Invincible women on survival of the fittest to prevent women fights and cheap tower...
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / it.public-gui-manual.po
blob29a7fd55b692edae23c360a1a8424d609b3915aa
1 # Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant.
2 # Copyright © 2014 Wildfire Games
3 # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project.
4
5 # Translators:
6 # SecondCloud500 <eddieven2000@gmail.com>, 2014-2015
7 # Fabio Pedretti <pedretti.fabio@gmail.com>, 2014,2016
8 # Fabrizio Morotti <famorot@tin.it>, 2016
9 # Me Lazzi, 2014-2016
10 # Nicola Jelmorini, 2014-2015
11 # Samuele Marazzita <samuelemarazzita@gmail.com>, 2016
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: 0 A.D.\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-09-30 09:00+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-09-30 18:22+0000\n"
17 "Last-Translator: Fabrizio Morotti <famorot@tin.it>\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/it/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: it\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: gui/manual/manual.xml:(caption):12
26 msgid "Information"
27 msgstr "Informazioni"
29 #: gui/manual/manual.xml:(caption):20
30 msgid "Close"
31 msgstr "Chiudi"
33 #: gui/manual/manual.xml:(caption):24
34 msgid "View Online"
35 msgstr "Vedi Online"
37 #: gui/manual/intro.txt:1
38 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual"
39 msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]Manuale di gioco di 0 A.D."
41 #: gui/manual/intro.txt:2
42 msgid "[font=\"sans-14\"]"
43 msgstr "[font=\"sans-14\"]"
45 #: gui/manual/intro.txt:3
46 msgid ""
47 "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the"
48 " features available in this incomplete, under-development, alpha version of "
49 "the game."
50 msgstr "Grazie per aver installato 0 A.D.! Questa pagina offre una breve panoramica sulle caratteristiche disponibili in questa versione incompleta, in sviluppo ed alfa del gioco."
52 #: gui/manual/intro.txt:5
53 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings"
54 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Impostazioni grafiche"
56 #: gui/manual/intro.txt:6
57 msgid ""
58 "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by "
59 "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the "
60 "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration "
61 "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the "
62 "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling "
63 "the \"fancywater\" and \"shadows\" options."
64 msgstr "[font=\"sans-14\"]È possibile passare da schermo intero e modalità finestra premendo Alt + Invio. In modalità finestra, è possibile ridimensionare la finestra. Se il gioco gira troppo lentamente, è possibile modificare alcune impostazioni nel file di configurazione: cerca binaries/data/config/default.cfg nella cartella in cui è installato il gioco, nel file .cfg vengono date le istruzioni per l'editing, provare a disabilitare le opzioni \"fancywater\" e \"shadows\"."
66 #: gui/manual/intro.txt:8
67 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game"
68 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Inizia a giocare"
70 #: gui/manual/intro.txt:9
71 msgid ""
72 "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of"
73 " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and "
74 "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release "
75 "for it to work well."
76 msgstr "[font=\"sans-14\"]I controlli e le dinamiche di gioco dovrebbero risultare familiari ai giocatori di videogame RTS, Real TIme Strategy, \"Strategia in Tempo Reale\". Allo stadio attuale ci sono molte caratteristiche mancanti e statistiche non bilanciate - probabilmente dovrai aspettare il rilascio di una beta perché il gioco funzioni correttamente."
78 #: gui/manual/intro.txt:11
79 msgid "Basic controls:"
80 msgstr "Controlli essenziali:"
82 #: gui/manual/intro.txt:12
83 msgid "• Left-click to select units."
84 msgstr "• Clicca con il tasto sinistro per selezionare le unità."
86 #: gui/manual/intro.txt:13
87 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units."
88 msgstr "• Clicca con il tasto sinistro e trascina per selezionare un gruppo di unità."
90 #: gui/manual/intro.txt:14
91 msgid "• Right-click to order units to the target."
92 msgstr "• Clicca con il tasto destro per inviare l'unità sul bersaglio."
94 #: gui/manual/intro.txt:15
95 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera."
96 msgstr "• Usa i tasti freccia o i tasti WASD per spostare la visuale."
98 #: gui/manual/intro.txt:16
99 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera."
