updated pot files
[wmaker-crm.git] / po / cs.po
bloba37b2b4abfefcff6725da8269bd716b79b62f1f2
1 # Message catalog for Window Maker
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in ISO8859-2
4 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
5 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
6 # Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
7 # St èec 14 09:30:00 CEST 1999 Luká¹ Tinkl
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.60.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-07-14 21:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n"
14 "Last-Translator: Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>\n"
15 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
20 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
21 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
22 #: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
23 msgid "Error"
24 msgstr "Chyba"
26 #: ../src/appicon.c:571
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
30 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
31 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
32 #: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
33 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
34 #: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
35 msgid "OK"
36 msgstr "OK"
38 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
39 msgid ""
40 " will be forcibly closed.\n"
41 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 "Please confirm."
43 msgstr ""
44 " bude násilnì ukonèen.\n"
45 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
46 "Potvrïte prosím."
48 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
49 msgid "Kill Application"
50 msgstr "Ukonèit aplikaci"
52 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Ano"
56 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
57 msgid "No"
58 msgstr "Ne"
60 #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
61 msgid "Unhide Here"
62 msgstr "Odkrýt zde"
64 #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
65 #: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
66 #: ../src/winmenu.c:465
67 msgid "Hide"
68 msgstr "Skrýt"
70 #: ../src/appicon.c:626
71 msgid "Set Icon..."
72 msgstr "Nastavit ikonu..."
74 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
75 #: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
76 msgid "Kill"
77 msgstr "Ukonèit"
79 #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
80 msgid "Unhide"
81 msgstr "Odkrýt"
83 #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
84 #: ../src/startup.c:791
85 #, c-format
86 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
87 msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
89 #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
90 #: ../src/defaults.c:1076
91 #, c-format
92 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
93 msgstr "V databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)!"
95 #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
96 #: ../src/defaults.c:1085
97 #, c-format
98 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
99 msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
101 #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
102 #, c-format
103 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
104 msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
106 #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
107 #, c-format
108 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
109 msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
111 #: ../src/defaults.c:1305
112 #, c-format
113 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
114 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
116 #: ../src/defaults.c:1352
117 #, c-format
118 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
119 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
121 #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
122 #: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
123 #: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
124 #: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
125 #: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
126 #, c-format
127 msgid "using default \"%s\" instead"
128 msgstr "namísto toho pou¾iji implicitní %s"
130 #: ../src/defaults.c:1388
131 #, c-format
132 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
133 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
135 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
136 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
137 #: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
138 #, c-format
139 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
140 msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
142 #: ../src/defaults.c:1431
143 #, c-format
144 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
145 msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
147 #: ../src/defaults.c:1446
148 #, c-format
149 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
150 msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
152 #: ../src/defaults.c:1461
153 #, c-format
154 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
155 msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
157 #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
158 #: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
159 #: ../src/defaults.c:1847
160 #, c-format
161 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
162 msgstr "\"%s\" není správné jméno barvy"
164 #: ../src/defaults.c:1672
165 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
166 msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci gradientu"
168 #: ../src/defaults.c:1726
169 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
170 msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
172 #: ../src/defaults.c:1820
173 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
174 msgstr "chybný poèet argumentù ve specifikaci texturovaného gradientu"
176 #: ../src/defaults.c:1863
177 #, c-format
178 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
179 msgstr ""
180 "chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
182 #: ../src/defaults.c:1923
183 #, c-format
184 msgid "could not initialize library %s"
185 msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
187 #: ../src/defaults.c:1926
188 #, c-format
189 msgid "could not find function %s::%s"
190 msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
192 #: ../src/defaults.c:1933
193 #, c-format
194 msgid "invalid texture type %s"
195 msgstr "chybný typ textury %s"
197 #: ../src/defaults.c:1980
198 #, c-format
199 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
200 msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
202 #: ../src/defaults.c:2030
203 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
204 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
206 #: ../src/defaults.c:2078
207 #, c-format
208 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
209 msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
211 #: ../src/defaults.c:2122
212 msgid "could not load any usable font!!!"
213 msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
215 #: ../src/defaults.c:2150
216 #, c-format
217 msgid "could not get color for key \"%s\""
218 msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
220 #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
221 #, c-format
222 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
223 msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
225 #: ../src/defaults.c:2222
226 #, c-format
227 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
228 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
230 #: ../src/defaults.c:2229
231 #, c-format
232 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
233 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2255
236 #, c-format
237 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
238 msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
240 #: ../src/defaults.c:2289
241 #, c-format
242 msgid "could not load image in option %s: %s"
243 msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
245 #: ../src/defaults.c:2371
246 msgid "could not render texture for icon background"
247 msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
249 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
250 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
251 #: ../src/rootmenu.c:242
252 msgid "Cancel"
253 msgstr "Zru¹it"
255 #: ../src/dialog.c:218
256 msgid "Could not open directory "
257 msgstr "Nelze otevøít adresáø"
259 #: ../src/dialog.c:271
260 msgid "Could not load image file "
261 msgstr "Nelze naèíst obrázek"
263 #: ../src/dialog.c:403
264 msgid "Directories"
265 msgstr "Adresáøe"
267 #: ../src/dialog.c:412
268 msgid "Icons"
269 msgstr "Ikony"
271 #: ../src/dialog.c:450
272 msgid "File Name:"
273 msgstr "Soubor:"
275 #: ../src/dialog.c:473
276 msgid "Choose File"
277 msgstr "Vyberte soubor"
279 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
280 msgid "Icon Chooser"
281 msgstr "Výbìr ikony"
283 #: ../src/dialog.c:
284 msgid ""
285 msgstr ""
287 #: ../src/dialog.c:1263
288 msgid "Window Manager for X"
289 msgstr "Okenní mana¾er pro X"
291 #: ../src/dialog.c:1266
292 msgid "Version %s"
293 msgstr "Verze %s"
295 #: ../src/dialog.c:1287
296 msgid "32 thousand"
297 msgstr "32 tisíc"
299 #: ../src/dialog.c:1290
300 msgid "64 thousand"
301 msgstr "64 tisíc"
303 #: ../src/dialog.c:1294
304 msgid "16 million"
305 msgstr "16 milionù"
307 #: ../src/dialog.c:1301
308 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
309 msgstr "Grafika pou¾ívá 0x%x: %s %ibpp (%s barev)\n"
311 #: ../src/dialog.c:1309
312 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
313 msgstr "Pøidìlená pamì»: %i kB. Pou¾ívaná pamì»: %i kB.\n"
315 #: ../src/dialog.c:1315
316 msgid "Supported image formats: "
317 msgstr "Podporované formáty obrázkù: "
319 #: ../src/dialog.c:1322
320 msgid "\nAdditional Support For: "
321 msgstr "\nDodateèná podpora pro: "
323 #: ../src/dialog.c:1341
324 msgid "Sound"
325 msgstr "Zvuk"
327 #: ../src/dialog.c:1348
328 msgid " and "
329 msgstr " a "
331 #: ../src/dialog.c:1377
332 msgid "Info"
333 msgstr "Informace"
335 #: ../src/dialog.c:1400
336 msgid "Merry X'mas!"
