Coding style cleanup in dock.c
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / et.po
blob46747c1431e5c968369bc793d2a92f0fdafadd4f
1 # Estonian translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Window Maker 0.65.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-09-05 09:12+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-09-05 09:40+0200\n"
9 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
10 "Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
16 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
17 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
18 msgid "Error"
19 msgstr "Viga"
21 #: ../src/appicon.c:543
22 msgid "Could not open specified icon file"
23 msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
25 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
26 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
27 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
28 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:256
29 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
30 msgid "OK"
31 msgstr "OK"
33 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
34 msgid ""
35 " will be forcibly closed.\n"
36 "Any unsaved changes will be lost.\n"
37 "Please confirm."
38 msgstr ""
39 " suletakse jőuga.\n"
40 "Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
41 "Kas soovite seda teha?"
43 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
44 msgid "Kill Application"
45 msgstr "Programmi kőrvaldamine"
47 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
48 msgid "Yes"
49 msgstr "Jah"
51 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
52 msgid "No"
53 msgstr "Ei"
55 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
56 msgid "Unhide Here"
57 msgstr "Too siia töölauale"
59 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1146
60 #: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:465
61 msgid "Hide"
62 msgstr "Peida"
64 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
65 msgid "Collapse"
66 msgstr "Ahenda"
68 #: ../src/appicon.c:599
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Vali ikoon..."
72 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:223
73 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Kőrvalda"
77 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3452
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Too nähtavale"
81 #: ../src/appicon.c:627
82 msgid "Uncollapse"
83 msgstr "Tühista ahendamine"
85 #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
86 #: ../src/startup.c:913
87 #, c-format
88 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
89 msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
91 #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
92 #: ../src/defaults.c:1173
93 #, c-format
94 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
95 msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
97 #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
98 #: ../src/defaults.c:1182
99 #, c-format
100 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
101 msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
103 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
104 #, c-format
105 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
108 #: ../src/defaults.c:998
109 #, c-format
110 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
111 msgstr ""
112 "ei őnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
114 #: ../src/defaults.c:1078
115 #, c-format
116 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
117 msgstr "ei őnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
119 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
120 #, c-format
121 msgid "could not load logo image for panels: %s"
122 msgstr "ei őnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
124 #. --------------------------- Local -----------------------
125 #: ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645
126 #: ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186
127 #: ../src/defaults.c:2233 ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570
128 #: ../src/wdefaults.c:606
129 #, c-format
130 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
131 msgstr "Vigane formaat vőtmele \"%s\". Peaks olema %s."
133 #: ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506
134 #: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566
135 #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662
136 #: ../src/defaults.c:2129 ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159
137 #: ../src/defaults.c:2191 ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238
138 #: ../src/defaults.c:2325 ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
139 #, c-format
140 msgid "using default \"%s\" instead"
141 msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1424
144 #, c-format
145 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
146 msgstr "vigane valikuväärtus vőtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
148 #: ../src/defaults.c:1469
149 #, c-format
150 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
151 msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" vőtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
153 #: ../src/defaults.c:1503
154 #, c-format
155 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
156 msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks vőtmele \"%s\""
158 #: ../src/defaults.c:1546
159 #, c-format
160 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
161 msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv vőtmele \"%s\"."
163 #: ../src/defaults.c:1561
164 #, c-format
165 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
166 msgstr "Vale vőtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
168 #: ../src/defaults.c:1576
169 #, c-format
170 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
171 msgstr "ei őnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
173 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
174 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
175 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
176 #, c-format
177 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
178 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
180 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
181 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
182 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
184 #: ../src/defaults.c:1900
185 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
186 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
188 #: ../src/defaults.c:1994
189 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
190 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
192 #: ../src/defaults.c:2037
193 #, c-format
194 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
195 msgstr ""
196 "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
198 #: ../src/defaults.c:2097
199 #, c-format
200 msgid "could not initialize library %s"
201 msgstr "ei őnnestu lähtestada teeki %s"
203 #: ../src/defaults.c:2100
204 #, c-format
205 msgid "could not find function %s::%s"
206 msgstr "ei őnnestu leida funktsiooni %s::%s"
208 #: ../src/defaults.c:2107
209 #, c-format
210 msgid "invalid texture type %s"
211 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
213 #: ../src/defaults.c:2154
214 #, c-format
215 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
216 msgstr "Viga vőtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
218 #: ../src/defaults.c:2203
219 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
220 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
222 #: ../src/defaults.c:2251
223 #, c-format
224 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
225 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
227 #: ../src/defaults.c:2293
228 msgid "could not load any usable font!!!"
229 msgstr "ei őnnestu laadid ühtki kasutuskőlblikku shrifti!!!"
