1 # Serbian messages for Window Maker
2 # Copyright (C) 1997-2006 Alfredo K. Kojima
4 # 2013-2020 Window Maker Developers Team
5 # This file is distributed under the same license as the Window Maker package.
6 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>, 2023.
10 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.96.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wmaker-dev@googlegroups.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-11-02 19:22+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-11-02 19:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Страхиња Радић <contact@strahinja.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: poe 1.6.0-1-g10e6dcc\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: ../src/actions.c:1357
25 msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
26 msgstr "прозор „%s“ има озбиљно оштећен WM_TRANSIENT_FOR хинт"
28 #: ../src/actions.c:1467
30 msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
31 msgstr "креирање мини прегледа није успело за прозор „%s“"
33 #: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:601 ../src/dock.c:3398
34 #: ../src/dockedapp.c:173 ../src/main.c:289 ../src/rootmenu.c:1635
35 #: ../src/winspector.c:476 ../src/winspector.c:492 ../src/workspace.c:149
39 #: ../src/appicon.c:544
40 msgid "Could not open specified icon file"
41 msgstr "Неуепешно отварање задате датотеке са иконом"
43 #: ../src/appicon.c:545 ../src/dialog.c:441 ../src/dialog.c:505
44 #: ../src/dialog.c:601 ../src/dialog.c:1020 ../src/dialog.c:1791
45 #: ../src/dock.c:453 ../src/dock.c:460 ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:3398
46 #: ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:174 ../src/dockedapp.c:365
47 #: ../src/main.c:289 ../src/rootmenu.c:1638 ../src/winspector.c:476
48 #: ../src/winspector.c:492 ../src/winspector.c:825 ../src/workspace.c:149
52 #: ../src/appicon.c:575 ../src/dock.c:230
54 " will be forcibly closed.\n"
55 "Any unsaved changes will be lost.\n"
58 " ће бити насилно затворен.\n"
59 "Све несачуване измене ће бити изгубљене.\n"
62 #: ../src/appicon.c:582 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:259
63 msgid "Kill Application"
64 msgstr "Убиј апликацију"
66 #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:249 ../src/winmenu.c:262
70 #: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:249 ../src/winmenu.c:262
74 #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1302 ../src/dock.c:3579
76 msgstr "Одсакриј овде"
78 #: ../src/appicon.c:609 ../src/appicon.c:633 ../src/dock.c:1304
79 #: ../src/dock.c:1306 ../src/dock.c:3591 ../src/winmenu.c:88
83 #: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:1300 ../src/winmenu.c:94
87 #: ../src/appicon.c:611
89 msgstr "Постави икону..."
91 #: ../src/appicon.c:612 ../src/dock.c:1310 ../src/dock.c:1312
92 #: ../src/dock.c:3609 ../src/rootmenu.c:183 ../src/winmenu.c:96
96 #: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:3589
100 #: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
101 #: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
103 msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
104 msgstr "appmenu: лоша ставка менија „%s“ у прозору %lx"
106 #: ../src/appmenu.c:98
108 msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
109 msgstr "appmenu: величина наредбе менија је премашена у прозору %lx"
111 #: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
113 msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
114 msgstr "appmenu: недовољно меморије приликом креирања менија за прозор %lx"
116 #: ../src/appmenu.c:219
118 msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
119 msgstr "appmenu: непозната верзија WMMenu-а у прозору %lx: %s"
121 #: ../src/defaults.c:898
123 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
124 msgstr "Домен %s (%s) глобалне базе подразумеваних вредности је оштећен!"
126 #: ../src/defaults.c:902
128 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
129 msgstr "не може се учитати домен %s из глобалне базе подразумеваних вредности"
131 #: ../src/defaults.c:947 ../src/defaults.c:961
133 msgid "invalid global menu file %s"
134 msgstr "неисправна глобална датотека менија %s"
136 #: ../src/defaults.c:996 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
137 #: ../src/defaults.c:1155
139 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
140 msgstr "Домен %s (%s) базе подразумеваних вредности је оштећен!"
142 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1141
143 #: ../src/defaults.c:1165
145 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
146 msgstr "не може се учитати домен %s из корисничке базе подразумеваних вредности"
148 #. --------------------------- Local -----------------------
149 #: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1462 ../src/defaults.c:1557
150 #: ../src/defaults.c:1965 ../src/defaults.c:1981 ../src/defaults.c:2026
151 #: ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2493 ../src/wdefaults.c:644
152 #: ../src/wdefaults.c:673
154 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
155 msgstr "Погрешан формат опције за кључ „%s“. Треба да буде %s."
157 #: ../src/defaults.c:1335 ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1439
158 #: ../src/defaults.c:1466 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
159 #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1573
160 #: ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:1998
161 #: ../src/defaults.c:2031 ../src/defaults.c:2047 ../src/defaults.c:2080
162 #: ../src/defaults.c:2163 ../src/defaults.c:2498 ../src/defaults.c:2509
164 msgid "using default \"%s\" instead"
165 msgstr "користи се подразумевана вредност „%s“"
167 #: ../src/defaults.c:1362
169 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
170 msgstr "погрешна вредност опције за кључ „%s“; присутно је „%s“, треба да буде једно од %s."
172 #: ../src/defaults.c:1407
174 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
175 msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логичку вредност за кључ „%s“"
177 #: ../src/defaults.c:1437
179 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
180 msgstr "не може се конвертовати „%s“ у целобројну вредност за кључ „%s“"
182 #: ../src/defaults.c:1474
184 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
185 msgstr "Погрешан број елемената у низу за кључ „%s“."
187 #: ../src/defaults.c:1488
189 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
190 msgstr "Погрешна вредност кључа „%s“. Треба да буде Координата."
192 #: ../src/defaults.c:1502
194 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
195 msgstr "не може се конвертовати низ у целобројне вредности за „%s“."
197 #: ../src/defaults.c:1679 ../src/defaults.c:1709 ../src/defaults.c:1725
198 #: ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1776 ../src/defaults.c:1827
199 #: ../src/defaults.c:1866 ../src/defaults.c:1903 ../src/defaults.c:1919
201 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
202 msgstr "„%s“ није исправан назив боје"
204 #: ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1742
205 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
206 msgstr "лош број аргумената код задавања претапања"
208 #: ../src/defaults.c:1800
209 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
210 msgstr "премало аргумената код задавања вишебојног претапања"
212 #: ../src/defaults.c:1892
213 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
214 msgstr "лош број аргумената код задавања претапања са текстуром"
216 #: ../src/defaults.c:1935
218 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
219 msgstr "лоша вредност прозирности за текстуру tgradient „%s“. Треба да буде [0..255]"
221 #: ../src/defaults.c:1952
223 msgid "invalid texture type %s"
224 msgstr "неисправна врста текстуре %s"
226 #: ../src/defaults.c:1994
228 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
229 msgstr "Грешка код задавања текстуре за кључ „%s“"
231 #: ../src/defaults.c:2043
232 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
233 msgstr "Погрешна врста позадине површине. Треба да буде врста текстуре."
235 #: ../src/defaults.c:2093
237 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
238 msgstr "Лоша врста позадине радне површине %i. Треба да буде текстура."
240 #: ../src/defaults.c:2134
241 msgid "could not load any usable font!!!"
242 msgstr "не може се учитати ниједан употребљиви фонт!!!"
