[i18n] Updated POT and PO files.
[0ad.git] / binaries / data / mods / public / l10n / long.public-gui-ingame.po
blob1abcbd43a2308f8668efbd6b1c906ca278b6d8ad
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: None\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-10-23 07:19+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-10-23 07:19+0000\n"
7 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
12 msgid "This cheat requires a numeric parameter."
13 msgstr "To oszustwo wymaga podania parametru numerycznego."
15 msgid "Choose game speed"
16 msgstr "Seleccionar a velocidade da partida."
18 #, python-format
19 msgid "Press %(hotkey)s to toggle this menu."
20 msgstr "Paina %(hotkey)s avataksesi tai sulkeaksesi tämän valikon."
22 msgid "Chat"
23 msgstr "Conversación"
25 msgid "Save"
26 msgstr "Sauvegarder"
28 msgid "Summary"
29 msgstr "Zusammenfassung"
31 #, python-format
32 msgid "Press %(hotkey)s to open the summary screen."
33 msgstr "Pressiona %(hotkey)s para abrir ou fechar o ecrã de estatísticas."
35 msgid "Lobby"
36 msgstr "Sala multijugador"
38 #, python-format
39 msgid "Press %(hotkey)s to open the multiplayer lobby page without leaving the game."
40 msgstr ""
41 "Πάτα το πλήκτρο %(hotkey)s για να ανοίξεις τη σελίδα του λόμπι πολλών παιχτών χωρίς να "
42 "βγεις από το παιχνίδι."
44 msgid "Options"
45 msgstr "Inställningar"
47 msgid "Hotkeys"
48 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
50 msgid "Resume"
51 msgstr "Continuar o jogo"
53 msgid "Pause"
54 msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்து"
56 #, python-format
57 msgid "Press %(hotkey)s to pause or resume the game."
58 msgstr "%(hotkey)s bikirtînin da ku lîstikê bidin sekinandin an ji nû ve bidin destpêkirin."
60 msgid "Resign"
61 msgstr "Atsistatydinti"
63 msgid "Exit"
64 msgstr "sisti lo nu kelci"
66 #, python-format
67 msgid "Delay to live stream: %(delay)ss"
68 msgstr "Retraso para a transmisión en directo: %(delay)ss"
70 msgid "Connection to the server has been authenticated."
71 msgstr "Chaidh aithne a’ cheangail dhan fhrithealaiche a dhearbhadh."
73 msgid "Connected to the server."
74 msgstr "Chaidh ceangal a dhèanamh ris an fhrithealaiche."
76 msgid "Connection to the server has been lost."
77 msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche air chall."
79 msgid "Waiting for players to connect:"
80 msgstr ""
81 "プレイヤーの接続を待っています:\n"
82 "                    \n"
83 "                    保存\n"
84 "                    \n"
85 "                  "
87 msgid "Synchronizing gameplay with other players…"
88 msgstr "অন্যান্য খেলোয়াড়দের সাথে গেমপ্লে সিংক্রোনাইজ করা হচ্ছে ..."
90 msgctxt "Separator for a list of client loading messages"
91 msgid ", "
92 msgstr "، و"
94 #, python-format
95 msgid "%(time)s (%(speed)sx)"
96 msgstr "%(time)sবার (%(speed)sগুন গতিতে)"
98 msgctxt "Separator for a list of players"
99 msgid ", "
100 msgstr "، و"
102 #, python-format
103 msgid "Paused by %(players)s"
104 msgstr "Σε κατάσταση παύσης με εντολή του παίκτη %(players)s"
106 msgid "Game Paused"
107 msgstr "ஆட்டம் இடை நிறுத்தப்பட்டுள்ளது"
109 msgid "Click to Resume Game"
110 msgstr "Preme co botón principal en algures para retomar a partida."
112 msgctxt "countdown format"
113 msgid "m:ss"
114 msgstr "মিনিট:সেকেন্ড"
116 msgid "This item is paused."
117 msgstr "Цей предмет поставлено на паузу"
119 msgctxt "chat addressee"
120 msgid "Everyone"
121 msgstr "A h-uile duine"
123 msgctxt "chat addressee"
124 msgid "Allies"
125 msgstr "Comhghuaillithe"
127 msgctxt "chat message context"
128 msgid "Ally"
129 msgstr "Sąjungininkas"
131 msgctxt "chat addressee"
132 msgid "Enemies"
133 msgstr "Nepriatelia"
135 msgctxt "chat message context"
136 msgid "Enemy"
137 msgstr "Ienaidnieks"
139 msgctxt "chat addressee"
140 msgid "Observers"
141 msgstr "Pozorovatelia"
143 msgctxt "chat message context"
144 msgid "Observer"
145 msgstr "Спостерігача"
147 msgctxt "chat message context"
148 msgid "Private"
149 msgstr "Príobháideach"
151 #, python-format
152 msgid "%(time)s %(message)s"
153 msgstr "%(time)s %(message)s"
155 #, python-format
156 msgid "\\[%(time)s]"
157 msgstr "\\[%(time)s]"
159 msgid "HH:mm"
160 msgstr "HH:mm"
162 msgctxt "chat history filter"
163 msgid "Chat and notifications"
164 msgstr "Discussions et notifications"
166 msgctxt "chat history filter"
167 msgid "Chat messages"
168 msgstr "Teachdaireachdan na cabadaich"
170 msgctxt "chat history filter"
171 msgid "Players chat"
172 msgstr "Cabadaich nan cluicheadair"
174 msgctxt "chat history filter"
175 msgid "Ally chat"
176 msgstr "Cabadaich nan caidreabhach"
178 msgctxt "chat history filter"
179 msgid "Enemy chat"
180 msgstr "Cabadaich nan nàimhdean"
182 msgctxt "chat history filter"
183 msgid "Observer chat"
184 msgstr "Разговори между наблюдателите"
186 msgctxt "chat history filter"
187 msgid "Private chat"
188 msgstr "Cabadaich phrìobhaideach"
190 msgctxt "chat history filter"
191 msgid "Game notifications"
192 msgstr "Partidaren jakinarazpenak"
194 msgctxt "chat history filter"
195 msgid "Network notifications"
196 msgstr "Denuntiationes retis 'network'"
198 msgctxt "chat input"
199 msgid "Type the message to send."
200 msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα για την αποστολή."
202 #, python-format
203 msgid "Press %(hotkey)s to open the public chat."
204 msgstr "A nyilvános csevegés megnyitásához nyomd meg a(z) %(hotkey)s gombot!"
206 #, python-format
207 msgid "Press %(hotkey)s to open the observer chat."
208 msgstr "Appuyez sur %(hotkey)s pour ouvrir le salon de discussion des observateurs."
210 #, python-format
211 msgid "Press %(hotkey)s to open the ally chat."
