Update Serbian translation from master branch
[wmaker-crm.git] / po / uk.po
blob69cf5796e46c94d7404cdb652ed8d501e2a68ee3
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-02-15 15:50+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-09-06 08:56+0300\n"
6 "Last-Translator: Victor Forsyuk <victor@ksi-linux.com>\n"
7 "Language-Team: KSI Linux Ukrainian <uk@ksi-linux.com>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
13 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1853
14 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
15 msgid "Error"
16 msgstr "Помилка"
18 #: ../src/appicon.c:427
19 msgid "Could not open specified icon file"
20 msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки"
22 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:282
23 #: ../src/dialog.c:729 ../src/dialog.c:1818 ../src/dock.c:526
24 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3326
25 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
26 #: ../src/rootmenu.c:1857 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
27 msgid "OK"
28 msgstr "OK"
30 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
31 msgid ""
32 " will be forcibly closed.\n"
33 "Any unsaved changes will be lost.\n"
34 "Please confirm."
35 msgstr ""
36 " примусово завершиться.\n"
37 "Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
38 "Будь ласка, підтвердіть."
41 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
42 msgid "Kill Application"
43 msgstr "Примусове завершення"
45 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Так"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
50 msgid "No"
51 msgstr "Ні"
53 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3491
54 msgid "Unhide Here"
55 msgstr "Розкрити тут"
57 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1179
58 #: ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3503 ../src/winmenu.c:465
59 msgid "Hide"
60 msgstr "Приховати"
62 #: ../src/appicon.c:497
63 msgid "Set Icon..."
64 msgstr "Встановити іконку..."
66 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1185 ../src/rootmenu.c:248
67 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
68 msgid "Kill"
69 msgstr "Убити"
71 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3501
72 msgid "Unhide"
73 msgstr "Розкрити"
75 #: ../src/application.c:398
76 #, c-format
77 msgid "recreating missing icon '%s'"
78 msgstr ""
80 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
81 #, c-format
82 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
83 msgstr "Домен %s (%s) в глобальній базі умовчань пошкоджений!"
85 #: ../src/defaults.c:927
86 #, c-format
87 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
88 msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань"
90 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
91 #: ../src/startup.c:908
92 #, c-format
93 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
94 msgstr "не вдалось прочитати домен \"%s\" з бази даних умовчань"
96 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
97 #: ../src/defaults.c:1196
98 #, c-format
99 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
100 msgstr "Домен %s (%s) в базі даних умовчань пошкоджений!"
102 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
103 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
104 #, c-format
105 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
106 msgstr "не вдалось завантажити домен \"%s\" з бази умовчань користувача"
108 #: ../src/defaults.c:1030
109 #, c-format
110 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
111 msgstr "не вдалось завантажити домен %s з глобальної бази умовчань (%s)"
113 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:458
114 #, c-format
115 msgid "could not load logo image for panels: %s"
116 msgstr "не вдалось завантажити заставку для панелей: %s"
118 #: ../src/defaults.c:1447
119 #, c-format
120 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
121 msgstr "неправильне значення для ключа \"%s\". Має бути одне з %s."
123 #: ../src/defaults.c:1492
124 #, c-format
125 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
126 msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення для ключа \"%s\""
128 #: ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529 ../src/defaults.c:1561
129 #: ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589 ../src/defaults.c:1603
130 #: ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685 ../src/defaults.c:2152
131 #: ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182 ../src/defaults.c:2214
132 #: ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261 ../src/defaults.c:2348
133 #: ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
134 #, c-format
135 msgid "using default \"%s\" instead"
136 msgstr "використовуємо значення за умовчанням (%s)"
138 #: ../src/defaults.c:1526
139 #, c-format
140 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
141 msgstr "неможливо перетворити \"%s\" в ціле значення для ключа \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:2147
144 #: ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2256
145 #: ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571 ../src/wdefaults.c:607
146 #, c-format
147 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
148 msgstr "Неправильний формат параметра для ключа \"%s\". Має бути %s."
150 #: ../src/defaults.c:1569
151 #, c-format
152 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
153 msgstr "Некоректна кількість елементів в масиві для ключа \"%s\"."
155 #: ../src/defaults.c:1584
156 #, c-format
157 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
158 msgstr "Неправильне значення параметра для ключа \"%s\". Має бути Coordinate."
160 #: ../src/defaults.c:1599
161 #, c-format
162 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
163 msgstr "не вдалось перетворити масив в цілі значення для \"%s\"."
165 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
166 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
167 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
168 #, c-format
169 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
170 msgstr "\"%s\" не є відомою назвою кольору"
172 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
173 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
174 msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта"
176 #: ../src/defaults.c:1923
177 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
178 msgstr "надто мало аргументів у визначенні багатоколірного градієнта"
180 #: ../src/defaults.c:2017
181 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
182 msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні градієнта з текстурою"
184 #: ../src/defaults.c:2060
185 #, c-format
186 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
187 msgstr ""
188 "неправильне значення прозорості для t-градієнта з текстурою \"%s\"; має бути "
189 "[0..255]"
191 #: ../src/defaults.c:2120
192 #, c-format
193 msgid "could not initialize library %s"
194 msgstr "не вдалось ініціалізувати бібліотеку %s"
196 #: ../src/defaults.c:2123
197 #, c-format
198 msgid "could not find function %s::%s"
199 msgstr "не вдалось знайти функцію %s::%s"
201 #: ../src/defaults.c:2130
202 #, c-format
203 msgid "invalid texture type %s"
204 msgstr "неправильний тип текстури (%s)"
206 #: ../src/defaults.c:2177
207 #, c-format
208 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
209 msgstr "Помилка у визначенні текстури для ключа \"%s\""
211 #: ../src/defaults.c:2226
212 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
213 msgstr ""
214 "Неправильний тип для фону Робочого столу; має бути значення типу \"текстура"
215 "\"."
217 #: ../src/defaults.c:2274
218 #, c-format
219 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
220 msgstr ""
221 "Неправильний тип для фону Рабочого столу %i; має бути значення типу "
222 "\"текстура\"."
224 #: ../src/defaults.c:2316
225 msgid "could not load any usable font!!!"
226 msgstr "не вдалось завантажити шрифт!!!"