244 #: ../src/defaults.c:2159
246 msgid "could not get color for key \"%s\""
247 msgstr "не може се одредити боја за кључ „%s“"
249 #: ../src/defaults.c:2215 ../src/rootmenu.c:420
251 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
252 msgstr "%s: неисправан модификатор тастера „%s“"
254 #: ../src/defaults.c:2227
256 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257 msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“"
259 #: ../src/defaults.c:2233
261 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
262 msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“"
264 #: ../src/defaults.c:2258
266 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
267 msgstr "%s: тастер модификатора %s није исправан"
269 #: ../src/defaults.c:2365
271 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
272 msgstr "не може се отворити датотека битмапе „%s“"
274 #: ../src/defaults.c:2368
276 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
277 msgstr "„%s“ није исправна датотека битмапе"
279 #: ../src/defaults.c:2371
281 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
282 msgstr "недовољно меморије приликом читања датотеке битмапе „%s“"
284 #: ../src/defaults.c:2409 ../src/defaults.c:2442
285 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
286 msgstr "лош број аргумената код задавања курсора"
288 #: ../src/defaults.c:2425
290 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
291 msgstr "непознат назив уграђеног курсора „%s“"
293 #: ../src/defaults.c:2452 ../src/defaults.c:2464
295 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
296 msgstr "не може се пронаћи датотека битмапе курсора „%s“"
298 #: ../src/defaults.c:2505
300 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
301 msgstr "Грешка код задавања курсора за кључ „%s“"
303 #: ../src/defaults.c:2630
304 msgid "could not render texture for icon background"
305 msgstr "не може се исцртати текстура позадине иконе"
307 #: ../src/defaults.c:3106
309 msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
310 msgstr "Неисправни аргументи позадине „%s“"
312 #: ../src/defaults.c:3343 ../src/defaults.c:3414
314 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
315 msgstr "Неисправни аргументи опције „%s“"
317 #: ../src/defaults.c:3349 ../src/defaults.c:3420
319 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
320 msgstr "Не може се пронаћи слика „%s“ за опцију „%s“"
322 #: ../src/defaults.c:3354 ../src/defaults.c:3428
324 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
325 msgstr "Не може се учитати слика „%s“ за опцију „%s“"
327 #: ../src/defaults.c:3364
328 msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
329 msgstr "Неисправне величине поделе за позадинску слику панела за пребацивање."
331 #: ../src/defaults.c:3435
333 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
334 msgstr "Неисправан број аргумената за опцију „%s“"
336 #: ../src/defaults.c:3451
338 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
339 msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити низ од 7 ниски"
341 #: ../src/defaults.c:3465 ../src/defaults.c:3501
343 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
344 msgstr "Неисправни аргумент за опцију „%s“ ставке %d"
346 #: ../src/defaults.c:3482
348 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 4 strings"
349 msgstr "Вредност опције „%s“ мора бити низ од 4 ниске"
351 #: ../src/dialog.c:139
352 msgid "Save workspace state"
353 msgstr "Сачувај стање површине"
355 #: ../src/dialog.c:441 ../src/dialog.c:505 ../src/dialog.c:1027
356 #: ../src/dock.c:507 ../src/dock.c:4532 ../src/dockedapp.c:370
357 #: ../src/misc.c:706 ../src/rootmenu.c:183
361 #: ../src/dialog.c:599
363 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
364 msgstr "Не може се отворити директоријум „%s“:\n%s"
366 #: ../src/dialog.c:615
368 msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
369 msgstr "пуна путања за датотеку „%s“ у „%s“ је дужа од %d бајтова, прескочено"
371 #: ../src/dialog.c:652
372 msgid "Could not load image file "
373 msgstr "Не може се учитати датотека слике"
375 #: ../src/dialog.c:954
377 msgstr "Директоријуми"
379 #: ../src/dialog.c:963
383 #: ../src/dialog.c:996
387 #: ../src/dialog.c:1009
389 msgstr "Назив датотеке:"
391 #: ../src/dialog.c:1033
393 msgstr "Изабери датотеку"
395 #: ../src/dialog.c:1050
399 #: ../src/dialog.c:1190
400 msgid "no os-release file on the system"
401 msgstr "нема датотеке os-release у систему"
403 #: ../src/dialog.c:1335
404 msgid "Window Manager for X"
405 msgstr "Менаџер прозора за X"
407 #: ../src/dialog.c:1337
412 #: ../src/dialog.c:1363 ../src/dialog.c:1367
414 msgid "Running on: %s (%s)\n"
415 msgstr "Извршава се на: %s (%s)\n"
417 #: ../src/dialog.c:1371
419 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
420 msgstr "Користи visual 0x%x: %s %ibpp "
422 #: ../src/dialog.c:1377
423 msgid "(32 thousand colors)\n"
424 msgstr "(32 хиљаде боја)\n"
426 #: ../src/dialog.c:1380
427 msgid "(64 thousand colors)\n"
428 msgstr "(64 хиљада боја)\n"
430 #: ../src/dialog.c:1384
431 msgid "(16 million colors)\n"
432 msgstr "(16 милиона боја)\n"
434 #: ../src/dialog.c:1388
435 msgid "(1 billion colors)\n"
436 msgstr "(1 милијарда боја)\n"
438 #: ../src/dialog.c:1391
440 msgid "(%d colors)\n"
443 #: ../src/dialog.c:1401
445 msgid "Total memory allocated: %lu kB (in use: %lu kB, %lu free chunks)\n"
447 "Укупно алоцирано меморије: %lu kB (користи се: %lu kB, %lu слободних парчића).\n"
449 #: ../src/dialog.c:1403
451 msgid "Total memory allocated: %lu kB (in use: %lu kB)\n"
452 msgstr "Укупно алоцирано меморије: %lu kB (користи се: %lu kB).\n"
454 #: ../src/dialog.c:1421
455 msgid "Image formats: "
456 msgstr "Формати слика: "
458 #: ../src/dialog.c:1431
459 msgid "\nAdditional support for: "
460 msgstr "\nДодатна подршка за: "
462 #: ../src/dialog.c:1451 ../src/dialog.c:1464
466 #: ../src/dialog.c:1453
470 #: ../src/dialog.c:1455
474 #: ../src/dialog.c:1458
476 msgid "%d head(s) found"
477 msgstr "Пронађено %d монитора."
479 #: ../src/dialog.c:1467
483 #: ../src/dialog.c:1469
487 #: ../src/dialog.c:1498
491 #: ../src/dialog.c:1581
493 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
495 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
497 " You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
499 " Window Maker је слободни софтвер; можете га расподелити и/или мењати под одредбама ГНУ-ове опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина за слободни софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које следеће верзије.\n"
501 " Window Maker се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУ-ову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
503 " Требало би да примите примерак ГНУ-ове опште јавне лиценце заједно са овим програмом; ако то није случај, пишите Задужбини за слободни софтвер на адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
505 #: ../src/dialog.c:1601
509 #: ../src/dialog.c:1717 ../src/monitor.c:56
510 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
511 msgstr "не може се отворити повезивање за панел дијалога који крахира. Прекида се."
513 #: ../src/dialog.c:1745
515 msgstr "Фатална грешка"
517 #: ../src/dialog.c:1755
519 msgid "Window Maker received signal %i."
520 msgstr "Window Maker је примио сигнал %i."