212 msgstr "A szövetséges csevegés megnyitásához nyomd meg a(z) %(hotkey)s gombot!"
214 #, python-format
215 msgid "Press %(hotkey)s to open the previously selected private chat."
216 msgstr ""
217 "Brùth air %(hotkey)s gus a’ chabadaich phrìobhaideach mu dheireadh a thagh thu "
218 "fhosgladh."
220 #, python-format
221 msgid "%(player)s is starting to rejoin the game."
222 msgstr "%(player)s a zo o kregiñ da emezelañ e-barzh ar c'hoariadenn."
224 #, python-format
225 msgid "%(player)s is starting to join the game."
226 msgstr "%(player)s a zo o kregiñ da stagañ gant ar c'hoariadenn."
228 #, python-format
229 msgid "%(player)s has left the game."
230 msgstr "%(player)s en eus kuitaet ar c'hoariadenn."
232 #, python-format
233 msgid "%(username)s has been banned"
234 msgstr "Στον παίκτη %(username)s απαγορεύτηκε η πρόσβαση"
236 #, python-format
237 msgid "%(username)s has been kicked"
238 msgstr "Ο παίκτης %(username)s εκδιώχθηκε από το παιχνίδι."
240 #, python-format
241 msgid "%(player)s has rejoined the game."
242 msgstr "%(player)s heeft zich opnieuw bij het spel aangesloten."
244 #, python-format
245 msgid "%(player)s has joined the game."
246 msgstr "%(player)s en deus staget gant ar c'hoariadenn."
248 #, python-format
249 msgid "<%(user)s>"
250 msgstr "<%(user)s>님"
252 #, python-format
253 msgid "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s"
254 msgstr "(%(context)s) %(userTag)s %(message)s"
256 #, python-format
257 msgid "%(userTag)s %(message)s"
258 msgstr " %(userTag)s %(message)s "
260 #, python-format
261 msgid "(%(context)s) * %(user)s %(message)s"
262 msgstr "(%(context)s) * %(user)s %(message)s"
264 #, python-format
265 msgid "* %(user)s %(message)s"
266 msgstr "* %(user)s %(message)s"
268 #, python-format
269 msgid "%(icon)sYour livestock has been attacked by %(attacker)s!"
270 msgstr "%(icon)sVos réserves de nourriture ont été attaquées par %(attacker)s"
272 #, python-format
273 msgid "%(icon)sYou have been attacked by %(attacker)s!"
274 msgstr "%(icon)sشما مورد حمله واقه شده است به وسیله%(attacker)s!"
276 msgid "Click to focus on the attacked unit."
277 msgstr "Kohdista hyökkäyksen kohteena olevaan yksikköön napsauttamalla tätä."
279 #, python-format
280 msgid "%(player)s bartered %(amountGiven)s for %(amountGained)s."
281 msgstr "%(player)s antoi vaihtokaupassa %(amountGiven)s ja sai %(amountGained)s."
283 #, python-format
284 msgid "You are now allied with %(player)s."
285 msgstr "Tha thu fhèin is %(player)s ’nan caidreabhaich a-nis."
287 #, python-format
288 msgid "You are now at war with %(player)s."
289 msgstr "ახლა შენ ხარ მოთამაშის %(player)s წინააღმდეგ ომში."
291 #, python-format
292 msgid "You are now neutral with %(player)s."
293 msgstr "Sedaj ste v nevtralnih odnosih z igralcem %(player)s."
295 #, python-format
296 msgid "%(player)s is now allied with you."
297 msgstr "Tha %(player)s is thu fhèin ’nan caidreabhaich a-nis."
299 #, python-format
300 msgid "%(player)s is now at war with you."
301 msgstr "%(player)s este de acum în război cu dumneavoastră."
303 #, python-format
304 msgid "%(player)s is now neutral with you."
305 msgstr "Hráč %(player)s je odteraz s vami v neutrálnom vzťahu."
307 #, python-format
308 msgid "%(player)s is now allied with %(player2)s."
309 msgstr "%(player)s on nyt liittoutunut pelaajan %(player2)s kanssa."
311 #, python-format
312 msgid "%(player)s is now at war with %(player2)s."
313 msgstr "%(player)s befindet sich jetzt mit %(player2)s im Krieg."
315 #, python-format
316 msgid "%(player)s is now neutral with %(player2)s."
317 msgstr "%(player)s je sedaj v nevtralnih odnosih z igralcem %(player2)s."
319 #, python-format
320 msgid "%(player)s is advancing to the %(phaseName)s."
321 msgstr "%(player)s sedang meningkatkan diri ke %(phaseName)s."
323 #, python-format
324 msgid "The %(phaseName)s of %(player)s has been aborted."
325 msgstr "Overagngen til %(phaseName)s for %(player)s har blitt kansellert."
327 #, python-format
328 msgid "%(player)s has reached the %(phaseName)s."
329 msgstr "%(player)s on saavuttanut vaiheen %(phaseName)s."
331 msgid ", "
332 msgstr "، و"
334 #, python-format
335 msgid "%(player)s has sent you %(amounts)s."
336 msgstr "%(player)s telah menghantar kepada anda %(amounts)s."
338 #, python-format
339 msgid "You have sent %(player2)s %(amounts)s."
340 msgstr "%(player2)s játékosnak küldtél ennyit: %(amounts)s."
342 #, python-format
343 msgid "%(player)s has sent %(player2)s %(amounts)s."
344 msgstr "%(player)s %(player2)s játékosnak küldött ennyit: %(amounts)s."
346 msgctxt "chat input"
347 msgid "Filter:"
348 msgstr "Iragazkia:"
350 msgctxt "chat input"
351 msgid "To:"
352 msgstr "Címzett:"
354 msgctxt "chat input"
355 msgid "Text:"
356 msgstr "Meddelande:"
358 msgid "Cancel"
359 msgstr "Hoit i mog noch ned"
361 msgctxt "chat"
362 msgid "History"
363 msgstr "Geschiedenis"
365 msgid "Send"
366 msgstr "Надіслати"
368 msgctxt "chat input"
369 msgid "Filter the chat history."
370 msgstr "Penheirare la historia de lɐs conversɐs."
372 msgctxt "chat input"
373 msgid "Select chat addressee."
374 msgstr "Seleziona il destinatario del messaggio."
376 msgid "The Developer Overlay was opened."
377 msgstr "Dreistgwiskad an diorroerien a zo bet digoret warni."
379 msgid "The Developer Overlay was closed."
380 msgstr "Dreistgwiskad an diorroerien a zo bet serret warni."