337 msgstr "Veselé vánose!"
339 #: ../src/dialog.c:1470
340 msgid ""
341 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
342 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
343 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
344 "License, or (at your option) any later version.\n\n\n"
345 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
346 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
347 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
348 "See the GNU General Public License for more details.\n\n\n"
349 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
350 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
351 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
352 "02111-1307, USA."
353 msgstr ""
354 "Window Maker je volnì ¹iøitelný software; mù¾ete ho pøedat dál nebo\n"
355 "upravit podle podmínek GNU licence (Genral Public Licence), která\n"
356 "byla uveøejnìna organizací Free Software Foundation; jedna ze\n"
357 "dvou verzí licence, nebo (jestli chcete) nìjaká novìj¹í verze.\n\n\n"
358 "Window Maker je ¹íøen s nadìjí, ¾e bude pou¾itelný, ale BEZ\n"
359 " JAKÉKOLIV ZÁRUKY; bez pozdìji pøidaných záruk OBCHODNÍKA\n"
360 "nebo DOBØE MÍNÌNÉHO ÚMYSLU. Více informací naleznete v\n"
361 "GNU licenci (Genral Public Licence)\n\n\n"
362 "Mìli by jste obdr¾et kopii GNU licence s tímto programem; pokud\n"
363 "tomu tak není napi¹te organizaci Free Software Foundation:\n"
364 "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston MA, 02111-1307, USA"
366 #: ../src/dialog.c:1491
367 msgid "Legal"
368 msgstr "Licenèní podmínky"
370 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
371 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
372 msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
374 #: ../src/dialog.c:1427
375 msgid "Fatal error"
376 msgstr "Záva¾ná chyba"
378 #: ../src/dialog.c:1438
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Window Maker received signal %i\n"
382 "(%s)."
383 msgstr ""
384 "Window Maker obdr¾el signál %i\n"
385 "(%s)."
387 #: ../src/dialog.c:1441
388 #, c-format
389 msgid "Window Maker received signal %i."
390 msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
392 #: ../src/dialog.c:1450
393 msgid ""
394 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
395 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
396 msgstr ""
397 " Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu "
398 "Window Makeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na "
399 "bugs@windowmaker.org (pouze anglicky)"
401 #: ../src/dialog.c:1458
402 msgid "What do you want to do now?"
403 msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
405 #: ../src/dialog.c:1464
406 msgid "Select action"
407 msgstr "Oznaèit ikonu"
409 #: ../src/dialog.c:1465
410 msgid "Abort and leave a core file"
411 msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
413 #: ../src/dialog.c:1466
414 msgid "Restart Window Maker"
415 msgstr "Restart Window Makeru"
417 #: ../src/dialog.c:1467
418 msgid "Start alternate window manager"
419 msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
421 #: ../src/dialog.c:1851
422 msgid "About GNUstep"
423 msgstr "O GNUstepu"
425 #: ../src/dialog.c:1887
426 msgid ""
427 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"\
428 "The GNUstep project aims to create a free\n"\
429 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"\
430 "which is a object-oriented framework for\n"\
431 "creating advanced graphical, multi-platform\n"\
432 "applications. Additionally, a development and\n"\
433 "user desktop enviroment will be created on top\n"\
434 "of the framework. For more information about\n"\
435 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
436 msgstr ""
437 "Window maker je souèástí GNUstep projektu.\n"
438 "GNUstep usiluje o vytvoøení volnì ¹iøitelné\n"
439 "implementace prostøedí OpenStepu(tm), které\n"
440 "má objektovì orientovaný systém pro vytváøení\n"
441 "pokroèilých grafických, multiplatformních\n"
442 "aplikací. A navíc vývoj u¾ivatelsky pøívìtivého\n"
443 "prostøedí je nejdùle¾itìj¹í souèást projektu.\n"
444 "Více informací o GNUstepu naleznete na\n"
445 "webové stránce: www.gnustep.org"
447 #: ../src/dock.c:212
448 #, c-format
449 msgid "Type the name for workspace %i:"
450 msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
452 #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
453 msgid "Rename Workspace"
454 msgstr "Pøejmenovat plochu"
456 #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Varování"
460 #: ../src/dock.c:509
461 msgid ""
462 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
463 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
464 "full in some workspace."
465 msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
466 "¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
467 "plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
469 #: ../src/dock.c:517
470 msgid ""
471 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
472 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
473 "in some workspace."
