Coding style cleanup in dock.c
[wmaker-crm.git] / WPrefs.app / po / cs.po
blob4e152148630024f55bbaea893336b41f192c8bbb
1 # Message catalog for WindowMaker WPrefs.app
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
4 # Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
5 # Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>, 2001.
6 # WPrefs for WindowMaker 0.70.0
7 # Čt pro  3 20:38:36 CET 1998 David Sauer
8 # Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David Šauer
9 # St čec 14 10:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
10 # Ne říj 14 21:07:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.70.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2001-10-14 20:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2001-10-14 21:07+0000\n"
17 "Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
18 "Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
23 #: ../Appearance.c:1131
24 msgid "Select File"
25 msgstr "Vyberte soubor"
27 #: ../Appearance.c:1533
28 msgid "Focused Window"
29 msgstr "Zaměřené okno"
31 #: ../Appearance.c:1537
32 msgid "Unfocused Window"
33 msgstr "Nezaměřené okno"
35 #: ../Appearance.c:1541
36 msgid "Owner of Focused Window"
37 msgstr "Vlastník zaměřeného okna"
39 #: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862
40 msgid "Menu Title"
41 msgstr "Titulek menu"
43 #: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551
44 msgid "Normal Item"
45 msgstr "Normální"
47 #: ../Appearance.c:1555
48 msgid "Disabled Item"
49 msgstr "Nepřístupná"
51 #: ../Appearance.c:1564
52 msgid "Highlighted"
53 msgstr "Vysvícená"
55 #: ../Appearance.c:1755
56 msgid "Texture"
57 msgstr "Textura"
59 #: ../Appearance.c:1763
60 msgid "Titlebar of Focused Window"
61 msgstr "Titulek zaměřeného okna"
63 #: ../Appearance.c:1764
64 msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
65 msgstr "Titulek nezaměřeného okna"
67 #: ../Appearance.c:1765
68 msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
69 msgstr "Titulek zaměřeného vlastníka okna"
71 #: ../Appearance.c:1766
72 msgid "Window Resizebar"
73 msgstr "Zvětšovací rámeček okna"
75 #: ../Appearance.c:1767
76 msgid "Titlebar of Menus"
77 msgstr "Titulek menu"
79 #: ../Appearance.c:1768
80 msgid "Menu Items"
81 msgstr "Položky menu"
83 #: ../Appearance.c:1769
84 msgid "Icon Background"
85 msgstr "Pozadí ikon"
87 #: ../Appearance.c:1784
88 msgid ""
89 "Double click in the texture you want to use\n"
90 "for the selected item."
91 msgstr ""
92 "Dvojklikněte na texturu, kterou chcete použít\n"
93 "pro vybranou položku."
95 #: ../Appearance.c:1798
96 msgid "New"
97 msgstr "Nová"
99 #: ../Appearance.c:1802
100 msgid "Create a new texture."
101 msgstr "Vytvořit novou texturu."
103 #: ../Appearance.c:1810
104 msgid "Extract..."
105 msgstr "Převzít..."
107 #: ../Appearance.c:1814
108 msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
109 msgstr "Převzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylů."
111 #: ../Appearance.c:1824
112 msgid "Edit"
113 msgstr "Upravit"
115 #: ../Appearance.c:1827
116 msgid "Edit the highlighted texture."
117 msgstr "Upravit vybranou texturu."
119 #: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1316
120 msgid "Delete"
121 msgstr "Vymazat"
123 #: ../Appearance.c:1839
124 msgid "Delete the highlighted texture."
125 msgstr "Vymazat vybranou texturu."
127 #: ../Appearance.c:1852
128 msgid "Color"
129 msgstr "Barva"
131 #: ../Appearance.c:1859
132 msgid "Focused Window Title"
133 msgstr "Titulek zaměřeného okna"
135 #: ../Appearance.c:1860
136 msgid "Unfocused Window Title"
137 msgstr "Titulek nezaměřeného okna"
139 #: ../Appearance.c:1861
140 msgid "Owner of Focused Window Title"
141 msgstr "Titulek vlastníka zaměřeného okna"
143 #: ../Appearance.c:1863
144 msgid "Menu Item Text"
145 msgstr "Text položky menu"
147 #: ../Appearance.c:1864
148 msgid "Disabled Menu Item Text"
149 msgstr "Text nepřístupné položky menu"
151 #: ../Appearance.c:1865
152 msgid "Menu Highlight Color"
153 msgstr "Barva pro vysvícení menu"
155 #: ../Appearance.c:1866
156 msgid "Highlighted Menu Text Color"
157 msgstr "Barva textu vybraného menu"
159 #: ../Appearance.c:1905
160 msgid "Background"
161 msgstr "Pozadí"
163 #: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1503
164 msgid "Browse..."
165 msgstr "Hledat..."
167 #: ../Appearance.c:1930
168 msgid "Options"
169 msgstr "Volby"
171 #: ../Appearance.c:1937
172 msgid "Menu Style"
173 msgstr "Styl menu"
175 #: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254
176 #: ../Focus.c:288 ../Focus.c:299 ../MenuPreferences.c:134
177 #: ../MenuPreferences.c:145 ../MenuPreferences.c:173 ../MenuPreferences.c:188
178 #: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:558
179 #: ../WPrefs.c:583
180 #, c-format
181 msgid "could not load icon file %s"
182 msgstr "nelze načíst soubor s ikonou %s"
184 #: ../Appearance.c:1979
185 msgid "Title Alignment"
186 msgstr "Zarovnání titulku"
188 #: ../Appearance.c:1986
189 msgid "Left"
190 msgstr "Vlevo"
192 #: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1517 ../Workspace.c:270
193 msgid "Center"
194 msgstr "Uprostřed"
196 #: ../Appearance.c:1992
197 msgid "Right"
198 msgstr "Vpravo"
200 #: ../Appearance.c:2216
201 msgid "Appearance Preferences"
202 msgstr "Nastavení vzhledu"
204 #: ../Appearance.c:2218
205 msgid ""
206 "Background texture configuration for windows,\n"
207 "menus and icons."
208 msgstr ""
209 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
210 "ikony."
212 #: ../Appearance.c:2263
213 msgid "Extract Texture"
214 msgstr "Vyjmutí textury"
216 #: ../Appearance.c:2283
217 msgid "Textures"
218 msgstr "Textury"
220 #: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:302
221 msgid "Close"
222 msgstr "Uzavřít"
224 #: ../Appearance.c:2299
225 msgid "Extract"
226 msgstr "Převzít"
228 #: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490
229 #: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90
230 #: ../Workspace.c:101
231 #, c-format
232 msgid "could not load icon %s"
233 msgstr "nelze načíst ikonu %s"
235 #: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109
236 #, c-format
237 msgid "could not process icon %s: %s"
238 msgstr "nelze zpracovat ikonu %s: %s"
240 #: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164
241 #, c-format
242 msgid "could not load image file %s"
243 msgstr "ze souboru %s nelze načíst obrázek"
245 #: ../Configurations.c:203
246 msgid "Icon Slide Speed"
247 msgstr "Rychlost klouzání ikony"
249 #: ../Configurations.c:209
250 msgid "Shade Animation Speed"
251 msgstr "Rychlost změny okna na titulek"
253 #: ../Configurations.c:271
254 msgid "Smooth Scaling"
255 msgstr "Jemné přechody"
257 #: ../Configurations.c:272
258 msgid ""
259 "Smooth scaled background images, neutralizing\n"
260 "the `pixelization' effect. This will slow\n"
261 "down loading of background images considerably."
262 msgstr ""
263 "Obrázky na pozadí budou 'hladší' a zmizí tak\n"
264 "efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázků se však\n"
265 "značně zpomalí."
267 #: ../Configurations.c:313
268 msgid "Titlebar Style"
269 msgstr "Styl titulku"
271 #: ../Configurations.c:351
272 msgid "Animations and Sound"
273 msgstr "Animace a Zvuky"
275 #: ../Configurations.c:357
276 msgid "Animations"
277 msgstr "Animace"
279 #: ../Configurations.c:368
280 msgid ""
281 "Disable/enable animations such as those shown\n"
282 "for window miniaturization, shading etc."