228 #: ../src/defaults.c:2343
229 #, c-format
230 msgid "could not get color for key \"%s\""
231 msgstr "не вдалось визначити колір для ключа \"%s\""
233 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
234 #, c-format
235 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
236 msgstr "%s:неправильний модифікатор клавіші \"%s\""
239 #: ../src/defaults.c:2413
240 #, c-format
241 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
242 msgstr "%s:неправильне визначення комбінації клавіш \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2420
246 #, c-format
247 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
248 msgstr "%s:неправильна клавіша в комбінації \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2445
251 #, c-format
252 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
253 msgstr "%s: модифікатор %s неправильний"
255 #: ../src/defaults.c:2477
256 #, c-format
257 msgid "could not load image in option %s: %s"
258 msgstr "не вдалось завантажити зображення для параметра %s: %s"
261 #: ../src/defaults.c:2594
262 #, c-format
263 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
264 msgstr "не вдалось відкрити растровий файл \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2597
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
269 msgstr "\"%s\" не є насправді растровим файлом"
271 #: ../src/defaults.c:2600
272 #, c-format
273 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
274 msgstr "вичерпана пам'ять під час читання растрового файлу \"%s\""
276 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
277 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
278 msgstr "неправильна кількість аргументів у визначенні курсора"
280 #: ../src/defaults.c:2655
281 #, c-format
282 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
283 msgstr ""
285 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
286 #, c-format
287 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
288 msgstr "не вдалось знайти растровий файл курсора \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2741
291 #, c-format
292 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
293 msgstr "Помилка у визначенні курсора для ключа \"%s\""
295 #: ../src/defaults.c:2826
296 msgid "could not render texture for icon background"
297 msgstr "не вдалось підготувати текстуру для фону іконки"
300 #: ../src/dialog.c:135
301 msgid "Save workspace state"
302 msgstr "Зберегти стан Робочого столу"
304 #: ../src/dialog.c:179 ../src/dialog.c:736 ../src/dock.c:558
305 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
306 #: ../src/rootmenu.c:264
307 msgid "Cancel"
308 msgstr "Відміна"
311 #: ../src/dialog.c:277
312 msgid "Could not open directory "
313 msgstr "Неможливо відкрити каталог "
315 #: ../src/dialog.c:332
316 msgid "Could not load image file "
317 msgstr "Неможливо завантажити файл зображення "
319 #: ../src/dialog.c:663
320 msgid "Directories"
321 msgstr "Каталоги"
323 #: ../src/dialog.c:672
324 msgid "Icons"
325 msgstr "Іконки"
327 #: ../src/dialog.c:705
328 msgid "Preview"
329 msgstr ""
332 #: ../src/dialog.c:718
333 msgid "File Name:"
334 msgstr "Ім'я файлу:"
336 #: ../src/dialog.c:742
337 msgid "Choose File"
338 msgstr "Виберіть файл"
340 #: ../src/dialog.c:760 ../src/dialog.c:762
341 msgid "Icon Chooser"
342 msgstr "Вибір іконки"
344 #: ../src/dialog.c:1241 ../src/dialog.c:1351
345 #, c-format
346 msgid "Version %s"
347 msgstr "Версія %s"
349 #: ../src/dialog.c:1348
350 msgid "Window Manager for X"
351 msgstr "Менеджер вікон для X"
353 #: ../src/dialog.c:1373
354 #, c-format
355 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
356 msgstr ""
358 #: ../src/dialog.c:1381
359 msgid "(32 thousand colors)\n"
360 msgstr "(32 тисячі кольорів)\n"
362 #: ../src/dialog.c:1384
363 msgid "(64 thousand colors)\n"
364 msgstr "(64 тисячі кольорів)\n"
366 #: ../src/dialog.c:1388
367 msgid "(16 million colors)\n"
368 msgstr "(16 мільйонів кольорів)\n"
370 #: ../src/dialog.c:1391
371 #, c-format
372 msgid "(%d colors)\n"
373 msgstr "(%d кольорів)\n"
375 #: ../src/dialog.c:1401
376 #, c-format
377 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
378 msgstr "Всього виділено пам'яті: %i kB. Всього використано пам'яті: %i kB.\n"
380 #: ../src/dialog.c:1408
381 msgid "Supported image formats: "
382 msgstr "Підтримуються формати зображень: "
384 #: ../src/dialog.c:1415
385 msgid ""
386 "\n"
387 "Additional support for: "
388 msgstr ""
389 "\n"
390 "Додаткова підтримка для: "
392 #: ../src/dialog.c:1438
393 msgid " and "
394 msgstr " та "
396 #: ../src/dialog.c:1448
397 msgid ""
398 "\n"
399 "Sound disabled"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "Підтримку звуку вимкнено"
404 #: ../src/dialog.c:1450
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Sound enabled"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "Підтримку звуку увімкнено"
412 #: ../src/dialog.c:1476
413 msgid "Info"
414 msgstr "Інформація"
416 #: ../src/dialog.c:1499
417 msgid "Merry Christmas!"
418 msgstr "Щасливого Різдва!"
420 #: ../src/dialog.c:1569
421 msgid ""
422 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
423 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
424 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
425 "License, or (at your option) any later version.\n"
426 "\n"
427 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
428 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
429 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
430 "See the GNU General Public License for more details.\n"
431 "\n"
432 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
433 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
434 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
435 "02110-1301, USA."
436 msgstr ""
437 "    Window Maker є вільним програмним забезпеченням; Ви можете\n"
438 "розповсюджувати та/або модифікувати його у відповідності з умовами\n"
439 "ліцензії GNU General Public License (GPL) опублікованої організацією\n"
440 "Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, чи (на Ваш вибір)\n"
441 "будь-якої наступної версії.\n"
442 "\n"
443 "    Window Maker розповсюджується з надією на те, що він буде\n"
444 "корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
445 "КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОГО ВИКОРИСТАННЯ.\n"
446 "Дивіться GNU General Public License за подальшими подробицями.\n"
447 "\n"
448 "    Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією\n"
449 "програмою; якщо ні - напишіть до Free Software Foundation, Inc.,\n"
450 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
452 #: ../src/dialog.c:1590
453 msgid "Legal"
454 msgstr "Правова інформація"
456 #: ../src/dialog.c:1741 ../src/startup.c:394
457 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
458 msgstr ""
459 "не вдалось відкрити з'єднання для панелі аварійного діалогу. Завершення "
460 "роботи."
462 #: ../src/dialog.c:1767
463 msgid "Fatal error"
464 msgstr "Критична помилка"
466 #: ../src/dialog.c:1778
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Window Maker received signal %i\n"
470 "(%s)."
471 msgstr ""
472 "Window Maker: отримано сигнал %i\n"
473 "(%s)."
475 #: ../src/dialog.c:1781
476 #, c-format
477 msgid "Window Maker received signal %i."
478 msgstr "Window Maker: отримано сигнал %i."
480 #: ../src/dialog.c:1790
481 msgid ""
482 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
483 "BUGFORM and report it to %s."
484 msgstr ""
485 " Ця критична помилка, можливо, є результатом помилки в програмі. Будь ласка, "
486 "заповніть форму BUGFORM і відправте її за адресою %s."
488 #: ../src/dialog.c:1799
489 msgid "What do you want to do now?"
490 msgstr "Що робити?"
492 #: ../src/dialog.c:1805
493 msgid "Select action"
494 msgstr "Виберіть дію"
496 #: ../src/dialog.c:1806
497 msgid "Abort and leave a core file"
498 msgstr "Завершити роботу, залишивши файл core"
500 #: ../src/dialog.c:1807
501 msgid "Restart Window Maker"
502 msgstr "Перезапустити Window Maker"
504 #: ../src/dialog.c:1808
505 msgid "Start alternate window manager"
506 msgstr "Запустити альтернативний менеджер вікон"
508 #: ../src/dialog.c:1986
509 msgid ""
510 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
511 "The GNUstep project aims to create a free\n"
512 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
513 "which is a object-oriented framework for\n"
514 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
515 "applications. Additionally, a development and\n"
516 "user desktop enviroment will be created on top\n"
517 "of the framework. For more information about\n"
518 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
519 msgstr ""
520 "Window Maker - це частина проекту GNUstep.\n"
521 "Проект GNUstep має на меті створити вільну\n"
522 "реалізацію специфікації OpenStep(tm), яка є\n"
523 "об'єктно-орієнтованою основою для створення\n"
524 "вдосконалених графічних незалежних від платформи\n"
525 "прикладних програм. На цій основі буде створено\n"
526 "середовище розробки та середовище робочого столу\n"
527 "користувача. За додатковими подробицями щодо\n"
528 "GNUstep, будь ласка, відвідайте: www.gnustep.org"
530 #: ../src/dialog.c:2006
531 msgid "About GNUstep"
532 msgstr "Про GNUstep"
534 #: ../src/dock.c:213
535 #, c-format
536 msgid "Type the name for workspace %i:"
537 msgstr "Введіть ім'я для %i-го робочого столу:"
540 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1141 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3409
541 msgid "Rename Workspace"
542 msgstr "Перейменувати стіл"
544 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
545 msgid "Warning"
546 msgstr "Попередження"
548 #: ../src/dock.c:521
549 msgid ""
550 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
551 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
552 "full in some workspace."
