Coding style cleanup in dock.c
[wmaker-crm.git] / po / tr.po
blob2adb92357b5eb834ae658dfa9c7fd5d92c97255a
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
4 "PO-Revision-Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
5 "Last-Translator: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
6 "Language-Team: Turkish \n"
7 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
12 msgid "Error"
13 msgstr "Hata"
15 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
16 msgid "Could not open specified icon file"
17 msgstr "Beliritilen simge dosyası açılamadı"
19 #: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
20 msgid "Kill Application"
21 msgstr "Uygulamayı sonlandır"
23 #: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
24 msgid ""
25 "This will kill the application.\n"
26 "Any unsaved changes will be lost.\n"
27 "Please confirm."
28 msgstr ""
29 "Bu işlem uygulamayı sonlandıracaktır.\n"
30 "Yaptığınız değişiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
31 "Lütfen onaylayın."
33 #: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
34 msgid "Unhide Here"
35 msgstr "Burada göster"
37 #: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
38 msgid "(Un)Hide"
39 msgstr "Sakla/Göster"
41 #: ../src/appicon.c:582
42 msgid "Set Icon..."
43 msgstr "Simge belirle"
45 #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
46 msgid "Kill"
47 msgstr "Yok et"
49 #: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
50 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
51 msgstr "Öntanımlar veritabınından domain \"%s\" okunamadı"
53 #: ../src/defaults.c:1027
54 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
55 msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için ikili bir değere dönüştürülemedi"
57 #: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
58 msgid "using default \"%s\" instead"
59 msgstr "öntanımlı \"%s\" kullanılıyor"
61 #: ../src/defaults.c:1062
62 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
63 msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarı için tamsayıya dönüştürülemedi"
65 #: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
66 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
67 msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış seçenek biçimi. %s olmalıydı."
69 #: ../src/defaults.c:1105
70 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
71 msgstr "\"%s\" anahtarı dizisinin eleman sayısı yanlış."
73 #: ../src/defaults.c:1120
74 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
75 msgstr "\"%s\" anahtarı için yanlış değer. Coordinate olmalıydı."
77 #: ../src/defaults.c:1135
78 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
79 msgstr " \"%s\" için dizi tamsayılara dönüştürülemiyor."
81 #: ../src/defaults.c:1272
82 msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
83 msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalıydı."
85 #: ../src/defaults.c:1315
86 msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
87 msgstr "Geçersiz pencere yerleştirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalıydı."
89 #: ../src/defaults.c:1357
90 msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
91 msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalıydı."
93 #: ../src/defaults.c:1404
94 msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
95 msgstr "Geçersiz hız \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalıydı"
97 #: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
98 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
99 msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi değil"
101 #: ../src/defaults.c:1482
102 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
103 msgstr "renk geçişi tanımında seçenek sayısı yanlış"
105 #: ../src/defaults.c:1528
106 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
107 msgstr "çok renkli geçiş tanımında az parametre var."
109 #: ../src/defaults.c:1637
110 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
111 msgstr "\"%s\" anahtarı için hatalı desen tanımı"
113 #: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
114 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
115 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı dizini için çok az birim tanımlanmış"
117 #: ../src/defaults.c:1695
118 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
119 msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için yanlış kip. Texture olmalıydı."
121 #: ../src/defaults.c:1737
122 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
123 msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk değeri bulunamıyor."
125 #: ../src/defaults.c:1749
126 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
127 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı geçersiz \"%s\" rengini kullanıyor"
129 #: ../src/defaults.c:1763
130 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
131 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için dosya değeri okunamıyor"
133 #: ../src/defaults.c:1779
134 msgid "could not run \"%s\""
135 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı"
137 #: ../src/defaults.c:1785
138 msgid "could not find background image \"%s\""
139 msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadı"
141 #: ../src/defaults.c:1798
142 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
143 msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarı için geçersiz desen tanımı"
145 #: ../src/defaults.c:1835
146 msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
147 msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalıydı"
149 #: ../src/defaults.c:1869
150 msgid "could not load any usable font"
151 msgstr "Kullanılabilecek bir yazı tipi bulunamadı."
