Added bosnian translations
[wmaker-crm.git] / po / bs.po
blob85a0848d1d6511e50651a7b831e1487fc09e1334
1 # translation of bs.po to Bosanski
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ahmet Mulaliæ <am@lugzdk.ba>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bs\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
9 "Last-Translator: Ahmet Mulaliæ <am@lugzdk.ba>\n"
10 "Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
16 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
17 msgid "Error"
18 msgstr "Gre¹ka"
20 #: ../src/appicon.c:510
21 msgid "Could not open specified icon file"
22 msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
24 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
25 msgid "OK"
26 msgstr "U redu"
28 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
29 msgid "Kill Application"
30 msgstr "Ubij Aplikaciju"
32 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
33 msgid ""
34 "This will kill the application.\n"
35 "Any unsaved changes will be lost.\n"
36 "Please confirm."
37 msgstr ""
38 "Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
39 "Promjene koje nisu saèuvane biti æe izgubljene.\n"
40 "Molimo potvrdite."
42 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
43 msgid "Yes"
44 msgstr "Da"
46 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
47 msgid "No"
48 msgstr "Ne"
50 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
51 msgid "Unhide Here"
52 msgstr "Poka¾i ovdje"
54 #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
55 msgid "(Un)Hide"
56 msgstr "Otkrij/Sakrij"
58 #: ../src/appicon.c:550
59 msgid "Set Icon..."
60 msgstr "Postavi ikonu..."
62 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
63 msgid "Kill"
64 msgstr "Ubij"
66 #: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
67 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
68 msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
70 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
71 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
72 msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
74 #: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
75 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
76 msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
78 #: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
79 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
80 msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
82 #: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
83 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
84 msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
86 #: ../src/defaults.c:1240
87 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
88 msgstr "netaèna vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
90 #: ../src/defaults.c:1287
91 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
92 msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
94 #: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
95 msgid "using default \"%s\" instead"
96 msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
98 #: ../src/defaults.c:1323
99 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
100 msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za kljuè \"%s\""
102 #: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
103 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
104 msgstr "Netaèna format opcija za kljuè \"%s\". Trebao bi biti %s"
106 #: ../src/defaults.c:1366
107 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
108 msgstr "Netaèan broj elemenata u nizu za kljuè \"%s\""
110 #: ../src/defaults.c:1381
111 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
112 msgstr "Netaèna vrijednost za kljuè \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
114 #: ../src/defaults.c:1396
115 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
116 msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."
118 #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
119 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
120 msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
122 #: ../src/defaults.c:1592
123 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
124 msgstr "lo¹ broj argumenata u specifikaciji gradacije"
126 #: ../src/defaults.c:1638
127 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
128 msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
130 #: ../src/defaults.c:1748
131 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
132 msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za kljuè \"%s\""
134 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
135 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
136 msgstr "Premalo elemenata u nizu za kljuè \"WorkspaceBack\"."
138 #: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
139 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
140 msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
142 #: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
143 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
144 msgstr "Ne mogu uzeti boju za kljuè \"WorkspaceBack\"."
146 #: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
147 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
148 msgstr "kljuè \"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
150 #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
151 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
152 msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za kljuè \"WorkspaceBack\"."