231 #: ../src/defaults.c:2320
232 #, c-format
233 msgid "could not get color for key \"%s\""
234 msgstr "ei őnnestu leida värvi vőtmele \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
237 #, c-format
238 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
239 msgstr "%s: vigane vőtme muutja \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2390
242 #, c-format
243 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
244 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2397
247 #, c-format
248 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
249 msgstr "%s: vigane vőti kiirklahvil \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2422
252 #, c-format
253 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
254 msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
256 #: ../src/defaults.c:2454
257 #, c-format
258 msgid "could not load image in option %s: %s"
259 msgstr "ei őnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
261 #: ../src/defaults.c:2573
262 #, c-format
263 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
264 msgstr "ei őnnestu avada pildifaili \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2576
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
269 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
271 #: ../src/defaults.c:2579
272 #, c-format
273 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
274 msgstr "mälu lőppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
276 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
277 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
278 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
280 #: ../src/defaults.c:2634
281 #, c-format
282 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
283 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
286 #, c-format
287 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
288 msgstr "ei őnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2720
291 #, c-format
292 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
293 msgstr "Viga vőtme \"%s\" kursori kirjelduses"
295 #: ../src/defaults.c:2807
296 msgid "could not render texture for icon background"
297 msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei őnnestu"
299 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
300 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
301 #: ../src/rootmenu.c:237
302 msgid "Cancel"
303 msgstr "Tühistan"
305 #: ../src/dialog.c:219
306 msgid "Could not open directory "
307 msgstr "Ei őnnestu avada kataloogi "
309 #: ../src/dialog.c:274
310 msgid "Could not load image file "
311 msgstr "Ei őnnestu avada pildifaili "
313 #: ../src/dialog.c:606
314 msgid "Directories"
315 msgstr "Kataloogid"
317 #: ../src/dialog.c:615
318 msgid "Icons"
319 msgstr "Ikoonid"
321 #: ../src/dialog.c:648
322 msgid "Preview"
323 msgstr "Eelvaade"
325 #: ../src/dialog.c:661
326 msgid "File Name:"
327 msgstr "Faili nimi:"
329 #: ../src/dialog.c:685
330 msgid "Choose File"
331 msgstr "Vali fail"
333 #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
334 msgid "Icon Chooser"
335 msgstr "Ikooni valija"
337 #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
338 #, c-format
339 msgid "Version %s"
340 msgstr "Versioon %s"
342 #: ../src/dialog.c:1269
343 msgid "Window Manager for X"
344 msgstr "X'i aknahaldur"
346 #: ../src/dialog.c:1292
347 #, c-format
348 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
349 msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
351 #: ../src/dialog.c:1300
352 msgid "(32 thousand colors)\n"
353 msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
355 #: ../src/dialog.c:1303
356 msgid "(64 thousand colors)\n"
357 msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
359 #: ../src/dialog.c:1307
360 msgid "(16 million colors)\n"
361 msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
363 #: ../src/dialog.c:1310
364 #, c-format
365 msgid "(%d colors)\n"
366 msgstr "(%d värvi)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1320
369 #, c-format
370 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
371 msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
373 #: ../src/dialog.c:1327
374 msgid "Supported image formats: "
375 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
377 #: ../src/dialog.c:1334
378 msgid ""
379 "\n"
380 "Additional support for: "
381 msgstr ""
382 "\n"
383 "Lisaks on toetatud: "
385 #: ../src/dialog.c:1357
386 msgid " and "
387 msgstr " ja "
389 #: ../src/dialog.c:1367
390 msgid ""
391 "\n"
392 "Sound disabled"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "Heli on keelatud"
397 #: ../src/dialog.c:1369
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Sound enabled"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "Heli on lubatud"
405 #: ../src/dialog.c:1393
406 msgid "Info"
407 msgstr "Info"
409 #: ../src/dialog.c:1416
410 msgid "Merry X'mas!"
411 msgstr "Häid jőule!"
413 #: ../src/dialog.c:1486
414 msgid ""
415 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
416 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
417 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
418 "License, or (at your option) any later version.\n"
419 "\n"
420 "\n"
421 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
422 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
423 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
424 "See the GNU General Public License for more details.\n"
425 "\n"
426 "\n"
427 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
428 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
429 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
430 "02111-1307, USA."
431 msgstr ""
432 "    Window Maker on vaba tarkvara. Te vőite seda edasi\n"
433 "levitada ja/vői muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
434 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
435 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 vői (vastavalt\n"
436 "Teie valikule) ükskőik milline hilisem versioon.\n"
437 "\n"
438 "\n"
439 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
440 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
441 "GARANTIITA vői SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
442 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
443 "\n"
444 "\n"
445 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
446 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
447 "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
448 "Boston, MA 02111-1307, USA."
450 #: ../src/dialog.c:1507
451 msgid "Legal"
452 msgstr "Litsentsiinfo"
454 #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:395
455 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
456 msgstr "ei őnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
458 #: ../src/dialog.c:1684
459 msgid "Fatal error"
460 msgstr "Fataalviga"
462 #: ../src/dialog.c:1695
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Window Maker received signal %i\n"
466 "(%s)."
467 msgstr ""
468 "Window Maker vőttis vastu signaali %i\n"
469 "(%s)."
471 #: ../src/dialog.c:1698
472 #, c-format
473 msgid "Window Maker received signal %i."
474 msgstr "Window Maker vőttis vastu signaali %i."
476 #: ../src/dialog.c:1707
477 msgid ""
478 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
479 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
480 msgstr ""
481 " See fataalviga on arvatavasti pőhjustatud programmi veast. Palun täitke "
482 "kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
483 "bugs@windowmaker.info."
485 #: ../src/dialog.c:1716
486 msgid "What do you want to do now?"
487 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
489 #: ../src/dialog.c:1722
490 msgid "Select action"
491 msgstr "Vali tegevus"
493 #: ../src/dialog.c:1723
494 msgid "Abort and leave a core file"
495 msgstr "Lőpetan töö ja salvestan mälutőmmise"
497 #: ../src/dialog.c:1724
498 msgid "Restart Window Maker"
499 msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
501 #: ../src/dialog.c:1725
502 msgid "Start alternate window manager"
503 msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
505 #: ../src/dialog.c:1903
506 msgid ""
507 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
508 "The GNUstep project aims to create a free\n"
509 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
510 "which is a object-oriented framework for\n"
511 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
512 "applications. Additionally, a development and\n"
513 "user desktop environment will be created on top\n"
514 "of the framework. For more information about\n"
515 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
516 msgstr ""
517 "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
518 "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
519 "(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
520 "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
521 "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
522 "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
523 "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
524 "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
526 #: ../src/dialog.c:1923
527 msgid "About GNUstep"
528 msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
530 #: ../src/dock.c:213
531 #, c-format
532 msgid "Type the name for workspace %i:"
533 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
535 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
536 msgid "Rename Workspace"
537 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
539 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
540 msgid "Warning"
541 msgstr "Hoiatus"
543 #: ../src/dock.c:488
544 msgid ""
545 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
546 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
547 "full in some workspace."
548 msgstr ""
549 "Mőningaid ikoone ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
550 "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
551 "positsioonile ja Klamber ei ole mőnel töölaual täis."