153 #: ../src/defaults.c:1899
154 msgid "could not get color for key \"%s\""
155 msgstr "\"%s\" anahtarı için renk bulunamadı"
157 #: ../src/defaults.c:1958
158 msgid "invalid key modifier \"%s\""
159 msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
161 #: ../src/defaults.c:1970
162 msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
163 msgstr "Geçersiz kısayol tanımlaması  \"%s\""
165 #: ../src/defaults.c:1976
166 msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
167 msgstr "kısayol içinde geçersiz tuş \"%s\""
169 #: ../src/defaults.c:2070
170 msgid "could not render texture for icon background"
171 msgstr "simge arkaplanı için desen çizilemedi"
173 #: ../src/defaults.c:2416
174 msgid "could not render texture for workspace background"
175 msgstr "Çalışma alanı arkaplanı için desen hesaplanamadı"
177 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
178 msgid "OK"
179 msgstr "Peki"
181 #: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Vazgeç"
185 #: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
186 msgid "Exit"
187 msgstr "Çıkış"
189 #: ../src/dialog.c:98
190 msgid "Yes"
191 msgstr "Evet"
193 #: ../src/dialog.c:98
194 msgid "No"
195 msgstr "Hayır"
197 #: ../src/dialog.c:268
198 msgid "Could not open directory "
199 msgstr "Dizin açılamadı"
201 #: ../src/dialog.c:324
202 msgid "Could not load image file "
203 msgstr "Görüntü dosyası yüklenemedi"
205 #: ../src/dialog.c:450
206 msgid "Directories"
207 msgstr "Dizinler"
209 #: ../src/dialog.c:459
210 msgid "Icons"
211 msgstr "Simgeler"
213 #: ../src/dialog.c:494
214 msgid "File Name:"
215 msgstr "Dosya İsmi:"
217 #: ../src/dialog.c:517
218 msgid "Choose File"
219 msgstr "Dosya Seçimi"
221 #: ../src/dialog.c:527
222 msgid "Icon Chooser"
223 msgstr "Simge Seçimi"
225 #: ../src/dock.c:318
226 msgid "Command Arguments"
227 msgstr "Komut parametreleri"
229 #: ../src/dock.c:329
230 msgid "Command for files dropped by DND"
231 msgstr "DND tarafından bırakılan dosyalar için komut"
233 #: ../src/dock.c:341
234 msgid "%d will be replaced with the file name"
235 msgstr "%d dosya ismi ile değiştirilecektir"
237 #: ../src/dock.c:345
238 msgid "DND support was not compiled in"
239 msgstr "DND desteği eklenmemiş."
241 #: ../src/dock.c:351
242 msgid "Icon"
243 msgstr "Simge"
245 #: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
246 msgid "Browse..."
247 msgstr "Tara..."
249 #: ../src/dock.c:371
250 msgid "Launch this application automatically"
251 msgstr "Bu uygulamayı otomatik başlat"
253 #: ../src/dock.c:397
254 msgid "Docked Application Settings"
255 msgstr "Demirlenmiş Uygulama Seçenekleri"
257 #: ../src/dock.c:553
258 msgid "Workspace Clip"
259 msgstr "Çalışma Alanı Atacı"
261 #: ../src/dock.c:554
262 msgid "All selected icons will be removed!"