100 msgstr "• Usa Ctrl + tasti freccia, o tasto shift + rotella del mouse per ruotare la visuale."
102 #: gui/manual/intro.txt:17
103 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom."
104 msgstr "• Scorri la rotella del mouse, o i tasti \"+\" e \"-\", per aumentare o diminuire il campo visivo"
106 #: gui/manual/intro.txt:19
107 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes"
108 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Modalità"
110 #: gui/manual/intro.txt:20
111 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:"
112 msgstr "[font=\"sans-14\"]Il menù principale dà accesso a due modalità di gioco:"
114 #: gui/manual/intro.txt:22
115 msgid ""
116 "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox "
117 "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development "
118 "and may not always be up to date on the new features, but you can test "
119 "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with "
120 "a human."
121 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Giocatore-singolo[font=\"sans-14\"] - gioca una partita sandbox, oppure contro una o più intelligenze artificiali. La IA è sotto sviluppo e potrebbe non essere sempre aggiornata alle ultime caratteristiche, ma se non sei in grado di sfidare un altro giocatore puoi migliorarti con uno artificiale."
123 #: gui/manual/intro.txt:24
124 msgid ""
125 "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human "
126 "opponents over the internet."
127 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Multigiocatore[font=\"sans-14\"] - gioca contro avversari umani in Internet."
129 #: gui/manual/intro.txt:26
130 msgid ""
131 "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" "
132 "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their "
133 "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" "
134 "and enter the host's IP address."
135 msgstr "Per impostare una partita multigiocatore, uno sfidante deve selezionare l'opzione \"Ospita partita\". L'ospite deve configurare il NAT/firewall per abilitare la porta UDP 20595, in quanto il gioco ne fa uso. Gli altri giocatori possono dunque selezionare \"Unisciti alla partita\" ed inserire l'indirizzo IP dell'ospite."
137 #: gui/manual/intro.txt:28
138 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup"
139 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Imposta partita"
141 #: gui/manual/intro.txt:29
142 msgid ""
143 "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game "
144 "setup options."
145 msgstr "[font=\"sans-14\"]In una partita multigiocatore, solo l'ospite può modificare le opzioni di configurazione della partita."
147 #: gui/manual/intro.txt:31
148 msgid "First, select what type of map you want to play:"
149 msgstr "Prima seleziona la tipologia di mappa con cui vuoi giocare:"
151 #: gui/manual/intro.txt:32
152 msgid ""
153 "• [font=\"sans-bold-14\"]Random map[font=\"sans-14\"] — A map created "
154 "automatically from a script"
155 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mappa casuale[font=\"sans-14\"] — Una mappa creata automaticamente da uno script"
157 #: gui/manual/intro.txt:33
158 msgid ""
159 "• [font=\"sans-bold-14\"]Scenario map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
160 "map designers and with fixed civilisations"
161 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mappa scenario[font=\"sans-14\"] — Una mappa creata da un designer di mappe con civiltà fisse"
163 #: gui/manual/intro.txt:34
164 msgid ""
165 "• [font=\"sans-bold-14\"]Skirmish map[font=\"sans-14\"] — A map created by "
166 "map designers but where the civilisations can be chosen"
167 msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]Mappa schermaglia[font=\"sans-14\"] — Una mappa creata da un designer di mappe ma dove le civiltà possono essere scelte"
169 #: gui/manual/intro.txt:36
170 msgid ""
171 "Then the maps can be further filtered. The default maps are generally "
172 "playable maps. Naval maps are maps where not all opponents can be reached "
173 "over land and demo maps are maps used for testing purposes (generally not "
174 "useful to play on). The \"All Maps\" filter shows all maps together in one "
175 "list."
176 msgstr "Dopo di che la mappa può ulteriormente essere filtrata. Le mappe di default sono generalmente mappe giocabili. Le mappe navali sono mappe dove non tutti gli avversari possono essere raggiunti via terra e le mappe demo sono mappe a scopo di test (generalmente non fatte per giocare). Il filtro \"Tutte le mappe\" mostra tutte le mappe in un'unica lista."