283 msgstr ""
284 "Zapnout/Vypnout animace jako např.\n"
285 "minimalizace okna, srolování atd."
287 #: ../Configurations.c:376
288 msgid "Superfluous"
289 msgstr "Animace++"
291 #: ../Configurations.c:387
292 msgid ""
293 "Disable/enable `superfluous' features and\n"
294 "animations. These include the `ghosting' of the\n"
295 "dock when it's being moved to another side and\n"
296 "the explosion animation when undocking icons."
297 msgstr ""
298 "Zapnout/Vypnout extra animace jako např.\n"
299 "poloprůhlednost doku při přesouvání na\n"
300 "druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n"
301 "ikony."
303 #: ../Configurations.c:397
304 msgid "Sounds"
305 msgstr "Zvuky"
307 #: ../Configurations.c:408
308 msgid ""
309 "Disable/enable support for sound effects played\n"
310 "for actions like shading and closing a window.\n"
311 "You will need a module distributed separately\n"
312 "for this. You can get it at:\n"
313 "http://shadowmere.student.utwente.nl/"
314 msgstr ""
315 "Zapnout/Vypnout podporu zvuku, přehrávaných\n"
316 "např. během zarolování nebo zavírání okna.\n"
317 "K tomu ale budete potřebovat modul, který\n"
318 "je distribuován odděleně. Můžete ho získat na:\n"
319 "http://shadowmere.student.utwente.nl"
321 #: ../Configurations.c:419
322 msgid ""
323 "Note: sound requires a module distributed\n"
324 "separately"
325 msgstr "Poznámka: zvuk vyžaduje samostatný modul"
327 #: ../Configurations.c:429
328 msgid "Dithering colormap for 8bpp"
329 msgstr "Ditherovat na 8bpp"
331 #: ../Configurations.c:431
332 msgid ""
333 "Number of colors to reserve for Window Maker\n"
334 "on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
335 msgstr ""
336 "Počet barev, které je třeba rezervovat pro Window Maker\n"
337 "pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)."
339 #: ../Configurations.c:438
340 msgid "Disable dithering in any visual/depth"
341 msgstr "Zakázat jakékoli ditherování"
343 #: ../Configurations.c:459
344 msgid ""
345 "More colors for\n"
346 "applications"
347 msgstr "Barvy aplikacím"
349 #: ../Configurations.c:466
350 msgid ""
351 "More colors for\n"
352 "Window Maker"
353 msgstr ""
354 "Barvy Window\n"
355 "Makeru"
357 #: ../Configurations.c:521
358 msgid "Other Configurations"
359 msgstr "Další konfigurace"
361 #: ../Configurations.c:523
362 msgid ""
363 "Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
364 "toggling and number of colors to reserve for\n"
365 "Window Maker on 8bit displays."
366 msgstr ""
367 "Rychlost animace, styly titulku, různá nastavení\n"
368 "a počet barev, který je třeba rezervovat pro \n"
369 "Window Maker na 8bitových obrazovkách."
371 #: ../Expert.c:75
372 msgid ""
373 "Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
374 msgstr ""
375 "Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Použitelné pro KDE/GNOME."
377 #: ../Expert.c:76
378 msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
379 msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepoužívat xset)"
381 #: ../Expert.c:77
382 msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
383 msgstr "Při ukončení Window Makeru automaticky uložit sezení"
385 #: ../Expert.c:78
386 msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
387 msgstr "Používat SaveUnder při vykreslení rámečků, menu, ikon apod."
389 #: ../Expert.c:79
390 msgid "Use Windoze style cycling."
391 msgstr "Používat Windousoidní styl opakování přepínání oken."
393 #: ../Expert.c:80
394 msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
395 msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace."
397 #: ../Expert.c:81
398 msgid "Disable selection animation for selected icons."
399 msgstr "Zakázat animace pro vybrané ikony."
401 #: ../Expert.c:115
402 msgid "Expert User Preferences"
403 msgstr "Nastavení pro experty"
405 #: ../Expert.c:117
406 msgid ""
407 "Options for people who know what they're doing...\n"
408 "Also have some other misc. options."
409 msgstr ""
410 "Nastavení pro lidi, kteří vědí, co dělají...\n"
411 "A různá další nastavení."
413 #: ../Focus.c:80
414 #, c-format
415 msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
416 msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Používám Manual"
418 #: ../Focus.c:94
419 #, c-format
420 msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
421 msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Používám standardní Auto"
423 #: ../Focus.c:214
424 msgid "Input Focus Mode"
425 msgstr "Způsob zaměření okna"
427 #: ../Focus.c:222
428 msgid "Manual:  Click on the window to set keyboard input focus"
429 msgstr "Ručně: Ťuk myši zaměří okno."
431 #: ../Focus.c:229
432 msgid "Auto:  Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
433 msgstr ""
434 "Automaticky: Nastaví zaměření\n"
435 "vstupu na okno pod ukazatelem\n"
436 "myši." 
438 #: ../Focus.c:243
439 msgid "Install colormap in the window..."
440 msgstr "Nastavit mapu barev v okně,"
442 #: ../Focus.c:248
443 msgid "...that has the input focus."
444 msgstr "které má zaměření."
446 #: ../Focus.c:253
447 msgid "...that is under the mouse pointer."
448 msgstr "které je pod myší."
450 #: ../Focus.c:262
451 msgid "Automatic Window Raise Delay"
452 msgstr "Prodleva při vyzdvihnutí oken"
454 #: ../Focus.c:319 ../MouseSettings.c:601
455 msgid "msec"
456 msgstr "ms"
458 #: ../Focus.c:336
459 msgid ""
460 "Do not let applications receive\n"
461 "the click used to focus windows."
462 msgstr ""
463 "Nenechat aplikaci přijmout ťuk\n"
464 "myši k zaměření oken."
466 #: ../Focus.c:342
467 msgid ""
468 "Automatically focus new\n"
469 "windows."
470 msgstr ""
471 "Automaticky zaměřit\n"
472 "nová okna."
474 #: ../Focus.c:363
475 msgid "Window Focus Preferences"
476 msgstr "Nastavení zaměření oken"
478 #: ../Focus.c:365
479 msgid ""
480 "Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
481 "policy for 8bpp displays and other related options."
482 msgstr ""
483 "Styl zaměření z klávesnice, styl přepínání\n"
484 "mapy barev pro 8bpp obrazovky apod."
486 #: ../Font.c:276
487 msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
488 msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
490 #: ../Font.c:282
491 msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
492 msgstr "Nemohu načíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
494 #: ../Font.c:293
495 msgid ""
496 "Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
497 "Encodings data not found."
498 msgstr ""
499 "Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n"
500 "Zakódovaná data nebyla nalezena."
502 #: ../Font.c:298
503 msgid "- Custom -"
504 msgstr "- Zvyk -"
506 #: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160
507 #: ../TexturePanel.c:613 ../TexturePanel.c:693 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:758
508 #: ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:780 ../WPrefs.c:790 ../WPrefs.c:800
509 #: ../WPrefs.c:838 ../WPrefs.c:843
510 msgid "Error"
511 msgstr "Chyba"
513 #: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162
514 #: ../TexturePanel.c:614 ../TexturePanel.c:695 ../TexturePanel.c:1528
515 #: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:758 ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:782
516 #: ../WPrefs.c:794 ../WPrefs.c:800 ../WPrefs.c:807 ../WPrefs.c:838
517 #: ../WPrefs.c:843 ../imagebrowser.c:105
518 msgid "OK"
519 msgstr "OK"
521 #: ../Font.c:376
522 msgid "Default Font Sets"
523 msgstr "Standardní nastavení fontů"
525 #: ../Font.c:389
526 msgid "Font Set"
527 msgstr "Sada fontů"
529 #: ../Font.c:418
530 msgid "Add..."
531 msgstr "Přidat..."
533 #: ../Font.c:423 ../Font.c:438
534 msgid "Change..."
535 msgstr "Změnit..."
537 #: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319
538 msgid "Remove"
539 msgstr "Odstranit"
541 #: ../Font.c:477
542 msgid "Font Preferences"
543 msgstr "Nastavení ikon"
545 #: ../Font.c:478
546 msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
547 msgstr ""
548 "Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
549 "ikony."