263 msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
265 #: ../src/dock.c:601
266 msgid "Keep Icon"
267 msgstr "Simgeyi tut"
269 #: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
270 msgid "Type the command used to launch the application"
271 msgstr "Uygulamayı çalıştıracak komutu girin"
273 #: ../src/dock.c:998
274 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
275 msgstr "Ataç menüsü altında çalışma alanı alt menüsü yaratılamadıo"
277 #: ../src/dock.c:1056
278 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
279 msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratılamadı"
281 #: ../src/dock.c:1058
282 msgid "Floating Clip"
283 msgstr "Görünür Ataç"
285 #: ../src/dock.c:1064
286 msgid "Collapsed"
287 msgstr "Toplanmış"
289 #: ../src/dock.c:1070
290 msgid "AutoCollapse"
291 msgstr "Kendiliğinden Topla"
293 #: ../src/dock.c:1076
294 msgid "AutoAttract Icons"
295 msgstr "Simgeleri Çek"
297 #: ../src/dock.c:1082
298 msgid "Keep Attracted Icons"
299 msgstr "Çekilen simgeleri tut"
301 #: ../src/dock.c:1106
302 msgid "Floating Dock"
303 msgstr "Simge Limanı"
305 #: ../src/dock.c:1112
306 msgid "Clip Options"
307 msgstr "Ataç Seçenekleri"
309 #: ../src/dock.c:1117
310 msgid "(Un)Select Icon"
311 msgstr "Simge Seç(me)"
313 #: ../src/dock.c:1119
314 msgid "(Un)Select All Icons"
315 msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
317 #: ../src/dock.c:1122
318 msgid "Keep Icon(s)"
319 msgstr "Simgeleri Tut"
321 #: ../src/dock.c:1124
322 msgid "Move Icon(s) To"
323 msgstr "Simgeleri Taşı"
325 #: ../src/dock.c:1129
326 msgid "Remove Icon(s)"
327 msgstr "Simgeleri Kaldır"
329 #: ../src/dock.c:1131
330 msgid "Attract Icons"
331 msgstr "Sİmgeleri çek"
333 #: ../src/dock.c:1134
334 msgid "Launch"
335 msgstr "Çalıştır"
337 #: ../src/dock.c:1136
338 msgid "Settings..."
339 msgstr "Seçenekler.."
341 #: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
342 msgid "bad value in docked icon state info %s"
343 msgstr "demirlenmiş simge durumunda yanlış değer %s"
345 #: ../src/dock.c:1617
346 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
347 msgstr "demirlenmiş simge konumunda yanlış değer %i,%i"
349 #: ../src/dock.c:1846
350 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
351 msgstr "Limana demirlenmiş çok fazla simge var. Sığmayanlarla ilgilenmiyorum"
353 #: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
354 msgid "Dock Icon"
355 msgstr "Liman Simgesi"
357 #: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
358 msgid "Could not execute command \"%s\""
359 msgstr "\"%s\" komutu çalıştırılamadı"
361 #: ../src/event.c:429
362 msgid "stack overflow: too many dead processes"
363 msgstr "yığın taşması: Çok fazla ölü süreç."
365 #: ../src/framewin.c:515
366 msgid "could not render gradient: %s"
367 msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadı"
369 #: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
370 msgid "error rendering image:%s"
371 msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasında hata"
373 #: ../src/icon.c:562
374 msgid "could not find default icon \"%s\""
375 msgstr "öntanımlı simge \"%s\" bulunamadı"
377 #: ../src/icon.c:569
378 msgid "could not load default icon \"%s\""
379 msgstr "öntanımlı simge \"%s\"yüklenemedi"
381 #: ../src/main.c:163
382 msgid "Restart failed!!!"
383 msgstr "Yeniden başlatma işlemi başarısız!"
385 #: ../src/main.c:178
386 msgid "%s aborted.\n"
387 msgstr "%s işleminden vazgeçildi.\n"
389 #: ../src/main.c:189
390 msgid "usage: %s [-options]\n"
391 msgstr "Kullanım: %s [-Seçenekler]\n"
393 #: ../src/main.c:190
394 msgid "options:"
395 msgstr "Seçenekler:"
397 #: ../src/main.c:192
398 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
399 msgstr " -nocpp \t\tYapılandırma dosyalarının önişlemesini durdur "
401 #: ../src/main.c:194
402 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
403 msgstr " -nodock\t\tSimge Limanını çalıştırma"
405 #: ../src/main.c:195
406 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
407 msgstr " -noclip\t\tçalışma alanı atacını çalıştırma"
410 #. puts(_(" -locale locale              locale to use"));
412 #: ../src/main.c:199
413 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
414 msgstr " -visualid visualid\tkullanılacak visual ID"
416 #: ../src/main.c:200
417 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
418 msgstr " -display host:dpy\tkullanılacak ekran"
420 #: ../src/main.c:201
421 msgid " -version\t\tprint version and exit"
422 msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayısını yaz ve çık"
424 #: ../src/main.c:216
425 msgid "could not determine home directory"
426 msgstr "kullanıcı dizini belirlenemedi"
428 #: ../src/main.c:226
429 msgid ""
430 "could not find user GNUstep directory.\n"
431 "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
432 msgstr ""
433 "kullanıcı GNUstep dizini bulunamadı.\n"
434 "WindowMaker'in doğru kurulduğundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalıştırın"
436 #: ../src/main.c:246
437 msgid "%s:could not execute initialization script"
438 msgstr "%s:yapılandırma betiği çalıştırılamadı"
440 #: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
441 msgid "too few arguments for %s"
442 msgstr "%s için çok az seçenek"
444 #: ../src/main.c:321
445 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
446 msgstr "visual ID için kötü değer:\"%s\""
448 #: ../src/main.c:366
449 msgid "X server does not support locale"
450 msgstr "X sunucusu dil desteği vermiyor."