178 #: gui/manual/intro.txt:38
179 msgid ""
180 "Finally change the settings. For random maps this includes the number of "
181 "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who "
182 "controls which player (decides where you start on the map etc). The options "
183 "are either a human player, an AI or no player at all (the opponent will just"
184 " be idle)."
185 msgstr "Per finire modifica le impostazioni. Per mappe casuali è incluso il numero di giocatori, la dimensione della mappa, ecc. Per gli scenari puoi soltanto selezionare chi controlla i singoli giocatori (decidi dove inizi sulla mappa, ecc). Le opzioni selezionabili possono essere o un giocatore umano, o IA, o nessun giocatore in assoluto (l'avversario sarà soltanto libero)."
187 #: gui/manual/intro.txt:40
188 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button."
189 msgstr "Quando sei pronto a cominciare, premi il pulsante \"Inizia partita\"."
191 #: gui/manual/intro.txt:42
192 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:"
193 msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]Tasti di scelta rapida:"
195 #: gui/manual/intro.txt:43
196 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Global"
197 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Globale"
199 #: gui/manual/intro.txt:44
200 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation"
201 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Chiude il gioco, senza conferma"
203 #: gui/manual/intro.txt:45
204 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed"
205 msgstr "Alt + Enter: passa dalla modalità a schermo intero alla modalità finestra e viceversa."
207 #: gui/manual/intro.txt:46
208 msgid "~ or F9: Show/hide console"
209 msgstr "~ or F9: Mostra/nasconde la console"
211 #: gui/manual/intro.txt:47
212 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)"
213 msgstr "Alt + F: Mostra/nasconde il contatore di frame (FPS)"
215 #: gui/manual/intro.txt:48
216 msgid ""
217 "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of "
218 "information)"
219 msgstr "F11: Abilita/disabilita il profiler in tempo reale (attiva la visualizzazione delle informazioni)"
221 #: gui/manual/intro.txt:49
222 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\""
223 msgstr "Shift + F11: Salva i dati del profiler in \"logs/profile.txt\""
225 #: gui/manual/intro.txt:50
226 msgid ""
227 "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left "
228 "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the "
229 "console/logs if you miss it there)"
230 msgstr "F2: Scatta una schermata (in formato .png, la posizione è indicata nell'interfaccia grafica in alto a sinistra, una volta che il file è stato salvato, oppure se lo hai perso controlla nella console o nei file di log)."
232 #: gui/manual/intro.txt:51
233 msgid ""
234 "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is"
235 " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can"
236 " also be seen in the console/logs if you miss it there)"
237 msgstr "Maiusc + F2: scatta una schermata enorme (6400px*4800px, in formato .png, la posizione è indicata nell'interfaccia grafica in alto a sinistra, una volta che il file è stato salvato, oppure recuperala dalla console o dai file di log)."
239 #: gui/manual/intro.txt:53
240 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game"
241 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]In Partita"
243 #: gui/manual/intro.txt:54
244 msgid ""
245 "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of"
246 " the same kind on the screen (even if they're different ranks)"
247 msgstr "[font=\"sans-14\"]Doppio Clic Sinistro \\[sull'unità]: seleziona tutte le unità dello stesso tipo sullo schermo (anche se sono di grado diverso)"
249 #: gui/manual/intro.txt:55
250 msgid ""
251 "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and"
252 " the same rank on the screen"
253 msgstr "Triplo Clic Sinistro \\[sull'unità]: seleziona tutte le unità dello stesso tipo e dello stesso grado sullo schermo"
255 #: gui/manual/intro.txt:56
256 msgid ""
257 "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
258 "on the entire map (even if they have different ranks)"