551 #: ../Icons.c:180
552 msgid "Icon Positioning"
553 msgstr "Umísťování minimalizovaných aplikací"
555 #: ../Icons.c:227
556 msgid "Iconification Animation"
557 msgstr "Animace ikonifikace"
559 #: ../Icons.c:238
560 msgid "Shrinking/Zooming"
561 msgstr "Zmenšení/Zvětšení"
563 #: ../Icons.c:239
564 msgid "Spinning/Twisting"
565 msgstr "Víření/Kroucení"
567 #: ../Icons.c:240
568 msgid "3D-flipping"
569 msgstr "3D salta"
571 #: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843
572 msgid "None"
573 msgstr "Žádná"
575 #: ../Icons.c:254
576 msgid "Auto-arrange icons"
577 msgstr "Automaticky rovnat ikony"
579 #: ../Icons.c:256
580 msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
581 msgstr "Vždy udržovat ikony a miniokna uspořádaná."
583 #: ../Icons.c:262
584 msgid "Omnipresent miniwindows"
585 msgstr "Miniokna na všech plochách"
587 #: ../Icons.c:264
588 msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
589 msgstr "Povolit oknům přítomnost na všech plochách."
591 #: ../Icons.c:273
592 msgid "Icon Size"
593 msgstr "Velikost ikony"
595 #: ../Icons.c:275
596 msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
597 msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken"
599 #: ../Icons.c:345
600 msgid "Icon Preferences"
601 msgstr "Nastavení ikon"
603 #: ../Icons.c:347
604 msgid ""
605 "Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
606 "area, sizes of icons, miniaturization animation style."
607 msgstr ""
608 "Způsob zacházení s ikonami. Umísťování\n"
609 "ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci."
611 #: ../KeyboardSettings.c:73
612 msgid "Initial Key Repeat"
613 msgstr "Začít opakovat po ..."
615 #: ../KeyboardSettings.c:114
616 msgid "Key Repeat Rate"
617 msgstr "Rychlost opakování kláves"
619 #: ../KeyboardSettings.c:154
620 msgid "Type here to test"
621 msgstr "Zkuste zde"
623 #: ../KeyboardSettings.c:173
624 msgid "Keyboard Preferences"
625 msgstr "Nastavení klávesnice"
627 #: ../KeyboardSettings.c:175
628 msgid "Not done"
629 msgstr "Ještě ne..."
631 #: ../KeyboardShortcuts.c:186 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1534
632 #: ../imagebrowser.c:100
633 msgid "Cancel"
634 msgstr "Zrušit"
636 #: ../KeyboardShortcuts.c:187
637 msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
638 msgstr "Stiskněte požadované klávesy nebo použijete \"Zrušit\"."
640 #: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:456 ../Menu.c:338
641 #: ../Menu.c:782
642 msgid "Capture"
643 msgstr "Snímat"
645 #: ../KeyboardShortcuts.c:208 ../KeyboardShortcuts.c:464
646 msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
647 msgstr "Použijte \"Snímat\" k definici klávesy."
649 #: ../KeyboardShortcuts.c:363
650 msgid "Actions"
651 msgstr "Akce"
653 #: ../KeyboardShortcuts.c:379
654 msgid "Open applications menu"
655 msgstr "Otevřít menu aplikací"
657 #: ../KeyboardShortcuts.c:380
658 msgid "Open window list menu"
659 msgstr "Otevřít menu s okny"
661 #: ../KeyboardShortcuts.c:381
662 msgid "Open window commands menu"
663 msgstr "Otevřít menu s přikazy pro okno"
665 #: ../KeyboardShortcuts.c:382
666 msgid "Hide active application"
667 msgstr "Skrýt aplikaci"
669 #: ../KeyboardShortcuts.c:383
670 msgid "Miniaturize active window"
671 msgstr "Miniaturizace"
673 #: ../KeyboardShortcuts.c:384
674 msgid "Close active window"
675 msgstr "Uzavřít okno"
677 #: ../KeyboardShortcuts.c:385
678 msgid "Maximize active window"
679 msgstr "Maximalizace okna"
681 #: ../KeyboardShortcuts.c:386
682 msgid "Maximize active window vertically"
683 msgstr "Vertikální maximalizace"
685 #: ../KeyboardShortcuts.c:387
686 msgid "Maximize active window horizontally"
687 msgstr "Horizontální maximalizace"
689 #: ../KeyboardShortcuts.c:388
690 msgid "Raise active window"
691 msgstr "Aktivní okno výše"
693 #: ../KeyboardShortcuts.c:389
694 msgid "Lower active window"
695 msgstr "Aktivní okno níže"
697 #: ../KeyboardShortcuts.c:390
698 msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
699 msgstr "Okno pod ukazatelem myši výše/níže"
701 #: ../KeyboardShortcuts.c:391
702 msgid "Shade active window"
703 msgstr "Z okna jen titulek"
705 #: ../KeyboardShortcuts.c:392
706 msgid "Move/Resize active window"
707 msgstr "Přesunout/zvětšit aktivní okno"
709 #: ../KeyboardShortcuts.c:393
710 msgid "Select active window"
711 msgstr "Vybrat okno"
713 #: ../KeyboardShortcuts.c:394
714 msgid "Focus next window"
715 msgstr "Zaměřit další okno"
717 #: ../KeyboardShortcuts.c:395
718 msgid "Focus previous window"
719 msgstr "Zaměřit předchozí okno"
721 #: ../KeyboardShortcuts.c:396
722 msgid "Switch to next workspace"
723 msgstr "Přepnout na další plocha"
725 #: ../KeyboardShortcuts.c:397
726 msgid "Switch to previous workspace"
727 msgstr "Přepnout na předchozí plochu"
729 #: ../KeyboardShortcuts.c:398
730 msgid "Switch to next ten workspaces"
731 msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch"
733 #: ../KeyboardShortcuts.c:399
734 msgid "Switch to previous ten workspaces"
735 msgstr "Přepnout na předchozích 10 ploch"
737 #: ../KeyboardShortcuts.c:400
738 msgid "Switch to workspace 1"
739 msgstr "Přepnout na plochu 1"
741 #: ../KeyboardShortcuts.c:401
742 msgid "Switch to workspace 2"
743 msgstr "Přepnout na plochu 2"
745 #: ../KeyboardShortcuts.c:402
746 msgid "Switch to workspace 3"
747 msgstr "Přepnout na plochu 3"
749 #: ../KeyboardShortcuts.c:403
750 msgid "Switch to workspace 4"
751 msgstr "Přepnout na plochu 4"
753 #: ../KeyboardShortcuts.c:404
754 msgid "Switch to workspace 5"
755 msgstr "Přepnout na plochu 5"
757 #: ../KeyboardShortcuts.c:405
758 msgid "Switch to workspace 6"
759 msgstr "Přepnout na plochu 6"
761 #: ../KeyboardShortcuts.c:406
762 msgid "Switch to workspace 7"
763 msgstr "Přepnout na plochu 7"
765 #: ../KeyboardShortcuts.c:407
766 msgid "Switch to workspace 8"
767 msgstr "Přepnout na plochu 8"
769 #: ../KeyboardShortcuts.c:408
770 msgid "Switch to workspace 9"
771 msgstr "Přepnout na plochu 9"
773 #: ../KeyboardShortcuts.c:409
774 msgid "Switch to workspace 10"
775 msgstr "Přepnout na plochu 10"
777 #: ../KeyboardShortcuts.c:410
778 msgid "Shortcut for window 1"
779 msgstr "Zkratka pro okno 1"
781 #: ../KeyboardShortcuts.c:411
782 msgid "Shortcut for window 2"
783 msgstr "Zkratka pro okno 2"
785 #: ../KeyboardShortcuts.c:412
786 msgid "Shortcut for window 3"
787 msgstr "Zkratka pro okno 3"
789 #: ../KeyboardShortcuts.c:413
790 msgid "Shortcut for window 4"
791 msgstr "Zkratka pro okno 4"
793 #: ../KeyboardShortcuts.c:414
794 msgid "Shortcut for window 5"
795 msgstr "Zkratka pro okno 5"
797 #: ../KeyboardShortcuts.c:415
798 msgid "Shortcut for window 6"
799 msgstr "Zkratka pro okno 6"
801 #: ../KeyboardShortcuts.c:416
802 msgid "Shortcut for window 7"
803 msgstr "Zkratka pro okno 7"
805 #: ../KeyboardShortcuts.c:417
806 msgid "Shortcut for window 8"
807 msgstr "Zkratka pro okno 8"
809 #: ../KeyboardShortcuts.c:418
810 msgid "Shortcut for window 9"
811 msgstr "Zkratka pro okno 9"
813 #: ../KeyboardShortcuts.c:419
814 msgid "Shortcut for window 10"
815 msgstr "Zkratka pro okno 10"
817 #: ../KeyboardShortcuts.c:420
818 msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
819 msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch"
821 #: ../KeyboardShortcuts.c:421
822 msgid "Raise Clip"
823 msgstr "Sponku výše"
825 #: ../KeyboardShortcuts.c:422
826 msgid "Lower Clip"
827 msgstr "Sponku níže"
829 #: ../KeyboardShortcuts.c:423
830 msgid "Raise/Lower Clip"
831 msgstr "Sponku výše/níže"
833 #: ../KeyboardShortcuts.c:425
834 msgid "Toggle keyboard language"
835 msgstr "Změnit jazyk klávesnice"
837 #: ../KeyboardShortcuts.c:439
838 msgid "Shortcut"
839 msgstr "Zkratka"
841 #: ../KeyboardShortcuts.c:450 ../Menu.c:788
842 msgid "Clear"
843 msgstr "Vymazat"
845 #: ../KeyboardShortcuts.c:512
846 msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
847 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
849 #: ../KeyboardShortcuts.c:514
850 msgid ""
851 "Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
852 "as changing workspaces and opening menus."