382 msgid "Control all units"
383 msgstr "Управляване на всички единици"
385 msgid "Change perspective"
386 msgstr "Atharraich a’ bhuaidh-astair"
388 msgid "Display selection state"
389 msgstr "Показване на състоянието на избраното"
391 msgid "Pathfinder overlay"
392 msgstr "Tar-chòmhdachadh an luirg-shlighean"
394 msgid "Hierarchical pathfinder overlay"
395 msgstr "Слой на йерархичния алгоритъм за търсене на път"
397 msgid "Obstruction overlay"
398 msgstr "Sovrapposizione Ostruzioni"
400 msgid "Unit motion overlay"
401 msgstr "Sobreposição de movimento de unidades"
403 msgid "Range overlay"
404 msgstr "Sovrapposizione Campo Visuale"
406 msgid "Bounding box overlay"
407 msgstr "Πλαίσιο οριοθέτησης της επικάλυψης"
409 msgid "Restrict camera"
410 msgstr "Srian a chur leis an gceamara"
412 msgid "Reveal map"
413 msgstr "Tampilkan seluruh peta"
415 msgid "Enable time warp"
416 msgstr "Ativar o modo de velocidade hiper rápida"
418 msgid "Activate Rejoin Test"
419 msgstr "Activar a proba de reunión novamente"
421 msgid "Promote selected units"
422 msgstr "Ngre në pozitë njësitë e përzgjedhura"
424 msgid "Enable culling"
425 msgstr "No renderitzis els objectes fora del camp de visió"
427 msgid "Lock cull camera"
428 msgstr "Blocca determinazione della superficie nascosta della telecamera"
430 msgid "Display camera frustum"
431 msgstr "Показване на отсечената пирамида на камерата"
433 msgid "Display shadows frustum"
434 msgstr "Показване на отсечената пирамида на сенките"
436 msgid "Render Debug Mode Disabled"
437 msgstr "Απεικόνηση Λειτουργίας Εντοπισμού Σφαλμάτων Απενεργοποιημένη"
439 msgid "Render Debug Mode AO"
440 msgstr "Modo de depuração de render de oclusão do ambiente"
442 msgid "Render Debug Mode Alpha"
443 msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado alfa"
445 msgid "Render Debug Mode Custom"
446 msgstr "Modo de depuración de errores de renderizado personalizado"
448 msgid "Time warp mode"
449 msgstr "Tryb zwielokrotnienia szybkości."
451 msgid ""
452 "Note: time warp mode is a developer option, and not intended for use over long periods "
453 "of time. Using it incorrectly may cause the game to run out of memory or crash."
454 msgstr ""
455 "Let op: terug gaan in de tijd is een ontwikkeloptie, en niet bedoeld voor gebruik over "
456 "een lange periode. Incorrect gebruik kan er voor zorgen dat uw computer geheugen tekort"
457 " komt, en zo het spel laten crashen (of zelfs andere programma's)."
459 msgid "Question"
460 msgstr "Interrogatio"
462 msgid "Yes or no?"
463 msgstr "A bheil no nach eil?"
465 msgid "Name"
466 msgstr "Nombre"
468 msgid "Civilization"
469 msgstr "צִיבִילִיזָצִיָה"
471 msgid "Team"
472 msgstr "Liitlased"
474 msgid "Theirs"
475 msgstr "Їхній статус"
477 msgid "A"
478 msgstr "मि."
480 msgid "N"
481 msgstr "N "
483 msgid "E"
484 msgstr "E "
486 msgid "Tribute"
487 msgstr "Φόρος υποτελείας"
489 msgid "Close"
490 msgstr "Schließen"
492 #, python-format
493 msgctxt "ceasefire"
494 msgid "Remaining ceasefire time: %(time)s."
495 msgstr "An ùine a tha air fhàgail air an fhois-losgaidh: %(time)s."
497 msgid "Toggle Diplomacy Colors"
498 msgstr "Решите, используются ли дипломатические цвета"
500 msgid "Request your allies to attack this enemy"
501 msgstr "Iarr air do chaidreabhaich gun doir iad ionnsaigh air an nàmhaid seo"
503 msgctxt "team"
504 msgid "None"
505 msgstr "काहीही नाही"
507 msgid "Ally"
508 msgstr "Sąjungininkas"
510 msgid "Neutral"
511 msgstr "Neo-phàirteach"
513 msgid "Enemy"
514 msgstr "Ienaidnieks"
516 msgid "Bribe a random unit from this player and share its vision during a limited period."
517 msgstr ""
518 "Gouestlaouit un unanenn dre-zegouezh eus ar c'hoarier-mañ ha rannit ganti e hed-sell "
519 "e-pad ur frapadig amzer dermenet."
521 msgid "A failed bribe will cost you:"
522 msgstr "Ma dh’fhàilligeas a’ bhrìb, seo a’ choisgeas a dh’èireas:"
524 msgctxt "diplomatic stance selection"
525 msgid "x"
526 msgstr "x"
528 #, python-format
529 msgid ""
530 "Tribute %(resourceAmount)s %(resourceType)s to %(playerName)s. Shift-click to tribute "
531 "%(greaterAmount)s."
532 msgstr ""
533 "Tributar %(resourceAmount)s %(resourceType)s a %(playerName)s. Shift + clique do botão "
534 "direito do rato para tributar %(greaterAmount)s."
536 #, python-format
537 msgid "Basic range: %(range)s meter"
538 msgid_plural "Basic range: %(range)s meters"
539 msgstr[0] "Alcance básico: %(range)s metros"
540 msgstr[1] "Abast bàsic: %(range)s metres"
542 #, python-format
543 msgid "Average bonus range: %(range)s meter"
544 msgid_plural "Average bonus range: %(range)s meters"
545 msgstr[0] "میانگین امتیاز شعاع حمله : %(range)s متر"
546 msgstr[1] "Bónus de alcance médio: %(range)s metros"
548 msgid "Cannot build wall here!"
549 msgstr "Pas possiblo de construire de muralye iqui"
551 msgid "Delete"
552 msgstr "Esmemorecer"
554 msgid "Destroy everything currently selected?"
555 msgstr "A bheil thu airson a h‑uile rud a thagh thu a mhilleadh?"
557 msgid "No"
558 msgstr "Chan eil"
560 msgid "Yes"
561 msgstr "ja'a go'i"
563 #, python-format
564 msgid "Out-Of-Sync error on turn %(turn)s."
565 msgstr "Synchronizačná chyba (Out-Of-Sync error) na ťahu %(turn)s."
567 #, python-format
568 msgctxt "Out-Of-Sync"
569 msgid "Players: %(players)s"
570 msgstr "Cluicheadairean: %(players)s"
572 msgctxt "Out-Of-Sync"
573 msgid "Your game state is identical to the hosts game state."
574 msgstr ""
575 "Η κατάσταση του παιχνιδιού σας είναι ίδια με την κατάσταση του παιχνιδιού των "
576 "εξυπηρετητών."
578 msgctxt "Out-Of-Sync"
579 msgid "Your game state differs from the hosts game state."
580 msgstr ""
581 "Η κατάσταση του παιχνιδιού σας είναι διαφορετική με την κατάσταση του παιχνιδιού των "
582 "εξυπηρετητών."