522 #. Comment for the PO file: the %s is an email address
523 #: ../src/dialog.c:1763
525 msgid " This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to %s."
526 msgstr " Ова фатална грешка се вероватно десила због програмерске грешке. Испуните приложени формулар BUGFORM и пријавите на %s."
528 #: ../src/dialog.c:1772
529 msgid "What do you want to do now?"
530 msgstr "Шта сада желите?"
532 #: ../src/dialog.c:1778
533 msgid "Select action"
534 msgstr "Изаберите акцију"
536 #: ../src/dialog.c:1779
537 msgid "Abort and leave a core file"
538 msgstr "Прекид и чување core датотеке"
540 #: ../src/dialog.c:1780
541 msgid "Restart Window Maker"
542 msgstr "Поновно покретање Window Maker-а"
544 #: ../src/dialog.c:1781
545 msgid "Start alternate window manager"
546 msgstr "Покретање другог менаџера прозора"
548 #: ../src/dock.c:182 ../src/menu.c:1816
550 msgid "Type the name for workspace %i:"
551 msgstr "Унесите назив површине %i:"
553 #: ../src/dock.c:183 ../src/dock.c:1266 ../src/dock.c:1268 ../src/dock.c:3491
554 #: ../src/menu.c:1820
555 msgid "Rename Workspace"
556 msgstr "Преименовање површине"
558 #: ../src/dock.c:448 ../src/dock.c:455 ../src/winspector.c:825
563 msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
564 msgstr "Неке иконе се не могу учинити свеприсутним. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истим позицијама на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама."
567 msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
568 msgstr "Икона се не може учинити свеприсутном. Обезбедите да ниједна друга икона није докована на истој позицији на другим површинама и да Спајалица није пуна на неким површинама."
571 msgid "Workspace Clip"
572 msgstr "Спајалица површине"
574 #: ../src/dock.c:505 ../src/dock.c:4530
579 msgid "All selected icons will be removed!"
580 msgstr "Све изабране иконе ће бити уклоњене!"
582 #. can be: Unselect all icons
583 #: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:1280 ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3529
585 msgstr "Задржи икону"
587 #: ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:2181 ../src/dock.c:2323
588 msgid "Type the command used to launch the application"
589 msgstr "Унесите наредбу за покретање апликације"
593 msgid "could not launch application %s"
594 msgstr "не може се покренути апликација %s"
596 #: ../src/dock.c:1010
597 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
598 msgstr "не може се креирати подмени са радним површинама за мени Спајалица"
600 #: ../src/dock.c:1067
601 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
602 msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени Спајалица"
604 #: ../src/dock.c:1071 ../src/dock.c:1218
606 msgstr "Задржи на врху"
608 #: ../src/dock.c:1076
612 #: ../src/dock.c:1081
614 msgstr "Аутоматско скупљање"
616 #: ../src/dock.c:1086
618 msgstr "Аутоматско издизање"
620 #: ../src/dock.c:1091
621 msgid "Autoattract Icons"
622 msgstr "Аутоматско привлачење икона"
624 #: ../src/dock.c:1206
625 msgid "could not create options submenu for dock position menu"
626 msgstr "не може се креирати подмени са опцијама за мени за позицију дока"
628 #: ../src/dock.c:1210
632 #: ../src/dock.c:1214
633 msgid "Auto raise & lower"
634 msgstr "Аутоматско издизање и спуштање"
636 #: ../src/dock.c:1242
637 msgid "Dock position"
638 msgstr "Положај дока"
640 #: ../src/dock.c:1248
644 #: ../src/dock.c:1252
646 msgstr "Опције Спајалице"
648 #. if (type == WM_DRAWER)
649 #: ../src/dock.c:1254
650 msgid "Drawer options"
651 msgstr "Опције фиоке"
653 #: ../src/dock.c:1271
657 #: ../src/dock.c:1276 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3519
658 msgid "Select All Icons"
659 msgstr "Изабери све иконе"
661 #: ../src/dock.c:1285 ../src/dock.c:1287 ../src/dock.c:3539
663 msgstr "Премести икону на"
665 #: ../src/dock.c:1293 ../src/dock.c:1295 ../src/dock.c:3553
667 msgstr "Уклони икону"
669 #. can be: Remove Icons
670 #: ../src/dock.c:1297
671 msgid "Attract Icons"
672 msgstr "Привуци иконе"
675 #: ../src/dock.c:1308
677 msgstr "Подешавања..."
679 #: ../src/dock.c:1656 ../src/dock.c:1744
681 msgid "bad value in docked icon state info %s"
682 msgstr "лоша вредност у подацима стања доковане иконе %s"
684 #: ../src/dock.c:1767
686 msgid "bad value in dock state info:%s"
687 msgstr "лоша вредност у подацима докованог стања:%s"
689 #: ../src/dock.c:1972
690 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
691 msgstr "превише икона је смештено на док. Игноришу се оне које не стају на њега"
693 #. icon->forced_dock = 1;
694 #: ../src/dock.c:2180 ../src/dock.c:2322
696 msgstr "Икона за док"
698 #: ../src/dock.c:3396
700 msgid "Could not execute command \"%s\""
701 msgstr "Не може се извршити наредба „%s“"
703 #: ../src/dock.c:3497
704 msgid "Toggle Omnipresent"
705 msgstr "Смени свеприсутност"
707 #: ../src/dock.c:3502 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
711 #: ../src/dock.c:3517
712 msgid "Unselect All Icons"
713 msgstr "Одизабери све иконе"
715 #: ../src/dock.c:3527
717 msgstr "Задржи иконе"
719 #: ../src/dock.c:3537
720 msgid "Move Icons To"
721 msgstr "Премести иконе на"
723 #: ../src/dock.c:3551
725 msgstr "Уклони иконе"
727 #: ../src/dock.c:3581
729 msgstr "Донеси овамо"
731 #: ../src/dock.c:3605
732 msgid "Remove drawer"
733 msgstr "Уклони фиоку"
735 #: ../src/dock.c:4531
736 msgid "All icons in this drawer will be detached!"
737 msgstr "Све иконе у овој фиоци ће бити откачене!"
739 #: ../src/dock.c:4919
740 msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
741 msgstr "у фиоци је превише икона. Игноришем оне које не стају"
743 #: ../src/dockedapp.c:95
745 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
746 msgstr "не може се пронаћи икона %s, коју користи докована апликација"
748 #: ../src/dockedapp.c:172
750 msgid "Could not open specified icon file: %s"
751 msgstr "Не може се отворити задата датотека са иконом: %s"
753 #: ../src/dockedapp.c:174
757 #: ../src/dockedapp.c:284
758 msgid "Start when Window Maker is started"
759 msgstr "Покрени при покр. Window Maker-а"
761 #: ../src/dockedapp.c:289
762 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
763 msgstr "Закључај (спречи случајно брисање)"
765 #: ../src/dockedapp.c:293
766 msgid "Application path and arguments"
767 msgstr "Путања и аргументи апликације"
769 #: ../src/dockedapp.c:304
770 msgid "Command for middle-click launch"
771 msgstr "Наредба за покретање средњим дугм."
773 #: ../src/dockedapp.c:316
775 msgid "%s will be replaced with current selection"
776 msgstr "%s ће бити замењено трен. избором"
778 #: ../src/dockedapp.c:320
779 msgid "Command for dragged and dropped files"
780 msgstr "Наредба за прев. и пуштене датотеке"
782 #: ../src/dockedapp.c:332
784 msgid "%d will be replaced with the file name"
785 msgstr "%d ће бити замењено називом датот."