553 #: ../src/dock.c:496
554 msgid ""
555 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
556 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
557 "in some workspace."
558 msgstr ""
559 "Ikooni ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
560 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
561 "Klamber ei ole mőnel töölaual täis."
563 #: ../src/dock.c:523
564 msgid "Workspace Clip"
565 msgstr "Töölaua Klamber"
567 #: ../src/dock.c:524
568 msgid "All selected icons will be removed!"
569 msgstr "Kőik valitud ikoonid eemaldatakse!"
571 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
572 msgid "Keep Icon"
573 msgstr "Hoia ikooni"
575 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
576 msgid "Type the command used to launch the application"
577 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
579 #: ../src/dock.c:932
580 #, c-format
581 msgid "could not launch application %s\n"
582 msgstr "ei őnnestu käivitada rakendust %s\n"
584 #: ../src/dock.c:987
585 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
586 msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
588 #: ../src/dock.c:1045
589 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
590 msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
592 #: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
593 msgid "Keep on Top"
594 msgstr "Hoia esiplaanil"
596 #: ../src/dock.c:1055
597 msgid "Collapsed"
598 msgstr "Ahendatud"
600 #: ../src/dock.c:1061
601 msgid "Autocollapse"
602 msgstr "Automaatselt ahenev"
604 #: ../src/dock.c:1067
605 msgid "Autoraise"
606 msgstr "Automaatselt esile tőusev"
608 #: ../src/dock.c:1073
609 msgid "Autoattract Icons"
610 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
612 #: ../src/dock.c:1103
613 msgid "Clip Options"
614 msgstr "Klambri valikud"
616 #: ../src/dock.c:1113
617 msgid "Selected"
618 msgstr "Valitud"
620 #: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
621 msgid "Select All Icons"
622 msgstr "Vali kőik ikoonid"
624 #: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
625 msgid "Move Icon To"
626 msgstr "Teisalda ikoon->"
628 #: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
629 msgid "Remove Icon"
630 msgstr "Eemalda ikoon"
632 #: ../src/dock.c:1139
633 msgid "Attract Icons"
634 msgstr "Haagi ikoonid külge"
636 #: ../src/dock.c:1142
637 msgid "Launch"
638 msgstr "Käivita"
640 #: ../src/dock.c:1150
641 msgid "Settings..."
642 msgstr "Määrangud..."
644 #: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
645 #, c-format
646 msgid "bad value in docked icon state info %s"
647 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
649 #: ../src/dock.c:1630
650 #, c-format
651 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
652 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
654 #: ../src/dock.c:1650
655 #, c-format
656 msgid "bad value in dock state info:%s"
657 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
659 #: ../src/dock.c:1886
660 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
661 msgstr ""
662 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
664 #. icon->forced_dock = 1;
665 #: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
666 msgid "Dock Icon"
667 msgstr "Dokin ikooni"
669 #: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
670 #, c-format
671 msgid "Could not execute command \"%s\""
672 msgstr "Ei őnnestu täita korraldust \"%s\""
674 #: ../src/dock.c:3366
675 msgid "Toggle Omnipresent"
676 msgstr "Näita/ära näita kőigil töölaudadel"
678 #: ../src/dock.c:3371 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
679 msgid "Omnipresent"
680 msgstr "Näita kőigil töölaudadel"
682 #: ../src/dock.c:3385
683 msgid "Unselect All Icons"
684 msgstr "Tühista ikoonivalik"
686 #: ../src/dock.c:3394
687 msgid "Keep Icons"
688 msgstr "Hoia ikoone"
690 #: ../src/dock.c:3402
691 msgid "Move Icons To"
692 msgstr "Teisalda ikoonid->"
694 #: ../src/dock.c:3413
695 msgid "Remove Icons"
696 msgstr "Eemalda ikoonid"
698 #: ../src/dock.c:3444
699 msgid "Bring Here"
700 msgstr "Too siia"
702 #: ../src/dockedapp.c:149
703 #, c-format
704 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
705 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
707 #: ../src/dockedapp.c:229
708 #, c-format
709 msgid "Could not open specified icon file: %s"
710 msgstr "Ei őnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
712 #: ../src/dockedapp.c:231
713 msgid "Ignore"
714 msgstr "Eira"
716 #: ../src/dockedapp.c:333
717 msgid "Start when Window Maker is started"
718 msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
720 #: ../src/dockedapp.c:340
721 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
722 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
724 #: ../src/dockedapp.c:344
725 msgid "Application path and arguments"
726 msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
728 #: ../src/dockedapp.c:357
729 msgid "Command for middle-click launch"
730 msgstr "Korraldus, mis käivitatakse keskmise nupu vajutamisel"
732 #: ../src/dockedapp.c:371
733 #, c-format
734 msgid "%s will be replaced with current selection"
735 msgstr "%s asendatakse antud valikuga"
737 #: ../src/dockedapp.c:376
738 msgid "Command for files dropped with DND"
739 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
741 #: ../src/dockedapp.c:390
742 #, c-format
743 msgid "%d will be replaced with the file name"
744 msgstr "%d asendatakse failinimega"
746 #: ../src/dockedapp.c:394
747 msgid "DND support was not compiled in"
748 msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
750 #: ../src/dockedapp.c:399
751 msgid "Icon Image"
752 msgstr "Ikooni pilt"
754 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1533
755 msgid "Browse..."
756 msgstr "Kuva..."
758 #: ../src/dockedapp.c:466
759 msgid "Docked Application Settings"
760 msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
762 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
763 #: ../src/texture.c:594
764 #, c-format
765 msgid "could not render texture: %s"
766 msgstr "ei őnnestu renderdada tekstuuri %s"
768 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
769 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
770 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
771 #, c-format
772 msgid "error rendering image:%s"
773 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
775 #: ../src/framewin.c:777
776 #, c-format
777 msgid "error rendering image: %s"
778 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
780 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
781 #, c-format
782 msgid "error loading image file \"%s\""
783 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
785 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
786 #, c-format
787 msgid "could not create directory %s"
788 msgstr "ei őnnestu luua kataloogi %s"
790 #: ../src/icon.c:767
791 #, c-format
792 msgid "could not find default icon \"%s\""
793 msgstr "ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
795 #: ../src/icon.c:773
796 #, c-format
797 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
798 msgstr "Ei őnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\":%s"
800 #: ../src/main.c:205
801 msgid "failed to restart Window Maker."