584 msgctxt "Out-Of-Sync"
585 msgid "Rejoining Multiplayer games with AIs is not supported yet!"
586 msgstr ""
587 "¡Inda nun sta sofitado tornar a junhí-se a partidɐs entre varios jogadores & agentes "
588 "intelligentes!"
590 msgctxt "Out-Of-Sync"
591 msgid "Ensure all players use the same mods."
592 msgstr "Zajistěte, aby všichni hráči používali stejně upravenou hru (její pozměněnou verzi)."
594 msgctxt "Out-Of-Sync"
595 msgid "Click on \"Report a Bug\" in the main menu to help fix this."
596 msgstr ""
597 "Haz clic sobre «informar de un fallo» en el menú principal si quieres ayudarnos a "
598 "arreglar el problema."
600 #, python-format
601 msgctxt "Out-Of-Sync"
602 msgid "Replay saved to %(filepath)s"
603 msgstr "Chaidh an ath-chluiche a shàbhaladh gu %(filepath)s"
605 #, python-format
606 msgctxt "Out-Of-Sync"
607 msgid "Dumping current state to %(filepath)s"
608 msgstr "Diskargañ ar statud a zo er mare-mañ da %(filepath)s"
610 msgid "Out of Sync"
611 msgstr "Chailleadh an sioncronachadh"
613 msgid "Out-Of-Sync"
614 msgstr "Se ha perdido la sincronización"
616 msgid "Confirmation"
617 msgstr "Confirmar decisión"
619 msgid "The game has finished, what do you want to do?"
620 msgstr "Thàinig an geama gu crìoch, dè tha thu airson dèanamh?"
622 msgid "Stay"
623 msgstr "Tetap di sini"
625 msgid "Quit and View Summary"
626 msgstr "Fàg an-seo ’s seall air a’ gheàrr-chunntas"
628 msgid "VICTORIOUS!"
629 msgstr "AR MAOUT A ZO AET GANEOC'H!"
631 msgid "DEFEATED!"
632 msgstr "FLASTRET OC'H BET!"
634 msgid "Do you want to quit?"
635 msgstr "Estás seguro de que queres saír?"
637 msgid "Are you sure you want to quit? Leaving will disconnect all other players."
638 msgstr ""
639 "Er du sikker på, at du vil forlade spillet? Hvis du forlader spillet vil øvrige "
640 "spilleres forbindelse også afbrydes."
642 msgid "Are you sure you want to quit?"
643 msgstr "Ειστε σίγουροι οτι θέλετε να πραγματοποιήσετε έξοδο ;"
645 msgid "Do you want to resign or will you return soon?"
646 msgstr "Daoust hag-eñ ho peus c'hoant da zizerc'hel pe emaoc'h o vont da zistreiñ a-benn nebeut?"
648 msgid "I will return"
649 msgstr "Jag kommer att återvända"
651 msgid "I resign"
652 msgstr "నేను రాజీనామా చేస్తాను"
654 msgctxt "replayFinished"
655 msgid "Confirmation"
656 msgstr "Apstiprinājums"
658 msgctxt "replayFinished"
659 msgid "The replay has finished. What do you want to do?"
660 msgstr "Thàinig an ath-chluiche gu crìoch. Dè tha thu airson dèanamh?"
662 msgid "Are you sure you want to resign?"
663 msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh a thoirt?"
665 msgid "You have won!"
666 msgstr "Aet eo ar maout ganeoc'h!"
668 msgid "You have been defeated!"
669 msgstr "Vous avez été vaincu(e) !"
671 msgid "Click to quit this tutorial."
672 msgstr "ఈ ట్యుటోరియల్ నుండి నిష్క్రమించడానికి క్లిక్ చేయండి"
674 msgid "Quit"
675 msgstr "నిష్క్రమించండి"
677 msgid "Click when ready."
678 msgstr "సిద్ధంగా ఉన్నప్పుడు క్లిక్ చేయండి."
680 msgid "Follow the instructions."
681 msgstr "Sigue las instrucciones en pantalla."
683 msgid "Unknown Player"
684 msgstr "Cluicheadair neo-aithnichte"
686 msgid "Send a flare to your allies"
687 msgstr "Στείλε μία φωτοβολίδα στους συμμάχους σου."
689 msgid ""
690 "Find idle worker\n"
691 "Number of idle workers."
692 msgstr ""
693 "Znajdź niepracującego pracownika\n"
694 "Liczba niepracujących pracowników."
696 #, python-format
697 msgid "%(secondaryName)s — Packed"
698 msgstr "%(secondaryName)s – air a phasgadh"
700 msgid "Packed"
701 msgstr "Air a phasgadh"
703 #, python-format
704 msgid "\\[OFFLINE] %(player)s"
705 msgstr "\\[ЧЕЛТӘРГӘ ТОТАШМАГАН] %(player)s"
707 #, python-format
708 msgid "%(rank)s Rank"
709 msgstr "Graduação %(rank)s"
711 #, python-format
712 msgid "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s"
713 msgstr "%(hitpoints)s / %(maxHitpoints)s"
715 #, python-format
716 msgid "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s"
717 msgstr "%(capturePoints)s / %(maxCapturePoints)s"
719 msgid "Capture Points"
720 msgstr "Punkty za przejmowanie"
722 #, python-format
723 msgid "%(experience)s %(current)s / %(required)s"
724 msgstr "%(experience)s %(current)s / %(required)s"
726 msgid "Experience:"
727 msgstr "Skiant-prenet:"
729 #, python-format
730 msgid "%(experience)s %(current)s"
731 msgstr " %(experience)s %(current)s "
733 msgid "∞"
734 msgstr "бесконачно"
736 #, python-format
737 msgid "%(amount)s / %(max)s"
738 msgstr " %(amount)s / %(max)s "
740 #, python-format
741 msgid "%(resource)s:"
742 msgstr "ال%(resource)s:"
744 #, python-format
745 msgid "Gain: %(gain)s"
746 msgstr "Padidėjimas: %(gain)s"
748 #, python-format
749 msgid ""
750 "(%(number)s)\n"
751 "%(time)s"
752 msgstr ""
753 "(%(number)s)\n"
754 "%(time)s"
756 msgid "Current/max gatherers"
757 msgstr "Dabartinis / maksimalus rankiotojų skaičius"
759 #, python-format
760 msgid "(%(secondaryName)s)"
761 msgstr "(%(secondaryName)s)"
763 msgid "Capture Points:"
764 msgstr "Punkty przejmowanio:"
766 #, python-format
767 msgid "%(label)s: %(details)s\n"
768 msgstr "%(label)s : %(details)s\n"
770 msgid "Garrison Size"
771 msgstr "Tamaño de la guarnición"
773 #, python-format
774 msgid "%(label)s %(details)s\n"
775 msgstr "%(label)s %(details)s\n"
777 msgid "Carrying:"
778 msgstr "Transportant:"
780 #, python-format
781 msgid "%(type)s %(amount)s"
782 msgstr "%(type)s %(amount)s"
784 #, python-format
785 msgid "%(label)s %(details)s"
786 msgstr "%(label)s %(details)s"
788 msgid "Loot:"
789 msgstr "Ryöstösaalis:"
791 #, python-format
792 msgid "%(gain)s (%(player)s)"
793 msgstr "%(gain)s (%(player)s님)"
795 msgid "+"
796 msgstr "+"
798 msgctxt "Separation mark in an enumeration"
799 msgid ", "
800 msgstr "، و"
802 msgid "Raise an alert!"