787 #: ../src/dockedapp.c:335
788 msgid "XDnD support was not compiled in"
789 msgstr "Подршка за XDnD није укомпајлирана"
791 #: ../src/dockedapp.c:343
795 #: ../src/dockedapp.c:354 ../src/winspector.c:1388
799 #: ../src/dockedapp.c:412
800 msgid "Docked Application Settings"
801 msgstr "Подешавања доковане апликације"
803 #: ../src/event.c:328
805 msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
806 msgstr "грешка у читању приликом покушаја да се добави INotify догађај: %s"
808 #: ../src/event.c:341
809 msgid "the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the database with the default settings"
810 msgstr "база подразумеваних вредности је обрисана! Поново покрените Window Maker да бисте креирали базу са подразумеваним подешавањима"
812 #: ../src/event.c:350
813 msgid "the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --static mode. Any changes will not be saved."
814 msgstr "уређај који садржи базу подразумеваних вредности је одмонтирана. Поставља се режим --static. Ниједна измена неће бити сачувана."
816 #: ../src/event.c:361
817 msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
818 msgstr "Inotify: Читање конфигурационих датотека у бази подразумеваних вредности."
820 #. an error has occurred
821 #: ../src/event.c:412
822 msgid "select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
823 msgstr "select није успео. Инстанца inotify-а ће бити затворена. Измене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би биле на снази."
825 #: ../src/event.c:1026
826 msgid "Got Reconfigure command"
827 msgstr "Примљена наредба Поново подеси"
829 #: ../src/event.c:1029
831 msgid "Got unknown command %s"
832 msgstr "Примљена непозната наредба %s"
834 #: ../src/event.c:1863
836 msgid "exec %A(Run, Type command:)"
837 msgstr "exec %A(Покрени,Унесите наредбу:)"
839 #: ../src/event.c:2131
840 msgid "another window manager is replacing us!"
841 msgstr "други менаџер прозора нам узима место!"
843 #: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
844 #: ../src/texture.c:454
846 msgid "could not render texture: %s"
847 msgstr "не може се исцртати текстура: %s"
849 #: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
850 #: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
851 #: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
853 msgid "error rendering image:%s"
854 msgstr "грешка приликом исцртавања слике:%s"
856 #: ../src/framewin.c:778
858 msgid "error rendering image: %s"
859 msgstr "грешка приликом исцртавања слике: %s"
862 msgid "failed to restart Window Maker."
863 msgstr "не може се поново покренути Window Maker."
867 msgid "could not exec %s"
868 msgstr "не може се извршити %s"
872 msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
873 msgstr "назив дисплеја има неочекивану синтаксу: „%s“"
876 msgid "Could not execute command: "
877 msgstr "Не може се извршити наредба:"
881 msgid "%s aborted.\n"
882 msgstr "%s је прекинуто.\n"
886 msgid "Usage: %s [options]\n"
887 msgstr "Употреба: %s [опције]\n"
890 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
891 msgstr "Менаџер прозора Window Maker за прозорски систем X"
894 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
895 msgstr " -display хост:дисп\tкоји дисплеј ће се користити"
898 msgid " --replace\t\treplace running window manager"
899 msgstr " --replace\t\tсмењује покренут менаџер прозора"
902 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
903 msgstr " --no-dock\t\tне отвара Док апликација"
906 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
907 msgstr " --no-clip\t\tне отвара Спајалицу радне површине"
910 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
911 msgstr " --no-autolaunch\tне покреће апликације аутоматски"
914 msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
915 msgstr " --no-drawer\t\tискључује фиоке у доку"
918 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
919 msgstr " --dont-restore\t\tне враћа сачувану сесију"
922 msgid " --locale locale\tlocale to use"
923 msgstr " --locale локалитет\tлокалитет који ће се користити"
926 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
927 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id који ће се користити"
930 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
931 msgstr " --static\t\tне ажурира нити чува подешавања"
934 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
935 msgstr " --no-polling\t\tне проверава повремено промене подешавања"
938 msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
939 msgstr " --global_defaults_path\tисписује путању подразумеваних подешавања и излази"
942 msgid " --version\t\tprint version and exit"
943 msgstr " --version\t\tисписује верзију и излази"
946 msgid " --help\t\t\tshow this message"
947 msgstr " --help\t\t\tприказује ову поруку"
951 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
952 msgstr "не може се пронаћи кориснички директоријум GNUstep-а (%s)."
955 msgid "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
956 msgstr "Догодила се грешка приликом креирања директоријума GNUstep-а, проверите да ли сте исправно инсталирали Window Maker и покрените wmaker.inst"
960 msgid "%s directory created with default configuration."
961 msgstr "директоријум %s је креиран са подразумеваном конфигурацијом."
964 msgid "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database will require a restart to take effect. Check your kernel!"
965 msgstr "не може се иницијализовати инстанца inotify-а. Промене базе подразумеваних вредности ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу. Проверите системско језгро (kernel)!"
969 msgid "could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database will require a restart to take effect."
970 msgstr "не може се додати inotify надзирање путање %s. Промене базе са подразумеваним подешавањима ће захтевати поновно покретање да би ступиле на снагу."
974 msgid "%s:could not execute initialization script"
975 msgstr "%s:не може се извршити иницијализациони скрипт"
979 msgid "%s:could not execute exit script"
980 msgstr "%s:не може се извршити излазни скрипт"
982 #: ../src/main.c:595 ../src/main.c:676 ../src/main.c:683 ../src/main.c:690
984 msgid "too few arguments for %s"
985 msgstr "премало аргумената за %s"
989 msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
990 msgstr "опција „%s“ је застарела, уклоните је из скрипта"
994 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
995 msgstr "лоша вредност за visualid: „%s“"
998 msgid "your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-polling\" has no effect"
999 msgstr "ваша верзија Window Maker-а је компајлирана са подршком за INotify, па „--no-polling“ нема ефекта"
1001 #: ../src/main.c:709
1003 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1004 msgstr "%s: погрешан аргумент „%s“\n"
1006 #: ../src/main.c:710
1008 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1009 msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација\n"
1011 #: ../src/main.c:753
1012 msgid "X server does not support locale"
1013 msgstr "X сервер не подржава локалитет"
1015 #: ../src/main.c:757
1016 msgid "cannot set locale modifiers"
1017 msgstr "не могу се поставити модификатори локалитета"
1019 #: ../src/main.c:773
1021 msgid "could not open display \"%s\""
1022 msgstr "не може се отворити дисплеј „%s“"
1024 #: ../src/menu.c:2408
1026 msgid "bad value in menus state info: %s"
1027 msgstr "лоша вредност у информацијама стања менија: %s"
1029 #: ../src/misc.c:478 ../src/misc.c:483
1030 msgid "Program Arguments"
1031 msgstr "Аргументи програма"
1033 #: ../src/misc.c:479 ../src/misc.c:484
1034 msgid "Enter command arguments:"
1035 msgstr "Унесите аргументе наредбе:"
1037 #: ../src/misc.c:525
1039 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1040 msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“"
1042 #: ../src/misc.c:578 ../src/misc.c:595 ../src/misc.c:612 ../src/misc.c:635
1043 #: ../src/misc.c:656
1045 msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
1046 msgstr "недовољно меморије приликом проширења „%s“ у наредби „%s“"
1048 #: ../src/misc.c:649
1049 msgid "selection not available"
1050 msgstr "избор није доступан"
1052 #: ../src/misc.c:705 ../src/misc.c:706
1056 #: ../src/misc.c:706
1057 msgid "Are you sure you want to quit Window Maker?"