154 #: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
155 msgid "could not find background image \"%s\""
156 msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
158 #: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
159 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
160 msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za kljuè \"WorkspaceBack\""
162 #: ../src/defaults.c:2076
163 msgid "could not run \"%s\""
164 msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
166 #: ../src/defaults.c:2129
167 msgid "could not load any usable font"
168 msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
170 #: ../src/defaults.c:2159
171 msgid "could not get color for key \"%s\""
172 msgstr "ne mogu uzeti boju za kljuè \"%s\""
174 #: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
175 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
176 msgstr "%s:netaèan kljuè modifiera \"%s\""
178 #: ../src/defaults.c:2230
179 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
180 msgstr "%s: netaèna specifikacija kbd preèice \"%s\""
182 #: ../src/defaults.c:2237
183 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
184 msgstr "%s netaèan kljuè u preèici \"%s\""
186 #: ../src/defaults.c:2263
187 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
188 msgstr "%s: modifier kljuè %s nije taèan"
190 #: ../src/defaults.c:2339
191 msgid "could not render texture for icon background"
192 msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
194 #: ../src/defaults.c:2695
195 msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
196 msgstr "neuspje¹no predstavljanje teksure za pozadinu"
198 #: ../src/defaults.c:2722
199 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
200 msgstr "ne mogu uèitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
202 #: ../src/defaults.c:2738
203 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
204 msgstr ""
206 #: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
207 msgid "could not render texture for workspace background"
208 msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
210 #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
211 msgid "Cancel"
212 msgstr "Poni¹ti"
214 #: ../src/dialog.c:210
215 msgid "Could not open directory "
216 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
218 #: ../src/dialog.c:266
219 msgid "Could not load image file "
220 msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
222 #: ../src/dialog.c:395
223 msgid "Directories"
224 msgstr "Direktoriji"
226 #: ../src/dialog.c:404
227 msgid "Icons"
228 msgstr "Ikone"
230 #: ../src/dialog.c:441
231 msgid "File Name:"
232 msgstr "Ime datoteke:"
234 #: ../src/dialog.c:464
235 msgid "Choose File"
236 msgstr "Odaberi datoteku"
238 #: ../src/dialog.c:474
239 msgid "Icon Chooser"
240 msgstr "Biraè ikona"
242 #: ../src/dock.c:209
243 msgid "Type the name for workspace %i:"
244 msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
246 #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
247 msgid "Rename Workspace"
248 msgstr "Preimenuj radni prostor"
250 #: ../src/dock.c:418
251 msgid "Workspace Clip"
252 msgstr "Clip radnog prostora"
254 #: ../src/dock.c:419
255 msgid "All selected icons will be removed!"
256 msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
258 #: ../src/dock.c:469
259 msgid "Keep Icon"
260 msgstr "Zadr¾i ikonu"
262 #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
263 msgid "Type the command used to launch the application"
264 msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
266 #: ../src/dock.c:833
267 msgid "could not launch application %s\n"
268 msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"
270 #: ../src/dock.c:888
271 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
272 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"
274 #: ../src/dock.c:946
275 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
276 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
278 #: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
279 msgid "Keep on top"
280 msgstr "Zadr¾i na vrhu"
282 #: ../src/dock.c:956
283 msgid "Collapsed"
284 msgstr "Sru¹en"
286 #: ../src/dock.c:962
287 msgid "AutoCollapse"
288 msgstr "Automatsko ru¹enje"
290 #: ../src/dock.c:968
291 msgid "AutoAttract Icons"
292 msgstr "Automatsko privlaèenje ikona"
294 #: ../src/dock.c:974
295 msgid "Keep Attracted Icons"
296 msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
298 #: ../src/dock.c:1004
299 msgid "Clip Options"
300 msgstr "Clip Opcije"
302 #: ../src/dock.c:1011
303 msgid "(Un)Select Icon"
304 msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
306 #: ../src/dock.c:1013
307 msgid "(Un)Select All Icons"
308 msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
310 #: ../src/dock.c:1016
311 msgid "Keep Icon(s)"
312 msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
314 #: ../src/dock.c:1018
315 msgid "Move Icon(s) To"
316 msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"
318 #: ../src/dock.c:1023
319 msgid "Remove Icon(s)"
320 msgstr "Ukloni ikonu(e)"
322 #: ../src/dock.c:1025
323 msgid "Attract Icons"
324 msgstr "Privuci ikone"
326 #: ../src/dock.c:1028
327 msgid "Launch"
328 msgstr "Pokreni"
330 #: ../src/dock.c:1034
331 msgid "Settings..."
332 msgstr "Postavke..."