474 msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
475 "¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
476 "plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
478 #: ../src/dock.c:543
479 msgid "Workspace Clip"
480 msgstr "Sponka"
482 #: ../src/dock.c:544
483 msgid "All selected icons will be removed!"
484 msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
486 #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
487 msgid "Keep Icon"
488 msgstr "Dr¾et ikonu"
490 #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
491 msgid "Type the command used to launch the application"
492 msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
494 #: ../src/dock.c:973
495 #, c-format
496 msgid "could not launch application %s\n"
497 msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
499 #: ../src/dock.c:1028
500 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
501 msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
503 #: ../src/dock.c:1091
504 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
505 msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
507 #: ../src/dock.c:1095
508 msgid "Keep on Top"
509 msgstr "V¾dy navrchu"
511 #: ../src/dock.c:1101
512 msgid "Collapsed"
513 msgstr "Svinuto"
515 #: ../src/dock.c:1107
516 msgid "Autocollapse"
517 msgstr "Automaticky svinout"
519 #: ../src/dock.c:1113
520 msgid "Autoraise"
521 msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
523 #: ../src/dock.c:1119
524 msgid "Autoattract Icons"
525 msgstr "Automaticky chytat ikony"
527 #: ../src/dock.c:1125
528 msgid "Keep Attracted Icons"
529 msgstr "Dr¾ chycené ikony"
531 #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
532 msgid "Keep on top"
533 msgstr "V¾dy navrchu"
535 #: ../src/dock.c:1155
536 msgid "Clip Options"
537 msgstr "Volby Sponky"
539 #: ../src/dock.c:1165
540 msgid "Selected"
541 msgstr "Vybraná"
543 #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
544 msgid "Select All Icons"
545 msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
547 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
548 msgid "Move Icon To"
549 msgstr "Pøesunout ikonu na"
551 #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
552 msgid "Remove Icon"
553 msgstr "Odstranit ikonu"
555 #: ../src/dock.c:1191
556 msgid "Attract Icons"
557 msgstr "Chytat ikony"
559 #: ../src/dock.c:1194
560 msgid "Launch"
561 msgstr "Odstartovat"
563 #: ../src/dock.c:3411
564 msgid "Bring Here"
565 msgstr "Dr¾et zde"
567 #: ../src/dock.c:1202
568 msgid "Settings..."
569 msgstr "Nastavení..."
571 #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
572 #: ../src/dock.c:1658
573 #, c-format
574 msgid "bad value in docked icon state info %s"
575 msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
577 #: ../src/dock.c:1641
578 #, c-format
579 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
580 msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
582 #: ../src/dock.c:1897
583 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
584 msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
586 #. icon->forced_dock = 1;
587 #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
588 msgid "Dock Icon"
589 msgstr "Ukotvit ikonu"
591 #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
592 #, c-format
593 msgid "Could not execute command \"%s\""
594 msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
596 #: ../src/dock.c:3390
597 msgid "Toggle Omnipresent"
598 msgstr "V¹echny plochy"
600 #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
601 msgid "Omnipresent"
602 msgstr "V¹echny plochy"
604 #: ../src/dock.c:3409
605 msgid "Make window present in all workspaces."
606 msgstr "Zobrazit okno na v¹ech plochách."
608 #: ../src/dock.c:3409
609 msgid "Unselect All Icons"
610 msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
612 #: ../src/dock.c:3418
613 msgid "Keep Icons"
614 msgstr "Dr¾et ikonu"
616 #: ../src/dock.c:3426
617 msgid "Move Icons To"
618 msgstr "Pøesunout ikonu(y) na"
620 #: ../src/dock.c:3437
621 msgid "Remove Icons"
622 msgstr "Odstranit ikonu(y)"
624 #: ../src/dockedapp.c:130
625 #, c-format
626 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
627 msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
629 #: ../src/dockedapp.c:209
630 #, c-format
631 msgid "Could not open specified icon file: %s"
632 msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
634 #: ../src/dockedapp.c:211
635 msgid "Ignore"
636 msgstr "Ignorovat"
638 #: ../src/dockedapp.c:252
639 msgid ""
640 "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
641 "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
642 "full in some workspace, then try again."
643 msgstr "Nìkteré ikony nemohou být v¹udypøítomné. Ujistìte se prosím, ¾e "
644 "¾ádná dal¹í ikona není ukotvena na stejné pozici v ostatních pracovních "
645 "plochách a ¾e Sponka není na nìkteré plo¹e zaplnìna."
647 #: ../src/dockedapp.c:313
648 msgid "Start when Window Maker is started"
649 msgstr "Odstartovat pøi startu Window Makeru"
651 #: ../src/dockedapp.c:312
652 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
653 msgstr "Zamknout (pøed náhodným odstranìním)"
655 #: ../src/dockedapp.c:319
656 msgid "Application path and arguments"
657 msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
659 #: ../src/dockedapp.c:330
660 msgid "Command for files dropped with DND"
661 msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
663 #: ../src/dockedapp.c:342
664 #, c-format
665 msgid "%d will be replaced with the file name"
666 msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
668 #: ../src/dockedapp.c:346
669 msgid "DND support was not compiled in"
670 msgstr "DND podpora nebylo zakompilována"
672 #: ../src/dockedapp.c:352
673 msgid "Icon Image"
674 msgstr "Ikona"
676 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
677 msgid "Browse..."
678 msgstr "Hledat..."