1058 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из Window Maker-a?"
1060 #: ../src/misc.c:749 ../src/misc.c:755
1062 msgid "bad window name value in %s state info"
1063 msgstr "лоша вредност назива прозора за информације о стању %s"
1065 #: ../src/misc.c:983 ../src/misc.c:990 ../src/misc.c:1006
1067 msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
1068 msgstr "%s није успело, не може се поставити позадинска слика специфична за површину (%s)"
1070 #: ../src/misc.c:1018
1072 msgid "could not execute \"%s\": %s"
1073 msgstr "не може се извршити „%s“: %s"
1075 #: ../src/misc.c:1026
1077 msgid "could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle (%s)"
1078 msgstr "не може се поставити заставица затвори-при-извршавању на хендл комуникационе датотеке bg_helper-а (%s)"
1080 #: ../src/misc.c:1066
1081 msgid "could not send message to background image helper"
1082 msgstr "не може се послати порука хелперу за позадинску слику"
1084 #: ../src/monitor.c:63
1085 msgid "trying to start alternate window manager..."
1086 msgstr "покушава се покретање алтернативног менаџера прозора..."
1088 #: ../src/monitor.c:69
1089 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1090 msgstr "не може се покренути алтернативни менаџер прозора. Обуставља се."
1092 #: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
1093 msgid "Error respawning Window Maker"
1094 msgstr "Грешка при поновном покретању Window Maker-а"
1096 #: ../src/monitor.c:108
1097 msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
1098 msgstr "Грешка приликом надгледања процеса Window Maker-а."
1100 #: ../src/monitor.c:133
1102 msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
1103 msgstr "Window Maker је изашао због крахирања (сигнал %i), и биће покренут поново."
1106 #. * 1st %s is a function name
1107 #. * 2nd %s is an email address
1108 #. * 3rd %s is the name of the operating system
1110 #: ../src/osdep_stub.c:23
1112 msgid "%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release %s version %s"
1113 msgstr "%s није имплементирано на овој платформи; реците %s да имате %s издање %s верзију %s"
1115 #: ../src/resources.c:41
1117 msgid "could not parse color \"%s\""
1118 msgstr "не може се рашчланити боја „%s“"
1120 #: ../src/resources.c:45
1122 msgid "could not allocate color \"%s\""
1123 msgstr "не може се алоцирати боја „%s“"
1125 #: ../src/rootmenu.c:181
1126 msgid "Kill X session"
1127 msgstr "Убиј сесију Икса"
1129 #: ../src/rootmenu.c:182
1130 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
1131 msgstr "Убити сесију прозорског система?\n(све апликације ће бити затворене)"
1133 #: ../src/rootmenu.c:433
1135 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1136 msgstr "%s:неисправно задавање пречице „%s“ за ставку %s"
1138 #: ../src/rootmenu.c:441
1140 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1141 msgstr "%s:неисправан тастер у пречици „%s“ за ставку %s"
1143 #: ../src/rootmenu.c:475
1145 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1146 msgstr "%s: незатворен „\"“ у датотеци менија"
1148 #: ../src/rootmenu.c:524
1150 msgid "%s: missing command"
1151 msgstr "%s: недостаје наредба"
1153 #: ../src/rootmenu.c:580
1155 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1156 msgstr "погрешно задавање OPEN_MENU: %s"
1158 #: ../src/rootmenu.c:651
1160 msgid "%s:could not stat menu"
1161 msgstr "%s:не може се stat-овати мени"
1163 #: ../src/rootmenu.c:659
1165 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1166 msgstr "%s:не може се stat-овати мени:%s"
1168 #: ../src/rootmenu.c:675
1170 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1171 msgstr "превише параметара у OPEN_MENU: %s"
1173 #: ../src/rootmenu.c:713
1175 msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
1176 msgstr "неисправно задавање OPEN_PLMENU: %s"
1178 #: ../src/rootmenu.c:769
1179 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
1180 msgstr "Постоји више од једне наредбе WORKSPACE_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна."
1182 #: ../src/rootmenu.c:800
1183 msgid "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
1184 msgstr "Постоји више од једне наредбе WINDOWS_MENU у менију апликација. Дозвољена је само једна."
1186 #: ../src/rootmenu.c:805
1188 msgstr "Листа прозора"
1190 #: ../src/rootmenu.c:832 ../src/rootmenu.c:849 ../src/rootmenu.c:866
1191 #: ../src/rootmenu.c:874
1193 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1194 msgstr "%s:недостаје параметар за наредбу менија „%s“"
1196 #: ../src/rootmenu.c:938
1198 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1199 msgstr "%s:непозната наредба „%s“ у подешавању менија."
1201 #: ../src/rootmenu.c:945
1203 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1204 msgstr "%s:не може се додати пречица за ставку „%s“"
1206 #: ../src/rootmenu.c:977 ../src/rootmenu.c:1023
1207 msgid "missing command in menu config"
1208 msgstr "недостаје наредба у подешавању менија"
1210 #: ../src/rootmenu.c:1005
1211 msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
1212 msgstr "синтаксна грешка у датотеци менија: недостаје декларација END"
1214 #: ../src/rootmenu.c:1037
1215 msgid "invalid menu, no menu title given"
1216 msgstr "неисправан мени, није задат наслов менија"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1126
1219 #: ../src/rootmenu.c:1140
1221 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1222 msgstr "не може се отворити датотека менија „%s“: %s"
1224 #: ../src/rootmenu.c:1097
1225 msgid "pipe command for PropertyList is too long"
1226 msgstr "наредба за прослеђивање за PropertyList је предугачка"
1228 #: ../src/rootmenu.c:1127
1229 msgid "pipe command is too long"
1230 msgstr "наредба за прослеђивање је предугачка"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1248 ../src/rootmenu.c:1320 ../src/rootmenu.c:1358
1234 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1235 msgstr "недовољно меморије приликом конструисања менија директоријума %s"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1257
1239 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1240 msgstr "%s:не може се stat-овати датотека „%s“ у директоријуму менија"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1407
1246 #: ../src/rootmenu.c:1410
1248 msgstr "Поново покрени"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1411
1254 #: ../src/rootmenu.c:1450
1256 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1257 msgstr "не може се пронаћи датотека менија „%s“ наведена у WMRootMenu"
1259 #: ../src/rootmenu.c:1456
1261 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1262 msgstr "не може се приступити менију „%s“ наведена у WMRootMenu"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1469
1266 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
1267 msgstr "користи се подразумевана датотека менија „%s“, пошто се не може пронаћи мени наведен у WMRootMenu"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1499 ../src/rootmenu.c:1559
1271 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1272 msgstr "%s:грешка у формату у подешавању главног менија „%s“"
1274 #: ../src/rootmenu.c:1636
1275 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
1276 msgstr "Мени апликација се не може учитати. Погледајте излаз у конзоли за детаљни опис грешака."