553 msgstr ""
554 "Деякі іконки неможливо зробити присутніми на всіх робочих столах. "
555 "Впевніться, що на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша "
556 "іконка і що в Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
558 #: ../src/dock.c:529
559 msgid ""
560 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
561 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
562 "in some workspace."
563 msgstr ""
564 "Іконку неможливо зробити присутньою на всіх робочих столах. Впевніться, що "
565 "на цій же позиції на інших робочих столах не прикріплена інша іконка і що в "
566 "Скріпці є місце для нових іконок на всіх робочих столах."
568 #: ../src/dock.c:556
569 msgid "Workspace Clip"
570 msgstr "Скріпка Робочого столу"
572 #: ../src/dock.c:557
573 msgid "All selected icons will be removed!"
574 msgstr "Всі вибрані іконки будуть видалені!"
576 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1156 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3445
577 msgid "Keep Icon"
578 msgstr "Утримувати іконку"
581 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
582 msgid "Type the command used to launch the application"
583 msgstr "Введіть команду, що використовується для запуску програми"
586 #: ../src/dock.c:965
587 #, c-format
588 msgid "could not launch application %s\n"
589 msgstr "не вдалось запустити програму %s\n"
591 #: ../src/dock.c:1020
592 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
593 msgstr "не вдалось створити підменю робочих місць для меню Скріпки"
595 #: ../src/dock.c:1078
596 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
597 msgstr "не вдалось створити підменю параметрів для меню Скріпки"
599 #: ../src/dock.c:1082 ../src/dock.c:1130
600 msgid "Keep on Top"
601 msgstr "Завжди на плаву"
603 #: ../src/dock.c:1088
604 msgid "Collapsed"
605 msgstr "Звернуто"
607 #: ../src/dock.c:1094
608 msgid "Autocollapse"
609 msgstr "Автозвертати"
611 #: ../src/dock.c:1100
612 msgid "Autoraise"
613 msgstr "Автопіднімати"
615 #: ../src/dock.c:1106
616 msgid "Autoattract Icons"
617 msgstr "Автопритягати іконки"
619 #: ../src/dock.c:1136
620 msgid "Clip Options"
621 msgstr "Параметри Скріпки"
623 #: ../src/dock.c:1146
624 msgid "Selected"
625 msgstr "Вибране"
627 #: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3436
628 msgid "Select All Icons"
629 msgstr "Вибір всіх іконок"
631 #: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1162 ../src/dock.c:3453
632 msgid "Move Icon To"
633 msgstr "Перемістити іконку на..."
635 #: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:3464
636 msgid "Remove Icon"
637 msgstr "Видалити іконку"
639 #: ../src/dock.c:1172
640 msgid "Attract Icons"
641 msgstr "Притягати іконки"
643 #: ../src/dock.c:1175
644 msgid "Launch"
645 msgstr "Запуск"
647 #: ../src/dock.c:1183
648 msgid "Settings..."
649 msgstr "Установки..."
651 #: ../src/dock.c:1548 ../src/dock.c:1655
652 #, c-format
653 msgid "bad value in docked icon state info %s"
654 msgstr "помилкове значення в стані прикріпленої іконки -- %s"
656 #: ../src/dock.c:1663
657 #, c-format
658 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
659 msgstr "помилкове значення в позиції прикріпленої іконки %i,%i"
661 #: ../src/dock.c:1919
662 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
663 msgstr "прикріплено надто багато іконок. Зайві будуть проігноровані"
665 #. icon->forced_dock = 1;
666 #: ../src/dock.c:2136 ../src/dock.c:2277
667 msgid "Dock Icon"
668 msgstr "Іконка Доку"
670 #: ../src/dock.c:3323
671 #, c-format
672 msgid "Could not execute command \"%s\""
673 msgstr "Неможливо виконати команду \"%s\""
675 #: ../src/dock.c:3415
676 msgid "Toggle Omnipresent"
677 msgstr "Присутність на всіх столах"
679 #: ../src/dock.c:3420 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
680 #: ../src/winspector.c:1377
681 msgid "Omnipresent"
682 msgstr "На всіх столах"
684 #: ../src/dock.c:3434
685 msgid "Unselect All Icons"
686 msgstr "Зняття вибору всіх іконок"
688 #: ../src/dock.c:3443
689 msgid "Keep Icons"
690 msgstr "Утримувати іконки"
692 #: ../src/dock.c:3451
693 msgid "Move Icons To"
694 msgstr "Перемістити іконки на..."
696 #: ../src/dock.c:3462
697 msgid "Remove Icons"
698 msgstr "Видалити іконки"
700 #: ../src/dock.c:3493 ../src/kwm.c:643
701 msgid "Bring Here"
702 msgstr "Принести сюди"
704 #: ../src/dockedapp.c:149
705 #, c-format
706 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
707 msgstr "не вдалось знайти іконку %s, використану в пришвартованій програмі"
710 #: ../src/dockedapp.c:229
711 #, c-format
712 msgid "Could not open specified icon file: %s"
713 msgstr "Не вдалось відкрити вказаний файл іконки: %s"
715 #: ../src/dockedapp.c:231
716 msgid "Ignore"
717 msgstr "Ігнорувати"
719 #: ../src/dockedapp.c:333
720 msgid "Start when Window Maker is started"
721 msgstr "Запустити при запуску WindowMaker'а"
723 #: ../src/dockedapp.c:340
724 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
725 msgstr "Зафіксувати (перешкодити випадковому видаленню)"
728 #: ../src/dockedapp.c:344
729 msgid "Application path and arguments"
730 msgstr "Шлях до програми і аргументи"
732 #: ../src/dockedapp.c:357
733 msgid "Command for middle-click launch"
734 msgstr "Команда для запуску по середній кнопці миші"
736 #: ../src/dockedapp.c:371
737 #, c-format
738 msgid "%s will be replaced with current selection"
739 msgstr "%s буде замінено на поточне виділення"
741 #: ../src/dockedapp.c:376
742 msgid "Command for files dropped with DND"
743 msgstr "Команда для \"перетягнутих\" файлів"
745 #: ../src/dockedapp.c:390
746 #, c-format
747 msgid "%d will be replaced with the file name"
748 msgstr "%d буде замінено на ім'я файла"
750 #: ../src/dockedapp.c:394
751 msgid "DND support was not compiled in"
752 msgstr "Підтримка перетягування даних не була включена при компіляції"
754 #: ../src/dockedapp.c:399
755 msgid "Icon Image"
756 msgstr "Зображення іконки"
758 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1515
759 msgid "Browse..."
760 msgstr "Вибрати..."