803 msgstr "Lakaat da seniñ ar c'hloc'h-galv!"
805 msgid "Alert nearby Female Citizens to seek refuge."
806 msgstr "Waarschuw de vrouwelijke burgers in de buurt om een schuilplaats te zoeken."
808 msgid "Alert nearby Traders to seek refuge."
809 msgstr "Waarschuw de handelaren in de buurt om een schuilplaats te zoeken."
811 msgid "Alert nearby vulnerable units to seek refuge."
812 msgstr "Waarschuw de kwetsbare eenheden in de buurt om een schuilplaats te zoeken."
814 msgid "End the alert."
815 msgstr "Sonner la fin de l'alerte"
817 msgid "Unload nearby Female Citizens."
818 msgstr "Laat de vrouwelijke burgers in de buurt naar buiten gaan."
820 msgid "Unload nearby Traders."
821 msgstr "Laat de handelaren in de buurt naar buiten gaan."
823 msgid "Unload nearby vulnerable units."
824 msgstr "Laat de kwetsbare eenheden in de buurt naar buiten gaan."
826 msgid "Default formation is disabled."
827 msgstr "Προεπιλεγμένος  σχηματισμός έχει απενεργοποιηθεί."
829 msgid "Right-click to disable the default formation feature."
830 msgstr "Щёлкните правой кнопкой, чтобы отключить построение в боевой порядок по умолчанию."
832 msgid "This is the default formation, used for movement orders."
833 msgstr "Aquesta és la formació per defecte, que s'utilitza per donar ordres de moviment."
835 msgid "Right-click to set this as the default formation."
836 msgstr "Clic droit pour sélectionner cette formation en tant que formation par défaut."
838 #, python-format
839 msgid "Unload %(name)s"
840 msgstr "Stuur %(name)s naar buiten"
842 msgid "Single-click to unload 1. Shift-click to unload all of this type."
843 msgstr ""
844 "Klik om een eenheid van dit type naar buiten te sturen. Shift-klik om alle eenheden van"
845 " dit type naar buiten te sturen."
847 #, python-format
848 msgid "Player: %(playername)s"
849 msgstr "Cluicheadair: %(playername)s"
851 msgid "Lock Gate"
852 msgstr "Заключване на портата"
854 msgid "Unlock Gate"
855 msgstr "Déverrouiller la porte"
857 msgid "Pack"
858 msgstr "Becsomagolás"
860 msgid "Unpack"
861 msgstr "Άνοιγμα πακέτου"
863 msgid "Cancel Packing"
864 msgstr "Becsomagolás megszakítása"
866 msgid "Cancel Unpacking"
867 msgstr "Спиране на разопаковането"
869 msgid "The auto-queue will try to train this item later."
870 msgstr ""
871 "Η αυτόματη σειρά ουρά αναμονής θα προσπαθήσει να εκπαιδεύσει αυτό το αντκείμενο "
872 "αργότερα."
874 msgid "Insufficient population capacity:"
875 msgstr "Kapacitet është i pamjaftueshëm per popullatën:"
877 #, python-format
878 msgid "%(population)s %(neededSlots)s"
879 msgstr "%(population)s명 %(neededSlots)s"
881 #, python-format
882 msgid "%(number)s entity of class %(class)s"
883 msgid_plural "%(number)s entities of class %(class)s"
884 msgstr[0] "Tá %(number)s aonán amháin d'aicme %(class)s"
885 msgstr[1] "%(class)s  sınıftaki %(number)s varlıkları  "
887 #, python-format
888 msgid "Remaining: %(entityCounts)s"
889 msgstr "Εναπομένοντα:  %(entityCounts)s"
891 msgctxt "Separator for a list of entity counts"
892 msgid ", "
893 msgstr "، و"
895 msgid "Cannot research while upgrading."
896 msgstr "Impossible de rechercher tant qu'une amélioration est en cours."
898 msgid "Cannot train while upgrading."
899 msgstr "Impossible de recruter tant qu'une amélioration est en cours."
901 #, python-format
902 msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s"
903 msgstr "Frissítés a következőre: %(primaryName)s (%(secondaryName)s). %(tooltip)s"
905 #, python-format
906 msgid "Upgrade to a %(primaryName)s (%(secondaryName)s)."
907 msgstr "Frissítés a következőre: %(primaryName)s (%(secondaryName)s)."
909 #, python-format
910 msgid "Upgrade to a %(primaryName)s. %(tooltip)s"
911 msgstr "Frissítés a következőre: %(primaryName)s. %(tooltip)s"
913 #, python-format
914 msgid "Upgrade to a %(primaryName)s."
915 msgstr "Frissítés a következőre: %(primaryName)s."
917 msgid "Cancel Upgrading"
918 msgstr "Спиране на надграждането"
920 msgid "Cannot upgrade when the entity is training, researching or already upgrading."
921 msgid_plural "Cannot upgrade when all entities are training, researching or already upgrading."
922 msgstr[0] ""
923 "Não é possível aprimorar quando a entidade está treinando, pesquisando ou já está sendo"
924 " aprimorada."
925 msgstr[1] ""
926 "No es pot aplicar la millora mentre tots els edificis d'aquest tipus estan reclutant, "
927 "investigant o ja s'estan millorant."
929 msgctxt "stance"
930 msgid "Violent"
931 msgstr "Actitude violenta"
933 msgctxt "stance"
934 msgid "Aggressive"
935 msgstr "Actitude agresiva"
937 msgctxt "stance"
938 msgid "Defensive"
939 msgstr "Actitude defensiva"
941 msgctxt "stance"
942 msgid "Passive"
943 msgstr "Actitude pasiva"
945 msgctxt "stance"
946 msgid "Standground"
947 msgstr "Mantiene la posizione"
949 msgctxt "stance"
950 msgid "Attack nearby opponents, focus on attackers and chase while visible"
951 msgstr ""
952 "Thoiribh ionnsaigh air nàimhdean faisg oirbh, rachaibh às dèidh an fheadhainn a nì "
953 "sabaid ribh fhad ’s a chì sibh iad"
955 msgctxt "stance"
956 msgid "Attack nearby opponents"
957 msgstr "Thoiribh ionnsaigh air nàimhdean faisg oirbh"
959 msgctxt "stance"
960 msgid "Attack nearby opponents, chase a short distance and return to the original location"
961 msgstr ""
962 "Attaquer les adversaires à proximité, les poursuivre sur une courte distance et revenir"
963 " à la position d'origine"
965 msgctxt "stance"
966 msgid "Flee if attacked"
967 msgstr "Teichibh nuair a bheirear ionnsaigh oirbh"
969 msgctxt "stance"
970 msgid "Attack opponents in range, but don't move"
971 msgstr "Hyökkää kantaman sisällä olevia vihollisia vastaan, mutta älä liiku"
973 #, python-format
974 msgid "Current Count: %(count)s, Limit: %(limit)s."