680 #: ../src/dockedapp.c:409
681 msgid "Docked Application Settings"
682 msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
684 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
685 #: ../src/texture.c:549
686 #, c-format
687 msgid "could not render texture: %s"
688 msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
690 #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
691 #: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
692 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
693 #, c-format
694 msgid "error rendering image:%s"
695 msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
697 #: ../src/framewin.c:770
698 #, c-format
699 msgid "error rendering image: %s"
700 msgstr "chyba pøi vykreslení obrázku: %s"
702 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
703 #, c-format
704 msgid "error loading image file \"%s\""
705 msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
707 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
708 #, c-format
709 msgid "could not create directory %s"
710 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
712 #: ../src/icon.c:753
713 #, c-format
714 msgid "could not find default icon \"%s\""
715 msgstr "nelze najít standardní ikonu \"%s\""
717 #: ../src/icon.c:759
718 #, c-format
719 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
720 msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
722 #: ../src/main.c:193
723 msgid "failed to restart Window Maker."
724 msgstr "restart Window Makeru selhal."
726 #: ../src/main.c:196
727 #, c-format
728 msgid "could not exec %s"
729 msgstr "nelze spustit: %s"
731 #: ../src/main.c:245
732 #, c-format
733 msgid "%s aborted.\n"
734 msgstr "%s pøeru¹en.\n"
736 #: ../src/main.c:256
737 #, c-format
738 msgid "Usage: %s [options]\n"
739 msgstr "Pou¾ití: %s [volby]\n"
741 #: ../src/main.c:257
742 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
743 msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
745 #: ../src/main.c:259
746 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
747 msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
749 #: ../src/main.c:261
750 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
751 msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
753 #: ../src/main.c:263
754 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
755 msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
757 #: ../src/main.c:264
758 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
759 msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
762 #. puts(_(" --locale locale             locale to use"));
764 #: ../src/main.c:268
765 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
766 msgstr ""
767 " --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
769 #: ../src/main.c:269
770 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
771 msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
773 #: ../src/main.c:271
774 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
775 msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
777 #: ../src/main.c:273
778 msgid " --version\t\tprint version and exit"
779 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
781 #: ../src/main.c:274
782 msgid " --help\t\t\tshow this message"
783 msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
785 #: ../src/main.c:286
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
789 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
790 msgstr ""
791 "nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
792 "Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì spus»te "
793 "wmaker.inst"
795 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
796 #, c-format
797 msgid "%s:could not execute initialization script"
798 msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
800 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
801 #, c-format
802 msgid "%s:could not execute exit script"
803 msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
805 #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
806 #, c-format
807 msgid "too few arguments for %s"
808 msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
810 #: ../src/main.c:429
811 #, c-format
812 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
813 msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
815 #: ../src/main.c:449
816 #, c-format
817 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
818 msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
820 #: ../src/main.c:450
821 #, c-format
822 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
823 msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
825 #: ../src/main.c:493
826 msgid "X server does not support locale"
827 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
829 #: ../src/main.c:496
830 msgid "cannot set locale modifiers"
831 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
833 #: ../src/main.c:513
834 #, c-format
835 msgid "could not open display \"%s\""
836 msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
838 #: ../src/menu.c:303
839 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
840 msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
842 #: ../src/misc.c:71
843 #, c-format
844 msgid "could not define value for %s for cpp"
845 msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
847 #: ../src/misc.c:101
848 #, c-format
849 msgid "could not get password entry for UID %i"
850 msgstr ""
851 "pro u¾ivatele s UID %i nelze získat heslo"
853 #: ../src/misc.c:125
854 #, c-format
855 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
856 msgstr ""
857 "vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
859 #: ../src/misc.c:131
860 #, c-format
861 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
862 msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
864 #: ../src/misc.c:749
865 msgid "selection timed-out"
866 msgstr "time out pøi výbìru"
868 #: ../src/misc.c:765
869 msgid "Program Arguments"
870 msgstr "Argumenty programu"
872 #: ../src/misc.c:766
873 msgid "Enter command arguments:"
874 msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
876 #: ../src/misc.c:859
877 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
878 msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
880 #: ../src/misc.c:867
881 msgid "error getting dropped data from DND drop"
882 msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
884 #: ../src/misc.c:873
885 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
886 msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
888 #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
889 #, c-format
890 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
891 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
893 #: ../src/misc.c:972
894 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
895 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
897 #: ../src/misc.c:990
898 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
899 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
901 #: ../src/misc.c:1006
902 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
903 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
905 #: ../src/misc.c:1037
906 #, c-format
907 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
908 msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
910 #: ../src/misc.c:1051
911 msgid "selection not available"
912 msgstr "výbìr není dostupný"
914 #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
915 #, c-format
916 msgid "bad window name value in %s state info"
917 msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
919 #: ../src/misc.c:1384
920 msgid "could not send message to background image helper"
921 msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
923 #: ../src/pixmap.c:235
924 #, c-format
925 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
926 msgstr ""
927 "nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
929 #: ../src/proplist.c:180
930 msgid "unterminated string"
931 msgstr "neukonèený øetìzec"
933 #: ../src/proplist.c:247
934 msgid "unterminated array"
935 msgstr "neukonèené pole"
937 #: ../src/proplist.c:256
938 msgid "missing , in array or unterminated array"
939 msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
941 #: ../src/proplist.c:267
942 msgid "could not get array element"
943 msgstr "nelze získat prvek pole"
945 #: ../src/proplist.c:297
946 msgid "unterminated dictionary"
947 msgstr "neukonèený slovník"
949 #: ../src/proplist.c:315
950 msgid "missing dictionary key"
951 msgstr "oèekávám klíè slovníku"
953 #: ../src/proplist.c:317
954 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
955 msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
957 #: ../src/proplist.c:323
958 msgid "error parsing dictionary key"
959 msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
961 #: ../src/proplist.c:332
962 msgid "missing = in dictionary entry"
963 msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
965 #: ../src/proplist.c:351
966 msgid "missing ; in dictionary entry"
967 msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
969 #: ../src/proplist.c:432
970 msgid ""
971 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
972 "enclosing it with \"."