763 #: ../src/dockedapp.c:466
764 msgid "Docked Application Settings"
765 msgstr "Параметри пришвартованої програми"
767 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
768 #: ../src/texture.c:594
769 #, c-format
770 msgid "could not render texture: %s"
771 msgstr "не вдалось підготувати текстуру: %s"
773 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
774 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
775 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
776 #, c-format
777 msgid "error rendering image:%s"
778 msgstr "помилка при підготовці зображення:%s"
780 #: ../src/framewin.c:777
781 #, c-format
782 msgid "error rendering image: %s"
783 msgstr "помилка при підготовці зображення: %s"
785 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
786 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
787 msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні GNOME hints"
789 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
790 #, c-format
791 msgid "error loading image file \"%s\""
792 msgstr "помилка завантаження файлу зображення \"%s\""
795 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
796 #, c-format
797 msgid "could not create directory %s"
798 msgstr "не вдалось створити каталог %s"
800 #: ../src/icon.c:767
801 #, c-format
802 msgid "could not find default icon \"%s\""
803 msgstr "не вдалось знайти іконку за умовчанням \"%s\""
805 #: ../src/icon.c:773
806 #, c-format
807 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
808 msgstr "не вдалось завантажити іконку за умовчанням \"%s\":%s"
811 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
812 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
813 #. * this file.
815 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
816 msgid "Maximize"
817 msgstr "Максимізувати"
819 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
820 msgid "Unmaximize"
821 msgstr "Демаксимізувати"
823 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
824 msgid "Miniaturize"
825 msgstr "Мінімізувати"
827 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
828 msgid "Deminiaturize"
829 msgstr "Демінімізувати"
831 #: ../src/kwm.c:638
832 msgid "Not Omnipresent"
833 msgstr "Не на всіх столах"
835 #: ../src/kwm.c:639
836 msgid "Move"
837 msgstr "Перемістити"
839 #: ../src/kwm.c:640
840 msgid "Resize"
841 msgstr "Змінити розмір"
844 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
845 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
847 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
848 msgid "Close"
849 msgstr "Закрити"
851 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
852 msgid "Move To"
853 msgstr "Перемістити на..."
855 #: ../src/kwm.c:1096
856 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
857 msgstr "%a(Запустити команду,Введіть команду:)"
859 #: ../src/main.c:222
860 msgid "failed to restart Window Maker."
861 msgstr "не вдалось перезапустити Window Maker."
863 #: ../src/main.c:225
864 #, c-format
865 msgid "could not exec %s"
866 msgstr "не вдалось виконати %s"
868 #: ../src/main.c:271
869 msgid "Could not execute command: "
870 msgstr "Неможливо виконати команду: "
872 #: ../src/main.c:428
873 #, c-format
874 msgid "%s aborted.\n"
875 msgstr "%s перервано.\n"
877 #: ../src/main.c:439
878 #, c-format
879 msgid "Usage: %s [options]\n"
880 msgstr "Запуск: %s [параметри]\n"
882 #: ../src/main.c:440
883 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
884 msgstr "Менеджер вікон Window Maker для віконної системи X Window"
886 #: ../src/main.c:442
887 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
888 msgstr " -display хост:дисплей\tвикористовувати вказаний дисплей"
890 #: ../src/main.c:444
891 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
892 msgstr " --no-cpp \t\tзаборонити попередню обробку файлів конфігурації"
894 #: ../src/main.c:446
895 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
896 msgstr " --no-dock\t\tне відкривати Док програм"
898 #: ../src/main.c:447
899 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
900 msgstr " --no-clip\t\tне відкривати Скріпку"
903 #: ../src/main.c:448
904 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
905 msgstr " --no-autolaunch\tне виконувати автозапуск програм"
907 #: ../src/main.c:449
908 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
909 msgstr " --dont-restore\t\tне відтворювати збережені сеанси"
911 #: ../src/main.c:451
912 msgid " --locale locale\tlocale to use"
913 msgstr " --locale locale\tвикористовувати локаль locale"
915 #: ../src/main.c:453
916 msgid ""
917 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
918 msgstr ""
919 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
921 #: ../src/main.c:454
922 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
923 msgstr ""
924 " --visual-id visualid\tвикористовувати вказаний кольоровий клас відображення"
926 #: ../src/main.c:455
927 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
928 msgstr " --static\t\tне проводити оновлення чи збереження конфігурацій"
930 #: ../src/main.c:456
931 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
932 msgstr " --no-polling\t\tне робити періодичних перевірок змін конфігурації"
934 #: ../src/main.c:458
935 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
936 msgstr " --synchronous\t\tвключити синхронний режим показу"
938 #: ../src/main.c:460
939 msgid " --version\t\tprint version and exit"
940 msgstr " --version\t\tвивести номер версії та вийти"
942 #: ../src/main.c:461
943 msgid " --help\t\t\tshow this message"
944 msgstr " --help\t\t\tвивести цей текст"
946 #: ../src/main.c:474
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
950 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
951 msgstr ""
952 "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s).\n"
953 "Впевніться, що WindowMaker встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
956 #: ../src/main.c:479
957 #, c-format
958 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
959 msgstr "не вдалось знайти каталог GNUstep користувача (%s)."
961 #: ../src/main.c:482
962 msgid ""
963 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
964 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
965 msgstr ""
966 "Невдача при створенні каталогу GNUstep, впевніться, що WindowMaker "
967 "встановлено правильно і запустіть wmaker.inst"
969 #: ../src/main.c:485
970 #, c-format
971 msgid "%s directory created with default configuration."
972 msgstr "Каталог %s створено з конфігурацією за умовчанням."
974 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
975 #, c-format
976 msgid "%s:could not execute initialization script"
977 msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій ініціалізації"
979 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
980 #, c-format
981 msgid "%s:could not execute exit script"
982 msgstr "%s:не вдалось виконати сценарій завершення роботи"
984 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
985 #, c-format
986 msgid "too few arguments for %s"
987 msgstr "надто мало аргументів для %s"
989 #: ../src/main.c:683
990 #, c-format
991 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
992 msgstr "помилкове значення для visualid: \"%s\""
995 #: ../src/main.c:707
996 #, c-format
997 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
998 msgstr "%s: неправильний аргумент '%s'\n"
1000 #: ../src/main.c:708
1001 #, c-format
1002 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1003 msgstr "Спробуйте '%s --help' для отримання додаткової інформації\n"
1005 #: ../src/main.c:736
1006 msgid "X server does not support locale"
1007 msgstr "X сервер не підтримує локалізацію"
1009 #: ../src/main.c:740
1010 msgid "cannot set locale modifiers"
1011 msgstr "не вдалось встановити параметри локалізації"
1013 #: ../src/main.c:756
1014 #, c-format
1015 msgid "could not open display \"%s\""
1016 msgstr "не вдалось відкрити дисплей \"%s\""
1019 #: ../src/menu.c:1255
1020 msgid "could not grab keyboard"
1021 msgstr "не вдалось захопити клавіатуру"
1023 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1024 #, c-format
1025 msgid "%s:could not stat menu"
1026 msgstr "%s:не вдалось отримати меню"
1028 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1029 #, c-format
1030 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1031 msgstr "не вдалось отримати файл меню '%s'"
1033 #: ../src/menureader.c:416
1034 #, c-format
1035 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1036 msgstr "не вдалось знайти файл меню '%s' вказаний в WMRootMenu"
1038 #: ../src/menureader.c:423
1039 #, c-format
1040 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1041 msgstr "не вдалось знайти файлів меню. Будь ласка, перевірте '%s'"
1043 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1667
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1047 "not be found "
1048 msgstr ""
1049 "використовується меню за умовчанням \"%s\", тому що меню, вказане в файлі "
1050 "WMRootMenu, не вдалось знайти "
1052 #: ../src/menureader.c:457
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1056 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1057 "in \"."