334 #: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
335 msgid "bad value in docked icon state info %s"
336 msgstr "lo¹a vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
338 #: ../src/dock.c:1462
339 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
340 msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
342 #: ../src/dock.c:1691
343 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
344 msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
346 #. icon->forced_dock = 1;
347 #: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
348 msgid "Dock Icon"
349 msgstr "Dock ikona"
351 #: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
352 msgid "Could not execute command \"%s\""
353 msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
355 #: ../src/dockedapp.c:128
356 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
357 msgstr "ne mogu pronaæi ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
359 #: ../src/dockedapp.c:205
360 msgid "Could not open specified icon file:%s"
361 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
363 #: ../src/dockedapp.c:291
364 msgid "Start when WindowMaker is started"
365 msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
367 #: ../src/dockedapp.c:298
368 msgid "Application path and arguments"
369 msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
371 #: ../src/dockedapp.c:309
372 msgid "Command for files dropped with DND"
373 msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene sa DND-om"
375 #: ../src/dockedapp.c:321
376 msgid "%d will be replaced with the file name"
377 msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
379 #: ../src/dockedapp.c:325
380 msgid "DND support was not compiled in"
381 msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
383 #: ../src/dockedapp.c:331
384 msgid "Icon Image"
385 msgstr "Ikona"
387 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
388 msgid "Browse..."
389 msgstr "Pregledaj..."
391 #: ../src/dockedapp.c:388
392 msgid "Docked Application Settings"
393 msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
395 #: ../src/event.c:372
396 msgid "stack overflow: too many dead processes"
397 msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
399 #: ../src/framewin.c:526
400 msgid "could not render gradient: %s"
401 msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
403 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
404 msgid "error rendering image:%s"
405 msgstr "gre¹ka pri predstavljanju slike: %s"
407 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
408 msgid "error loading image file \"%s\""
409 msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
411 #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
412 msgid "could not create directory %s"
413 msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
415 #: ../src/icon.c:702
416 msgid "could not find default icon \"%s\""
417 msgstr "ne mogu naæi standardnu ikonu \"%s\""
419 #: ../src/icon.c:708
420 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
421 msgstr "ne mogu uèitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
423 #: ../src/main.c:186
424 msgid "could not exec window manager"
425 msgstr "ne mogu pokrenuti window menad¾er"
427 #: ../src/main.c:187
428 msgid "Restart failed!!!"
429 msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
431 #: ../src/main.c:234
432 msgid "%s aborted.\n"
433 msgstr "%s prekinuto.\n"
435 #: ../src/main.c:245
436 msgid "usage: %s [-options]\n"
437 msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
439 #: ../src/main.c:246
440 msgid "options:"
441 msgstr "opcije:"
443 #: ../src/main.c:248
444 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
445 msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
447 #: ../src/main.c:250
448 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
449 msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
451 #: ../src/main.c:251
452 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
453 msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
455 #: ../src/main.c:255
456 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
457 msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
459 #: ../src/main.c:256
460 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
461 msgstr " -display host:dpy\tprika¾i za kori¹tenje"
463 #: ../src/main.c:257
464 msgid " -version\t\tprint version and exit"
465 msgstr " -version\t\t¹tampaj verziju i izaði"
467 #: ../src/main.c:269
468 msgid ""
469 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
470 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
471 msgstr ""
472 "Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
473 "Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
475 #: ../src/main.c:291
476 msgid "%s:could not execute initialization script"
477 msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti inicijalizacijsku skriptu"
479 #: ../src/main.c:310
480 msgid "%s:could not execute exit script"
481 msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
483 #: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
484 msgid "too few arguments for %s"
485 msgstr "premalo argumenata za %s"
487 #: ../src/main.c:385
488 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
489 msgstr "lo¹a vrijednost za visualid: \"%s\""
491 #: ../src/main.c:426
492 msgid "X server does not support locale"
493 msgstr "X server ne podr¾ava locale"
495 #: ../src/main.c:429
496 msgid "cannot set locale modifiers"
497 msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
499 #: ../src/main.c:446
500 msgid "could not open display \"%s\""
501 msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
503 #: ../src/menu.c:285
504 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
505 msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
507 #: ../src/misc.c:71
508 msgid "could not define value for %s for cpp"
509 msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
511 #: ../src/misc.c:101
512 msgid "could not get password entry for UID %i"
513 msgstr "ne mogu uzeti unos ¹ifre za UID %i"
515 #: ../src/misc.c:125
516 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
517 msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
519 #: ../src/misc.c:131
520 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
521 msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
523 #: ../src/misc.c:773
524 msgid "selection timed-out"
525 msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
527 #: ../src/misc.c:788
528 msgid "Program Arguments"
529 msgstr "Argumenti programa"
531 #: ../src/misc.c:807
532 msgid "Enter command arguments:"
533 msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
535 #: ../src/misc.c:833
536 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
537 msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
539 #: ../src/misc.c:841
540 msgid "error getting dropped data from DND drop"
541 msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
543 #: ../src/misc.c:847
544 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
545 msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
547 #: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
548 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
549 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
551 #: ../src/misc.c:945
552 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
553 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
555 #: ../src/misc.c:964
556 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
557 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
559 #: ../src/misc.c:990
560 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
561 msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
563 #: ../src/misc.c:1004
564 msgid "selection not available"
565 msgstr "odabir nije dostupan"
567 #: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
568 msgid "bad window name value in %s state info"
569 msgstr "lo¹a vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
571 #: ../src/pixmap.c:235
572 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
573 msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neæu koristiti masku."