853 msgstr ""
854 "Změnit klávesové zkratky pro akce jako\n"
855 "změna plochy a otevírání menu."
857 #: ../Menu.c:477
858 msgid "New Items"
859 msgstr "Nová Položka"
861 #: ../Menu.c:478
862 msgid "Sample Commands"
863 msgstr "Příklad Příkazu"
865 #: ../Menu.c:479
866 msgid "Sample Submenus"
867 msgstr "Příklad Submenu"
869 #: ../Menu.c:493
870 msgid "Run Program"
871 msgstr "Spustiti program"
873 #: ../Menu.c:494
874 msgid "Internal Command"
875 msgstr "Vnitřní příkaz"
877 #: ../Menu.c:495
878 msgid "Submenu"
879 msgstr ""
881 #: ../Menu.c:496
882 msgid "External Submenu"
883 msgstr "Vnější Submenu"
885 #: ../Menu.c:497
886 msgid "Generated Submenu"
887 msgstr "Generované Submenu"
889 #: ../Menu.c:498
890 msgid "Directory Contents"
891 msgstr "Obasah adresáře"
893 #: ../Menu.c:499
894 msgid "Workspace Menu"
895 msgstr "Pracovní plocha"
897 #: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840
898 msgid "Window List Menu"
899 msgstr "Seznam oken"
901 #: ../Menu.c:519
902 msgid "XTerm"
903 msgstr ""
905 #: ../Menu.c:522
906 msgid "rxvt"
907 msgstr ""
909 #: ../Menu.c:525
910 msgid "ETerm"
911 msgstr ""
913 #: ../Menu.c:528
914 msgid "Run..."
915 msgstr "Spustit..."
917 #: ../Menu.c:531
918 msgid "Netscape"
919 msgstr ""
921 #: ../Menu.c:534
922 msgid "gimp"
923 msgstr ""
925 #: ../Menu.c:537
926 msgid "epic"
927 msgstr ""
929 #: ../Menu.c:540
930 msgid "ee"
931 msgstr ""
933 #: ../Menu.c:543
934 msgid "xv"
935 msgstr ""
937 #: ../Menu.c:546
938 msgid "Acrobat Reader"
939 msgstr ""
941 #: ../Menu.c:549
942 msgid "ghostview"
943 msgstr ""
945 #: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809
946 msgid "Exit Window Maker"
947 msgstr "Ukončí Window maker"
949 #: ../Menu.c:575
950 msgid "Debian Menu"
951 msgstr ""
953 #: ../Menu.c:578
954 msgid "RedHat Menu"
955 msgstr ""
957 #: ../Menu.c:581
958 msgid "Menu Conectiva"
959 msgstr ""
961 #: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250
962 msgid "Themes"
963 msgstr "Témata"
965 #: ../Menu.c:589
966 msgid "Bg Images (scale)"
967 msgstr "Pozadí (uprostřed)"
969 #: ../Menu.c:594
970 msgid "Bg Images (tile)"
971 msgstr "Pozadí (dlaždice)"
973 #: ../Menu.c:599
974 msgid "Assorted XTerms"
975 msgstr "Různé Xtermy"
977 #: ../Menu.c:601
978 msgid "XTerm Yellow on Blue"
979 msgstr "Xterm žlutá na modré"
981 #: ../Menu.c:604
982 msgid "XTerm White on Black"
983 msgstr "Xterm bílá na černé"
985 #: ../Menu.c:607
986 msgid "XTerm Black on White"
987 msgstr "Xterm černá na bílé"
989 #: ../Menu.c:610
990 msgid "XTerm Black on Beige"
991 msgstr "Xterm řerná na žluté"
993 #: ../Menu.c:613
994 msgid "XTerm White on Green"
995 msgstr "Xterm Bílá na zelené"
997 #: ../Menu.c:616
998 msgid "XTerm White on Olive"
999 msgstr "Xterm bílá na olivové"
1001 #: ../Menu.c:619
1002 msgid "XTerm Blue on Blue"
1003 msgstr "Xterm modrá na tmavěmodré"
1005 #: ../Menu.c:622
1006 msgid "XTerm BIG FONTS"
1007 msgstr "Xterm VELKÉ FONTY"
1009 #: ../Menu.c:644
1010 msgid "Program to Run"
1011 msgstr "Program ke spuštění"
1013 #: ../Menu.c:658
1014 msgid "Run the program inside a Xterm"
1015 msgstr "Spustit program uvnitř Xtermu"
1017 #: ../Menu.c:668
1018 msgid "Path for Menu"
1019 msgstr "Cesta pro Menu"
1021 #: ../Menu.c:681
1022 msgid ""
1023 "Enter the path for a file containing a menu\n"
1024 "or a list of directories with the programs you\n"
1025 "want to have listed in the menu. Ex:\n"
1026 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1027 "or\n"
1028 "/usr/bin ~/xbin"
1029 msgstr ""
1030 "Vlož cestu pro soubor obsahující menu\n"
1031 "nebo seznam adresářů s programy, které\n"
1032 "chete zobrazit v menu. Př:\n"
1033 "~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
1034 "nebo\n"
1035 "/usr/bin ~/xbin"
1037 #: ../Menu.c:696
1038 msgid "Command"
1039 msgstr "Příkaz"
1041 #: ../Menu.c:710
1042 msgid ""
1043 "Enter a command that outputs a menu\n"
1044 "definition to stdout when invoked."
1045 msgstr ""
1046 "Vlož příkaz, který vytvoří obsah\n"
1047 "menu s funkčními položkami."
1049 #: ../Menu.c:721
1050 msgid "Command to Open Files"
1051 msgstr "Příkaz k otevření souboru"
1053 #: ../Menu.c:735
1054 msgid ""
1055 "Enter the command you want to use to open the\n"
1056 "files in the directories listed below."
1057 msgstr ""
1058 "Vlož příkaz, který chcete použít k otevření\n"
1059 "souborů v níže zobrazených adresářích."