802 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaőnnestus."
804 #: ../src/main.c:208
805 #, c-format
806 msgid "could not exec %s"
807 msgstr "ei őnnestu käivitada %s"
809 #: ../src/main.c:254
810 msgid "Could not execute command: "
811 msgstr "Ei őnnestu käivitada korraldust: "
813 #: ../src/main.c:411
814 #, c-format
815 msgid "%s aborted.\n"
816 msgstr "%s katkestatud.\n"
818 #: ../src/main.c:422
819 #, c-format
820 msgid "Usage: %s [options]\n"
821 msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
823 #: ../src/main.c:423
824 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
825 msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
827 #: ../src/main.c:425
828 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
829 msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
831 #: ../src/main.c:427
832 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
833 msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
835 #: ../src/main.c:429
836 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
837 msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
839 #: ../src/main.c:430
840 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
841 msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
843 #: ../src/main.c:431
844 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
845 msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
847 #: ../src/main.c:432
848 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
849 msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
851 #: ../src/main.c:434
852 msgid " --locale locale\tlocale to use"
853 msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
855 #: ../src/main.c:436
856 msgid ""
857 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
858 msgstr ""
860 #: ../src/main.c:437
861 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
862 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
864 #: ../src/main.c:438
865 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
866 msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
868 #: ../src/main.c:439
869 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
870 msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
872 #: ../src/main.c:441
873 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
874 msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
876 #: ../src/main.c:443
877 msgid " --version\t\tprint version and exit"
878 msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lőpetab programmi töö"
880 #: ../src/main.c:444
881 msgid " --help\t\t\tshow this message"
882 msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
884 #: ../src/main.c:457
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
888 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
889 msgstr ""
890 "ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
891 "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
893 #: ../src/main.c:462
894 #, c-format
895 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
896 msgstr "ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)"
898 #: ../src/main.c:465
899 msgid ""
900 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
901 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
902 msgstr ""
903 "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
904 "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
906 #: ../src/main.c:468
907 #, c-format
908 msgid "%s directory created with default configuration."
909 msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega"
911 #: ../src/main.c:488 ../src/main.c:493
912 #, c-format
913 msgid "%s:could not execute initialization script"
914 msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lähtestamisskripti"
916 #: ../src/main.c:513 ../src/main.c:518
917 #, c-format
918 msgid "%s:could not execute exit script"
919 msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lőpetamisskripti"
921 #: ../src/main.c:634 ../src/main.c:642 ../src/main.c:650 ../src/main.c:670
922 #, c-format
923 msgid "too few arguments for %s"
924 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
926 #: ../src/main.c:654
927 #, c-format
928 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
929 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
931 #: ../src/main.c:678
932 #, c-format
933 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
934 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
936 #: ../src/main.c:679
937 #, c-format
938 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
939 msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
941 #: ../src/main.c:710
942 msgid "X server does not support locale"
943 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
945 #: ../src/main.c:714
946 msgid "cannot set locale modifiers"
947 msgstr ""
949 #: ../src/main.c:730
950 #, c-format
951 msgid "could not open display \"%s\""
952 msgstr "ei őnnestu avada kuva \"%s\""
954 #: ../src/menu.c:1255
955 msgid "could not grab keyboard"
956 msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
958 #: ../src/menu.c:2569
959 #, c-format
960 msgid "bad value in menus state info:%s"
961 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
963 #: ../src/misc.c:71
964 #, c-format
965 msgid "could not define value for %s for cpp"
966 msgstr "ei őnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
968 #: ../src/misc.c:101
969 #, c-format
970 msgid "could not get password entry for UID %i"
971 msgstr "ei őnnestu leida UID %i paroolikirjet"
973 #: ../src/misc.c:126
974 #, c-format
975 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
976 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
978 #: ../src/misc.c:132
979 #, c-format
980 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
981 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
983 #: ../src/misc.c:628
984 msgid "Program Arguments"
985 msgstr "Programmi argumendid"
987 #: ../src/misc.c:629
988 msgid "Enter command arguments:"
989 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
991 #: ../src/misc.c:722
992 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
993 msgstr "ei őnnestu vastu vőtta DND saadetud andmeid"
995 #: ../src/misc.c:730
996 msgid "error getting dropped data from DND drop"
997 msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvőtmisel"
999 #: ../src/misc.c:736
1000 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1001 msgstr "mälu lőppes DND saadetud andmete vastuvőtmisel "
1003 #: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
1004 #, c-format
1005 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1006 msgstr "mälu lőppes \"%s\" laiendamise käigus"
1008 #: ../src/misc.c:835
1009 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1010 msgstr "mälu lőppes \"%w\" laiendamise käigus"
1012 #: ../src/misc.c:853
1013 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1014 msgstr "mälu lőppes \"%W\" laiendamise käigus"
1016 #: ../src/misc.c:869
1017 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1018 msgstr "mälu lőppes \"%a\" laiendamise käigus"
1020 #: ../src/misc.c:900
1021 #, c-format
1022 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1023 msgstr "mälu lőppes \"%d\" laiendamise käigus"
1025 #: ../src/misc.c:914
1026 msgid "selection not available"
1027 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
1029 #: ../src/misc.c:987 ../src/misc.c:993
1030 #, c-format
1031 msgid "bad window name value in %s state info"
1032 msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
1034 #: ../src/misc.c:1250
1035 msgid "could not send message to background image helper"
1036 msgstr "ei őnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
1038 #: ../src/pixmap.c:235
1039 #, c-format
1040 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1041 msgstr "ei őnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
1043 #: ../src/proplist.c:151
1044 #, c-format
1045 msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
1046 msgstr "süntaksi viga failis %s, rida %i:%s"
1048 #: ../src/proplist.c:180
1049 msgid "unterminated string"
1050 msgstr "lőpetamata string"
1052 #: ../src/proplist.c:247
1053 msgid "unterminated array"
1054 msgstr "lőpetamata massiiv"
1056 #: ../src/proplist.c:256
1057 msgid "missing , in array or unterminated array"
1058 msgstr "puudub, on massiivis vői on massiv lőpetamata"
1060 #: ../src/proplist.c:267
1061 msgid "could not get array element"
1062 msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
1064 #: ../src/proplist.c:297
1065 msgid "unterminated dictionary"
1066 msgstr "lőpetamata sőnastik"
1068 #: ../src/proplist.c:315
1069 msgid "missing dictionary key"
1070 msgstr "puudub sőnastiku vőti"
1072 #: ../src/proplist.c:317
1073 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1074 msgstr "sőnastiku vőtmekirje puudub vői on sőnastik ilma lőputunnuseta"
1076 #: ../src/proplist.c:323
1077 msgid "error parsing dictionary key"
1078 msgstr "viga sőnastiku vőtme sőelumisel"
1080 #: ../src/proplist.c:332
1081 msgid "missing = in dictionary entry"
1082 msgstr "puudub = sőnastiku kirjes"
1084 #: ../src/proplist.c:351
1085 msgid "missing ; in dictionary entry"
1086 msgstr "puudub ; sőnastiku kirjes"
1088 #: ../src/proplist.c:432
1089 msgid ""
1090 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1091 "enclosing it with \"."