975 msgstr "An t‑uiread an-dràsta: %(count)s, Cuingeachadh: %(limit)s."
977 #, python-format
978 msgid "%(changer)s enlarges the limit with %(change)s."
979 msgstr "Bidh %(change)s a bharrachd ceadaichte dhut le %(changer)s."
981 #, python-format
982 msgid "%(changer)s lessens the limit with %(change)s."
983 msgstr "%(changer)s csökkenti a határt %(change)s egységgel."
985 msgid "Can be constructed only once."
986 msgstr "Може бути споруджено тільки один раз."
988 #, python-format
989 msgid "Could only be constructed %(limit)s time."
990 msgid_plural "Could only be constructed %(limit)s times."
991 msgstr[0] "Could only be constructed %(limit)s time."
992 msgstr[1] "Csak ennyiszer lehetett megépíteni: %(limit)s."
994 #, python-format
995 msgid "Can be constructed %(count)s more time."
996 msgid_plural "Can be constructed %(count)s more times."
997 msgstr[0] "Cha ghabh a thogail ach %(count)s turas eile."
998 msgstr[1] "Może zostać stworzone jeszcze tylko %(count)s razy."
1000 #, python-format
1001 msgid "Could only be trained once."
1002 msgid_plural "Could only be trained %(limit)s times."
1003 msgstr[0] "Só podia ser treinado mais %(limit)s vez."
1004 msgstr[1] "Cha b’ urrainnear oideachadh ach %(limit)s thuras."
1006 msgid "Can be trained only once."
1007 msgstr "Kan maar één keer gerekruteerd worden."
1009 #, python-format
1010 msgid "Can be trained %(count)s more time."
1011 msgid_plural "Can be trained %(count)s more times."
1012 msgstr[0] "Voidaan kouluttaa vielä %(count)s kerran."
1013 msgstr[1] "%(count)s aldi gehiagoetan trebatu liteke."
1015 #, python-format
1016 msgid "Could only be created once."
1017 msgid_plural "Could only be created %(limit)s times."
1018 msgstr[0] "Hanya bisa dibuat %(limit)s kali."
1019 msgstr[1] "Může být vytvořeno pouze %(limit)s krát."
1021 msgid "Can be created only once."
1022 msgstr "Cha ghabh a chruthachadh ach aon turas."
1024 #, python-format
1025 msgid "Can be created %(count)s more time."
1026 msgid_plural "Can be created %(count)s more times."
1027 msgstr[0] "Gali būti sukurta dar %(count)skartą."
1028 msgstr[1] "%(count)s aldi gehiagoetan sortu liteke."
1030 #, python-format
1031 msgid "%(buildings)s*%(batchSize)s"
1032 msgstr "%(buildings)s*%(batchSize)s"
1034 #, python-format
1035 msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)."
1036 msgstr "%(action)s agus %(number)s a thraenáil (%(fullBatch)s + %(remainderBatch)s)."
1038 #, python-format
1039 msgid "%(action)s to train %(number)s (%(fullBatch)s)."
1040 msgstr "%(action)s agus %(number)s a thraenáil (%(fullBatch)s)."
1042 #, python-format
1043 msgid "%(action)s to train %(number)s."
1044 msgstr "%(number)s tane eğitmek için %(action)s."
1046 msgid "Shift-click"
1047 msgstr "Podržaním klávesu Shift a kliknutím"
1049 msgid "Health"
1050 msgstr "Puntos de vida"
1052 msgid "Capture points"
1053 msgstr "Poentoj por kaptiĝi"
1055 msgid "Attack and Resistance"
1056 msgstr "Angriff und Widerstandsfähigkeit"
1058 msgid "Experience"
1059 msgstr "Skiant-prenet"
1061 msgid "Rank"
1062 msgstr "Classificação"
1064 msgid "Production queue"
1065 msgstr "Produktionswarteschlange"
1067 msgid ""
1068 "Click to select grouped units, double-click to focus the grouped units and right-click "
1069 "to disband the group."
1070 msgstr ""
1071 "Kliknite pre označenie skupiny jednotiek, kliknite dva krát, aby ste presunuli kameru "
1072 "na skupinu jednotiek, alebo kliknite pravým tlačídlom pre rozpustenie skupiny "
1073 "jednotiek."
1075 msgid "Alpha XXVII: Agni"
1076 msgstr "Alpha XXVII: Agni (阿耆尼)"
1078 #, python-format
1079 msgid ""
1080 "%(civ)s\n"
1081 "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: View Civilization Overview / Structure Tree\n"
1082 "Last opened will be reopened on click."
1083 msgstr ""
1084 "%(civ)s\n"
1085 "%(hotkey_civinfo)s / %(hotkey_structree)s: Seall foir-shealladh / craobh nan sìobhaltas"
1086 "\n"
1087 "Thèid am fear mu dheireadh air an robh thu fhosgladh a-rithist nuair a nì thu briogadh."
1089 #, python-format
1090 msgid "%(order)s: %(hotkey)s to change order."
1091 msgstr "%(order)s: spauskite %(hotkey)s norėdami pakeisti įsakymą."