1061 #: ../Menu.c:744
1062 msgid "Directories with Files"
1063 msgstr "Adresáře se soubory"
1065 #: ../Menu.c:757
1066 msgid "Strip extensions from file names"
1067 msgstr "Vynech přípony souborů"
1069 #: ../Menu.c:769
1070 msgid "Keyboard Shortcut"
1071 msgstr "Klávesové zkratky"
1073 #: ../Menu.c:805
1074 msgid "Arrange Icons"
1075 msgstr "Uspořádat ikony"
1077 #: ../Menu.c:806
1078 msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
1079 msgstr "Skryj všechny okna kromě zaměřeného"
1081 #: ../Menu.c:807
1082 msgid "Show All Windows"
1083 msgstr "Zobraz všechny okna"
1085 #: ../Menu.c:810
1086 msgid "Exit X Session"
1087 msgstr "Ukonči sezení"
1089 #: ../Menu.c:811
1090 msgid "Restart Window Maker"
1091 msgstr "Restartuj Window Maker"
1093 #: ../Menu.c:812
1094 msgid "Start Another Window Manager   : ("
1095 msgstr "Zapni jiný okení manažer :-("
1097 #: ../Menu.c:814
1098 msgid "Save Current Session"
1099 msgstr "Ulož aktuální sezení"
1101 #: ../Menu.c:815
1102 msgid "Clear Saved Session"
1103 msgstr "Vučisti uložené sezení"
1105 #: ../Menu.c:816
1106 msgid "Refresh Screen"
1107 msgstr "Obnov obrazovku"
1109 #: ../Menu.c:817
1110 msgid "Open Info Panel"
1111 msgstr "Otevři informační panel"
1113 #: ../Menu.c:818
1114 msgid "Open Copyright Panel"
1115 msgstr "Otevři Copyright panel"
1117 #: ../Menu.c:824
1118 msgid "Window Manager to Start"
1119 msgstr "Příkaz jiného okeního manažer"
1121 #: ../Menu.c:840
1122 msgid "Do not confirm action."
1123 msgstr "Bez potvrzení akce"
1125 #: ../Menu.c:850
1126 msgid ""
1127 "Instructions:\n"
1128 "\n"
1129 " - drag items from the left to the menu to add new items\n"
1130 " - drag items out of the menu to remove items\n"
1131 " - drag items in menu to change their position\n"
1132 " - drag items with Control pressed to copy them\n"
1133 " - double click in a menu item to change the label\n"
1134 " - click on a menu item to change related information"
1135 msgstr ""
1136 "Instrukce:\n"
1137 "\n"
1138 " - přetáhni položku z leva na panel k přidání nové položky\n"
1139 " - odtstraň položku přetažením z menu zpět na aplikaci\n"
1140 " - přetáhni položku v menu ke změně její pozice\n"
1141 " - kopíruj položku pomocí zmáčknutého Controlu\n"
1142 " - změň jméno položky dvojklikem\n"
1143 " - klikni na položku ke změně souvisejícíh informací"
1145 #: ../Menu.c:1067
1146 #, c-format
1147 msgid "unknown command '%s' in menu"
1148 msgstr "neznámý příkaz '%s' v menu"
1150 #: ../Menu.c:1099
1151 msgid ": Execute Program"
1152 msgstr ": Spustit program"
1154 #: ../Menu.c:1103
1155 msgid ": Perform Internal Command"
1156 msgstr ": Vytvoř vnitřní příkaz"
1158 #: ../Menu.c:1107
1159 msgid ": Open a Submenu"
1160 msgstr ": Otevři submenu"
1162 #: ../Menu.c:1111
1163 msgid ": Program Generated Submenu"
1164 msgstr ": Programem generované submenu"
1166 #: ../Menu.c:1115
1167 msgid ": Directory Contents Menu"
1168 msgstr ": Obsah adresáře"
1170 #: ../Menu.c:1119
1171 msgid ": Open Workspaces Submenu"
1172 msgstr ": Pracovní plocha"
1174 #: ../Menu.c:1123
1175 msgid ": Open Window List Submenu"
1176 msgstr ": Otevřít menu s okny"
1178 #: ../Menu.c:1343
1179 msgid "Remove Submenu"
1180 msgstr "Odstraň submenu"
1182 #: ../Menu.c:1344
1183 msgid ""
1184 "Removing this item will destroy all items inside\n"
1185 "the submenu. Do you really want to do that?"
1186 msgstr ""
1187 "Odstraněním této položky ztratíte všechny položky uvnitř\n"
1188 "submenu. Skutečně ji chcete smazat?"
1190 #: ../Menu.c:1346
1191 msgid "Yes"
1192 msgstr "Ano"
1194 #: ../Menu.c:1346
1195 msgid "No"
1196 msgstr "Ne"
1198 #: ../Menu.c:1347
1199 msgid "Yes, don't ask again."
1200 msgstr "Ano, neptejte se víc."
1202 #: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521
1203 #, c-format
1204 msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
1205 msgstr ""
1207 #: ../Menu.c:1530
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not open default menu from '%s'"
1210 msgstr "Nemohu otevřít standardní menu z '%s'"
1212 #: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:807
1213 msgid "Warning"
1214 msgstr "Varování"
1216 #: ../Menu.c:1569
1217 msgid ""
1218 "The menu file format currently in use is not supported\n"
1219 "by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
1220 "to use this tool?"
1221 msgstr ""
1222 "Formát soubor menu není už podporován touto verzí\n"
1223 "programu. Přejete si ho vyřadit a nahradit novým\n"
1224 "pužitelným tímto programem?"
1226 #: ../Menu.c:1572
1227 msgid "Yes, Discard and Update"
1228 msgstr "Ano, Vyřadit a aktualizovat"
1230 #: ../Menu.c:1573
1231 msgid "No, Keep Current Menu"
1232 msgstr "Ne, zachovat stávající"
1234 #: ../Menu.c:1831
1235 msgid "Applications Menu Definition"
1236 msgstr "Nastavení aplikačního menu"
1238 #: ../Menu.c:1833
1239 msgid "Edit the menu for launching applications."
1240 msgstr "Upravit menu ke spoustění aplikací"
1242 #: ../MenuPreferences.c:111
1243 msgid "Menu Scrolling Speed"
1244 msgstr "Rychlost rolování menu"
1246 #: ../MenuPreferences.c:160
1247 msgid "Submenu Alignment"
1248 msgstr "Zarovnání submenu"
1250 #: ../MenuPreferences.c:204
1251 msgid ""
1252 "Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
1253 "Note: this is annoying."
1254 msgstr ""
1255 "Menu otevřít vždy na ploše obrazovky (neposouvat).\n"
1256 "Poznámka: někdy může způsobit problémy."
1258 #: ../MenuPreferences.c:209
1259 msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
1260 msgstr "Posouvat menu při pohybu ukazatele nad tímto menu."
1262 #: ../MenuPreferences.c:229
1263 msgid "Menu Preferences"
1264 msgstr "Nastavení menu"
1266 #: ../MenuPreferences.c:231
1267 msgid ""
1268 "Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
1269 "alignment of submenus etc."
1270 msgstr ""
1271 "Nastavení aplikačního menu. Rychlost\n"
1272 "rolování, způsob zarovnání submenu atd."
1274 #: ../MouseSettings.c:141
1275 msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
1276 msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení myši. Musí být kladné reálné číslo."
1278 #: ../MouseSettings.c:161
1279 msgid ""
1280 "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
1281 "travel before accelerating."
1282 msgstr ""
1283 "Chybná hodnota pro práh zrychlení myši. Zadejte číslo označující počet "
1284 "pixelů před akcelarecí."
1286 #: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286
1287 #: ../MouseSettings.c:298
1288 #, c-format
1289 msgid "bad value %s for option %s"
1290 msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s"
1292 #: ../MouseSettings.c:357
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
1296 "default"
1297 msgstr ""
1298 "modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Používám %s."