1092 msgstr ""
1093 "on arvatavasti string, sőnastik, andmehulk vői massiiv. Kui see on string, "
1094 "proovi see sulgeda märgiga \"."
1096 #: ../src/proplist.c:434
1097 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1098 msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
1100 #: ../src/proplist.c:453
1101 #, c-format
1102 msgid "could not open domain file %s"
1103 msgstr "ei őnnestu avada domeenifaili %s"
1105 #: ../src/proplist.c:466
1106 msgid "extra data after end of file"
1107 msgstr "ülearused andmed peale faili lőputunnust"
1109 #: ../src/resources.c:44
1110 #, c-format
1111 msgid "could not parse color \"%s\""
1112 msgstr "ei őnnestu sőeluda värvi \"%s\""
1114 #: ../src/resources.c:48
1115 #, c-format
1116 msgid "could not allocate color \"%s\""
1117 msgstr "ei őnnestu eraldada värvi \"%s\""
1119 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1120 msgid "Exit"
1121 msgstr "Lőpetan töö"
1123 #: ../src/rootmenu.c:184
1124 msgid "Exit window manager?"
1125 msgstr "Kas lőpetan aknahalduri töö?"
1127 #: ../src/rootmenu.c:220
1128 msgid "Close X session"
1129 msgstr "X seansi sulgemine"
1131 #: ../src/rootmenu.c:221
1132 msgid ""
1133 "Close Window System session?\n"
1134 "Kill might close applications with unsaved data."
1135 msgstr ""
1136 "Kas sulgeme X seansi.\n"
1137 "On vőimalik, et suletakse ka mőned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
1138 "andmeid."
1141 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1142 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1144 #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
1145 msgid "Close"
1146 msgstr "Sulge"
1148 #: ../src/rootmenu.c:234
1149 msgid "Kill X session"
1150 msgstr "X seansi kőrvaldamine"
1152 #: ../src/rootmenu.c:235
1153 msgid ""
1154 "Kill Window System session?\n"
1155 "(all applications will be closed)"
1156 msgstr ""
1157 "Kas kőrvaldame X seansi?\n"
1158 "(kőik rakendused suletakse)"
1160 #: ../src/rootmenu.c:504
1161 #, c-format
1162 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1163 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1165 #: ../src/rootmenu.c:512
1166 #, c-format
1167 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1168 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1170 #: ../src/rootmenu.c:565
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1173 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1175 #: ../src/rootmenu.c:615
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: missing command"
1178 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1180 #: ../src/rootmenu.c:647
1181 #, c-format
1182 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1183 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1185 #: ../src/rootmenu.c:695
1186 #, c-format
1187 msgid "%s:could not stat menu"
1188 msgstr ""
1190 #: ../src/rootmenu.c:703
1191 #, c-format
1192 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1193 msgstr ""
1195 #: ../src/rootmenu.c:721
1196 #, c-format
1197 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1198 msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
1200 #: ../src/rootmenu.c:765
1201 msgid ""
1202 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1203 "Only one is allowed."
1204 msgstr ""
1205 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
1206 "ainult üks."
1208 #: ../src/rootmenu.c:799
1209 msgid ""
1210 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1211 "one is allowed."
1212 msgstr ""
1213 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
1214 "ainult üks."
1216 #: ../src/rootmenu.c:804
1217 msgid "Window List"
1218 msgstr "Akende nimekiri"
1220 #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
1221 #, c-format
1222 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1223 msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
1225 #: ../src/rootmenu.c:929
1226 #, c-format
1227 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1228 msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
1230 #: ../src/rootmenu.c:937
1231 #, c-format
1232 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1233 msgstr "%s:ei őnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
1235 #: ../src/rootmenu.c:1074
1236 #, c-format
1237 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1238 msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
1240 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
1241 #, c-format
1242 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1243 msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
1245 #: ../src/rootmenu.c:1126
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1248 msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lőputunnus END"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
1251 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1252 msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
1254 #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
1255 #, c-format
1256 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1257 msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
1259 #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
1260 #, c-format
1261 msgid "%s:could not open menu file"
1262 msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaőnnestus"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1201
1265 #, c-format
1266 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1267 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1210
1270 msgid "error reading preprocessed menu data"
1271 msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
1273 #: ../src/rootmenu.c:1303
1274 #, c-format
1275 msgid "%s:no title given for the root menu"
1276 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
1279 #, c-format
1280 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1281 msgstr "mälu lőppes menüü %s loomise käigus"
1283 #: ../src/rootmenu.c:1404
1284 #, c-format
1285 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/rootmenu.c:1562
1289 msgid "Commands"
1290 msgstr "Korraldused"
1292 #: ../src/rootmenu.c:1565
1293 msgid "Restart"
1294 msgstr "Taaskäivitamine"
1296 #: ../src/rootmenu.c:1566
1297 msgid "Exit..."