1093 msgid "Unordered"
1094 msgstr "Без определен ред"
1096 msgid "Descending"
1097 msgstr "Φθίνουσα σειρά"
1099 msgid "Ascending"
1100 msgstr "По возрастанию"
1102 #, python-format
1103 msgid "%(playername)s: %(statValue)s"
1104 msgstr "%(playername)s님: %(statValue)s"
1106 #, python-format
1107 msgid "%(popCount)s/%(popLimit)s (%(popMax)s)"
1108 msgstr "%(popCount)s / %(popLimit)s (%(popMax)s)"
1110 msgid "Population: current/limit (max)"
1111 msgstr "Népesség: jelenlegi/korlát (maximális)"
1113 msgid "Gatherers: current"
1114 msgstr "Количество сборщиков: текущее"
1116 msgctxt "observer mode"
1117 msgid "Follow Player"
1118 msgstr "Lean air a’ chluicheadair"
1120 msgid "Diplomacy"
1121 msgstr "Taidhleoireacht"
1123 msgid "Game Speed"
1124 msgstr "Velocidá de la partida"
1126 msgid "Objectives"
1127 msgstr "Žaidimo tikslai"
1129 msgid "Menu"
1130 msgstr "కార్యక్రమపట్టిక"
1132 msgid "Observer"
1133 msgstr "Pozorovateľ"
1135 msgid "Observer Mode"
1136 msgstr "Λειτουργία Παρατηρητή"
1138 msgid "Choose player to view"
1139 msgstr "Tagh cluicheadair airson a shealltainn"
1141 #, python-format
1142 msgid "Buy %(resource)s"
1143 msgstr "Купуване на %(resource)s"
1145 #, python-format
1146 msgid "Sell %(resource)s"
1147 msgstr "Продаване на %(resource)s"
1149 #, python-format
1150 msgctxt "buy action"
1151 msgid "+%(amount)s"
1152 msgstr "+%(amount)s"
1154 #, python-format
1155 msgctxt "sell action"
1156 msgid "-%(amount)s"
1157 msgstr "-%(amount)s"
1159 msgid "Barter"
1160 msgstr "Ανταλλαγή εμπορευμάτων"
1162 msgid "Sell:"
1163 msgstr "विकून टाका:"
1165 msgid "Buy:"
1166 msgstr "Ceannaigh:"
1168 msgid "No Markets Available"
1169 msgstr "Žiadne Trhoviská nie sú k dispozícii "
1171 #, python-format
1172 msgctxt "trading good ratio"
1173 msgid "%(amount)s%%"
1174 msgstr "%(amount)s %%"
1176 #, python-format
1177 msgid ""
1178 "Select one type of goods you want to modify by clicking on it, and then use the arrows "
1179 "of the other types to modify their shares. You can also press %(hotkey)s while "
1180 "selecting one type of goods to bring its share to 100%%."
1181 msgstr ""
1182 "Επιλέξτε ένα είδος των προϊόντων που θέλετε να τροποποιήσετε κάνοντας κλικ σε αυτό και "
1183 "στη συνέχεια χρησιμοποιήστε τα βέλη από τα άλλα είδη για την τροποποίηση των μεριδίων "
1184 "τους. Μπορείτε επίσης πατώντας %(hotkey)s ενώ είναι επιλεγμένο ένα είδος προϊόντος να "
1185 "ορίσετε το μερίδιο στο 100%%."
1187 #, python-format
1188 msgid ""
1189 "Start by selecting the resource you wish to sell from the upper row. For each time the "
1190 "lower buttons are pressed, %(quantity)s of the upper resource will be sold for the "
1191 "displayed quantity of the lower. Press and hold %(hotkey)s to temporarily multiply the "
1192 "traded amount by %(multiplier)s."
1193 msgstr ""
1194 "Commencez par sélectionner la ressource que vous souhaitez vendre sur la ligne "
1195 "supérieure. Chaque fois que vous appuyez sur le bouton inférieur, %(quantity)s de la "
1196 "ressource supérieure sera vendue pour la quantité affichée de la partie inférieure. "
1197 "Appuyez et maintenez la touche %(hotkey)s pour multiplier toutes les quantités "
1198 "échangées par %(multiplier)s."
1200 msgid "Trade"
1201 msgstr "Comercializar"
1203 msgid "Resources:"
1204 msgstr "Nyersanyagok:"
1206 #, python-format
1207 msgid "There is %(numberTrading)s land trader trading"
1208 msgid_plural "There are %(numberTrading)s land traders trading"
1209 msgstr[0] "Aici este %(numberTrading)s un comerciant de terenuri"
1210 msgstr[1] "Há %(numberTrading)s comerciantes terrestres a comercializar"
1212 #, python-format
1213 msgid "%(numberOfLandTraders)s inactive"
1214 msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s inactive"
1215 msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s inactive"
1216 msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s inactius"
1218 #, python-format
1219 msgid "%(numberOfLandTraders)s land trader inactive"
1220 msgid_plural "%(numberOfLandTraders)s land traders inactive"
1221 msgstr[0] "%(numberOfLandTraders)s kara tüccarı devre dışı"
1222 msgstr[1] "%(numberOfLandTraders)s торговцев бездействует"
1224 #, python-format
1225 msgid "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship"
1226 msgid_plural "%(numberGarrisoned)s garrisoned on a trading merchant ship"
1227 msgstr[0] "%(numberGarrisoned)s guarnição de um navio mercante comercial"
1228 msgstr[1] "%(numberGarrisoned)s abelhogados n un barcu mercante activu"
1230 #, python-format
1231 msgid "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant ship"
1232 msgid_plural "There are %(numberGarrisoned)s land traders garrisoned on a trading merchant ship"
1233 msgstr[0] "There is %(numberGarrisoned)s land trader garrisoned on a trading merchant ship"
1234 msgstr[1] "Há %(numberGarrisoned)s comerciantes terrestres guarnecidos numa embarcação mercante"
1236 #, python-format
1237 msgid "%(openingTradingString)s, and %(garrisonedString)s."
1238 msgstr "%(openingTradingString)s、そして%(garrisonedString)sしています。"
1240 #, python-format
1241 msgid "%(openingTradingString)s, %(garrisonedString)s, and %(inactiveString)s."
1242 msgstr "%(openingTradingString)s、%(garrisonedString)s、そして%(inactiveString)sしています。"
1244 #, python-format
1245 msgid "%(openingTradingString)s."
1246 msgstr "%(openingTradingString)sです。"
1248 #, python-format
1249 msgid "%(openingTradingString)s, and %(inactiveString)s."
1250 msgstr "%(openingTradingString)s、そして%(inactiveString)sしています。"
1252 #, python-format
1253 msgid "%(openingGarrisonedString)s."
1254 msgstr "%(openingGarrisonedString)sしています。"
1256 #, python-format
1257 msgid "%(openingGarrisonedString)s, and %(inactiveString)s."
1258 msgstr "%(openingGarrisonedString)s、そして%(inactiveString)sしています。"
1260 #, python-format
1261 msgid "There is %(inactiveString)s."
1262 msgid_plural "There are %(inactiveString)s."
1263 msgstr[0] "Terdapat %(inactiveString)s."
1264 msgstr[1] "Janë gjithsej %(inactiveString)s."
1266 msgid "There are no land traders."