1300 #: ../MouseSettings.c:382
1301 msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
1302 msgstr "nelze převzít mapování modifikátorů kláves"
1304 #: ../MouseSettings.c:477
1305 msgid "Mouse Speed"
1306 msgstr "Rychlost myši"
1308 #: ../MouseSettings.c:507
1309 msgid "Acceler.:"
1310 msgstr "Zrychl.:"
1312 #: ../MouseSettings.c:520
1313 msgid "Threshold:"
1314 msgstr "Mez:"
1316 #: ../MouseSettings.c:535
1317 msgid "Double-Click Delay"
1318 msgstr "Prodleva pro dvojklik"
1320 #: ../MouseSettings.c:579
1321 msgid "Test"
1322 msgstr "Test"
1324 #: ../MouseSettings.c:609
1325 msgid "Workspace Mouse Actions"
1326 msgstr "Akce myši na ploše"
1328 #: ../MouseSettings.c:614
1329 msgid "Disable mouse actions"
1330 msgstr "Zakaž akce myši"
1332 #: ../MouseSettings.c:620
1333 msgid "Left Button"
1334 msgstr "Levé tlačítko"
1336 #: ../MouseSettings.c:630
1337 msgid "Middle Button"
1338 msgstr "Prostřední tl."
1340 #: ../MouseSettings.c:640
1341 msgid "Right Button"
1342 msgstr "Pravé tlačítko"
1344 #: ../MouseSettings.c:650
1345 msgid "Mouse Wheel"
1346 msgstr "Kolečko myši"
1348 #: ../MouseSettings.c:672
1349 msgid "Mouse Grab Modifier"
1350 msgstr "Modifikátor pro myš"
1352 #: ../MouseSettings.c:674
1353 msgid ""
1354 "Keyboard modifier to use for actions that\n"
1355 "involve dragging windows with the mouse,\n"
1356 "clicking inside the window."
1357 msgstr ""
1358 "Modifikátor klávesnice, který bude použit\n"
1359 "pro táhnutí okna myši, kliknete-li\n"
1360 "uvnitř okna."
1362 #: ../MouseSettings.c:708
1363 #, c-format
1364 msgid "could not create %s"
1365 msgstr "nelze vytvořit \"%s\""
1367 #: ../MouseSettings.c:724
1368 #, c-format
1369 msgid "could not create temporary file %s"
1370 msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor %s"
1372 #: ../MouseSettings.c:756
1373 #, c-format
1374 msgid "could not rename file %s to %s\n"
1375 msgstr "soubor %s nelze přejmenovat na %s\n"
1377 #: ../MouseSettings.c:829
1378 msgid "Shift"
1379 msgstr ""
1381 #: ../MouseSettings.c:830
1382 msgid "Lock"
1383 msgstr ""
1385 #: ../MouseSettings.c:831
1386 msgid "Control"
1387 msgstr "Ctrl"
1389 #: ../MouseSettings.c:832
1390 msgid "Mod1"
1391 msgstr ""
1393 #: ../MouseSettings.c:833
1394 msgid "Mod2"
1395 msgstr ""
1397 #: ../MouseSettings.c:834
1398 msgid "Mod3"
1399 msgstr ""
1401 #: ../MouseSettings.c:835
1402 msgid "Mod4"
1403 msgstr ""
1405 #: ../MouseSettings.c:836
1406 msgid "Mod5"
1407 msgstr ""
1409 #: ../MouseSettings.c:839
1410 msgid "Applications Menu"
1411 msgstr "Aplikační menu"
1413 #: ../MouseSettings.c:841
1414 msgid "Select Windows"
1415 msgstr "Vybrat okna"
1417 #: ../MouseSettings.c:844
1418 msgid "Switch Workspaces"
1419 msgstr "Přepínat plochy"
1421 #: ../MouseSettings.c:849
1422 msgid "Mouse Preferences"
1423 msgstr "Nastavení myši"
1425 #: ../MouseSettings.c:851
1426 msgid ""
1427 "Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
1428 "mouse button bindings etc."
1429 msgstr ""
1430 "Rychlost/Zrychlení myši, prodleva při dvojkliku,\n"
1431 "vazby tlačítek myši atd."
1433 #: ../Paths.c:84
1434 msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
1435 msgstr "ve volbě IconPath je nesprávná hodnota. Používám standardní nastavení"
1437 #: ../Paths.c:101
1438 msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
1439 msgstr "ve volbě PixmapPath je chybná hodnota. Používám standard."
1441 #: ../Paths.c:149
1442 msgid "Select directory"
1443 msgstr "Vyberte adresář"
1445 #: ../Paths.c:270
1446 msgid "Icon Search Paths"
1447 msgstr "Adresáře s ikonami"
1449 #: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1310
1450 msgid "Add"
1451 msgstr "Přidat"
1453 #: ../Paths.c:301
1454 msgid "Pixmap Search Paths"
1455 msgstr "Adresáře s obrázky"
1457 #: ../Paths.c:341
1458 msgid "Search Path Configuration"
1459 msgstr "Konfigurace prohledávaných cest"
1461 #: ../Paths.c:343
1462 msgid ""
1463 "Search paths to use when looking for pixmaps\n"
1464 "and icons."
1465 msgstr ""
1466 "Při vyhledávání obrázků a ikon prohledávat\n"
1467 "tyto adresáře."
1469 #: ../Preferences.c:75
1470 msgid "OFF"
1471 msgstr "Vypnuté"
1473 #: ../Preferences.c:77
1474 msgid "1 pixel"
1475 msgstr ""
1477 #: ../Preferences.c:80
1478 #, c-format
1479 msgid "%i pixels"
1480 msgstr "%i pixely"
1482 #: ../Preferences.c:83
1483 #, c-format
1484 msgid "%i pixels "
1485 msgstr "%i pixelů"
1487 #: ../Preferences.c:229
1488 msgid "Size Display"
1489 msgstr "Zobrazení velikosti"
1491 #: ../Preferences.c:231
1492 msgid ""
1493 "The position or style of the window size\n"
1494 "display that's shown when a window is resized."
1495 msgstr "Pozice a styl okna, které mění velikost."
1497 #: ../Preferences.c:238 ../Preferences.c:259
1498 msgid "Corner of screen"
1499 msgstr "Roh obrazovky"
1501 #: ../Preferences.c:239 ../Preferences.c:260
1502 msgid "Center of screen"
1503 msgstr "Střed obrazovky"
1505 #: ../Preferences.c:240 ../Preferences.c:261
1506 msgid "Center of resized window"
1507 msgstr "Střed okna"
1509 #: ../Preferences.c:241
1510 msgid "Technical drawing-like"
1511 msgstr "Jako kóty výkresů"
1513 #: ../Preferences.c:242 ../Preferences.c:262
1514 msgid "Disabled"
1515 msgstr "Vypnuté"
1517 #: ../Preferences.c:250
1518 msgid "Position Display"
1519 msgstr "Zobrazení pozice"
1521 #: ../Preferences.c:252
1522 msgid ""
1523 "The position or style of the window position\n"
1524 "display that's shown when a window is moved."
1525 msgstr "Pozice a styl okna, které je přesouváno."
1527 #: ../Preferences.c:270
1528 msgid "Show balloon text for..."
1529 msgstr "Bublinová nápověda pro..."
1531 #: ../Preferences.c:277
1532 msgid "incomplete window titles"
1533 msgstr "nekompletní titulky oken"
1535 #: ../Preferences.c:278
1536 msgid "miniwindow titles"
1537 msgstr "titulky minioken"
1539 #: ../Preferences.c:279
1540 msgid "application/dock icons"
1541 msgstr "aplikační/ukotvené ikony"
1543 #: ../Preferences.c:280
1544 msgid "internal help"
1545 msgstr "interní nápovědu"
1547 #: ../Preferences.c:292
1548 msgid ""
1549 "Raise window when switching\n"
1550 "focus with keyboard."
1551 msgstr ""
1552 "Při změně zaměření přes\n"
1553 " klávesnici zdvihnout okno."
1555 #: ../Preferences.c:298
1556 msgid ""
1557 "Enable keyboard language\n"
1558 "switch button in window titlebars."
1559 msgstr "Pro každé okno pamatovat nastavení klávesnice."
1561 #: ../Preferences.c:307
1562 msgid "Workspace border"
1563 msgstr "Okraje pracovní plochy"
1565 #: ../Preferences.c:323
1566 msgid "Left/Right"
1567 msgstr "Levé/Pravé"
1569 #: ../Preferences.c:328
1570 msgid "Top/Bottom"
1571 msgstr "Horní/Dolní"
1573 #: ../Preferences.c:349
1574 msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
1575 msgstr "Různá nastavení ergonomie"
1577 #: ../Preferences.c:350
1578 msgid ""
1579 "Various settings like balloon text, geometry\n"
1580 "displays etc."