1298 msgstr "Lőpetamine..."
1300 #: ../src/rootmenu.c:1611
1301 #, c-format
1302 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1303 msgstr "ei őnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1305 #: ../src/rootmenu.c:1618
1306 #, c-format
1307 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1308 msgstr "ei őnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1310 #: ../src/rootmenu.c:1629
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1314 "not be found "
1315 msgstr ""
1316 "ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
1317 "WMRootMenu"
1319 #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
1320 #, c-format
1321 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1322 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
1324 #: ../src/rootmenu.c:1816
1325 msgid ""
1326 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1327 "detailed description of the errors."
1328 msgstr ""
1329 "Ei őnnestu lugeda rakenduste menüüd. Pőhjalikuma vigade kirjelduse "
1330 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1332 #: ../src/screen.c:740
1333 #, c-format
1334 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1335 msgstr "ei őnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
1337 #: ../src/screen.c:771
1338 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1339 msgstr ""
1341 #: ../src/screen.c:1135
1342 #, c-format
1343 msgid "could not save session state in %s"
1344 msgstr "ei őnnestu salvestada seansi olekut %s"
1346 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
1347 #, c-format
1348 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1349 msgstr "ei őnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
1351 #: ../src/session.c:1021
1352 msgid "out of memory while saving session state"
1353 msgstr "mälu lőppes seansi oleku salvestamise käigus"
1355 #: ../src/session.c:1112
1356 msgid "end of memory while saving session state"
1357 msgstr "mälu lőpp seansi oleku salvestamise käigus"
1359 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1360 #. * If the session manager exited normally we would get a
1361 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1362 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1363 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1365 #: ../src/session.c:1250
1366 msgid "connection to the session manager was lost"
1367 msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
1369 #: ../src/stacking.c:73
1370 msgid "could not get window list!!"
1371 msgstr "ei őnnestu saada akende nimekirja!!"
1373 #: ../src/startup.c:202
1374 #, c-format
1375 msgid "internal X error: %s\n"
1376 msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
1378 #: ../src/startup.c:260
1379 #, c-format
1380 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1381 msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
1383 #: ../src/startup.c:262
1384 #, c-format
1385 msgid "got signal %i - restarting\n"
1386 msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
1388 #: ../src/startup.c:272
1389 #, c-format
1390 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1391 msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1393 #: ../src/startup.c:274
1394 #, c-format
1395 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1396 msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1398 #: ../src/startup.c:284
1399 #, c-format
1400 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1401 msgstr "sain signaali %i (%s) - lőpetan...\n"
1403 #: ../src/startup.c:286
1404 #, c-format
1405 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1406 msgstr "sain signaali %i - lőpetan...\n"
1408 #: ../src/startup.c:329
1409 #, c-format
1410 msgid "got signal %i (%s)\n"
1411 msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
1413 #: ../src/startup.c:331
1414 #, c-format
1415 msgid "got signal %i\n"
1416 msgstr "sain signaali %i\n"
1418 #: ../src/startup.c:342
1419 msgid ""
1420 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1421 msgstr ""
1422 "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
1423 "viivitamatult."
1425 #. we try to restart Window Maker
1426 #: ../src/startup.c:407
1427 msgid "trying to restart Window Maker..."
1428 msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
1430 #: ../src/startup.c:412
1431 msgid "trying to start alternate window manager..."
1432 msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
1434 #: ../src/startup.c:417
1435 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1436 msgstr "ei őnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
1438 #: ../src/startup.c:419
1439 msgid ""
1440 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1441 "BUGFORM and report it."
1442 msgstr ""
1443 "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
1444 "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
1445 "autoritele."
1447 #: ../src/startup.c:899
1448 #, c-format
1449 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1450 msgstr ""
1451 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
1452 "16\n"
1454 #: ../src/startup.c:927
1455 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1456 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1458 #: ../src/startup.c:946
1459 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1460 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1462 #: ../src/startup.c:952
1463 #, c-format
1464 msgid "could not manage screen %i"
1465 msgstr "ei őnnestu hallata ekraani %i"
1467 #: ../src/startup.c:1020
1468 msgid "could not manage any screen"
1469 msgstr "ei őnnestu hallata ühtegi ekraani"
1471 #: ../src/switchmenu.c:114
1472 msgid "Windows"
1473 msgstr "Aknad"
1475 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1476 #, c-format
1477 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1478 msgstr "ei őnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
1480 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1481 #, c-format
1482 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1483 msgstr "ei őnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
1485 #: ../src/texture.c:437
1486 #, c-format
1487 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1488 msgstr "ei őnnestu avada teeki \"%s\""
1490 #: ../src/texture.c:446
1491 #, c-format
1492 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1493 msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
1495 #: ../src/texture.c:453
1496 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1497 msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
1499 #: ../src/texture.c:598
1500 msgid "could not allocate image buffer"
1501 msgstr "ei őnnestu eraldada pildi puhvrit"
1503 #: ../src/wdefaults.c:434
1504 #, c-format
1505 msgid "could not find icon file \"%s\""
1506 msgstr "ei őnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
1508 #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
1509 msgid ""
1510 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1511 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1512 msgstr ""
1513 "klahvid NumLock, ScrollLock (vői sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1514 "Lülita need välja vői muidu ei tööta mőned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
1515 "kiirkorraldused."
1517 #: ../src/winmenu.c:129
1518 msgid ""
1519 "This will kill the application.\n"
1520 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1521 "Please confirm."