1278 #: ../src/screen.c:142
1279 msgid "another window manager is running"
1280 msgstr "други менаџер прозора је покренут"
1282 #: ../src/screen.c:143
1283 msgid "use the --replace flag to replace it"
1284 msgstr "користите заставицу --replace да бисте га заменили"
1286 #: ../src/screen.c:171
1288 msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
1289 msgstr "чека се %lus да други менаџер прозора изађе"
1291 #: ../src/screen.c:182
1292 msgid "other window manager hasn't exited!"
1293 msgstr "други менаџер прозора није изашао!"
1295 #: ../src/screen.c:186
1296 msgid "replacing the other window manager"
1297 msgstr "смењује се други менаџер прозора"
1299 #: ../src/screen.c:529
1301 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1302 msgstr "не може се учитати слика логоа за панеле: %s"
1304 #: ../src/screen.c:714
1306 msgid "can't create Context on screen %d, %s"
1307 msgstr "не може се креирати Context на екрану %d, %s"
1309 #: ../src/screen.c:728
1310 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1311 msgstr "не може се иницијализовати сет виџета WINGs-а"
1313 #: ../src/screen.c:1020
1315 msgid "could not save session state in %s"
1316 msgstr "не може се сачувати стање сесије у %s"
1318 #: ../src/screen.c:1261
1319 msgid "Unable to find a proper screenshot image format"
1320 msgstr "Не може се пронаћи адекватан формат снимка екрана"
1322 #: ../src/screen.c:1268
1324 msgid "Unable to create screenshot directory: %s"
1325 msgstr "Не може се креирати директоријум снимака: %s"
1327 #: ../src/screen.c:1291
1328 msgid "Could not generate a free screenshot filename"
1329 msgstr "Не може се генерисати неискоришћен назив датотеке снимка"
1331 #: ../src/session.c:149 ../src/wdefaults.c:660 ../src/winspector.c:529
1333 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1334 msgstr "не може се конвертовати „%s“ у логички тип"
1336 #: ../src/stacking.c:70
1337 msgid "could not get window list!!"
1338 msgstr "не може се добавити листа прозора!!"
1340 #: ../src/startup.c:118
1342 msgid "internal X error: %s"
1343 msgstr "интерна грешка X-а: %s"
1345 #: ../src/startup.c:569 ../src/startup.c:585 ../src/startup.c:591
1347 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1348 msgstr "не може се прочитати домен „%s“ из базе подразумеваних вредности"
1350 #: ../src/startup.c:577
1352 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1353 msgstr "величина иконе је подешена на %i, али је премала. Користи се 16"
1355 #: ../src/startup.c:607
1356 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1357 msgstr "XKB није подржан. KbdModeLock је аутоматски искључено."
1359 #: ../src/startup.c:637
1360 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1361 msgstr "изгледа да је већ покренут менаџер прозора"
1363 #: ../src/startup.c:643
1365 msgid "could not manage screen %i"
1366 msgstr "не може се управљати екраном %i"
1368 #: ../src/startup.c:707
1369 msgid "could not manage any screen"
1370 msgstr "не може се управљати ниједним екраном"
1372 #: ../src/superfluous.c:312
1374 msgid "Impossible direction: %d"
1375 msgstr "Немогући смер: %d"
1377 #: ../src/switchmenu.c:121
1381 #: ../src/texture.c:331
1383 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1384 msgstr "датотека слике „%s“ која се користи као текстура се не може наћи."
1386 #: ../src/texture.c:336
1388 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1389 msgstr "не може се учитати пиксмапа текстуре „%s“:%s"
1391 #: ../src/texture.c:458
1392 msgid "could not allocate image buffer"
1393 msgstr "не може се алоцирати бафер слике"
1395 #: ../src/wdefaults.c:404
1397 msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
1398 msgstr "икона „%s“ не постоји, проверите датотеке са подешавањима"
1400 #: ../src/wdefaults.c:435
1402 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
1403 msgstr "грешка при учитавању датотеке слике „%s“: %s"
1405 #: ../src/wdefaults.c:471
1407 msgid "could not find default icon \"%s\""
1408 msgstr "не може се пронаћи подразумевана икона „%s“"
1410 #: ../src/window.c:2861 ../src/window.c:3037
1411 msgid "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1412 msgstr "Изгледа да су укључени NumLock, ScrollLock и слични тастери. Искључите их, у супротном неке акције мишем и пречице неће радити."
1414 #: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:669
1418 #: ../src/winmenu.c:85
1419 msgid "Other maximization"
1420 msgstr "Друге максимизације"
1422 #: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:652
1424 msgstr "Минијатуризуј"
1426 #: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:688
1430 #: ../src/winmenu.c:89
1432 msgstr "Промени величину/премести"
1434 #: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:705
1438 #: ../src/winmenu.c:91
1440 msgstr "Премести на"
1442 #: ../src/winmenu.c:92
1443 msgid "Attributes..."
1444 msgstr "Својства..."
1446 #: ../src/winmenu.c:93
1450 #: ../src/winmenu.c:95
1454 #: ../src/winmenu.c:113
1456 msgstr "Задржи на врху"
1458 #: ../src/winmenu.c:114
1459 msgid "Keep at bottom"
1460 msgstr "Задржи на дну"
1462 #: ../src/winmenu.c:127
1466 #: ../src/winmenu.c:128
1468 msgstr "Хоризонтално"
1470 #: ../src/winmenu.c:129
1474 #: ../src/winmenu.c:130
1476 msgstr "Лева половина"
1478 #: ../src/winmenu.c:131
1480 msgstr "Десна половина"
1482 #: ../src/winmenu.c:132
1484 msgstr "Горња половина"
1486 #: ../src/winmenu.c:133
1488 msgstr "Доња половина"
1490 #: ../src/winmenu.c:134
1494 #: ../src/winmenu.c:135
1498 #: ../src/winmenu.c:136
1502 #: ../src/winmenu.c:137
1503 msgid "Bottom right"
1506 #: ../src/winmenu.c:138
1510 #: ../src/winmenu.c:261
1512 "This will kill the application.\n"
1513 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1516 "Ово ће убити апликацију. Све\n"
1517 "несачуване измене ће бити\n"
1518 "изгубљене. Потврдите."
1520 #: ../src/winmenu.c:419
1522 msgid "Set Shortcut %i"
1523 msgstr "Постави пречицу %i"
1525 #: ../src/winmenu.c:525 ../src/winmenu.c:550 ../src/winmenu.c:576
1526 msgid "could not create submenu for window menu"
1527 msgstr "не може се креирати подмени за прозорски мени"
1529 #: ../src/winmenu.c:646
1530 msgid "Deminiaturize"
1531 msgstr "Одминијатуризуј"
1533 #: ../src/winmenu.c:662
1535 msgstr "Одмаксимизуј"
1537 #: ../src/winmenu.c:682
1541 #: ../src/winmenu.c:699
1545 #: ../src/winspector.c:70
1546 msgid "Disable titlebar"
1547 msgstr "Искључи насловну линију"
1549 #: ../src/winspector.c:71
1551 "Remove the titlebar of this window.\n"
1552 "To access the window commands menu of a window\n"
1553 "without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1554 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1557 "Уклања насловну линију овог прозора.\n"
1558 "Да бисте приступили менију наредби прозора у\n"
1559 "прозору који нема насловну линију, притисните\n"
1560 "Control+Esc (или одговарајућу пречицу, ако\n"
1561 "сте променили подразумевана подешавања)."