1058 msgstr ""
1059 "некоректна інформація в файлі меню '%s'.\n"
1060 "Це має бути або меню в форматі property list, або шлях до файлу, взятий в \"."
1062 #: ../src/misc.c:71
1063 #, c-format
1064 msgid "could not define value for %s for cpp"
1065 msgstr "не вдалось визначити значення для %s для cpp"
1067 #: ../src/misc.c:101
1068 #, c-format
1069 msgid "could not get password entry for UID %i"
1070 msgstr "не вдалось отримати інформацію про користувача для UID %i"
1072 #: ../src/misc.c:126
1073 #, c-format
1074 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1075 msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOSTNAME встановлена в %s"
1077 #: ../src/misc.c:132
1078 #, c-format
1079 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1080 msgstr "Ваша система погано зконфігурована. Змінна HOST встановлена в %s"
1082 #: ../src/misc.c:630
1083 msgid "Program Arguments"
1084 msgstr "Аргументи програми"
1086 #: ../src/misc.c:631
1087 msgid "Enter command arguments:"
1088 msgstr "Введіть аргументи команди:"
1090 #: ../src/misc.c:724
1091 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1092 msgstr "не вдалось отримати від DND drop перетягнуті дані"
1094 #: ../src/misc.c:732
1095 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1096 msgstr "помилка при отриманні даних від DND drop"
1098 #: ../src/misc.c:738
1099 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1100 msgstr "вичерпана пам'ять при отриманні даних від DND drop"
1102 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1103 #, c-format
1104 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1105 msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%s\""
1107 #: ../src/misc.c:837
1108 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1109 msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%w\""
1111 #: ../src/misc.c:855
1112 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1113 msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%W\""
1115 #: ../src/misc.c:871
1116 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1117 msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%a\""
1119 #: ../src/misc.c:902
1120 #, c-format
1121 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1122 msgstr "вичерпана пам'ять під час розширення \"%d\""
1124 #: ../src/misc.c:916
1125 msgid "selection not available"
1126 msgstr "недоступно виділення"
1128 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1129 #, c-format
1130 msgid "bad window name value in %s state info"
1131 msgstr "помилкове значення імені вікна в інформації про стан для %s"
1133 #: ../src/misc.c:1235
1134 msgid "could not send message to background image helper"
1135 msgstr "не вдалось послати повідомлення програмі фонового зображення"
1137 #: ../src/pixmap.c:235
1138 #, c-format
1139 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1140 msgstr ""
1141 "не вдалось завантажити растровий файл маски \"%s\". Маска не буде "
1142 "використана."
1144 #: ../src/resources.c:44
1145 #, c-format
1146 msgid "could not parse color \"%s\""
1147 msgstr "не вдалось розібрати колір \"%s\""
1149 #: ../src/resources.c:48
1150 #, c-format
1151 msgid "could not allocate color \"%s\""
1152 msgstr "не вдалось зарезервувати колір \"%s\""
1154 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1155 msgid "Exit"
1156 msgstr "Вихід"
1158 #: ../src/rootmenu.c:197
1159 msgid "Exit window manager?"
1160 msgstr "Вийти з менеджера вікон?"
1162 #: ../src/rootmenu.c:245
1163 msgid "Close X session"
1164 msgstr "Завершити сеанс роботи"
1166 #: ../src/rootmenu.c:246
1167 msgid ""
1168 "Close Window System session?\n"
1169 "Kill might close applications with unsaved data."
1170 msgstr ""
1171 "Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
1172 "Це може завершити програми з незбереженими даними."
1174 #: ../src/rootmenu.c:261
1175 msgid "Kill X session"
1176 msgstr "Аварійне завершення сеансу роботи"
1178 #: ../src/rootmenu.c:262
1179 msgid ""
1180 "Kill Window System session?\n"
1181 "(all applications will be closed)"
1182 msgstr ""
1183 "Закрити сеанс Віконної Системи?\n"
1184 "(всі програми будуть завершені)"
1186 #: ../src/rootmenu.c:539
1187 #, c-format
1188 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1189 msgstr "%s:помилкове задання комбінації клавіш \"%s\" для пункту %s"
1191 #: ../src/rootmenu.c:547
1192 #, c-format
1193 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1194 msgstr "%s:помилкова клавіша в комбінації \"%s\" для пункту %s"
1196 #: ../src/rootmenu.c:600
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1199 msgstr "%s: непарна '\"' в файлі меню"
1201 #: ../src/rootmenu.c:650
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: missing command"
1204 msgstr "%s: відсутня команда"
1206 #: ../src/rootmenu.c:682
1207 #, c-format
1208 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1209 msgstr "помилкова специфікація OPEN_MENU: %s"
1211 #: ../src/rootmenu.c:741
1212 #, c-format
1213 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1214 msgstr "%s:не вдалось отримати меню:%s"
1216 #: ../src/rootmenu.c:759
1217 #, c-format
1218 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1219 msgstr "надто багато параметрів в OPEN_MENU: %s"
1221 #: ../src/rootmenu.c:803
1222 msgid ""
1223 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1224 "Only one is allowed."
1225 msgstr ""
1226 "В головному меню вказано більше однієї команди WORKSPACE_MENU. Дозволена "
1227 "лише одна"
1229 #: ../src/rootmenu.c:837
1230 msgid ""
1231 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1232 "one is allowed."
1233 msgstr ""
1234 "В головному меню вказано більше однієї команди WINDOWS_MENU. Дозволена лише "
1235 "одна"
1237 #: ../src/rootmenu.c:842
1238 msgid "Window List"
1239 msgstr "Список вікон"
1241 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1244 msgstr "%s:відсутній параметр для команди меню \"%s\""
1246 #: ../src/rootmenu.c:967
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1249 msgstr "%s:невідома команда \"%s\" в конфігурації меню"
1251 #: ../src/rootmenu.c:975
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1254 msgstr "%s:не вдалось додати комбінацію клавіш для команди \"%s\""
1256 #: ../src/rootmenu.c:1112
1257 #, c-format
1258 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1259 msgstr "%s:перевищено максимальный розмір рядка в конфігурації меню: %s"
1261 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1329
1262 #, c-format
1263 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1264 msgstr "%s:відсутня команда в конфігурації меню: %s"
1266 #: ../src/rootmenu.c:1164
1267 #, c-format
1268 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1269 msgstr "%s:синтаксична помилка в файлі меню: відсутня END"
1271 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1293
1272 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1273 msgstr "не вдалось підставити аргументи для препроцесора файлу меню"
1275 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1301
1276 #, c-format
1277 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1278 msgstr "%s:не вдалось відкрити/обробити файл меню"
1280 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1314
1281 #, c-format
1282 msgid "%s:could not open menu file"
1283 msgstr "%s:не вдалось відкрити файл меню"
1285 #: ../src/rootmenu.c:1239
1286 #, c-format
1287 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1288 msgstr "%s:файл меню помилковий. Відсутня команда MENU"
1290 #: ../src/rootmenu.c:1248
1291 msgid "error reading preprocessed menu data"
1292 msgstr "помилка читання оброблених даних меню"
1294 #: ../src/rootmenu.c:1341
1295 #, c-format
1296 msgid "%s:no title given for the root menu"
1297 msgstr "%s: не заданий заголовок кореневого меню"
1299 #: ../src/rootmenu.c:1432 ../src/rootmenu.c:1505 ../src/rootmenu.c:1546
1300 #, c-format
1301 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1302 msgstr "вичерпана пам'ять при побудові меню каталога %s"
1304 #: ../src/rootmenu.c:1442
1305 #, c-format
1306 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1307 msgstr "%s:не отримується файл \"%s\" в каталозі меню"
1309 #: ../src/rootmenu.c:1600
1310 msgid "Commands"
1311 msgstr "Команди"
1313 #: ../src/rootmenu.c:1603
1314 msgid "Restart"
1315 msgstr "Перезапуск"
1317 #: ../src/rootmenu.c:1604
1318 msgid "Exit..."