575 #: ../src/proplist.c:180
576 msgid "unterminated string"
577 msgstr "nedovr¹en string"
579 #: ../src/proplist.c:247
580 msgid "unterminated array"
581 msgstr "nedovr¹en niz"
583 #: ../src/proplist.c:256
584 msgid "missing , in array or unterminated array"
585 msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovr¹en niz"
587 #: ../src/proplist.c:267
588 msgid "could not get array element"
589 msgstr "ne mogu uzeti element niza"
591 #: ../src/proplist.c:297
592 msgid "unterminated dictionary"
593 msgstr "nedovr¹en rijeènik"
595 #: ../src/proplist.c:315
596 msgid "missing dictionary key"
597 msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
599 #: ../src/proplist.c:317
600 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
601 msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
603 #: ../src/proplist.c:323
604 msgid "error parsing dictionary key"
605 msgstr "gre¹ka pri analiziranju kljuèa rijeènika"
607 #: ../src/proplist.c:332
608 msgid "missing = in dictionary entry"
609 msgstr "nedostaje = u rijeènièkom unosu"
611 #: ../src/proplist.c:351
612 msgid "missing ; in dictionary entry"
613 msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom unosu"
615 #: ../src/proplist.c:432
616 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
617 msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
619 #: ../src/proplist.c:434
620 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
621 msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."
623 #: ../src/proplist.c:453
624 msgid "could not open domain file %s"
625 msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
627 #: ../src/proplist.c:466
628 msgid "extra data after end of file"
629 msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
631 #: ../src/resources.c:71
632 msgid "The following character sets are missing in %s:"
633 msgstr "Sljedeæi znak setovi nedostaju u %s:"
635 #: ../src/resources.c:76
636 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
637 msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
639 #: ../src/resources.c:78
640 msgid "of any characters from those sets."
641 msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
643 #: ../src/resources.c:81
644 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
645 msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
647 #: ../src/resources.c:98
648 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
649 msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
651 #: ../src/resources.c:136
652 msgid "could not parse color \"%s\""
653 msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""
655 #: ../src/resources.c:140
656 msgid "could not allocate color \"%s\""
657 msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
659 #: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
660 msgid "Exit"
661 msgstr "Izlaz"
663 #: ../src/rootmenu.c:206
664 msgid "Exit window manager?"
665 msgstr "Izlaz iz window managera?"