452 #: ../src/main.c:369
453 msgid "cannot set locale modifiers"
454 msgstr "Dil ayarlamaları yapılamadı."
456 #: ../src/main.c:383
457 msgid "could not open display \"%s\""
458 msgstr "\"%s\"ekranı açılamadı"
460 #: ../src/menu.c:281
461 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
462 msgstr "Menü oluştururken wrealloc() hatası."
464 #: ../src/misc.c:69
465 msgid "could not define value for %s for cpp"
466 msgstr "Önişlemci için %s değeri tanımlanamadı"
468 #: ../src/misc.c:99
469 msgid "could not get password entry for UID %i"
470 msgstr "%i Kullanıcı kimliği için parola bilgisi alınamadı"
472 #: ../src/misc.c:123
473 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
474 msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOSTNAME değeri %s"
476 #: ../src/misc.c:129
477 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
478 msgstr "makinanızın yapılandırmasında hata var. HOST değeri %s"
480 #: ../src/misc.c:700
481 msgid "selection timed-out"
482 msgstr "seçim zamanı bitti"
484 #: ../src/misc.c:714
485 msgid "Program Arguments"
486 msgstr "Yazılım Parametreleri"
488 #: ../src/misc.c:733
489 msgid "Enter command arguments:"
490 msgstr "Komut parametlerini girin:"
492 #: ../src/misc.c:754
493 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
494 msgstr "DND drop işleminden veri okunanamadı"
496 #: ../src/misc.c:762
497 msgid "error getting dropped data from DND drop"
498 msgstr "DND drop işleminde hata oluştu"
500 #: ../src/misc.c:768
501 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
502 msgstr "DND drop işlemi sırasında bellek bitti"
504 #: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
505 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
506 msgstr "\"%s\" açılırken bellek bitti"
508 #: ../src/misc.c:866
509 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
510 msgstr "\"%w\" açılırken bellek bitti"
512 #: ../src/misc.c:885
513 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
514 msgstr "\"%a\" açılırken bellek bitti"
516 #: ../src/misc.c:907
517 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
518 msgstr "\"%d\" açılırken bellek bitti"
520 #: ../src/misc.c:919
521 msgid "selection not available"
522 msgstr "seçilmiş bir şey yok"
524 #: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
525 msgid "bad window name value in %s state info"
526 msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
528 #: ../src/pixmap.c:235
529 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
530 msgstr "\"%s\" bitmap dosyası yüklenemedi. Onsuz çalışıyorum."
532 #: ../src/resources.c:71
533 msgid "The following character sets are missing:"
534 msgstr "Belirtilen yazı türleri bulunamadı:"
536 #: ../src/resources.c:75
537 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
538 msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanılacak."
540 #: ../src/resources.c:77
541 msgid "of any characters from those sets."
542 msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
544 #: ../src/resources.c:80
545 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
546 msgstr "%s yazıtipi yaratılamıyor. Fixed deniyorum"
548 #: ../src/resources.c:97
549 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
550 msgstr "%S yazıtipi yüklenemedi. Fİxed deniyorum"
552 #: ../src/resources.c:135
553 msgid "could not parse color \"%s\""
554 msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadı"
556 #: ../src/resources.c:139
557 msgid "could not allocate color \"%s\""
558 msgstr "\"%s\" rengi ayrılamadı"
560 #: ../src/rootmenu.c:160
561 msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
562 msgstr "\"%s\" programı bulunamadı ya da çalıştırılamadı"
564 #: ../src/rootmenu.c:204
565 msgid "Exit window manager?"
566 msgstr "Pencere Denetçisinden çıkmak mı istiyorsunuz ?"