259 msgstr "Alt + doppio clic tasto sinistro \\[sull'unità]: Seleziona tutte le tue unità dello stesso tipo sull'intera mappa (anche se hanno ranghi diversi)"
261 #: gui/manual/intro.txt:57
262 msgid ""
263 "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind "
264 "and rank on the entire map"
265 msgstr "Alt + Triplo Clic Sinistro \\[sull'unità]: seleziona tutte le unità dello stesso tipo e grado su tutta la mappa"
267 #: gui/manual/intro.txt:58
268 msgid "Shift + F5: Quicksave"
269 msgstr "Shift + F5: Salvataggio Rapido"
271 #: gui/manual/intro.txt:59
272 msgid "Shift + F8: Quickload"
273 msgstr "Shift + F8: Caricamento rapido"
275 #: gui/manual/intro.txt:60
276 msgid "F10: Open/close menu"
277 msgstr "F10: Apri/chiudi il menu"
279 #: gui/manual/intro.txt:61
280 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter"
281 msgstr "F12: Mostra/nascondi il contatore del tempo trascorso"
283 #: gui/manual/intro.txt:62
284 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units"
285 msgstr "ESC: Chiude tutte le finestre di dialogo (chat, menu) o deseleziona le unità selezionate"
287 #: gui/manual/intro.txt:63
288 msgid "Enter/return: Open/send chat"
289 msgstr "Invio/Return: Apri/chiudi la chat"
291 #: gui/manual/intro.txt:64
292 msgid "T: Send team chat"
293 msgstr "T: Invia una chat di squadra"
295 #: gui/manual/intro.txt:65
296 msgid "Pause: Pause/resume the game"
297 msgstr "Pausa: metti in pausa/riprendi il gioco"
299 #: gui/manual/intro.txt:66
300 msgid "Delete: Delete currently selected units/buildings"
301 msgstr "Canc: Cancella le unità/gli edifici selezionati"
303 #: gui/manual/intro.txt:67
304 msgid ""
305 "Shift + Delete: Delete currently selected units/buildings without "
306 "confirmation"
307 msgstr "Maiusc + Canc: Cancella le unità/gli edifici selezionati senza richiedere conferma"
309 #: gui/manual/intro.txt:68
310 msgid "/ (ForwardSlash): Select idle fighter"
311 msgstr "/ (Barra in avanti): Seleziona combattenti inattivi"
313 #: gui/manual/intro.txt:69
314 msgid "Shift + /: add idle fighter to selection"
315 msgstr "Maiusc + /: aggiungi combattente inattivo alla selezione"
317 #: gui/manual/intro.txt:70
318 msgid ". (Period): Select idle worker (including citizen soldiers)"
319 msgstr ". (punto): Seleziona i lavoratori inattivi (inclusi i cittadini-soldati)"
321 #: gui/manual/intro.txt:71
322 msgid "Shift + .: add idle worker to selection (including citizen soldiers)"
323 msgstr "Maiusc + . : aggiungi lavoratori inattivi alla selezione (inclusi i cittadini-soldati)"
325 #: gui/manual/intro.txt:72
326 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units."
327 msgstr "H: Ferma (halt) le unità selezionate."
329 #: gui/manual/intro.txt:73
330 msgid "Y: The unit will go back to work"
331 msgstr "Y: L'unità ritornerà al lavoro"
333 #: gui/manual/intro.txt:74
334 msgid "U: Unload the garrisoned units of the selected buildings"
335 msgstr "Rilascia le unità che presidiano la costruzione selezionata"
337 #: gui/manual/intro.txt:75
338 msgid ""
339 "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the "
340 "selected units/buildings"
341 msgstr "Ctrl + 1 (e così via fino a Ctrl + 0): Crea gruppo di controllo da 1 (fino a 0) delle unità / edifici selezionati"
343 #: gui/manual/intro.txt:76
344 msgid ""
345 "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)"
346 msgstr "1 (e così via fino a 0): Seleziona unità/edifici nel gruppo da 1 (fino a 0)"
348 #: gui/manual/intro.txt:77
349 msgid ""
350 "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings"
351 msgstr "Maiusc + 1 (fino a 0): Aggiungi al gruppo controllato da 1 (a 0) delle unità/edifici selezionati"
353 #: gui/manual/intro.txt:78
354 msgid ""
355 "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for "
356 "jumping back to later."
357 msgstr "CTRL + F5 (e così via fino a F8): Contrassegna la posizione corrente della telecamera, per poter tornare indietro più tardi."
359 #: gui/manual/intro.txt:79
360 msgid ""
361 "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the "
362 "last location if the camera is already over the marked position."
363 msgstr "F5, F6, F7, e F8: Muovi la Visuale verso una posizione marcata. Torna indietro all'ultima posizione se la visuale è già sulla posizione marcata."