1522 msgstr ""
1523 "Programm suletakse jőuga.\n"
1524 "Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1525 "Kas soovite seda teha?"
1527 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1528 msgid "Set Shortcut"
1529 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1531 #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
1532 msgid "could not create submenu for window menu"
1533 msgstr "ei őnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1535 #: ../src/winmenu.c:407
1536 msgid "Keep on top"
1537 msgstr "Hoia esiplaanil"
1539 #: ../src/winmenu.c:412
1540 msgid "Keep at bottom"
1541 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1544 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1545 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1546 #. * this file.
1548 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1549 msgid "Maximize"
1550 msgstr "Maksimeeri"
1552 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1553 msgid "Miniaturize"
1554 msgstr "Minimeeri"
1556 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1557 msgid "Shade"
1558 msgstr "Keri kokku"
1560 #: ../src/winmenu.c:473
1561 msgid "Resize/Move"
1562 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1564 #: ../src/winmenu.c:481
1565 msgid "Select"
1566 msgstr "Vali"
1568 #: ../src/winmenu.c:489
1569 msgid "Move To"
1570 msgstr "Teisalda"
1572 #: ../src/winmenu.c:494
1573 msgid "Attributes..."
1574 msgstr "Rekvisiidid..."
1576 #: ../src/winmenu.c:496
1577 msgid "Options"
1578 msgstr "Valikud"
1580 #: ../src/winmenu.c:556
1581 msgid "Deminiaturize"
1582 msgstr "Ava aken"
1584 #: ../src/winmenu.c:570
1585 msgid "Unmaximize"
1586 msgstr "Taasta suurus"
1588 #: ../src/winmenu.c:587
1589 msgid "Unshade"
1590 msgstr "Keri lahti"
1592 #: ../src/winspector.c:386
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1595 msgstr "Ei őnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
1597 #: ../src/winspector.c:403
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1600 msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
1602 #: ../src/winspector.c:1141
1603 #, c-format
1604 msgid "Inspecting  %s.%s"
1605 msgstr "Vaatlen %s.%s"
1607 #: ../src/winspector.c:1167
1608 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1609 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1611 #: ../src/winspector.c:1206
1612 msgid ""
1613 "The configuration will apply to all\n"
1614 "windows that have their WM_CLASS\n"
1615 "property set to the above selected\n"
1616 "name, when saved."
1617 msgstr ""
1618 "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
1619 "kőigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1620 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1622 #: ../src/winspector.c:1235
1623 msgid "Save"
1624 msgstr "Salvesta"
1626 #: ../src/winspector.c:1243
1627 msgid "Apply"
1628 msgstr "Rakenda"
1630 #: ../src/winspector.c:1249
1631 msgid "Reload"
1632 msgstr "Taasta"
1634 #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
1635 msgid "Window Specification"
1636 msgstr "Akna kirjeldus"
1638 #: ../src/winspector.c:1259
1639 msgid "Window Attributes"
1640 msgstr "Akna rekvisiidid"
1642 #: ../src/winspector.c:1260
1643 msgid "Advanced Options"
1644 msgstr "Laiendatud valikud"
1646 #: ../src/winspector.c:1261
1647 msgid "Icon and Initial Workspace"
1648 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1650 #: ../src/winspector.c:1262
1651 msgid "Application Specific"
1652 msgstr "Rakendusele omane"
1654 #: ../src/winspector.c:1276
1655 msgid "Defaults for all windows"
1656 msgstr "Vaikimisi kőigile akendele"
1658 #: ../src/winspector.c:1330
1659 msgid "Select window"
1660 msgstr "Vali aken"
1662 #: ../src/winspector.c:1344
1663 msgid "Attributes"
1664 msgstr "Rekvisiidid"
1666 #: ../src/winspector.c:1355
1667 msgid "Disable titlebar"
1668 msgstr "Keela tiitliriba"
1670 #: ../src/winspector.c:1357
1671 msgid ""
1672 "Remove the titlebar of this window.\n"
1673 "To access the window commands menu of a window\n"
1674 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1675 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1676 "settings)."
1677 msgstr ""
1678 "Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
1679 "akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
1680 "Control+Esc (vői kui kontrollklahve muudetud,\n"
1681 "siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)."
1683 #: ../src/winspector.c:1364
1684 msgid "Disable resizebar"
1685 msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
1687 #: ../src/winspector.c:1366
1688 msgid "Remove the resizebar of this window."
1689 msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
1691 #: ../src/winspector.c:1369
1692 msgid "Disable close button"
1693 msgstr "Keela sulgemisnupp"
1695 #: ../src/winspector.c:1371
1696 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1697 msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
1699 #: ../src/winspector.c:1374
1700 msgid "Disable miniaturize button"
1701 msgstr "Keela minimeerimisnupp"
1703 #: ../src/winspector.c:1376
1704 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1705 msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
1707 #: ../src/winspector.c:1379
1708 msgid "Disable border"
1709 msgstr "Keela raam"
1711 #: ../src/winspector.c:1381
1712 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1713 msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami."
1715 #: ../src/winspector.c:1384
1716 msgid "Keep on top (floating)"
1717 msgstr "Hoia esiplaanil"
1719 #: ../src/winspector.c:1386
1720 msgid ""
1721 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1722 "them to cover it."
1723 msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
1725 #: ../src/winspector.c:1390
1726 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1727 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1729 #: ../src/winspector.c:1392
1730 msgid "Keep the window under all other windows."
1731 msgstr "Hoia akent kőigi teiste akende taga."
1733 #: ../src/winspector.c:1397
1734 msgid "Make window present in all workspaces."
1735 msgstr "Näita akent kőigil töölaudadel."
1737 #: ../src/winspector.c:1400
1738 msgid "Start miniaturized"
1739 msgstr "Käivita minimeerituna"
1741 #: ../src/winspector.c:1402
1742 msgid ""
1743 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1744 "first shown."