667 #: ../src/rootmenu.c:234
668 msgid "Close X session"
669 msgstr "Zatvori X sesiju"
671 #: ../src/rootmenu.c:235
672 msgid ""
673 "Close Window System session?\n"
674 "(all applications will be closed)"
675 msgstr ""
676 "Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
677 "(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
679 #: ../src/rootmenu.c:454
680 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
681 msgstr "%s:netaèna specifikacija za kbd preèicu \"%s\" za unos %s"
683 #: ../src/rootmenu.c:462
684 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
685 msgstr "%s:netaèan kljuè u preèici \"%s\" za unos %s"
687 #: ../src/rootmenu.c:515
688 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
689 msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
691 #: ../src/rootmenu.c:565
692 msgid "%s: missing command"
693 msgstr "%s: nedostaje naredba"
695 #: ../src/rootmenu.c:598
696 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
697 msgstr "netaèna OPEN_MENU specifikacija: %s"
699 #: ../src/rootmenu.c:663
700 msgid "%s:could not stat menu"
701 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
703 #: ../src/rootmenu.c:671
704 msgid "%s:could not stat menu :%s"
705 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
707 #: ../src/rootmenu.c:689
708 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
709 msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
711 #: ../src/rootmenu.c:725
712 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
713 msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
715 #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
716 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
717 msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
719 #: ../src/rootmenu.c:835
720 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
721 msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
723 #: ../src/rootmenu.c:843
724 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
725 msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
727 #: ../src/rootmenu.c:980
728 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
729 msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
731 #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
732 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
733 msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
735 #: ../src/rootmenu.c:1032
736 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
737 msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
739 #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
740 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
741 msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
743 #: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
744 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
745 msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
747 #: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
748 msgid "%s:could not open menu file"
749 msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
751 #: ../src/rootmenu.c:1106
752 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
753 msgstr "%s:netaèna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
755 #: ../src/rootmenu.c:1115
756 msgid "error reading preprocessed menu data"
757 msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
759 #: ../src/rootmenu.c:1207
760 msgid "%s:no title given for the root menu"
761 msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
763 #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
764 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
765 msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
767 #: ../src/rootmenu.c:1271
768 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
769 msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
771 #: ../src/rootmenu.c:1417
772 msgid "Commands"
773 msgstr "Naredbe"
775 #: ../src/rootmenu.c:1419
776 msgid "Exit..."
777 msgstr "Izlaz..."
779 #: ../src/rootmenu.c:1486
780 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
781 msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
783 #: ../src/rootmenu.c:1493
784 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
785 msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
787 #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
788 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
789 msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
791 #: ../src/screen.c:412
792 msgid "could not load logo image for panels"
793 msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
795 #: ../src/screen.c:415
796 msgid "error making logo image for panel:%s"
797 msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
799 #: ../src/screen.c:594
800 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
801 msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
803 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
804 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
805 msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logièki izraz"
807 #: ../src/stacking.c:88
808 msgid "could not get window list!!"
809 msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
811 #: ../src/startup.c:188
812 msgid "internal X error: %s\n"
813 msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
815 #: ../src/startup.c:251
816 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
817 msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokreæem\n"
819 #: ../src/startup.c:253
820 msgid "got signal %i - restarting\n"
821 msgstr "primio signal %i - ponovo pokreæem\n"
823 #: ../src/startup.c:267
824 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
825 msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
827 #: ../src/startup.c:279
828 msgid "got signal %i (%s)\n"
829 msgstr "primio signal %i (%s)\n"
831 #: ../src/startup.c:281
832 msgid "got signal %i\n"
833 msgstr "primio signal %i\n"
835 #: ../src/startup.c:286
836 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
837 msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
839 #. restart another window manager so that the X session doesn't
840 #. * go to space
841 #: ../src/startup.c:297
842 msgid "trying to start alternative window manager..."
843 msgstr "poku¹avam pokrenuti drugi window menad¾er"
845 #: ../src/startup.c:696
846 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
847 msgstr "velièina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
849 #: ../src/startup.c:740
850 msgid "it seems that there already is a window manager running"
851 msgstr "èini se da je veæ pokrenut window menad¾er"
853 #: ../src/startup.c:746
854 msgid "could not manage screen %i"
855 msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
857 #: ../src/startup.c:802
858 msgid "could not manage any screen"
859 msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
861 #: ../src/switchmenu.c:112
862 msgid "Windows"
863 msgstr "Prozori"
865 #: ../src/texture.c:267
866 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
867 msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
869 #: ../src/texture.c:273
870 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
871 msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
873 #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
874 msgid "could not render texture: %s"
875 msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
877 #: ../src/wdefaults.c:396
878 msgid "could not find icon file \"%s\""
879 msgstr "ne mogu pronaæi ikonu \"%s\""
881 #: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
882 msgid ""
883 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
884 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
885 msgstr ""
886 "èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
887 "Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
889 #: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
890 msgid "Shortcut"
891 msgstr "Preèica"
893 #: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
894 msgid "could not create submenu for window menu"
895 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"
898 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
899 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
900 #. * this file.