973 msgstr ""
974 "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole. Pokud je to øetìz, "
975 "zkuste ho uzavøít mezi uvozovky (\")."
977 #: ../src/proplist.c:434
978 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
979 msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech Window Makeru povoleny."
981 #: ../src/proplist.c:453
982 #, c-format
983 msgid "could not open domain file %s"
984 msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
986 #: ../src/proplist.c:466
987 msgid "extra data after end of file"
988 msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
990 #: ../src/resources.c:44
991 #, c-format
992 msgid "could not parse color \"%s\""
993 msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
995 #: ../src/resources.c:48
996 #, c-format
997 msgid "could not allocate color \"%s\""
998 msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
1000 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
1001 msgid "Exit"
1002 msgstr "Konec"
1004 #: ../src/rootmenu.c:189
1005 msgid "Exit window manager?"
1006 msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
1008 #: ../src/rootmenu.c:225
1009 msgid "Close X session"
1010 msgstr "Ukonèit sezení X"
1012 #: ../src/rootmenu.c:226
1013 msgid ""
1014 "Close Window System session?\n"
1015 "Kill might close applications with unsaved data."
1016 msgstr ""
1017 "Ukonèit sezení?\n"
1018 "Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
1021 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1022 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1024 #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
1025 msgid "Close"
1026 msgstr "Uzavøít"
1028 #: ../src/rootmenu.c:239
1029 msgid "Kill X session"
1030 msgstr "Ukonèit sezení X"
1032 #: ../src/rootmenu.c:240
1033 msgid ""
1034 "Kill Window System session?\n"
1035 "(all applications will be closed)"
1036 msgstr ""
1037 "Ukonèit sezení?\n"
1038 "(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
1040 #: ../src/rootmenu.c:507
1041 #, c-format
1042 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1043 msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
1045 #: ../src/rootmenu.c:515
1046 #, c-format
1047 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1048 msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
1050 #: ../src/rootmenu.c:568
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1053 msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
1055 #: ../src/rootmenu.c:618
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: missing command"
1058 msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
1060 #: ../src/rootmenu.c:651
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1063 msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
1065 #: ../src/rootmenu.c:699
1066 #, c-format
1067 msgid "%s:could not stat menu"
1068 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
1070 #: ../src/rootmenu.c:707
1071 #, c-format
1072 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1073 msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
1075 #: ../src/rootmenu.c:725
1076 #, c-format
1077 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1078 msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
1080 #: ../src/rootmenu.c:761
1081 msgid ""
1082 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1083 "Only one is allowed."
1084 msgstr ""
1085 "V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
1086 "jeden."
1088 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
1089 #, c-format
1090 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1091 msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
1093 #: ../src/rootmenu.c:882
1094 #, c-format
1095 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1096 msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
1098 #: ../src/rootmenu.c:890
1099 #, c-format
1100 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1101 msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
1103 #: ../src/rootmenu.c:1027
1104 #, c-format
1105 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1106 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
1108 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
1109 #, c-format
1110 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1111 msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
1113 #: ../src/rootmenu.c:1079
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1116 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
1118 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
1119 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1120 msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
1122 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1125 msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
1127 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:could not open menu file"
1130 msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
1132 #: ../src/rootmenu.c:1153
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1135 msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
1137 #: ../src/rootmenu.c:1162
1138 msgid "error reading preprocessed menu data"
1139 msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
1141 #: ../src/rootmenu.c:1254
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:no title given for the root menu"
1144 msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
1146 #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
1147 #, c-format
1148 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1149 msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
1151 #: ../src/rootmenu.c:1347
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1154 msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
1156 #: ../src/rootmenu.c:1502
1157 msgid "Commands"
1158 msgstr "Pøíkazy"
1160 #: ../src/rootmenu.c:1505
1161 msgid "Restart"
1162 msgstr "Restart"
1164 #: ../src/rootmenu.c:1506
1165 msgid "Exit..."
1166 msgstr "Konec..."
1168 #: ../src/rootmenu.c:1551
1169 #, c-format
1170 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1171 msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
1173 #: ../src/rootmenu.c:1558
1174 #, c-format
1175 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1176 msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
1178 #: ../src/rootmenu.c:1569
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1182 "not be found "
1183 msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
1185 #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
1186 #, c-format
1187 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1188 msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
1190 #: ../src/rootmenu.c:1755
1191 msgid ""
1192 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1193 "detailed description of the errors."
1194 msgstr ""
1195 "Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
1196 "popis chyby."
1198 #: ../src/screen.c:459
1199 #, c-format
1200 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1201 msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
1203 #: ../src/screen.c:463
1204 #, c-format
1205 msgid "error making logo image for panel:%s"
1206 msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
1208 #: ../src/screen.c:751
1209 #, c-format
1210 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1211 msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
1213 #: ../src/screen.c:782
1214 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1215 msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
1217 #: ../src/screen.c:1114
1218 #, c-format
1219 msgid "could not save session state in %s"
1220 msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
1222 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
1223 #, c-format
1224 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1225 msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
1227 #: ../src/session.c:981
1228 msgid "out of memory while saving session state"
1229 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
1231 #: ../src/session.c:1072
1232 msgid "end of memory while saving session state"
1233 msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
1235 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1236 #. * If the session manager exited normally we would get a
1237 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1238 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1239 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1241 #: ../src/session.c:1206
1242 msgid "connection to the session manager was lost"
1243 msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
1245 #: ../src/stacking.c:73
1246 msgid "could not get window list!!"