1581 msgstr ""
1582 "Bublinová nápověda, zobrazení geometrie,\n"
1583 "oken, okraje pracovní plochy atd."
1585 #: ../TexturePanel.c:323
1586 msgid "Saturation"
1587 msgstr "Sytost"
1589 #: ../TexturePanel.c:325
1590 msgid "Brightness"
1591 msgstr "Světlost"
1593 #: ../TexturePanel.c:373 ../TexturePanel.c:380
1594 msgid "Hue"
1595 msgstr "Odstín"
1597 #: ../TexturePanel.c:610
1598 msgid "Could not load the selected file: "
1599 msgstr "Nelze načíst vybraný soubor: "
1601 #: ../TexturePanel.c:664
1602 msgid "Open Image"
1603 msgstr "Otevřít obrázek"
1605 #: ../TexturePanel.c:694
1606 msgid "The selected file does not contain a supported image."
1607 msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku."
1609 #: ../TexturePanel.c:945
1610 #, c-format
1611 msgid "could not load file '%s': %s"
1612 msgstr "nelze načíst soubor ' %s': %s"
1614 #: ../TexturePanel.c:1064
1615 #, c-format
1616 msgid "error creating texture %s"
1617 msgstr "chyba při vytváření textury %s"
1619 #: ../TexturePanel.c:1254
1620 msgid "Texture Panel"
1621 msgstr "Panel textur"
1623 #: ../TexturePanel.c:1262
1624 msgid "Texture Name"
1625 msgstr "Jméno textury"
1627 #: ../TexturePanel.c:1274
1628 msgid "Solid Color"
1629 msgstr "Barva"
1631 #: ../TexturePanel.c:1275
1632 msgid "Gradient Texture"
1633 msgstr "Gradient textury"
1635 #: ../TexturePanel.c:1276
1636 msgid "Simple Gradient Texture"
1637 msgstr "Obyčejná textura s přechodem"
1639 #: ../TexturePanel.c:1277
1640 msgid "Textured Gradient"
1641 msgstr "Texturovaný přechod"
1643 #: ../TexturePanel.c:1278
1644 msgid "Image Texture"
1645 msgstr "Obrázek textury"
1647 #: ../TexturePanel.c:1286
1648 msgid "Default Color"
1649 msgstr "Standardní barva"
1651 #: ../TexturePanel.c:1298
1652 msgid "Gradient Colors"
1653 msgstr "Barvy přechodu"
1655 #: ../TexturePanel.c:1394
1656 msgid "Direction"
1657 msgstr "Směr"
1659 #: ../TexturePanel.c:1422
1660 msgid "Gradient"
1661 msgstr "Přechod"
1663 #: ../TexturePanel.c:1440
1664 msgid "Gradient Opacity"
1665 msgstr "Neprůhlednost přechodu"
1667 #: ../TexturePanel.c:1483
1668 msgid "Image"
1669 msgstr "Obrázek"
1671 #: ../TexturePanel.c:1515
1672 msgid "Tile"
1673 msgstr "Dlaždice"
1675 #: ../TexturePanel.c:1516
1676 msgid "Scale"
1677 msgstr "Zvětšit"
1679 #: ../TexturePanel.c:1518
1680 msgid "Maximize"
1681 msgstr "Maximalizovat"
1683 #: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82
1684 msgid "Set"
1685 msgstr "Nastavit"
1687 #: ../Themes.c:132
1688 msgid "Stop"
1689 msgstr "Stop"
1691 #: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223
1692 msgid "Download"
1693 msgstr "Downloadovat"
1695 #: ../Themes.c:171
1696 msgid "Save Current Theme"
1697 msgstr "Uložit aktuální téma"
1699 #: ../Themes.c:180
1700 msgid "Load"
1701 msgstr "Načíst"
1703 #: ../Themes.c:185
1704 msgid "Install"
1705 msgstr "Instalovat"
1707 #: ../Themes.c:193
1708 msgid "Tile of The Day"
1709 msgstr "Obrázek dne"
1711 #: ../Themes.c:213
1712 msgid "Bar of The Day"
1713 msgstr "Titulek dne"
1715 #: ../WPrefs.c:260
1716 msgid "Window Maker Preferences"
1717 msgstr "Nastavení Window Makeru"
1719 #: ../WPrefs.c:284
1720 msgid "Revert Page"
1721 msgstr "Stránku zpět"
1723 #: ../WPrefs.c:290
1724 msgid "Revert All"
1725 msgstr "Vše zpět"
1727 #: ../WPrefs.c:296
1728 msgid "Save"
1729 msgstr "Uložit"
1731 #: ../WPrefs.c:309
1732 msgid "Balloon Help"
1733 msgstr "Balónová nápověda"
1735 #: ../WPrefs.c:334
1736 msgid "Window Maker Preferences Utility"
1737 msgstr "Konfigurační program Window Makeru"
1739 #: ../WPrefs.c:341
1740 #, c-format
1741 msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
1742 msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novější"
1744 #: ../WPrefs.c:349
1745 msgid "Starting..."
1746 msgstr "Startuji..."
1748 #: ../WPrefs.c:355
1749 msgid ""
1750 "Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
1751 "Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
1752 "More Programming: James Thompson et al"
1753 msgstr ""
1754 "Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n"
1755 "Předloha: Marco van Hylckama Vlieg\n"
1756 "Spolupracoval: James Thompson\n"
1757 "Do češtiny přeložil: Jiří Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)"
1759 #: ../WPrefs.c:455
1760 #, c-format
1761 msgid "could not locate image file %s\n"
1762 msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n"
1764 #: ../WPrefs.c:670
1765 #, c-format
1766 msgid "could not load image file %s:%s"
1767 msgstr "nelze načíst soubor s obrázkem %s:%s"
1769 #: ../WPrefs.c:689
1770 msgid "Loading Window Maker configuration files..."
1771 msgstr "Konfigurační soubory Window Makeru se načítají..."
1773 #: ../WPrefs.c:693
1774 msgid "Initializing configuration panels..."
1775 msgstr "Inicializace konfiguračních panelů..."
1777 #: ../WPrefs.c:727
1778 msgid ""
1779 "WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
1780 "WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
1781 msgstr ""
1782 "Program WPrefs je volně šiřitelný software, který je distribuován \n"
1783 "BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí."
1785 #: ../WPrefs.c:757 ../WPrefs.c:837
1786 #, c-format
1787 msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
1788 msgstr "Doména Window Makeru (%s) je poškozena!"
1790 #: ../WPrefs.c:761
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
1793 msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu Window Makeru (%s)."
1795 #: ../WPrefs.c:777
1796 msgid "could not extract version information from Window Maker"
1797 msgstr "od Window Makeru nelze získat číslo verze"
1799 #: ../WPrefs.c:778
1800 msgid "Make sure wmaker is in your search path."
1801 msgstr "Zajistěte, aby byl Window Maker v prohledávané cestě."
1803 #: ../WPrefs.c:781
1804 msgid ""
1805 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1806 "installed and is in your PATH environment variable."
1807 msgstr ""
1808 "Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně "
1809 "instalován a je v prohledávaných adresářích."
1811 #: ../WPrefs.c:791
1812 msgid ""
1813 "Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
1814 "installed and the path where it installed is in the PATH environment "
1815 "variable."
1816 msgstr ""
1817 "Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně "
1818 "instalován a je v prohledávaných adresářích."
1820 #: ../WPrefs.c:798
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
1824 "The version installed is %i.%i.%i\n"
1825 msgstr ""
1826 "Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vyšší.\n"
1827 "Instalovaná verze je %i.%i.%i\n"
1829 #: ../WPrefs.c:805
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
1833 "supported by this version of WPrefs."
1834 msgstr ""
1835 "Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plně touto verzí programu WPrefs "
1836 "podporován."
1838 #: ../WPrefs.c:818
1839 #, c-format
1840 msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
1841 msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\""
1843 #: ../WPrefs.c:841
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
1846 msgstr "Nelze načíst globální doménu pro Window Maker (%s)."