568 #: ../src/rootmenu.c:224
569 msgid "Close X session"
570 msgstr "Oturumu kapat"
572 #: ../src/rootmenu.c:225
573 msgid ""
574 "Close Window System session?\n"
575 "(all applications will be closed)"
576 msgstr ""
577 "Oturumu kapatayım mı?\n"
578 "(Tüm uygulamalar durdurulacaktır)"
580 #: ../src/rootmenu.c:227
581 msgid "Exiting...\n"
582 msgstr "Çıkıyorum..\n"
584 #: ../src/rootmenu.c:407
585 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
586 msgstr ""
588 #: ../src/rootmenu.c:421
589 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
590 msgstr ""
592 #: ../src/rootmenu.c:429
593 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
594 msgstr ""
596 #: ../src/rootmenu.c:482
597 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
598 msgstr "%s: menü dosyasında '\"' eşlemem hatası"
600 #: ../src/rootmenu.c:531
601 msgid "%s: missing command"
602 msgstr "%s: eksik komut"
604 #: ../src/rootmenu.c:564
605 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
606 msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanımı: %s"
608 #: ../src/rootmenu.c:629
609 msgid "%s:could not stat menu"
610 msgstr "%s:menüye erişilemedi"
612 #: ../src/rootmenu.c:637
613 msgid "%s:could not stat menu :%s"
614 msgstr "%s:menüye erişilemedi :%s"
616 #: ../src/rootmenu.c:655
617 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
618 msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
620 #: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
621 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
622 msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
624 #: ../src/rootmenu.c:794
625 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
626 msgstr "%s: menü yapılandırmasında anlaşılamayan komut \"%s\""
628 #: ../src/rootmenu.c:802
629 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
630 msgstr "%s: \"%s\" girişi için kısayol eklenemiyor"
632 #: ../src/rootmenu.c:934
633 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
634 msgstr "%s:menü yapılandırmasında satır boyu sınırı açıldı: %s"
636 #: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
637 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
638 msgstr "%s: menü yapılandırmasında eksik komut: %s"
640 #: ../src/rootmenu.c:986
641 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
642 msgstr "%s: menü dosyasında hata: END tanımı bulunamıyor"
644 #: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
645 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
646 msgstr "menü dosyası önişlemcisi için argüman hazırlanamadı"
648 #: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
649 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
650 msgstr "%s:menü dosyası açılamadı/işlenemedi"
652 #: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
653 msgid "%s:could not open menu file"
654 msgstr "%s: menü dosyası açılamadı"
656 #: ../src/rootmenu.c:1060
657 msgid "%s:invalid menu file"
658 msgstr "%s:geçersiz menü dosyası"
660 #: ../src/rootmenu.c:1158
661 msgid "%s:no title given for the root menu"
662 msgstr "%s:ana menü için başlık verilmemiş"
664 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
665 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
666 msgstr "dizin menüsü yaratılırken bellek bitti"
668 #: ../src/rootmenu.c:1222
669 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
670 msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasına erişilemedi"
672 #: ../src/rootmenu.c:1368
673 msgid "Commands"
674 msgstr "Komutlar"
676 #: ../src/rootmenu.c:1370
677 msgid "Exit..."
678 msgstr "Çıkış..."
680 #: ../src/rootmenu.c:1404
681 msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
682 msgstr "%s:menü dosyası \"%s\" bulunamadı"
684 #: ../src/rootmenu.c:1410
685 msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
686 msgstr "%s: \"%s\" menüsüne erişilemedi"
688 #: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
689 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
690 msgstr "%s:ana menü yapılandırmasında biçim hatası \"%s\""
692 #: ../src/screen.c:110
693 msgid "it seems that there already is a window manager running"
694 msgstr "galiba başka bir pencere denetçisi çalışıyor"
696 #: ../src/screen.c:346
697 msgid "could not load logo image for panels"
698 msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
700 #: ../src/screen.c:349
701 msgid "error making logo image for panel:%s"
702 msgstr "panel için logo görüntüsü yaratılırken hata oluştu:%s"
704 #: ../src/screen.c:510
705 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
706 msgstr "grafik kitaplığı ile ilgili sorun: %s"
708 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
709 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
710 msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
712 #: ../src/stacking.c:88
713 msgid "could not get window list!!"