1247 msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
1249 #: ../src/startup.c:194
1250 #, c-format
1251 msgid "internal X error: %s\n"
1252 msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
1254 #: ../src/startup.c:259
1255 #, c-format
1256 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1257 msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
1259 #: ../src/startup.c:261
1260 #, c-format
1261 msgid "got signal %i - restarting\n"
1262 msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
1264 #: ../src/startup.c:275
1265 #, c-format
1266 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1267 msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
1269 #: ../src/startup.c:277
1270 #, c-format
1271 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1272 msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
1274 #: ../src/startup.c:290
1275 #, c-format
1276 msgid "got signal %i (%s)\n"
1277 msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
1279 #: ../src/startup.c:292
1280 #, c-format
1281 msgid "got signal %i\n"
1282 msgstr "získán signál %i\n"
1284 #: ../src/startup.c:303
1285 msgid ""
1286 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1287 msgstr ""
1288 "pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
1290 #. we try to restart Window Maker
1291 #: ../src/startup.c:337
1292 msgid "trying to restart Window Maker..."
1293 msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
1295 #: ../src/startup.c:342
1296 msgid "trying to start alternate window manager..."
1297 msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
1299 #: ../src/startup.c:347
1300 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1301 msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
1303 #: ../src/startup.c:349
1304 msgid ""
1305 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1306 "BUGFORM and report it."
1307 msgstr ""
1308 "fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
1309 "BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
1311 #: ../src/startup.c:777
1312 #, c-format
1313 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1314 msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
1316 #: ../src/startup.c:805
1317 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1318 msgstr "XKB není podporován. KbdModeLock byl automaticky vypnut."
1320 #: ../src/startup.c:824
1321 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1322 msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
1324 #: ../src/startup.c:830
1325 #, c-format
1326 msgid "could not manage screen %i"
1327 msgstr "nelze spravovat obrazovku %i"
1329 #: ../src/startup.c:890
1330 msgid "could not manage any screen"
1331 msgstr "nelze spravovat ¾ádnou obrazovku"
1333 #: ../src/switchmenu.c:114
1334 msgid "Windows"
1335 msgstr "Okna"
1337 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1338 #, c-format
1339 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1340 msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
1342 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1343 #, c-format
1344 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1345 msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
1347 #: ../src/texture.c:400
1348 #, c-format
1349 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1350 msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
1352 #: ../src/texture.c:409
1353 #, c-format
1354 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1355 msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
1357 #: ../src/texture.c:416
1358 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1359 msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
1361 #: ../src/wdefaults.c:421
1362 #, c-format
1363 msgid "could not find icon file \"%s\""
1364 msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
1366 #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
1367 msgid ""
1368 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1369 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1370 msgstr ""
1371 "Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
1372 "Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
1374 #: ../src/winmenu.c:126
1375 msgid ""
1376 "This will kill the application.\n"
1377 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1378 "Please confirm."
1379 msgstr ""
1380 "Aplikace bude takto ukonèena.\n"
1381 "Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
1382 "Potvrïte prosím."
1384 #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
1385 msgid "Set Shortcut"
1386 msgstr "Nastavit zkratku"
1388 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1389 msgid "could not create submenu for window menu"
1390 msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
1392 #: ../src/winmenu.c:412
1393 msgid "Keep at bottom"
1394 msgstr "Dr¾et dole"
1397 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1398 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1399 #. * this file.
1401 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1402 msgid "Maximize"
1403 msgstr "Maximalizace"
1405 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1406 msgid "Miniaturize"
1407 msgstr "Miniaturizace"
1409 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1410 msgid "Shade"
1411 msgstr "Titulek"
1413 #: ../src/winmenu.c:473
1414 msgid "Resize/Move"
1415 msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
1417 #: ../src/winmenu.c:481
1418 msgid "Select"
1419 msgstr "Vybrat"
1421 #: ../src/winmenu.c:489
1422 msgid "Move To"
1423 msgstr "Pøesunout na"
1425 #: ../src/winmenu.c:494
1426 msgid "Attributes..."
1427 msgstr "Atributy..."
1429 #: ../src/winmenu.c:496
1430 msgid "Options"
1431 msgstr "Volby"
1433 #: ../src/winmenu.c:556
1434 msgid "Deminiaturize"
1435 msgstr "Deminiaturizace"
1437 #: ../src/winmenu.c:570
1438 msgid "Unmaximize"
1439 msgstr "Demaximalizace"
1441 #: ../src/winmenu.c:587
1442 msgid "Unshade"
1443 msgstr "Celé okno"
1445 #: ../src/winspector.c:288
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1448 msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
1450 #: ../src/winspector.c:304
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1453 msgstr "Nelze otevøít specifikovanou ikonu \"%s\":%s"
1455 #: ../src/winspector.c:1137
1456 msgid "Inspecting  %s.%s"
1457 msgstr "Nastavení pro %s.%s"
1459 #: ../src/winspector.c:1052
1460 msgid "Save"
1461 msgstr "Ulo¾it"
1463 #: ../src/winspector.c:1060
1464 msgid "Apply"
1465 msgstr "Nastavit"
1467 #: ../src/winspector.c:1066
1468 msgid "Reload"
1469 msgstr "Obnovit"
1471 #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
1472 msgid "Window Specification"
1473 msgstr "Specifikace okna"
1475 #: ../src/winspector.c:1076
1476 msgid "Window Attributes"
1477 msgstr "Atributy okna"
1479 #: ../src/winspector.c:1077
1480 msgid "Advanced Options"
1481 msgstr "Dal¹í volby"
1483 #: ../src/winspector.c:1078
1484 msgid "Icon and Initial Workspace"
1485 msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
1487 #: ../src/winspector.c:1079
1488 msgid "Application Specific"
1489 msgstr "Atributy aplikace"
1491 #: ../src/winspector.c:1093
1492 msgid "Defaults for all windows"
1493 msgstr "Standard pro v¹echna okna"
1495 #: ../src/winspector.c:1144
1496 msgid ""
1497 "The configuration will apply to all\n"
1498 "windows that have their WM_CLASS\n"
1499 "property set to the above selected\n"
1500 "name, when saved."