1563 #: ../src/winspector.c:77
1564 msgid "Disable resizebar"
1565 msgstr "Искључи траку за пром. величине"
1567 #: ../src/winspector.c:78
1568 msgid "Remove the resizebar of this window."
1569 msgstr "Уклања линију за промену величине овог прозора."
1571 #: ../src/winspector.c:80
1572 msgid "Disable close button"
1573 msgstr "Искључи дугме за затварање"
1575 #: ../src/winspector.c:81
1576 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1577 msgstr "Уклања дугме „Затвори прозор“ овог прозора."
1579 #: ../src/winspector.c:83
1580 msgid "Disable miniaturize button"
1581 msgstr "Искључи дугме за минијатуриз."
1583 #: ../src/winspector.c:84
1584 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1585 msgstr "Уклања дугме „Минијатуризуј прозор“ овог прозора."
1587 #: ../src/winspector.c:86
1588 msgid "Disable border"
1589 msgstr "Искључи ивицу"
1591 #: ../src/winspector.c:87
1592 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1593 msgstr "Уклања једнопикселску црну ивицу око прозора."
1595 #: ../src/winspector.c:89
1596 msgid "Keep on top (floating)"
1597 msgstr "Задржи на врху (плутајући)"
1599 #: ../src/winspector.c:90
1600 msgid "Keep the window over other windows, not allowing\nthem to cover it."
1602 "Задржава прозор изнад свих осталих прозора, не\n"
1603 "дозвољавајући им да га прекрију."
1605 #: ../src/winspector.c:93
1606 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1607 msgstr "Задржи на дну (потонуо)"
1609 #: ../src/winspector.c:94
1610 msgid "Keep the window under all other windows."
1611 msgstr "Задржава прозор испод свих осталих прозора."
1613 #: ../src/winspector.c:97
1614 msgid "Make window present in all workspaces."
1615 msgstr "Чини прозор присутним на свим површинама."
1617 #: ../src/winspector.c:99
1618 msgid "Start miniaturized"
1619 msgstr "Покрени минијатуризовано"
1621 #: ../src/winspector.c:100
1622 msgid "Make the window be automatically miniaturized when it's\nfirst shown."
1623 msgstr "Чини да се прозор аутоматски минијатуризује када се\nприкаже први пут."
1625 #: ../src/winspector.c:103
1626 msgid "Start maximized"
1627 msgstr "Покрени максимизовано"
1629 #: ../src/winspector.c:104
1630 msgid "Make the window be automatically maximized when it's\nfirst shown."
1631 msgstr "Чини да се прозор аутоматски максимизује када се\nприкаже први пут."
1633 #: ../src/winspector.c:107
1634 msgid "Full screen maximization"
1635 msgstr "Максимизација на пун екран"
1637 #: ../src/winspector.c:108
1639 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1640 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1641 "to outside the screen."
1643 "Чини да прозор користи цео простор екрана када се\n"
1644 "максимизује. Насловна линија и линија за промену\n"
1645 "величине ће бити премештене ван екрана."
1647 #: ../src/winspector.c:113
1648 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1649 msgstr "Не додељуј пречице"
1651 #: ../src/winspector.c:114
1653 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1654 "when this window is focused. This will allow the\n"
1655 "window to receive all key combinations regardless\n"
1656 "of your shortcut configuration."
1658 "Неће додељивати пречице са тастатуре из Window\n"
1659 "Maker-а када се овај прозор фокусира. Ово ће\n"
1660 "дозволити прозору да прима све комбинације тастера\n"
1661 "без обзира на подешавања тастатуре."
1663 #: ../src/winspector.c:119
1664 msgid "Do not bind mouse clicks"
1665 msgstr "Не додељуј кликове"
1667 #: ../src/winspector.c:120
1669 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1670 "in the window (when Alt is the modifier you have\n"
1673 "Не додељује акције мишем, као што је\n"
1674 "„Alt“+превлачење (ако је Alt модификатор који\n"
1677 #: ../src/winspector.c:124
1678 msgid "Do not show in the window list"
1679 msgstr "Не приказуј у листи прозора"
1681 #: ../src/winspector.c:125
1682 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1683 msgstr "Не листа прозор у менију са листом прозора."
1685 #: ../src/winspector.c:127
1686 msgid "Do not show in the switch panel"
1687 msgstr "Не приказуј у панелу за пребац."
1689 #: ../src/winspector.c:128
1690 msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
1691 msgstr "Не укључује прозор у панелу за пребацивање приликом пребацивања прозора."
1693 #: ../src/winspector.c:130
1694 msgid "Do not let it take focus"
1695 msgstr "Не дозволи да узме фокус"
1697 #: ../src/winspector.c:131
1698 msgid "Do not let the window take keyboard focus when you\nclick on it."
1700 "Прозору се неће дозволити да узме фокус тастатуре\n"
1701 "када кликнете на њега."
1703 #: ../src/winspector.c:134
1704 msgid "Keep inside screen"
1705 msgstr "Задржи унутар екрана"
1707 #: ../src/winspector.c:135
1709 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1710 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1712 "Прозору се неће дозволити да буде потпуно померен\n"
1713 "ван екрана. Због компатибилности.\n"
1715 #: ../src/winspector.c:138
1716 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1717 msgstr "Игнориши „Сакриј остале“"
1719 #: ../src/winspector.c:139
1720 msgid "Do not hide the window when issuing the\n`HideOthers' command."
1721 msgstr "Приликом задавања наредбе „СакријОстале“,\nнеће се сакривати прозор."
1723 #: ../src/winspector.c:142
1724 msgid "Ignore 'Save Session'"
1725 msgstr "Игнориши „Чување сесије“"
1727 #: ../src/winspector.c:143
1729 "Do not save the associated application in the\n"
1730 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1731 "together with other applications when Window Maker\n"
1734 "Дата апликација се неће чувати у стању сесије,\n"
1735 "па неће бити поново покретана уз остале\n"
1736 "апликације када се покрене Window Maker."
1738 #: ../src/winspector.c:148
1739 msgid "Emulate application icon"
1740 msgstr "Емулирај икону апликације"
1742 #: ../src/winspector.c:149
1744 "Make this window act as an application that provides\n"
1745 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1746 "application icon to be created."
1748 "Овај прозор ће се понашати као апликација која\n"
1749 "обезбеђује довољно информација да Window Maker\n"
1750 "може да креира икону која може да се докује."
1752 #: ../src/winspector.c:153
1753 msgid "Focus across workspaces"
1754 msgstr "Фокусирај преко површина"
1756 #: ../src/winspector.c:154
1758 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1759 "a focus request (annoying)."
1761 "Дозвољавање Window Maker-у да пребаци активну радну\n"
1762 "површину у одговор на захтев за фокусом (иритирајуће)."
1764 #: ../src/winspector.c:157
1765 msgid "Do not let it be minimized"
1766 msgstr "Не дозволи минимизацију"
1768 #: ../src/winspector.c:158
1769 msgid "Do not let the window of this application be\nminimized.\n"
1770 msgstr "Неће се дозволити да прозор ове апликације\nбуде минимизован.\n"
1772 #: ../src/winspector.c:161
1773 msgid "Ignore decoration changes"
1774 msgstr "Игнориши промене декорације"
1776 #: ../src/winspector.c:162
1778 "Ignore any request from the application to change\n"
1779 "window decorations (like hiding the titlebar).\n"
1781 "Игнорише све захтеве од стране апликације за промену\n"
1782 "прозорских декорација (нпр. сакривање насловне линије)\n"
1784 #: ../src/winspector.c:166
1785 msgid "Disable language button"
1786 msgstr "Искључи дугме за језик"
1788 #: ../src/winspector.c:167
1789 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1790 msgstr "Уклања дугме „смени језик“ у прозору."