1848 #: ../WPrefs.c:1090
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "bad speed value for option %s\n"
1852 ". Using default Medium"
1853 msgstr ""
1854 "pro volbu %s je chybně určená\n"
1855 "rychlost. Použita 'Medium'"
1857 #: ../WindowHandling.c:141
1858 #, c-format
1859 msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
1860 msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Používám standardní"
1862 #: ../WindowHandling.c:163
1863 msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
1864 msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Používám (0,0)"
1866 #: ../WindowHandling.c:243
1867 msgid "Window Placement"
1868 msgstr "Umísťování oken"
1870 #: ../WindowHandling.c:244
1871 msgid ""
1872 "How to place windows when they are first put\n"
1873 "on screen."
1874 msgstr ""
1875 "Jak umísťovat okna, když jsou poprvé zobrazena\n"
1876 "na obrazovce."
1878 #: ../WindowHandling.c:250
1879 msgid "Automatic"
1880 msgstr "Automatické"
1882 #: ../WindowHandling.c:251
1883 msgid "Random"
1884 msgstr "Náhodné"
1886 #: ../WindowHandling.c:252
1887 msgid "Manual"
1888 msgstr "Ruční"
1890 #: ../WindowHandling.c:253
1891 msgid "Cascade"
1892 msgstr "Kaskádové"
1894 #: ../WindowHandling.c:254
1895 msgid "Smart"
1896 msgstr "Chytré"
1898 #: ../WindowHandling.c:260
1899 msgid "Placement Origin"
1900 msgstr "Počáteční poloha"
1902 #: ../WindowHandling.c:321
1903 msgid "Opaque Move"
1904 msgstr "Plynulost posunu"
1906 #: ../WindowHandling.c:322
1907 msgid ""
1908 "Whether the window contents should be moved\n"
1909 "when dragging windows aroung or if only a\n"
1910 "frame should be displayed.\n"
1911 msgstr ""
1912 "Zda se má zobrazovat obsah oken při přesouvání\n"
1913 "okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n"
1915 #: ../WindowHandling.c:361
1916 msgid "When maximizing..."
1917 msgstr "Při maximalizaci..."
1919 #: ../WindowHandling.c:366
1920 msgid "...do not cover icons"
1921 msgstr "...nezakrývat ikony"
1923 #: ../WindowHandling.c:372
1924 msgid "...do not cover dock"
1925 msgstr "...nezakrývat dok"
1927 #: ../WindowHandling.c:381
1928 msgid "Edge Resistance"
1929 msgstr "Odolnost hran"
1931 #: ../WindowHandling.c:383
1932 msgid ""
1933 "Edge resistance will make windows `resist'\n"
1934 "being moved further for the defined threshold\n"
1935 "when moved against other windows or the edges\n"
1936 "of the screen."
1937 msgstr ""
1938 "'Odolnost hran' zajistí, že se okna 'budou bránit'\n"
1939 "při přesunu dál přes ostatní okna nebo hrany obrazovky."
1941 #: ../WindowHandling.c:402
1942 msgid "Resist"
1943 msgstr "Ano"
1945 #: ../WindowHandling.c:407
1946 msgid "Attract"
1947 msgstr "Ne"
1949 #: ../WindowHandling.c:423
1950 msgid ""
1951 "Open dialogs in same workspace\n"
1952 "as their owners"
1953 msgstr ""
1954 "Otevřít dialogy na stejné ploše\n"
1955 "jako je vlastník"
1957 #: ../WindowHandling.c:450
1958 msgid "Window Handling Preferences"
1959 msgstr "Nastavení práce s okny"
1961 #: ../WindowHandling.c:452
1962 msgid ""
1963 "Window handling options. Initial placement style\n"
1964 "edge resistance, opaque move etc."
1965 msgstr ""
1966 "Zacházení s okny. Způsob počátečního umísťování,\n"
1967 "odolnost hran proti přesunu mimo obrazovku atd."
1969 #: ../Workspace.c:176
1970 msgid "Workspace Navigation"
1971 msgstr "Orientace v plochách"
1973 #: ../Workspace.c:183
1974 msgid ""
1975 "wrap to the first workspace after the\n"
1976 "last workspace."
1977 msgstr ""
1978 "Za poslední pracovní plochou přepnout\n"
1979 "na první a opačně."
1981 #: ../Workspace.c:205
1982 msgid "switch workspaces while dragging windows."
1983 msgstr ""
1984 "Automaticky se přepnout na další plochu\n"
1985 "při přetažení aplikace přes hranu plochy."
1987 #: ../Workspace.c:227
1988 msgid "automatically create new workspaces."
1989 msgstr "Automaticky vytvářet nové pracovní plochy."
1991 #: ../Workspace.c:250
1992 msgid ""
1993 "Position of workspace\n"
1994 "name display"
1995 msgstr ""
1996 "Pozice názvu indikátoru\n"
1997 " pracovní plochy:"
1999 #: ../Workspace.c:269
2000 msgid "Disable"
2001 msgstr "Žádná"
2003 #: ../Workspace.c:271
2004 msgid "Top"
2005 msgstr "Nahoře"
2007 #: ../Workspace.c:272
2008 msgid "Bottom"
2009 msgstr "Dole"
2011 #: ../Workspace.c:273
2012 msgid "Top/Left"
2013 msgstr "Nahoře vlevo"
2015 #: ../Workspace.c:274
2016 msgid "Top/Right"
2017 msgstr "Nahoře vpravo"
2019 #: ../Workspace.c:275
2020 msgid "Bottom/Left"
2021 msgstr "Dole vlevo"
2023 #: ../Workspace.c:276
2024 msgid "Bottom/Right"
2025 msgstr "Dole vpravo"
2027 #: ../Workspace.c:284
2028 msgid "Dock/Clip"
2029 msgstr "Dok/Sponka"
2031 #: ../Workspace.c:303
2032 msgid ""
2033 "Disable/enable the application Dock (the\n"
2034 "vertical icon bar in the side of the screen)."
2035 msgstr ""
2036 "Vypnout/Zapnout aplikační Dok (ta svislá\n"
2037 "posuvná lišta s ikonami na boku obrazovky)."
2039 #: ../Workspace.c:324
2040 msgid ""
2041 "Disable/enable the Clip (that thing with\n"
2042 "a paper clip icon)."
2043 msgstr ""
2044 "Zapnout/Vypnout Sponku (ta věc, která \n"
2045 "má na sobě sponku na papír)."
2047 #: ../Workspace.c:364
2048 msgid "Workspace Preferences"
2049 msgstr "Nastavení pracovní plochy"
2051 #: ../Workspace.c:366
2052 msgid ""
2053 "Workspace navigation features.\n"
2054 "You can also enable/disable the Dock and Clip here."
2055 msgstr ""
2056 "Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n"
2057 "zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky."
2059 #: ../imagebrowser.c:95
2060 msgid "View"
2061 msgstr "Přehled"
2063 #: ../main.c:59
2064 #, c-format
2065 msgid "usage: %s [options]\n"
2066 msgstr "použití: %s [volby]\n"
2068 #: ../main.c:60
2069 msgid "options:"
2070 msgstr "volby:"
2072 #: ../main.c:61
2073 msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
2074 msgstr " -display <display>\tkterý display použít"
2076 #: ../main.c:62
2077 msgid " --version\t\tprint version number and exit"
2078 msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
2080 #: ../main.c:63
2081 msgid " --help\t\tprint this message and exit"
2082 msgstr " --help\t\tzobraz nápovědu a konec"
2084 #: ../main.c:122
2085 #, c-format
2086 msgid "too few arguments for %s"
2087 msgstr "nedostatek argumentů pro %s"
2089 #: ../main.c:144
2090 msgid "X server does not support locale"
2091 msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
2093 #: ../main.c:147
2094 msgid "cannot set locale modifiers"
2095 msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
2097 #: ../main.c:153
2098 #, c-format
2099 msgid "could not open display %s"
2100 msgstr "nelze otevřít displej %s"
2102 #: ../main.c:161
2103 msgid "could not initialize application"
2104 msgstr "nelze inicializovat aplikaci"