1501 msgstr ""
1502 "Konfigurace bude aplikována na v¹echny\n"
1503 "klienty, kteøí mají nastavenu vlastnost\n"
1504 "WM_CLASS na vý¹e vybranou\n"
1505 "(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
1507 #: ../src/winspector.c:1326
1508 msgid "Select window"
1509 msgstr "Vyberte okno"
1511 #: ../src/winspector.c:1151
1512 msgid "Attributes"
1513 msgstr "Atributy"
1515 #: ../src/winspector.c:1162
1516 msgid "Disable titlebar"
1517 msgstr "Zakázat titulek"
1519 #: ../src/winspector.c:1164
1520 msgid ""
1521 "Remove the titlebar of this window.\n"
1522 "To access the window commands menu of a window\n"
1523 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1524 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1525 "settings)."
1526 msgstr "Odstranit titulkový pruh tohoto okna.\n"
1527 "Abyste pøesto mohli pou¾ívat pøíkazové menu okna\n"
1528 "bez titulkového pruhu, stisknìte Control+Esc (nebo\n"
1529 "ekvivalentní zkratku, jestli¾e jste zmìnili výchozí\n"
1530 "nastavení)."
1532 #: ../src/winspector.c:1171
1533 msgid "Disable resizebar"
1534 msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
1536 #: ../src/winspector.c:1173
1537 msgid "Remove the resizebar of this window."
1538 msgstr "Odstranit zvìt¹ovací rù¾ek tohoto okna."
1540 #: ../src/winspector.c:1176
1541 msgid "Disable close button"
1542 msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
1544 #: ../src/winspector.c:1178
1545 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1546 msgstr "Odstranit zavírací tlaèítko tohoto okna."
1548 #: ../src/winspector.c:1181
1549 msgid "Disable miniaturize button"
1550 msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
1552 #: ../src/winspector.c:1375
1553 msgid "Disable border"
1554 msgstr "Zakázat okraje"
1556 #: ../src/winspector.c:1377
1557 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1558 msgstr "Odstranit jednopixelový èerný okraj okolo okna."
1560 #: ../src/winspector.c:1183
1561 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1562 msgstr "Odstranit minimalizaèní tlaèítko tohoto okna."
1564 #: ../src/winspector.c:1186
1565 msgid "Keep on top (floating)"
1566 msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
1568 #: ../src/winspector.c:1188
1569 msgid ""
1570 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1571 "them to cover it."
1572 msgstr "Dr¾et okno nad ostatními a zabránit jim v pøekryvu."
1574 #: ../src/winspector.c:1192
1575 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1576 msgstr "Dr¾et vespod"
1578 #: ../src/winspector.c:1194
1579 msgid "Keep the window under all other windows."
1580 msgstr "Dr¾et okno pod v¹emi ostatními."
1582 #: ../src/winspector.c:1199
1583 msgid "Make window occupy all workspaces."
1584 msgstr "Nechat okno zabírat v¹echny plochy."
1586 #: ../src/winspector.c:1202
1587 msgid "Start miniaturized"
1588 msgstr "Odstartovat jako ikonu"
1590 #: ../src/winspector.c:1204
1591 msgid ""
1592 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1593 "first shown."
1594 msgstr "Automaticky minimalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
1596 #: ../src/winspector.c:1208
1597 msgid "Start maximized"
1598 msgstr "Odstartovat jako velké okno"
1600 #: ../src/winspector.c:1210
1601 msgid ""
1602 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1603 "first shown."
1604 msgstr "Automaticky maximalizovat okno, kdy¾ se uká¾e poprvé."
1606 #: ../src/winspector.c:1214
1607 msgid "Do not show in the window list"
1608 msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
1610 #: ../src/winspector.c:1216
1611 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1612 msgstr "Nevypisovat okno do seznamu oken."
1614 #: ../src/winspector.c:1231
1615 msgid "Advanced"
1616 msgstr "Dal¹í volby"
1618 #: ../src/winspector.c:1246
1619 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1620 msgstr "Ignorovat \"Skrýt ostatní\""
1622 #: ../src/winspector.c:1248
1623 msgid ""
1624 "Do not hide the window when issuing the\n"
1625 "`HideOthers' command."
1626 msgstr "Neskrývat okno pøi pøíkazu 'Skrýt ostatní'."
1628 #: ../src/winspector.c:1252
1629 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1630 msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
1632 #: ../src/winspector.c:1254
1633 msgid ""
1634 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1635 "when this window is focused. This will allow the\n"
1636 "window to receive all key combinations regardless\n"
1637 "of your shortcut configuration."
1638 msgstr "Nepou¾ívat klávesové zkratky Window Makeru,\n"
1639 "je-li toto okno zamìøeno. Umo¾ní vám to, aby toto \n"
1640 "okno pøijalo v¹echny klávesové kombinace bez ohledu \n"
1641 "na va¹e nastavení klávesových zkratek."
1643 #: ../src/winspector.c:1260
1644 msgid "Do not bind mouse clicks"
1645 msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
1647 #: ../src/winspector.c:1262
1648 msgid ""
1649 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1650 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1651 msgstr ""
1652 "Pro okno nepou¾ívat akce my¹i jako napø. \n"
1653 "'Alt'+táhni (s my¹í:), je-li alt modifikátorem, \n"
1654 "který jste si nastavili."
1657 #: ../src/winspector.c:1267
1658 msgid "Keep inside screen"
1659 msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
1661 #: ../src/winspector.c:1269
1662 msgid ""
1663 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1664 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1665 msgstr ""
1666 "Nepovolit oknu kompletní pøesun mimo obrazovku.\n"
1667 "(kvùli chybové kompatibilitì)\n"
1669 #: ../src/winspector.c:1273
1670 msgid "Do not let it take focus"
1671 msgstr "Nepovolit zamìøení"
1673 #: ../src/winspector.c:1275
1674 msgid ""
1675 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1676 "click on it."
