 #: gui/manual/intro.txt:105
471 msgid ""
472 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
473 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
474 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
475 msgstr "Alt + W: Омогућава мод жичане структуре (притиснути једном да се добију приказ жичаних структура преко модела са текстурама, два пута да се добију само жичане структуре обојене по текстурама, три пута да се врати на нормалан мод са текстурама)"
477 #: gui/manual/intro.txt:106
478 msgid ""
479 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
480 msgstr "Alt + S: Омогући силуете јединица (може дати мали бољитак у преформансама)"
482 #: gui/manual/intro.txt:107
483 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
484 msgstr "Alt + Z: Омогући приказ неба"
486 #: gui/manual/intro.txt:109
487 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
488 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Манипулација камером"
490 #: gui/manual/intro.txt:110
491 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
492 msgstr "[font=\"sans-14\"]W или \\[up]: Помера екран на горе"
494 #: gui/manual/intro.txt:111
495 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
496 msgstr "S or \\[down]: Помера екран на доле"
498 #: gui/manual/intro.txt:112
499 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
500 msgstr "A or \\[left]: Помера екран на лево"
502 #: gui/manual/intro.txt:113
503 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
504 msgstr "D or \\[right]: Помера екран на десно"
506 #: gui/manual/intro.txt:114
507 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
508 msgstr "Ctrl + W or \\[up]: Ротирај камеру за поглед на горе"
510 #: gui/manual/intro.txt:115
511 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
512 msgstr "Ctrl + S or \\[down]: Ротирај камеру за поглед на доле"
514 #: gui/manual/intro.txt:116
515 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
516 msgstr "Ctrl + A or \\[left]: Ротирај камеру у правцу казаљке на сату по терену"
518 #: gui/manual/intro.txt:117
519 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
520 msgstr "Ctrl + D or \\[right]: Ротирај камеру у правцу супротном казаљци на сату по терену"
522 #: gui/manual/intro.txt:118
523 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
524 msgstr "Q: Ротирај камеру у правцу казаљке на сату по терену"
526 #: gui/manual/intro.txt:119
527 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
528 msgstr "E: Ротирај камеру у правцу супротном казаљци на сату по терену"
530 #: gui/manual/intro.txt:120
531 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
532 msgstr "Shift + точком миша ротирати на горе: Ротирај камеру у смеру казаљке на сату по терену"
534 #: gui/manual/intro.txt:121
535 msgid ""
536 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
537 msgstr "Shift + точком миша ротирати на доле: Ротирај камеру у смеру супротном од казаљке на сату по терену"
539 #: gui/manual/intro.txt:122
540 msgid ""
541 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
542 "following the unit/s)"
543 msgstr "F: Прати означену јединицу (померај камеру до престани да пратиш означену јединицу/јединице)"
545 #: gui/manual/intro.txt:123
546 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
547 msgstr "R: Ресетуј подешавања зума/оријентацију"
549 #: gui/manual/intro.txt:124
550 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
551 msgstr "+: Приближи (држати притиснуто за стално зумирање)"
553 #: gui/manual/intro.txt:125
554 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
555 msgstr "-: Удаљи (држи притиснуто за стално удаљавање)"
557 #: gui/manual/intro.txt:126
558 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
559 msgstr "Alt + W: Мењај кроз модове жичаног приказа"
561 #: gui/manual/intro.txt:127
562 msgid "Middle Mouse Button: Keep pressed and move the mouse to pan"
563 msgstr "Средње Дугме Миша: Држи притиснуто и померај миш да би померио екран"
565 #: gui/manual/intro.txt:129
566 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
567 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]током постављања зграда"
569 #: gui/manual/intro.txt:130
570 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
571 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: ротирај зграду за 15 степени у смеру супротном од казаљке на сату"
573 #: gui/manual/intro.txt:131
574 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
575 msgstr "]: Ротирај зграду за 15 степени у смеру казаљке на сату"
577 #: gui/manual/intro.txt:132
578 msgid ""
579 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
580 "release)"
581 msgstr "Превлачење левим кликом: Ротирај зграду користећи миш (темељ ће бити постављен по пуштању тастера миша)"
583 #: gui/manual/intro.txt:134
584 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
585 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Када се учитава снимљена игра"
587 #: gui/manual/intro.txt:135
588 msgid ""
589 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
590 msgstr "[font=\"sans-14\"]Delete: избриши снимљену игру уз тражење потврде"
592 #: gui/manual/intro.txt:136
593 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
594 msgstr "Shift: не тражи потврду када бришеш снимљену игру"
596 #: gui/manual/userreport.txt:1
597 msgid ""
598 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
599 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
600 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
601 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
602 "to identify performance problems we should fix."
603 msgstr "Пошто је ово бесплатна, open source игра, немамо могућност да тестирамо на већем броју различитих система, али желимо да омогућимо најбоље играчко искуство највећем могућем броју играча. Када омогућите аутоматско слање повратних информација добићемо податке који ће нам помоћи да разумемо хардвер на који треба да се фокусирамо са омогућавањем подршке, као и да препознамо проблеме са перформансама које би требало да поправимо."
605 #: gui/manual/userreport.txt:3
606 msgid "The following data will be sent to our server:"
607 msgstr "Следећи подаци ће бити послани на наш сервер:"
609 #: gui/manual/userreport.txt:5
610 msgid ""
611 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
612 "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports "
613 "from the same user."
614 msgstr ""
616 #: gui/manual/userreport.txt:6
617 msgid ""
618 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
619 "architecture, timestamp, compiler version)."
620 msgstr "• Верзија игре и основна подешавања build-а (мод оптимизације, CPU архитектура, временски жиг, верзија компајлера)"
622 #: gui/manual/userreport.txt:7
623 msgid ""
624 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
625 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
626 msgstr "• Верзија хардвера: Верзија оперативног система, верзија графичких драјвера, OpenGL могућности, величина екрана, CPU детаљи, величина RAM."
628 #: gui/manual/userreport.txt:8
629 msgid ""
630 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
631 "start a match or change graphics settings."
632 msgstr "• Детаљи перформанси: приказ података од пар секунди пошто стартујете партију или промените графичка подешавања."
634 #: gui/manual/userreport.txt:10
635 msgid ""
636 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
637 "bandwidth usage is minimal."
638 msgstr "Подаци ће бити величине од само неколико килобајта сваког пута пошто покренете игру, тако да ће искоришћење интернет везе бити минимално."
640 #: gui/manual/userreport.txt:12
641 msgid ""
642 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
643 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
644 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
645 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
646 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
647 msgstr "Чуваћемо послате податке на нашем серверу, и можемо објавити статистике или детаље који се не могу повезати са појединачним корисницима да би помогли другим тимовима који се баве развојем игара и имају слична питања. Сачуваћемо IP адресу која је доставила податке, да би могли да откријемо злоупотребе сервиса, али их нећемо објављивати. Објављени подаци могу бити прегледани на http://feedback.wildfiregames.com/"