902 #: ../src/winmenu.c:284
903 msgid "(Un)Maximize"
904 msgstr "(De)Maksimiziraj"
906 #: ../src/winmenu.c:292
907 msgid "Miniaturize"
908 msgstr "Minimiziraj"
910 #: ../src/winmenu.c:301
911 msgid "(Un)Shade"
912 msgstr "(Un)Shade"
914 #: ../src/winmenu.c:309
915 msgid "Hide"
916 msgstr "Sakrij"
918 #: ../src/winmenu.c:317
919 msgid "Select"
920 msgstr "Odaberi"
922 #: ../src/winmenu.c:325
923 msgid "Move To"
924 msgstr "Pomjeri na"
926 #: ../src/winmenu.c:330
927 msgid "Attributes..."
928 msgstr "Atributi..."
930 #: ../src/winmenu.c:332
931 msgid "Select Shortcut"
932 msgstr "Odaberi preèicu"
934 #: ../src/winmenu.c:335
935 msgid "Close"
936 msgstr "Zatvori"
938 #: ../src/winspector.c:277
939 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
940 msgstr "Ne mogu pronaæi ikonu \"%s\" odreðenu za ovaj prozor"
942 #: ../src/winspector.c:293
943 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
944 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
946 #: ../src/winspector.c:989
947 msgid "Save"
948 msgstr "Saèuvaj"
950 #: ../src/winspector.c:995
951 msgid "Apply"
952 msgstr "Primjeni"
954 #: ../src/winspector.c:1001
955 msgid "Revert"
956 msgstr "Vrati"
958 #: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
959 msgid "Window Specification"
960 msgstr "Specifikacija prozora"
962 #: ../src/winspector.c:1011
963 msgid "Window Attributes"
964 msgstr "Atributi prozora"
966 #: ../src/winspector.c:1012
967 msgid "Advanced Options"
968 msgstr "Napredne opcije"
970 #: ../src/winspector.c:1013
971 msgid "Icon and Initial Workspace"
972 msgstr "Ikona i poèetni radni prostor"
974 #: ../src/winspector.c:1014
975 msgid "Application Specific"
976 msgstr "Specifièno za aplikaciju"
978 #: ../src/winspector.c:1028
979 msgid "Defaults for all windows"
980 msgstr "Standardno za sve prozore"
982 #: ../src/winspector.c:1064
983 msgid ""
984 "The configuration will apply to all\n"
985 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
986 "name, when saved."
987 msgstr ""
988 "Kada bude saèuvano, konfiguracija æe\n"
989 "biti primjenjena na sve prozore koji\n"
990 "imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
991 "postavljenu na gore navedeno ime."
993 #: ../src/winspector.c:1071
994 msgid "Attributes"
995 msgstr "Atributi"
997 #: ../src/winspector.c:1081
998 msgid "Disable titlebar"
999 msgstr "Onemoguæi traku za naslov"
1001 #: ../src/winspector.c:1085
1002 msgid "Disable resizebar"
1003 msgstr "Onemoguæi traku za promjenu velièine"
1005 #: ../src/winspector.c:1089
1006 msgid "Disable close button"
1007 msgstr "Bez tipke za zatvaranje"
1009 #: ../src/winspector.c:1093
1010 msgid "Disable miniaturize button"
1011 msgstr "Bez tipke za minimiziranje"
1013 #: ../src/winspector.c:1101
1014 msgid "Omnipresent"
1015 msgstr "Svugdjeprisutan"
1017 #: ../src/winspector.c:1105
1018 msgid "Start Miniaturized"
1019 msgstr "Pokreni minimizirano"
1021 #: ../src/winspector.c:1109
1022 msgid "Skip window list"
1023 msgstr "Preskoèi listu prozora"
1025 #: ../src/winspector.c:1123
1026 msgid "Advanced"
1027 msgstr "Napredno"
1029 #: ../src/winspector.c:1133
1030 msgid "Ignore HideOthers"
1031 msgstr "Ignori¹i SakrijOstale"
1033 #: ../src/winspector.c:1137
1034 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1035 msgstr "Ne primjenjuj kbd preèice"
1037 #: ../src/winspector.c:1141
1038 msgid "Don't bind mouse clicks"
1039 msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
1041 #: ../src/winspector.c:1145
1042 msgid "Keep inside screen"
1043 msgstr "Zadr¾i unutar ekrana"
1045 #: ../src/winspector.c:1149
1046 msgid "Don't let it take focus"
1047 msgstr "Ne daj da uzme fokus"
1049 #: ../src/winspector.c:1153
1050 msgid "Don't Save Session"
1051 msgstr "Nemoj saèuvati sesiju"
1053 #: ../src/winspector.c:1157
1054 msgid "Emulate Application Icon"
1055 msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
1057 #: ../src/winspector.c:1172
1058 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1059 msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
1061 #: ../src/winspector.c:1179
1062 msgid "Miniwindow Image"
1063 msgstr "Miniwindow Image"
1065 #: ../src/winspector.c:1198
1066 msgid "Update"
1067 msgstr "Update"