1677 msgstr ""
1678 "Nepovolit oknu získat zamìøení, kdy¾ na nìho kliknete."
1680 #: ../src/winspector.c:1279
1681 msgid "Ignore 'Save Session'"
1682 msgstr "Neukládat stav sezení"
1684 #: ../src/winspector.c:1281
1685 msgid ""
1686 "Do not save the associated application in the\n"
1687 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1688 "together with other applications when Window Maker\n"
1689 "starts."
1690 msgstr ""
1691 "Neukládat pøidru¾enou aplikaci do stavu sezení,\n"
1692 "aby nebyla restartována s ostatními aplikacemi pøi\n"
1693 "startu Window Makeru."
1695 #: ../src/winspector.c:1287
1696 msgid "Emulate application icon"
1697 msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
1699 #: ../src/winspector.c:1289
1700 msgid ""
1701 "Make this window act as an application that provides\n"
1702 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1703 "application icon to be created."
1704 msgstr ""
1705 "Donutit toto okno, aby se chovalo jako aplikace, která\n"
1706 "poskytuje dostatek informací pro Window Maker, aby mohla\n"
1707 "být vytvoøena ukotvitelná aplikaèní ikona."
1709 #: ../src/winspector.c:1294
1710 msgid "Full screen maximization"
1711 msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
1713 #: ../src/winspector.c:1296
1714 msgid ""
1715 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1716 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1717 "to outside the screen."
1718 msgstr ""
1719 "Nechat okno pou¾ívat celou obrazovku v maximalizovaném\n"
1720 "stavu. Titulkový pruh a zvìt¹ovací rù¾ek budou pøesunuty\n"
1721 "mimo obrazovku."
1723 #: ../src/winspector.c:1302
1724 msgid "Disable language button"
1725 msgstr "Zakázat tlaèítko jazyka"
1727 #: ../src/winspector.c:1304
1728 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1729 msgstr "Odstranit tlaèítko pøepnutí jazyka z tohoto okna."
1731 #: ../src/winspector.c:1321
1732 msgid "Miniwindow Image"
1733 msgstr "Ikona miniokna"
1735 #: ../src/winspector.c:1340
1736 msgid "Update"
1737 msgstr "Nastavit"
1739 #: ../src/winspector.c:1355
1740 msgid "Icon filename:"
1741 msgstr "Soubor ikony:"
1743 #: ../src/winspector.c:1367
1744 msgid "Ignore client supplied icon"
1745 msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
1747 #: ../src/winspector.c:1374
1748 msgid "Initial Workspace"
1749 msgstr "Poèáteèní plocha"
1751 #: ../src/winspector.c:1376
1752 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1753 msgstr "Plocha, kam umístit okno pøi prvním ukázání."
1755 #: ../src/winspector.c:1382
1756 msgid "Nowhere in particular"
1757 msgstr "Neurèena"
1759 #: ../src/winspector.c:1400
1760 msgid "Application Wide"
1761 msgstr "Atributy aplikací"
1763 #: ../src/winspector.c:1590
1764 msgid "Application Attributes"
1765 msgstr "Atributy aplikace"
1767 #: ../src/winspector.c:1411
1768 msgid "Start hidden"
1769 msgstr "Startovat skrytì"
1771 #: ../src/winspector.c:1413
1772 msgid "Automatically hide application when it's started."
1773 msgstr "Automaticky skrýt aplikaci pøi startu."
1775 #: ../src/winspector.c:1416
1776 msgid "No application icon"
1777 msgstr "Bez aplikaèní ikony"
1779 #: ../src/winspector.c:1418
1780 msgid ""
1781 "Disable the application icon for the application.\n"
1782 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1783 "and any icons that are already docked will stop\n"
1784 "working correctly."
1785 msgstr ""
1786 "Zakázat aplikaèní ikonu pro tuto aplikaci.\n"
1787 "Uvìdomte si ale, ¾e ji nebudete moci více ukotvit\n"
1788 "do doku a v¹echny ji¾ ukotvené ikony pøestanou\n"
1789 "správnì pracovat."
1791 #: ../src/winspector.c:1614
1792 msgid "Collapse application icons"
1793 msgstr "Zakázat více aplikaèních ikon"
1795 #: ../src/winspector.c:1616
1796 msgid ""
1797 "Collapse application icons from other instances\n"
1798 "of this application into one.\n"
1799 msgstr ""
1800 "Zru¹ aplikaèní ikony ostatních instancí aplikace\n"
1801 "a pou¾ívej pouze aplikaèní ikonu tohoto okna.\n"
1803 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
1804 #, c-format
1805 msgid "Workspace %i"
1806 msgstr "Plocha %i"
1808 #: ../src/workspace.c:760
1809 msgid "Workspaces"
1810 msgstr "Pracovní plochy"
1812 #: ../src/workspace.c:762
1813 msgid "could not create Workspace menu"
1814 msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
1816 #: ../src/workspace.c:769
1817 msgid "New"
1818 msgstr "Nová"
1820 #: ../src/workspace.c:770
1821 msgid "Destroy Last"
1822 msgstr "Zru¹it poslední"
1824 #: ../src/xutil.c:228
1825 msgid "invalid data in selection"
1826 msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
1828 #~ msgid "(Un)Select Icon"
1829 #~ msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
1831 #~ msgid "Keep Icon(s)"
1832 #~ msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
1834 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
1835 #~ msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
1837 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
1838 #~ msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
1840 #~ msgid "of any characters from those sets."
1841 #~ msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
1843 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
1844 #~ msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
1846 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
1847 #~ msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
1851 #~ "mouse or keyboard events."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
1854 #~ "události od klávesnice a my¹i."