365 #: gui/manual/intro.txt:80
366 msgid ""
367 "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..."
368 " unit shown to the training queue for all the selected buildings."
369 msgstr "Z, X, C, V, B, N, M: Con selezionati degli edifici di addestramento. Aggiunge la 1a, 2a, ... unità indicata alla coda di formazione per tutti gli edifici selezionati."
371 #: gui/manual/intro.txt:81
372 msgid ""
373 "PageUp with units selected: Highlights the units/buildings guarded by the "
374 "selection."
375 msgstr "PagSU con unità selezionate: Evidenzia le unità/edifici protetti nella selezione."
377 #: gui/manual/intro.txt:82
378 msgid ""
379 "PageDown with units/buildings selected: Highlights the units guarding the "
380 "selection."
381 msgstr "PagGiù con unità/edifici selezionati: Evidenzia le unità di guardia nella selezione."
383 #: gui/manual/intro.txt:83
384 msgid "Tab: See all status bars (which would also show the building progress)"
385 msgstr "Tab: Vedi tutte le barre di stato (mostra anche lo stato di avanzamento dell'edificio)"
387 #: gui/manual/intro.txt:85
388 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action"
389 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica l'azione del mouse"
391 #: gui/manual/intro.txt:86
392 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison"
393 msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Clic Destro sugli edifici: Presidia"
395 #: gui/manual/intro.txt:87
396 msgid "J + Right Click on building: Repair"
397 msgstr "J + Click Destro sugli edifici: Ripara"
399 #: gui/manual/intro.txt:88
400 msgid "P + Right Click: Patrol"
401 msgstr "P + Click Destro: Ronda armata"
403 #: gui/manual/intro.txt:89
404 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order"
405 msgstr "Maiusc + Clic tasto Destro: Accoda gli ordini muovi/costruisci/raccogli/ecc"
407 #: gui/manual/intro.txt:90
408 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five"
409 msgstr "Maiusc + Tasto Sinistro del Mouse quando stai addestrando unità: Aggiunge unità a gruppi di cinque"
411 #: gui/manual/intro.txt:91
412 msgid ""
413 "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection"
414 msgstr "Maiusc + Clic tasto Sinistro o Selezione multipla delle unità: Aggiunge unità alla selezione"
416 #: gui/manual/intro.txt:92
417 msgid ""
418 "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection"
419 msgstr "Ctrl + Clic o Selezione multipla delle unità: Rimuove l'unità dalla selezione"
421 #: gui/manual/intro.txt:93
422 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units"
423 msgstr "Alt + Selezione multipla sulle unità nella mappa: Seleziona solo le unità militari"
425 #: gui/manual/intro.txt:94
426 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units"
427 msgstr "I + Selezione multipla sulle unità nella mappa: Seleziona solo le unità inattive"
429 #: gui/manual/intro.txt:95
430 msgid ""
431 "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect"
432 msgstr "Ctrl + Clic Sinistro sull'icona unità o gruppo con più unità selezionate: Deseleziona"
434 #: gui/manual/intro.txt:96
435 msgid ""
436 "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units"
437 " created/ungarrisoned from that building."
438 msgstr "Clic Destro con uno o più edifici selezionati: imposta un punto di raccolta per le unità create/mobilitate da quella costruzione."