1792 #: ../src/winspector.c:171
1793 msgid "Start hidden"
1794 msgstr "Покрени сакривено"
1796 #: ../src/winspector.c:172
1797 msgid "Automatically hide application when it's started."
1798 msgstr "Аутоматски сакрива апликацију када се покрене."
1800 #: ../src/winspector.c:174
1801 msgid "No application icon"
1802 msgstr "Без иконе апликације"
1804 #: ../src/winspector.c:175
1806 "Disable the application icon for the application.\n"
1807 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1808 "and any icons that are already docked will stop\n"
1809 "working correctly."
1811 "Искључивање иконе апликације за апликацију.\n"
1812 "Приметите да више нећете моћи да је докујете,\n"
1813 "и све њене иконе које су већ доковане ће\n"
1814 "престати да раде како треба."
1816 #: ../src/winspector.c:180
1817 msgid "Shared application icon"
1818 msgstr "Дељена икона апликације"
1820 #: ../src/winspector.c:181
1822 "Use a single shared application icon for all of\n"
1823 "the instances of this application.\n"
1825 "Коришћење јединствене иконе апликације за све\n"
1826 "инстанце ове апликације.\n"
1828 #: ../src/winspector.c:475
1830 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1831 msgstr "Не може се наћи икона „%s“ постављена за овај прозор"
1833 #: ../src/winspector.c:490
1835 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1836 msgstr "Не може се отворити задата икона „%s“:%s"
1838 #: ../src/winspector.c:824
1840 msgid "Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. Using client supplied icon"
1841 msgstr "Укључено је игнорисање клијентске иконе, али је поље за унос назива датотеке иконе празно. Користи се клијентска икона"
1843 #: ../src/winspector.c:1011
1845 msgid "Inspecting %s.%s"
1846 msgstr "Инспекција %s.%s"
1848 #: ../src/winspector.c:1036
1849 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1850 msgstr "Кликните на прозор над којим желите да извршите инспекцију."
1852 #: ../src/winspector.c:1060
1854 "The configuration will apply to all\n"
1855 "windows that have their WM_CLASS\n"
1856 "property set to the above selected\n"
1859 "Подешавања ће бити примењена на\n"
1860 "све прозоре који имају особину\n"
1861 "WM_CLASS постављену на назив\n"
1862 "одабран горе, кад буду сачувана."
1864 #: ../src/winspector.c:1080
1868 #: ../src/winspector.c:1088
1872 #: ../src/winspector.c:1094
1876 #: ../src/winspector.c:1103 ../src/winspector.c:1113
1877 msgid "Window Specification"
1878 msgstr "Задавање прозора"
1880 #: ../src/winspector.c:1104
1881 msgid "Window Attributes"
1882 msgstr "Својства прозора"
1884 #: ../src/winspector.c:1105
1885 msgid "Advanced Options"
1886 msgstr "Напредне опције"
1888 #: ../src/winspector.c:1106
1889 msgid "Icon and Initial Workspace"
1890 msgstr "Икона и почетна површина"
1892 #: ../src/winspector.c:1107
1893 msgid "Application Specific"
1894 msgstr "Посебно за апликацију"
1896 #: ../src/winspector.c:1120
1897 msgid "Defaults for all windows"
1898 msgstr "Подр. вред. за све прозоре"
1900 #: ../src/winspector.c:1171
1901 msgid "Select window"
1902 msgstr "Изабери прозор"
1904 #: ../src/winspector.c:1315
1908 #: ../src/winspector.c:1343
1912 #: ../src/winspector.c:1376
1913 msgid "Miniwindow Image"
1914 msgstr "Слика мини-прозора"
1916 #: ../src/winspector.c:1393
1917 msgid "Icon filename:"
1918 msgstr "Датотека иконе:"
1920 #: ../src/winspector.c:1405
1921 msgid "Ignore client supplied icon"
1922 msgstr "Игнориши икону коју је обезбедио клијент"
1924 #: ../src/winspector.c:1411
1925 msgid "Initial Workspace"
1926 msgstr "Почетна површина"
1928 #: ../src/winspector.c:1413
1929 msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
1930 msgstr "Радна површина на коју се поставља прозор када се први пут покаже."
1932 #: ../src/winspector.c:1419
1933 msgid "Nowhere in particular"
1934 msgstr "Нигде посебно"
1936 #: ../src/winspector.c:1440
1937 msgid "Application Attributes"
1938 msgstr "Својства апликације"
1940 #: ../src/workspace.c:100 ../src/workspace.c:720
1942 msgid "Workspace %i"
1943 msgstr "Радна површина %i"
1945 #: ../src/workspace.c:147
1947 msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
1948 msgstr "Радна поврвшина „%s“ се користи; не може се обрисати"
1950 #: ../src/workspace.c:766
1952 msgstr "Радне површине"
1954 #: ../src/workspace.c:768
1955 msgid "could not create Workspace menu"
1956 msgstr "не може се креирати мени Радне површине"
1958 #: ../src/workspace.c:775
1962 #: ../src/workspace.c:776
1963 msgid "Destroy Last"
1964 msgstr "Уништи последњу"
1966 #: ../src/workspace.c:778
1968 msgstr "Последња коришћена"
1970 #: ../src/xdnd.c:255
1972 msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
1973 msgstr "wXDNDGetTypeList није успео = %ld"
1975 #: ../src/xmodifier.c:135
1977 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
1978 msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што је генерисано са %s"
1980 #: ../src/xmodifier.c:141
1982 msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
1983 msgstr "тастер %s (0x%x) генерише %s, што нема смисла"
1985 #: ../src/xmodifier.c:154
1987 msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
1988 msgstr "тастер %s (0x%x) генерише и %s и %s, што нема смисла"
1990 #: ../src/xmodifier.c:302
1992 msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
1993 msgstr "Не може се конвертовати маска тастера 0x%04X у натпис пречице"
1995 #~ msgid "Exit window manager?"
1996 #~ msgstr "Изаћи из менаџера прозора?"
1998 #~ msgid "Maximize vertically"
1999 #~ msgstr "Максимизуј вертикално"
2001 #~ msgid "Maximize horizontally"
2002 #~ msgstr "Максимизуј хоризонтално"
2004 #~ msgid "Maximize left half"
2005 #~ msgstr "Максимизуј леву половину"
2007 #~ msgid "Maximize top half"
2008 #~ msgstr "Максимизуј горњу половину"
2010 #~ msgid "Maximize left top corner"
2011 #~ msgstr "Максимизуј леви горњи крај"
2013 #~ msgid "Maximize right top corner"
2014 #~ msgstr "Максимизуј десни горњи крај"
2016 #~ msgid "Maximize left bottom corner"
2017 #~ msgstr "Максимизуј леви доњи крај"
2019 #~ msgid "Maximize right bottom corner"
2020 #~ msgstr "Максимизуј десни доњи крај"
2022 #~ msgid "Maximus: tiled maximization"
2023 #~ msgstr "Максимус: поплочана максимизација"