1319 msgstr "Вихід..."
1321 #: ../src/rootmenu.c:1649
1322 #, c-format
1323 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1324 msgstr "не вдалось знайти файл меню \"%s\", вказаний в WMRootMenu"
1326 #: ../src/rootmenu.c:1656
1327 #, c-format
1328 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1329 msgstr "не вдалось прочитати меню \"%s\", вказане в WMRootMenu"
1331 #: ../src/rootmenu.c:1690 ../src/rootmenu.c:1766
1332 #, c-format
1333 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1334 msgstr "%s:помилка формату в конфігурації кореневого меню \"%s\""
1336 #: ../src/rootmenu.c:1854
1337 msgid ""
1338 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1339 "detailed description of the errors."
1340 msgstr ""
1341 "Не вдалось завантажити меню програм. Повідомлення на консолі системи містять "
1342 "детальний опис проблеми."
1344 #: ../src/screen.c:740
1345 #, c-format
1346 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1347 msgstr "не вдалось ініціалізувати графічну бібліотеку: %s"
1349 #: ../src/screen.c:771
1350 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1351 msgstr "не вдалось ініціалізувати набір віджетів WINGs"
1353 #: ../src/screen.c:1137
1354 #, c-format
1355 msgid "could not save session state in %s"
1356 msgstr "не вдалось зберегти стан сеансу в %s"
1358 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1359 #, c-format
1360 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1361 msgstr "не вдалось перетворити \"%s\" в булівське значення"
1363 #: ../src/session.c:1023
1364 msgid "out of memory while saving session state"
1365 msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
1367 #: ../src/session.c:1106
1368 msgid "end of memory while saving session state"
1369 msgstr "вичерпана пам'ять при збереженні стану сеансу"
1371 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1372 #. * If the session manager exited normally we would get a
1373 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1374 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1375 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1377 #: ../src/session.c:1244
1378 msgid "connection to the session manager was lost"
1379 msgstr "втрачено з'єднання з менеджером сеансів"
1381 #: ../src/stacking.c:79
1382 msgid "could not get window list!!"
1383 msgstr "не вдалось отримати список вікон!!"
1385 #: ../src/startup.c:202
1386 #, c-format
1387 msgid "internal X error: %s\n"
1388 msgstr "внутрішня помилка X сервера: %s\n"
1390 #: ../src/startup.c:260
1391 #, c-format
1392 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1393 msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перезапуск\n"
1395 #: ../src/startup.c:262
1396 #, c-format
1397 msgid "got signal %i - restarting\n"
1398 msgstr "отримано сигнал %i - перезапуск\n"
1400 #: ../src/startup.c:272
1401 #, c-format
1402 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1403 msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- перечитування умовчань\n"
1405 #: ../src/startup.c:274
1406 #, c-format
1407 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1408 msgstr "отримано сигнал %i - перечитування умовчань\n"
1410 #: ../src/startup.c:284
1411 #, c-format
1412 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1413 msgstr "отримано сигнал %i (%s) -- завершення роботи...\n"
1415 #: ../src/startup.c:286
1416 #, c-format
1417 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1418 msgstr "отримано сигнал %i -- завершення роботи...\n"
1420 #: ../src/startup.c:329
1421 #, c-format
1422 msgid "got signal %i (%s)\n"
1423 msgstr "отримано сигнал %i (%s)\n"
1425 #: ../src/startup.c:331
1426 #, c-format
1427 msgid "got signal %i\n"
1428 msgstr "отримано сигнал %i\n"
1430 #: ../src/startup.c:342
1431 msgid ""
1432 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1433 msgstr ""
1434 "критична помилка під час відновлення після збою. НЕГАЙНЕ завершення роботи."
1436 #. we try to restart Window Maker
1437 #: ../src/startup.c:406
1438 msgid "trying to restart Window Maker..."
1439 msgstr "спроба перезапустити Window Maker..."
1441 #: ../src/startup.c:411
1442 msgid "trying to start alternate window manager..."
1443 msgstr "спроба запуску альтернативного менеджера вікон..."
1445 #: ../src/startup.c:417
1446 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1447 msgstr "не вдалось запустити альтернативний менеджер вікон. Завершення."
1449 #: ../src/startup.c:419
1450 msgid ""
1451 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1452 "BUGFORM and report it."
1453 msgstr ""
1454 "виникла критична помилка. Можливо, це результат помилки в програмі. Будь "
1455 "ласка, заповніть форму BUGFORM і відправте автору."
1457 #: ../src/startup.c:894
1458 #, c-format
1459 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1460 msgstr "розмір іконки встановлено в %i, що надто мало. Використовується 16.\n"
1462 #: ../src/startup.c:922
1463 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1464 msgstr "XKB не підтримується. KbdModeLock автоматично заборонено."
1466 #: ../src/startup.c:941
1467 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1468 msgstr "схоже, що вже працює інший менеджер вікон"
1470 #: ../src/startup.c:947
1471 #, c-format
1472 msgid "could not manage screen %i"
1473 msgstr "не вдається керувати екраном %i"
1475 #: ../src/startup.c:1015
1476 msgid "could not manage any screen"
1477 msgstr "не вдається керувати жодним екраном"
1479 #: ../src/switchmenu.c:137
1480 msgid "Windows"
1481 msgstr "Вікна"
1483 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1484 #, c-format
1485 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1486 msgstr "файл зображення текстури \"%s\" не знайдено."
1488 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1489 #, c-format
1490 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1491 msgstr "не вдалось завантажити растрове зображення з текстурою \"%s\":%s"
1493 #: ../src/texture.c:437
1494 #, c-format
1495 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1496 msgstr "не вдалось відкрити бібліотеку \"%s\"."
1498 #: ../src/texture.c:446
1499 #, c-format
1500 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1501 msgstr "функція \"%s\" не знайдена в бібліотеці \"%s\""
1503 #: ../src/texture.c:453
1504 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1505 msgstr "функціональні текстури не підтримуються цією системою."
1507 #: ../src/texture.c:598
1508 msgid "could not allocate image buffer"
1509 msgstr "не вдалось виділити буфер для зображення "
1511 #: ../src/wdefaults.c:437
1512 #, c-format
1513 msgid "could not find icon file \"%s\""
1514 msgstr "не вдалось знайти файл іконки \"%s\""
1516 #: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1517 msgid ""
1518 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1519 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1520 msgstr ""
1521 "Схоже, що NumLock, ScrollLock чи аналогічна клавіша увімкнена.\n"
1522 "Деактивуйте її або ж деякі операції мишою і комбінації клавіш не будуть "
1523 "працювати."