714 msgstr "pencere dökümü alınamadı"
716 #: ../src/startup.c:149
717 msgid "internal X error: %s\n"
718 msgstr "dahili X hatası: %s\n"
720 #: ../src/startup.c:189
721 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
722 msgstr "%i (%s) işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
724 #: ../src/startup.c:191
725 msgid "got signal %i - restarting\n"
726 msgstr "%i işareti alındı, yeniden başlatılıyor\n"
728 #: ../src/startup.c:198
729 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
730 msgstr "%s: SIGTERM işareti alındı. Çıkılıyor.."
732 #: ../src/startup.c:207
733 msgid "got signal %i (%s)\n"
734 msgstr "%i (%s) işareti alındı.\n"
736 #: ../src/startup.c:209
737 msgid "got signal %i\n"
738 msgstr "%i işareti alındı.\n"
740 #. restart another window manager so that the X session doesn't
741 #. * go to space
742 #: ../src/startup.c:218
743 msgid "trying to start alternative window manager..."
744 msgstr "alternatif pencere denetçisi çalıştırılıyor"
746 #: ../src/switchmenu.c:124
747 msgid "Windows"
748 msgstr "Pencereler"
750 #: ../src/texture.c:260
751 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
752 msgstr "Desen olarak kullanılan \"%s\" dosyası bulunamıyor"
754 #: ../src/texture.c:266
755 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
756 msgstr "desen pixmap dosyası \"%s\" yüklenemiyor:%s"
758 #: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
759 msgid "could not render texture: %s"
760 msgstr "desen hesaplanamadı:%s"
762 #: ../src/wdefaults.c:387
763 msgid "could not find icon file \"%s\""
764 msgstr "simge dosyası \"%s\" bulunamadı"
766 #: ../src/winmenu.c:179
767 msgid "could not create workspace submenu for window menu"
768 msgstr "pencere menüsü için çalışma alanı altmenüsü yaratılamadı"
770 #: ../src/winmenu.c:201
771 msgid "(Un)Maximize"
772 msgstr "Ekranı kapla"
774 #: ../src/winmenu.c:202
775 msgid "Miniaturize"
776 msgstr "Küçült"
778 #: ../src/winmenu.c:211
779 msgid "(Un)Shade"
780 msgstr "Katla/Aç"
782 #: ../src/winmenu.c:219
783 msgid "Hide"
784 msgstr "Sakla"
786 #: ../src/winmenu.c:227
787 msgid "Hide Others"
788 msgstr "Diğerlerini Sakla"
790 #: ../src/winmenu.c:229
791 msgid "Select"
792 msgstr "Seç"
794 #: ../src/winmenu.c:231
795 msgid "Move To"
796 msgstr "Aktar"
798 #: ../src/winmenu.c:236
799 msgid "Attributes..."
800 msgstr "Özellikler..."
802 #: ../src/winmenu.c:238
803 msgid "Close"
804 msgstr "Kapat"
806 #: ../src/winspector.c:270
807 msgid "Could not find specified icon file"
808 msgstr "Belirtilen simge dosyası bulunamadı"
810 #: ../src/winspector.c:928
811 msgid "not enough memory to open window inspector panel"
812 msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
814 #: ../src/winspector.c:955
815 msgid "Save"
816 msgstr "Sakla"
818 #: ../src/winspector.c:961
819 msgid "Apply"
820 msgstr "Uygula"
822 #: ../src/winspector.c:967
823 msgid "Revert"
824 msgstr "Geri al"
826 #: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
827 msgid "Window Specification"
828 msgstr "Pencere Tanımları"
830 #: ../src/winspector.c:977
831 msgid "Window Attributes"
832 msgstr "Pencere Özellikleri"
834 #: ../src/winspector.c:978
835 msgid "Advanced Options"
836 msgstr "İleri Seçenekler"
838 #: ../src/winspector.c:979
839 msgid "Icon and Initial Workspace"
840 msgstr "Simge ve Kullanıcı alanı"
842 #: ../src/winspector.c:980
843 msgid "Application Specific"
844 msgstr "Uygulamaya Özgü"
846 #: ../src/winspector.c:1019
847 msgid "Defaults for all windows"
848 msgstr "Tüm pencereler için öntanım"
850 #: ../src/winspector.c:1027
851 msgid ""
852 "The configuration will apply to all\n"
853 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
854 "name, when saved."