1745 msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
1747 #: ../src/winspector.c:1406
1748 msgid "Start maximized"
1749 msgstr "Käivita maksimeerituna"
1751 #: ../src/winspector.c:1408
1752 msgid ""
1753 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1754 "first shown."
1755 msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
1757 #: ../src/winspector.c:1412
1758 msgid "Full screen maximization"
1759 msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
1761 #: ../src/winspector.c:1414
1762 msgid ""
1763 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1764 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1765 "to outside the screen."
1766 msgstr ""
1767 "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
1768 "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
1769 "jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
1770 "väljapoole ekraani ulatust."
1772 #: ../src/winspector.c:1431
1773 msgid "Advanced"
1774 msgstr "Laiendatud vőimalused"
1776 #: ../src/winspector.c:1448
1777 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1778 msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
1780 #: ../src/winspector.c:1450
1781 msgid ""
1782 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1783 "when this window is focused. This will allow the\n"
1784 "window to receive all key combinations regardless\n"
1785 "of your shortcut configuration."
1786 msgstr ""
1787 "Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
1788 "Window Maker'i kiirklahvidele. See vőimaldab\n"
1789 "aknal vastu vőtta kőiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1790 "koode."
1792 #: ../src/winspector.c:1456
1793 msgid "Do not bind mouse clicks"
1794 msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
1796 #: ../src/winspector.c:1458
1797 msgid ""
1798 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1799 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1800 msgstr ""
1801 "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1802 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1803 "muuteklahviks)."
1805 #: ../src/winspector.c:1463
1806 msgid "Do not show in the window list"
1807 msgstr "Keela näitamine akende nimekirjas"
1809 #: ../src/winspector.c:1465
1810 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1811 msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
1813 #: ../src/winspector.c:1468
1814 msgid "Do not let it take focus"
1815 msgstr "Keela akna fokuseerimine"
1817 #: ../src/winspector.c:1470
1818 msgid ""
1819 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1820 "click on it."
1821 msgstr ""
1822 "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
1823 "mőju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1825 #: ../src/winspector.c:1474
1826 msgid "Keep inside screen"
1827 msgstr "Hoia ekraani sees"
1829 #: ../src/winspector.c:1476
1830 msgid ""
1831 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1832 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1833 msgstr ""
1834 "Keelab akna liigutamise\n"
1835 "väljapoole ekraani pinda.\n"
1837 #: ../src/winspector.c:1480
1838 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1839 msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
1841 #: ../src/winspector.c:1482
1842 msgid ""
1843 "Do not hide the window when issuing the\n"
1844 "`HideOthers' command."
1845 msgstr ""
1846 "Keelab reageerimise käsule\n"
1847 "\"Peida teised aknad\"."
1849 #: ../src/winspector.c:1486
1850 msgid "Ignore 'Save Session'"
1851 msgstr "Keela seansi salvestamine"
1853 #: ../src/winspector.c:1488
1854 msgid ""
1855 "Do not save the associated application in the\n"
1856 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1857 "together with other applications when Window Maker\n"
1858 "starts."
1859 msgstr ""
1860 "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
1861 "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
1862 "seansi koosseisu kuuluvate akendega."
1864 #: ../src/winspector.c:1494
1865 msgid "Emulate application icon"
1866 msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
1868 #: ../src/winspector.c:1496
1869 msgid ""
1870 "Make this window act as an application that provides\n"
1871 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1872 "application icon to be created."
1873 msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
1875 #: ../src/winspector.c:1502
1876 msgid "Disable language button"
1877 msgstr "Keela keelenupp"
1879 #: ../src/winspector.c:1504
1880 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1881 msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt."
1883 #: ../src/winspector.c:1521
1884 msgid "Miniwindow Image"
1885 msgstr "Pisiakna pilt"
1887 #: ../src/winspector.c:1548
1888 msgid "Icon filename:"
1889 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1891 #: ../src/winspector.c:1561
1892 msgid "Ignore client supplied icon"
1893 msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
1895 #: ../src/winspector.c:1568
1896 msgid "Initial Workspace"
1897 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1899 #: ../src/winspector.c:1570
1900 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1901 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1903 #: ../src/winspector.c:1576
1904 msgid "Nowhere in particular"
1905 msgstr "Ei oma tähtsust"
1907 #: ../src/winspector.c:1594
1908 msgid "Application Attributes"
1909 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1911 #: ../src/winspector.c:1605
1912 msgid "Start hidden"
1913 msgstr "Käivita peidetuna"
1915 #: ../src/winspector.c:1607
1916 msgid "Automatically hide application when it's started."
1917 msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
1919 #: ../src/winspector.c:1610
1920 msgid "No application icon"
1921 msgstr "Keela rakenduse ikoon"
1923 #: ../src/winspector.c:1612
1924 msgid ""
1925 "Disable the application icon for the application.\n"
1926 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1927 "and any icons that are already docked will stop\n"
1928 "working correctly."
1929 msgstr ""
1930 "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
1931 "vőimalik rakendust dokkida ja kőik selle rakenduse\n"
1932 "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
1934 #: ../src/winspector.c:1618
1935 msgid "Collapse application icons"
1936 msgstr "Ahenda rakenduse ikoonid"
1938 #: ../src/winspector.c:1620
1939 msgid ""
1940 "Collapse application icons from other instances\n"
1941 "of this application into one.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Ahendab rakenduse teiste\n"
1944 "ekseplaride ikoonid üheks.\n"
1946 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1947 #, c-format
1948 msgid "Workspace %i"
1949 msgstr "Töölaud %i"
1951 #: ../src/workspace.c:954
1952 msgid "Workspaces"
1953 msgstr "Töölauad"
1955 #: ../src/workspace.c:956
1956 msgid "could not create Workspace menu"
1957 msgstr "ei őnnestu luua töölaua menüüd"
1959 #: ../src/workspace.c:963
1960 msgid "New"
1961 msgstr "Uus"
1963 #: ../src/workspace.c:964
1964 msgid "Destroy Last"
1965 msgstr "Eemalda viimane"