1525 #: ../src/winmenu.c:126
1526 msgid ""
1527 "This will kill the application.\n"
1528 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1529 "Please confirm."
1530 msgstr ""
1531 "Це примусово завершить програму.\n"
1532 "Всі незбережені зміни будуть втрачені.\n"
1533 "Будь ласка, підтвердіть."
1535 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1536 msgid "Set Shortcut"
1537 msgstr "Встановити комбінацію клавіш"
1539 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1540 msgid "could not create submenu for window menu"
1541 msgstr "не вдалось створити підменю для меню вікна"
1543 #: ../src/winmenu.c:408
1544 msgid "Keep on top"
1545 msgstr "Тримати над вікнами"
1547 #: ../src/winmenu.c:413
1548 msgid "Keep at bottom"
1549 msgstr "Тримати під вікнами"
1551 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1552 msgid "Shade"
1553 msgstr "Звернути в смужку"
1555 #: ../src/winmenu.c:473
1556 msgid "Hide Others"
1557 msgstr "Приховати інші"
1559 #: ../src/winmenu.c:481
1560 msgid "Resize/Move"
1561 msgstr "Змінити розмір/перемістити"
1563 #: ../src/winmenu.c:489
1564 msgid "Select"
1565 msgstr "Вибрати"
1567 #: ../src/winmenu.c:502
1568 msgid "Attributes..."
1569 msgstr "Атрибути..."
1571 #: ../src/winmenu.c:504
1572 msgid "Options"
1573 msgstr "Опції"
1575 #: ../src/winmenu.c:595
1576 msgid "Unshade"
1577 msgstr "Витягти із смужки"
1579 #: ../src/winspector.c:387
1580 #, c-format
1581 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1582 msgstr "Неможливо знайти іконку \"%s\", вказану для цього вікна"
1584 #: ../src/winspector.c:404
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1587 msgstr "Неможливо відкрити вказаний файл іконки \"%s\":%s"
1589 #: ../src/winspector.c:1123
1590 #, c-format
1591 msgid "Inspecting  %s.%s"
1592 msgstr "Інспектується  %s.%s"
1594 #: ../src/winspector.c:1149
1595 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1596 msgstr "Натисніть на вікні, яке хочете проінспектувати."
1598 #: ../src/winspector.c:1188
1599 msgid ""
1600 "The configuration will apply to all\n"
1601 "windows that have their WM_CLASS\n"
1602 "property set to the above selected\n"
1603 "name, when saved."
1604 msgstr ""
1605 "При збереженні конфігурація буде застосована\n"
1606 "до всіх вікон, у яких WM_CLASS встановлено у\n"
1607 "вибране значення."
1609 #: ../src/winspector.c:1217
1610 msgid "Save"
1611 msgstr "Зберегти"
1613 #: ../src/winspector.c:1225
1614 msgid "Apply"
1615 msgstr "Застосувати"
1617 #: ../src/winspector.c:1231
1618 msgid "Reload"
1619 msgstr "Перечитати"
1621 #: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
1622 msgid "Window Specification"
1623 msgstr "Специфікація вікна"
1625 #: ../src/winspector.c:1241
1626 msgid "Window Attributes"
1627 msgstr "Атрибути вікна"
1629 #: ../src/winspector.c:1242
1630 msgid "Advanced Options"
1631 msgstr "Додаткові опції"
1633 #: ../src/winspector.c:1243
1634 msgid "Icon and Initial Workspace"
1635 msgstr "Іконка і початковий стіл"
1637 #: ../src/winspector.c:1244
1638 msgid "Application Specific"
1639 msgstr "Властивості програми"
1641 #: ../src/winspector.c:1258
1642 msgid "Defaults for all windows"
1643 msgstr "Умовчання для всіх вікон"
1645 #: ../src/winspector.c:1312
1646 msgid "Select window"
1647 msgstr "Виберіть вікно"
1649 #: ../src/winspector.c:1326
1650 msgid "Attributes"
1651 msgstr "Атрибути"
1653 #: ../src/winspector.c:1337
1654 msgid "Disable titlebar"
1655 msgstr "Прибрати шапку вікна"
1657 #: ../src/winspector.c:1339
1658 msgid ""
1659 "Remove the titlebar of this window.\n"
1660 "To access the window commands menu of a window\n"
1661 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1662 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1663 "settings)."
1664 msgstr ""
1665 "Прибрати смужку заголовка цього вікна.\n"
1666 "Для доступу до меню команд вікна при відсутності\n"
1667 "його шапки, натисніть Control+Esc (чи еквівалентну\n"
1668 "комбінацію, якщо Ви змінили установки за\n"
1669 "умовчанням)."
1671 #: ../src/winspector.c:1346
1672 msgid "Disable resizebar"
1673 msgstr "Прибрати смужку зміни розміру"
1675 #: ../src/winspector.c:1348
1676 msgid "Remove the resizebar of this window."
1677 msgstr "Прибрати смужку зміни розміру цього вікна."
1679 #: ../src/winspector.c:1351
1680 msgid "Disable close button"
1681 msgstr "Прибрати кнопку закриття"
1683 #: ../src/winspector.c:1353
1684 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1685 msgstr "Прибрати кнопку закриття для цього вікна."
1687 #: ../src/winspector.c:1356
1688 msgid "Disable miniaturize button"
1689 msgstr "Прибрати кнопку мінімізації"
1691 #: ../src/winspector.c:1358
1692 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1693 msgstr "Прибрати кнопку мінімізації для цього вікна."
1695 #: ../src/winspector.c:1361
1696 msgid "Disable border"
1697 msgstr "Прибрати бордюр вікна"
1699 #: ../src/winspector.c:1363
1700 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1701 msgstr "Прибрати 1-піксельний чорний бордюр навколо вікна."
1703 #: ../src/winspector.c:1366
1704 msgid "Keep on top (floating)"
1705 msgstr "Завжди зверху (плаваюче)"
1707 #: ../src/winspector.c:1368
1708 msgid ""
1709 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1710 "them to cover it."
1711 msgstr ""
1712 "Утримувати вікно поверх інших вікон, не дозволяючи\n"
1713 "їм покривати це вікно."
1715 #: ../src/winspector.c:1372
1716 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1717 msgstr "Завжди знизу (втоплене)"
1719 #: ../src/winspector.c:1374
1720 msgid "Keep the window under all other windows."
1721 msgstr "Утримувати вікно покритим іншими перекриваючими вікнами."
1723 #: ../src/winspector.c:1379
1724 msgid "Make window present in all workspaces."
1725 msgstr "Зробити вікно присутнім на всіх робочих столах."
1727 #: ../src/winspector.c:1382
1728 msgid "Start miniaturized"
1729 msgstr "Запуск мінімізованим"
1731 #: ../src/winspector.c:1384
1732 msgid ""
1733 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1734 "first shown."
1735 msgstr ""
1736 "Зробити вікно автоматично мінімізуючимся при\n"
1737 "початковому розміщенні."
1739 #: ../src/winspector.c:1388
1740 msgid "Start maximized"
1741 msgstr "Запуск максимізованим"
1743 #: ../src/winspector.c:1390
1744 msgid ""
1745 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1746 "first shown."
1747 msgstr ""
1748 "Зробити вікно автоматично максимізуючимся при\n"
1749 "початковому розміщенні."