855 msgstr ""
856 "Bu yapılandırma kaydedildiğinde \n"
857 "WM_CLASS özelliğini yukarıda seçili bulunan ismine ayarlamış tüm\n"
858 "penceleri etkileyecektir.."
860 #: ../src/winspector.c:1034
861 msgid "Attributes"
862 msgstr "Özellikler"
864 #: ../src/winspector.c:1044
865 msgid "Disable titlebar"
866 msgstr "Başlık satırını kaldır"
868 #: ../src/winspector.c:1048
869 msgid "Disable resizebar"
870 msgstr "Boyutlandırma satırını kaldır"
872 #: ../src/winspector.c:1052
873 msgid "Disable close button"
874 msgstr "Kapatma tuşunu kaldır"
876 #: ../src/winspector.c:1056
877 msgid "Disable miniaturize button"
878 msgstr "Simgeleştir tulunu kaldır"
880 #: ../src/winspector.c:1060
881 msgid "Keep on top"
882 msgstr "En üstte tut"
884 #: ../src/winspector.c:1064
885 msgid "Omnipresent"
886 msgstr "Her zaman bulunsun"
888 #: ../src/winspector.c:1068
889 msgid "Start Miniaturized"
890 msgstr "Simge halinde çalışşın"
892 #: ../src/winspector.c:1072
893 msgid "Skip window list"
894 msgstr "Pencere listesine ekleme"
896 #: ../src/winspector.c:1086
897 msgid "Advanced"
898 msgstr "İleri"
900 #: ../src/winspector.c:1096
901 msgid "Ignore HideOthers"
902 msgstr "HideOthers tan etkilenme"
904 #: ../src/winspector.c:1100
905 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
906 msgstr "Kısayolları bağlama"
908 #: ../src/winspector.c:1104
909 msgid "Don't bind mouse clicks"
910 msgstr "Fare tıklamalarını bağlama"
912 #: ../src/winspector.c:1108
913 msgid "Keep inside screen"
914 msgstr "Ekran içinde tut"
916 #: ../src/winspector.c:1112
917 msgid "No application icon"
918 msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
920 #: ../src/winspector.c:1116
921 msgid "Don't let it take focus"
922 msgstr "Focus almasına izin verme"
924 #: ../src/winspector.c:1120
925 msgid "Don't Save Session"
926 msgstr "Oturumu kaydetme"
928 #: ../src/winspector.c:1135
929 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
930 msgstr "\"..bağlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanızın tüm fare ve klavye olaylarını yakalamasını sağlayın. "
932 #: ../src/winspector.c:1142
933 msgid "Miniwindow Image"
934 msgstr "Minipencere görüntüsü"
936 #: ../src/winspector.c:1160
937 msgid "Update"
938 msgstr "Güncelle"
940 #: ../src/winspector.c:1165
941 msgid "Icon file name:"
942 msgstr "Simge dosya ismi:"
944 #: ../src/winspector.c:1175
945 msgid "Ignore client supplied icon"
946 msgstr "Uygulamanın simgesini gözardı et"
948 #: ../src/winspector.c:1181
949 msgid "Initial Workspace"
950 msgstr "Başlama çalışma alanı"
952 #: ../src/winspector.c:1188
953 msgid "Nowhere in particular"
954 msgstr "Herhangi bir yerde"
956 #: ../src/winspector.c:1219
957 msgid "Application Wide"
958 msgstr "Uygulama Çapında"
960 #: ../src/winspector.c:1229
961 msgid "Start Hidden"
962 msgstr "Saklı Başlat"
964 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
965 msgid "Workspace %i"
966 msgstr "Çalışma alanı %i"
968 #: ../src/workspace.c:442
969 msgid "Workspaces"
970 msgstr "Çalışma Alanları"
972 #: ../src/workspace.c:444
973 msgid "could not create Workspace menu"
974 msgstr "Çalışma Alanı menüsü yaratılamadı"
976 #: ../src/workspace.c:451
977 msgid "New"
978 msgstr "Yeni"
980 #: ../src/workspace.c:452
981 msgid "Destroy Last"
982 msgstr "Sonucuyu sil"
984 #: ../src/xutil.c:220
985 msgid "invalid data in selection"
986 msgstr "Seçimde geçersiz veri"