440 #: gui/manual/intro.txt:97
441 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:"
442 msgstr "Ctrl + Clic Destro con le unità selezionate:"
444 #: gui/manual/intro.txt:98
445 msgid "    - If the cursor is over an allied structure: Garrison"
446 msgstr "- Se il cursore è su una struttura alleata: Presidia"
448 #: gui/manual/intro.txt:99
449 msgid ""
450 "    - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead "
451 "of capture or gather)"
452 msgstr "- Se il cursore è su una struttura o unità non alleata: Attacca (invece di cattura o raccogli)"
454 #: gui/manual/intro.txt:100
455 msgid ""
456 "    - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures "
457 "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only "
458 "units). "
459 msgstr ". Altrimenti: Spostamento offensivo (di default, tutte le strutture ed unità nemiche sul percorso vengono attaccate, usa Ctrl + Q + Click Destro per attaccare solo le unità).  "
461 #: gui/manual/intro.txt:102
462 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays"
463 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Sovrapposizioni"
465 #: gui/manual/intro.txt:103
466 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI"
467 msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Nascondi/mostra l'interfaccia"
469 #: gui/manual/intro.txt:104
470 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)"
471 msgstr "Alt + D: Mostra/nascondi la finestra sviluppatore (con opzioni di sviluppo)"
473 #: gui/manual/intro.txt:105
474 msgid ""
475 "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over "
476 "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the "
477 "textures, thrice to get back to normal textured mode)"
478 msgstr "Alt + W: Attiva la modalità reticolo poligonale (premere una volta per vedere i reticoli poligonali rispetto ai modelli texture, due volte per ottenere il reticolo colorato dalla texture, tre volte per tornare alla modalità normale con le texture)"
480 #: gui/manual/intro.txt:106
481 msgid ""
482 "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)"
483 msgstr "Alt + S: Attiva/disattiva profilo unità (potrebbe dare un piccolo incremento delle prestazioni)"
485 #: gui/manual/intro.txt:107
486 msgid "Alt + Z: Toggle sky"
487 msgstr "Alt + Z: Rimuove il cielo"
489 #: gui/manual/intro.txt:109
490 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation"
491 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Modifica visuale"
493 #: gui/manual/intro.txt:110
494 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up"
495 msgstr "[font=\"sans-14\"]W o \\[up]: Panoramica Schermo"
497 #: gui/manual/intro.txt:111
498 msgid "S or \\[down]: Pan screen down"
499 msgstr "S o \\[down]: Muove lo schermo in basso"
501 #: gui/manual/intro.txt:112
502 msgid "A or \\[left]: Pan screen left"
503 msgstr "A o \\[left]: Muove lo schermo a sinistra"
505 #: gui/manual/intro.txt:113
506 msgid "D or \\[right]: Pan screen right"
507 msgstr "D o \\[right]: Muove lo schermo a destra"
509 #: gui/manual/intro.txt:114
510 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward"
511 msgstr "Ctrl + W o \\[up]: Ruota la visuale per guardare in alto"
513 #: gui/manual/intro.txt:115
514 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward"
515 msgstr "Ctrl + S o \\[down]: Ruota telecamera per guardare verso il basso"
517 #: gui/manual/intro.txt:116
518 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain"
519 msgstr "Ctrl + A o \\[left]: Ruota la visuale in senso orario intorno al terreno"
521 #: gui/manual/intro.txt:117
522 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain"
523 msgstr "Ctrl + D o \\[right]: Ruota la visuale in senso antiorario intorno al terreno"
525 #: gui/manual/intro.txt:118
526 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain"
527 msgstr "Q: Ruota la visuale in senso orario intorno al terreno"
529 #: gui/manual/intro.txt:119
530 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain"
531 msgstr "E: Ruota la visuale in senso antiorario intorno al terreno"
533 #: gui/manual/intro.txt:120
534 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain"
535 msgstr "Shift + rotella del mouse ruotata verso l'alto: ruota la visuale in senso orario intorno al terreno"
537 #: gui/manual/intro.txt:121
538 msgid ""
539 "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain"
540 msgstr "Shift + rotella del mouse ruotata verso il basso: ruota la visuale in senso antiorario intorno al terreno"
542 #: gui/manual/intro.txt:122
543 msgid ""
544 "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from "
545 "following the unit/s)"
546 msgstr "F: Segue l'unità selezionata (sposta la visuale per interrompere l'inseguimento)"
548 #: gui/manual/intro.txt:123
549 msgid "R: Reset camera zoom/orientation"
550 msgstr "R: Ripristina lo zoom e/o l'orientamento della telecamera"
552 #: gui/manual/intro.txt:124
553 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)"
554 msgstr "+: Restringi la visuale (mantieni premuto per uno zoom continuo)"
556 #: gui/manual/intro.txt:125
557 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)"
558 msgstr "-: Zoom indietro (mantieni premuto per uno zoom continuo)"