1267 msgstr "Nejsou tu žádní obchodníci obchodující mezi zeměmi"
1269 #, python-format
1270 msgid "There is %(numberTrading)s merchant ship trading"
1271 msgid_plural "There are %(numberTrading)s merchant ships trading"
1272 msgstr[0] "Există %(numberTrading)s nava comercială care face negoț"
1273 msgstr[1] "Existem %(numberTrading)s navios mercantes de negociação"
1275 #, python-format
1276 msgid "%(numberOfShipTraders)s inactive"
1277 msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s inactive"
1278 msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s inactive"
1279 msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s inactius"
1281 #, python-format
1282 msgid "%(numberOfShipTraders)s merchant ship inactive"
1283 msgid_plural "%(numberOfShipTraders)s merchant ships inactive"
1284 msgstr[0] "%(numberOfShipTraders)s-لاتوجد سفن تجارية خاملة"
1285 msgstr[1] "%(numberOfShipTraders)s navios mercantes inativos"
1287 msgid "There are no merchant ships."
1288 msgstr "Nevlastníte žiadne obchodné lode."
1290 msgid "Ready"
1291 msgstr "సిద్ధంగా వున్న"
1293 msgid ""
1294 "This is the origin trade market.\n"
1295 "Right-click to cancel trade route."
1296 msgstr ""
1297 "Este é o mercado de origem da rota de comércio.\n"
1298 "Clica com o botão direito para cancelar a rota de comércio."
1300 msgid "Origin trade market."
1301 msgstr "Origen del intercambio comercial."
1303 msgid "Destination trade market."
1304 msgstr "Destino del intercambio comercial."
1306 msgid "Right-click to set as origin trade market"
1307 msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby ustawić rynek początkowy dla szlaku handlowego."
1309 msgid "This market is too close to the origin market."
1310 msgstr "Deze marktplaats is te dichtbij de marktplaats van vertrek."
1312 msgid "Right-click to set as destination trade market."
1313 msgstr ""
1314 "Preme co botón secundario noutro mercado para convertelo no mercado de destino para o "
1315 "comercio."
1317 #, python-format
1318 msgid "Current turrets: %(occupied)s/%(capacity)s"
1319 msgstr "Tykkitorneja tällä hetkellä: %(occupied)s/%(capacity)s"
1321 #, python-format
1322 msgid "Current garrison: %(garrisoned)s/%(capacity)s"
1323 msgstr "Actualmente están guarnecidos: %(garrisoned)s/%(capacity)s"
1325 msgid "Right-click to establish a default route for new traders."
1326 msgstr ""
1327 "Clica com o botão direito do rato para estabelecer uma rota pré-definida para os novos "
1328 "comerciantes."
1330 #, python-format
1331 msgid "Expected gain: %(gain)s"
1332 msgstr "Perolehan diharapkan: %(gain)s"
1334 msgid "This entity cannot be controlled."
1335 msgid_plural "These entities cannot be controlled."
1336 msgstr[0] "Šis dalykas negali būti valdomas."
1337 msgstr[1] "These entities cannot be controlled."
1339 msgid "Unload All."
1340 msgstr "Iedereen naar buiten sturen."
1342 msgid "Unload Turrets."
1343 msgstr "Каравыч манаралардан бушату."
1345 msgid "Destroy the selected units or structures."
1346 msgstr "選択しているユニットまたは建造物を破壊します。Destroy the selected units or structures."
1348 #, python-format
1349 msgid "Use %(hotkey)s to avoid the confirmation dialog."
1350 msgstr "Onay iletişim kutularından kaçınmak için kısayol tuşlarını kullanın; %(hotkey)s "
1352 msgid "Abort the current order."
1353 msgstr "Dilezel ar gargadenn er mare-mañ."
1355 msgid ""
1356 "Send the selected units on attack move to the specified location after dropping "
1357 "resources."
1358 msgstr ""
1359 "Beveel de geselecteerde eenheden op aanvalstocht te gaan naar de aangewezen locatie "
1360 "nadat ze hun grondstoffen hebben afgeleverd."
1362 msgid "Order the selected units to garrison in a structure or unit."
1363 msgstr ""
1364 "Ordonner aux unités sélectionnées de se mettre en garnison dans une structure ou une "
1365 "unité."
1367 msgid "Order the selected units to occupy a turret point."
1368 msgstr "Ordonner au(x) unité(s) sélectionnée(s) de garder un point de tourelle."
1370 msgid "Unload"
1371 msgstr "Ausquartieren"
1373 msgid "Order the selected units to repair a structure, ship, or siege engine."
1374 msgstr ""
1375 "Ausgewählten Einheiten Befehl, ein Gebäude, ein Schiff oder eine Belagerungseinheit zu "
1376 "reparieren."
1378 msgid "Focus on Rally Point."
1379 msgstr "Centrer sur le point de ralliement."
1381 msgid "Back to Work"
1382 msgstr "Tillbaka till arbetet"
1384 msgid "Order the selected units to guard a structure or unit."
1385 msgstr "Ausgewählten Einheiten befehlen, ein Gebäude oder eine Einheit zu bewachen."
1387 msgid "Remove guard"
1388 msgstr "కాపలాదార్డుని తొలగించండి"
1390 msgid "Barter & Trade"
1391 msgstr "మార్చుకొను మరియు వాణిజ్యం"
1393 msgid "Patrol"
1394 msgstr "Patrouilleren"
1396 msgid "Attack all encountered enemy units while avoiding structures."
1397 msgstr " به تمام نیروهای دشمن که با آنها مواجه میشوید حمله کنید ولی از  ساختمان ها صرف نظر کنید"
1399 msgid "Press to allow allies to use this dropsite"
1400 msgstr "Klikit a-benn reiñ an aotre d'ar re gevredet ganeoc'h da ober gant al lec'h-daspugn-mañ"
1402 msgid "Press to prevent allies from using this dropsite"
1403 msgstr "Щракнете, за да забраните на съюзниците да използват това място за събиране на ресурси"
1405 msgid "The use of this dropsite is prohibited"
1406 msgstr "Използването на това място за събиране на ресурси е забранено."
1408 msgid "Allies are allowed to use this dropsite."
1409 msgstr "Σύμμαχοι επιτρέπετε να χρησιμοποιήσουν αυτό το προκαθορισμένο σημείο."
1411 msgid "You are allowed to use this dropsite"
1412 msgstr "شما اجازه پیدا کردید تا از این محل تخلیه منابع استفاده کنید"
1414 msgid "Activate auto-queue for selected structures."
1415 msgstr "Activer la mise automatique en file d'attente pour les structures sélectionnées."
1417 msgid "Deactivate auto-queue for selected structures."
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Désactiver la mise automatique en file d'attente pour les structures sélectionnées."
1422 msgid "The entity has to be killed before it can be gathered from"
1423 msgstr "Die Einheit muss getötet werden, bevor ihre Ressourcen gesammelt werden können."
1425 msgid "You cannot destroy this entity as you own less than half the capture points"
1426 msgstr ""
1427 "N'hallit ket distruj an hennad-mañ keit ha ma vezec'h perc'henn war nebeutoc'h evit "
1428 "hanter ar poentoù-pakadur"
1430 msgid "This entity is undeletable"
1431 msgstr "Diese Einheit kann nicht gelöscht werden."