1069 #: ../src/winspector.c:1213
1070 msgid "Icon file name:"
1071 msgstr "Ime ikone:"
1073 #: ../src/winspector.c:1225
1074 msgid "Ignore client supplied icon"
1075 msgstr "Ignori¹i ponuðenu ikonu"
1077 #: ../src/winspector.c:1232
1078 msgid "Initial Workspace"
1079 msgstr "Poèetni randi prostor"
1081 #: ../src/winspector.c:1237
1082 msgid "Nowhere in particular"
1083 msgstr "Nigdje posebno"
1085 #: ../src/winspector.c:1271
1086 msgid "Application Wide"
1087 msgstr "Preko cijele aplikacije"
1089 #: ../src/winspector.c:1281
1090 msgid "Start Hidden"
1091 msgstr "Pokreni skriveno"
1093 #: ../src/winspector.c:1285
1094 msgid "No application icon"
1095 msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
1097 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
1098 msgid "Workspace %i"
1099 msgstr "Radni prostor %i"
1101 #: ../src/workspace.c:471
1102 msgid "Workspaces"
1103 msgstr "Radni prostori"
1105 #: ../src/workspace.c:473
1106 msgid "could not create Workspace menu"
1107 msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
1109 #: ../src/workspace.c:480
1110 msgid "New"
1111 msgstr "Novi"
1113 #: ../src/workspace.c:481
1114 msgid "Destroy Last"
1115 msgstr "Uni¹ti zadnju"
1117 #: ../src/xutil.c:228
1118 msgid "invalid data in selection"
1119 msgstr "krivi podaci u odabiru"
1121 # msgid "could not create workspace submenu for window menu"
1122 # msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
1124 # msgid "Floating Dock"
1125 # msgstr "Plutajuæi dock"
1127 # msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
1128 # msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
1130 # msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
1131 # msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
1133 # msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
1134 # msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
1136 # msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
1137 # msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
1139 # msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
1140 # msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
1142 # msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
1143 # msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
1145 # msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
1146 # msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
1148 # msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
1149 # msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
1151 # msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
1152 # msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
1154 # msgid "Floating Clip"
1155 # msgstr "Plutajuæi Clip"
1157 # msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
1158 # msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
1160 # msgid ""
1161 # "could not find user GNUstep directory.\n"
1162 # "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
1163 # msgstr ""
1164 # "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
1165 # "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
1167 # msgid "Hide Others"
1168 # msgstr "Sakrij ostale"
1170 # msgid "Exiting...\n"
1171 # msgstr "Izlazim...\n"
1173 # msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
1174 # msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
1176 # msgid "%s:could not access menu \"%s\""
1177 # msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
1179 # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
1180 # msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
1182 # msgid "invalid key modifier \"%s\""
1183 # msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
1185 # msgid "Could not find icon file specified for this window"
1186 # msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
1188 # msgid "could not load clip tile image"
1189 # msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
1191 # msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
1192 # msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
1194 # msgid "not enough memory to open window inspector panel"
1195 # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
1197 msgid ""
1198 msgstr ""