560 #: gui/manual/intro.txt:126
561 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes"
562 msgstr "Alt + W: passa alla modalità wireframe"
564 #: gui/manual/intro.txt:127
565 msgid "Middle Mouse Button: Keep pressed and move the mouse to pan"
566 msgstr "Tasto centrale del mouse: Mantenere premuto e muovere il mouse per spostare la panoramica"
568 #: gui/manual/intro.txt:129
569 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement"
570 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Durante il posizionamento dell'edificio"
572 #: gui/manual/intro.txt:130
573 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise"
574 msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: Ruota la costruzione di 15 gradi in senso antiorario"
576 #: gui/manual/intro.txt:131
577 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise"
578 msgstr "]: Ruota la costruzione di 15 gradi in senso orario"
580 #: gui/manual/intro.txt:132
581 msgid ""
582 "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse "
583 "release)"
584 msgstr "Trascinare verso sinistra: Ruota l'edificio utilizzando il mouse (la costruzione verrà piazzata al rilascio del pulsante)"
586 #: gui/manual/intro.txt:134
587 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game"
588 msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]Caricando un gioco salvato"
590 #: gui/manual/intro.txt:135
591 msgid ""
592 "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation"
593 msgstr "[font=\"sans-14\"]Cancellare: cancellare il gioco salvato selezionato chiedendo conferma"
595 #: gui/manual/intro.txt:136
596 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game"
597 msgstr "Shift: non chiedere conferma quando si cancella un gioco salvato"
599 #: gui/manual/userreport.txt:1
600 msgid ""
601 "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide "
602 "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as "
603 "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive "
604 "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and "
605 "to identify performance problems we should fix."
606 msgstr "Come gioco open source, gratuito, non abbiamo le risorse per testare il tutto su una vasta gamma di sistemi, ma vogliamo fornire la migliore esperienza di gioco e qualità al maggior numero di giocatori possibile. Quando viene attivato il feedback automatico, vengono spediti i dati per aiutarci a capire su quale hardware viene eseguito il gioco, in tal modo potremo svilupparlo meglio e identificare i problemi di prestazioni che dovremo risolvere."
608 #: gui/manual/userreport.txt:3
609 msgid "The following data will be sent to our server:"
610 msgstr "I dati seguenti saranno inviati al nostro server:"
612 #: gui/manual/userreport.txt:5
613 msgid ""
614 "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, "
615 "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports "
616 "from the same user."
617 msgstr "• ID utente casuale (salvato in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg su Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg su Unix), ci consente di individuare l'invio di rapporti multipli dallo stesso utente"
619 #: gui/manual/userreport.txt:6
620 msgid ""
621 "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU "
622 "architecture, timestamp, compiler version)."
623 msgstr "• Numero di versione del gioco e regolazioni di base dell'installazione (modalità di ottimizzazione, architettura CPU, data e ora, versione del compilatore)."
625 #: gui/manual/userreport.txt:7
626 msgid ""
627 "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL "
628 "capabilities, screen size, CPU details, RAM size."
629 msgstr "• Dettagli Hardware: versione SO, versione driver grafici, funzionalità OpenGL, dimensione schermo, dettagli sulla CPU, dimensione della RAM."
631 #: gui/manual/userreport.txt:8
632 msgid ""
633 "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you "
634 "start a match or change graphics settings."
635 msgstr "• Dettagli Prestazioni: una panoramica dei dati pochi secondi dopo l'avvio di una partita o modifiche alle impostazioni grafiche."
637 #: gui/manual/userreport.txt:10
638 msgid ""
639 "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so "
640 "bandwidth usage is minimal."
641 msgstr "I dati avranno dimensioni di pochi kilobyte ogni volta che si esegue il gioco, quindi l'utilizzo della banda è minimo."
643 #: gui/manual/userreport.txt:12
644 msgid ""
645 "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics "
646 "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar "
647 "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help "
648 "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can"
649 " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/"
650 msgstr "Noi memorizziamo i dati inviati sul nostro server, e possiamo pubblicare statistiche o dettagli non riconducibili all'utente per aiutare altri sviluppatori di giochi con problematiche simili. Noi memorizziamo l'indirizzo IP che ha inviato i dati, per contribuire a rilevare l'abuso del servizio, ma non sarà pubblicato. I dati pubblicati possono essere visti su http://feedback.wildfiregames.com/"