1751 #: ../src/winspector.c:1394
1752 msgid "Full screen maximization"
1753 msgstr "Максимізувати на весь экран"
1755 #: ../src/winspector.c:1396
1756 msgid ""
1757 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1758 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1759 "to outside the screen."
1760 msgstr ""
1761 "Зробити це вікно займаючим увесь простір екрану при\n"
1762 "максимізації. Смужки заголовку і зміни розміру будуть\n"
1763 "зміщені за межі екрану."
1765 #: ../src/winspector.c:1413
1766 msgid "Advanced"
1767 msgstr "Додатково"
1769 #: ../src/winspector.c:1430
1770 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1771 msgstr "Не прив'язувати комбінації клавіш"
1773 #: ../src/winspector.c:1432
1774 msgid ""
1775 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1776 "when this window is focused. This will allow the\n"
1777 "window to receive all key combinations regardless\n"
1778 "of your shortcut configuration."
1779 msgstr ""
1780 "Не прив'язувати комбінації клавіш Window Maker'а\n"
1781 "при отриманні цим вікном фокусу вводу. Це дозволить\n"
1782 "вікну отримувати всі комбінації клавіш, незалежно\n"
1783 "від конфігурації їх прив'язки."
1785 #: ../src/winspector.c:1438
1786 msgid "Do not bind mouse clicks"
1787 msgstr "Не прив'язувати натискання миші"
1789 #: ../src/winspector.c:1440
1790 msgid ""
1791 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1792 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1793 msgstr ""
1794 "Не прив'язувати дії миші, такі як `Alt'+буксирування\n"
1795 "у вікні (при встановленому модифікаторі `Alt')."
1797 #: ../src/winspector.c:1445
1798 msgid "Do not show in the window list"
1799 msgstr "Не показувати вікно в списку вікон."
1801 #: ../src/winspector.c:1447
1802 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1803 msgstr "Не показувати це вікно в меню списку вікон."
1805 #: ../src/winspector.c:1450
1806 msgid "Do not let it take focus"
1807 msgstr "Не передавати фокус вводу"
1809 #: ../src/winspector.c:1452
1810 msgid ""
1811 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1812 "click on it."
1813 msgstr ""
1814 "Не давати вікну отримувати фокус вводу з клавіатури\n"
1815 "при натисканні на ньому мишою."
1817 #: ../src/winspector.c:1456
1818 msgid "Keep inside screen"
1819 msgstr "Завжди усередині екрану"
1821 #: ../src/winspector.c:1458
1822 msgid ""
1823 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1824 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1825 msgstr ""
1826 "Не дозволяти вікну повністю переміститися\n"
1827 "за межі екрану.\n"
1829 #: ../src/winspector.c:1462
1830 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1831 msgstr "Ігнорувати 'Приховати інші'"
1833 #: ../src/winspector.c:1464
1834 msgid ""
1835 "Do not hide the window when issuing the\n"
1836 "`HideOthers' command."
1837 msgstr ""
1838 "Не приховувати це вікно при виконанні\n"
1839 "команди `Приховати інші'."
1841 #: ../src/winspector.c:1468
1842 msgid "Ignore 'Save Session'"
1843 msgstr "Ігнорувати 'Зберегти сеанс'"
1845 #: ../src/winspector.c:1470
1846 msgid ""
1847 "Do not save the associated application in the\n"
1848 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1849 "together with other applications when Window Maker\n"
1850 "starts."
1851 msgstr ""
1852 "Не зберігати асоційовану програму в\n"
1853 "стані сеансу, так що вона не буде\n"
1854 "перезапущена разом з іншими програмами\n"
1855 "при запуску Window Maker'а."
1858 #: ../src/winspector.c:1476
1859 msgid "Emulate application icon"
1860 msgstr "Емулювати іконку програми"
1862 #: ../src/winspector.c:1478
1863 msgid ""
1864 "Make this window act as an application that provides\n"
1865 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1866 "application icon to be created."
1867 msgstr ""
1868 "Зробити це вікно ведучим себе як програма, що\n"
1869 "надає достатньо інформації Window Maker'у для\n"
1870 "створення іконки програми, яка заноситься в Док."
1872 #: ../src/winspector.c:1484
1873 msgid "Disable language button"
1874 msgstr "Прибрати кнопку мови"
1876 #: ../src/winspector.c:1486
1877 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1878 msgstr "Прибрати кнопку перемикання мови клавіатури для вікна."
1880 #: ../src/winspector.c:1503
1881 msgid "Miniwindow Image"
1882 msgstr "Мініатюрне Зображення"
1884 #: ../src/winspector.c:1530
1885 msgid "Icon filename:"
1886 msgstr "Ім'я файлу іконки:"
1888 #: ../src/winspector.c:1543
1889 msgid "Ignore client supplied icon"
1890 msgstr "Ігнорувати іконку клієнта"
1892 #: ../src/winspector.c:1550
1893 msgid "Initial Workspace"
1894 msgstr "Початковий Робочий стіл"
1896 #: ../src/winspector.c:1552
1897 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1898 msgstr "Робочий стіл, куди помістити вікно при початковій його появі."
1900 #: ../src/winspector.c:1558
1901 msgid "Nowhere in particular"
1902 msgstr "Не задається"
1904 #: ../src/winspector.c:1576
1905 msgid "Application Attributes"
1906 msgstr "Відноситься до програми"
1908 #: ../src/winspector.c:1587
1909 msgid "Start hidden"
1910 msgstr "Запускати прихованою"
1912 #: ../src/winspector.c:1589
1913 msgid "Automatically hide application when it's started."
1914 msgstr "Автоматично приховувати програму при її запуску."
1916 #: ../src/winspector.c:1592
1917 msgid "No application icon"
1918 msgstr "Не показувати іконку"
1920 #: ../src/winspector.c:1594
1921 msgid ""
1922 "Disable the application icon for the application.\n"
1923 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1924 "and any icons that are already docked will stop\n"
1925 "working correctly."
1926 msgstr ""
1927 "Заборонити іконку програми для цієї програми.\n"
1928 "Увага: ви не зможете після цього помістити її в Док,\n"
1929 "і всі її іконки, що вже в ньому знаходяться, припинять\n"
1930 "коректно працювати."
1933 #: ../src/winspector.c:1600
1934 msgid "Shared application icon"
1935 msgstr "Спільна іконка програми"
1937 #: ../src/winspector.c:1602
1938 msgid ""
1939 "Use a single shared application icon for all of\n"
1940 "the instances of this application.\n"
1941 msgstr ""
1942 "Використовувати єдину спільну іконку програми для\n"
1943 "всіх екземплярів цієї програми.\n"
1945 #: ../src/wmspec.c:277
1946 msgid "out of memory while updating wm hints"
1947 msgstr "вичерпана пам'ять при оновленні wm hints"
1949 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1950 #, c-format
1951 msgid "Workspace %i"
1952 msgstr "Робочий стіл %i"
1954 #: ../src/workspace.c:943
1955 msgid "Workspaces"
1956 msgstr "Робочі столи"
1958 #: ../src/workspace.c:945
1959 msgid "could not create Workspace menu"
1960 msgstr "не вдається створити меню Робочих столів"
1962 #: ../src/workspace.c:952
1963 msgid "New"
1964 msgstr "Створити"
1966 #: ../src/workspace.c:953
1967 msgid "Destroy Last"
1968 msgstr "Знищити останній"